Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,067 --> 00:00:26,777
Buen día, mi amor.
2
00:00:28,695 --> 00:00:29,696
Buen día.
3
00:00:47,005 --> 00:00:48,465
Te ves muy mal, João.
4
00:00:50,092 --> 00:00:51,301
Tuve una noche difícil.
5
00:00:52,386 --> 00:00:55,764
Tienes razón.
Es hora de que haga lo que quiero hacer.
6
00:01:00,519 --> 00:01:02,187
Quiero ir arriba contigo.
7
00:01:03,939 --> 00:01:05,774
Una noche para olvidar.
8
00:01:10,696 --> 00:01:11,697
¡Avelino!
9
00:01:12,656 --> 00:01:15,075
Ese violín me da dolor de cabeza.
10
00:01:15,200 --> 00:01:17,411
Tengo que tocar bien en la procesión.
11
00:01:17,953 --> 00:01:20,247
- El padre me pidió que participara.
-¿Tú crees
12
00:01:20,956 --> 00:01:23,083
que Beja y Antônio siguen juntos?
13
00:01:23,792 --> 00:01:24,793
¿En la finca?
14
00:01:28,672 --> 00:01:31,216
Creo que no tienes que ir más.
15
00:01:31,300 --> 00:01:33,218
No puedo dejar de pensar en Beja.
16
00:01:33,302 --> 00:01:36,680
- Tienes que olvidarte de ella.
- Tú tienes que olvidarte del violín.
17
00:01:36,805 --> 00:01:38,557
No te ayuda como abogado.
18
00:01:38,974 --> 00:01:41,852
Algunas pasiones son destructivas.
19
00:01:42,686 --> 00:01:44,688
Otras son buenas para el alma.
20
00:01:44,813 --> 00:01:47,149
Son esas las que hay que cultivar.
21
00:01:47,274 --> 00:01:48,275
Y las otras...
22
00:01:50,110 --> 00:01:51,862
Ya no vayas tras Beja, João.
23
00:01:52,404 --> 00:01:53,405
Por tu bien.
24
00:01:54,406 --> 00:01:56,992
Quisiera que te quedaras para siempre.
25
00:01:58,160 --> 00:02:00,120
Ella está embarazada y lo entiendo.
26
00:02:01,246 --> 00:02:02,414
Hay que ir despacio.
27
00:02:03,582 --> 00:02:04,583
Regresaré.
28
00:02:05,584 --> 00:02:06,710
Todas las noches.
29
00:02:08,295 --> 00:02:10,547
Ya perdimos demasiado tiempo.
30
00:02:17,888 --> 00:02:19,139
- Regresaré.
- Está bien.
31
00:03:16,822 --> 00:03:18,824
DOÑA BEJA
32
00:03:22,119 --> 00:03:23,370
¡Levántate, Carminha!
33
00:03:23,954 --> 00:03:25,789
No puedes dormir aquí.
34
00:03:25,914 --> 00:03:28,792
- Tú te dormiste en el sofá, Maria.
-¡Vamos!
35
00:03:28,875 --> 00:03:31,253
Debemos ir a casa
antes de que todos despierten.
36
00:03:31,336 --> 00:03:32,963
Prepara la carroza, ya voy.
37
00:03:37,676 --> 00:03:38,677
Eso estuvo cerca.
38
00:03:44,433 --> 00:03:46,810
-¡Rápido!
- Tranquila. No puedo irme así.
39
00:03:46,893 --> 00:03:49,521
No, por ahí no. Maria te verá.
40
00:03:49,646 --> 00:03:51,815
- Espera. ¿Cuándo te veré otra vez?
-¿Verme?
41
00:03:51,898 --> 00:03:54,234
-¿Cuándo te veré otra vez?
-¡Nunca!
42
00:03:54,317 --> 00:03:56,111
Está bien, dame un último beso.
43
00:03:56,236 --> 00:03:57,738
-¿Último?
- Dijiste nunca más.
44
00:03:57,863 --> 00:04:00,031
-¡Carminha!
- Ya voy.
45
00:04:00,157 --> 00:04:01,992
Vete, Honorato. Vete.
46
00:04:02,284 --> 00:04:03,285
Vamos.
47
00:04:05,036 --> 00:04:08,248
Genoveva, espera en la carroza.
Tengo que hablar con mi hermana.
48
00:04:08,874 --> 00:04:11,001
- Mi amor, no...
-¡Vamos, Genoveva!
49
00:04:11,126 --> 00:04:13,879
No soporto escuchar tu voz
en este momento. Vete.
50
00:04:20,469 --> 00:04:23,847
¿Dónde está el cautivo
que papá compró para que sea tu marido?
51
00:04:23,930 --> 00:04:26,141
No seas desagradable, Felizardo.
52
00:04:26,266 --> 00:04:28,727
Sampaio nació libre y lo sabes bien.
53
00:04:28,852 --> 00:04:30,437
Nunca recibió una dote.
54
00:04:30,520 --> 00:04:32,731
Pero recibió nuestro apellido
al casarse.
55
00:04:32,856 --> 00:04:34,566
Y no nació con eso.
56
00:04:35,025 --> 00:04:38,153
Odio ver que ese negro use nuestro nombre.
57
00:04:38,236 --> 00:04:41,448
Mi esposo está en su habitación,
pero no te atrevas a molestarlo.
58
00:04:41,531 --> 00:04:42,866
No pasó una buena noche.
59
00:04:43,450 --> 00:04:46,077
- Entonces, sabe lo que pasó.
-¿Qué sabe?
60
00:04:47,704 --> 00:04:50,332
Habla, Felizardo.
Me estás poniendo nerviosa.
61
00:04:51,166 --> 00:04:53,084
Antônio durmió con Beja.
62
00:04:53,210 --> 00:04:56,463
No, eso es imposible.
Antônio y Angélica están muy bien.
63
00:04:56,588 --> 00:04:58,590
Es un chisme de algún instigador.
64
00:04:58,673 --> 00:05:00,717
Yo no ando con chismes. Ubícate, Ceci.
65
00:05:01,468 --> 00:05:04,721
Cuanto más se demora en domar al toro,
más daño causará.
