All language subtitles for madam.beja.s01e08.1080p.web.h264-sylix_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,134 --> 00:00:12,054 La finca de Jatobá, recién inaugurada, 2 00:00:12,179 --> 00:00:13,597 por doña Beja, 3 00:00:13,680 --> 00:00:16,558 se presenta como un "club de caballeros". 4 00:00:16,642 --> 00:00:18,685 Promociona un aire de novedad, 5 00:00:18,769 --> 00:00:21,438 pero promueve la profesión más antigua del mundo. 6 00:00:21,563 --> 00:00:24,066 Preparen su dinero. 7 00:00:24,191 --> 00:00:25,984 La subasta comenzará pronto. 8 00:00:28,487 --> 00:00:30,447 En otras palabras, nada menos que... 9 00:00:30,572 --> 00:00:32,616 un típico prostíbulo. 10 00:00:32,699 --> 00:00:36,328 Aquí, solo se acostarán conmigo. 11 00:00:36,453 --> 00:00:38,455 Obedecen por las buenas 12 00:00:38,539 --> 00:00:40,749 u obedecen por las malas, ¿se entendió? 13 00:00:42,918 --> 00:00:45,087 -¡Cincuenta mil! -¡Cincuenta y cinco mil! 14 00:00:45,212 --> 00:00:47,172 - Cien mil. -¡Ciento cincuenta mil! 15 00:00:47,256 --> 00:00:49,633 -¡Doscientos mil! -¡Trescientos mil! 16 00:00:49,716 --> 00:00:52,219 -¡Cuatrocientos mil! -¡Quinientos mil! 17 00:00:52,344 --> 00:00:54,054 -¿Qué? -¡Qué absurdo! 18 00:00:54,179 --> 00:00:55,931 Los hombres gastan fortunas 19 00:00:56,056 --> 00:00:59,643 por una sola noche de placer y lujuria. 20 00:01:00,352 --> 00:01:04,815 Por doña Beja, arriesgan su honor y el de sus familias. 21 00:01:04,940 --> 00:01:07,067 La dueña de la finca de Jatobá 22 00:01:07,150 --> 00:01:12,781 asegura que ningún caballero desobedecerá la regla de oro, 23 00:01:13,490 --> 00:01:17,035 que es, disculpen la crudeza de mis palabras, 24 00:01:17,119 --> 00:01:18,078 ¡No acabé! 25 00:01:18,203 --> 00:01:21,415 Deben salir antes de culminar el acto sexual. 26 00:01:21,540 --> 00:01:25,085 Pero ¿quién cree en las palabras de una mujer de la noche? 27 00:01:25,627 --> 00:01:28,088 Después de todo, un caballero siempre tiene razón. 28 00:01:28,839 --> 00:01:33,218 Los hombres que frecuentan ese lugar siempre gozarán 29 00:01:33,302 --> 00:01:34,803 de sus derechos. 30 00:01:35,220 --> 00:01:37,264 Cuesta creerlo, queridos lectores. 31 00:01:39,349 --> 00:01:43,854 Pronto, Araxá estará poblada de hijos del pecado, 32 00:01:44,396 --> 00:01:46,857 paridos de prostitutas como doña Beja. 33 00:01:50,694 --> 00:01:54,740 Con la llegada de esta cueva de depravación, 34 00:01:54,865 --> 00:01:56,742 nos enfrentamos a una pregunta, 35 00:01:57,284 --> 00:02:01,038 ¿las familias de este sertón permitirán 36 00:02:01,163 --> 00:02:04,124 que Beja continúe corrompiendo a sus fieles? 37 00:02:06,835 --> 00:02:10,297 Una prostituta que se hace llamar "doña" 38 00:02:10,422 --> 00:02:13,133 sin tener un esposo a su lado. 39 00:02:16,261 --> 00:02:20,015 Araxá podría recurrir a Antônio Sampaio, 40 00:02:20,098 --> 00:02:23,143 un diputado electo, por su obligación de protegernos. 41 00:02:23,894 --> 00:02:28,607 Pero el diputado ni siquiera fue a Lisboa para defender a Brasil, 42 00:02:28,732 --> 00:02:33,028 ¿cómo salvaría a Araxá de la prostituta por la que una vez se arrastró? 43 00:02:35,072 --> 00:02:36,448 "Como pueden ver, 44 00:02:36,531 --> 00:02:38,492 Araxá está en mal estado. 45 00:02:39,576 --> 00:02:43,163 Depende de nosotros, hombres fieles, limpiar el pueblo 46 00:02:43,288 --> 00:02:46,458 para rescatar nuestra moral y nuestras buenas costumbres". 