Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,834 --> 00:00:02,836
- El amor verdadero es raro.
- Listos...
2
00:00:03,170 --> 00:00:06,590
- Uno, dos, tres...
- Y más raro es una amistad verdadera.
3
00:00:07,716 --> 00:00:10,010
- Cuatro, cinco...
- En especial entre hombres.
4
00:00:10,761 --> 00:00:12,554
- Seis, siete...
- Entre los dos,
5
00:00:12,638 --> 00:00:16,850
la amistad no es la fortaleza
indestructible que alardean.
6
00:00:19,728 --> 00:00:23,315
-¿Está todo bien?
- Fue solo una pesadilla.
7
00:00:23,398 --> 00:00:26,360
A diferencia de las mujeres,
a quienes los hombres ven
8
00:00:26,485 --> 00:00:29,071
como seres
que existen solo para servirles.
9
00:00:31,615 --> 00:00:33,700
Otro hombre es siempre un desafío.
10
00:00:33,784 --> 00:00:35,452
Toma. Bebe un poco.
11
00:00:37,204 --> 00:00:40,290
Si no lo intentas, nunca lo sabrás.
12
00:00:40,916 --> 00:00:43,877
En especial João.
Lo conozco desde que era niño.
13
00:00:44,920 --> 00:00:46,922
No quisiera dejar las cosas así.
14
00:00:47,005 --> 00:00:49,091
Entonces ve y búscalo, Antônio.
15
00:00:50,634 --> 00:00:52,344
Habla de hombre a hombre.
16
00:00:52,719 --> 00:00:54,805
O mejor, de amigo a amigo.
17
00:00:55,472 --> 00:00:57,641
Pelear por mujeres es una tontería.
18
00:00:59,101 --> 00:01:00,185
Lo intentaré, Valdo.
19
00:01:01,770 --> 00:01:02,813
Voy a intentarlo.
20
00:01:03,313 --> 00:01:07,359
Cuando dos hombres no logran ver
las grietas de sus fortalezas,
21
00:01:07,442 --> 00:01:10,070
creen que su amistad es inquebrantable.
22
00:01:14,241 --> 00:01:16,243
Esta pelea no tiene sentido.
23
00:01:18,203 --> 00:01:19,705
Somos amigos desde siempre.
24
00:01:21,540 --> 00:01:24,376
Discúlpame. Por todo.
25
00:01:27,671 --> 00:01:29,256
Solo si lo pides de rodillas.
26
00:01:37,097 --> 00:01:39,141
Ni de niños nos hemos peleado así.
27
00:01:39,641 --> 00:01:43,437
Los dos fuimos manipulados.
Y por una mujer.
28
00:01:48,567 --> 00:01:49,568
Culpan a la mujer.
29
00:01:49,693 --> 00:01:53,113
Como si ella fuera el fuego
capaz de destruir sus castillos.
30
00:01:53,989 --> 00:01:56,867
Cuando es la debilidad
de los hombres que corroe todo.
31
00:02:40,911 --> 00:02:43,622
DOÑA BEJA
32
00:02:44,456 --> 00:02:48,585
"Y así es la amistad
de los protagonistas de esta historia".
33
00:02:50,504 --> 00:02:51,713
Severina.
34
00:02:53,173 --> 00:02:55,050
¿Por qué no me mostraste esto antes?
35
00:02:55,175 --> 00:02:57,177
Nunca pensé que te interesaría.
36
00:02:57,469 --> 00:03:00,931
- Tu historia es maravillosa.
- Solo escribo sobre lo que veo.
37
00:03:01,598 --> 00:03:03,517
Los hombres no disfrazan nada.
38
00:03:03,642 --> 00:03:06,061
Nunca son lo que piensan que son.
39
00:03:06,186 --> 00:03:09,690
Pero plasmar en papel
lo que todos pretenden que no ven.
40
00:03:10,691 --> 00:03:12,526
Eso es talento, Severina.
41
00:03:13,777 --> 00:03:16,780
Un talento que todo Araxá debe conocer.
42
00:03:17,489 --> 00:03:18,949
¿De qué estás hablando?
43
00:03:19,032 --> 00:03:24,788
De que la gente de Araxá
se puede beneficiar de tu libro.
44
00:03:24,913 --> 00:03:27,499
¿Libro? Son solo unos garabatos, Beja.
45
00:03:27,916 --> 00:03:30,252
Palabras que escribo
para despejar la cabeza.
46
00:03:30,377 --> 00:03:33,505
Garabatos o no,
tienes un excelente primer capítulo.
47
00:03:33,588 --> 00:03:36,633
Y no voy a esperar
a que lo termines para publicarlo.
48
00:03:36,717 --> 00:03:38,844
Pero no me imagino que alguien lo lea.
49
00:03:38,969 --> 00:03:42,681
Bueno, yo sí. Y ya sé
cómo voy a hacerlo posible.
50
00:03:53,275 --> 00:03:54,443
Doña Beja.
51
00:03:55,277 --> 00:03:57,863
¿Qué? ¿No fue suficiente
con quitarme mi finca?
52
00:03:58,405 --> 00:04:02,117
-¿Vienes a reírte de mi desgracia?
-¿Cuánto más vas a quejarte?
53
00:04:03,118 --> 00:04:04,953
Podrías estar en la de tus padres.
54
00:04:05,036 --> 00:04:07,539
Prefiero arrendar
una habitación en esta pocilga
55
00:04:07,622 --> 00:04:09,040
que apestar a estiércol.
56
00:04:09,166 --> 00:04:10,167
¿Y el dinero?
57
00:04:12,002 --> 00:04:13,128
Te gusta, ¿no?
58
00:04:15,422 --> 00:04:17,007
Vine a hacerte una propuesta.
59
00:04:23,138 --> 00:04:24,181
¿Es una novela?
60
00:04:25,390 --> 00:04:26,600
Firmada por "A".
61
00:04:27,768 --> 00:04:28,769
¿Quién es el autor?
62
00:04:29,311 --> 00:04:30,729
Alguien fuera de Araxá.
63
00:04:30,812 --> 00:04:32,189
Lo que importa es...
64
00:04:33,023 --> 00:04:36,985
Que vas a publicarla en tu periódico.