66
00:05:04,805 --> 00:05:08,183
Esa mujer tiene un pacto con el demonio
para seducir así a mi hijo.
67
00:05:08,308 --> 00:05:11,478
Haz lo que tengas que hacer,
pero ocúpate de esto.
68
00:05:11,561 --> 00:05:14,940
Porque me cansé de limpiarle el trasero
a tu mocoso.
69
00:05:18,026 --> 00:05:19,236
Por favor, Paulo.
70
00:05:19,611 --> 00:05:21,238
No se lo digas a Antônio.
71
00:05:21,321 --> 00:05:23,782
- Todavía no.
- Terminemos con esto de una vez.
72
00:05:23,865 --> 00:05:26,409
No, Angélica ha estado muy nerviosa.
73
00:05:27,035 --> 00:05:30,789
Un disgusto así podría ser perjudicial
para el embarazo.
74
00:05:30,914 --> 00:05:31,957
Es verdad.
75
00:05:33,792 --> 00:05:34,793
Entonces,
76
00:05:35,418 --> 00:05:38,255
¿vamos a dejar que el chisme circule?
77
00:05:40,674 --> 00:05:42,926
Hay algo que podemos hacer.
78
00:05:54,563 --> 00:05:57,649
Cuando la sirvienta me dijo
que estaban aquí
79
00:05:57,732 --> 00:06:01,236
pensé que era una broma, les juro.
80
00:06:04,030 --> 00:06:07,450
-¿A qué se debe el honor de su visita?
- Qué ridícula.
81
00:06:07,576 --> 00:06:08,994
Desvergonzada.
82
00:06:09,119 --> 00:06:13,123
Acosas a mi hijo, tratas de corromperlo,
pero no te saldrás con la tuya.
83
00:06:13,206 --> 00:06:15,584
Antônio vino porque él quiso.
84
00:06:15,709 --> 00:06:17,252
¿Cuál es tu precio, Beja?
85
00:06:18,003 --> 00:06:21,006
¿Cuánto quieres para dejar en paz
a nuestro hijo?
86
00:06:21,131 --> 00:06:22,549
Coronel Sampaio,
87
00:06:22,632 --> 00:06:24,426
no necesito su dinero.
88
00:06:25,010 --> 00:06:28,597
Tampoco necesito ser importunada
en mi propia casa.
89
00:06:29,014 --> 00:06:33,059
Y menos por las decisiones
de un hombre grande como Antônio.
90
00:06:33,184 --> 00:06:34,686
- Escúchame...
- Ceci.
91
00:06:34,769 --> 00:06:36,730
Resuelvan su problema con su hijo.
92
00:06:37,731 --> 00:06:39,316
Yo no me meto en sus vidas.
93
00:06:40,901 --> 00:06:42,569
No se metan en la mía.
94
00:08:50,155 --> 00:08:51,156
Fortunato.
95
00:08:51,281 --> 00:08:53,908
Te estaba esperando, pero no te vi,
96
00:08:54,325 --> 00:08:56,161
- por eso decidí entrar.
- Hola, Beja.
97
00:08:57,454 --> 00:08:59,330
Mis hierbas afrodisíacas.
98
00:08:59,456 --> 00:09:03,043
Fui a buscar las hierbas que pediste,
99
00:09:04,377 --> 00:09:08,882
pero cuando me estaba acercando,
no pude, yo vi...
100
00:09:10,925 --> 00:09:11,926
¿Qué pasa?
101
00:09:15,805 --> 00:09:17,766
- Dime.
- No puedo.
102
00:09:20,769 --> 00:09:21,770
Disculpa.
103
00:09:23,104 --> 00:09:24,773
No tengo el coraje.
104
00:09:25,065 --> 00:09:26,399
No tengo el coraje, Beja.
105
00:09:26,816 --> 00:09:28,359
Confía en mí, amigo.
106
00:09:31,029 --> 00:09:34,365
No te lo guardes. Te está lastimando.
107
00:09:34,449 --> 00:09:35,825
Este dolor, Beja,
108
00:09:37,202 --> 00:09:39,412
me lo causo yo mismo.
109
00:09:39,537 --> 00:09:43,208
Me maldigo con pensamientos
y sueños impuros.
110
00:09:43,500 --> 00:09:46,711
Deseos que un hombre no debería tener.
111
00:09:46,836 --> 00:09:50,381
- Que un hombre no debería tener.
- Todos tenemos deseos, Fortunato.
112
00:09:50,465 --> 00:09:52,509
No como los míos.
113
00:09:53,551 --> 00:09:55,804
No son deseos de un hombre de verdad.
114
00:09:56,262 --> 00:09:57,263
¡Calla!
115
00:10:02,102 --> 00:10:03,686
Si Dios te hizo así
116
00:10:06,523 --> 00:10:10,401
es porque así debía ser.
Dios no se equivoca, mi amigo.
117
00:10:10,485 --> 00:10:11,444
No...
118
00:10:11,569 --> 00:10:12,821
No, no...
119
00:10:13,988 --> 00:10:16,699
Dios hizo al hombre
para estar con una mujer,
120
00:10:16,825 --> 00:10:18,868
- y la mujer con un hombre.
- Mírame.
121
00:10:20,286 --> 00:10:22,539
Dios hizo a sus hijos
para que sean felices.
122
00:10:23,248 --> 00:10:24,249
Felices.
123
00:10:25,834 --> 00:10:27,293
No puedo.
124
00:10:28,002 --> 00:10:29,254
Beja...
125
00:10:30,463 --> 00:10:32,382
No soy feliz.
126
00:10:33,591 --> 00:10:34,843
No soy feliz.
127
00:10:36,302 --> 00:10:37,428
Ven aquí.
128
00:10:40,723 --> 00:10:41,975
Tranquilo.
129
00:10:49,315 --> 00:10:51,067
Angélica, querida...
130
00:10:51,192 --> 00:10:52,694
Tienes que comer.
131
00:10:52,777 --> 00:10:55,280
Tienes que comer por ti y por tu hijo.
132
00:10:55,780 --> 00:10:57,323
No me siento bien.
