Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,386 --> 00:00:14,764
-¿Tu madre no te enseñó modales?
- Me dio caramelos.
2
00:00:14,889 --> 00:00:16,433
No tiene que darme nada más.
3
00:00:19,686 --> 00:00:21,479
Es ambrosía. ¿Quieres un poco?
4
00:00:21,604 --> 00:00:24,190
Es grosero comer con la boca abierta.
5
00:00:24,315 --> 00:00:25,859
¡Ábrete sésamo!
6
00:00:29,029 --> 00:00:32,490
Es lo que Alí Babá y los ladrones
decían para abrir su cueva.
7
00:00:32,615 --> 00:00:33,867
En la historia.
8
00:00:40,040 --> 00:00:41,750
Tu boca...
9
00:00:42,083 --> 00:00:43,752
Una niña no debería hacer eso.
10
00:00:48,381 --> 00:00:49,466
¿De qué te ríes?
11
00:00:49,883 --> 00:00:51,092
¡Puerca!
12
00:00:51,468 --> 00:00:52,927
No tienes padre
13
00:00:53,303 --> 00:00:54,721
y tampoco modales.
14
00:00:58,600 --> 00:00:59,601
No puedo...
15
00:01:05,231 --> 00:01:06,524
Pero yo sí puedo.
16
00:01:21,247 --> 00:01:24,125
Tendrás que quedarte aquí
hasta que lo encuentres.
17
00:01:26,544 --> 00:01:27,545
Tengo que irme.
18
00:01:28,088 --> 00:01:30,340
Ve, encontraré tu guante
y te lo llevaré.
19
00:01:33,093 --> 00:01:35,386
¡Animal estúpido!
20
00:01:35,512 --> 00:01:37,097
Tráeme a Beja.
21
00:01:37,514 --> 00:01:40,391
¡Encuéntrala aunque tengas
que buscarla toda la noche!
22
00:01:40,809 --> 00:01:41,810
Yo puedo ayudar.
23
00:01:45,814 --> 00:01:47,440
Yo sé dónde vive Beja.
24
00:01:48,233 --> 00:01:49,984
En la tercer curva del camino,
25
00:01:50,068 --> 00:01:52,570
hay una casucha mal hecha
entre el río y el maizal.
26
00:03:18,239 --> 00:03:20,783
DOÑA BEJA
27
00:03:22,410 --> 00:03:24,245
No se iría del pueblo
28
00:03:24,329 --> 00:03:26,623
ni dejaría su casa y su familia así.
29
00:03:26,706 --> 00:03:28,666
Buscamos por todo Araxá.
30
00:03:29,209 --> 00:03:31,336
Por lo que dijiste, ella estaba muy mal.
31
00:03:32,212 --> 00:03:33,213
Ella...
32
00:03:38,092 --> 00:03:39,260
Espera aquí, Severina.
33
00:03:40,136 --> 00:03:41,971
Necesito hablar con ella a solas.
34
00:03:54,817 --> 00:03:55,818
Maria.
35
00:04:00,448 --> 00:04:01,699
¿Qué haces aquí?
36
00:04:01,783 --> 00:04:05,453
Te fuiste corriendo de la finca
y no pude explicarte nada.
37
00:04:09,290 --> 00:04:10,708
No quiero lastimarte.
38
00:04:11,668 --> 00:04:13,378
Pero debo ser honesta contigo.
39
00:04:15,713 --> 00:04:16,881
Me siento halagada.
40
00:04:18,383 --> 00:04:21,052
Por todo lo que dijiste
sobre tus sentimientos.
41
00:04:22,595 --> 00:04:23,596
Pero...
42
00:04:25,265 --> 00:04:26,266
No te amo.
43
00:04:27,141 --> 00:04:29,727
Pero puedes aprender a amarme.
44
00:04:30,853 --> 00:04:32,021
¿No?
45
00:04:32,105 --> 00:04:33,273
Si tan solo...
46
00:04:33,773 --> 00:04:35,316
Si tan solo pudiéramos
47
00:04:36,317 --> 00:04:37,568
controlar el corazón.
48
00:04:39,904 --> 00:04:42,031
Pero el beso fue muy lindo.
49
00:04:50,999 --> 00:04:52,292
¿De qué estás hablando?
50
00:04:53,584 --> 00:04:54,585
Del beso.
51
00:04:55,044 --> 00:04:57,046
- El beso que me diste.
-¿Yo?
52
00:04:59,632 --> 00:05:00,633
Estás loca.
53
00:05:01,301 --> 00:05:02,343
No.
54
00:05:02,468 --> 00:05:05,888
Solo una ramera como tú
podría decir una asquerosidad así.
55
00:05:06,639 --> 00:05:08,766
No sé que clase
56
00:05:08,850 --> 00:05:12,478
de cosas perversas les haces
a los hombres en tu burdel, pero...
57
00:05:14,647 --> 00:05:16,774
¿Un beso entre dos mujeres?
58
00:05:17,608 --> 00:05:20,236
Tú fuiste muy lejos.
59
00:05:20,611 --> 00:05:21,612
¡No!
60
00:05:23,323 --> 00:05:25,408
¡Aléjate de mí, prostituta!
61
00:05:25,533 --> 00:05:26,492
¡Déjame en paz!
62
00:05:27,785 --> 00:05:28,911
¡Estás loca!
63
00:05:29,954 --> 00:05:31,039
¡Aléjate de mí!
64
00:05:32,665 --> 00:05:33,666
¡Déjame en paz!
65
00:05:38,504 --> 00:05:39,505
Beja...
66
00:05:39,839 --> 00:05:41,966
No tendrías
que haberla dejado irse sola.
67
00:05:42,050 --> 00:05:43,259
¿Y ahora?
68
00:05:43,801 --> 00:05:46,929
-¿Le contarás a Antônio?
-¡No! Claro que no.
69
00:05:47,013 --> 00:05:49,265
No puedo exponer a Maria así.
70
00:05:49,390 --> 00:05:51,392
En el principio, Dios...
