All language subtitles for madam.beja.s01e10.1080p.web.h264-sylix_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,067 --> 00:00:26,777 Buen día, mi amor. 2 00:00:28,695 --> 00:00:29,696 Buen día. 3 00:00:47,005 --> 00:00:48,465 Te ves muy mal, João. 4 00:00:50,092 --> 00:00:51,301 Tuve una noche difícil. 5 00:00:52,386 --> 00:00:55,764 Tienes razón. Es hora de que haga lo que quiero hacer. 6 00:01:00,519 --> 00:01:02,187 Quiero ir arriba contigo. 7 00:01:03,939 --> 00:01:05,774 Una noche para olvidar. 8 00:01:10,696 --> 00:01:11,697 ¡Avelino! 9 00:01:12,656 --> 00:01:15,075 Ese violín me da dolor de cabeza. 10 00:01:15,200 --> 00:01:17,411 Tengo que tocar bien en la procesión. 11 00:01:17,953 --> 00:01:20,247 - El padre me pidió que participara. -¿Tú crees 12 00:01:20,956 --> 00:01:23,083 que Beja y Antônio siguen juntos? 13 00:01:23,792 --> 00:01:24,793 ¿En la finca? 14 00:01:28,672 --> 00:01:31,216 Creo que no tienes que ir más. 15 00:01:31,300 --> 00:01:33,218 No puedo dejar de pensar en Beja. 16 00:01:33,302 --> 00:01:36,680 - Tienes que olvidarte de ella. - Tú tienes que olvidarte del violín. 17 00:01:36,805 --> 00:01:38,557 No te ayuda como abogado. 18 00:01:38,974 --> 00:01:41,852 Algunas pasiones son destructivas. 19 00:01:42,686 --> 00:01:44,688 Otras son buenas para el alma. 20 00:01:44,813 --> 00:01:47,149 Son esas las que hay que cultivar. 21 00:01:47,274 --> 00:01:48,275 Y las otras... 22 00:01:50,110 --> 00:01:51,862 Ya no vayas tras Beja, João. 23 00:01:52,404 --> 00:01:53,405 Por tu bien. 24 00:01:54,406 --> 00:01:56,992 Quisiera que te quedaras para siempre. 25 00:01:58,160 --> 00:02:00,120 Ella está embarazada y lo entiendo. 26 00:02:01,246 --> 00:02:02,414 Hay que ir despacio. 27 00:02:03,582 --> 00:02:04,583 Regresaré. 28 00:02:05,584 --> 00:02:06,710 Todas las noches. 29 00:02:08,295 --> 00:02:10,547 Ya perdimos demasiado tiempo. 30 00:02:17,888 --> 00:02:19,139 - Regresaré. - Está bien. 31 00:03:16,822 --> 00:03:18,824 DOÑA BEJA 32 00:03:22,119 --> 00:03:23,370 ¡Levántate, Carminha! 33 00:03:23,954 --> 00:03:25,789 No puedes dormir aquí. 34 00:03:25,914 --> 00:03:28,792 - Tú te dormiste en el sofá, Maria. -¡Vamos! 35 00:03:28,875 --> 00:03:31,253 Debemos ir a casa antes de que todos despierten. 36 00:03:31,336 --> 00:03:32,963 Prepara la carroza, ya voy. 37 00:03:37,676 --> 00:03:38,677 Eso estuvo cerca. 38 00:03:44,433 --> 00:03:46,810 -¡Rápido! - Tranquila. No puedo irme así. 39 00:03:46,893 --> 00:03:49,521 No, por ahí no. Maria te verá. 40 00:03:49,646 --> 00:03:51,815 - Espera. ¿Cuándo te veré otra vez? -¿Verme? 41 00:03:51,898 --> 00:03:54,234 -¿Cuándo te veré otra vez? -¡Nunca! 42 00:03:54,317 --> 00:03:56,111 Está bien, dame un último beso. 43 00:03:56,236 --> 00:03:57,738 -¿Último? - Dijiste nunca más. 44 00:03:57,863 --> 00:04:00,031 -¡Carminha! - Ya voy. 45 00:04:00,157 --> 00:04:01,992 Vete, Honorato. Vete. 46 00:04:02,284 --> 00:04:03,285 Vamos. 47 00:04:05,036 --> 00:04:08,248 Genoveva, espera en la carroza. Tengo que hablar con mi hermana. 48 00:04:08,874 --> 00:04:11,001 - Mi amor, no... -¡Vamos, Genoveva! 49 00:04:11,126 --> 00:04:13,879 No soporto escuchar tu voz en este momento. Vete. 50 00:04:20,469 --> 00:04:23,847 ¿Dónde está el cautivo que papá compró para que sea tu marido? 51 00:04:23,930 --> 00:04:26,141 No seas desagradable, Felizardo. 52 00:04:26,266 --> 00:04:28,727 Sampaio nació libre y lo sabes bien. 53 00:04:28,852 --> 00:04:30,437 Nunca recibió una dote. 54 00:04:30,520 --> 00:04:32,731 Pero recibió nuestro apellido al casarse. 55 00:04:32,856 --> 00:04:34,566 Y no nació con eso. 56 00:04:35,025 --> 00:04:38,153 Odio ver que ese negro use nuestro nombre. 57 00:04:38,236 --> 00:04:41,448 Mi esposo está en su habitación, pero no te atrevas a molestarlo. 58 00:04:41,531 --> 00:04:42,866 No pasó una buena noche. 59 00:04:43,450 --> 00:04:46,077 - Entonces, sabe lo que pasó. -¿Qué sabe? 60 00:04:47,704 --> 00:04:50,332 Habla, Felizardo. Me estás poniendo nerviosa. 61 00:04:51,166 --> 00:04:53,084 Antônio durmió con Beja. 62 00:04:53,210 --> 00:04:56,463 No, eso es imposible. Antônio y Angélica están muy bien. 63 00:04:56,588 --> 00:04:58,590 Es un chisme de algún instigador. 64 00:04:58,673 --> 00:05:00,717 Yo no ando con chismes. Ubícate, Ceci. 65 00:05:01,468 --> 00:05:04,721 Cuanto más se demora en domar al toro, más daño causará. 