47 00:02:50,754 --> 00:02:51,755 Excelente. 48 00:03:41,096 --> 00:03:42,681 DONA BEJA 49 00:03:44,516 --> 00:03:47,060 ¿Juntaste el ganado? ¿Está todo en orden? 50 00:03:48,270 --> 00:03:50,397 Regresa y arréglalo. 51 00:03:51,148 --> 00:03:53,567 - O perderemos animales. - Déjamelo a mí. 52 00:03:53,692 --> 00:03:55,694 ¿Es idea mía o estás enojado, amigo? 53 00:03:57,821 --> 00:04:01,658 Debería estar camino a Lisboa con otros diputados de Minas Gerais. 54 00:04:02,242 --> 00:04:04,828 Nadie entiende cómo Portugal planea tratar con Brasil. 55 00:04:05,579 --> 00:04:06,872 No iremos 56 00:04:06,997 --> 00:04:10,709 hasta que nos aseguren que no volveremos a ser tratados como colonia. 57 00:04:10,834 --> 00:04:11,835 En fin, 58 00:04:11,918 --> 00:04:13,545 - política. - Yo creo 59 00:04:14,838 --> 00:04:17,716 que lo que necesitas es descansar. 60 00:04:18,425 --> 00:04:20,135 En serio, Antônio. 61 00:04:20,594 --> 00:04:24,306 Escuché que la finca de Jatobá es realmente... 62 00:04:24,848 --> 00:04:25,849 Lo siento. 63 00:04:26,266 --> 00:04:28,852 - No quise abrir viejas heridas. - No hay viejas heridas. 64 00:04:29,978 --> 00:04:31,688 Y ese lugar no es así. 65 00:04:31,772 --> 00:04:32,773 ¿Qué? 66 00:04:33,315 --> 00:04:34,441 ¿Cómo lo sabes? 67 00:04:35,776 --> 00:04:37,068 ¿Fuiste? 68 00:04:37,986 --> 00:04:39,029 ¡Fuiste! 69 00:04:43,742 --> 00:04:44,910 Déjenlo aquí, por favor. 70 00:04:45,035 --> 00:04:47,746 Severina me ayudará luego. Muchas gracias. 71 00:04:51,583 --> 00:04:53,043 Armaste una biblioteca. 72 00:04:53,126 --> 00:04:56,630 En un lugar donde las mujeres no pueden leer, es un logro. 73 00:05:00,050 --> 00:05:03,470 Estoy ansiosa por ver la reacción de la gente cuando sepan 74 00:05:03,553 --> 00:05:05,347 lo que encargué en Vila Rica. 75 00:05:05,472 --> 00:05:07,474 -¿Más libros? - Nunca son suficientes. 76 00:05:07,599 --> 00:05:08,809 Pero no. 77 00:05:09,226 --> 00:05:10,811 Digamos que es 78 00:05:10,936 --> 00:05:12,938 un regalo para Araxá. 79 00:05:13,480 --> 00:05:15,065 Llegará en cualquier momento. 80 00:05:16,191 --> 00:05:18,652 Me da mucha curiosidad. 81 00:05:18,735 --> 00:05:20,654 ¡Es una sorpresa! 82 00:05:21,822 --> 00:05:25,784 No sé si el pueblo puede tolerar otra sorpresa de doña Beja. 83 00:05:26,785 --> 00:05:29,704 La finca de Jatobá ya los está atormentando. 84 00:05:30,080 --> 00:05:31,081 Beja. 85 00:05:31,706 --> 00:05:33,333 Llegó tu paquete. 86 00:05:41,258 --> 00:05:43,510 -¿Una campana nueva? - Como se los prometí. 87 00:05:43,635 --> 00:05:46,847 Cuando accedió a venderme la finca. 88 00:05:46,972 --> 00:05:47,973 Cumplí mi palabra. 89 00:05:48,682 --> 00:05:50,517 Que Dios te bendiga, hija. 90 00:05:50,642 --> 00:05:52,519 Dios ya hizo suficiente por mí, padre. 91 00:05:54,437 --> 00:05:57,399 Sin embargo, Araxá, está en deuda conmigo. 92 00:05:59,860 --> 00:06:02,654 El pago pendiente por la finca y por la campana. 93 00:06:02,737 --> 00:06:06,575 -¿La Iglesia y yo estamos a mano? - No puedo esperar a probar la campana. 94 00:06:14,374 --> 00:06:16,751 No debiste subir ahí para ayudar. 95 00:06:17,419 --> 00:06:20,755 Los hombres de ciudad no saben usar estas cosas. 96 00:06:21,840 --> 00:06:24,301 No podía dejarlo solo con todo el trabajo. 97 00:06:24,426 --> 00:06:28,305 - Vamos a casa a curarte. - No es necesario, Beja. Estoy bien. 98 00:06:38,899 --> 00:06:42,444 Están relucientes como le gusta a mamá, gracias, Rosa. 99 00:06:45,906 --> 00:06:48,074 Angélica, ¿no tienes curiosidad 100 00:06:48,199 --> 00:06:50,702 por saber a dónde va Antônio por las noches? 