All language subtitles for madam.beja.s01e11.1080p.web.h264-sylix_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,386 --> 00:00:14,764 -¿Tu madre no te enseñó modales? - Me dio caramelos. 2 00:00:14,889 --> 00:00:16,433 No tiene que darme nada más. 3 00:00:19,686 --> 00:00:21,479 Es ambrosía. ¿Quieres un poco? 4 00:00:21,604 --> 00:00:24,190 Es grosero comer con la boca abierta. 5 00:00:24,315 --> 00:00:25,859 ¡Ábrete sésamo! 6 00:00:29,029 --> 00:00:32,490 Es lo que Alí Babá y los ladrones decían para abrir su cueva. 7 00:00:32,615 --> 00:00:33,867 En la historia. 8 00:00:40,040 --> 00:00:41,750 Tu boca... 9 00:00:42,083 --> 00:00:43,752 Una niña no debería hacer eso. 10 00:00:48,381 --> 00:00:49,466 ¿De qué te ríes? 11 00:00:49,883 --> 00:00:51,092 ¡Puerca! 12 00:00:51,468 --> 00:00:52,927 No tienes padre 13 00:00:53,303 --> 00:00:54,721 y tampoco modales. 14 00:00:58,600 --> 00:00:59,601 No puedo... 15 00:01:05,231 --> 00:01:06,524 Pero yo sí puedo. 16 00:01:21,247 --> 00:01:24,125 Tendrás que quedarte aquí hasta que lo encuentres. 17 00:01:26,544 --> 00:01:27,545 Tengo que irme. 18 00:01:28,088 --> 00:01:30,340 Ve, encontraré tu guante y te lo llevaré. 19 00:01:33,093 --> 00:01:35,386 ¡Animal estúpido! 20 00:01:35,512 --> 00:01:37,097 Tráeme a Beja. 21 00:01:37,514 --> 00:01:40,391 ¡Encuéntrala aunque tengas que buscarla toda la noche! 22 00:01:40,809 --> 00:01:41,810 Yo puedo ayudar. 23 00:01:45,814 --> 00:01:47,440 Yo sé dónde vive Beja. 24 00:01:48,233 --> 00:01:49,984 En la tercer curva del camino, 25 00:01:50,068 --> 00:01:52,570 hay una casucha mal hecha entre el río y el maizal. 26 00:03:18,239 --> 00:03:20,783 DOÑA BEJA 27 00:03:22,410 --> 00:03:24,245 No se iría del pueblo 28 00:03:24,329 --> 00:03:26,623 ni dejaría su casa y su familia así. 29 00:03:26,706 --> 00:03:28,666 Buscamos por todo Araxá. 30 00:03:29,209 --> 00:03:31,336 Por lo que dijiste, ella estaba muy mal. 31 00:03:32,212 --> 00:03:33,213 Ella... 32 00:03:38,092 --> 00:03:39,260 Espera aquí, Severina. 33 00:03:40,136 --> 00:03:41,971 Necesito hablar con ella a solas. 34 00:03:54,817 --> 00:03:55,818 Maria. 35 00:04:00,448 --> 00:04:01,699 ¿Qué haces aquí? 36 00:04:01,783 --> 00:04:05,453 Te fuiste corriendo de la finca y no pude explicarte nada. 37 00:04:09,290 --> 00:04:10,708 No quiero lastimarte. 38 00:04:11,668 --> 00:04:13,378 Pero debo ser honesta contigo. 39 00:04:15,713 --> 00:04:16,881 Me siento halagada. 40 00:04:18,383 --> 00:04:21,052 Por todo lo que dijiste sobre tus sentimientos. 41 00:04:22,595 --> 00:04:23,596 Pero... 42 00:04:25,265 --> 00:04:26,266 No te amo. 43 00:04:27,141 --> 00:04:29,727 Pero puedes aprender a amarme. 44 00:04:30,853 --> 00:04:32,021 ¿No? 45 00:04:32,105 --> 00:04:33,273 Si tan solo... 46 00:04:33,773 --> 00:04:35,316 Si tan solo pudiéramos 47 00:04:36,317 --> 00:04:37,568 controlar el corazón. 48 00:04:39,904 --> 00:04:42,031 Pero el beso fue muy lindo. 49 00:04:50,999 --> 00:04:52,292 ¿De qué estás hablando? 50 00:04:53,584 --> 00:04:54,585 Del beso. 51 00:04:55,044 --> 00:04:57,046 - El beso que me diste. -¿Yo? 52 00:04:59,632 --> 00:05:00,633 Estás loca. 53 00:05:01,301 --> 00:05:02,343 No. 54 00:05:02,468 --> 00:05:05,888 Solo una ramera como tú podría decir una asquerosidad así. 55 00:05:06,639 --> 00:05:08,766 No sé que clase 56 00:05:08,850 --> 00:05:12,478 de cosas perversas les haces a los hombres en tu burdel, pero... 57 00:05:14,647 --> 00:05:16,774 ¿Un beso entre dos mujeres? 58 00:05:17,608 --> 00:05:20,236 Tú fuiste muy lejos. 59 00:05:20,611 --> 00:05:21,612 ¡No! 60 00:05:23,323 --> 00:05:25,408 ¡Aléjate de mí, prostituta! 61 00:05:25,533 --> 00:05:26,492 ¡Déjame en paz! 62 00:05:27,785 --> 00:05:28,911 ¡Estás loca! 63 00:05:29,954 --> 00:05:31,039 ¡Aléjate de mí! 64 00:05:32,665 --> 00:05:33,666 ¡Déjame en paz! 65 00:05:38,504 --> 00:05:39,505 Beja... 66 00:05:39,839 --> 00:05:41,966 No tendrías que haberla dejado irse sola. 67 00:05:42,050 --> 00:05:43,259 ¿Y ahora? 68 00:05:43,801 --> 00:05:46,929 -¿Le contarás a Antônio? -¡No! Claro que no. 69 00:05:47,013 --> 00:05:49,265 No puedo exponer a Maria así. 70 00:05:49,390 --> 00:05:51,392 En el principio, Dios... 71 00:05:51,809 --> 00:05:53,936 Dios creó a Adán y Eva. 72 00:05:55,355 --> 00:05:56,356 No... 73 00:05:56,981 --> 00:05:59,525 No a Adán y Lucas. 