All language subtitles for madam.beja.s01e09.1080p.web.h264-sylix_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,834 --> 00:00:02,836 - El amor verdadero es raro. - Listos... 2 00:00:03,170 --> 00:00:06,590 - Uno, dos, tres... - Y más raro es una amistad verdadera. 3 00:00:07,716 --> 00:00:10,010 - Cuatro, cinco... - En especial entre hombres. 4 00:00:10,761 --> 00:00:12,554 - Seis, siete... - Entre los dos, 5 00:00:12,638 --> 00:00:16,850 la amistad no es la fortaleza indestructible que alardean. 6 00:00:19,728 --> 00:00:23,315 -¿Está todo bien? - Fue solo una pesadilla. 7 00:00:23,398 --> 00:00:26,360 A diferencia de las mujeres, a quienes los hombres ven 8 00:00:26,485 --> 00:00:29,071 como seres que existen solo para servirles. 9 00:00:31,615 --> 00:00:33,700 Otro hombre es siempre un desafío. 10 00:00:33,784 --> 00:00:35,452 Toma. Bebe un poco. 11 00:00:37,204 --> 00:00:40,290 Si no lo intentas, nunca lo sabrás. 12 00:00:40,916 --> 00:00:43,877 En especial João. Lo conozco desde que era niño. 13 00:00:44,920 --> 00:00:46,922 No quisiera dejar las cosas así. 14 00:00:47,005 --> 00:00:49,091 Entonces ve y búscalo, Antônio. 15 00:00:50,634 --> 00:00:52,344 Habla de hombre a hombre. 16 00:00:52,719 --> 00:00:54,805 O mejor, de amigo a amigo. 17 00:00:55,472 --> 00:00:57,641 Pelear por mujeres es una tontería. 18 00:00:59,101 --> 00:01:00,185 Lo intentaré, Valdo. 19 00:01:01,770 --> 00:01:02,813 Voy a intentarlo. 20 00:01:03,313 --> 00:01:07,359 Cuando dos hombres no logran ver las grietas de sus fortalezas, 21 00:01:07,442 --> 00:01:10,070 creen que su amistad es inquebrantable. 22 00:01:14,241 --> 00:01:16,243 Esta pelea no tiene sentido. 23 00:01:18,203 --> 00:01:19,705 Somos amigos desde siempre. 24 00:01:21,540 --> 00:01:24,376 Discúlpame. Por todo. 25 00:01:27,671 --> 00:01:29,256 Solo si lo pides de rodillas. 26 00:01:37,097 --> 00:01:39,141 Ni de niños nos hemos peleado así. 27 00:01:39,641 --> 00:01:43,437 Los dos fuimos manipulados. Y por una mujer. 28 00:01:48,567 --> 00:01:49,568 Culpan a la mujer. 29 00:01:49,693 --> 00:01:53,113 Como si ella fuera el fuego capaz de destruir sus castillos. 30 00:01:53,989 --> 00:01:56,867 Cuando es la debilidad de los hombres que corroe todo. 31 00:02:40,911 --> 00:02:43,622 DOÑA BEJA 32 00:02:44,456 --> 00:02:48,585 "Y así es la amistad de los protagonistas de esta historia". 33 00:02:50,504 --> 00:02:51,713 Severina. 34 00:02:53,173 --> 00:02:55,050 ¿Por qué no me mostraste esto antes? 35 00:02:55,175 --> 00:02:57,177 Nunca pensé que te interesaría. 36 00:02:57,469 --> 00:03:00,931 - Tu historia es maravillosa. - Solo escribo sobre lo que veo. 37 00:03:01,598 --> 00:03:03,517 Los hombres no disfrazan nada. 38 00:03:03,642 --> 00:03:06,061 Nunca son lo que piensan que son. 39 00:03:06,186 --> 00:03:09,690 Pero plasmar en papel lo que todos pretenden que no ven. 40 00:03:10,691 --> 00:03:12,526 Eso es talento, Severina. 41 00:03:13,777 --> 00:03:16,780 Un talento que todo Araxá debe conocer. 42 00:03:17,489 --> 00:03:18,949 ¿De qué estás hablando? 43 00:03:19,032 --> 00:03:24,788 De que la gente de Araxá se puede beneficiar de tu libro. 44 00:03:24,913 --> 00:03:27,499 ¿Libro? Son solo unos garabatos, Beja. 45 00:03:27,916 --> 00:03:30,252 Palabras que escribo para despejar la cabeza. 46 00:03:30,377 --> 00:03:33,505 Garabatos o no, tienes un excelente primer capítulo. 47 00:03:33,588 --> 00:03:36,633 Y no voy a esperar a que lo termines para publicarlo. 48 00:03:36,717 --> 00:03:38,844 Pero no me imagino que alguien lo lea. 49 00:03:38,969 --> 00:03:42,681 Bueno, yo sí. Y ya sé cómo voy a hacerlo posible. 50 00:03:53,275 --> 00:03:54,443 Doña Beja. 51 00:03:55,277 --> 00:03:57,863 ¿Qué? ¿No fue suficiente con quitarme mi finca? 52 00:03:58,405 --> 00:04:02,117 -¿Vienes a reírte de mi desgracia? -¿Cuánto más vas a quejarte? 53 00:04:03,118 --> 00:04:04,953 Podrías estar en la de tus padres. 54 00:04:05,036 --> 00:04:07,539 Prefiero arrendar una habitación en esta pocilga 55 00:04:07,622 --> 00:04:09,040 que apestar a estiércol. 56 00:04:09,166 --> 00:04:10,167 ¿Y el dinero? 57 00:04:12,002 --> 00:04:13,128 Te gusta, ¿no? 58 00:04:15,422 --> 00:04:17,007 Vine a hacerte una propuesta. 59 00:04:23,138 --> 00:04:24,181 ¿Es una novela? 60 00:04:25,390 --> 00:04:26,600 Firmada por "A". 61 00:04:27,768 --> 00:04:28,769 ¿Quién es el autor? 62 00:04:29,311 --> 00:04:30,729 Alguien fuera de Araxá. 