71
00:05:51,809 --> 00:05:53,936
Dios creó a Adán y Eva.
72
00:05:55,355 --> 00:05:56,356
No...
73
00:05:56,981 --> 00:05:59,525
No a Adán y Lucas.
74
00:06:00,818 --> 00:06:03,821
No a Eva y Teresa. ¡No!
75
00:06:08,117 --> 00:06:09,118
¡Estoy sucia!
76
00:06:11,954 --> 00:06:13,414
¡Soy impura!
77
00:06:16,376 --> 00:06:17,377
¡Dios!
78
00:06:19,003 --> 00:06:22,882
Dios puede ver
todos tus pecados profanos, y Dios...
79
00:06:24,384 --> 00:06:27,595
¡Y Dios te castigará
por todos tus pecados!
80
00:06:27,720 --> 00:06:29,138
Y la tierra...
81
00:06:35,436 --> 00:06:36,896
Y la tierra debería...
82
00:06:37,438 --> 00:06:39,482
Debería tragar...
83
00:06:40,149 --> 00:06:42,276
Debería tragar uno por uno...
84
00:06:44,445 --> 00:06:45,696
A cada pecador.
85
00:06:52,787 --> 00:06:54,038
Santa Madre de Dios,
86
00:06:55,456 --> 00:06:58,501
que tu misericordia llegue
al corazón de Maria.
87
00:06:59,001 --> 00:07:01,212
- Que ella...
-¡Cuidado!
88
00:07:01,337 --> 00:07:03,714
-¡Está pesado!
- Ten cuidado.
89
00:07:04,173 --> 00:07:07,051
No puedo creer
que te atreviste a robar un santo.
90
00:07:07,385 --> 00:07:11,347
- Fue por una causa noble.
- No se limpia un pecado con otro.
91
00:07:11,431 --> 00:07:14,725
¿Qué querías? ¿Ver a Beja
junto al santo en la procesión?
92
00:07:14,809 --> 00:07:16,352
¡Date prisa, Augusta!
93
00:07:16,769 --> 00:07:18,396
Vayámonos antes de que nos vean.
94
00:07:18,771 --> 00:07:20,773
Ya le rogué que me perdone, Ceci.
95
00:07:20,898 --> 00:07:23,401
Tú eras la responsable
de nosotras, Genoveva.
96
00:07:23,526 --> 00:07:27,071
¿Y si Felizardo hubiera encontrado
el santo en la finca?
97
00:07:27,405 --> 00:07:30,032
-¡Caray!
- Ahora es la parte difícil.
98
00:07:30,533 --> 00:07:31,534
¡Tiren!
99
00:07:32,910 --> 00:07:34,829
Aquí. Cuidado.
100
00:07:35,663 --> 00:07:37,790
- Aquí.
- Despacio, despacio.
101
00:07:50,219 --> 00:07:53,222
¿Cómo te atreves
a entrar a la casa de Dios?
102
00:07:54,432 --> 00:07:55,683
¿No crees
103
00:07:56,267 --> 00:07:59,270
que una persona como tú
debería estar avergonzada
104
00:07:59,353 --> 00:08:00,688
de salir de su casa?
105
00:08:00,771 --> 00:08:02,523
-¡Augusta, por Dios!
- Abominación.
106
00:08:02,607 --> 00:08:03,983
Buenos días, señoritas.
107
00:08:04,859 --> 00:08:06,986
¿Vinieron a confesarse?
108
00:08:07,570 --> 00:08:08,821
¿O van a pecar primero?
109
00:08:14,577 --> 00:08:16,871
¿Desde cuándo
el confesionario es una pensión?
110
00:08:16,996 --> 00:08:19,248
Nadie debería dormir en la calle.
111
00:08:19,832 --> 00:08:22,001
Mucho menos en las noches frías.
112
00:08:22,752 --> 00:08:23,753
Como la de anoche.
113
00:08:24,587 --> 00:08:27,548
Bueno, me voy a comer el desayuno.
114
00:08:28,299 --> 00:08:29,300
Buen día.
115
00:08:29,425 --> 00:08:31,719
Te irás a beber hasta quedar estúpido.
116
00:08:31,844 --> 00:08:32,845
Lo sé.
117
00:08:36,599 --> 00:08:37,850
¿Estás bien, Ceci?
118
00:08:39,018 --> 00:08:41,437
Beja trajo el infierno a Araxá.
119
00:08:43,147 --> 00:08:45,775
¿Volveremos a tener paz algún día?
120
00:08:45,900 --> 00:08:49,070
Como castigo por tus pecados
no entrarás al Reino de Dios,
121
00:08:49,195 --> 00:08:52,198
y recibirás, en tu propio cuerpo,
ese mismo castigo.
122
00:08:52,323 --> 00:08:54,742
Si no entrarás al Reino de Dios...
123
00:08:55,326 --> 00:08:56,577
¿Qué está pasando?
124
00:08:56,661 --> 00:08:58,454
Nada, Valdo. Nada.
125
00:08:58,538 --> 00:09:00,456
Salí temprano a caminar.
126
00:09:00,540 --> 00:09:02,500
Solo eso, estoy caminando...
127
00:09:02,625 --> 00:09:05,753
- Te vi en la finca de Beja.
-¡No digas eso, Valdo!
128
00:09:05,878 --> 00:09:07,922
Me ofendes con esa acusación.
129
00:09:08,047 --> 00:09:11,092
¡Nunca en mi vida pisaría
ese cubil del pecado!
130
00:09:11,217 --> 00:09:12,760
¡Que dios no lo permita!
131
00:09:12,843 --> 00:09:14,804
- Jamás lo haría.
- Maria, ¡Maria!
132
00:09:14,929 --> 00:09:17,306
No puedes entrar vestida así.
133
00:09:21,018 --> 00:09:23,312
No te preocupes más
por los terneros, Antônio.
134
00:09:23,813 --> 00:09:26,399
El pequeño está mejor
y el resto no se ha enfermado.