65
00:04:39,029 --> 00:04:42,157
No acepto órdenes de mujeres,
mucho menos de una prostituta.
66
00:04:43,450 --> 00:04:44,701
Pero sí aceptas dinero.
67
00:04:45,160 --> 00:04:47,913
Sé que tu padre
te quitó el acceso a tu dinero.
68
00:04:49,331 --> 00:04:53,460
Debes estar desesperado,
pero yo puedo ayudarte.
69
00:04:56,213 --> 00:05:01,176
Siempre y cuando publiques
los capítulos que te envíe.
70
00:05:01,802 --> 00:05:02,886
En tu periódico.
71
00:05:07,933 --> 00:05:08,934
Buen chico.
72
00:05:10,936 --> 00:05:12,771
Puede que me esté adelantando, primo.
73
00:05:12,896 --> 00:05:15,690
Es que no tengo mucha experiencia en esto.
74
00:05:16,316 --> 00:05:18,235
Antes de Angélica solo tuve sexo con...
75
00:05:18,360 --> 00:05:19,903
Ya sé. Con ella.
76
00:05:20,487 --> 00:05:21,613
Con putas.
77
00:05:22,405 --> 00:05:23,406
Y es diferente.
78
00:05:23,782 --> 00:05:26,368
No lo sé. Angélica es distante siempre.
79
00:05:27,118 --> 00:05:28,245
Es fría.
80
00:05:29,621 --> 00:05:32,666
-¿Tal vez esté enferma?
-¿Has notado algo más?
81
00:05:33,333 --> 00:05:35,502
Está durmiendo más de lo normal.
82
00:05:36,503 --> 00:05:38,213
Al menos más de lo que solía.
83
00:05:39,673 --> 00:05:40,799
Llora mucho también.
84
00:05:41,383 --> 00:05:43,969
- Angélica podría tener melancolía.
-¿Bilis negra?
85
00:05:45,679 --> 00:05:49,099
-¿Necesitaríamos la ayuda del cura?
-¿Podría ser temporario?
86
00:05:49,933 --> 00:05:51,685
Un segundo, volveré enseguida.
87
00:06:05,156 --> 00:06:06,408
¿Cómo estás, Antônio?
88
00:06:09,035 --> 00:06:10,704
Estoy bien, ¿y tú?
89
00:06:11,413 --> 00:06:13,248
Perfecta.
90
00:06:14,165 --> 00:06:18,128
Ahora mi voluntad
gobierna a todo y a todos.
91
00:06:25,260 --> 00:06:26,261
Hola, Beja.
92
00:06:27,053 --> 00:06:29,472
Un momento, ya termino con Antônio.
93
00:06:29,598 --> 00:06:30,849
Es una mezcla de hierbas.
94
00:06:31,433 --> 00:06:34,144
Prepara un té y luego cuéntame.
95
00:06:38,273 --> 00:06:39,441
- Té.
- Bien.
96
00:06:40,901 --> 00:06:41,902
Gracias.
97
00:06:47,741 --> 00:06:50,368
¿Y tú, Beja? ¿Qué estás buscando?
98
00:06:51,077 --> 00:06:57,042
Rábano, hongo, cardamomo,
pimienta negra, menta, trufa y maní.
99
00:06:57,918 --> 00:07:00,295
-¿Cuál quieres esta vez?
- Todas.
100
00:07:01,212 --> 00:07:03,214
¿Las que te traje funcionaron?
101
00:07:03,340 --> 00:07:05,884
Preparé unos tragos para la Finca Jatobá.
102
00:07:05,967 --> 00:07:09,387
Por cierto, ¿cuándo vendrás a visitarnos?
103
00:07:09,763 --> 00:07:12,307
Estuve muy ocupado, como puedes ver.
104
00:07:13,642 --> 00:07:15,518
¿Te sirvió mi consejo para la chica?
105
00:07:16,519 --> 00:07:17,938
Más o menos.
106
00:07:19,481 --> 00:07:21,775
Si necesitas más hierbas,
puedo conseguirlas.
107
00:07:21,858 --> 00:07:23,610
La Finca Jatobá las necesitará.
108
00:07:28,323 --> 00:07:30,033
- Gracias, amigo.
- Un placer.
109
00:07:49,678 --> 00:07:51,054
No vine a discutir.
110
00:07:52,097 --> 00:07:54,849
- Vine a disculparme.
-¿Por tratarme como un trofeo?
111
00:07:57,435 --> 00:07:58,812
Que no se repita.
112
00:07:59,396 --> 00:08:00,522
No.
113
00:08:02,232 --> 00:08:03,984
Me dejé llevar por lo que siento.
114
00:08:04,109 --> 00:08:07,445
Cariño. Respeto. Amistad.
115
00:08:07,570 --> 00:08:11,032
Eso es lo que siento por ti
y espero que sientas lo mismo por mí.
116
00:08:11,157 --> 00:08:14,536
Yo no te amo,
pero no quiero perder tu amistad.
117
00:08:14,619 --> 00:08:16,538
Nunca perderás mi amistad.
118
00:08:31,428 --> 00:08:36,057
Su excelencia, he decidido ocupar
el asiento que dejó vacante.
119
00:08:36,558 --> 00:08:39,436
No se olvide que yo ya me ofrecí.
120
00:08:39,853 --> 00:08:42,897
Y estoy más que listo
para ocupar el puesto.
121
00:08:43,732 --> 00:08:44,733
Januário...
122
00:08:46,067 --> 00:08:48,153
-¿Has reunido los nombres?
- Sí, señor.
123
00:08:48,278 --> 00:08:51,031
Y voy a convocar
a los hombres de la parroquia.
124
00:08:53,783 --> 00:08:54,784
Caballeros.
125
00:08:55,910 --> 00:09:00,040
Que se siente aquí
la persona con más votos. Permiso.
126
00:09:03,043 --> 00:09:06,212
Después de tu actuación en este proceso,
127
00:09:06,337 --> 00:09:09,007
la posición de juez será tuya sin duda.
128
00:09:09,090 --> 00:09:12,469
Zefa, Costa Pinto
es un hombre con influencia.
129
00:09:13,011 --> 00:09:15,513
Y es un hombre blanco.