74 00:06:00,818 --> 00:06:03,821 No a Eva y Teresa. ¡No! 75 00:06:08,117 --> 00:06:09,118 ¡Estoy sucia! 76 00:06:11,954 --> 00:06:13,414 ¡Soy impura! 77 00:06:16,376 --> 00:06:17,377 ¡Dios! 78 00:06:19,003 --> 00:06:22,882 Dios puede ver todos tus pecados profanos, y Dios... 79 00:06:24,384 --> 00:06:27,595 ¡Y Dios te castigará por todos tus pecados! 80 00:06:27,720 --> 00:06:29,138 Y la tierra... 81 00:06:35,436 --> 00:06:36,896 Y la tierra debería... 82 00:06:37,438 --> 00:06:39,482 Debería tragar... 83 00:06:40,149 --> 00:06:42,276 Debería tragar uno por uno... 84 00:06:44,445 --> 00:06:45,696 A cada pecador. 85 00:06:52,787 --> 00:06:54,038 Santa Madre de Dios, 86 00:06:55,456 --> 00:06:58,501 que tu misericordia llegue al corazón de Maria. 87 00:06:59,001 --> 00:07:01,212 - Que ella... -¡Cuidado! 88 00:07:01,337 --> 00:07:03,714 -¡Está pesado! - Ten cuidado. 89 00:07:04,173 --> 00:07:07,051 No puedo creer que te atreviste a robar un santo. 90 00:07:07,385 --> 00:07:11,347 - Fue por una causa noble. - No se limpia un pecado con otro. 91 00:07:11,431 --> 00:07:14,725 ¿Qué querías? ¿Ver a Beja junto al santo en la procesión? 92 00:07:14,809 --> 00:07:16,352 ¡Date prisa, Augusta! 93 00:07:16,769 --> 00:07:18,396 Vayámonos antes de que nos vean. 94 00:07:18,771 --> 00:07:20,773 Ya le rogué que me perdone, Ceci. 95 00:07:20,898 --> 00:07:23,401 Tú eras la responsable de nosotras, Genoveva. 96 00:07:23,526 --> 00:07:27,071 ¿Y si Felizardo hubiera encontrado el santo en la finca? 97 00:07:27,405 --> 00:07:30,032 -¡Caray! - Ahora es la parte difícil. 98 00:07:30,533 --> 00:07:31,534 ¡Tiren! 99 00:07:32,910 --> 00:07:34,829 Aquí. Cuidado. 100 00:07:35,663 --> 00:07:37,790 - Aquí. - Despacio, despacio. 101 00:07:50,219 --> 00:07:53,222 ¿Cómo te atreves a entrar a la casa de Dios? 102 00:07:54,432 --> 00:07:55,683 ¿No crees 103 00:07:56,267 --> 00:07:59,270 que una persona como tú debería estar avergonzada 104 00:07:59,353 --> 00:08:00,688 de salir de su casa? 105 00:08:00,771 --> 00:08:02,523 -¡Augusta, por Dios! - Abominación. 106 00:08:02,607 --> 00:08:03,983 Buenos días, señoritas. 107 00:08:04,859 --> 00:08:06,986 ¿Vinieron a confesarse? 108 00:08:07,570 --> 00:08:08,821 ¿O van a pecar primero? 109 00:08:14,577 --> 00:08:16,871 ¿Desde cuándo el confesionario es una pensión? 110 00:08:16,996 --> 00:08:19,248 Nadie debería dormir en la calle. 111 00:08:19,832 --> 00:08:22,001 Mucho menos en las noches frías. 112 00:08:22,752 --> 00:08:23,753 Como la de anoche. 113 00:08:24,587 --> 00:08:27,548 Bueno, me voy a comer el desayuno. 114 00:08:28,299 --> 00:08:29,300 Buen día. 115 00:08:29,425 --> 00:08:31,719 Te irás a beber hasta quedar estúpido. 116 00:08:31,844 --> 00:08:32,845 Lo sé. 117 00:08:36,599 --> 00:08:37,850 ¿Estás bien, Ceci? 118 00:08:39,018 --> 00:08:41,437 Beja trajo el infierno a Araxá. 119 00:08:43,147 --> 00:08:45,775 ¿Volveremos a tener paz algún día? 120 00:08:45,900 --> 00:08:49,070 Como castigo por tus pecados no entrarás al Reino de Dios, 121 00:08:49,195 --> 00:08:52,198 y recibirás, en tu propio cuerpo, ese mismo castigo. 122 00:08:52,323 --> 00:08:54,742 Si no entrarás al Reino de Dios... 123 00:08:55,326 --> 00:08:56,577 ¿Qué está pasando? 124 00:08:56,661 --> 00:08:58,454 Nada, Valdo. Nada. 125 00:08:58,538 --> 00:09:00,456 Salí temprano a caminar. 126 00:09:00,540 --> 00:09:02,500 Solo eso, estoy caminando... 127 00:09:02,625 --> 00:09:05,753 - Te vi en la finca de Beja. -¡No digas eso, Valdo! 128 00:09:05,878 --> 00:09:07,922 Me ofendes con esa acusación. 129 00:09:08,047 --> 00:09:11,092 ¡Nunca en mi vida pisaría ese cubil del pecado! 130 00:09:11,217 --> 00:09:12,760 ¡Que dios no lo permita! 131 00:09:12,843 --> 00:09:14,804 - Jamás lo haría. - Maria, ¡Maria! 132 00:09:14,929 --> 00:09:17,306 No puedes entrar vestida así. 133 00:09:21,018 --> 00:09:23,312 No te preocupes más por los terneros, Antônio. 134 00:09:23,813 --> 00:09:26,399 El pequeño está mejor y el resto no se ha enfermado. 135 00:09:26,774 --> 00:09:29,026 Excelente, un problema menos en mente. 