101 00:06:51,620 --> 00:06:54,748 Antônio ha estado muy agobiado por el trabajo, 102 00:06:55,165 --> 00:06:56,166 le hace bien salir. 103 00:06:56,625 --> 00:06:57,626 Lo distrae. 104 00:06:57,751 --> 00:07:00,295 Bueno, pero, ¿dónde busca distracción? 105 00:07:00,879 --> 00:07:02,923 Si es en la finca de Jatobá... 106 00:07:03,590 --> 00:07:07,385 Esa mujer es como un demonio que seduce la mente y el cuerpo de... 107 00:07:07,510 --> 00:07:09,471 Beja ya no controla a Antônio. 108 00:07:10,597 --> 00:07:11,640 Él se casó conmigo. 109 00:07:11,723 --> 00:07:14,100 No sabes de lo que Beja es capaz. 110 00:07:14,225 --> 00:07:15,518 ¿Sabes algo que yo no sé? 111 00:07:16,019 --> 00:07:20,190 Una mujer no cuestiona a dónde va su esposo. 112 00:07:20,273 --> 00:07:22,651 - Pero imagina que... - No imagino nada, Maria. 113 00:07:22,776 --> 00:07:24,027 Una mujer solo acepta. 114 00:07:25,070 --> 00:07:28,239 La esposa es del hogar, el hombre es del mundo. 115 00:07:30,659 --> 00:07:31,952 Angélica, querida. 116 00:07:32,827 --> 00:07:35,038 -¿Antônio es un buen esposo? - Sí. 117 00:07:35,956 --> 00:07:37,666 - Lo es. -¡Eso es todo! 118 00:07:37,791 --> 00:07:39,376 ¡No escuches a Maria! 119 00:07:39,501 --> 00:07:40,543 No está casada, 120 00:07:41,127 --> 00:07:43,213 no sabe de lo que habla. 121 00:07:52,931 --> 00:07:53,932 Aquí tienes, Valdo. 122 00:07:54,432 --> 00:07:55,517 Para las gallinas. 123 00:07:57,644 --> 00:07:58,728 Gracias. 124 00:07:59,396 --> 00:08:02,273 Hacíamos esto cuando éramos niños, ¿recuerdas? 125 00:08:03,149 --> 00:08:04,734 Te daban miedo las gallinas. 126 00:08:05,568 --> 00:08:07,404 Éramos niños, Valdo. 127 00:08:08,363 --> 00:08:10,573 Pero no me gustan los animales. 128 00:08:10,699 --> 00:08:12,158 Pero no huías de mí. 129 00:08:12,283 --> 00:08:14,160 No como huías de las gallinas. 130 00:08:14,285 --> 00:08:16,287 Ya somos grandes, Valdo. 131 00:08:17,414 --> 00:08:20,834 Y tú te hiciste más amigo de Antônio. 132 00:08:20,959 --> 00:08:24,838 Seguro que salen a divertirse todas las noches, ¿no? 133 00:08:24,963 --> 00:08:26,131 No. 134 00:08:26,256 --> 00:08:28,842 No salgo de noche. Me levanto temprano para trabajar. 135 00:08:28,967 --> 00:08:30,760 Todas las mañanas. Sí. 136 00:08:31,177 --> 00:08:35,557 ¿Vas a decirme que nunca fuiste a la finca de Beja? 137 00:08:35,640 --> 00:08:36,599 Nunca. 138 00:08:36,725 --> 00:08:39,602 -¿Lo dejas solo a Antônio? - Tu hermano no es un niño, Maria. 139 00:08:42,439 --> 00:08:43,440 Lo sabía. 140 00:08:45,608 --> 00:08:48,570 No hacía falta molestar al boticario, es un rasguño. 141 00:08:48,653 --> 00:08:51,448 No hay problema, João. Listo. 142 00:08:52,323 --> 00:08:53,324 Dale un trago. 143 00:08:53,700 --> 00:08:55,201 Lo ayudará a relajarse. 144 00:08:55,326 --> 00:08:57,162 Bebe despacio. 145 00:08:59,998 --> 00:09:01,916 Ya quiero tener otro accidente. 146 00:09:02,000 --> 00:09:04,002 Para que me cuides otra vez. 147 00:09:04,377 --> 00:09:05,712 ¡Mira! 148 00:09:06,212 --> 00:09:08,923 Te golpeaste la cabeza y ahora dices tonterías. 149 00:09:20,060 --> 00:09:21,394 Toma, madre. Para ti. 150 00:09:21,936 --> 00:09:24,647 - Té de hibisco. - Pierdes tu tiempo. 151 00:09:24,773 --> 00:09:26,232 Odio el hibisco. 