133
00:10:57,991 --> 00:11:00,618
-¿Saben algo de Antônio?
- En reuniones con coroneles,
134
00:11:00,702 --> 00:11:02,162
tal vez regrese mañana.
135
00:11:02,912 --> 00:11:05,748
¿Me disculpan? Ya estoy satisfecho.
136
00:11:11,296 --> 00:11:12,463
Querida.
137
00:11:12,547 --> 00:11:15,925
Una esposa no debe cuestionar
cada paso de su esposo.
138
00:11:16,050 --> 00:11:17,927
Los hombres son
139
00:11:19,012 --> 00:11:20,346
como pájaros.
140
00:11:20,930 --> 00:11:23,016
Necesitan espacio para volar.
141
00:11:23,099 --> 00:11:25,643
Y las esposas cuidamos el nido.
142
00:11:26,019 --> 00:11:28,938
- Los colibrís también hacen nidos.
-¡Maria!
143
00:11:29,022 --> 00:11:31,065
Maria es así, Carminha.
144
00:11:31,149 --> 00:11:34,360
Abre la boca para hablar
cuando la tiene que usar para comer.
145
00:11:34,777 --> 00:11:36,654
Se terminó el almuerzo para ti.
146
00:11:36,779 --> 00:11:37,780
- Vete.
-¡Mamá!
147
00:11:37,906 --> 00:11:39,115
¡Ahora!
148
00:11:41,701 --> 00:11:44,787
¿Te parece que mis padres me ocultan algo?
149
00:11:44,871 --> 00:11:46,497
¿Qué podrían ocultarte?
150
00:11:48,249 --> 00:11:51,377
Creo que saben algo de Antônio,
151
00:11:51,669 --> 00:11:53,087
pero no me lo quieren decir.
152
00:11:54,130 --> 00:11:57,091
Los padres siempre saben
qué es lo mejor para nosotras.
153
00:11:58,718 --> 00:12:00,803
¿Crees eso de tus padres?
154
00:12:08,937 --> 00:12:10,980
Maria, ¿qué haces aquí?
155
00:12:11,064 --> 00:12:13,024
¿No estás castigada?
156
00:12:13,149 --> 00:12:14,692
Angélica tiene razón.
157
00:12:15,360 --> 00:12:17,570
Yo también creo que Antônio
anda en algo raro.
158
00:12:24,285 --> 00:12:25,703
Buenas noches, caballeros.
159
00:12:25,828 --> 00:12:27,580
-¡Buenas noches!
- Buenas noches.
160
00:12:27,664 --> 00:12:31,292
Lamento anunciarles que doña Beja
no se siente bien esta noche.
161
00:12:31,417 --> 00:12:33,670
-¿Cómo?
- Se lo dije.
162
00:12:33,753 --> 00:12:36,839
- Increíble.
- Pero para compensar su ausencia,
163
00:12:36,923 --> 00:12:38,591
una ronda de tragos para todos.
164
00:12:38,716 --> 00:12:40,969
-¡Eso es!
- La casa invita.
165
00:12:41,052 --> 00:12:42,136
- Qué bien.
- Bien.
166
00:12:42,220 --> 00:12:44,138
- Señoritas, por favor.
- Excelente.
167
00:12:53,314 --> 00:12:56,067
No es bueno estar solo
después de beber tanto.
168
00:12:56,567 --> 00:12:58,027
Puedo hacerte compañía.
169
00:13:09,330 --> 00:13:10,790
Yo invito.
170
00:13:18,798 --> 00:13:21,301
¡Despierta! Llegó el primer coronel.
171
00:13:21,884 --> 00:13:24,929
Beja ya debe haber elegido
al caballero de esta noche.
172
00:13:26,347 --> 00:13:29,767
Prepárense porque esta noche
vendrá mucha gente.
173
00:13:30,393 --> 00:13:31,644
A propósito,
174
00:13:31,769 --> 00:13:34,314
¿sabían que Beja
no se presentó esta noche?
175
00:13:35,106 --> 00:13:36,107
¿Lo ves?
176
00:13:36,482 --> 00:13:37,942
Antônio regresó con Beja.
177
00:13:38,359 --> 00:13:40,361
- Deja los rumores.
- Candinha.
178
00:13:40,778 --> 00:13:42,780
No te aferres a la esperanza de Antônio.
179
00:13:42,905 --> 00:13:46,659
¿Y tú, Siá Boa? Hablas del boticario,
pero él nunca viene.
180
00:13:47,368 --> 00:13:49,704
Es una situación completamente diferente.
181
00:13:50,246 --> 00:13:54,959
Fortunato nunca estuvo enamorado
ni comprometido con nadie.
182
00:13:55,043 --> 00:13:56,919
Eso es extraño, ¿no?
183
00:13:57,003 --> 00:13:58,629
Para un hombre de su edad.
184
00:13:58,713 --> 00:13:59,672
¿No?
185
00:14:01,090 --> 00:14:03,843
Un hombre sin sabueso,
caza igual con una rata.
186
00:14:03,968 --> 00:14:05,553
Querrás decir con un gato.
187
00:14:06,971 --> 00:14:09,265
Candinha, mi pequeña ratita.
188
00:14:09,932 --> 00:14:11,976
Ven por tu queso.
189
00:14:12,560 --> 00:14:13,853
Vamos.
190
00:14:26,449 --> 00:14:28,409
¿Quiere cambiar de posición, coronel?
191
00:14:28,493 --> 00:14:29,702
¿Para terminar?
192
00:14:30,703 --> 00:14:32,413
No te preocupes, Candinha.
193
00:14:33,456 --> 00:14:35,583
Te pagaré por tus servicios.
194
00:14:36,125 --> 00:14:38,544
Eres una de las mejores aquí.
195
00:14:39,253 --> 00:14:41,130
No te acuestes con nadie más.
196
00:14:42,298 --> 00:14:44,050
Te pagaré para que seas solo mía.
197
00:14:47,303 --> 00:14:49,305
Eso me dará placer.
198
00:15:02,443 --> 00:15:04,445
Tus padres vinieron a verme.