136 00:09:32,029 --> 00:09:34,615 En realidad estoy preocupado por Maria. 137 00:09:34,949 --> 00:09:36,784 Últimamente ha estado muy sola. 138 00:09:37,535 --> 00:09:40,413 Es demasiado grande para distraerse con los animales. 139 00:09:41,205 --> 00:09:42,206 Tienes razón. 140 00:09:44,625 --> 00:09:46,210 Mi hermana necesita un novio. 141 00:09:47,086 --> 00:09:50,256 Para una dama tan agradable e instruida como ella, será fácil. 142 00:09:50,965 --> 00:09:53,676 - Algunos de aquí pedirían su mano... -¡João! 143 00:09:53,759 --> 00:09:55,094 ¡João! 144 00:09:55,386 --> 00:09:58,806 Hablan de casar a Maria y a João desde que eran niños. 145 00:09:58,889 --> 00:10:00,850 Es un abogado de una buena familia. 146 00:10:03,644 --> 00:10:05,104 Hablaré con mi padre. 147 00:10:05,730 --> 00:10:07,523 -¿Necesitas algo más, Valdo? - No. 148 00:10:09,400 --> 00:10:10,401 Yo... 149 00:10:10,985 --> 00:10:12,528 Iré a ocuparme del queso. 150 00:10:13,362 --> 00:10:14,697 - Muy bien. - Con permiso. 151 00:10:16,699 --> 00:10:18,409 Delicioso como siempre. 152 00:10:18,826 --> 00:10:21,537 Bueno, Maria ya está al tanto. 153 00:10:21,996 --> 00:10:24,457 Estamos todos emocionados por esto. ¿No, Antônio? 154 00:10:24,582 --> 00:10:25,708 Por supuesto. 155 00:10:25,833 --> 00:10:26,834 Ahora... 156 00:10:27,835 --> 00:10:30,838 Mi querido Mendonça, lo único que falta saber 157 00:10:30,963 --> 00:10:32,840 es si el viejo acuerdo se mantiene. 158 00:10:32,965 --> 00:10:35,718 João es el que decidirá. 159 00:10:35,843 --> 00:10:39,055 Considerando que él trabaja en la capital y está aquí de pasada. 160 00:10:39,180 --> 00:10:42,141 Maria podría vivir en Río de Janeiro. 161 00:10:42,266 --> 00:10:44,435 Entiendo. De todos modos... 162 00:10:44,852 --> 00:10:46,604 Escucharemos a nuestro hijo. 163 00:10:46,729 --> 00:10:48,439 Y luego hablaremos otra vez. 164 00:10:52,318 --> 00:10:53,319 Claro. 165 00:10:53,611 --> 00:10:55,738 ¡Lo tengo! ¡Este es grande! 166 00:10:55,821 --> 00:10:57,907 -¡Sí! -¡Este es grande! 167 00:11:02,161 --> 00:11:05,456 ¡Al fin, un hombre de tu edad atrapa un pescado! 168 00:11:05,581 --> 00:11:09,085 Nací en Araxá, padre. Debería ser bueno en esto. 169 00:11:09,752 --> 00:11:12,713 Especialmente porque pretendo quedarme aquí más tiempo. 170 00:11:12,797 --> 00:11:16,759 ¿Y así es cómo me das esa noticia? 171 00:11:18,469 --> 00:11:20,763 Tu madre va a llorar de la alegría. 172 00:11:20,846 --> 00:11:23,349 João decide cosas así de la nada. 173 00:11:23,432 --> 00:11:26,477 Espero que la decisión no tenga que ver con lo que pienso. 174 00:11:26,602 --> 00:11:28,396 ¿Y qué piensas que es, Avelino? 175 00:11:29,021 --> 00:11:30,773 Avelino piensa demasiado, padre. 176 00:11:30,898 --> 00:11:31,941 No lo escuches. 177 00:11:32,358 --> 00:11:34,485 Él también quiere quedarse en Araxá. 178 00:11:34,610 --> 00:11:36,696 Se sentía un poco preso en la capital. 179 00:11:36,821 --> 00:11:39,073 Siempre trabajando. ¿No es cierto, Avelino? 180 00:11:39,615 --> 00:11:42,034 -¿No es mejor estar aquí? -¡Sí! Mucho mejor. 181 00:11:43,077 --> 00:11:44,203 Hijo, 182 00:11:44,286 --> 00:11:47,832 alguien más que estará feliz con esta noticia es Maria Sampaio. 183 00:11:49,333 --> 00:11:50,501 ¿Maria? 184 00:11:50,626 --> 00:11:53,087 Los Sampaios vinieron a preguntarnos 185 00:11:53,212 --> 00:11:57,216 si esa vieja propuesta de casarlos a los dos sigue en pie. 186 00:11:58,342 --> 00:12:00,344 Ni siquiera lo recordaba. 187 00:12:00,428 --> 00:12:02,388 Nuestras familias son cercanas. 188 00:12:02,722 --> 00:12:05,975 Tú y Maria se llevaban bien de niños. 189 00:12:06,517 --> 00:12:07,977 Sin mencionar 190 00:12:08,060 --> 00:12:10,396 nuestra deuda pendiente con la abuela Lueji. 191 00:12:12,106 --> 00:12:13,983 Piénsalo, hijo. 192 00:12:18,946 --> 00:12:20,364 ¿Preso? ¿En la capital? 193 00:12:20,698 --> 00:12:24,285 -¡Casi me delatas! - Y tú a mí, señor Fugitivo. 194 00:12:24,702 --> 00:12:26,120 Casi mencionas a Beja. 195 00:12:26,245 --> 00:12:28,998 Esta oportunidad para olvidar a Beja te cayó del cielo. 196 00:12:30,416 --> 00:12:31,417 Esa Maria... 197 00:12:32,126 --> 00:12:33,127 ¿Es bonita? 