Ya lo hemos hablado.
130
00:09:15,638 --> 00:09:20,477
Pero no te venció en el tribunal.
Este no es momento de perder la fe.
131
00:09:20,935 --> 00:09:23,897
Debemos seguir peleando
y creyendo, siempre.
132
00:09:27,358 --> 00:09:31,071
¿Cómo explicas la diferencia
en la cantidad de bueyes?
133
00:09:32,197 --> 00:09:34,949
Qué extraño. Ya revisé esto con Valdo.
134
00:09:35,075 --> 00:09:36,951
¿Antes o después de tu borrachera?
135
00:09:37,535 --> 00:09:41,331
Ya no estás más soltero.
Eres un político electo.
136
00:09:41,414 --> 00:09:43,500
Ya es hora de que te controles.
137
00:09:45,210 --> 00:09:49,672
Debería estar haciendo mis deberes
de diputado y no revisar los bueyes.
138
00:09:50,632 --> 00:09:52,926
Entonces múdate a la capital con Angélica.
139
00:09:53,009 --> 00:09:56,262
Estarías cerca de tus colegas
y harías nuevos contactos.
140
00:09:56,346 --> 00:09:57,347
No lo sé.
141
00:09:57,680 --> 00:10:02,227
Angélica estuvo mal,
¿te la imaginas lejos de sus conocidos?
142
00:10:02,310 --> 00:10:03,686
- No lo sé, papá.
- Hijo...
143
00:10:04,270 --> 00:10:05,647
Las mujeres son así.
144
00:10:05,730 --> 00:10:08,399
Tardan en acostumbrarse
a los cambios de la vida.
145
00:10:09,234 --> 00:10:11,444
El matrimonio para ellas
es un cambio enorme.
146
00:10:11,569 --> 00:10:12,695
¿Angélica?
147
00:10:12,821 --> 00:10:14,155
- Cariño.
- Angélica.
148
00:10:14,739 --> 00:10:16,157
-¿Angélica?
-¿Qué pasó?
149
00:10:16,533 --> 00:10:18,868
Estábamos puliendo los cubiertos
150
00:10:18,993 --> 00:10:20,578
y de repente se desmayó.
151
00:10:20,703 --> 00:10:23,998
¿Le habrá caído mal algo que comió?
¿O un golpe de calor?
152
00:10:24,082 --> 00:10:25,834
- Llamaré a tu primo.
- Sí.
153
00:10:25,917 --> 00:10:27,585
-¿Angélica?
- Está respirando.
154
00:10:28,044 --> 00:10:30,046
- La llevaré a nuestra habitación.
- Bien.
155
00:10:34,175 --> 00:10:36,052
Ha estado comiendo mucho más.
156
00:10:36,469 --> 00:10:38,680
Ayer vomitó después de cenar.
157
00:10:38,763 --> 00:10:41,141
¿Ya tuviste tu período?
158
00:10:42,767 --> 00:10:45,436
-¿Embarazada?
- Todo indica que sí, tío.
159
00:10:45,562 --> 00:10:47,438
Pero esperaría más para estar seguro.
160
00:10:47,564 --> 00:10:49,065
¡Mi primer nieto!
161
00:10:50,733 --> 00:10:51,734
Antônio.
162
00:10:53,611 --> 00:10:55,155
¿Estás feliz, hijo?
163
00:10:55,280 --> 00:10:57,031
Sí, lo estoy, papá.
164
00:10:57,782 --> 00:10:58,783
Es solo que...
165
00:10:59,617 --> 00:11:01,786
¿Cómo te preparas para ser un padre?
166
00:11:01,911 --> 00:11:03,746
Con el tiempo, Antônio.
167
00:11:05,165 --> 00:11:06,624
¿Puedo ver a mi esposa?
168
00:11:06,708 --> 00:11:09,502
Después, le di un té y se durmió.
169
00:11:09,627 --> 00:11:11,921
-¿Ella y mi hijo están bien?
- Sí.
170
00:11:12,046 --> 00:11:13,756
Pero ve acostumbrándote, Antônio.
171
00:11:14,299 --> 00:11:17,093
Las embarazadas son frágiles
y Angélica te necesitará.
172
00:11:18,094 --> 00:11:19,637
- Padre.
- Dios mío.
173
00:11:20,305 --> 00:11:21,723
Voy a tener un hijo.
174
00:11:23,183 --> 00:11:24,225
Un hijo...
175
00:11:27,187 --> 00:11:28,313
¡Papá!
176
00:11:28,771 --> 00:11:29,772
¡Un hijo!
177
00:11:32,650 --> 00:11:35,945
Pobre Antônio, ¿qué tan mal está Angélica?
178
00:11:36,487 --> 00:11:38,531
Solo es el milagro de la vida.
179
00:11:38,656 --> 00:11:41,242
Es tan común
que ni nos damos cuenta que sucede.
180
00:11:41,367 --> 00:11:44,204
Estas cosas pasan de verdad. ¡Diablos!
181
00:11:47,790 --> 00:11:49,334
-¿Está bien?
- Sí.
182
00:11:49,417 --> 00:11:52,212
-¿Qué hacemos?
- La carreta está atascada.
183
00:11:53,087 --> 00:11:54,214
Mierda.
184
00:11:54,297 --> 00:11:55,632
-¿Qué hago?
- No.
185
00:11:55,715 --> 00:11:58,259
El señor boticario no hará nada.
Yo lo arreglaré.
186
00:12:11,564 --> 00:12:12,690
Necesito una madera.
187
00:12:16,653 --> 00:12:18,446
Ponga firme las manos y sujétese.
188
00:12:18,571 --> 00:12:19,572
Sí.
189
00:12:26,287 --> 00:12:27,413
Espere.
190
00:12:28,414 --> 00:12:29,415
Ahora.
191
00:12:39,300 --> 00:12:41,010
-¿Listo?
- Ahora podemos irnos.
192
00:12:45,556 --> 00:12:46,599
Con permiso.
193
00:12:52,146 --> 00:12:53,606
La vida rural no es fácil.
194
00:13:16,754 --> 00:13:17,755
¿Está ahí?
195
00:13:18,756 --> 00:13:20,091
-¿Segura?