199
00:15:05,613 --> 00:15:08,699
Me dijeron que me aleje de ti.
200
00:15:10,743 --> 00:15:12,912
¿Y qué les dijiste?
201
00:15:13,621 --> 00:15:15,623
Les dije que lo hablaran contigo.
202
00:15:17,917 --> 00:15:19,919
Y te digo lo mismo a ti, Antônio.
203
00:15:21,379 --> 00:15:24,382
Tienes que enfrentar a tus padres
y a tu familia.
204
00:15:24,507 --> 00:15:26,050
No les tengo miedo.
205
00:15:28,052 --> 00:15:30,763
Enfrentaré a quien sea para estar contigo.
206
00:15:58,708 --> 00:15:59,917
Disculpa.
207
00:16:00,001 --> 00:16:00,960
Estaba borracho.
208
00:16:02,420 --> 00:16:05,381
Creo que te llamé por otro nombre.
209
00:16:06,674 --> 00:16:08,843
Sí, fui Beja toda la noche.
210
00:16:10,928 --> 00:16:12,972
Está bien, puedo ser Beja,
211
00:16:13,389 --> 00:16:15,975
Carolina, Irene...
El nombre que tú quieras.
212
00:16:16,684 --> 00:16:18,102
Me gusta ser todas esas.
213
00:16:27,111 --> 00:16:28,112
Toma.
214
00:16:29,864 --> 00:16:32,283
Mi trabajo aquí es servir bebidas.
215
00:16:32,408 --> 00:16:34,660
Todo lo demás lo hago porque quiero.
216
00:16:41,292 --> 00:16:43,961
La finca de Jatobá tiene reglas,
217
00:16:44,045 --> 00:16:45,296
señorita.
218
00:16:46,130 --> 00:16:47,423
Y se te advirtió.
219
00:16:48,591 --> 00:16:51,177
El único cuerpo
que se entrega por dinero es el mío.
220
00:16:51,844 --> 00:16:54,430
No quiero explotar
el cuerpo de ninguna mujer.
221
00:16:54,514 --> 00:16:57,391
No me sentí explotada.
222
00:16:57,850 --> 00:16:58,976
Ni siquiera le cobré.
223
00:16:59,602 --> 00:17:01,771
Me acosté con el caballero por placer.
224
00:17:02,605 --> 00:17:03,856
Me gusta.
225
00:17:04,607 --> 00:17:06,025
Me gusta el sexo, doña Beja.
226
00:17:09,737 --> 00:17:12,323
No impediré que hagas lo que te gusta.
227
00:17:12,448 --> 00:17:15,451
La próxima vez que quieras
acostarte con un hombre, Olivia,
228
00:17:15,576 --> 00:17:17,161
hazlo fuera de la finca.
229
00:17:17,245 --> 00:17:20,039
- Aquí, solo se entrega mi cuerpo.
- Sí, señora.
230
00:17:20,164 --> 00:17:21,290
Puedes irte.
231
00:17:30,341 --> 00:17:34,053
Antônio, hijo, ¿crees que Angélica
se merece esta humillación?
232
00:17:34,178 --> 00:17:37,348
No puedo tocarla, padre, está embarazada.
233
00:17:37,473 --> 00:17:40,893
Si es por eso, puedes acostarte
con cualquiera de la taberna.
234
00:17:40,977 --> 00:17:44,814
¿Te sientes obligado a informar a mamá
cuando te acuestas con mujeres?
235
00:17:45,356 --> 00:17:47,608
No me faltes el respeto, muchacho.
236
00:17:47,692 --> 00:17:50,486
- Soy tu padre.
- Yo ya no soy un niño.
237
00:17:51,195 --> 00:17:52,405
Soy un hombre.
238
00:17:52,530 --> 00:17:55,241
Ya no necesito justificarme.
239
00:17:56,117 --> 00:17:59,370
Los hombres tienen vida privada,
¿por qué la mía es un problema?
240
00:17:59,453 --> 00:18:01,497
Porque Beja no es cualquier prostituta.
241
00:18:01,581 --> 00:18:05,501
Ella tiene tu corazón
y eso podría arruinar tu matrimonio,
242
00:18:05,626 --> 00:18:07,378
tu familia y tu reputación.
243
00:18:07,712 --> 00:18:11,215
¿Cómo harás política
con tu nombre mancillado?
244
00:18:11,299 --> 00:18:14,093
¿De qué sirve la reputación
si no puedo vivir mi vida?
245
00:18:14,969 --> 00:18:16,512
Padre, ¿estás bien? ¿Qué pasa?
246
00:18:17,138 --> 00:18:19,432
Déjame, hijo. Esto es
247
00:18:19,974 --> 00:18:21,559
la decepción.
248
00:18:21,684 --> 00:18:23,853
Lo peor que un padre puede sentir.
249
00:18:27,565 --> 00:18:29,400
¿Qué pasó, madre?
250
00:18:29,817 --> 00:18:31,694
Nunca te vi así.
251
00:18:31,819 --> 00:18:34,155
Hasta la señora Augusta se dio cuenta.
252
00:18:34,572 --> 00:18:37,658
No te despediste de Carminha
cuando vinieron a buscarla.
253
00:18:37,742 --> 00:18:41,120
- Tiene que ver con Antônio, ¿no?
- No. No.
254
00:18:41,245 --> 00:18:42,997
Para nada.
255
00:18:43,080 --> 00:18:46,125
Solo estoy sensible y...
256
00:18:46,250 --> 00:18:49,045
Problemas de una mujer
que no rezó lo que debía.
257
00:18:50,296 --> 00:18:52,298
Cariño, ve a descansar.
258
00:18:52,423 --> 00:18:55,009
Las embarazadas necesitan descansar.
259
00:18:55,092 --> 00:18:57,428
No tienes que preocuparte por tonterías.
260
00:19:07,313 --> 00:19:10,149
Mamá, yo no soy estúpida como Angélica.
261
00:19:11,150 --> 00:19:16,155
- Estás así por Beja.
- No vuelvas a mencionar ese nombre.
262
00:19:16,238 --> 00:19:17,740
¿Qué hizo ahora?