135
00:09:26,774 --> 00:09:29,026
Excelente, un problema menos en mente.
136
00:09:32,029 --> 00:09:34,615
En realidad estoy preocupado por Maria.
137
00:09:34,949 --> 00:09:36,784
Últimamente ha estado muy sola.
138
00:09:37,535 --> 00:09:40,413
Es demasiado grande
para distraerse con los animales.
139
00:09:41,205 --> 00:09:42,206
Tienes razón.
140
00:09:44,625 --> 00:09:46,210
Mi hermana necesita un novio.
141
00:09:47,086 --> 00:09:50,256
Para una dama tan agradable
e instruida como ella, será fácil.
142
00:09:50,965 --> 00:09:53,676
- Algunos de aquí pedirían su mano...
-¡João!
143
00:09:53,759 --> 00:09:55,094
¡João!
144
00:09:55,386 --> 00:09:58,806
Hablan de casar a Maria
y a João desde que eran niños.
145
00:09:58,889 --> 00:10:00,850
Es un abogado de una buena familia.
146
00:10:03,644 --> 00:10:05,104
Hablaré con mi padre.
147
00:10:05,730 --> 00:10:07,523
-¿Necesitas algo más, Valdo?
- No.
148
00:10:09,400 --> 00:10:10,401
Yo...
149
00:10:10,985 --> 00:10:12,528
Iré a ocuparme del queso.
150
00:10:13,362 --> 00:10:14,697
- Muy bien.
- Con permiso.
151
00:10:16,699 --> 00:10:18,409
Delicioso como siempre.
152
00:10:18,826 --> 00:10:21,537
Bueno, Maria ya está al tanto.
153
00:10:21,996 --> 00:10:24,457
Estamos todos emocionados por esto.
¿No, Antônio?
154
00:10:24,582 --> 00:10:25,708
Por supuesto.
155
00:10:25,833 --> 00:10:26,834
Ahora...
156
00:10:27,835 --> 00:10:30,838
Mi querido Mendonça,
lo único que falta saber
157
00:10:30,963 --> 00:10:32,840
es si el viejo acuerdo se mantiene.
158
00:10:32,965 --> 00:10:35,718
João es el que decidirá.
159
00:10:35,843 --> 00:10:39,055
Considerando que él trabaja
en la capital y está aquí de pasada.
160
00:10:39,180 --> 00:10:42,141
Maria podría vivir en Río de Janeiro.
161
00:10:42,266 --> 00:10:44,435
Entiendo. De todos modos...
162
00:10:44,852 --> 00:10:46,604
Escucharemos a nuestro hijo.
163
00:10:46,729 --> 00:10:48,439
Y luego hablaremos otra vez.
164
00:10:52,318 --> 00:10:53,319
Claro.
165
00:10:53,611 --> 00:10:55,738
¡Lo tengo! ¡Este es grande!
166
00:10:55,821 --> 00:10:57,907
-¡Sí!
-¡Este es grande!
167
00:11:02,161 --> 00:11:05,456
¡Al fin, un hombre de tu edad
atrapa un pescado!
168
00:11:05,581 --> 00:11:09,085
Nací en Araxá, padre.
Debería ser bueno en esto.
169
00:11:09,752 --> 00:11:12,713
Especialmente porque pretendo
quedarme aquí más tiempo.
170
00:11:12,797 --> 00:11:16,759
¿Y así es cómo me das esa noticia?
171
00:11:18,469 --> 00:11:20,763
Tu madre va a llorar de la alegría.
172
00:11:20,846 --> 00:11:23,349
João decide cosas así de la nada.
173
00:11:23,432 --> 00:11:26,477
Espero que la decisión no tenga
que ver con lo que pienso.
174
00:11:26,602 --> 00:11:28,396
¿Y qué piensas que es, Avelino?
175
00:11:29,021 --> 00:11:30,773
Avelino piensa demasiado, padre.
176
00:11:30,898 --> 00:11:31,941
No lo escuches.
177
00:11:32,358 --> 00:11:34,485
Él también quiere quedarse en Araxá.
178
00:11:34,610 --> 00:11:36,696
Se sentía un poco preso en la capital.
179
00:11:36,821 --> 00:11:39,073
Siempre trabajando.
¿No es cierto, Avelino?
180
00:11:39,615 --> 00:11:42,034
-¿No es mejor estar aquí?
-¡Sí! Mucho mejor.
181
00:11:43,077 --> 00:11:44,203
Hijo,
182
00:11:44,286 --> 00:11:47,832
alguien más que estará feliz
con esta noticia es Maria Sampaio.
183
00:11:49,333 --> 00:11:50,501
¿Maria?
184
00:11:50,626 --> 00:11:53,087
Los Sampaios vinieron a preguntarnos
185
00:11:53,212 --> 00:11:57,216
si esa vieja propuesta
de casarlos a los dos sigue en pie.
186
00:11:58,342 --> 00:12:00,344
Ni siquiera lo recordaba.
187
00:12:00,428 --> 00:12:02,388
Nuestras familias son cercanas.
188
00:12:02,722 --> 00:12:05,975
Tú y Maria se llevaban bien de niños.
189
00:12:06,517 --> 00:12:07,977
Sin mencionar
190
00:12:08,060 --> 00:12:10,396
nuestra deuda pendiente
con la abuela Lueji.
191
00:12:12,106 --> 00:12:13,983
Piénsalo, hijo.
192
00:12:18,946 --> 00:12:20,364
¿Preso? ¿En la capital?
193
00:12:20,698 --> 00:12:24,285
-¡Casi me delatas!
- Y tú a mí, señor Fugitivo.
194
00:12:24,702 --> 00:12:26,120
Casi mencionas a Beja.
195
00:12:26,245 --> 00:12:28,998
Esta oportunidad para olvidar
a Beja te cayó del cielo.
196
00:12:30,416 --> 00:12:31,417
Esa Maria...
197
00:12:32,126 --> 00:12:33,127
¿Es bonita?