198 00:12:34,670 --> 00:12:35,671 Siempre lo ha sido. 199 00:12:37,757 --> 00:12:39,258 ¿Y si te casas con ella? 200 00:12:44,680 --> 00:12:46,015 Disculpa la pregunta. 201 00:12:47,558 --> 00:12:49,560 Pero ¿volverás a casa tarde esta noche? 202 00:12:51,145 --> 00:12:52,855 Será mejor que no me esperes. 203 00:12:55,065 --> 00:12:56,066 ¿Qué pasa? 204 00:12:57,276 --> 00:12:58,277 Ese... 205 00:12:58,986 --> 00:13:01,155 Ese perfume que te pones. 206 00:13:02,156 --> 00:13:03,491 Me marea un poco. 207 00:13:04,450 --> 00:13:06,076 Debe ser por el embarazo. 208 00:13:07,703 --> 00:13:09,455 Prometo que no lo usaré más. 209 00:13:09,997 --> 00:13:11,165 Descansa. 210 00:13:16,337 --> 00:13:17,755 Antônio, no te vayas. 211 00:13:17,838 --> 00:13:18,798 Por favor. 212 00:13:19,924 --> 00:13:20,925 Quédate conmigo. 213 00:13:21,467 --> 00:13:22,468 ¿Qué pasa? 214 00:13:22,760 --> 00:13:25,012 ¿Te sientes mal? ¿Llamo a Fortunato? 215 00:13:25,095 --> 00:13:27,723 - No... - Angélica, ¡por Dios! 216 00:13:28,724 --> 00:13:30,768 Todo marido tiene derecho a relajarse. 217 00:13:30,893 --> 00:13:32,478 ¿Escuchabas a escondidas? 218 00:13:32,603 --> 00:13:35,481 No es culpa mía que discutan con la puerta abierta. 219 00:13:36,065 --> 00:13:37,775 Si fuera tú, Angélica, 220 00:13:38,234 --> 00:13:40,486 dejaría de molestar a Antônio. 221 00:13:41,529 --> 00:13:44,406 ¿Quién eres tú para cuestionar a un hombre? 222 00:13:53,624 --> 00:13:56,961 ¡Sálvame, Dios! Aún no puedo creerlo. 223 00:13:57,086 --> 00:13:59,797 Madre, es de lo único que hablas desde ayer. 224 00:13:59,880 --> 00:14:02,383 Y hablaré de eso hasta que me quede sin voz. 225 00:14:02,716 --> 00:14:05,970 Hice todo lo posible para evitar que esas rameras 226 00:14:06,095 --> 00:14:08,389 manchen la procesión de nuestro santo patrón. 227 00:14:08,514 --> 00:14:10,558 Pero, me doy vuelta, ¿y quién está? 228 00:14:10,683 --> 00:14:14,270 ¿Regodeándose con ellos? Mi propia hija. 229 00:14:14,353 --> 00:14:16,438 Madre, deberías estar feliz. 230 00:14:16,856 --> 00:14:19,108 ¡Pude ser el ángel de la procesión! 231 00:14:19,191 --> 00:14:21,151 Agradécele a Dios y reza, hija, 232 00:14:21,277 --> 00:14:25,114 por cada centímetro de tela de más que tenía tu vestido. 233 00:14:25,948 --> 00:14:28,993 Dios, dame paciencia, por favor. 234 00:14:29,577 --> 00:14:30,703 Paciencia no. 235 00:14:31,579 --> 00:14:33,414 Dame un milagro. 236 00:14:51,599 --> 00:14:52,600 ¡Honorato! 237 00:14:53,851 --> 00:14:54,852 ¡Honorato! 238 00:14:57,062 --> 00:14:59,481 -¡Carminha! -¿Pensaste que no vendría? 239 00:15:00,024 --> 00:15:01,775 Ven aquí, ven. 240 00:15:07,072 --> 00:15:09,325 Al fin, una noche con el sol. 241 00:15:28,302 --> 00:15:30,179 Coronel Malaquias. 242 00:15:31,013 --> 00:15:32,348 Qué bueno verlo. 243 00:15:32,932 --> 00:15:34,934 Ha traído a su sobrino, como se lo pedí. 244 00:15:35,017 --> 00:15:37,353 Realmente le tuve que insistir. 245 00:15:37,436 --> 00:15:39,229 Es un niño muy tímido. 246 00:15:39,313 --> 00:15:41,482 Él quería ser un cura. 247 00:15:41,565 --> 00:15:44,193 Esta noche rezará el rosario entero conmigo. 248 00:15:46,946 --> 00:15:47,947 ¿Vamos? 249 00:16:00,668 --> 00:16:01,669 Tranquilo. 250 00:16:03,087 --> 00:16:04,672 No te pasará nada. 251 00:16:06,090 --> 00:16:07,508 Todo lo contrario. 252 00:16:08,342 --> 00:16:11,679 Si me lo permites, me gustaría presentarte a un amigo. 253 00:16:12,137 --> 00:16:14,098 Puedo preparar una cena en mi casa. 254 00:16:14,556 --> 00:16:15,683 ¿Qué te parece? 255 00:16:22,439 --> 00:16:23,440 Cortesía de Beja. 256 00:16:24,692 --> 00:16:25,693 Llévatelo. 257 00:16:26,860 --> 00:16:28,696 ¡Lo hiciste a propósito! 258 00:16:28,779 --> 00:16:31,824 ¡No pasaste la noche conmigo para acostarte con ese crío! 259 00:16:32,282 --> 00:16:33,826 ¿Yo me quejo? 260 00:16:33,909 --> 00:16:37,246 ¿Cuando te veo dando vueltas por el pueblo con Angélica en brazos? 261 00:16:37,329 --> 00:16:39,164 Yo no me casé para darte celos. 262 00:16:39,289 --> 00:16:41,667 Y yo no trabajo para darte celos. 263 00:16:42,292 --> 00:16:44,837 ¿Cómo puedo estar con una mujer que no me respeta? 264 00:16:44,920 --> 00:16:47,381 ¿Respeto? ¡Antônio! 