63 00:04:30,812 --> 00:04:32,189 Lo que importa es... 64 00:04:33,023 --> 00:04:36,985 Que vas a publicarla en tu periódico. 65 00:04:39,029 --> 00:04:42,157 No acepto órdenes de mujeres, mucho menos de una prostituta. 66 00:04:43,450 --> 00:04:44,701 Pero sí aceptas dinero. 67 00:04:45,160 --> 00:04:47,913 Sé que tu padre te quitó el acceso a tu dinero. 68 00:04:49,331 --> 00:04:53,460 Debes estar desesperado, pero yo puedo ayudarte. 69 00:04:56,213 --> 00:05:01,176 Siempre y cuando publiques los capítulos que te envíe. 70 00:05:01,802 --> 00:05:02,886 En tu periódico. 71 00:05:07,933 --> 00:05:08,934 Buen chico. 72 00:05:10,936 --> 00:05:12,771 Puede que me esté adelantando, primo. 73 00:05:12,896 --> 00:05:15,690 Es que no tengo mucha experiencia en esto. 74 00:05:16,316 --> 00:05:18,235 Antes de Angélica solo tuve sexo con... 75 00:05:18,360 --> 00:05:19,903 Ya sé. Con ella. 76 00:05:20,487 --> 00:05:21,613 Con putas. 77 00:05:22,405 --> 00:05:23,406 Y es diferente. 78 00:05:23,782 --> 00:05:26,368 No lo sé. Angélica es distante siempre. 79 00:05:27,118 --> 00:05:28,245 Es fría. 80 00:05:29,621 --> 00:05:32,666 -¿Tal vez esté enferma? -¿Has notado algo más? 81 00:05:33,333 --> 00:05:35,502 Está durmiendo más de lo normal. 82 00:05:36,503 --> 00:05:38,213 Al menos más de lo que solía. 83 00:05:39,673 --> 00:05:40,799 Llora mucho también. 84 00:05:41,383 --> 00:05:43,969 - Angélica podría tener melancolía. -¿Bilis negra? 85 00:05:45,679 --> 00:05:49,099 -¿Necesitaríamos la ayuda del cura? -¿Podría ser temporario? 86 00:05:49,933 --> 00:05:51,685 Un segundo, volveré enseguida. 87 00:06:05,156 --> 00:06:06,408 ¿Cómo estás, Antônio? 88 00:06:09,035 --> 00:06:10,704 Estoy bien, ¿y tú? 89 00:06:11,413 --> 00:06:13,248 Perfecta. 90 00:06:14,165 --> 00:06:18,128 Ahora mi voluntad gobierna a todo y a todos. 91 00:06:25,260 --> 00:06:26,261 Hola, Beja. 92 00:06:27,053 --> 00:06:29,472 Un momento, ya termino con Antônio. 93 00:06:29,598 --> 00:06:30,849 Es una mezcla de hierbas. 94 00:06:31,433 --> 00:06:34,144 Prepara un té y luego cuéntame. 95 00:06:38,273 --> 00:06:39,441 - Té. - Bien. 96 00:06:40,901 --> 00:06:41,902 Gracias. 97 00:06:47,741 --> 00:06:50,368 ¿Y tú, Beja? ¿Qué estás buscando? 98 00:06:51,077 --> 00:06:57,042 Rábano, hongo, cardamomo, pimienta negra, menta, trufa y maní. 99 00:06:57,918 --> 00:07:00,295 -¿Cuál quieres esta vez? - Todas. 100 00:07:01,212 --> 00:07:03,214 ¿Las que te traje funcionaron? 101 00:07:03,340 --> 00:07:05,884 Preparé unos tragos para la Finca Jatobá. 102 00:07:05,967 --> 00:07:09,387 Por cierto, ¿cuándo vendrás a visitarnos? 103 00:07:09,763 --> 00:07:12,307 Estuve muy ocupado, como puedes ver. 104 00:07:13,642 --> 00:07:15,518 ¿Te sirvió mi consejo para la chica? 105 00:07:16,519 --> 00:07:17,938 Más o menos. 106 00:07:19,481 --> 00:07:21,775 Si necesitas más hierbas, puedo conseguirlas. 107 00:07:21,858 --> 00:07:23,610 La Finca Jatobá las necesitará. 108 00:07:28,323 --> 00:07:30,033 - Gracias, amigo. - Un placer. 109 00:07:49,678 --> 00:07:51,054 No vine a discutir. 110 00:07:52,097 --> 00:07:54,849 - Vine a disculparme. -¿Por tratarme como un trofeo? 111 00:07:57,435 --> 00:07:58,812 Que no se repita. 112 00:07:59,396 --> 00:08:00,522 No. 113 00:08:02,232 --> 00:08:03,984 Me dejé llevar por lo que siento. 114 00:08:04,109 --> 00:08:07,445 Cariño. Respeto. Amistad. 115 00:08:07,570 --> 00:08:11,032 Eso es lo que siento por ti y espero que sientas lo mismo por mí. 116 00:08:11,157 --> 00:08:14,536 Yo no te amo, pero no quiero perder tu amistad. 117 00:08:14,619 --> 00:08:16,538 Nunca perderás mi amistad. 118 00:08:31,428 --> 00:08:36,057 Su excelencia, he decidido ocupar el asiento que dejó vacante. 119 00:08:36,558 --> 00:08:39,436 No se olvide que yo ya me ofrecí. 120 00:08:39,853 --> 00:08:42,897 Y estoy más que listo para ocupar el puesto. 121 00:08:43,732 --> 00:08:44,733 Januário... 122 00:08:46,067 --> 00:08:48,153 -¿Has reunido los nombres? - Sí, señor. 123 00:08:48,278 --> 00:08:51,031 Y voy a convocar a los hombres de la parroquia. 124 00:08:53,783 --> 00:08:54,784 Caballeros. 125 00:08:55,910 --> 00:09:00,040 Que se siente aquí la persona con más votos. Permiso. 126 00:09:03,043 --> 00:09:06,212 Después de tu actuación en este proceso, 127 00:09:06,337 --> 00:09:09,007 la posición de juez será tuya sin duda. 128 00:09:09,090 --> 00:09:12,469 Zefa, Costa Pinto es un hombre con influencia. 