198
00:12:34,670 --> 00:12:35,671
Siempre lo ha sido.
199
00:12:37,757 --> 00:12:39,258
¿Y si te casas con ella?
200
00:12:44,680 --> 00:12:46,015
Disculpa la pregunta.
201
00:12:47,558 --> 00:12:49,560
Pero ¿volverás a casa tarde esta noche?
202
00:12:51,145 --> 00:12:52,855
Será mejor que no me esperes.
203
00:12:55,065 --> 00:12:56,066
¿Qué pasa?
204
00:12:57,276 --> 00:12:58,277
Ese...
205
00:12:58,986 --> 00:13:01,155
Ese perfume que te pones.
206
00:13:02,156 --> 00:13:03,491
Me marea un poco.
207
00:13:04,450 --> 00:13:06,076
Debe ser por el embarazo.
208
00:13:07,703 --> 00:13:09,455
Prometo que no lo usaré más.
209
00:13:09,997 --> 00:13:11,165
Descansa.
210
00:13:16,337 --> 00:13:17,755
Antônio, no te vayas.
211
00:13:17,838 --> 00:13:18,798
Por favor.
212
00:13:19,924 --> 00:13:20,925
Quédate conmigo.
213
00:13:21,467 --> 00:13:22,468
¿Qué pasa?
214
00:13:22,760 --> 00:13:25,012
¿Te sientes mal? ¿Llamo a Fortunato?
215
00:13:25,095 --> 00:13:27,723
- No...
- Angélica, ¡por Dios!
216
00:13:28,724 --> 00:13:30,768
Todo marido tiene derecho a relajarse.
217
00:13:30,893 --> 00:13:32,478
¿Escuchabas a escondidas?
218
00:13:32,603 --> 00:13:35,481
No es culpa mía
que discutan con la puerta abierta.
219
00:13:36,065 --> 00:13:37,775
Si fuera tú, Angélica,
220
00:13:38,234 --> 00:13:40,486
dejaría de molestar a Antônio.
221
00:13:41,529 --> 00:13:44,406
¿Quién eres tú
para cuestionar a un hombre?
222
00:13:53,624 --> 00:13:56,961
¡Sálvame, Dios! Aún no puedo creerlo.
223
00:13:57,086 --> 00:13:59,797
Madre, es de lo único
que hablas desde ayer.
224
00:13:59,880 --> 00:14:02,383
Y hablaré de eso
hasta que me quede sin voz.
225
00:14:02,716 --> 00:14:05,970
Hice todo lo posible
para evitar que esas rameras
226
00:14:06,095 --> 00:14:08,389
manchen la procesión
de nuestro santo patrón.
227
00:14:08,514 --> 00:14:10,558
Pero, me doy vuelta, ¿y quién está?
228
00:14:10,683 --> 00:14:14,270
¿Regodeándose con ellos? Mi propia hija.
229
00:14:14,353 --> 00:14:16,438
Madre, deberías estar feliz.
230
00:14:16,856 --> 00:14:19,108
¡Pude ser el ángel de la procesión!
231
00:14:19,191 --> 00:14:21,151
Agradécele a Dios y reza, hija,
232
00:14:21,277 --> 00:14:25,114
por cada centímetro de tela
de más que tenía tu vestido.
233
00:14:25,948 --> 00:14:28,993
Dios, dame paciencia, por favor.
234
00:14:29,577 --> 00:14:30,703
Paciencia no.
235
00:14:31,579 --> 00:14:33,414
Dame un milagro.
236
00:14:51,599 --> 00:14:52,600
¡Honorato!
237
00:14:53,851 --> 00:14:54,852
¡Honorato!
238
00:14:57,062 --> 00:14:59,481
-¡Carminha!
-¿Pensaste que no vendría?
239
00:15:00,024 --> 00:15:01,775
Ven aquí, ven.
240
00:15:07,072 --> 00:15:09,325
Al fin, una noche con el sol.
241
00:15:28,302 --> 00:15:30,179
Coronel Malaquias.
242
00:15:31,013 --> 00:15:32,348
Qué bueno verlo.
243
00:15:32,932 --> 00:15:34,934
Ha traído a su sobrino, como se lo pedí.
244
00:15:35,017 --> 00:15:37,353
Realmente le tuve que insistir.
245
00:15:37,436 --> 00:15:39,229
Es un niño muy tímido.
246
00:15:39,313 --> 00:15:41,482
Él quería ser un cura.
247
00:15:41,565 --> 00:15:44,193
Esta noche
rezará el rosario entero conmigo.
248
00:15:46,946 --> 00:15:47,947
¿Vamos?
249
00:16:00,668 --> 00:16:01,669
Tranquilo.
250
00:16:03,087 --> 00:16:04,672
No te pasará nada.
251
00:16:06,090 --> 00:16:07,508
Todo lo contrario.
252
00:16:08,342 --> 00:16:11,679
Si me lo permites,
me gustaría presentarte a un amigo.
253
00:16:12,137 --> 00:16:14,098
Puedo preparar una cena en mi casa.
254
00:16:14,556 --> 00:16:15,683
¿Qué te parece?
255
00:16:22,439 --> 00:16:23,440
Cortesía de Beja.
256
00:16:24,692 --> 00:16:25,693
Llévatelo.
257
00:16:26,860 --> 00:16:28,696
¡Lo hiciste a propósito!
258
00:16:28,779 --> 00:16:31,824
¡No pasaste la noche conmigo
para acostarte con ese crío!
259
00:16:32,282 --> 00:16:33,826
¿Yo me quejo?
260
00:16:33,909 --> 00:16:37,246
¿Cuando te veo dando vueltas
por el pueblo con Angélica en brazos?
261
00:16:37,329 --> 00:16:39,164
Yo no me casé para darte celos.
262
00:16:39,289 --> 00:16:41,667
Y yo no trabajo para darte celos.
263
00:16:42,292 --> 00:16:44,837
¿Cómo puedo estar con una mujer
que no me respeta?