265 00:16:47,464 --> 00:16:51,176 Solo puedes demandar lo que brindas en la misma medida. 266 00:17:07,317 --> 00:17:08,610 - Buenas tardes. - Qué tal. 267 00:17:27,046 --> 00:17:29,465 ¡Vaya! ¿Qué está sucediendo? 268 00:17:30,049 --> 00:17:34,344 ¿Las señoritas combinaron la ropa para coexistir en la casa del Señor? 269 00:17:35,345 --> 00:17:36,764 ¿O van a formar un coro? 270 00:17:38,932 --> 00:17:40,476 ¿Se ríe, Padre? 271 00:17:41,060 --> 00:17:43,395 ¿Mientras el peor tipo de personas vienen aquí? 272 00:17:43,520 --> 00:17:45,481 ¿A enfrentarnos en la casa de Dios? 273 00:17:45,606 --> 00:17:46,774 Tranquila, doña Ceci. 274 00:17:47,191 --> 00:17:49,068 Es que hoy estoy muy feliz. 275 00:17:49,610 --> 00:17:50,611 Después de todo, 276 00:17:51,111 --> 00:17:54,114 hemos recibido una gran bendición. 277 00:17:54,239 --> 00:17:57,201 El ladrón que tomó a nuestro Santo Domingo 278 00:17:57,701 --> 00:18:00,829 se ha arrepentido y decidió devolver nuestro santo. 279 00:18:00,954 --> 00:18:03,499 -¿Ya sabe quién fue? - Sí. 280 00:18:04,374 --> 00:18:07,044 Lo sé y también pensé en un castigo. 281 00:18:07,127 --> 00:18:09,088 -¡Padre! - Pero... 282 00:18:09,505 --> 00:18:12,674 Beja me pidió que sea misericordioso. 283 00:18:13,383 --> 00:18:15,969 Dijo que su visita de hoy a la misa 284 00:18:16,095 --> 00:18:18,806 sería un evento muy especial y, por lo visto, 285 00:18:18,889 --> 00:18:21,100 Beja otra vez sabía de lo que hablaba. 286 00:18:21,225 --> 00:18:23,685 Creo que somos todas iguales. 287 00:18:25,729 --> 00:18:28,107 Y ahora, miren. 288 00:18:28,440 --> 00:18:29,525 Literalmente. 289 00:18:30,359 --> 00:18:32,569 Podemos coexistir en paz, señoritas. 290 00:18:33,112 --> 00:18:34,113 ¿No creen? 291 00:18:36,990 --> 00:18:39,576 Si mi madre me encuentra aquí me matará y enterrará. 292 00:18:39,701 --> 00:18:41,870 Es breve. Tengo que pedirte un favor. 293 00:18:42,287 --> 00:18:46,125 Alegrará la misa y le enseñará una lección a ciertas personas. 294 00:18:46,250 --> 00:18:47,417 ¿Una lección? 295 00:18:47,543 --> 00:18:51,839 Averigua qué ropa vestirá tu madre y las mujeres devotas para la misa. 296 00:18:52,256 --> 00:18:54,007 Déjame el resto a mí. 297 00:19:04,893 --> 00:19:06,979 No aguanto más tener tantas náuseas. 298 00:19:07,479 --> 00:19:09,439 ¿No tienes nada para calmarla, primo? 299 00:19:09,523 --> 00:19:11,275 Tintura de jengibre ayudará. 300 00:19:11,358 --> 00:19:13,569 Ve a buscarlo, Maria, por favor. Está allí. 301 00:19:14,611 --> 00:19:16,029 ¿Algo más, Angélica? 302 00:19:16,113 --> 00:19:17,990 He estado durmiendo muy mal. 303 00:19:18,073 --> 00:19:20,492 Sigue bebiendo el té que te di, te ayudará. 304 00:19:21,451 --> 00:19:22,452 Toma, primo. 305 00:19:23,162 --> 00:19:24,371 Para las náuseas. 306 00:19:24,496 --> 00:19:27,332 Unas gotas en un vaso de agua antes de cada comida 307 00:19:27,416 --> 00:19:28,375 y será suficiente. 308 00:19:28,500 --> 00:19:29,626 ¿Está bien? 309 00:19:30,460 --> 00:19:31,587 Maria. 310 00:19:31,670 --> 00:19:34,089 ¿Podrías irme a buscar un poco más de agua? 311 00:19:34,214 --> 00:19:35,299 Claro. 312 00:19:42,181 --> 00:19:43,932 Fortunato, no me mientas. 313 00:19:44,474 --> 00:19:46,518 Antônio ha estado viendo a Beja, ¿verdad? 314 00:19:46,894 --> 00:19:50,397 Angélica, mi primo no habla de sus intimidades conmigo. 315 00:19:50,522 --> 00:19:53,358 Primo, puedes contarme. Te juro... 316 00:19:53,483 --> 00:19:55,944 Juro que nadie sabrá que me lo dijiste. 317 00:19:56,028 --> 00:19:57,696 - Yo... - Toma, Angélica. 318 00:20:04,620 --> 00:20:05,704 ¿Qué pasó? 319 00:20:06,914 --> 00:20:08,665 Honorato dijo que era urgente. 320 00:20:09,791 --> 00:20:12,419 Me rendí ante el deseo y fui a ver a Honorato. 321 00:20:14,087 --> 00:20:15,797 Pero ahora tengo miedo, Beja. 322 00:20:16,340 --> 00:20:17,507 ¿Por qué? 323 00:20:17,591 --> 00:20:20,344 -¿Él hizo algo que no querías? -¡No! 324 00:20:21,136 --> 00:20:22,221 Quiero decir... 325 00:20:22,304 --> 00:20:25,265 Él me hizo cosas que ni sabía que existían. 326 00:20:26,558 --> 00:20:27,559 Pero me gustaron. 327 00:20:28,977 --> 00:20:30,520 Nunca me sentí así. 328 00:20:31,939 --> 00:20:34,566 - Hasta anoche. -¿Por qué tienes miedo? 