152 00:09:26,775 --> 00:09:29,527 Angélica, ¿puedes prepararme un té de boldo? 153 00:09:29,652 --> 00:09:31,112 Sin azúcar, como siempre. 154 00:09:31,237 --> 00:09:33,656 Debes agregarle miel para quitarle lo amargo. 155 00:09:39,245 --> 00:09:42,665 Si te atreves a hablarme así otra vez, 156 00:09:42,749 --> 00:09:44,709 te encerraré hasta que aprendas. 157 00:09:44,834 --> 00:09:48,546 Deberían encerrar a mi hermano para que no vaya donde no debe. 158 00:09:48,671 --> 00:09:51,800 -¿De qué hablas? - No diré nada más. 159 00:09:51,883 --> 00:09:53,551 No quiero que me castiguen. 160 00:09:54,511 --> 00:09:57,388 Me gusta tu dedicación, hijo. 161 00:09:57,847 --> 00:10:00,141 Especialmente ahora que eres diputado. 162 00:10:00,266 --> 00:10:03,228 Estoy revisando la contabilidad de la granja, madre. 163 00:10:03,311 --> 00:10:05,396 - Lo sé. - Gracias. 164 00:10:06,397 --> 00:10:09,567 Tendrás que demostrar que tienes lealtad por Brasil, 165 00:10:09,651 --> 00:10:12,821 como tu padre te enseñó la lealtad por la familia. 166 00:10:13,571 --> 00:10:14,989 No nos decepciones, hijo. 167 00:10:15,406 --> 00:10:18,034 -¿Qué quieres decir, madre? - Lo que tu padre no dice. 168 00:10:19,035 --> 00:10:20,370 Está muy cansado. 169 00:10:20,703 --> 00:10:24,541 Esta familia te necesita tanto como Brasil. 170 00:10:25,375 --> 00:10:27,544 Angélica te necesita. 171 00:10:28,294 --> 00:10:30,421 - Y me casé con ella, ¿no? - Sí. 172 00:10:30,505 --> 00:10:33,383 Pero, por la noche, vas en busca de gente equivocada. 173 00:10:34,884 --> 00:10:37,011 No te desvíes del camino, Antônio. 174 00:10:37,887 --> 00:10:42,433 Tu carrera y tu familia podrían desmoronarse si lo haces. 175 00:10:42,559 --> 00:10:46,146 Y si vuelve a ver a Beja, 176 00:10:46,229 --> 00:10:47,564 aunque sea una vez... 177 00:10:49,149 --> 00:10:51,442 No podré volver a verte como a mi hijo. 178 00:11:09,169 --> 00:11:10,295 Gracias, madre. 179 00:11:11,296 --> 00:11:12,297 Te extraño. 180 00:11:15,341 --> 00:11:19,345 Tu abuela estaría orgullosa del hombre en que te convertiste, hijo. 181 00:11:20,096 --> 00:11:21,639 Un hombre ilustre, 182 00:11:21,764 --> 00:11:24,934 preocupado por su familia, por su granja. 183 00:11:25,018 --> 00:11:27,061 Y con la lucha que ella comenzó. 184 00:11:27,145 --> 00:11:30,607 Como diputado, siento que tengo las manos atadas. 185 00:11:32,108 --> 00:11:36,321 Si hubiera viajado a Lisboa, no habría podido ayudar a los cautivos. 186 00:11:36,404 --> 00:11:37,655 Tú lo sabes. 187 00:11:38,031 --> 00:11:41,367 Portugal quiere que Brasil siga siendo lo que siempre fue. 188 00:11:56,341 --> 00:11:57,842 No te desanimes, hijo. 189 00:11:58,635 --> 00:12:00,220 Las cosas están cambiando. 190 00:12:01,721 --> 00:12:04,807 Cuando Don Pedro tome el control de Brasil, 191 00:12:05,516 --> 00:12:07,393 podrás cumplir con tu misión. 192 00:12:11,231 --> 00:12:12,523 ¿Y hasta entonces? 193 00:12:13,399 --> 00:12:14,651 ¿Qué hago? 194 00:12:21,741 --> 00:12:26,412 Parece que los coroneles y sus mujeres no vendrán al estreno de la campana. 195 00:12:27,288 --> 00:12:30,416 Sí, hija. Y ellos querían una nueva campana. 196 00:12:30,750 --> 00:12:33,878 Y ahora no les interesa. Qué pena. 197 00:12:34,003 --> 00:12:36,714 No les interesa Beja, que es quien pagó por la campana. 198 00:12:36,798 --> 00:12:39,592 Había olvidado lo mezquina que es la gente de Araxá. 199 00:12:39,676 --> 00:12:43,263 - Igual que las de Desemboque. - Y dicen ser cristianos. 