66 00:05:04,805 --> 00:05:08,183 Esa mujer tiene un pacto con el demonio para seducir así a mi hijo. 67 00:05:08,308 --> 00:05:11,478 Haz lo que tengas que hacer, pero ocúpate de esto. 68 00:05:11,561 --> 00:05:14,940 Porque me cansé de limpiarle el trasero a tu mocoso. 69 00:05:18,026 --> 00:05:19,236 Por favor, Paulo. 70 00:05:19,611 --> 00:05:21,238 No se lo digas a Antônio. 71 00:05:21,321 --> 00:05:23,782 - Todavía no. - Terminemos con esto de una vez. 72 00:05:23,865 --> 00:05:26,409 No, Angélica ha estado muy nerviosa. 73 00:05:27,035 --> 00:05:30,789 Un disgusto así podría ser perjudicial para el embarazo. 74 00:05:30,914 --> 00:05:31,957 Es verdad. 75 00:05:33,792 --> 00:05:34,793 Entonces, 76 00:05:35,418 --> 00:05:38,255 ¿vamos a dejar que el chisme circule? 77 00:05:40,674 --> 00:05:42,926 Hay algo que podemos hacer. 78 00:05:54,563 --> 00:05:57,649 Cuando la sirvienta me dijo que estaban aquí 79 00:05:57,732 --> 00:06:01,236 pensé que era una broma, les juro. 80 00:06:04,030 --> 00:06:07,450 -¿A qué se debe el honor de su visita? - Qué ridícula. 81 00:06:07,576 --> 00:06:08,994 Desvergonzada. 82 00:06:09,119 --> 00:06:13,123 Acosas a mi hijo, tratas de corromperlo, pero no te saldrás con la tuya. 83 00:06:13,206 --> 00:06:15,584 Antônio vino porque él quiso. 84 00:06:15,709 --> 00:06:17,252 ¿Cuál es tu precio, Beja? 85 00:06:18,003 --> 00:06:21,006 ¿Cuánto quieres para dejar en paz a nuestro hijo? 86 00:06:21,131 --> 00:06:22,549 Coronel Sampaio, 87 00:06:22,632 --> 00:06:24,426 no necesito su dinero. 88 00:06:25,010 --> 00:06:28,597 Tampoco necesito ser importunada en mi propia casa. 89 00:06:29,014 --> 00:06:33,059 Y menos por las decisiones de un hombre grande como Antônio. 90 00:06:33,184 --> 00:06:34,686 - Escúchame... - Ceci. 91 00:06:34,769 --> 00:06:36,730 Resuelvan su problema con su hijo. 92 00:06:37,731 --> 00:06:39,316 Yo no me meto en sus vidas. 93 00:06:40,901 --> 00:06:42,569 No se metan en la mía. 94 00:08:50,155 --> 00:08:51,156 Fortunato. 95 00:08:51,281 --> 00:08:53,908 Te estaba esperando, pero no te vi, 96 00:08:54,325 --> 00:08:56,161 - por eso decidí entrar. - Hola, Beja. 97 00:08:57,454 --> 00:08:59,330 Mis hierbas afrodisíacas. 98 00:08:59,456 --> 00:09:03,043 Fui a buscar las hierbas que pediste, 99 00:09:04,377 --> 00:09:08,882 pero cuando me estaba acercando, no pude, yo vi... 100 00:09:10,925 --> 00:09:11,926 ¿Qué pasa? 101 00:09:15,805 --> 00:09:17,766 - Dime. - No puedo. 102 00:09:20,769 --> 00:09:21,770 Disculpa. 103 00:09:23,104 --> 00:09:24,773 No tengo el coraje. 104 00:09:25,065 --> 00:09:26,399 No tengo el coraje, Beja. 105 00:09:26,816 --> 00:09:28,359 Confía en mí, amigo. 106 00:09:31,029 --> 00:09:34,365 No te lo guardes. Te está lastimando. 107 00:09:34,449 --> 00:09:35,825 Este dolor, Beja, 108 00:09:37,202 --> 00:09:39,412 me lo causo yo mismo. 109 00:09:39,537 --> 00:09:43,208 Me maldigo con pensamientos y sueños impuros. 110 00:09:43,500 --> 00:09:46,711 Deseos que un hombre no debería tener. 111 00:09:46,836 --> 00:09:50,381 - Que un hombre no debería tener. - Todos tenemos deseos, Fortunato. 112 00:09:50,465 --> 00:09:52,509 No como los míos. 113 00:09:53,551 --> 00:09:55,804 No son deseos de un hombre de verdad. 114 00:09:56,262 --> 00:09:57,263 ¡Calla! 115 00:10:02,102 --> 00:10:03,686 Si Dios te hizo así 116 00:10:06,523 --> 00:10:10,401 es porque así debía ser. Dios no se equivoca, mi amigo. 117 00:10:10,485 --> 00:10:11,444 No... 118 00:10:11,569 --> 00:10:12,821 No, no... 119 00:10:13,988 --> 00:10:16,699 Dios hizo al hombre para estar con una mujer, 120 00:10:16,825 --> 00:10:18,868 - y la mujer con un hombre. - Mírame. 121 00:10:20,286 --> 00:10:22,539 Dios hizo a sus hijos para que sean felices. 122 00:10:23,248 --> 00:10:24,249 Felices. 123 00:10:25,834 --> 00:10:27,293 No puedo. 124 00:10:28,002 --> 00:10:29,254 Beja... 125 00:10:30,463 --> 00:10:32,382 No soy feliz. 126 00:10:33,591 --> 00:10:34,843 No soy feliz. 127 00:10:36,302 --> 00:10:37,428 Ven aquí. 128 00:10:40,723 --> 00:10:41,975 Tranquilo. 129 00:10:49,315 --> 00:10:51,067 Angélica, querida... 130 00:10:51,192 --> 00:10:52,694 Tienes que comer. 