- Sí.
196
00:13:20,216 --> 00:13:22,760
No hay señales de Antônio.
Quédate tranquila.
197
00:13:34,522 --> 00:13:36,357
Buenas noches, caballeros.
198
00:13:37,108 --> 00:13:38,609
Buenas noches.
199
00:13:40,403 --> 00:13:44,198
Bienvenidos a la Finca Jatobá.
200
00:13:47,952 --> 00:13:50,663
Es hora de averiguar
201
00:13:52,081 --> 00:13:55,335
quién será el afortunado de la noche.
202
00:13:57,337 --> 00:14:00,840
Severina, es encantador verla actuar.
203
00:14:00,965 --> 00:14:03,968
Es tan diferente. Tan fuerte.
204
00:14:04,260 --> 00:14:06,262
Su trabajo es circular, Olivia.
205
00:14:06,679 --> 00:14:09,098
El dinero de las bebidas
es nuestro sustento.
206
00:14:09,182 --> 00:14:10,808
- Sí.
- Y también las chicas.
207
00:14:10,892 --> 00:14:11,934
Usted también.
208
00:14:12,018 --> 00:14:13,811
Lo siento, no volverá a suceder.
209
00:14:27,283 --> 00:14:29,827
¿Preparado para una noche árabe, coronel?
210
00:14:37,251 --> 00:14:39,712
Solo dime dónde está
el genio de la lámpara.
211
00:14:41,255 --> 00:14:42,840
Ya sé qué pedirle.
212
00:14:43,591 --> 00:14:47,428
Yo tengo un precio.
Y es muy caro, coronel.
213
00:14:51,432 --> 00:14:52,558
Por doña Beja
214
00:14:53,976 --> 00:14:55,019
pagaría todo.
215
00:14:57,772 --> 00:15:00,274
Dese vuelta y quítese la ropa.
216
00:15:14,914 --> 00:15:16,916
Tengo pensamientos impuros, Padre.
217
00:15:18,459 --> 00:15:19,919
No sé qué más hacer.
218
00:15:21,379 --> 00:15:23,089
Pero ¿qué tipo de pensamientos?
219
00:15:24,507 --> 00:15:26,342
No tengo el coraje para decirle.
220
00:15:26,467 --> 00:15:29,637
Siempre y cuando estén en mi mente,
es como si no existieran.
221
00:15:30,179 --> 00:15:33,349
Bueno, los hombres tienen necesidades.
222
00:15:33,433 --> 00:15:35,768
No, Padre. Lo que siento no es normal.
223
00:15:36,769 --> 00:15:39,355
El diablo me debe haber poseído.
Necesito ayuda.
224
00:15:39,439 --> 00:15:40,481
Somos humanos.
225
00:15:41,190 --> 00:15:42,316
Tenemos defectos.
226
00:15:42,900 --> 00:15:47,238
Pero algo es seguro:
Dios no abandona a sus hijos.
227
00:15:49,031 --> 00:15:52,034
- Él me abandonará si lo ve todo.
- No.
228
00:15:52,785 --> 00:15:55,371
El Señor nos envía
las cruces que podemos cargar.
229
00:15:58,791 --> 00:16:00,084
Tengo miedo, Padre.
230
00:16:00,918 --> 00:16:02,128
No tenga miedo, hijo.
231
00:16:02,795 --> 00:16:06,507
Rece el Padre Nuestro
todos los días y Dios lo oirá.
232
00:16:07,717 --> 00:16:08,718
¿Eso es todo?
233
00:16:10,219 --> 00:16:11,929
¿No es muy poco por mi pecado?
234
00:16:12,013 --> 00:16:16,100
No importa qué tan grande
sea su pecado. Importa su fe.
235
00:16:18,978 --> 00:16:20,521
Vaya en paz, hijo mío.
236
00:16:21,689 --> 00:16:22,815
Vaya con Dios.
237
00:16:40,541 --> 00:16:42,251
¿Quién es el coronel ahora?
238
00:16:45,880 --> 00:16:46,881
Usted.
239
00:16:52,053 --> 00:16:54,472
Pónganse en cuatro. Como un caballo.
240
00:17:02,188 --> 00:17:04,565
¿Para qué sirve un caballo?
241
00:17:05,316 --> 00:17:06,609
Para llevarnos en su lomo.
242
00:17:08,319 --> 00:17:10,738
¿Y qué hacemos
para que comience a caminar?
243
00:17:13,699 --> 00:17:14,992
Usamos un rebenque.
244
00:17:26,295 --> 00:17:28,631
Si relincha otra vez,
le pondré anteojeras.
245
00:17:28,756 --> 00:17:30,341
- Sí.
-¿Entiende?
246
00:17:50,319 --> 00:17:53,030
Qué caballo tan débil.
247
00:17:58,536 --> 00:18:00,246
Mi esposa no dice lo mismo.
248
00:18:02,248 --> 00:18:04,083
Doña Genoveva, ¿quién lo diría?
249
00:18:04,208 --> 00:18:06,252
¿Ella lo elogia en la cama, coronel?
250
00:18:07,211 --> 00:18:08,546
Genoveva
251
00:18:09,839 --> 00:18:11,257
está seca como un hueso.
252
00:18:13,217 --> 00:18:14,969
Estoy hablando de la otra.
253
00:18:15,511 --> 00:18:17,346
¿El coronel tiene una amante?
254
00:18:17,847 --> 00:18:18,931
No es una amante.
255
00:18:19,932 --> 00:18:24,228
Es mi esposa. Con hijos y todo.
256
00:18:46,417 --> 00:18:49,003
- Qué bueno que hayas despertado.
-¿Estoy enferma?
257
00:18:49,128 --> 00:18:52,006
No. No estás enferma.
258
00:18:53,549 --> 00:18:54,675
Estás embarazada.
259
00:18:57,845 --> 00:18:58,888
Entonces...
260
00:18:59,889 --> 00:19:03,684
¿Pude ser la esposa que mereces?
261
00:19:03,768 --> 00:19:04,977
No lo puedo creer.
262
00:19:07,063 --> 00:19:10,024
Pronto tendremos
un hijo en nuestros brazos.