264
00:16:44,920 --> 00:16:47,381
¿Respeto? ¡Antônio!
265
00:16:47,464 --> 00:16:51,176
Solo puedes demandar
lo que brindas en la misma medida.
266
00:17:07,317 --> 00:17:08,610
- Buenas tardes.
- Qué tal.
267
00:17:27,046 --> 00:17:29,465
¡Vaya! ¿Qué está sucediendo?
268
00:17:30,049 --> 00:17:34,344
¿Las señoritas combinaron la ropa
para coexistir en la casa del Señor?
269
00:17:35,345 --> 00:17:36,764
¿O van a formar un coro?
270
00:17:38,932 --> 00:17:40,476
¿Se ríe, Padre?
271
00:17:41,060 --> 00:17:43,395
¿Mientras el peor tipo
de personas vienen aquí?
272
00:17:43,520 --> 00:17:45,481
¿A enfrentarnos en la casa de Dios?
273
00:17:45,606 --> 00:17:46,774
Tranquila, doña Ceci.
274
00:17:47,191 --> 00:17:49,068
Es que hoy estoy muy feliz.
275
00:17:49,610 --> 00:17:50,611
Después de todo,
276
00:17:51,111 --> 00:17:54,114
hemos recibido una gran bendición.
277
00:17:54,239 --> 00:17:57,201
El ladrón que tomó a nuestro Santo Domingo
278
00:17:57,701 --> 00:18:00,829
se ha arrepentido
y decidió devolver nuestro santo.
279
00:18:00,954 --> 00:18:03,499
-¿Ya sabe quién fue?
- Sí.
280
00:18:04,374 --> 00:18:07,044
Lo sé y también pensé en un castigo.
281
00:18:07,127 --> 00:18:09,088
-¡Padre!
- Pero...
282
00:18:09,505 --> 00:18:12,674
Beja me pidió que sea misericordioso.
283
00:18:13,383 --> 00:18:15,969
Dijo que su visita de hoy a la misa
284
00:18:16,095 --> 00:18:18,806
sería un evento muy especial
y, por lo visto,
285
00:18:18,889 --> 00:18:21,100
Beja otra vez sabía de lo que hablaba.
286
00:18:21,225 --> 00:18:23,685
Creo que somos todas iguales.
287
00:18:25,729 --> 00:18:28,107
Y ahora, miren.
288
00:18:28,440 --> 00:18:29,525
Literalmente.
289
00:18:30,359 --> 00:18:32,569
Podemos coexistir en paz, señoritas.
290
00:18:33,112 --> 00:18:34,113
¿No creen?
291
00:18:36,990 --> 00:18:39,576
Si mi madre me encuentra aquí
me matará y enterrará.
292
00:18:39,701 --> 00:18:41,870
Es breve. Tengo que pedirte un favor.
293
00:18:42,287 --> 00:18:46,125
Alegrará la misa y le enseñará
una lección a ciertas personas.
294
00:18:46,250 --> 00:18:47,417
¿Una lección?
295
00:18:47,543 --> 00:18:51,839
Averigua qué ropa vestirá tu madre
y las mujeres devotas para la misa.
296
00:18:52,256 --> 00:18:54,007
Déjame el resto a mí.
297
00:19:04,893 --> 00:19:06,979
No aguanto más tener tantas náuseas.
298
00:19:07,479 --> 00:19:09,439
¿No tienes nada para calmarla, primo?
299
00:19:09,523 --> 00:19:11,275
Tintura de jengibre ayudará.
300
00:19:11,358 --> 00:19:13,569
Ve a buscarlo, Maria, por favor.
Está allí.
301
00:19:14,611 --> 00:19:16,029
¿Algo más, Angélica?
302
00:19:16,113 --> 00:19:17,990
He estado durmiendo muy mal.
303
00:19:18,073 --> 00:19:20,492
Sigue bebiendo
el té que te di, te ayudará.
304
00:19:21,451 --> 00:19:22,452
Toma, primo.
305
00:19:23,162 --> 00:19:24,371
Para las náuseas.
306
00:19:24,496 --> 00:19:27,332
Unas gotas en un vaso de agua
antes de cada comida
307
00:19:27,416 --> 00:19:28,375
y será suficiente.
308
00:19:28,500 --> 00:19:29,626
¿Está bien?
309
00:19:30,460 --> 00:19:31,587
Maria.
310
00:19:31,670 --> 00:19:34,089
¿Podrías irme a buscar
un poco más de agua?
311
00:19:34,214 --> 00:19:35,299
Claro.
312
00:19:42,181 --> 00:19:43,932
Fortunato, no me mientas.
313
00:19:44,474 --> 00:19:46,518
Antônio ha estado viendo a Beja, ¿verdad?
314
00:19:46,894 --> 00:19:50,397
Angélica, mi primo no habla
de sus intimidades conmigo.
315
00:19:50,522 --> 00:19:53,358
Primo, puedes contarme. Te juro...
316
00:19:53,483 --> 00:19:55,944
Juro que nadie sabrá que me lo dijiste.
317
00:19:56,028 --> 00:19:57,696
- Yo...
- Toma, Angélica.
318
00:20:04,620 --> 00:20:05,704
¿Qué pasó?
319
00:20:06,914 --> 00:20:08,665
Honorato dijo que era urgente.
320
00:20:09,791 --> 00:20:12,419
Me rendí ante el deseo
y fui a ver a Honorato.
321
00:20:14,087 --> 00:20:15,797
Pero ahora tengo miedo, Beja.
322
00:20:16,340 --> 00:20:17,507
¿Por qué?
323
00:20:17,591 --> 00:20:20,344
-¿Él hizo algo que no querías?
-¡No!
324
00:20:21,136 --> 00:20:22,221
Quiero decir...
325
00:20:22,304 --> 00:20:25,265
Él me hizo cosas
que ni sabía que existían.
326
00:20:26,558 --> 00:20:27,559
Pero me gustaron.
327
00:20:28,977 --> 00:20:30,520
Nunca me sentí así.