329 00:20:34,691 --> 00:20:37,569 ¡Dios me está castigando! Hasta me dio una enfermedad 330 00:20:37,653 --> 00:20:39,696 para que me muera y deje de fornicar. 331 00:20:39,821 --> 00:20:42,699 Dios no nos castiga por amar. 332 00:20:45,410 --> 00:20:48,413 ¿Entonces por qué me duelen tanto los pechos? 333 00:20:48,497 --> 00:20:50,582 Dejé de tener mi menstruación. 334 00:20:54,253 --> 00:20:55,254 Carminha... 335 00:20:58,715 --> 00:21:00,425 No te vas a morir. 336 00:21:01,468 --> 00:21:02,469 Todo lo contrario. 337 00:21:03,971 --> 00:21:05,722 Estás llena de vida. 338 00:21:06,306 --> 00:21:07,307 Aquí. 339 00:21:07,975 --> 00:21:09,059 En tu vientre. 340 00:21:09,977 --> 00:21:10,978 Estás embarazada. 341 00:21:17,484 --> 00:21:19,444 Beja, sé que no me incumbe, 342 00:21:19,569 --> 00:21:21,488 pero Angélica está embarazada. 343 00:21:22,030 --> 00:21:23,740 Está sufriendo por Antônio. 344 00:21:26,285 --> 00:21:29,079 - Yo también me siento mal por eso. - Es diferente. 345 00:21:29,579 --> 00:21:33,166 - Ella no está preparada para la vida. - No lo creas, Fortunato. 346 00:21:33,250 --> 00:21:36,295 Cuando fui a buscar a Antônio para decirle lo que sucedió 347 00:21:36,378 --> 00:21:37,796 ella estaba bien preparada. 348 00:21:39,506 --> 00:21:42,884 Se puso el anillo y mintió que se había casado con el. 349 00:21:43,927 --> 00:21:46,179 Nunca le mentí a Angélica. 350 00:21:46,305 --> 00:21:47,764 Nunca le mentí a nadie. 351 00:21:47,889 --> 00:21:51,393 Todo el mundo siempre supo que quería a Antônio. 352 00:21:51,768 --> 00:21:53,061 Eso es verdad. 353 00:21:56,315 --> 00:21:57,774 Hablemos de algo mejor. 354 00:21:58,525 --> 00:21:59,526 Cena conmigo. 355 00:22:00,110 --> 00:22:01,903 -¿En la finca? - En mi casa. 356 00:22:03,822 --> 00:22:04,906 Josefa. 357 00:22:04,990 --> 00:22:05,949 Gracias. 358 00:22:06,825 --> 00:22:08,493 ¿Se estarán llevando bien? 359 00:22:09,953 --> 00:22:12,914 Tienen de qué hablar. No se ven desde la infancia. 360 00:22:12,998 --> 00:22:14,666 Seguro cabalgas mucho 361 00:22:15,500 --> 00:22:17,377 en una granja tan hermosa como esta. 362 00:22:18,795 --> 00:22:22,424 No cabalgo mucho cuando estoy sola. 363 00:22:27,971 --> 00:22:29,139 Mi madre sabe leer. 364 00:22:29,806 --> 00:22:31,975 -¿Te gustaría aprender? - Yo... 365 00:22:32,100 --> 00:22:34,269 No creo que sea apropiado para una dama. 366 00:22:38,148 --> 00:22:41,151 Iré a buscar un poco más de té. 367 00:22:41,276 --> 00:22:42,402 ¿Quieres un poco? 368 00:22:42,944 --> 00:22:44,029 No. 369 00:22:44,154 --> 00:22:45,739 No, gracias. 370 00:23:28,031 --> 00:23:29,449 Te gusta mucho el té. 371 00:23:31,159 --> 00:23:32,160 Es una delicia. 372 00:23:39,584 --> 00:23:41,086 ¿Has ido a la capital? 373 00:23:44,381 --> 00:23:45,465 La... 374 00:23:45,549 --> 00:23:47,175 -¿La capital? - Sí. 375 00:23:47,801 --> 00:23:50,637 La oficina en la que trabajo está en Río de Janeiro. 376 00:23:50,720 --> 00:23:52,055 Es un lugar diferente. 377 00:23:52,472 --> 00:23:53,765 Es vibrante y... 378 00:23:54,891 --> 00:23:56,101 ¿Maria? ¡Doña Ceci! 379 00:23:56,518 --> 00:23:58,019 - Doña Ceci. -¿Qué sucede? 380 00:23:58,103 --> 00:23:59,896 - Dios mío. -¡Maria, háblame! 381 00:23:59,980 --> 00:24:01,898 -¡Por favor! -¡Maria! 382 00:24:01,982 --> 00:24:03,942 -¿Qué pasó? -¡No lo sé! 383 00:24:04,025 --> 00:24:06,528 - Se cayó, ¡simplemente colapsó! -¡Despierta! 384 00:24:06,903 --> 00:24:08,905 -¡Paulo! - No sé que pasó, madre. 385 00:24:12,242 --> 00:24:15,078 Juro que no la vi tomar el frasco, Severina. 386 00:24:15,162 --> 00:24:16,371 Lo hizo en secreto. 387 00:24:17,622 --> 00:24:19,082 ¿Cómo está, Fortunato? 388 00:24:19,207 --> 00:24:21,084 Está viva porque me llamaron rápido. 389 00:24:21,835 --> 00:24:25,338 Hice que vomitara el veneno, pero aún necesita atención. 390 00:24:25,422 --> 00:24:28,091 - Maria no está feliz. - No. 391 00:24:28,216 --> 00:24:31,052 Pero ¿qué llevaría a alguien a tal extremo? 392 00:24:31,136 --> 00:24:32,512 Tal vez el compromiso. 393 00:24:34,973 --> 00:24:38,268 Estos compromisos no siempre funcionan como quisieran los padres. 394 00:24:39,978 --> 00:24:41,813 Debe ser el otro invitado. 