263
00:19:17,615 --> 00:19:18,616
¿Y?
264
00:19:29,627 --> 00:19:32,004
¿Por cuánto más nuestras vidas dependerán
265
00:19:32,088 --> 00:19:34,048
de la voluntad de la gente blanca?
266
00:19:43,391 --> 00:19:46,102
¿Es realmente necesario
que viaje con corbata?
267
00:19:46,227 --> 00:19:48,604
Silencio, hombre.
268
00:19:49,647 --> 00:19:51,649
No puedes llegar a Vila Rica
269
00:19:51,732 --> 00:19:56,362
y planificar tu puesto como juez
vestido como un mendigo.
270
00:19:57,238 --> 00:19:58,948
-¿No me van a llevar?
-¿Para qué?
271
00:19:59,532 --> 00:20:01,367
-¿Para pasar vergüenza?
- Mamá.
272
00:20:01,492 --> 00:20:02,785
Hijita...
273
00:20:03,619 --> 00:20:07,206
La granja de los Sampaio es muy linda.
Son muy hospitalarios.
274
00:20:07,289 --> 00:20:09,208
Estarás bien allí.
275
00:20:09,291 --> 00:20:12,378
Y aprovecha para aprender
a cómo comportarte con Angélica.
276
00:20:12,461 --> 00:20:16,257
Vamos. Debemos ir a dejarte
antes de comenzar el viaje.
277
00:20:17,675 --> 00:20:20,678
Al fin mi cuñado
pone un pie en la taberna.
278
00:20:20,803 --> 00:20:23,389
- La comida es decente de día.
- No como a la noche.
279
00:20:24,807 --> 00:20:26,726
Permítame servirle, coronel.
280
00:20:27,435 --> 00:20:29,270
Esto lo ayudará a conformarse.
281
00:20:30,396 --> 00:20:31,689
¿Conformarme?
282
00:20:31,772 --> 00:20:35,109
¿Con Costa Pinto como juez?
Ni con toda la bebida del mundo.
283
00:20:35,192 --> 00:20:39,280
Seguro debe ser un buen amigo,
pero es un pésimo profesional.
284
00:20:39,405 --> 00:20:42,575
Tiene que acabar
con esta novela que está circulando.
285
00:20:42,658 --> 00:20:44,285
Sí, son puras tonterías.
286
00:20:44,702 --> 00:20:46,412
Son todas mentiras.
287
00:20:46,495 --> 00:20:49,582
¿Dónde han visto que un hombre
sea mandoneado por su mujer?
288
00:20:50,750 --> 00:20:54,253
El autor de esta novela
debe ser un invertido.
289
00:20:54,336 --> 00:20:55,713
¡Tiene que prohibirse!
290
00:20:57,423 --> 00:21:00,760
¿El coronel que estaba en Vila Rica
291
00:21:01,302 --> 00:21:03,137
vio algo parecido allí?
292
00:21:03,262 --> 00:21:05,973
No, no en los periódicos.
En ningún lugar.
293
00:21:06,056 --> 00:21:08,851
Mire, coronel,
ya he hablado con Botelhinho.
294
00:21:09,268 --> 00:21:11,145
Le dije que se detenga,
295
00:21:11,228 --> 00:21:16,150
pero el idiota aceptó un pago
en avanzado por todos los capítulos.
296
00:21:16,442 --> 00:21:17,443
¿Quién pagó?
297
00:21:19,361 --> 00:21:20,446
Adivinen quién.
298
00:21:21,739 --> 00:21:24,742
Beja, parece que no has comido en días.
299
00:21:25,284 --> 00:21:26,327
Trabajé mucho.
300
00:21:26,452 --> 00:21:28,454
- Dormí tarde.
-¿Lograste descansar?
301
00:21:31,499 --> 00:21:32,792
Como un perro.
302
00:21:35,586 --> 00:21:39,924
Hablemos de lo que importa.
El primer capítulo de tu novela
303
00:21:40,007 --> 00:21:41,467
es un éxito.
304
00:21:41,801 --> 00:21:45,763
No quiero que se descubra
que yo lo escribí yo.
305
00:21:45,888 --> 00:21:48,474
¿Firmado por "A"? Podría ser cualquiera.
306
00:21:49,350 --> 00:21:53,521
De hecho, no a todos le importa "A".
¿Verdad, Severina?
307
00:21:53,646 --> 00:21:56,649
¿Crees que Botelhinho
seguirá publicándola?
308
00:21:57,316 --> 00:21:59,819
Si se niega, no podrá pagarme lo que debe.
309
00:21:59,944 --> 00:22:02,530
Ya debe haberse gastado casi todo.
310
00:22:02,655 --> 00:22:04,782
¿Debería ser más sutil a partir de ahora?
311
00:22:05,366 --> 00:22:06,367
No.
312
00:22:07,785 --> 00:22:11,914
Deberías ir hasta el fondo.
Expone la herida.
313
00:22:12,540 --> 00:22:16,377
Nadie mejor que tú para demostrar
lo hipócritas que son los hombres.
314
00:22:17,336 --> 00:22:21,048
Duele escribir.
Recordar todo lo que he padecido.
315
00:22:21,632 --> 00:22:25,386
No hay nada más liberador
que soltar el dolor del pasado.
316
00:22:26,428 --> 00:22:28,681
Es un día hermoso. Vamos a disfrutarlo.
317
00:22:40,651 --> 00:22:42,820
Hay muchas personas malas en el mundo.
318
00:22:43,821 --> 00:22:46,407
Pero hay muchas personas que te aman.
319
00:22:50,578 --> 00:22:51,954
Cuando me conociste,
320
00:22:52,288 --> 00:22:54,999
me iban a quemar viva, ¿lo recuerdas?
321
00:22:56,000 --> 00:22:57,001
Lo recuerdo.
322
00:22:59,003 --> 00:23:00,421
Pero hoy estás aquí.
323
00:23:01,547 --> 00:23:02,590
Viva.
324
00:23:03,674 --> 00:23:06,427
Y te mueres por meterte en esa cascada.
325
00:23:09,889 --> 00:23:14,602
¿No me habías enseñado
cuándo precisábamos protegernos
326
00:23:15,019 --> 00:23:17,479
y cuándo precisábamos soltar?