328
00:20:31,939 --> 00:20:34,566
- Hasta anoche.
-¿Por qué tienes miedo?
329
00:20:34,691 --> 00:20:37,569
¡Dios me está castigando!
Hasta me dio una enfermedad
330
00:20:37,653 --> 00:20:39,696
para que me muera y deje de fornicar.
331
00:20:39,821 --> 00:20:42,699
Dios no nos castiga por amar.
332
00:20:45,410 --> 00:20:48,413
¿Entonces por qué
me duelen tanto los pechos?
333
00:20:48,497 --> 00:20:50,582
Dejé de tener mi menstruación.
334
00:20:54,253 --> 00:20:55,254
Carminha...
335
00:20:58,715 --> 00:21:00,425
No te vas a morir.
336
00:21:01,468 --> 00:21:02,469
Todo lo contrario.
337
00:21:03,971 --> 00:21:05,722
Estás llena de vida.
338
00:21:06,306 --> 00:21:07,307
Aquí.
339
00:21:07,975 --> 00:21:09,059
En tu vientre.
340
00:21:09,977 --> 00:21:10,978
Estás embarazada.
341
00:21:17,484 --> 00:21:19,444
Beja, sé que no me incumbe,
342
00:21:19,569 --> 00:21:21,488
pero Angélica está embarazada.
343
00:21:22,030 --> 00:21:23,740
Está sufriendo por Antônio.
344
00:21:26,285 --> 00:21:29,079
- Yo también me siento mal por eso.
- Es diferente.
345
00:21:29,579 --> 00:21:33,166
- Ella no está preparada para la vida.
- No lo creas, Fortunato.
346
00:21:33,250 --> 00:21:36,295
Cuando fui a buscar a Antônio
para decirle lo que sucedió
347
00:21:36,378 --> 00:21:37,796
ella estaba bien preparada.
348
00:21:39,506 --> 00:21:42,884
Se puso el anillo y mintió
que se había casado con el.
349
00:21:43,927 --> 00:21:46,179
Nunca le mentí a Angélica.
350
00:21:46,305 --> 00:21:47,764
Nunca le mentí a nadie.
351
00:21:47,889 --> 00:21:51,393
Todo el mundo siempre supo
que quería a Antônio.
352
00:21:51,768 --> 00:21:53,061
Eso es verdad.
353
00:21:56,315 --> 00:21:57,774
Hablemos de algo mejor.
354
00:21:58,525 --> 00:21:59,526
Cena conmigo.
355
00:22:00,110 --> 00:22:01,903
-¿En la finca?
- En mi casa.
356
00:22:03,822 --> 00:22:04,906
Josefa.
357
00:22:04,990 --> 00:22:05,949
Gracias.
358
00:22:06,825 --> 00:22:08,493
¿Se estarán llevando bien?
359
00:22:09,953 --> 00:22:12,914
Tienen de qué hablar.
No se ven desde la infancia.
360
00:22:12,998 --> 00:22:14,666
Seguro cabalgas mucho
361
00:22:15,500 --> 00:22:17,377
en una granja tan hermosa como esta.
362
00:22:18,795 --> 00:22:22,424
No cabalgo mucho cuando estoy sola.
363
00:22:27,971 --> 00:22:29,139
Mi madre sabe leer.
364
00:22:29,806 --> 00:22:31,975
-¿Te gustaría aprender?
- Yo...
365
00:22:32,100 --> 00:22:34,269
No creo que sea apropiado para una dama.
366
00:22:38,148 --> 00:22:41,151
Iré a buscar un poco más de té.
367
00:22:41,276 --> 00:22:42,402
¿Quieres un poco?
368
00:22:42,944 --> 00:22:44,029
No.
369
00:22:44,154 --> 00:22:45,739
No, gracias.
370
00:23:28,031 --> 00:23:29,449
Te gusta mucho el té.
371
00:23:31,159 --> 00:23:32,160
Es una delicia.
372
00:23:39,584 --> 00:23:41,086
¿Has ido a la capital?
373
00:23:44,381 --> 00:23:45,465
La...
374
00:23:45,549 --> 00:23:47,175
-¿La capital?
- Sí.
375
00:23:47,801 --> 00:23:50,637
La oficina en la que trabajo
está en Río de Janeiro.
376
00:23:50,720 --> 00:23:52,055
Es un lugar diferente.
377
00:23:52,472 --> 00:23:53,765
Es vibrante y...
378
00:23:54,891 --> 00:23:56,101
¿Maria? ¡Doña Ceci!
379
00:23:56,518 --> 00:23:58,019
- Doña Ceci.
-¿Qué sucede?
380
00:23:58,103 --> 00:23:59,896
- Dios mío.
-¡Maria, háblame!
381
00:23:59,980 --> 00:24:01,898
-¡Por favor!
-¡Maria!
382
00:24:01,982 --> 00:24:03,942
-¿Qué pasó?
-¡No lo sé!
383
00:24:04,025 --> 00:24:06,528
- Se cayó, ¡simplemente colapsó!
-¡Despierta!
384
00:24:06,903 --> 00:24:08,905
-¡Paulo!
- No sé que pasó, madre.
385
00:24:12,242 --> 00:24:15,078
Juro que no la vi tomar
el frasco, Severina.
386
00:24:15,162 --> 00:24:16,371
Lo hizo en secreto.
387
00:24:17,622 --> 00:24:19,082
¿Cómo está, Fortunato?
388
00:24:19,207 --> 00:24:21,084
Está viva porque me llamaron rápido.
389
00:24:21,835 --> 00:24:25,338
Hice que vomitara el veneno,
pero aún necesita atención.
390
00:24:25,422 --> 00:24:28,091
- Maria no está feliz.
- No.
391
00:24:28,216 --> 00:24:31,052
Pero ¿qué llevaría
a alguien a tal extremo?
392
00:24:31,136 --> 00:24:32,512
Tal vez el compromiso.