263
00:19:18,199 --> 00:19:19,909
Ella acosó,
264
00:19:20,034 --> 00:19:22,620
cautivó, hipnotizó a tu hermano,
265
00:19:23,496 --> 00:19:24,789
hija del demonio.
266
00:19:24,914 --> 00:19:26,457
¿Tiene un romance con Beja?
267
00:19:28,209 --> 00:19:29,210
Lo sabía.
268
00:19:31,337 --> 00:19:32,755
Maldita sea.
269
00:19:35,758 --> 00:19:39,470
Ceci no se veía nada bien. Lo sé.
270
00:19:40,513 --> 00:19:43,057
¿No se sentía bien?
271
00:19:43,391 --> 00:19:47,603
Dijo que Carminha se portó
como un ángel los días que se quedó.
272
00:19:47,937 --> 00:19:49,772
Debe tener fiebre.
273
00:19:49,855 --> 00:19:54,527
El coronel Sampaio aceptó,
si el hombre lo dice, es verdad.
274
00:19:56,821 --> 00:19:58,030
¿Un ángel?
275
00:19:58,698 --> 00:20:02,493
Puede ser como esos ángeles
en el techo de la iglesia de Vila Rica.
276
00:20:03,244 --> 00:20:05,663
Pícaros y rellenitos.
277
00:20:05,788 --> 00:20:09,041
Madre, siempre soñé ser un ángel
durante la procesión.
278
00:20:09,667 --> 00:20:11,836
Augusta.
279
00:20:12,837 --> 00:20:14,964
Debes preguntarle al padre Aranha.
280
00:20:15,089 --> 00:20:17,550
-¡Claro que no!
-¿Por qué?
281
00:20:17,675 --> 00:20:20,678
El vestido de ángel
es el mismo todos los años,
282
00:20:20,803 --> 00:20:23,723
solo lo ajustan para la mujer elegida.
283
00:20:23,848 --> 00:20:27,727
Si fueras tú, Carminha,
necesitaríamos mucha tela.
284
00:20:28,144 --> 00:20:29,729
¡Mucha tela!
285
00:20:29,854 --> 00:20:32,565
La iglesia sería mucho más pobre.
286
00:20:33,232 --> 00:20:34,525
Olvídalo.
287
00:20:34,984 --> 00:20:36,652
- Espera.
- Ven.
288
00:20:36,736 --> 00:20:38,112
- Por aquí.
- Con cuidado.
289
00:20:38,195 --> 00:20:41,031
- Con cuidado.
- Espera. Mi espalda.
290
00:20:41,157 --> 00:20:43,242
Vamos. Ven.
291
00:20:43,325 --> 00:20:44,535
Lo siento.
292
00:20:44,618 --> 00:20:45,703
Dios mío.
293
00:20:50,583 --> 00:20:53,878
Padre, ¿cómo pudo comprar esto la iglesia?
294
00:20:54,003 --> 00:20:57,006
- Es de oro.
- Fue una donación de Beja.
295
00:20:57,089 --> 00:20:59,008
Padre, ¿por qué no lo rechazó?
296
00:20:59,300 --> 00:21:03,262
-¿No era suficiente con la campana?
-¿Participará de la procesión?
297
00:21:03,345 --> 00:21:05,306
Claro, como cualquier otro fiel.
298
00:21:07,183 --> 00:21:10,311
Si esa mujerzuela va,
entonces no iremos.
299
00:21:10,436 --> 00:21:12,563
Vayan con Dios, hijas mías.
300
00:21:18,152 --> 00:21:20,738
Si es que él quiere su compañía.
301
00:21:26,035 --> 00:21:27,036
Listo.
302
00:21:27,787 --> 00:21:29,747
Ahora estamos protegidas.
303
00:21:31,749 --> 00:21:34,210
¿Desde cuándo María Magdalena
protege a la gente?
304
00:21:34,335 --> 00:21:36,170
Desde que encargué su imagen.
305
00:21:36,879 --> 00:21:38,798
María Magdalena no era prostituta.
306
00:21:39,507 --> 00:21:40,508
Además,
307
00:21:41,008 --> 00:21:44,178
la quiero aquí para protegernos a todas.
308
00:21:44,261 --> 00:21:46,180
Si era prostituta, no era santa.
309
00:21:48,933 --> 00:21:49,934
Olivia.
310
00:21:50,351 --> 00:21:51,811
Según las escrituras,
311
00:21:51,936 --> 00:21:54,480
María Magdalena nunca se alejó de Jesús,
312
00:21:54,814 --> 00:21:57,233
y Jesús nunca dejó de protegerla,
313
00:21:57,358 --> 00:21:59,777
aunque se hubiera acostado
con muchos hombres.
314
00:22:00,069 --> 00:22:03,072
"Que el que esté libre de pecados
arroje la primera piedra."
315
00:22:21,340 --> 00:22:23,384
Si Jesús le tendió una mano,
316
00:22:23,509 --> 00:22:26,512
¿quién se cree la gente de Araxá
para atacarnos?
317
00:22:30,850 --> 00:22:33,143
La traje para protegerlas.
318
00:22:33,644 --> 00:22:34,645
Y a la taberna.
319
00:22:36,564 --> 00:22:39,400
No acepto regalos
de quienes explotan cautivas.
320
00:22:39,483 --> 00:22:42,027
Todos los coroneles que vienen
hablan de eso.
321
00:22:42,152 --> 00:22:44,697
Tienes una mina de oro del magistrado.
322
00:22:44,822 --> 00:22:48,701
Candinha, yo liberé a los cautivos
ahora se ganan su dinero trabajando.
323
00:22:48,826 --> 00:22:51,120
Claro, pero robaste nuestros clientes.
324
00:22:51,245 --> 00:22:53,247
Sí, es verdad, Beja.
325
00:22:53,330 --> 00:22:57,418
Desde que abrió tu local,
este lugar no se llena.
326
00:22:57,751 --> 00:23:00,296
Yo atraigo a los coroneles
del sertón minero,
327
00:23:00,421 --> 00:23:02,256
para acostarse con doña Beja.