327
00:23:18,188 --> 00:23:19,189
¿No es cierto?
328
00:23:19,315 --> 00:23:22,318
Lo dije porque tú
nunca sabes cuándo protegerte.
329
00:23:25,154 --> 00:23:27,615
A esta hora del día no hay nadie.
330
00:24:05,611 --> 00:24:06,612
Eres hermosa.
331
00:24:12,409 --> 00:24:13,494
Somos libres.
332
00:24:15,120 --> 00:24:16,121
¡Somos libres!
333
00:24:51,699 --> 00:24:55,703
"El amigo más joven escapó solo
al borde del río.
334
00:24:56,286 --> 00:24:59,832
Se sentó en una piedra y miró el agua.
335
00:25:00,249 --> 00:25:05,587
Y allí, sus lágrimas descendieron
con la violencia de la corriente".
336
00:25:05,713 --> 00:25:07,047
¿Padre Aranha?
337
00:25:07,756 --> 00:25:10,426
Buenos días, hijos míos. Bienvenidos.
338
00:25:11,051 --> 00:25:14,847
Esa campana le ha traído
una nueva vida al pueblo, ¿no cree?
339
00:25:14,972 --> 00:25:15,973
Sí.
340
00:25:16,598 --> 00:25:18,559
Esta misa es para gente de bien.
341
00:25:19,309 --> 00:25:21,603
Vuelva en otro horario, descarriada.
342
00:25:22,855 --> 00:25:26,734
Doña Ceci, usted no manda
en la casa del Señor.
343
00:25:27,317 --> 00:25:29,194
Ceci, por favor. Vamos a sentarnos.
344
00:25:29,987 --> 00:25:31,989
Sí, por favor. Voy a comenzar la misa.
345
00:25:32,906 --> 00:25:36,035
Padre, Angélica no puede alterarse.
346
00:25:36,493 --> 00:25:37,619
Está embarazada.
347
00:25:46,462 --> 00:25:50,299
Por favor, discúlpeme,
pero hay un bebé involucrado.
348
00:26:03,520 --> 00:26:04,646
¿Te fuiste de misa?
349
00:26:05,773 --> 00:26:06,815
Me expulsaron.
350
00:26:07,649 --> 00:26:10,694
Por el bien de un bebé
que aún no ha nacido.
351
00:26:14,114 --> 00:26:15,783
Antônio va a ser padre.
352
00:26:19,661 --> 00:26:23,123
Debes olvidarte de este hombre.
Solo te lastima.
353
00:26:23,248 --> 00:26:24,625
Yo ya me olvidé.
354
00:26:26,251 --> 00:26:27,669
Somos solo amigos.
355
00:26:29,546 --> 00:26:35,511
Es más, estoy tan feliz por mi amigo
que voy a expresar mi felicidad.
356
00:26:36,804 --> 00:26:40,265
- Con una sorpresa.
-¿Qué tienes en mente?
357
00:26:53,237 --> 00:26:55,948
Tus padres hicieron bien en dejarte aquí.
358
00:26:56,031 --> 00:26:59,868
Luego de la boda de Angélica,
Maria necesita la compañía.
359
00:26:59,993 --> 00:27:02,037
Agradezco su hospitalidad, doña Ceci,
360
00:27:02,579 --> 00:27:04,289
pero quería ir a Vila Rica.
361
00:27:04,706 --> 00:27:08,418
¿A qué, Carminha? Tienes todo
lo que necesitas aquí en Araxá.
362
00:27:09,545 --> 00:27:12,381
Angélica, ¿quieres más mermelada
de guayaba?
363
00:27:15,717 --> 00:27:17,261
¿Estás bien, Angélica?
364
00:27:18,011 --> 00:27:20,305
Deben estar comenzando las náuseas.
365
00:27:20,681 --> 00:27:22,432
Dicen que el mejor remedio es...
366
00:27:22,558 --> 00:27:25,686
¿Quién eres para aconsejarla
sobre esto, Genoveva?
367
00:27:26,145 --> 00:27:28,730
Nunca fuiste capaz
de darle un hijo a mi hermano.
368
00:27:28,856 --> 00:27:31,441
Y no debería dejar tus brazos al aire.
369
00:27:32,442 --> 00:27:35,028
- Nadie tiene que ver esto.
- La familia.
370
00:27:35,612 --> 00:27:38,991
La familia es lo más importante
que tenemos en esta vida.
371
00:27:39,074 --> 00:27:42,161
Lo entenderás ahora
que vas a ser un padre.
372
00:27:42,452 --> 00:27:43,912
Siempre lo supe, papá.
373
00:27:45,330 --> 00:27:46,331
Con permiso.
374
00:27:47,499 --> 00:27:48,500
Coronel Sampaio.
375
00:27:49,877 --> 00:27:51,461
Enviaron esto para Antônio.
376
00:27:52,629 --> 00:27:53,630
¿Para mí?
377
00:27:54,381 --> 00:27:56,633
-¿Habías pedido algo, hijo?
- No.
378
00:28:02,097 --> 00:28:03,932
Qué ropa tan linda, miren.
379
00:28:05,392 --> 00:28:09,897
-¿Las bordaste tú, Angélica?
- Debe ser un regalo de un votante.
380
00:28:11,231 --> 00:28:14,776
"Para los futuros padres,
mis más sinceras felicitaciones...".
381
00:28:17,112 --> 00:28:18,238
¿Angélica?
382
00:28:27,080 --> 00:28:28,790
Debe ser un error.
383
00:28:28,916 --> 00:28:30,667
No te preocupes. Lo arreglaré.
384
00:28:53,273 --> 00:28:56,401
Vuelve más tarde.
La Finca Jatobá aún no ha abierto.
385
00:28:56,526 --> 00:28:58,570
No vine a divertirme a tu burdel.
386
00:29:00,239 --> 00:29:03,575
- Vine porque necesitas escucharme.
- Chicas, a sus habitaciones.
387
00:29:10,123 --> 00:29:11,667
¿Escuchar qué? ¿Puedo saber?
388
00:29:11,750 --> 00:29:15,671
Nunca más molestes a mi esposa
otra vez. O a mi familia.