393
00:24:34,973 --> 00:24:38,268
Estos compromisos no siempre funcionan
como quisieran los padres.
394
00:24:39,978 --> 00:24:41,813
Debe ser el otro invitado.
395
00:24:41,938 --> 00:24:43,273
Iré a buscar una bebida.
396
00:24:43,565 --> 00:24:44,566
Con permiso.
397
00:25:06,963 --> 00:25:09,007
Yo también sé un poco sobre hierbas.
398
00:25:11,426 --> 00:25:13,678
Cuidé el jardín en el seminario.
399
00:25:14,179 --> 00:25:15,764
Me encanta trabajar la tierra.
400
00:25:15,889 --> 00:25:17,766
Así que serás un cura.
401
00:25:17,891 --> 00:25:18,975
No.
402
00:25:21,144 --> 00:25:22,312
Ya desistí.
403
00:25:23,480 --> 00:25:24,481
No es para mí.
404
00:25:25,607 --> 00:25:27,484
No estaba siendo leal a Dios.
405
00:25:28,693 --> 00:25:29,694
Qué pena.
406
00:25:30,028 --> 00:25:31,613
Es una hermosa vocación.
407
00:25:36,743 --> 00:25:37,911
Hace calor aquí.
408
00:25:48,338 --> 00:25:50,173
Severina se está demorando.
409
00:25:50,257 --> 00:25:51,591
Beja tampoco aparece.
410
00:25:52,050 --> 00:25:54,219
- Yo...
- Beja envió una carta.
411
00:25:54,594 --> 00:25:56,888
Salió a solucionar un problema importante
412
00:25:56,972 --> 00:25:58,348
y no podrá venir a cenar.
413
00:25:58,473 --> 00:26:01,351
Pero ella quisiera
que ustedes coman sin...
414
00:26:01,476 --> 00:26:02,811
En realidad, debo irme.
415
00:26:02,936 --> 00:26:04,771
Es tarde. Me levanto temprano.
416
00:26:05,188 --> 00:26:06,231
Buenas noches.
417
00:26:17,242 --> 00:26:19,369
Me alegras que vengas a tomar algo de sol.
418
00:26:20,328 --> 00:26:21,329
Estaba preocupado.
419
00:26:22,956 --> 00:26:25,542
No nos vuelvas a asustar así, Maria.
420
00:26:26,501 --> 00:26:28,837
Tú tienes la culpa de esto.
421
00:26:28,962 --> 00:26:31,840
Fui a buscarte a ti, a esa finca maldita.
422
00:26:31,965 --> 00:26:33,550
Ya se todo, Antônio.
423
00:26:35,802 --> 00:26:38,138
- Maria, no puedo creer...
- Estás con Beja.
424
00:26:38,263 --> 00:26:40,056
Eso no te incumbe, Maria.
425
00:26:40,140 --> 00:26:42,517
Me incumbe
porque deshonra a nuestra familia.
426
00:26:42,601 --> 00:26:44,269
¡Eres muy joven para entenderlo!
427
00:26:44,394 --> 00:26:48,690
-¡Seremos pobres y será tu culpa!
- No es mi culpa ni de Beja.
428
00:26:48,815 --> 00:26:50,358
¡Tampoco es culpa de Angélica!
429
00:26:50,442 --> 00:26:52,944
Y mucho menos del bebé en su vientre.
430
00:26:54,738 --> 00:26:58,283
Todos en esta casa sufrirán
si no te olvidas de ella.
431
00:26:58,408 --> 00:27:00,577
No lo entiendes, Maria.
432
00:27:01,995 --> 00:27:03,997
No puedo vivir sin Beja.
433
00:27:08,543 --> 00:27:11,296
Entonces deberás aprender a vivir sin mí.
434
00:27:12,297 --> 00:27:16,176
No viviré para ver
cómo destruyes a nuestra familia.
435
00:27:17,135 --> 00:27:18,386
¿De qué estás hablando?
436
00:27:21,181 --> 00:27:23,683
No entiendes nada, ¿verdad, Antônio?
437
00:27:25,310 --> 00:27:28,563
No fue por el compromiso
que intenté suicidarme.
438
00:27:31,358 --> 00:27:33,360
Y si continúas con Beja,
439
00:27:33,735 --> 00:27:35,904
la próxima vez no fallaré.
440
00:27:37,280 --> 00:27:39,199
Tú decides, Antônio.
441
00:27:39,616 --> 00:27:40,867
Si yo vivo
442
00:27:42,577 --> 00:27:43,578
o si muero.
443
00:27:48,291 --> 00:27:49,292
Gracias.
444
00:27:56,466 --> 00:27:58,635
Quiero desaparecer en este abrazo.
445
00:27:59,010 --> 00:28:00,095
¿Qué pasa?
446
00:28:02,305 --> 00:28:04,391
¿Qué sucede? ¿Por qué esta agonía?
447
00:28:04,766 --> 00:28:06,059
Déjame abrazarte.
448
00:28:07,936 --> 00:28:09,813
Sentir tu cuerpo sobre el mío.
449
00:28:15,777 --> 00:28:17,070
Sea lo que fuera,
450
00:28:18,363 --> 00:28:20,073
el tiempo lo cura todo.
451
00:28:54,232 --> 00:28:56,651
UN MES DESPUÉS
452
00:29:03,241 --> 00:29:04,242
No.
453
00:29:05,702 --> 00:29:07,996
-¿Qué?
- No puedo creerlo.
454
00:29:10,290 --> 00:29:13,126
Tranquila. Eso podría ser sangre.
455
00:29:13,209 --> 00:29:14,836
Conozco este aroma.
456
00:29:15,170 --> 00:29:16,171
Beja.
457
00:29:16,713 --> 00:29:18,590
Es el perfume de la ramera.
458
00:29:20,592 --> 00:29:21,843
Estoy cansada.
459
00:29:22,594 --> 00:29:23,595
¡Angélica!
460
00:29:37,025 --> 00:29:38,026
Lo sabía.