129 00:09:13,011 --> 00:09:15,513 Y es un hombre blanco. Ya lo hemos hablado. 130 00:09:15,638 --> 00:09:20,477 Pero no te venció en el tribunal. Este no es momento de perder la fe. 131 00:09:20,935 --> 00:09:23,897 Debemos seguir peleando y creyendo, siempre. 132 00:09:27,358 --> 00:09:31,071 ¿Cómo explicas la diferencia en la cantidad de bueyes? 133 00:09:32,197 --> 00:09:34,949 Qué extraño. Ya revisé esto con Valdo. 134 00:09:35,075 --> 00:09:36,951 ¿Antes o después de tu borrachera? 135 00:09:37,535 --> 00:09:41,331 Ya no estás más soltero. Eres un político electo. 136 00:09:41,414 --> 00:09:43,500 Ya es hora de que te controles. 137 00:09:45,210 --> 00:09:49,672 Debería estar haciendo mis deberes de diputado y no revisar los bueyes. 138 00:09:50,632 --> 00:09:52,926 Entonces múdate a la capital con Angélica. 139 00:09:53,009 --> 00:09:56,262 Estarías cerca de tus colegas y harías nuevos contactos. 140 00:09:56,346 --> 00:09:57,347 No lo sé. 141 00:09:57,680 --> 00:10:02,227 Angélica estuvo mal, ¿te la imaginas lejos de sus conocidos? 142 00:10:02,310 --> 00:10:03,686 - No lo sé, papá. - Hijo... 143 00:10:04,270 --> 00:10:05,647 Las mujeres son así. 144 00:10:05,730 --> 00:10:08,399 Tardan en acostumbrarse a los cambios de la vida. 145 00:10:09,234 --> 00:10:11,444 El matrimonio para ellas es un cambio enorme. 146 00:10:11,569 --> 00:10:12,695 ¿Angélica? 147 00:10:12,821 --> 00:10:14,155 - Cariño. - Angélica. 148 00:10:14,739 --> 00:10:16,157 -¿Angélica? -¿Qué pasó? 149 00:10:16,533 --> 00:10:18,868 Estábamos puliendo los cubiertos 150 00:10:18,993 --> 00:10:20,578 y de repente se desmayó. 151 00:10:20,703 --> 00:10:23,998 ¿Le habrá caído mal algo que comió? ¿O un golpe de calor? 152 00:10:24,082 --> 00:10:25,834 - Llamaré a tu primo. - Sí. 153 00:10:25,917 --> 00:10:27,585 -¿Angélica? - Está respirando. 154 00:10:28,044 --> 00:10:30,046 - La llevaré a nuestra habitación. - Bien. 155 00:10:34,175 --> 00:10:36,052 Ha estado comiendo mucho más. 156 00:10:36,469 --> 00:10:38,680 Ayer vomitó después de cenar. 157 00:10:38,763 --> 00:10:41,141 ¿Ya tuviste tu período? 158 00:10:42,767 --> 00:10:45,436 -¿Embarazada? - Todo indica que sí, tío. 159 00:10:45,562 --> 00:10:47,438 Pero esperaría más para estar seguro. 160 00:10:47,564 --> 00:10:49,065 ¡Mi primer nieto! 161 00:10:50,733 --> 00:10:51,734 Antônio. 162 00:10:53,611 --> 00:10:55,155 ¿Estás feliz, hijo? 163 00:10:55,280 --> 00:10:57,031 Sí, lo estoy, papá. 164 00:10:57,782 --> 00:10:58,783 Es solo que... 165 00:10:59,617 --> 00:11:01,786 ¿Cómo te preparas para ser un padre? 166 00:11:01,911 --> 00:11:03,746 Con el tiempo, Antônio. 167 00:11:05,165 --> 00:11:06,624 ¿Puedo ver a mi esposa? 168 00:11:06,708 --> 00:11:09,502 Después, le di un té y se durmió. 169 00:11:09,627 --> 00:11:11,921 -¿Ella y mi hijo están bien? - Sí. 170 00:11:12,046 --> 00:11:13,756 Pero ve acostumbrándote, Antônio. 171 00:11:14,299 --> 00:11:17,093 Las embarazadas son frágiles y Angélica te necesitará. 172 00:11:18,094 --> 00:11:19,637 - Padre. - Dios mío. 173 00:11:20,305 --> 00:11:21,723 Voy a tener un hijo. 174 00:11:23,183 --> 00:11:24,225 Un hijo... 175 00:11:27,187 --> 00:11:28,313 ¡Papá! 176 00:11:28,771 --> 00:11:29,772 ¡Un hijo! 177 00:11:32,650 --> 00:11:35,945 Pobre Antônio, ¿qué tan mal está Angélica? 178 00:11:36,487 --> 00:11:38,531 Solo es el milagro de la vida. 179 00:11:38,656 --> 00:11:41,242 Es tan común que ni nos damos cuenta que sucede. 180 00:11:41,367 --> 00:11:44,204 Estas cosas pasan de verdad. ¡Diablos! 181 00:11:47,790 --> 00:11:49,334 -¿Está bien? - Sí. 182 00:11:49,417 --> 00:11:52,212 -¿Qué hacemos? - La carreta está atascada. 183 00:11:53,087 --> 00:11:54,214 Mierda. 184 00:11:54,297 --> 00:11:55,632 -¿Qué hago? - No. 185 00:11:55,715 --> 00:11:58,259 El señor boticario no hará nada. Yo lo arreglaré. 186 00:12:11,564 --> 00:12:12,690 Necesito una madera. 187 00:12:16,653 --> 00:12:18,446 Ponga firme las manos y sujétese. 188 00:12:18,571 --> 00:12:19,572 Sí. 189 00:12:26,287 --> 00:12:27,413 Espere. 190 00:12:28,414 --> 00:12:29,415 Ahora. 191 00:12:39,300 --> 00:12:41,010 -¿Listo? - Ahora podemos irnos. 192 00:12:45,556 --> 00:12:46,599 Con permiso. 193 00:12:52,146 --> 00:12:53,606 La vida rural no es fácil. 194 00:13:16,754 --> 00:13:17,755 ¿Está ahí? 195 00:13:18,756 --> 00:13:20,091 -¿Segura? - Sí. 196 00:13:20,216 --> 00:13:22,760 No hay señales de Antônio. Quédate tranquila. 