200 00:12:44,722 --> 00:12:45,848 Padre, 201 00:12:45,932 --> 00:12:49,686 comience la misa y haga sonar la campana, por favor. 202 00:12:52,313 --> 00:12:55,066 - Dios nos castigará. - Sí. 203 00:12:55,191 --> 00:12:59,320 Por festejar una campana comprada con dinero del libertinaje. 204 00:12:59,445 --> 00:13:02,073 Tú solo vas a misa cuando mi hermano te lo permite, 205 00:13:02,198 --> 00:13:03,908 ¿Ahora te preocupa faltar la misa? 206 00:13:04,701 --> 00:13:08,162 ¿A dónde crees que vas, señorita? 207 00:13:08,621 --> 00:13:11,165 A la iglesia. Es el estreno de la campana. 208 00:13:11,249 --> 00:13:13,334 ¡Ni que fuera el día del juicio final! 209 00:13:13,459 --> 00:13:16,587 ¡Ni aunque el mismísimo Jesús te ofreciera llevarte al cielo! 210 00:13:16,671 --> 00:13:19,757 Mi hija no irá a donde esté Beja. 211 00:13:19,882 --> 00:13:22,010 ¿Prefieres seguir sin campana? 212 00:13:22,093 --> 00:13:24,053 Preferiría otra hija. 213 00:13:24,137 --> 00:13:29,517 Y no esta a la que no le importa arrodillarse junto a una prostituta. 214 00:13:29,642 --> 00:13:32,645 - Tranquila. Una hija es una bendición. - La mía es un castigo. 215 00:13:33,062 --> 00:13:35,481 No cabe en sus zapatos ni en sus vestidos. 216 00:13:35,606 --> 00:13:37,942 -¡Y come como un elefante! -¡Augusta! ¡Basta! 217 00:13:38,067 --> 00:13:42,238 No soporto más, Ceci. Esta niña quiere ser amiga de Beja. 218 00:13:42,780 --> 00:13:44,490 Mi hija ahora es una carga. 219 00:13:44,615 --> 00:13:46,951 Podría casarse e irse con su esposo, 220 00:13:47,076 --> 00:13:49,620 pero no, ¿qué hombre querría semejante abominación? 221 00:13:50,204 --> 00:13:52,790 Dios mío. Debería venderte al circo. 222 00:13:52,915 --> 00:13:54,250 ¡Basta! 223 00:13:58,129 --> 00:14:00,965 Creo que fuiste demasiado dura, Augusta. 224 00:14:17,231 --> 00:14:19,108 Eso podría matar a alguien. 225 00:14:21,694 --> 00:14:23,363 ¿Qué dices? 226 00:14:23,988 --> 00:14:24,989 Bueno... 227 00:14:26,366 --> 00:14:29,994 Una mujer como tú llorando así... 228 00:14:31,871 --> 00:14:34,290 Vete, no necesito escuchar a vagos. 229 00:14:36,376 --> 00:14:40,004 Si tú quisieras, yo... Permiso. 230 00:14:43,383 --> 00:14:45,676 Puedo quedarme en silencio. 231 00:14:49,389 --> 00:14:51,307 ¿Qué haces aquí? 232 00:14:53,142 --> 00:14:57,063 Te vi correr por la plaza y vine a verte. 233 00:14:57,980 --> 00:14:59,023 ¿Para reírte de mí? 234 00:15:00,149 --> 00:15:01,150 No. 235 00:15:01,901 --> 00:15:03,444 Yo solo... 236 00:15:03,903 --> 00:15:04,904 Lo siento. 237 00:15:08,157 --> 00:15:10,326 Me gusta estar cerca de ti. 238 00:15:11,619 --> 00:15:12,912 ¿Estás borracho? 239 00:15:14,372 --> 00:15:16,624 No, hoy no bebí. 240 00:15:17,458 --> 00:15:20,628 Yo seré invisible, pero no soy ciego. 241 00:15:22,213 --> 00:15:25,049 Carminha, mírate. Eres... 242 00:15:25,174 --> 00:15:27,718 Eres tan... 243 00:15:28,052 --> 00:15:29,095 ¡Eres diferente! 244 00:15:29,220 --> 00:15:31,764 -¿Dices que soy una abominación? -¡No! 245 00:15:31,889 --> 00:15:35,518 No, quise decir que eres encantadora. 246 00:15:36,102 --> 00:15:37,645 Sí... 247 00:15:37,770 --> 00:15:39,021 Encantadora. 248 00:15:39,105 --> 00:15:40,398 Sincera. 249 00:15:42,191 --> 00:15:43,776 Y, sí, eres diferente. 250 00:15:44,402 --> 00:15:47,363 Diferente a todas las otras mujeres, todas son iguales. 251 00:15:48,698 --> 00:15:50,950 ¿Dónde aprendiste esas palabras tan lindas? 