389
00:29:16,713 --> 00:29:19,299
- Ponte en tu lugar.
-¿Y cuál es ese lugar?
390
00:29:21,718 --> 00:29:24,304
¿El lugar de una mujer engañada? Sí...
391
00:29:25,764 --> 00:29:28,308
Me has mentido
durante toda mi vida, Antônio.
392
00:29:30,060 --> 00:29:32,771
Dijiste que nos íbamos a casar.
Tener hijos.
393
00:29:33,313 --> 00:29:34,314
Ser felices.
394
00:29:34,439 --> 00:29:37,484
¿Qué culpa tengo si no eres
una mujer para tener en el hogar?
395
00:29:39,569 --> 00:29:43,448
Tú eres la que se acuesta
con un hombre diferente cada noche.
396
00:29:44,741 --> 00:29:48,078
¿Y piensas que yo me creo
que solo te acuestas con Angélica?
397
00:29:48,203 --> 00:29:49,454
Soy un hombre. Yo puedo.
398
00:29:53,333 --> 00:29:54,334
¿Y por qué?
399
00:29:56,712 --> 00:29:58,922
Los hombres son los pilares de la familia.
400
00:30:00,382 --> 00:30:02,634
Y una familia es algo que nunca tendrás.
401
00:30:03,510 --> 00:30:07,723
Solo eres una niñita perdida
en un cementerio.
402
00:30:08,640 --> 00:30:11,184
¿Entonces por qué sigues viniendo?
403
00:30:15,772 --> 00:30:20,402
Vienes porque no puedes controlar
a esta niña descalza.
404
00:30:24,323 --> 00:30:27,367
Vienes porque mi libertad te provoca.
405
00:30:28,910 --> 00:30:32,664
Soy un enigma que no puedes descifrar.
406
00:30:34,124 --> 00:30:36,376
No me conoces, Beja.
407
00:30:38,545 --> 00:30:41,256
Te conozco tanto, Antônio.
408
00:30:44,509 --> 00:30:49,639
Solo me basta con verte a los ojos
y desear tu boca contra la mía.
409
00:30:50,807 --> 00:30:52,100
Y perderás el control.
410
00:30:53,101 --> 00:30:54,227
Este hombre...
411
00:30:57,105 --> 00:30:59,566
Es solo un niño paralizado.
412
00:31:00,984 --> 00:31:04,279
Que se tira al río con la ropa puesta.
413
00:31:07,240 --> 00:31:09,576
Cuando, en el fondo, él solo quiere volar.
414
00:31:10,994 --> 00:31:13,538
Y yo te hago volar.
415
00:31:29,554 --> 00:31:30,597
No puedo.
416
00:31:31,056 --> 00:31:33,016
No puedo. Mi esposa está embarazada.
417
00:31:33,100 --> 00:31:35,894
No poder es diferente a no querer.
418
00:31:36,019 --> 00:31:39,856
Y tú quieres, Antônio.
Yo sé que tú quieres.
419
00:31:40,273 --> 00:31:43,860
- El Antônio de antes ya no existe.
- Sí existe.
420
00:31:44,694 --> 00:31:45,904
Y todavía es el mismo.
421
00:31:47,697 --> 00:31:50,867
Baja la cabeza. Hace lo que le dicen.
422
00:31:52,619 --> 00:31:56,790
Imita hombres
que crean reglas que no cumplen.
423
00:31:58,041 --> 00:32:00,293
-¿De qué estás hablando?
-¡Tu familia!
424
00:32:00,794 --> 00:32:03,338
¡Gente hipócrita de dos caras!
425
00:32:04,297 --> 00:32:06,091
Tu tío Felizardo, por ejemplo.
426
00:32:06,633 --> 00:32:08,093
Se atribuye morales.
427
00:32:10,470 --> 00:32:12,013
Pero tiene dos esposas.
428
00:32:13,223 --> 00:32:14,224
Dios mío.
429
00:32:16,351 --> 00:32:17,727
Solo dices mentiras.
430
00:32:18,061 --> 00:32:20,772
Dos esposas, Antônio.
431
00:32:22,107 --> 00:32:24,651
Intenta descubrirlo y verás que no miento.
432
00:32:25,902 --> 00:32:27,904
Hasta tiene hijos con la otra.
433
00:32:42,669 --> 00:32:45,714
Es un agravio que esta señorita
envíe un ajuar.
434
00:32:45,839 --> 00:32:47,048
¿"Señorita", Sampaio?
435
00:32:49,217 --> 00:32:50,260
¿"Señorita"?
436
00:32:52,095 --> 00:32:55,640
Bueno, debería irme,
pero el viaje será breve.
437
00:32:55,974 --> 00:32:59,060
El tiempo suficiente
para preparar la venta de unas reses.
438
00:32:59,144 --> 00:33:01,271
Mañana volveré a buscar a Genoveva.
439
00:33:01,730 --> 00:33:04,691
Si es que Ceci no la mata primero, ¿no?
440
00:33:04,816 --> 00:33:05,817
Felizardo.
441
00:33:06,735 --> 00:33:08,820
Estoy bromeando, amigo.
442
00:33:10,822 --> 00:33:14,367
La familia es sagrada. Hasta luego.
443
00:33:21,583 --> 00:33:23,293
¿Seguro que quieres hacer esto?
444
00:34:08,213 --> 00:34:09,297
No puedo...
445
00:34:16,054 --> 00:34:19,474
Antônio y yo siempre hablamos de hijos...
446
00:34:19,599 --> 00:34:22,644
De sueños, de planes.
447
00:34:25,522 --> 00:34:28,233
Antônio siempre quiso ser padre, Severina.
448
00:34:30,652 --> 00:34:32,237
Y yo quiero ser madre.
449
00:34:38,118 --> 00:34:39,369
Yo voy a ser madre.
450
00:34:42,414 --> 00:34:44,791
Y voy a ser la madre del hijo de Antônio.
451
00:34:46,209 --> 00:34:47,252
Sí, lo seré.
452
00:34:54,217 --> 00:34:58,388
"Y luego sintió el peso
de la mirada de esa mujer.