197 00:13:34,522 --> 00:13:36,357 Buenas noches, caballeros. 198 00:13:37,108 --> 00:13:38,609 Buenas noches. 199 00:13:40,403 --> 00:13:44,198 Bienvenidos a la Finca Jatobá. 200 00:13:47,952 --> 00:13:50,663 Es hora de averiguar 201 00:13:52,081 --> 00:13:55,335 quién será el afortunado de la noche. 202 00:13:57,337 --> 00:14:00,840 Severina, es encantador verla actuar. 203 00:14:00,965 --> 00:14:03,968 Es tan diferente. Tan fuerte. 204 00:14:04,260 --> 00:14:06,262 Su trabajo es circular, Olivia. 205 00:14:06,679 --> 00:14:09,098 El dinero de las bebidas es nuestro sustento. 206 00:14:09,182 --> 00:14:10,808 - Sí. - Y también las chicas. 207 00:14:10,892 --> 00:14:11,934 Usted también. 208 00:14:12,018 --> 00:14:13,811 Lo siento, no volverá a suceder. 209 00:14:27,283 --> 00:14:29,827 ¿Preparado para una noche árabe, coronel? 210 00:14:37,251 --> 00:14:39,712 Solo dime dónde está el genio de la lámpara. 211 00:14:41,255 --> 00:14:42,840 Ya sé qué pedirle. 212 00:14:43,591 --> 00:14:47,428 Yo tengo un precio. Y es muy caro, coronel. 213 00:14:51,432 --> 00:14:52,558 Por doña Beja 214 00:14:53,976 --> 00:14:55,019 pagaría todo. 215 00:14:57,772 --> 00:15:00,274 Dese vuelta y quítese la ropa. 216 00:15:14,914 --> 00:15:16,916 Tengo pensamientos impuros, Padre. 217 00:15:18,459 --> 00:15:19,919 No sé qué más hacer. 218 00:15:21,379 --> 00:15:23,089 Pero ¿qué tipo de pensamientos? 219 00:15:24,507 --> 00:15:26,342 No tengo el coraje para decirle. 220 00:15:26,467 --> 00:15:29,637 Siempre y cuando estén en mi mente, es como si no existieran. 221 00:15:30,179 --> 00:15:33,349 Bueno, los hombres tienen necesidades. 222 00:15:33,433 --> 00:15:35,768 No, Padre. Lo que siento no es normal. 223 00:15:36,769 --> 00:15:39,355 El diablo me debe haber poseído. Necesito ayuda. 224 00:15:39,439 --> 00:15:40,481 Somos humanos. 225 00:15:41,190 --> 00:15:42,316 Tenemos defectos. 226 00:15:42,900 --> 00:15:47,238 Pero algo es seguro: Dios no abandona a sus hijos. 227 00:15:49,031 --> 00:15:52,034 - Él me abandonará si lo ve todo. - No. 228 00:15:52,785 --> 00:15:55,371 El Señor nos envía las cruces que podemos cargar. 229 00:15:58,791 --> 00:16:00,084 Tengo miedo, Padre. 230 00:16:00,918 --> 00:16:02,128 No tenga miedo, hijo. 231 00:16:02,795 --> 00:16:06,507 Rece el Padre Nuestro todos los días y Dios lo oirá. 232 00:16:07,717 --> 00:16:08,718 ¿Eso es todo? 233 00:16:10,219 --> 00:16:11,929 ¿No es muy poco por mi pecado? 234 00:16:12,013 --> 00:16:16,100 No importa qué tan grande sea su pecado. Importa su fe. 235 00:16:18,978 --> 00:16:20,521 Vaya en paz, hijo mío. 236 00:16:21,689 --> 00:16:22,815 Vaya con Dios. 237 00:16:40,541 --> 00:16:42,251 ¿Quién es el coronel ahora? 238 00:16:45,880 --> 00:16:46,881 Usted. 239 00:16:52,053 --> 00:16:54,472 Pónganse en cuatro. Como un caballo. 240 00:17:02,188 --> 00:17:04,565 ¿Para qué sirve un caballo? 241 00:17:05,316 --> 00:17:06,609 Para llevarnos en su lomo. 242 00:17:08,319 --> 00:17:10,738 ¿Y qué hacemos para que comience a caminar? 243 00:17:13,699 --> 00:17:14,992 Usamos un rebenque. 244 00:17:26,295 --> 00:17:28,631 Si relincha otra vez, le pondré anteojeras. 245 00:17:28,756 --> 00:17:30,341 - Sí. -¿Entiende? 246 00:17:50,319 --> 00:17:53,030 Qué caballo tan débil. 247 00:17:58,536 --> 00:18:00,246 Mi esposa no dice lo mismo. 248 00:18:02,248 --> 00:18:04,083 Doña Genoveva, ¿quién lo diría? 249 00:18:04,208 --> 00:18:06,252 ¿Ella lo elogia en la cama, coronel? 250 00:18:07,211 --> 00:18:08,546 Genoveva 251 00:18:09,839 --> 00:18:11,257 está seca como un hueso. 252 00:18:13,217 --> 00:18:14,969 Estoy hablando de la otra. 253 00:18:15,511 --> 00:18:17,346 ¿El coronel tiene una amante? 254 00:18:17,847 --> 00:18:18,931 No es una amante. 255 00:18:19,932 --> 00:18:24,228 Es mi esposa. Con hijos y todo. 256 00:18:46,417 --> 00:18:49,003 - Qué bueno que hayas despertado. -¿Estoy enferma? 257 00:18:49,128 --> 00:18:52,006 No. No estás enferma. 258 00:18:53,549 --> 00:18:54,675 Estás embarazada. 259 00:18:57,845 --> 00:18:58,888 Entonces... 260 00:18:59,889 --> 00:19:03,684 ¿Pude ser la esposa que mereces? 261 00:19:03,768 --> 00:19:04,977 No lo puedo creer. 262 00:19:07,063 --> 00:19:10,024 Pronto tendremos un hijo en nuestros brazos. 263 00:19:17,615 --> 00:19:18,616 ¿Y? 264 00:19:29,627 --> 00:19:32,004 ¿Por cuánto más nuestras vidas dependerán 265 00:19:32,088 --> 00:19:34,048 de la voluntad de la gente blanca? 