395 00:24:41,938 --> 00:24:43,273 Iré a buscar una bebida. 396 00:24:43,565 --> 00:24:44,566 Con permiso. 397 00:25:06,963 --> 00:25:09,007 Yo también sé un poco sobre hierbas. 398 00:25:11,426 --> 00:25:13,678 Cuidé el jardín en el seminario. 399 00:25:14,179 --> 00:25:15,764 Me encanta trabajar la tierra. 400 00:25:15,889 --> 00:25:17,766 Así que serás un cura. 401 00:25:17,891 --> 00:25:18,975 No. 402 00:25:21,144 --> 00:25:22,312 Ya desistí. 403 00:25:23,480 --> 00:25:24,481 No es para mí. 404 00:25:25,607 --> 00:25:27,484 No estaba siendo leal a Dios. 405 00:25:28,693 --> 00:25:29,694 Qué pena. 406 00:25:30,028 --> 00:25:31,613 Es una hermosa vocación. 407 00:25:36,743 --> 00:25:37,911 Hace calor aquí. 408 00:25:48,338 --> 00:25:50,173 Severina se está demorando. 409 00:25:50,257 --> 00:25:51,591 Beja tampoco aparece. 410 00:25:52,050 --> 00:25:54,219 - Yo... - Beja envió una carta. 411 00:25:54,594 --> 00:25:56,888 Salió a solucionar un problema importante 412 00:25:56,972 --> 00:25:58,348 y no podrá venir a cenar. 413 00:25:58,473 --> 00:26:01,351 Pero ella quisiera que ustedes coman sin... 414 00:26:01,476 --> 00:26:02,811 En realidad, debo irme. 415 00:26:02,936 --> 00:26:04,771 Es tarde. Me levanto temprano. 416 00:26:05,188 --> 00:26:06,231 Buenas noches. 417 00:26:17,242 --> 00:26:19,369 Me alegras que vengas a tomar algo de sol. 418 00:26:20,328 --> 00:26:21,329 Estaba preocupado. 419 00:26:22,956 --> 00:26:25,542 No nos vuelvas a asustar así, Maria. 420 00:26:26,501 --> 00:26:28,837 Tú tienes la culpa de esto. 421 00:26:28,962 --> 00:26:31,840 Fui a buscarte a ti, a esa finca maldita. 422 00:26:31,965 --> 00:26:33,550 Ya se todo, Antônio. 423 00:26:35,802 --> 00:26:38,138 - Maria, no puedo creer... - Estás con Beja. 424 00:26:38,263 --> 00:26:40,056 Eso no te incumbe, Maria. 425 00:26:40,140 --> 00:26:42,517 Me incumbe porque deshonra a nuestra familia. 426 00:26:42,601 --> 00:26:44,269 ¡Eres muy joven para entenderlo! 427 00:26:44,394 --> 00:26:48,690 -¡Seremos pobres y será tu culpa! - No es mi culpa ni de Beja. 428 00:26:48,815 --> 00:26:50,358 ¡Tampoco es culpa de Angélica! 429 00:26:50,442 --> 00:26:52,944 Y mucho menos del bebé en su vientre. 430 00:26:54,738 --> 00:26:58,283 Todos en esta casa sufrirán si no te olvidas de ella. 431 00:26:58,408 --> 00:27:00,577 No lo entiendes, Maria. 432 00:27:01,995 --> 00:27:03,997 No puedo vivir sin Beja. 433 00:27:08,543 --> 00:27:11,296 Entonces deberás aprender a vivir sin mí. 434 00:27:12,297 --> 00:27:16,176 No viviré para ver cómo destruyes a nuestra familia. 435 00:27:17,135 --> 00:27:18,386 ¿De qué estás hablando? 436 00:27:21,181 --> 00:27:23,683 No entiendes nada, ¿verdad, Antônio? 437 00:27:25,310 --> 00:27:28,563 No fue por el compromiso que intenté suicidarme. 438 00:27:31,358 --> 00:27:33,360 Y si continúas con Beja, 439 00:27:33,735 --> 00:27:35,904 la próxima vez no fallaré. 440 00:27:37,280 --> 00:27:39,199 Tú decides, Antônio. 441 00:27:39,616 --> 00:27:40,867 Si yo vivo 442 00:27:42,577 --> 00:27:43,578 o si muero. 443 00:27:48,291 --> 00:27:49,292 Gracias. 444 00:27:56,466 --> 00:27:58,635 Quiero desaparecer en este abrazo. 445 00:27:59,010 --> 00:28:00,095 ¿Qué pasa? 446 00:28:02,305 --> 00:28:04,391 ¿Qué sucede? ¿Por qué esta agonía? 447 00:28:04,766 --> 00:28:06,059 Déjame abrazarte. 448 00:28:07,936 --> 00:28:09,813 Sentir tu cuerpo sobre el mío. 449 00:28:15,777 --> 00:28:17,070 Sea lo que fuera, 450 00:28:18,363 --> 00:28:20,073 el tiempo lo cura todo. 451 00:28:54,232 --> 00:28:56,651 UN MES DESPUÉS 452 00:29:03,241 --> 00:29:04,242 No. 453 00:29:05,702 --> 00:29:07,996 -¿Qué? - No puedo creerlo. 454 00:29:10,290 --> 00:29:13,126 Tranquila. Eso podría ser sangre. 455 00:29:13,209 --> 00:29:14,836 Conozco este aroma. 456 00:29:15,170 --> 00:29:16,171 Beja. 457 00:29:16,713 --> 00:29:18,590 Es el perfume de la ramera. 458 00:29:20,592 --> 00:29:21,843 Estoy cansada. 459 00:29:22,594 --> 00:29:23,595 ¡Angélica! 460 00:29:37,025 --> 00:29:38,026 Lo sabía. 461 00:29:39,027 --> 00:29:41,321 Sabía que esto pasaría en algún momento. 