252 00:15:51,659 --> 00:15:53,119 Del basurero no. 253 00:15:55,663 --> 00:15:59,500 Si solo supieras cómo me siento cuando... 254 00:16:00,793 --> 00:16:01,794 Discúlpame. 255 00:16:04,797 --> 00:16:06,799 Cómo me siento cuando estoy cerca de ti. 256 00:16:07,717 --> 00:16:09,260 O cuando... 257 00:16:10,636 --> 00:16:11,637 Cuando te veo... 258 00:16:13,347 --> 00:16:15,099 En la ventana, desde lejos. 259 00:16:16,142 --> 00:16:19,395 ¡Honorato! ¡Soy una mujer de familia! ¡No soy una flor sin maceta! 260 00:16:19,520 --> 00:16:21,522 Lo siento. 261 00:17:02,021 --> 00:17:03,022 Gracias. 262 00:17:09,445 --> 00:17:13,574 No mires lo que no es tuyo, Candinha. 263 00:17:14,075 --> 00:17:17,453 Aunque Antônio fuera libre, su corazón no lo es. 264 00:17:17,870 --> 00:17:21,916 Y tú te mueres por el boticario que nunca viene por aquí. 265 00:17:24,043 --> 00:17:25,044 Sí. 266 00:17:25,336 --> 00:17:29,632 ¿Qué familia permitiría a sus hijos casarse con una puta como nosotras? 267 00:17:31,342 --> 00:17:33,177 Tres, Siá Boa. 268 00:17:34,637 --> 00:17:38,808 Por esa chica y su finca, este lugar está vacío. 269 00:17:38,933 --> 00:17:44,605 Los coroneles vienen después del anuncio de Beja. 270 00:17:44,689 --> 00:17:45,648 Peor aún, 271 00:17:45,773 --> 00:17:50,528 gastan una fortuna en esa princesa y después regatean con nuestras chicas. 272 00:17:55,908 --> 00:17:58,119 Alguna noche me acostaré con ella. 273 00:17:59,328 --> 00:18:01,330 ¡Vale cada centavo! 274 00:18:02,707 --> 00:18:06,836 Nunca tuve una mujer como Beja. 275 00:18:11,841 --> 00:18:14,969 Antônio se enfurece cuando hablan de Beja. 276 00:18:15,094 --> 00:18:17,221 Nunca la olvidó, pobre hombre. 277 00:18:20,516 --> 00:18:21,517 Candinha. 278 00:18:22,059 --> 00:18:24,395 Hablando de olvidar, 279 00:18:24,520 --> 00:18:26,939 mira quién se acordó de ti, Siá Boa. 280 00:18:32,570 --> 00:18:33,571 Hola. 281 00:20:36,152 --> 00:20:40,823 ¡Beja! Por ti, vacío mis bolsillos, vendo mi ganado 282 00:20:40,948 --> 00:20:43,117 y si es necesario vendo a mi suegra. 283 00:20:43,701 --> 00:20:45,661 Puedo vivir sin una suegra. 284 00:20:45,745 --> 00:20:51,417 Pero acepto un suegro con el dinero que tenga. 285 00:20:52,835 --> 00:20:54,462 Cincuenta mil. 286 00:20:54,587 --> 00:20:56,589 -¡Yo pago más! -¡Yo pago más! 287 00:20:56,672 --> 00:21:00,009 Doña Beja vale más, coronel. 288 00:21:00,134 --> 00:21:02,303 -¿No le parece? -¡Ochenta mil! 289 00:21:03,304 --> 00:21:05,264 Eso es lo que vale esta joya. 290 00:21:07,308 --> 00:21:10,144 Que seguramente es un regalo para su esposa. 291 00:21:10,269 --> 00:21:11,729 Mi esposa comprenderá. 292 00:21:12,313 --> 00:21:16,066 Después de todo, pasar una noche con doña Beja no tiene precio. 293 00:21:16,192 --> 00:21:17,902 Es verdad. 294 00:21:17,985 --> 00:21:22,156 - Doscientos mil. -¿Qué dijo? 295 00:21:22,281 --> 00:21:24,033 Doscientos mil. 296 00:21:28,621 --> 00:21:32,875 -¿Qué quiere a cambio? - Los servicios de doña Beja. 297 00:21:36,170 --> 00:21:38,923 ¿No es la especialidad de la casa? 298 00:21:39,006 --> 00:21:41,509 -¡Trescientos! - Dios mío. 299 00:21:41,634 --> 00:21:43,010 ¡Trescientos mil! 300 00:21:45,304 --> 00:21:47,890 Soy demasiado cara para usted. 301 00:21:49,183 --> 00:21:51,519 - Coronel... - Por favor. 302 00:22:13,040 --> 00:22:15,376 No puedo creer que mi primo hiciera una oferta. 