266 00:19:43,391 --> 00:19:46,102 ¿Es realmente necesario que viaje con corbata? 267 00:19:46,227 --> 00:19:48,604 Silencio, hombre. 268 00:19:49,647 --> 00:19:51,649 No puedes llegar a Vila Rica 269 00:19:51,732 --> 00:19:56,362 y planificar tu puesto como juez vestido como un mendigo. 270 00:19:57,238 --> 00:19:58,948 -¿No me van a llevar? -¿Para qué? 271 00:19:59,532 --> 00:20:01,367 -¿Para pasar vergüenza? - Mamá. 272 00:20:01,492 --> 00:20:02,785 Hijita... 273 00:20:03,619 --> 00:20:07,206 La granja de los Sampaio es muy linda. Son muy hospitalarios. 274 00:20:07,289 --> 00:20:09,208 Estarás bien allí. 275 00:20:09,291 --> 00:20:12,378 Y aprovecha para aprender a cómo comportarte con Angélica. 276 00:20:12,461 --> 00:20:16,257 Vamos. Debemos ir a dejarte antes de comenzar el viaje. 277 00:20:17,675 --> 00:20:20,678 Al fin mi cuñado pone un pie en la taberna. 278 00:20:20,803 --> 00:20:23,389 - La comida es decente de día. - No como a la noche. 279 00:20:24,807 --> 00:20:26,726 Permítame servirle, coronel. 280 00:20:27,435 --> 00:20:29,270 Esto lo ayudará a conformarse. 281 00:20:30,396 --> 00:20:31,689 ¿Conformarme? 282 00:20:31,772 --> 00:20:35,109 ¿Con Costa Pinto como juez? Ni con toda la bebida del mundo. 283 00:20:35,192 --> 00:20:39,280 Seguro debe ser un buen amigo, pero es un pésimo profesional. 284 00:20:39,405 --> 00:20:42,575 Tiene que acabar con esta novela que está circulando. 285 00:20:42,658 --> 00:20:44,285 Sí, son puras tonterías. 286 00:20:44,702 --> 00:20:46,412 Son todas mentiras. 287 00:20:46,495 --> 00:20:49,582 ¿Dónde han visto que un hombre sea mandoneado por su mujer? 288 00:20:50,750 --> 00:20:54,253 El autor de esta novela debe ser un invertido. 289 00:20:54,336 --> 00:20:55,713 ¡Tiene que prohibirse! 290 00:20:57,423 --> 00:21:00,760 ¿El coronel que estaba en Vila Rica 291 00:21:01,302 --> 00:21:03,137 vio algo parecido allí? 292 00:21:03,262 --> 00:21:05,973 No, no en los periódicos. En ningún lugar. 293 00:21:06,056 --> 00:21:08,851 Mire, coronel, ya he hablado con Botelhinho. 294 00:21:09,268 --> 00:21:11,145 Le dije que se detenga, 295 00:21:11,228 --> 00:21:16,150 pero el idiota aceptó un pago en avanzado por todos los capítulos. 296 00:21:16,442 --> 00:21:17,443 ¿Quién pagó? 297 00:21:19,361 --> 00:21:20,446 Adivinen quién. 298 00:21:21,739 --> 00:21:24,742 Beja, parece que no has comido en días. 299 00:21:25,284 --> 00:21:26,327 Trabajé mucho. 300 00:21:26,452 --> 00:21:28,454 - Dormí tarde. -¿Lograste descansar? 301 00:21:31,499 --> 00:21:32,792 Como un perro. 302 00:21:35,586 --> 00:21:39,924 Hablemos de lo que importa. El primer capítulo de tu novela 303 00:21:40,007 --> 00:21:41,467 es un éxito. 304 00:21:41,801 --> 00:21:45,763 No quiero que se descubra que yo lo escribí yo. 305 00:21:45,888 --> 00:21:48,474 ¿Firmado por "A"? Podría ser cualquiera. 306 00:21:49,350 --> 00:21:53,521 De hecho, no a todos le importa "A". ¿Verdad, Severina? 307 00:21:53,646 --> 00:21:56,649 ¿Crees que Botelhinho seguirá publicándola? 308 00:21:57,316 --> 00:21:59,819 Si se niega, no podrá pagarme lo que debe. 309 00:21:59,944 --> 00:22:02,530 Ya debe haberse gastado casi todo. 310 00:22:02,655 --> 00:22:04,782 ¿Debería ser más sutil a partir de ahora? 311 00:22:05,366 --> 00:22:06,367 No. 312 00:22:07,785 --> 00:22:11,914 Deberías ir hasta el fondo. Expone la herida. 313 00:22:12,540 --> 00:22:16,377 Nadie mejor que tú para demostrar lo hipócritas que son los hombres. 314 00:22:17,336 --> 00:22:21,048 Duele escribir. Recordar todo lo que he padecido. 315 00:22:21,632 --> 00:22:25,386 No hay nada más liberador que soltar el dolor del pasado. 316 00:22:26,428 --> 00:22:28,681 Es un día hermoso. Vamos a disfrutarlo. 317 00:22:40,651 --> 00:22:42,820 Hay muchas personas malas en el mundo. 318 00:22:43,821 --> 00:22:46,407 Pero hay muchas personas que te aman. 319 00:22:50,578 --> 00:22:51,954 Cuando me conociste, 320 00:22:52,288 --> 00:22:54,999 me iban a quemar viva, ¿lo recuerdas? 321 00:22:56,000 --> 00:22:57,001 Lo recuerdo. 322 00:22:59,003 --> 00:23:00,421 Pero hoy estás aquí. 323 00:23:01,547 --> 00:23:02,590 Viva. 324 00:23:03,674 --> 00:23:06,427 Y te mueres por meterte en esa cascada. 325 00:23:09,889 --> 00:23:14,602 ¿No me habías enseñado cuándo precisábamos protegernos 326 00:23:15,019 --> 00:23:17,479 y cuándo precisábamos soltar? 