328
00:23:02,840 --> 00:23:04,174
Soy solo una mujer.
329
00:23:04,842 --> 00:23:06,427
Si no los elijo, ¿a dónde van?
330
00:23:07,970 --> 00:23:08,971
¿Lo ven?
331
00:23:10,055 --> 00:23:11,765
Candinha, no soy tu enemiga.
332
00:23:12,182 --> 00:23:14,393
Recuerda, te dije
que necesitaría tu ayuda.
333
00:23:15,436 --> 00:23:16,604
Ese momento llegó.
334
00:23:16,687 --> 00:23:17,897
¿Qué quieres?
335
00:23:17,980 --> 00:23:19,148
Enfrentar
336
00:23:19,899 --> 00:23:25,154
a todas las mujeres devotas del pueblo
que nos tratan como basura.
337
00:23:25,905 --> 00:23:27,489
Es hora de terminar con esto.
338
00:23:28,616 --> 00:23:32,620
Quiero que vengan conmigo
a la procesión de santo Domingo.
339
00:23:49,637 --> 00:23:53,057
¿Quieres saber sobre la granja, padre?
340
00:23:55,392 --> 00:23:56,393
No.
341
00:23:57,728 --> 00:24:00,022
Espero que sepas lo que haces.
342
00:24:03,943 --> 00:24:04,944
Con permiso.
343
00:24:12,201 --> 00:24:13,202
Necesito retirarme.
344
00:24:14,078 --> 00:24:15,496
Tengo que ocuparme de algo.
345
00:24:16,205 --> 00:24:17,206
Con permiso.
346
00:24:23,796 --> 00:24:25,255
Esas miradas.
347
00:24:25,839 --> 00:24:26,966
No me engañan.
348
00:24:28,133 --> 00:24:30,803
Ustedes saben que Antônio
irá a encontrarse con Beja.
349
00:24:30,886 --> 00:24:31,845
Querida.
350
00:24:31,971 --> 00:24:35,057
Antônio va donde todos los hombres,
351
00:24:35,140 --> 00:24:37,101
a divertirse a la taberna.
352
00:24:37,184 --> 00:24:38,852
Ellos lo necesitan.
353
00:24:39,436 --> 00:24:41,271
Nosotras debemos aceptarlo.
354
00:24:44,733 --> 00:24:46,735
Cuéntanos lo que está pasando.
355
00:24:46,860 --> 00:24:49,279
"Cuéntanos lo que está pasando."
356
00:24:53,117 --> 00:24:54,576
Hace ya un tiempo
357
00:24:54,994 --> 00:24:57,830
que Beja no elige a nadie
para dormir con ella.
358
00:24:59,123 --> 00:25:01,750
Por eso los coroneles
llegan aquí más temprano.
359
00:25:02,251 --> 00:25:06,255
Todo el mundo sabe que Beja
ha estado ocupada con Antônio.
360
00:25:14,138 --> 00:25:15,723
¿Pensaste en mi propuesta?
361
00:25:16,682 --> 00:25:17,891
Venga, coronel.
362
00:25:19,018 --> 00:25:20,728
Ahora soy suya.
363
00:25:21,478 --> 00:25:22,479
Exclusivamente.
364
00:25:23,313 --> 00:25:25,733
- Sírvase.
- Para ser toda mía,
365
00:25:26,734 --> 00:25:28,193
las cosas tienen que cambiar.
366
00:25:28,861 --> 00:25:31,321
¿Qué es esto? ¿Qué quiere hacer?
367
00:25:32,072 --> 00:25:34,158
Eres tú quien lo hará.
368
00:25:34,908 --> 00:25:35,909
Ven.
369
00:25:36,035 --> 00:25:39,329
Ven a servir a tu coronel. Vamos.
370
00:25:42,291 --> 00:25:44,001
Este será nuestro secreto.
371
00:26:13,822 --> 00:26:14,823
Padre.
372
00:26:16,116 --> 00:26:17,409
Vi un ángel.
373
00:26:18,035 --> 00:26:19,495
En mis sueños.
374
00:26:19,578 --> 00:26:20,537
Lo vi.
375
00:26:21,955 --> 00:26:23,916
Quería hacer cosas con él.
376
00:26:25,375 --> 00:26:27,503
Cosas que solo hace un pecador.
377
00:26:32,508 --> 00:26:34,676
¿Qué piensa, padre?
378
00:26:38,972 --> 00:26:39,973
¿Padre?
379
00:26:46,271 --> 00:26:47,272
¿Padre?
380
00:27:24,601 --> 00:27:25,602
Buen día.
381
00:27:27,146 --> 00:27:28,897
- Buen día, hijo.
- Buen día.
382
00:27:30,315 --> 00:27:32,568
¿Y Angélica? ¿Duerme todavía?
383
00:27:32,651 --> 00:27:34,194
Estoy aquí, Antônio.
384
00:27:35,154 --> 00:27:38,282
-¿Dónde estabas?
-¿Saben dónde pasó la noche Antônio?
385
00:27:39,783 --> 00:27:41,076
Claro que lo saben.
386
00:27:42,035 --> 00:27:43,078
¡Con Beja!
387
00:27:43,912 --> 00:27:46,373
- Todo el pueblo lo sabe.
- Hija, tranquilízate.
388
00:27:46,498 --> 00:27:48,876
- Cálmate, por tu bebé.
- No me importa.
389
00:27:48,959 --> 00:27:51,336
Tomaré mis cosas y me voy al convento.
390
00:27:51,420 --> 00:27:54,464
- Angélica, tenemos que hablar.
- No quiero, aléjate de mí.
391
00:27:54,548 --> 00:27:56,383
No me volverás a ver.
392
00:27:56,758 --> 00:27:59,761
Angélica. Espera. No hagas esto.
393
00:28:02,389 --> 00:28:07,186
No eres digno del hijo
que esa pobre mujer carga en su vientre.
394
00:28:13,233 --> 00:28:15,485
¿Quieres que pierda ese bebé?
395
00:28:15,819 --> 00:28:17,237
Por Dios, padre.
396
00:28:17,321 --> 00:28:19,656
- No digas...