131 00:10:52,777 --> 00:10:55,280 Tienes que comer por ti y por tu hijo. 132 00:10:55,780 --> 00:10:57,323 No me siento bien. 133 00:10:57,991 --> 00:11:00,618 -¿Saben algo de Antônio? - En reuniones con coroneles, 134 00:11:00,702 --> 00:11:02,162 tal vez regrese mañana. 135 00:11:02,912 --> 00:11:05,748 ¿Me disculpan? Ya estoy satisfecho. 136 00:11:11,296 --> 00:11:12,463 Querida. 137 00:11:12,547 --> 00:11:15,925 Una esposa no debe cuestionar cada paso de su esposo. 138 00:11:16,050 --> 00:11:17,927 Los hombres son 139 00:11:19,012 --> 00:11:20,346 como pájaros. 140 00:11:20,930 --> 00:11:23,016 Necesitan espacio para volar. 141 00:11:23,099 --> 00:11:25,643 Y las esposas cuidamos el nido. 142 00:11:26,019 --> 00:11:28,938 - Los colibrís también hacen nidos. -¡Maria! 143 00:11:29,022 --> 00:11:31,065 Maria es así, Carminha. 144 00:11:31,149 --> 00:11:34,360 Abre la boca para hablar cuando la tiene que usar para comer. 145 00:11:34,777 --> 00:11:36,654 Se terminó el almuerzo para ti. 146 00:11:36,779 --> 00:11:37,780 - Vete. -¡Mamá! 147 00:11:37,906 --> 00:11:39,115 ¡Ahora! 148 00:11:41,701 --> 00:11:44,787 ¿Te parece que mis padres me ocultan algo? 149 00:11:44,871 --> 00:11:46,497 ¿Qué podrían ocultarte? 150 00:11:48,249 --> 00:11:51,377 Creo que saben algo de Antônio, 151 00:11:51,669 --> 00:11:53,087 pero no me lo quieren decir. 152 00:11:54,130 --> 00:11:57,091 Los padres siempre saben qué es lo mejor para nosotras. 153 00:11:58,718 --> 00:12:00,803 ¿Crees eso de tus padres? 154 00:12:08,937 --> 00:12:10,980 Maria, ¿qué haces aquí? 155 00:12:11,064 --> 00:12:13,024 ¿No estás castigada? 156 00:12:13,149 --> 00:12:14,692 Angélica tiene razón. 157 00:12:15,360 --> 00:12:17,570 Yo también creo que Antônio anda en algo raro. 158 00:12:24,285 --> 00:12:25,703 Buenas noches, caballeros. 159 00:12:25,828 --> 00:12:27,580 -¡Buenas noches! - Buenas noches. 160 00:12:27,664 --> 00:12:31,292 Lamento anunciarles que doña Beja no se siente bien esta noche. 161 00:12:31,417 --> 00:12:33,670 -¿Cómo? - Se lo dije. 162 00:12:33,753 --> 00:12:36,839 - Increíble. - Pero para compensar su ausencia, 163 00:12:36,923 --> 00:12:38,591 una ronda de tragos para todos. 164 00:12:38,716 --> 00:12:40,969 -¡Eso es! - La casa invita. 165 00:12:41,052 --> 00:12:42,136 - Qué bien. - Bien. 166 00:12:42,220 --> 00:12:44,138 - Señoritas, por favor. - Excelente. 167 00:12:53,314 --> 00:12:56,067 No es bueno estar solo después de beber tanto. 168 00:12:56,567 --> 00:12:58,027 Puedo hacerte compañía. 169 00:13:09,330 --> 00:13:10,790 Yo invito. 170 00:13:18,798 --> 00:13:21,301 ¡Despierta! Llegó el primer coronel. 171 00:13:21,884 --> 00:13:24,929 Beja ya debe haber elegido al caballero de esta noche. 172 00:13:26,347 --> 00:13:29,767 Prepárense porque esta noche vendrá mucha gente. 173 00:13:30,393 --> 00:13:31,644 A propósito, 174 00:13:31,769 --> 00:13:34,314 ¿sabían que Beja no se presentó esta noche? 175 00:13:35,106 --> 00:13:36,107 ¿Lo ves? 176 00:13:36,482 --> 00:13:37,942 Antônio regresó con Beja. 177 00:13:38,359 --> 00:13:40,361 - Deja los rumores. - Candinha. 178 00:13:40,778 --> 00:13:42,780 No te aferres a la esperanza de Antônio. 179 00:13:42,905 --> 00:13:46,659 ¿Y tú, Siá Boa? Hablas del boticario, pero él nunca viene. 180 00:13:47,368 --> 00:13:49,704 Es una situación completamente diferente. 181 00:13:50,246 --> 00:13:54,959 Fortunato nunca estuvo enamorado ni comprometido con nadie. 182 00:13:55,043 --> 00:13:56,919 Eso es extraño, ¿no? 183 00:13:57,003 --> 00:13:58,629 Para un hombre de su edad. 184 00:13:58,713 --> 00:13:59,672 ¿No? 185 00:14:01,090 --> 00:14:03,843 Un hombre sin sabueso, caza igual con una rata. 186 00:14:03,968 --> 00:14:05,553 Querrás decir con un gato. 187 00:14:06,971 --> 00:14:09,265 Candinha, mi pequeña ratita. 188 00:14:09,932 --> 00:14:11,976 Ven por tu queso. 189 00:14:12,560 --> 00:14:13,853 Vamos. 190 00:14:26,449 --> 00:14:28,409 ¿Quiere cambiar de posición, coronel? 191 00:14:28,493 --> 00:14:29,702 ¿Para terminar? 192 00:14:30,703 --> 00:14:32,413 No te preocupes, Candinha. 193 00:14:33,456 --> 00:14:35,583 Te pagaré por tus servicios. 194 00:14:36,125 --> 00:14:38,544 Eres una de las mejores aquí. 195 00:14:39,253 --> 00:14:41,130 No te acuestes con nadie más. 196 00:14:42,298 --> 00:14:44,050 Te pagaré para que seas solo mía. 197 00:14:47,303 --> 00:14:49,305 Eso me dará placer. 198 00:15:02,443 --> 00:15:04,445 Tus padres vinieron a verme. 