327 00:23:18,188 --> 00:23:19,189 ¿No es cierto? 328 00:23:19,315 --> 00:23:22,318 Lo dije porque tú nunca sabes cuándo protegerte. 329 00:23:25,154 --> 00:23:27,615 A esta hora del día no hay nadie. 330 00:24:05,611 --> 00:24:06,612 Eres hermosa. 331 00:24:12,409 --> 00:24:13,494 Somos libres. 332 00:24:15,120 --> 00:24:16,121 ¡Somos libres! 333 00:24:51,699 --> 00:24:55,703 "El amigo más joven escapó solo al borde del río. 334 00:24:56,286 --> 00:24:59,832 Se sentó en una piedra y miró el agua. 335 00:25:00,249 --> 00:25:05,587 Y allí, sus lágrimas descendieron con la violencia de la corriente". 336 00:25:05,713 --> 00:25:07,047 ¿Padre Aranha? 337 00:25:07,756 --> 00:25:10,426 Buenos días, hijos míos. Bienvenidos. 338 00:25:11,051 --> 00:25:14,847 Esa campana le ha traído una nueva vida al pueblo, ¿no cree? 339 00:25:14,972 --> 00:25:15,973 Sí. 340 00:25:16,598 --> 00:25:18,559 Esta misa es para gente de bien. 341 00:25:19,309 --> 00:25:21,603 Vuelva en otro horario, descarriada. 342 00:25:22,855 --> 00:25:26,734 Doña Ceci, usted no manda en la casa del Señor. 343 00:25:27,317 --> 00:25:29,194 Ceci, por favor. Vamos a sentarnos. 344 00:25:29,987 --> 00:25:31,989 Sí, por favor. Voy a comenzar la misa. 345 00:25:32,906 --> 00:25:36,035 Padre, Angélica no puede alterarse. 346 00:25:36,493 --> 00:25:37,619 Está embarazada. 347 00:25:46,462 --> 00:25:50,299 Por favor, discúlpeme, pero hay un bebé involucrado. 348 00:26:03,520 --> 00:26:04,646 ¿Te fuiste de misa? 349 00:26:05,773 --> 00:26:06,815 Me expulsaron. 350 00:26:07,649 --> 00:26:10,694 Por el bien de un bebé que aún no ha nacido. 351 00:26:14,114 --> 00:26:15,783 Antônio va a ser padre. 352 00:26:19,661 --> 00:26:23,123 Debes olvidarte de este hombre. Solo te lastima. 353 00:26:23,248 --> 00:26:24,625 Yo ya me olvidé. 354 00:26:26,251 --> 00:26:27,669 Somos solo amigos. 355 00:26:29,546 --> 00:26:35,511 Es más, estoy tan feliz por mi amigo que voy a expresar mi felicidad. 356 00:26:36,804 --> 00:26:40,265 - Con una sorpresa. -¿Qué tienes en mente? 357 00:26:53,237 --> 00:26:55,948 Tus padres hicieron bien en dejarte aquí. 358 00:26:56,031 --> 00:26:59,868 Luego de la boda de Angélica, Maria necesita la compañía. 359 00:26:59,993 --> 00:27:02,037 Agradezco su hospitalidad, doña Ceci, 360 00:27:02,579 --> 00:27:04,289 pero quería ir a Vila Rica. 361 00:27:04,706 --> 00:27:08,418 ¿A qué, Carminha? Tienes todo lo que necesitas aquí en Araxá. 362 00:27:09,545 --> 00:27:12,381 Angélica, ¿quieres más mermelada de guayaba? 363 00:27:15,717 --> 00:27:17,261 ¿Estás bien, Angélica? 364 00:27:18,011 --> 00:27:20,305 Deben estar comenzando las náuseas. 365 00:27:20,681 --> 00:27:22,432 Dicen que el mejor remedio es... 366 00:27:22,558 --> 00:27:25,686 ¿Quién eres para aconsejarla sobre esto, Genoveva? 367 00:27:26,145 --> 00:27:28,730 Nunca fuiste capaz de darle un hijo a mi hermano. 368 00:27:28,856 --> 00:27:31,441 Y no debería dejar tus brazos al aire. 369 00:27:32,442 --> 00:27:35,028 - Nadie tiene que ver esto. - La familia. 370 00:27:35,612 --> 00:27:38,991 La familia es lo más importante que tenemos en esta vida. 371 00:27:39,074 --> 00:27:42,161 Lo entenderás ahora que vas a ser un padre. 372 00:27:42,452 --> 00:27:43,912 Siempre lo supe, papá. 373 00:27:45,330 --> 00:27:46,331 Con permiso. 374 00:27:47,499 --> 00:27:48,500 Coronel Sampaio. 375 00:27:49,877 --> 00:27:51,461 Enviaron esto para Antônio. 376 00:27:52,629 --> 00:27:53,630 ¿Para mí? 377 00:27:54,381 --> 00:27:56,633 -¿Habías pedido algo, hijo? - No. 378 00:28:02,097 --> 00:28:03,932 Qué ropa tan linda, miren. 379 00:28:05,392 --> 00:28:09,897 -¿Las bordaste tú, Angélica? - Debe ser un regalo de un votante. 380 00:28:11,231 --> 00:28:14,776 "Para los futuros padres, mis más sinceras felicitaciones...". 381 00:28:17,112 --> 00:28:18,238 ¿Angélica? 382 00:28:27,080 --> 00:28:28,790 Debe ser un error. 383 00:28:28,916 --> 00:28:30,667 No te preocupes. Lo arreglaré. 384 00:28:53,273 --> 00:28:56,401 Vuelve más tarde. La Finca Jatobá aún no ha abierto. 385 00:28:56,526 --> 00:28:58,570 No vine a divertirme a tu burdel. 386 00:29:00,239 --> 00:29:03,575 - Vine porque necesitas escucharme. - Chicas, a sus habitaciones. 387 00:29:10,123 --> 00:29:11,667 ¿Escuchar qué? ¿Puedo saber? 388 00:29:11,750 --> 00:29:15,671 Nunca más molestes a mi esposa otra vez. O a mi familia. 389 00:29:16,713 --> 00:29:19,299 - Ponte en tu lugar. -¿Y cuál es ese lugar? 