453
00:35:00,348 --> 00:35:02,809
¿Cómo pudo ser capaz él
de traicionar su historia,
454
00:35:04,227 --> 00:35:07,981
su amor y los sueños
que habían soñado juntos?
455
00:35:08,815 --> 00:35:11,276
Sin embargo, a la vista de todos,
456
00:35:11,359 --> 00:35:14,279
el continuó vistiendo
la máscara de la honradez.
457
00:35:15,864 --> 00:35:18,825
Porque la hipocresía
es la armadura más fuerte del hombre".
458
00:35:19,826 --> 00:35:22,287
Mi tío realmente tiene otra familia.
459
00:35:23,705 --> 00:35:25,040
No hay ninguna duda.
460
00:35:35,133 --> 00:35:37,010
¿Y si descubren que salimos?
461
00:35:37,093 --> 00:35:39,721
¿Quieres saber qué pasa en Jatobá o no?
462
00:35:39,846 --> 00:35:40,847
Sí, quiero.
463
00:35:40,930 --> 00:35:45,143
Soñé que era como un circo
con elefantes, gente escupiendo, todo.
464
00:35:45,226 --> 00:35:47,187
Si fuera un circo, sería inocente.
465
00:35:47,312 --> 00:35:48,897
Y la Finca Jatobá no lo es.
466
00:35:49,314 --> 00:35:51,441
Bueno, vamos, ponte esa capa.
467
00:35:51,524 --> 00:35:54,444
Maria, ¿en serio tenemos
que pedirle ayuda a él?
468
00:35:55,153 --> 00:35:56,154
¿A él en particular?
469
00:35:56,780 --> 00:35:58,740
No veo nada, está muy lejos.
470
00:35:58,823 --> 00:35:59,908
Vamos, entra.
471
00:35:59,991 --> 00:36:02,702
Quiero saber todo
lo que pasa allí, ¿entendido?
472
00:36:02,786 --> 00:36:04,996
Quiero saber si me van a pagar o no.
473
00:36:05,080 --> 00:36:06,915
Claro que sí. Te lo prometemos.
474
00:36:06,998 --> 00:36:07,999
Ahora ve.
475
00:36:10,293 --> 00:36:11,336
Rápido.
476
00:36:12,462 --> 00:36:14,464
- Ve, ve.
- Tranquila.
477
00:36:21,721 --> 00:36:24,182
Hay chicas que sirven bebidas.
478
00:36:24,766 --> 00:36:27,894
Pero los hombres no pueden tocar
a las mujeres, ni a Beja.
479
00:36:27,977 --> 00:36:30,939
Porque Beja es la que decide
quién puede tocarla.
480
00:36:32,065 --> 00:36:34,234
Cuéntalo otra vez. Desde el principio.
481
00:36:34,359 --> 00:36:37,654
Entonces el pago tendrá que ser el doble.
482
00:36:37,946 --> 00:36:39,823
Aquí tienes, tus bolas de mandioca.
483
00:36:40,824 --> 00:36:42,242
Bien, me encantan.
484
00:36:47,664 --> 00:36:49,958
Hace mucho no las como, de verdad.
485
00:36:51,501 --> 00:36:52,544
Muy ricas.
486
00:37:10,812 --> 00:37:12,981
¿Cuándo volveré a verte?
487
00:37:14,691 --> 00:37:17,736
- Desde la ventana.
- El jugo de ananá no estaba en el trato.
488
00:37:20,697 --> 00:37:22,991
Toma uno. Para compensarlo.
489
00:37:23,992 --> 00:37:25,285
Solo queda uno.
490
00:37:26,578 --> 00:37:27,871
Lo dividiremos.
491
00:37:34,711 --> 00:37:35,712
Yo primero.
492
00:38:17,462 --> 00:38:18,880
Te estaba esperando.
493
00:38:20,173 --> 00:38:22,717
¿No deberías estar
en tu hogar con tu esposa?
494
00:38:24,761 --> 00:38:26,596
Lo aprendí de mi querido tío.
495
00:38:27,347 --> 00:38:29,766
La familia en casa
y la diversión en la calle.
496
00:38:31,768 --> 00:38:34,771
-¿O es todo lo contrario?
-¿Ya estás borracho?
497
00:38:35,647 --> 00:38:37,899
En realidad estoy cansado
de tu hipocresía.
498
00:38:37,982 --> 00:38:39,526
Cuida cómo hablas conmigo.
499
00:38:39,651 --> 00:38:41,778
Tú me obligaste a tener una familia.
500
00:38:42,237 --> 00:38:44,656
Pero, curiosamente, no te importa la tuya.
501
00:38:48,827 --> 00:38:52,372
¿Qué culpa tengo yo de que Genoveva
no me haya dado hijos?
502
00:38:55,416 --> 00:38:57,126
Pero la otra sí, ¿no es cierto?
503
00:38:57,669 --> 00:38:58,795
¿Qué otra?
504
00:38:59,254 --> 00:39:03,800
La vi en un pícnic contigo.
Y no era una mujer ordinaria.
505
00:39:04,509 --> 00:39:07,262
Era tu esposa. La segunda.
506
00:39:09,055 --> 00:39:12,350
Qué familia hermosa, tío.
Con hijos y todo.
507
00:39:12,934 --> 00:39:16,271
No entiendes nada, Antônio.
508
00:39:17,564 --> 00:39:21,568
Un hombre tiene que esparcir su fruto.
Genoveva está seca.
509
00:39:23,111 --> 00:39:25,989
Nunca jamás me dirás
qué debo o no debo hacer.
510
00:39:39,544 --> 00:39:43,256
¿Quién será el elegido
511
00:39:46,009 --> 00:39:49,012
para disfrutar una noche de placer
512
00:39:50,305 --> 00:39:51,598
con doña Beja?
513
00:40:00,899 --> 00:40:02,066
Tienes razón.
514
00:40:04,068 --> 00:40:05,862
Es hora de hacer lo que yo quiera.
515
00:40:09,782 --> 00:40:11,701
Y yo quiero subir contigo.
516
00:40:47,820 --> 00:40:48,821
¿Y ahora?
517
00:40:50,239 --> 00:40:51,491
¿Qué hacemos?
518
00:40:55,703 --> 00:40:56,955
Ahora vamos a volar.
38555
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.