199 00:15:05,613 --> 00:15:08,699 Me dijeron que me aleje de ti. 200 00:15:10,743 --> 00:15:12,912 ¿Y qué les dijiste? 201 00:15:13,621 --> 00:15:15,623 Les dije que lo hablaran contigo. 202 00:15:17,917 --> 00:15:19,919 Y te digo lo mismo a ti, Antônio. 203 00:15:21,379 --> 00:15:24,382 Tienes que enfrentar a tus padres y a tu familia. 204 00:15:24,507 --> 00:15:26,050 No les tengo miedo. 205 00:15:28,052 --> 00:15:30,763 Enfrentaré a quien sea para estar contigo. 206 00:15:58,708 --> 00:15:59,917 Disculpa. 207 00:16:00,001 --> 00:16:00,960 Estaba borracho. 208 00:16:02,420 --> 00:16:05,381 Creo que te llamé por otro nombre. 209 00:16:06,674 --> 00:16:08,843 Sí, fui Beja toda la noche. 210 00:16:10,928 --> 00:16:12,972 Está bien, puedo ser Beja, 211 00:16:13,389 --> 00:16:15,975 Carolina, Irene... El nombre que tú quieras. 212 00:16:16,684 --> 00:16:18,102 Me gusta ser todas esas. 213 00:16:27,111 --> 00:16:28,112 Toma. 214 00:16:29,864 --> 00:16:32,283 Mi trabajo aquí es servir bebidas. 215 00:16:32,408 --> 00:16:34,660 Todo lo demás lo hago porque quiero. 216 00:16:41,292 --> 00:16:43,961 La finca de Jatobá tiene reglas, 217 00:16:44,045 --> 00:16:45,296 señorita. 218 00:16:46,130 --> 00:16:47,423 Y se te advirtió. 219 00:16:48,591 --> 00:16:51,177 El único cuerpo que se entrega por dinero es el mío. 220 00:16:51,844 --> 00:16:54,430 No quiero explotar el cuerpo de ninguna mujer. 221 00:16:54,514 --> 00:16:57,391 No me sentí explotada. 222 00:16:57,850 --> 00:16:58,976 Ni siquiera le cobré. 223 00:16:59,602 --> 00:17:01,771 Me acosté con el caballero por placer. 224 00:17:02,605 --> 00:17:03,856 Me gusta. 225 00:17:04,607 --> 00:17:06,025 Me gusta el sexo, doña Beja. 226 00:17:09,737 --> 00:17:12,323 No impediré que hagas lo que te gusta. 227 00:17:12,448 --> 00:17:15,451 La próxima vez que quieras acostarte con un hombre, Olivia, 228 00:17:15,576 --> 00:17:17,161 hazlo fuera de la finca. 229 00:17:17,245 --> 00:17:20,039 - Aquí, solo se entrega mi cuerpo. - Sí, señora. 230 00:17:20,164 --> 00:17:21,290 Puedes irte. 231 00:17:30,341 --> 00:17:34,053 Antônio, hijo, ¿crees que Angélica se merece esta humillación? 232 00:17:34,178 --> 00:17:37,348 No puedo tocarla, padre, está embarazada. 233 00:17:37,473 --> 00:17:40,893 Si es por eso, puedes acostarte con cualquiera de la taberna. 234 00:17:40,977 --> 00:17:44,814 ¿Te sientes obligado a informar a mamá cuando te acuestas con mujeres? 235 00:17:45,356 --> 00:17:47,608 No me faltes el respeto, muchacho. 236 00:17:47,692 --> 00:17:50,486 - Soy tu padre. - Yo ya no soy un niño. 237 00:17:51,195 --> 00:17:52,405 Soy un hombre. 238 00:17:52,530 --> 00:17:55,241 Ya no necesito justificarme. 239 00:17:56,117 --> 00:17:59,370 Los hombres tienen vida privada, ¿por qué la mía es un problema? 240 00:17:59,453 --> 00:18:01,497 Porque Beja no es cualquier prostituta. 241 00:18:01,581 --> 00:18:05,501 Ella tiene tu corazón y eso podría arruinar tu matrimonio, 242 00:18:05,626 --> 00:18:07,378 tu familia y tu reputación. 243 00:18:07,712 --> 00:18:11,215 ¿Cómo harás política con tu nombre mancillado? 244 00:18:11,299 --> 00:18:14,093 ¿De qué sirve la reputación si no puedo vivir mi vida? 245 00:18:14,969 --> 00:18:16,512 Padre, ¿estás bien? ¿Qué pasa? 246 00:18:17,138 --> 00:18:19,432 Déjame, hijo. Esto es 247 00:18:19,974 --> 00:18:21,559 la decepción. 248 00:18:21,684 --> 00:18:23,853 Lo peor que un padre puede sentir. 249 00:18:27,565 --> 00:18:29,400 ¿Qué pasó, madre? 250 00:18:29,817 --> 00:18:31,694 Nunca te vi así. 251 00:18:31,819 --> 00:18:34,155 Hasta la señora Augusta se dio cuenta. 252 00:18:34,572 --> 00:18:37,658 No te despediste de Carminha cuando vinieron a buscarla. 253 00:18:37,742 --> 00:18:41,120 - Tiene que ver con Antônio, ¿no? - No. No. 254 00:18:41,245 --> 00:18:42,997 Para nada. 255 00:18:43,080 --> 00:18:46,125 Solo estoy sensible y... 256 00:18:46,250 --> 00:18:49,045 Problemas de una mujer que no rezó lo que debía. 257 00:18:50,296 --> 00:18:52,298 Cariño, ve a descansar. 258 00:18:52,423 --> 00:18:55,009 Las embarazadas necesitan descansar. 259 00:18:55,092 --> 00:18:57,428 No tienes que preocuparte por tonterías. 260 00:19:07,313 --> 00:19:10,149 Mamá, yo no soy estúpida como Angélica. 261 00:19:11,150 --> 00:19:16,155 - Estás así por Beja. - No vuelvas a mencionar ese nombre. 