-¡Hablo en serio, Antônio!
397
00:28:19,740 --> 00:28:23,243
O te olvidas ya de Beja
o causarás una tragedia.
398
00:28:25,370 --> 00:28:28,040
Sé que es difícil
controlar estos sentimientos.
399
00:28:28,498 --> 00:28:32,127
Pero una mujer decente no se desahoga así.
400
00:28:32,252 --> 00:28:38,091
Lo sé, madre, es que...
Solo imaginarlo en la cama
401
00:28:38,217 --> 00:28:41,053
- con esa...
- No digas el nombre de esa prostituta.
402
00:28:41,136 --> 00:28:44,806
Tiene razón, Angélica. Hay pensamientos
que no deben salir de la boca.
403
00:28:47,226 --> 00:28:48,227
Querida.
404
00:28:48,810 --> 00:28:50,854
El matrimonio no es fácil.
405
00:28:50,979 --> 00:28:52,439
Pensé que el mío sería
406
00:28:52,564 --> 00:28:53,690
especial.
407
00:28:54,816 --> 00:28:57,152
Antônio y yo crecimos juntos.
408
00:28:57,945 --> 00:28:59,696
Siempre fuimos amigos.
409
00:28:59,780 --> 00:29:02,699
Cuando un hombre y una mujer
se conocen en la intimidad
410
00:29:03,033 --> 00:29:04,952
la amistad desaparece.
411
00:29:05,994 --> 00:29:10,290
Los hombres pueden tener otras mujeres,
pero siempre regresan a casa.
412
00:29:10,374 --> 00:29:11,959
¿Y si él fuera diferente?
413
00:29:13,293 --> 00:29:15,545
-¿Y si no regresa?
- Sería un estúpido
414
00:29:15,629 --> 00:29:17,589
para buscar a una mujer
que lo deshonró.
415
00:29:17,673 --> 00:29:19,841
Maria, prepárale un té a tu hermana.
416
00:29:19,967 --> 00:29:20,968
Ahora.
417
00:29:21,426 --> 00:29:22,844
Dios mío.
418
00:29:26,765 --> 00:29:27,975
Querida.
419
00:29:28,058 --> 00:29:31,395
Si algo conozco a Beja, no le alcanzará
con tenerlo por las noches.
420
00:29:31,728 --> 00:29:33,605
Querrá más y él no se lo dará.
421
00:29:33,897 --> 00:29:36,358
-¿Por qué no?
- Porque se dará cuenta
422
00:29:36,483 --> 00:29:39,152
de que tiene una mujer increíble
que lo espera en casa.
423
00:29:41,154 --> 00:29:42,155
Y hasta entonces,
424
00:29:43,448 --> 00:29:46,285
-¿cómo hago para sobrevivir?
- Con dignidad, Angélica.
425
00:29:47,160 --> 00:29:48,704
Tienes que ser ciega.
426
00:29:49,746 --> 00:29:54,167
Debes hacer tus tareas de esposa
con dulzura para que él las reconozca.
427
00:29:54,626 --> 00:29:58,714
No tengo dudas que, en un momento,
se enamorará de ti.
428
00:30:00,632 --> 00:30:01,633
Madre.
429
00:30:04,219 --> 00:30:06,596
Le ruego a Dios
430
00:30:07,180 --> 00:30:09,182
que no te equivoques en eso.
431
00:30:09,266 --> 00:30:11,643
Dios está de nuestro lado, hija.
432
00:30:12,352 --> 00:30:14,396
Él te trajo a mí.
433
00:30:16,106 --> 00:30:17,107
Confía en mí.
434
00:30:18,358 --> 00:30:19,359
Confía en Él.
435
00:30:25,949 --> 00:30:27,409
No entiendo.
436
00:30:27,534 --> 00:30:30,203
Querías tanto
ser el ángel de la procesión.
437
00:30:30,287 --> 00:30:32,664
-¿Ya no quieres?
- Sí quiero.
438
00:30:33,248 --> 00:30:34,791
Pero no puedo.
439
00:30:34,916 --> 00:30:37,961
- No después del sueño que tuve.
- Siéntate. Ven.
440
00:30:38,378 --> 00:30:39,796
Cálmate. Respira.
441
00:30:40,213 --> 00:30:41,506
¿Qué pasa?
442
00:30:42,090 --> 00:30:43,550
¿De qué sueño hablas?
443
00:30:45,093 --> 00:30:46,720
Soñé con un ángel.
444
00:30:47,971 --> 00:30:50,265
Quería hacerme cosas.
445
00:30:51,433 --> 00:30:52,684
Y yo a él.
446
00:30:54,353 --> 00:30:57,397
- Soy una impúdica.
-¿Cosas de adultos?
447
00:30:59,399 --> 00:31:01,526
Carminha, fue un sueño.
448
00:31:01,610 --> 00:31:03,362
Y aunque no lo fuera,
449
00:31:03,820 --> 00:31:06,448
los ángeles son de Dios, no del demonio.
450
00:31:07,574 --> 00:31:09,284
Es imposible pecar con un ángel.
451
00:31:10,160 --> 00:31:11,661
¿Por qué lo dices?
452
00:31:11,995 --> 00:31:14,706
Porque la primera vez
que alguien me tocó,
453
00:31:14,831 --> 00:31:16,458
con deseo,
454
00:31:16,583 --> 00:31:17,667
fue un ángel.
455
00:31:18,001 --> 00:31:19,711
Un ángel de verdad.
456
00:31:20,128 --> 00:31:21,296
Él era
457
00:31:21,421 --> 00:31:23,006
muy buen mozo.
458
00:31:23,090 --> 00:31:24,716
La belleza encarnada.
459
00:31:25,425 --> 00:31:28,553
Él despertó mi cuerpo al deseo,
460
00:31:28,845 --> 00:31:30,597
que despertó mi corazón al amor.
461
00:31:31,556 --> 00:31:35,268
Después comprendí que el amor y el deseo
van de la mano.
462
00:31:36,728 --> 00:31:40,023
Si no le hace daño a nadie,
Dios lo hizo así.