462 00:29:43,698 --> 00:29:44,741 Yo... 463 00:29:44,824 --> 00:29:46,868 Al contrario, nunca me imaginé 464 00:29:47,285 --> 00:29:51,206 que un día tendría que pisar la casa de la amante de mi esposo. 465 00:29:51,915 --> 00:29:54,334 Antônio no está aquí, ¿no te lo habían dicho? 466 00:29:54,459 --> 00:29:55,710 Tienes razón. 467 00:29:55,794 --> 00:29:57,212 No está aquí contigo. 468 00:29:57,921 --> 00:29:59,881 Y no está en casa, conmigo. 469 00:30:00,465 --> 00:30:03,468 Y mientras esté con las dos, Beja, 470 00:30:03,593 --> 00:30:05,637 él ni será tuyo ni mío. 471 00:30:06,346 --> 00:30:08,348 Pensé que eras más ingenua. 472 00:30:08,473 --> 00:30:11,017 Y yo pensé que tú eras la culpable de todo. 473 00:30:12,477 --> 00:30:13,770 Pero hoy ya lo sé 474 00:30:14,604 --> 00:30:16,189 y tú lo sabes también. 475 00:30:16,481 --> 00:30:19,067 Mientras Antônio no elija, 476 00:30:19,692 --> 00:30:21,236 nosotras no tendremos paz. 477 00:30:21,653 --> 00:30:22,695 No es mi culpa 478 00:30:23,238 --> 00:30:26,032 que haya estado enamorada de Antônio toda mi vida. 479 00:30:27,075 --> 00:30:30,245 - O que él me ame. - Pero se casó conmigo. 480 00:30:30,328 --> 00:30:32,372 - No contigo. - Él vino a verme. 481 00:30:33,039 --> 00:30:35,375 Incluso después de que perdí toda esperanza. 482 00:30:35,500 --> 00:30:37,252 A mí me dio un hijo. 483 00:30:37,627 --> 00:30:41,422 El juró, frente a Dios, que sería leal a mi familia. 484 00:30:42,340 --> 00:30:45,385 - Fue Maria... -¿Qué tiene que ver Maria en esto? 485 00:30:45,718 --> 00:30:48,805 Esto solo nos concierne a ti, Antônio y yo. 486 00:30:49,138 --> 00:30:51,391 Mi esposo le prometió a su hermana 487 00:30:51,808 --> 00:30:53,685 que él nunca te volvería a ver. 488 00:30:54,978 --> 00:30:57,230 A cambio, ella le hizo una promesa a él. 489 00:30:57,981 --> 00:31:00,525 Que nunca más intentaría quitarse la vida 490 00:31:01,442 --> 00:31:02,694 por ti. 491 00:31:21,880 --> 00:31:23,548 Para mantener la tradición. 492 00:31:29,721 --> 00:31:31,472 ¿Qué? ¿Pasó algo? 493 00:31:33,016 --> 00:31:34,767 Tu hermana intentó suicidarse. 494 00:31:36,436 --> 00:31:39,439 Amenazó con hacerlo otra vez si no cumples con tu palabra. 495 00:31:39,564 --> 00:31:41,274 Maria es inmadura, Beja. 496 00:31:42,150 --> 00:31:45,153 - Hace esto para llamar la atención. - Mentiste. 497 00:31:46,738 --> 00:31:47,739 Me mentiste. 498 00:31:47,864 --> 00:31:50,992 Le mentiste a ella y a tu esposa. Eres un cobarde, Antônio. 499 00:31:51,075 --> 00:31:54,454 No tienes idea de lo que enfrenté para poder estar a tu lado. 500 00:31:54,537 --> 00:31:55,788 ¿Qué enfrentaste? 501 00:31:55,914 --> 00:31:57,624 ¿Una esposita para servirte? 502 00:31:57,707 --> 00:31:59,792 ¿O una familia que hace lo que quieras? 503 00:32:00,752 --> 00:32:02,378 No tienes el coraje para... 504 00:32:02,503 --> 00:32:05,632 Si estoy aquí a tu lado es porque tengo el coraje suficiente. 505 00:32:06,049 --> 00:32:08,718 Lo que ningún otro hombre tendría el coraje de hacer. 506 00:32:09,052 --> 00:32:11,471 Estar con una mujer que se acuesta con todos. 507 00:32:12,221 --> 00:32:13,640 Al menos fui honesta. 508 00:32:14,390 --> 00:32:15,475 ¿Honesta? 509 00:32:17,393 --> 00:32:18,770 ¿Honesta, Beja? 510 00:32:23,066 --> 00:32:25,777 Aún no me contaste sobre lo que vi en Paracatu. 511 00:32:26,653 --> 00:32:29,238 Estabas revolcándote en la cama con otro hombre. 512 00:32:30,323 --> 00:32:31,950 Yo te acepté a pesar de eso. 513 00:32:32,075 --> 00:32:34,702 No soy un regalo para ser aceptado. 514 00:32:35,244 --> 00:32:37,121 Yo soy entera, soy completa. Eso soy. 515 00:32:38,831 --> 00:32:41,417 Y yo quiero a mi lado un hombre completo. 516 00:32:42,418 --> 00:32:44,253 Un amante es poco para mí. 517 00:32:44,379 --> 00:32:46,506 Tú quieres un hombre a tus pies. 518 00:32:47,423 --> 00:32:48,424 No uno, 519 00:32:48,967 --> 00:32:49,968 muchos. 520 00:32:51,511 --> 00:32:54,639 Crees que eres una reina, pero no eres más que una ramera. 521 00:33:02,355 --> 00:33:03,356 ¡Vete de aquí! 522 00:33:03,982 --> 00:33:05,400 Fuera de aquí, Antônio. 523 00:33:05,942 --> 00:33:08,236 Si me voy, nunca más volveré. 524 00:33:12,448 --> 00:33:14,367 Olvídate de que existo. 36752

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.