262 00:19:16,238 --> 00:19:17,740 ¿Qué hizo ahora? 263 00:19:18,199 --> 00:19:19,909 Ella acosó, 264 00:19:20,034 --> 00:19:22,620 cautivó, hipnotizó a tu hermano, 265 00:19:23,496 --> 00:19:24,789 hija del demonio. 266 00:19:24,914 --> 00:19:26,457 ¿Tiene un romance con Beja? 267 00:19:28,209 --> 00:19:29,210 Lo sabía. 268 00:19:31,337 --> 00:19:32,755 Maldita sea. 269 00:19:35,758 --> 00:19:39,470 Ceci no se veía nada bien. Lo sé. 270 00:19:40,513 --> 00:19:43,057 ¿No se sentía bien? 271 00:19:43,391 --> 00:19:47,603 Dijo que Carminha se portó como un ángel los días que se quedó. 272 00:19:47,937 --> 00:19:49,772 Debe tener fiebre. 273 00:19:49,855 --> 00:19:54,527 El coronel Sampaio aceptó, si el hombre lo dice, es verdad. 274 00:19:56,821 --> 00:19:58,030 ¿Un ángel? 275 00:19:58,698 --> 00:20:02,493 Puede ser como esos ángeles en el techo de la iglesia de Vila Rica. 276 00:20:03,244 --> 00:20:05,663 Pícaros y rellenitos. 277 00:20:05,788 --> 00:20:09,041 Madre, siempre soñé ser un ángel durante la procesión. 278 00:20:09,667 --> 00:20:11,836 Augusta. 279 00:20:12,837 --> 00:20:14,964 Debes preguntarle al padre Aranha. 280 00:20:15,089 --> 00:20:17,550 -¡Claro que no! -¿Por qué? 281 00:20:17,675 --> 00:20:20,678 El vestido de ángel es el mismo todos los años, 282 00:20:20,803 --> 00:20:23,723 solo lo ajustan para la mujer elegida. 283 00:20:23,848 --> 00:20:27,727 Si fueras tú, Carminha, necesitaríamos mucha tela. 284 00:20:28,144 --> 00:20:29,729 ¡Mucha tela! 285 00:20:29,854 --> 00:20:32,565 La iglesia sería mucho más pobre. 286 00:20:33,232 --> 00:20:34,525 Olvídalo. 287 00:20:34,984 --> 00:20:36,652 - Espera. - Ven. 288 00:20:36,736 --> 00:20:38,112 - Por aquí. - Con cuidado. 289 00:20:38,195 --> 00:20:41,031 - Con cuidado. - Espera. Mi espalda. 290 00:20:41,157 --> 00:20:43,242 Vamos. Ven. 291 00:20:43,325 --> 00:20:44,535 Lo siento. 292 00:20:44,618 --> 00:20:45,703 Dios mío. 293 00:20:50,583 --> 00:20:53,878 Padre, ¿cómo pudo comprar esto la iglesia? 294 00:20:54,003 --> 00:20:57,006 - Es de oro. - Fue una donación de Beja. 295 00:20:57,089 --> 00:20:59,008 Padre, ¿por qué no lo rechazó? 296 00:20:59,300 --> 00:21:03,262 -¿No era suficiente con la campana? -¿Participará de la procesión? 297 00:21:03,345 --> 00:21:05,306 Claro, como cualquier otro fiel. 298 00:21:07,183 --> 00:21:10,311 Si esa mujerzuela va, entonces no iremos. 299 00:21:10,436 --> 00:21:12,563 Vayan con Dios, hijas mías. 300 00:21:18,152 --> 00:21:20,738 Si es que él quiere su compañía. 301 00:21:26,035 --> 00:21:27,036 Listo. 302 00:21:27,787 --> 00:21:29,747 Ahora estamos protegidas. 303 00:21:31,749 --> 00:21:34,210 ¿Desde cuándo María Magdalena protege a la gente? 304 00:21:34,335 --> 00:21:36,170 Desde que encargué su imagen. 305 00:21:36,879 --> 00:21:38,798 María Magdalena no era prostituta. 306 00:21:39,507 --> 00:21:40,508 Además, 307 00:21:41,008 --> 00:21:44,178 la quiero aquí para protegernos a todas. 308 00:21:44,261 --> 00:21:46,180 Si era prostituta, no era santa. 309 00:21:48,933 --> 00:21:49,934 Olivia. 310 00:21:50,351 --> 00:21:51,811 Según las escrituras, 311 00:21:51,936 --> 00:21:54,480 María Magdalena nunca se alejó de Jesús, 312 00:21:54,814 --> 00:21:57,233 y Jesús nunca dejó de protegerla, 313 00:21:57,358 --> 00:21:59,777 aunque se hubiera acostado con muchos hombres. 314 00:22:00,069 --> 00:22:03,072 "Que el que esté libre de pecados arroje la primera piedra." 315 00:22:21,340 --> 00:22:23,384 Si Jesús le tendió una mano, 316 00:22:23,509 --> 00:22:26,512 ¿quién se cree la gente de Araxá para atacarnos? 317 00:22:30,850 --> 00:22:33,143 La traje para protegerlas. 318 00:22:33,644 --> 00:22:34,645 Y a la taberna. 319 00:22:36,564 --> 00:22:39,400 No acepto regalos de quienes explotan cautivas. 320 00:22:39,483 --> 00:22:42,027 Todos los coroneles que vienen hablan de eso. 321 00:22:42,152 --> 00:22:44,697 Tienes una mina de oro del magistrado. 322 00:22:44,822 --> 00:22:48,701 Candinha, yo liberé a los cautivos ahora se ganan su dinero trabajando. 323 00:22:48,826 --> 00:22:51,120 Claro, pero robaste nuestros clientes. 324 00:22:51,245 --> 00:22:53,247 Sí, es verdad, Beja. 325 00:22:53,330 --> 00:22:57,418 Desde que abrió tu local, este lugar no se llena. 