303 00:22:17,503 --> 00:22:18,963 Quiere atormentarme. 304 00:22:20,381 --> 00:22:23,384 Lamento que no hayan hecho las paces. 305 00:22:23,467 --> 00:22:25,803 - De verdad. -¿Tú me crees 306 00:22:26,554 --> 00:22:28,973 que no me fui con el magistrado porque quise? 307 00:22:29,056 --> 00:22:33,394 Tu amabas a Antônio... Solo podrías haberte ido a la fuerza. 308 00:22:33,477 --> 00:22:34,979 ¿No? 309 00:22:35,563 --> 00:22:37,940 Por fin alguien de tu familia me cree. 310 00:22:38,941 --> 00:22:41,277 Debí enamorarme de ti y no de Antônio. 311 00:22:41,402 --> 00:22:44,113 Podríamos estar casados, Fortunato. 312 00:22:45,447 --> 00:22:47,992 Dime si te gustan las hierbas que traje. 313 00:22:48,075 --> 00:22:50,661 Son afrodisíacas, como me pediste. 314 00:22:51,662 --> 00:22:55,040 - Hierbas afrodisíacas. - Sí. 315 00:22:55,875 --> 00:22:58,043 ¿Las has probado con alguien? 316 00:22:58,961 --> 00:23:01,589 Guapo como eres, apuesto que sí. 317 00:23:01,672 --> 00:23:04,133 - Seguramente. - No. 318 00:23:04,258 --> 00:23:05,259 Es decir... 319 00:23:07,887 --> 00:23:09,680 Me gustaba una chica... 320 00:23:11,390 --> 00:23:12,391 Pero... 321 00:23:13,601 --> 00:23:14,768 ¿Cómo puedo decirlo...? 322 00:23:19,732 --> 00:23:22,693 - Ella trabaja en la taberna. - Es una prostituta. 323 00:23:24,737 --> 00:23:28,157 Fortunato, complacer a los hombres es una profesión. 324 00:23:28,282 --> 00:23:31,201 - Lo sé. -¿Es un problema para ti 325 00:23:31,327 --> 00:23:32,745 que ella sea una prostituta? 326 00:23:33,579 --> 00:23:34,580 No necesariamente. 327 00:23:35,873 --> 00:23:38,876 - Es que... - Dale una oportunidad. 328 00:23:39,919 --> 00:23:42,755 Si pudieras ver a esa chica con el corazón, 329 00:23:42,880 --> 00:23:45,883 podrías ser diferente a los otros hombres. 330 00:23:45,966 --> 00:23:47,760 -¿Diferente? - Diferente. 331 00:23:47,885 --> 00:23:49,053 Más... 332 00:23:49,637 --> 00:23:52,014 - Más sensible. - Eso es. 333 00:23:52,640 --> 00:23:53,766 Ese es mi problema. 334 00:23:54,767 --> 00:23:55,768 Yo... 335 00:23:57,061 --> 00:23:58,062 No puedo. 336 00:23:59,063 --> 00:24:02,900 ¿No puedes acostarte con ella por dinero? 337 00:24:03,484 --> 00:24:07,655 - Eso también. - Tú no discriminas como otros 338 00:24:07,738 --> 00:24:09,823 entre una mujer de la noche y una ama casa. 339 00:24:09,949 --> 00:24:12,117 - Eso inhibe el sexo. - Sí. 340 00:24:12,242 --> 00:24:14,662 - No puedo. - Llévala a tu casa. 341 00:24:15,120 --> 00:24:17,498 Trátala como si fuera tu novia. 342 00:24:18,374 --> 00:24:20,376 Te prometo que podrás hacerlo. 343 00:24:23,337 --> 00:24:26,674 - Tranquilo, coronel. - Despierta, muchacho. 344 00:24:26,799 --> 00:24:29,385 Vino anoche, bebió mucho. 345 00:24:29,510 --> 00:24:31,345 -¿Cuánto debe? - Nada. 346 00:24:31,428 --> 00:24:33,973 Lo trajimos aquí y lo acostamos. 347 00:24:34,056 --> 00:24:36,058 Déjeme hablar con él. 348 00:24:36,392 --> 00:24:37,393 A solas. 349 00:24:38,560 --> 00:24:39,645 Disculpe. 350 00:24:44,358 --> 00:24:48,278 ¿Crees que porque eres diputado puedes hacer lo que quieras? 351 00:24:49,405 --> 00:24:51,448 ¿No puedo venir a la taberna? 352 00:24:51,865 --> 00:24:55,536 Puedes venir todo lo que quieras, solo para divertirte. 353 00:24:56,412 --> 00:25:00,416 El problema es, su señoría, que lo vieron en la finca de Beja. 354 00:25:01,583 --> 00:25:04,420 - Fui a divertirme, tío. - Respétame, muchacho. 