390 00:29:21,718 --> 00:29:24,304 ¿El lugar de una mujer engañada? Sí... 391 00:29:25,764 --> 00:29:28,308 Me has mentido durante toda mi vida, Antônio. 392 00:29:30,060 --> 00:29:32,771 Dijiste que nos íbamos a casar. Tener hijos. 393 00:29:33,313 --> 00:29:34,314 Ser felices. 394 00:29:34,439 --> 00:29:37,484 ¿Qué culpa tengo si no eres una mujer para tener en el hogar? 395 00:29:39,569 --> 00:29:43,448 Tú eres la que se acuesta con un hombre diferente cada noche. 396 00:29:44,741 --> 00:29:48,078 ¿Y piensas que yo me creo que solo te acuestas con Angélica? 397 00:29:48,203 --> 00:29:49,454 Soy un hombre. Yo puedo. 398 00:29:53,333 --> 00:29:54,334 ¿Y por qué? 399 00:29:56,712 --> 00:29:58,922 Los hombres son los pilares de la familia. 400 00:30:00,382 --> 00:30:02,634 Y una familia es algo que nunca tendrás. 401 00:30:03,510 --> 00:30:07,723 Solo eres una niñita perdida en un cementerio. 402 00:30:08,640 --> 00:30:11,184 ¿Entonces por qué sigues viniendo? 403 00:30:15,772 --> 00:30:20,402 Vienes porque no puedes controlar a esta niña descalza. 404 00:30:24,323 --> 00:30:27,367 Vienes porque mi libertad te provoca. 405 00:30:28,910 --> 00:30:32,664 Soy un enigma que no puedes descifrar. 406 00:30:34,124 --> 00:30:36,376 No me conoces, Beja. 407 00:30:38,545 --> 00:30:41,256 Te conozco tanto, Antônio. 408 00:30:44,509 --> 00:30:49,639 Solo me basta con verte a los ojos y desear tu boca contra la mía. 409 00:30:50,807 --> 00:30:52,100 Y perderás el control. 410 00:30:53,101 --> 00:30:54,227 Este hombre... 411 00:30:57,105 --> 00:30:59,566 Es solo un niño paralizado. 412 00:31:00,984 --> 00:31:04,279 Que se tira al río con la ropa puesta. 413 00:31:07,240 --> 00:31:09,576 Cuando, en el fondo, él solo quiere volar. 414 00:31:10,994 --> 00:31:13,538 Y yo te hago volar. 415 00:31:29,554 --> 00:31:30,597 No puedo. 416 00:31:31,056 --> 00:31:33,016 No puedo. Mi esposa está embarazada. 417 00:31:33,100 --> 00:31:35,894 No poder es diferente a no querer. 418 00:31:36,019 --> 00:31:39,856 Y tú quieres, Antônio. Yo sé que tú quieres. 419 00:31:40,273 --> 00:31:43,860 - El Antônio de antes ya no existe. - Sí existe. 420 00:31:44,694 --> 00:31:45,904 Y todavía es el mismo. 421 00:31:47,697 --> 00:31:50,867 Baja la cabeza. Hace lo que le dicen. 422 00:31:52,619 --> 00:31:56,790 Imita hombres que crean reglas que no cumplen. 423 00:31:58,041 --> 00:32:00,293 -¿De qué estás hablando? -¡Tu familia! 424 00:32:00,794 --> 00:32:03,338 ¡Gente hipócrita de dos caras! 425 00:32:04,297 --> 00:32:06,091 Tu tío Felizardo, por ejemplo. 426 00:32:06,633 --> 00:32:08,093 Se atribuye morales. 427 00:32:10,470 --> 00:32:12,013 Pero tiene dos esposas. 428 00:32:13,223 --> 00:32:14,224 Dios mío. 429 00:32:16,351 --> 00:32:17,727 Solo dices mentiras. 430 00:32:18,061 --> 00:32:20,772 Dos esposas, Antônio. 431 00:32:22,107 --> 00:32:24,651 Intenta descubrirlo y verás que no miento. 432 00:32:25,902 --> 00:32:27,904 Hasta tiene hijos con la otra. 433 00:32:42,669 --> 00:32:45,714 Es un agravio que esta señorita envíe un ajuar. 434 00:32:45,839 --> 00:32:47,048 ¿"Señorita", Sampaio? 435 00:32:49,217 --> 00:32:50,260 ¿"Señorita"? 436 00:32:52,095 --> 00:32:55,640 Bueno, debería irme, pero el viaje será breve. 437 00:32:55,974 --> 00:32:59,060 El tiempo suficiente para preparar la venta de unas reses. 438 00:32:59,144 --> 00:33:01,271 Mañana volveré a buscar a Genoveva. 439 00:33:01,730 --> 00:33:04,691 Si es que Ceci no la mata primero, ¿no? 440 00:33:04,816 --> 00:33:05,817 Felizardo. 441 00:33:06,735 --> 00:33:08,820 Estoy bromeando, amigo. 442 00:33:10,822 --> 00:33:14,367 La familia es sagrada. Hasta luego. 443 00:33:21,583 --> 00:33:23,293 ¿Seguro que quieres hacer esto? 444 00:34:08,213 --> 00:34:09,297 No puedo... 445 00:34:16,054 --> 00:34:19,474 Antônio y yo siempre hablamos de hijos... 446 00:34:19,599 --> 00:34:22,644 De sueños, de planes. 447 00:34:25,522 --> 00:34:28,233 Antônio siempre quiso ser padre, Severina. 448 00:34:30,652 --> 00:34:32,237 Y yo quiero ser madre. 449 00:34:38,118 --> 00:34:39,369 Yo voy a ser madre. 450 00:34:42,414 --> 00:34:44,791 Y voy a ser la madre del hijo de Antônio. 451 00:34:46,209 --> 00:34:47,252 Sí, lo seré. 452 00:34:54,217 --> 00:34:58,388 "Y luego sintió el peso de la mirada de esa mujer. 453 00:35:00,348 --> 00:35:02,809 ¿Cómo pudo ser capaz él de traicionar su historia, 454 00:35:04,227 --> 00:35:07,981 su amor y los sueños que habían soñado juntos? 