326 00:22:57,751 --> 00:23:00,296 Yo atraigo a los coroneles del sertón minero, 327 00:23:00,421 --> 00:23:02,256 para acostarse con doña Beja. 328 00:23:02,840 --> 00:23:04,174 Soy solo una mujer. 329 00:23:04,842 --> 00:23:06,427 Si no los elijo, ¿a dónde van? 330 00:23:07,970 --> 00:23:08,971 ¿Lo ven? 331 00:23:10,055 --> 00:23:11,765 Candinha, no soy tu enemiga. 332 00:23:12,182 --> 00:23:14,393 Recuerda, te dije que necesitaría tu ayuda. 333 00:23:15,436 --> 00:23:16,604 Ese momento llegó. 334 00:23:16,687 --> 00:23:17,897 ¿Qué quieres? 335 00:23:17,980 --> 00:23:19,148 Enfrentar 336 00:23:19,899 --> 00:23:25,154 a todas las mujeres devotas del pueblo que nos tratan como basura. 337 00:23:25,905 --> 00:23:27,489 Es hora de terminar con esto. 338 00:23:28,616 --> 00:23:32,620 Quiero que vengan conmigo a la procesión de santo Domingo. 339 00:23:49,637 --> 00:23:53,057 ¿Quieres saber sobre la granja, padre? 340 00:23:55,392 --> 00:23:56,393 No. 341 00:23:57,728 --> 00:24:00,022 Espero que sepas lo que haces. 342 00:24:03,943 --> 00:24:04,944 Con permiso. 343 00:24:12,201 --> 00:24:13,202 Necesito retirarme. 344 00:24:14,078 --> 00:24:15,496 Tengo que ocuparme de algo. 345 00:24:16,205 --> 00:24:17,206 Con permiso. 346 00:24:23,796 --> 00:24:25,255 Esas miradas. 347 00:24:25,839 --> 00:24:26,966 No me engañan. 348 00:24:28,133 --> 00:24:30,803 Ustedes saben que Antônio irá a encontrarse con Beja. 349 00:24:30,886 --> 00:24:31,845 Querida. 350 00:24:31,971 --> 00:24:35,057 Antônio va donde todos los hombres, 351 00:24:35,140 --> 00:24:37,101 a divertirse a la taberna. 352 00:24:37,184 --> 00:24:38,852 Ellos lo necesitan. 353 00:24:39,436 --> 00:24:41,271 Nosotras debemos aceptarlo. 354 00:24:44,733 --> 00:24:46,735 Cuéntanos lo que está pasando. 355 00:24:46,860 --> 00:24:49,279 "Cuéntanos lo que está pasando." 356 00:24:53,117 --> 00:24:54,576 Hace ya un tiempo 357 00:24:54,994 --> 00:24:57,830 que Beja no elige a nadie para dormir con ella. 358 00:24:59,123 --> 00:25:01,750 Por eso los coroneles llegan aquí más temprano. 359 00:25:02,251 --> 00:25:06,255 Todo el mundo sabe que Beja ha estado ocupada con Antônio. 360 00:25:14,138 --> 00:25:15,723 ¿Pensaste en mi propuesta? 361 00:25:16,682 --> 00:25:17,891 Venga, coronel. 362 00:25:19,018 --> 00:25:20,728 Ahora soy suya. 363 00:25:21,478 --> 00:25:22,479 Exclusivamente. 364 00:25:23,313 --> 00:25:25,733 - Sírvase. - Para ser toda mía, 365 00:25:26,734 --> 00:25:28,193 las cosas tienen que cambiar. 366 00:25:28,861 --> 00:25:31,321 ¿Qué es esto? ¿Qué quiere hacer? 367 00:25:32,072 --> 00:25:34,158 Eres tú quien lo hará. 368 00:25:34,908 --> 00:25:35,909 Ven. 369 00:25:36,035 --> 00:25:39,329 Ven a servir a tu coronel. Vamos. 370 00:25:42,291 --> 00:25:44,001 Este será nuestro secreto. 371 00:26:13,822 --> 00:26:14,823 Padre. 372 00:26:16,116 --> 00:26:17,409 Vi un ángel. 373 00:26:18,035 --> 00:26:19,495 En mis sueños. 374 00:26:19,578 --> 00:26:20,537 Lo vi. 375 00:26:21,955 --> 00:26:23,916 Quería hacer cosas con él. 376 00:26:25,375 --> 00:26:27,503 Cosas que solo hace un pecador. 377 00:26:32,508 --> 00:26:34,676 ¿Qué piensa, padre? 378 00:26:38,972 --> 00:26:39,973 ¿Padre? 379 00:26:46,271 --> 00:26:47,272 ¿Padre? 380 00:27:24,601 --> 00:27:25,602 Buen día. 381 00:27:27,146 --> 00:27:28,897 - Buen día, hijo. - Buen día. 382 00:27:30,315 --> 00:27:32,568 ¿Y Angélica? ¿Duerme todavía? 383 00:27:32,651 --> 00:27:34,194 Estoy aquí, Antônio. 384 00:27:35,154 --> 00:27:38,282 -¿Dónde estabas? -¿Saben dónde pasó la noche Antônio? 385 00:27:39,783 --> 00:27:41,076 Claro que lo saben. 386 00:27:42,035 --> 00:27:43,078 ¡Con Beja! 387 00:27:43,912 --> 00:27:46,373 - Todo el pueblo lo sabe. - Hija, tranquilízate. 388 00:27:46,498 --> 00:27:48,876 - Cálmate, por tu bebé. - No me importa. 389 00:27:48,959 --> 00:27:51,336 Tomaré mis cosas y me voy al convento. 390 00:27:51,420 --> 00:27:54,464 - Angélica, tenemos que hablar. - No quiero, aléjate de mí. 391 00:27:54,548 --> 00:27:56,383 No me volverás a ver. 392 00:27:56,758 --> 00:27:59,761 Angélica. Espera. No hagas esto. 393 00:28:02,389 --> 00:28:07,186 No eres digno del hijo que esa pobre mujer carga en su vientre. 394 00:28:13,233 --> 00:28:15,485 ¿Quieres que pierda ese bebé? 395 00:28:15,819 --> 00:28:17,237 Por Dios, padre. 396 00:28:17,321 --> 00:28:19,656 - No digas... -¡Hablo en serio, Antônio! 