463
00:31:40,857 --> 00:31:42,859
Estaba en los brazos de un ángel.
464
00:31:42,943 --> 00:31:44,611
¿Cómo podía ser pecado?
465
00:31:44,986 --> 00:31:46,905
No es pecado amar.
466
00:31:47,447 --> 00:31:50,075
-¿En serio?
- Mira, está decidido.
467
00:31:50,200 --> 00:31:54,454
No tengo dudas de que serás el ángel
de la procesión de santo Domingo.
468
00:31:54,538 --> 00:31:56,915
No entiendo. Desapareció.
469
00:31:57,582 --> 00:31:58,917
Desapareció, Beja.
470
00:31:59,459 --> 00:32:01,378
El santo desapareció sin dejar rastro.
471
00:32:01,878 --> 00:32:04,631
Alguien no quiere
que se haga la procesión.
472
00:32:04,714 --> 00:32:08,468
Quien haya sido, lo consiguió.
No puede haber procesión sin santo.
473
00:32:12,472 --> 00:32:14,224
¿Dónde escondiste el santo?
474
00:32:14,349 --> 00:32:15,767
En la capilla de la hacienda.
475
00:32:16,184 --> 00:32:18,061
El padre nunca sospechará.
476
00:32:19,020 --> 00:32:20,021
Enhorabuena.
477
00:32:20,480 --> 00:32:23,316
No debieron meterse
con las mujeres devotas del pueblo.
478
00:32:31,950 --> 00:32:32,951
¿Qué es eso?
479
00:33:15,535 --> 00:33:17,287
¿Qué santa es esa?
480
00:33:17,412 --> 00:33:19,456
Debe ser la protectora de las prostitutas.
481
00:33:19,998 --> 00:33:23,668
-¿Existe eso?
-¡No sé, Genoveva!
482
00:33:24,002 --> 00:33:25,754
¡Qué preguntas que haces!
483
00:33:31,593 --> 00:33:32,719
Tranquila, Augusta.
484
00:35:44,851 --> 00:35:47,604
Si el amor y el deseo van de la mano...
485
00:35:48,313 --> 00:35:49,314
Creo...
486
00:35:50,440 --> 00:35:52,067
Creo que te amo, Honorato.
487
00:35:57,447 --> 00:35:59,032
Yo también te amo, mi ángel.
488
00:36:47,372 --> 00:36:48,957
Tal vez no sea un ángel real,
489
00:36:50,917 --> 00:36:52,544
pero veo las estrellas.
490
00:39:48,011 --> 00:39:50,847
Antônio no vino, pero envió a Valdo
para vigilarme.
491
00:39:50,930 --> 00:39:53,141
Quiere saber a quién elegiste.
492
00:39:53,558 --> 00:39:54,726
Hombres...
493
00:39:54,809 --> 00:39:56,311
Son todos iguales.
494
00:39:56,728 --> 00:39:59,063
No quiero pelear con Antônio ahora.
495
00:40:01,149 --> 00:40:02,150
Hagamos esto.
496
00:40:03,026 --> 00:40:05,904
Avísame cuando Valdo se vaya
y elegiré a alguien.
497
00:40:53,326 --> 00:40:54,327
¿Maria?
498
00:40:55,495 --> 00:40:56,955
¿Qué haces aquí?
499
00:40:57,538 --> 00:41:00,124
Si quieres destruir
a alguien de mi familia,
500
00:41:01,125 --> 00:41:02,335
que sea yo.
501
00:41:03,086 --> 00:41:04,337
¿Qué te pasa?
502
00:41:07,215 --> 00:41:08,925
Acaba conmigo, Beja.
503
00:41:10,802 --> 00:41:11,803
Acaba conmigo.
504
00:41:13,137 --> 00:41:15,515
Ya estoy perdida.
505
00:41:15,598 --> 00:41:17,350
Ya estoy rota.
506
00:41:17,433 --> 00:41:18,851
Rota en mil pedazos.
507
00:41:20,561 --> 00:41:21,980
Por ti...
508
00:41:22,939 --> 00:41:26,025
Yo nunca seré como las otras mujeres.
509
00:41:26,150 --> 00:41:27,110
Nunca.
510
00:41:27,819 --> 00:41:30,989
- Maria, cálmate, yo...
- Acaba conmigo. Beja.
511
00:41:31,531 --> 00:41:32,532
Mira.
512
00:41:33,741 --> 00:41:36,119
Quédate conmigo. Te necesito.
513
00:41:37,286 --> 00:41:38,454
Cada vez que
514
00:41:38,830 --> 00:41:42,291
intenté humillarte
y alejarte de Antônio,
515
00:41:42,417 --> 00:41:44,544
nunca fue por despecho...
516
00:41:45,586 --> 00:41:50,466
Fue porque todo este tiempo
te quise solo para mí.
517
00:41:50,883 --> 00:41:53,052
Te quería en mi vida.
518
00:41:53,845 --> 00:41:55,430
Te amo.
519
00:41:58,016 --> 00:41:59,851
No entiendo lo que siento.
520
00:42:00,893 --> 00:42:04,897
No sé por qué siento esto. Solo sé
521
00:42:05,023 --> 00:42:07,316
que haría cualquier cosa
por estar contigo.
522
00:42:07,400 --> 00:42:09,152
Mataría y moriría por ti.
523
00:42:10,153 --> 00:42:14,323
Haría cualquier cosa, lo que Antônio
nunca se animó a hacer
524
00:42:14,449 --> 00:42:16,492
para estar contigo. Yo lo haré.
525
00:42:17,577 --> 00:42:19,912
Enfrentaré al mundo para estar contigo.
526
00:42:21,164 --> 00:42:23,332
Solo necesito que digas que sí.
527
00:42:24,292 --> 00:42:26,044
Es todo lo que necesito.
528
00:42:26,502 --> 00:42:28,004
Solo dime que sí.
529
00:42:29,338 --> 00:42:30,339
Dilo.
530
00:42:33,176 --> 00:42:34,177
Di que sí.
531
00:42:34,761 --> 00:42:36,345
- Maria.
- Di que sí.
37698
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.