461
00:29:39,027 --> 00:29:41,321
Sabía que esto pasaría en algún momento.
462
00:29:43,698 --> 00:29:44,741
Yo...
463
00:29:44,824 --> 00:29:46,868
Al contrario, nunca me imaginé
464
00:29:47,285 --> 00:29:51,206
que un día tendría que pisar
la casa de la amante de mi esposo.
465
00:29:51,915 --> 00:29:54,334
Antônio no está aquí,
¿no te lo habían dicho?
466
00:29:54,459 --> 00:29:55,710
Tienes razón.
467
00:29:55,794 --> 00:29:57,212
No está aquí contigo.
468
00:29:57,921 --> 00:29:59,881
Y no está en casa, conmigo.
469
00:30:00,465 --> 00:30:03,468
Y mientras esté con las dos, Beja,
470
00:30:03,593 --> 00:30:05,637
él ni será tuyo ni mío.
471
00:30:06,346 --> 00:30:08,348
Pensé que eras más ingenua.
472
00:30:08,473 --> 00:30:11,017
Y yo pensé que tú eras
la culpable de todo.
473
00:30:12,477 --> 00:30:13,770
Pero hoy ya lo sé
474
00:30:14,604 --> 00:30:16,189
y tú lo sabes también.
475
00:30:16,481 --> 00:30:19,067
Mientras Antônio no elija,
476
00:30:19,692 --> 00:30:21,236
nosotras no tendremos paz.
477
00:30:21,653 --> 00:30:22,695
No es mi culpa
478
00:30:23,238 --> 00:30:26,032
que haya estado enamorada
de Antônio toda mi vida.
479
00:30:27,075 --> 00:30:30,245
- O que él me ame.
- Pero se casó conmigo.
480
00:30:30,328 --> 00:30:32,372
- No contigo.
- Él vino a verme.
481
00:30:33,039 --> 00:30:35,375
Incluso después
de que perdí toda esperanza.
482
00:30:35,500 --> 00:30:37,252
A mí me dio un hijo.
483
00:30:37,627 --> 00:30:41,422
El juró, frente a Dios,
que sería leal a mi familia.
484
00:30:42,340 --> 00:30:45,385
- Fue Maria...
-¿Qué tiene que ver Maria en esto?
485
00:30:45,718 --> 00:30:48,805
Esto solo nos concierne
a ti, Antônio y yo.
486
00:30:49,138 --> 00:30:51,391
Mi esposo le prometió a su hermana
487
00:30:51,808 --> 00:30:53,685
que él nunca te volvería a ver.
488
00:30:54,978 --> 00:30:57,230
A cambio, ella le hizo una promesa a él.
489
00:30:57,981 --> 00:31:00,525
Que nunca más intentaría quitarse la vida
490
00:31:01,442 --> 00:31:02,694
por ti.
491
00:31:21,880 --> 00:31:23,548
Para mantener la tradición.
492
00:31:29,721 --> 00:31:31,472
¿Qué? ¿Pasó algo?
493
00:31:33,016 --> 00:31:34,767
Tu hermana intentó suicidarse.
494
00:31:36,436 --> 00:31:39,439
Amenazó con hacerlo otra vez
si no cumples con tu palabra.
495
00:31:39,564 --> 00:31:41,274
Maria es inmadura, Beja.
496
00:31:42,150 --> 00:31:45,153
- Hace esto para llamar la atención.
- Mentiste.
497
00:31:46,738 --> 00:31:47,739
Me mentiste.
498
00:31:47,864 --> 00:31:50,992
Le mentiste a ella y a tu esposa.
Eres un cobarde, Antônio.
499
00:31:51,075 --> 00:31:54,454
No tienes idea de lo que enfrenté
para poder estar a tu lado.
500
00:31:54,537 --> 00:31:55,788
¿Qué enfrentaste?
501
00:31:55,914 --> 00:31:57,624
¿Una esposita para servirte?
502
00:31:57,707 --> 00:31:59,792
¿O una familia que hace lo que quieras?
503
00:32:00,752 --> 00:32:02,378
No tienes el coraje para...
504
00:32:02,503 --> 00:32:05,632
Si estoy aquí a tu lado
es porque tengo el coraje suficiente.
505
00:32:06,049 --> 00:32:08,718
Lo que ningún otro hombre
tendría el coraje de hacer.
506
00:32:09,052 --> 00:32:11,471
Estar con una mujer
que se acuesta con todos.
507
00:32:12,221 --> 00:32:13,640
Al menos fui honesta.
508
00:32:14,390 --> 00:32:15,475
¿Honesta?
509
00:32:17,393 --> 00:32:18,770
¿Honesta, Beja?
510
00:32:23,066 --> 00:32:25,777
Aún no me contaste
sobre lo que vi en Paracatu.
511
00:32:26,653 --> 00:32:29,238
Estabas revolcándote
en la cama con otro hombre.
512
00:32:30,323 --> 00:32:31,950
Yo te acepté a pesar de eso.
513
00:32:32,075 --> 00:32:34,702
No soy un regalo para ser aceptado.
514
00:32:35,244 --> 00:32:37,121
Yo soy entera, soy completa. Eso soy.
515
00:32:38,831 --> 00:32:41,417
Y yo quiero a mi lado un hombre completo.
516
00:32:42,418 --> 00:32:44,253
Un amante es poco para mí.
517
00:32:44,379 --> 00:32:46,506
Tú quieres un hombre a tus pies.
518
00:32:47,423 --> 00:32:48,424
No uno,
519
00:32:48,967 --> 00:32:49,968
muchos.
520
00:32:51,511 --> 00:32:54,639
Crees que eres una reina,
pero no eres más que una ramera.
521
00:33:02,355 --> 00:33:03,356
¡Vete de aquí!
522
00:33:03,982 --> 00:33:05,400
Fuera de aquí, Antônio.
523
00:33:05,942 --> 00:33:08,236
Si me voy, nunca más volveré.
524
00:33:12,448 --> 00:33:14,367
Olvídate de que existo.
36752
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.