397 00:28:19,740 --> 00:28:23,243 O te olvidas ya de Beja o causarás una tragedia. 398 00:28:25,370 --> 00:28:28,040 Sé que es difícil controlar estos sentimientos. 399 00:28:28,498 --> 00:28:32,127 Pero una mujer decente no se desahoga así. 400 00:28:32,252 --> 00:28:38,091 Lo sé, madre, es que... Solo imaginarlo en la cama 401 00:28:38,217 --> 00:28:41,053 - con esa... - No digas el nombre de esa prostituta. 402 00:28:41,136 --> 00:28:44,806 Tiene razón, Angélica. Hay pensamientos que no deben salir de la boca. 403 00:28:47,226 --> 00:28:48,227 Querida. 404 00:28:48,810 --> 00:28:50,854 El matrimonio no es fácil. 405 00:28:50,979 --> 00:28:52,439 Pensé que el mío sería 406 00:28:52,564 --> 00:28:53,690 especial. 407 00:28:54,816 --> 00:28:57,152 Antônio y yo crecimos juntos. 408 00:28:57,945 --> 00:28:59,696 Siempre fuimos amigos. 409 00:28:59,780 --> 00:29:02,699 Cuando un hombre y una mujer se conocen en la intimidad 410 00:29:03,033 --> 00:29:04,952 la amistad desaparece. 411 00:29:05,994 --> 00:29:10,290 Los hombres pueden tener otras mujeres, pero siempre regresan a casa. 412 00:29:10,374 --> 00:29:11,959 ¿Y si él fuera diferente? 413 00:29:13,293 --> 00:29:15,545 -¿Y si no regresa? - Sería un estúpido 414 00:29:15,629 --> 00:29:17,589 para buscar a una mujer que lo deshonró. 415 00:29:17,673 --> 00:29:19,841 Maria, prepárale un té a tu hermana. 416 00:29:19,967 --> 00:29:20,968 Ahora. 417 00:29:21,426 --> 00:29:22,844 Dios mío. 418 00:29:26,765 --> 00:29:27,975 Querida. 419 00:29:28,058 --> 00:29:31,395 Si algo conozco a Beja, no le alcanzará con tenerlo por las noches. 420 00:29:31,728 --> 00:29:33,605 Querrá más y él no se lo dará. 421 00:29:33,897 --> 00:29:36,358 -¿Por qué no? - Porque se dará cuenta 422 00:29:36,483 --> 00:29:39,152 de que tiene una mujer increíble que lo espera en casa. 423 00:29:41,154 --> 00:29:42,155 Y hasta entonces, 424 00:29:43,448 --> 00:29:46,285 -¿cómo hago para sobrevivir? - Con dignidad, Angélica. 425 00:29:47,160 --> 00:29:48,704 Tienes que ser ciega. 426 00:29:49,746 --> 00:29:54,167 Debes hacer tus tareas de esposa con dulzura para que él las reconozca. 427 00:29:54,626 --> 00:29:58,714 No tengo dudas que, en un momento, se enamorará de ti. 428 00:30:00,632 --> 00:30:01,633 Madre. 429 00:30:04,219 --> 00:30:06,596 Le ruego a Dios 430 00:30:07,180 --> 00:30:09,182 que no te equivoques en eso. 431 00:30:09,266 --> 00:30:11,643 Dios está de nuestro lado, hija. 432 00:30:12,352 --> 00:30:14,396 Él te trajo a mí. 433 00:30:16,106 --> 00:30:17,107 Confía en mí. 434 00:30:18,358 --> 00:30:19,359 Confía en Él. 435 00:30:25,949 --> 00:30:27,409 No entiendo. 436 00:30:27,534 --> 00:30:30,203 Querías tanto ser el ángel de la procesión. 437 00:30:30,287 --> 00:30:32,664 -¿Ya no quieres? - Sí quiero. 438 00:30:33,248 --> 00:30:34,791 Pero no puedo. 439 00:30:34,916 --> 00:30:37,961 - No después del sueño que tuve. - Siéntate. Ven. 440 00:30:38,378 --> 00:30:39,796 Cálmate. Respira. 441 00:30:40,213 --> 00:30:41,506 ¿Qué pasa? 442 00:30:42,090 --> 00:30:43,550 ¿De qué sueño hablas? 443 00:30:45,093 --> 00:30:46,720 Soñé con un ángel. 444 00:30:47,971 --> 00:30:50,265 Quería hacerme cosas. 445 00:30:51,433 --> 00:30:52,684 Y yo a él. 446 00:30:54,353 --> 00:30:57,397 - Soy una impúdica. -¿Cosas de adultos? 447 00:30:59,399 --> 00:31:01,526 Carminha, fue un sueño. 448 00:31:01,610 --> 00:31:03,362 Y aunque no lo fuera, 449 00:31:03,820 --> 00:31:06,448 los ángeles son de Dios, no del demonio. 450 00:31:07,574 --> 00:31:09,284 Es imposible pecar con un ángel. 451 00:31:10,160 --> 00:31:11,661 ¿Por qué lo dices? 452 00:31:11,995 --> 00:31:14,706 Porque la primera vez que alguien me tocó, 453 00:31:14,831 --> 00:31:16,458 con deseo, 454 00:31:16,583 --> 00:31:17,667 fue un ángel. 455 00:31:18,001 --> 00:31:19,711 Un ángel de verdad. 456 00:31:20,128 --> 00:31:21,296 Él era 457 00:31:21,421 --> 00:31:23,006 muy buen mozo. 458 00:31:23,090 --> 00:31:24,716 La belleza encarnada. 459 00:31:25,425 --> 00:31:28,553 Él despertó mi cuerpo al deseo, 460 00:31:28,845 --> 00:31:30,597 que despertó mi corazón al amor. 461 00:31:31,556 --> 00:31:35,268 Después comprendí que el amor y el deseo van de la mano. 462 00:31:36,728 --> 00:31:40,023 Si no le hace daño a nadie, Dios lo hizo así. 463 00:31:40,857 --> 00:31:42,859 Estaba en los brazos de un ángel. 