455 00:35:08,815 --> 00:35:11,276 Sin embargo, a la vista de todos, 456 00:35:11,359 --> 00:35:14,279 el continuó vistiendo la máscara de la honradez. 457 00:35:15,864 --> 00:35:18,825 Porque la hipocresía es la armadura más fuerte del hombre". 458 00:35:19,826 --> 00:35:22,287 Mi tío realmente tiene otra familia. 459 00:35:23,705 --> 00:35:25,040 No hay ninguna duda. 460 00:35:35,133 --> 00:35:37,010 ¿Y si descubren que salimos? 461 00:35:37,093 --> 00:35:39,721 ¿Quieres saber qué pasa en Jatobá o no? 462 00:35:39,846 --> 00:35:40,847 Sí, quiero. 463 00:35:40,930 --> 00:35:45,143 Soñé que era como un circo con elefantes, gente escupiendo, todo. 464 00:35:45,226 --> 00:35:47,187 Si fuera un circo, sería inocente. 465 00:35:47,312 --> 00:35:48,897 Y la Finca Jatobá no lo es. 466 00:35:49,314 --> 00:35:51,441 Bueno, vamos, ponte esa capa. 467 00:35:51,524 --> 00:35:54,444 Maria, ¿en serio tenemos que pedirle ayuda a él? 468 00:35:55,153 --> 00:35:56,154 ¿A él en particular? 469 00:35:56,780 --> 00:35:58,740 No veo nada, está muy lejos. 470 00:35:58,823 --> 00:35:59,908 Vamos, entra. 471 00:35:59,991 --> 00:36:02,702 Quiero saber todo lo que pasa allí, ¿entendido? 472 00:36:02,786 --> 00:36:04,996 Quiero saber si me van a pagar o no. 473 00:36:05,080 --> 00:36:06,915 Claro que sí. Te lo prometemos. 474 00:36:06,998 --> 00:36:07,999 Ahora ve. 475 00:36:10,293 --> 00:36:11,336 Rápido. 476 00:36:12,462 --> 00:36:14,464 - Ve, ve. - Tranquila. 477 00:36:21,721 --> 00:36:24,182 Hay chicas que sirven bebidas. 478 00:36:24,766 --> 00:36:27,894 Pero los hombres no pueden tocar a las mujeres, ni a Beja. 479 00:36:27,977 --> 00:36:30,939 Porque Beja es la que decide quién puede tocarla. 480 00:36:32,065 --> 00:36:34,234 Cuéntalo otra vez. Desde el principio. 481 00:36:34,359 --> 00:36:37,654 Entonces el pago tendrá que ser el doble. 482 00:36:37,946 --> 00:36:39,823 Aquí tienes, tus bolas de mandioca. 483 00:36:40,824 --> 00:36:42,242 Bien, me encantan. 484 00:36:47,664 --> 00:36:49,958 Hace mucho no las como, de verdad. 485 00:36:51,501 --> 00:36:52,544 Muy ricas. 486 00:37:10,812 --> 00:37:12,981 ¿Cuándo volveré a verte? 487 00:37:14,691 --> 00:37:17,736 - Desde la ventana. - El jugo de ananá no estaba en el trato. 488 00:37:20,697 --> 00:37:22,991 Toma uno. Para compensarlo. 489 00:37:23,992 --> 00:37:25,285 Solo queda uno. 490 00:37:26,578 --> 00:37:27,871 Lo dividiremos. 491 00:37:34,711 --> 00:37:35,712 Yo primero. 492 00:38:17,462 --> 00:38:18,880 Te estaba esperando. 493 00:38:20,173 --> 00:38:22,717 ¿No deberías estar en tu hogar con tu esposa? 494 00:38:24,761 --> 00:38:26,596 Lo aprendí de mi querido tío. 495 00:38:27,347 --> 00:38:29,766 La familia en casa y la diversión en la calle. 496 00:38:31,768 --> 00:38:34,771 -¿O es todo lo contrario? -¿Ya estás borracho? 497 00:38:35,647 --> 00:38:37,899 En realidad estoy cansado de tu hipocresía. 498 00:38:37,982 --> 00:38:39,526 Cuida cómo hablas conmigo. 499 00:38:39,651 --> 00:38:41,778 Tú me obligaste a tener una familia. 500 00:38:42,237 --> 00:38:44,656 Pero, curiosamente, no te importa la tuya. 501 00:38:48,827 --> 00:38:52,372 ¿Qué culpa tengo yo de que Genoveva no me haya dado hijos? 502 00:38:55,416 --> 00:38:57,126 Pero la otra sí, ¿no es cierto? 503 00:38:57,669 --> 00:38:58,795 ¿Qué otra? 504 00:38:59,254 --> 00:39:03,800 La vi en un pícnic contigo. Y no era una mujer ordinaria. 505 00:39:04,509 --> 00:39:07,262 Era tu esposa. La segunda. 506 00:39:09,055 --> 00:39:12,350 Qué familia hermosa, tío. Con hijos y todo. 507 00:39:12,934 --> 00:39:16,271 No entiendes nada, Antônio. 508 00:39:17,564 --> 00:39:21,568 Un hombre tiene que esparcir su fruto. Genoveva está seca. 509 00:39:23,111 --> 00:39:25,989 Nunca jamás me dirás qué debo o no debo hacer. 510 00:39:39,544 --> 00:39:43,256 ¿Quién será el elegido 511 00:39:46,009 --> 00:39:49,012 para disfrutar una noche de placer 512 00:39:50,305 --> 00:39:51,598 con doña Beja? 513 00:40:00,899 --> 00:40:02,066 Tienes razón. 514 00:40:04,068 --> 00:40:05,862 Es hora de hacer lo que yo quiera. 515 00:40:09,782 --> 00:40:11,701 Y yo quiero subir contigo. 516 00:40:47,820 --> 00:40:48,821 ¿Y ahora? 517 00:40:50,239 --> 00:40:51,491 ¿Qué hacemos? 518 00:40:55,703 --> 00:40:56,955 Ahora vamos a volar. 38555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.