464 00:31:42,943 --> 00:31:44,611 ¿Cómo podía ser pecado? 465 00:31:44,986 --> 00:31:46,905 No es pecado amar. 466 00:31:47,447 --> 00:31:50,075 -¿En serio? - Mira, está decidido. 467 00:31:50,200 --> 00:31:54,454 No tengo dudas de que serás el ángel de la procesión de santo Domingo. 468 00:31:54,538 --> 00:31:56,915 No entiendo. Desapareció. 469 00:31:57,582 --> 00:31:58,917 Desapareció, Beja. 470 00:31:59,459 --> 00:32:01,378 El santo desapareció sin dejar rastro. 471 00:32:01,878 --> 00:32:04,631 Alguien no quiere que se haga la procesión. 472 00:32:04,714 --> 00:32:08,468 Quien haya sido, lo consiguió. No puede haber procesión sin santo. 473 00:32:12,472 --> 00:32:14,224 ¿Dónde escondiste el santo? 474 00:32:14,349 --> 00:32:15,767 En la capilla de la hacienda. 475 00:32:16,184 --> 00:32:18,061 El padre nunca sospechará. 476 00:32:19,020 --> 00:32:20,021 Enhorabuena. 477 00:32:20,480 --> 00:32:23,316 No debieron meterse con las mujeres devotas del pueblo. 478 00:32:31,950 --> 00:32:32,951 ¿Qué es eso? 479 00:33:15,535 --> 00:33:17,287 ¿Qué santa es esa? 480 00:33:17,412 --> 00:33:19,456 Debe ser la protectora de las prostitutas. 481 00:33:19,998 --> 00:33:23,668 -¿Existe eso? -¡No sé, Genoveva! 482 00:33:24,002 --> 00:33:25,754 ¡Qué preguntas que haces! 483 00:33:31,593 --> 00:33:32,719 Tranquila, Augusta. 484 00:35:44,851 --> 00:35:47,604 Si el amor y el deseo van de la mano... 485 00:35:48,313 --> 00:35:49,314 Creo... 486 00:35:50,440 --> 00:35:52,067 Creo que te amo, Honorato. 487 00:35:57,447 --> 00:35:59,032 Yo también te amo, mi ángel. 488 00:36:47,372 --> 00:36:48,957 Tal vez no sea un ángel real, 489 00:36:50,917 --> 00:36:52,544 pero veo las estrellas. 490 00:39:48,011 --> 00:39:50,847 Antônio no vino, pero envió a Valdo para vigilarme. 491 00:39:50,930 --> 00:39:53,141 Quiere saber a quién elegiste. 492 00:39:53,558 --> 00:39:54,726 Hombres... 493 00:39:54,809 --> 00:39:56,311 Son todos iguales. 494 00:39:56,728 --> 00:39:59,063 No quiero pelear con Antônio ahora. 495 00:40:01,149 --> 00:40:02,150 Hagamos esto. 496 00:40:03,026 --> 00:40:05,904 Avísame cuando Valdo se vaya y elegiré a alguien. 497 00:40:53,326 --> 00:40:54,327 ¿Maria? 498 00:40:55,495 --> 00:40:56,955 ¿Qué haces aquí? 499 00:40:57,538 --> 00:41:00,124 Si quieres destruir a alguien de mi familia, 500 00:41:01,125 --> 00:41:02,335 que sea yo. 501 00:41:03,086 --> 00:41:04,337 ¿Qué te pasa? 502 00:41:07,215 --> 00:41:08,925 Acaba conmigo, Beja. 503 00:41:10,802 --> 00:41:11,803 Acaba conmigo. 504 00:41:13,137 --> 00:41:15,515 Ya estoy perdida. 505 00:41:15,598 --> 00:41:17,350 Ya estoy rota. 506 00:41:17,433 --> 00:41:18,851 Rota en mil pedazos. 507 00:41:20,561 --> 00:41:21,980 Por ti... 508 00:41:22,939 --> 00:41:26,025 Yo nunca seré como las otras mujeres. 509 00:41:26,150 --> 00:41:27,110 Nunca. 510 00:41:27,819 --> 00:41:30,989 - Maria, cálmate, yo... - Acaba conmigo. Beja. 511 00:41:31,531 --> 00:41:32,532 Mira. 512 00:41:33,741 --> 00:41:36,119 Quédate conmigo. Te necesito. 513 00:41:37,286 --> 00:41:38,454 Cada vez que 514 00:41:38,830 --> 00:41:42,291 intenté humillarte y alejarte de Antônio, 515 00:41:42,417 --> 00:41:44,544 nunca fue por despecho... 516 00:41:45,586 --> 00:41:50,466 Fue porque todo este tiempo te quise solo para mí. 517 00:41:50,883 --> 00:41:53,052 Te quería en mi vida. 518 00:41:53,845 --> 00:41:55,430 Te amo. 519 00:41:58,016 --> 00:41:59,851 No entiendo lo que siento. 520 00:42:00,893 --> 00:42:04,897 No sé por qué siento esto. Solo sé 521 00:42:05,023 --> 00:42:07,316 que haría cualquier cosa por estar contigo. 522 00:42:07,400 --> 00:42:09,152 Mataría y moriría por ti. 523 00:42:10,153 --> 00:42:14,323 Haría cualquier cosa, lo que Antônio nunca se animó a hacer 524 00:42:14,449 --> 00:42:16,492 para estar contigo. Yo lo haré. 525 00:42:17,577 --> 00:42:19,912 Enfrentaré al mundo para estar contigo. 526 00:42:21,164 --> 00:42:23,332 Solo necesito que digas que sí. 527 00:42:24,292 --> 00:42:26,044 Es todo lo que necesito. 528 00:42:26,502 --> 00:42:28,004 Solo dime que sí. 529 00:42:29,338 --> 00:42:30,339 Dilo. 530 00:42:33,176 --> 00:42:34,177 Di que sí. 531 00:42:34,761 --> 00:42:36,345 - Maria. - Di que sí. 37698

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.