355 00:25:04,545 --> 00:25:07,047 ¡Me acostaba con prostitutas antes de que nacieras! 356 00:25:07,172 --> 00:25:10,426 - Tú no vas en busca de diversión. -¿Y para qué voy? 357 00:25:10,509 --> 00:25:12,845 -¿Qué busco? - Problemas. 358 00:25:12,928 --> 00:25:15,764 Y eso encontrarás si te acuestas con ella. 359 00:25:19,018 --> 00:25:20,019 Antônio. 360 00:25:21,061 --> 00:25:22,896 Antônio, hijo... 361 00:25:24,273 --> 00:25:27,776 No podrías haber encontrado una mejor esposa. 362 00:25:28,360 --> 00:25:30,863 Angélica es perfecta para cuidar de la familia. 363 00:25:30,946 --> 00:25:34,450 Para eso son las amas de casa, para los niños y la casa. 364 00:25:34,575 --> 00:25:36,869 Pero las prostitutas son para la calle, 365 00:25:36,952 --> 00:25:39,455 son para diversión y libertinaje y nada más. 366 00:25:39,538 --> 00:25:41,790 -¿Beja es mujer de la calle? - Para todos, 367 00:25:42,458 --> 00:25:44,043 menos para ti que la amabas. 368 00:25:44,126 --> 00:25:46,462 - Tío, yo pienso que... - No, Antônio. 369 00:25:46,587 --> 00:25:49,173 En una familia de bien, como la nuestra, 370 00:25:49,298 --> 00:25:51,467 un hombre no tiene dos esposas. 371 00:25:51,592 --> 00:25:55,929 Tiene su esposa, con quien se acuesta solo para tener hijos, 372 00:25:56,346 --> 00:26:00,893 y tiene a las prostitutas, con quien puede hacer lo que quiera. 373 00:26:02,186 --> 00:26:05,064 Puedes acostarte con todas las que quieras, 374 00:26:05,189 --> 00:26:07,524 pero ya no vuelvas a ver a Beja. 375 00:26:08,192 --> 00:26:10,194 Solo tienes una esposa. 376 00:26:10,486 --> 00:26:11,487 Angélica. 377 00:26:13,238 --> 00:26:15,532 Y pasarás el resto de tu vida con ella. 378 00:26:25,667 --> 00:26:27,252 Buen día, Angélica. 379 00:26:27,377 --> 00:26:28,796 Buen día, mi amor. 380 00:26:29,338 --> 00:26:31,632 Cepillé tu abrigo. 381 00:26:32,091 --> 00:26:33,217 No era necesario. 382 00:26:33,300 --> 00:26:35,969 - Solo lo uso en la capital. - No es nada. 383 00:26:36,553 --> 00:26:39,264 Tu ropa debe estar siempre impecable. 384 00:26:39,389 --> 00:26:42,267 - Pediré el desayuno. -¿Todavía no comiste? 385 00:26:42,392 --> 00:26:43,977 Te estaba esperando. 386 00:26:44,686 --> 00:26:46,396 ¿Y si llegaba más tarde? 387 00:26:47,940 --> 00:26:48,982 Por el trabajo. 388 00:26:50,859 --> 00:26:53,237 Te esperaría el tiempo que sea. 389 00:26:53,862 --> 00:26:56,824 Una mujer siempre debe esperar a su esposo. 390 00:26:57,950 --> 00:26:58,951 Permiso. 391 00:27:08,585 --> 00:27:10,129 Espero que te guste. 392 00:27:11,713 --> 00:27:14,883 Es todo lo que encontré, porque... 393 00:27:15,008 --> 00:27:18,470 No esperaba una invitación de último momento. 394 00:27:19,263 --> 00:27:20,848 Me pareció que lo merecías. 395 00:27:25,561 --> 00:27:28,147 Ningún hombre me había tratado así. 396 00:27:29,064 --> 00:27:31,191 ¿Crees que soy diferente a otros hombres? 397 00:27:33,026 --> 00:27:34,319 Muy diferente. 398 00:27:36,905 --> 00:27:40,617 Eres el mejor hombre que he conocido. 399 00:27:43,620 --> 00:27:45,747 Eres especial. 400 00:27:46,331 --> 00:27:47,708 Gracias. 401 00:27:48,083 --> 00:27:49,710 Pruébalas, son dulces. 402 00:27:51,628 --> 00:27:53,797 ¿Verdad? Qué bueno. 403 00:27:59,887 --> 00:28:01,763 Oye, ¿estás bien? 404 00:28:01,889 --> 00:28:04,057 Lo siento. Debo irme. 405 00:28:04,725 --> 00:28:06,101 ¿Fue algo que dije? 406 00:28:07,644 --> 00:28:10,772 ¿Te avergüenza que te vean conmigo fuera de la taberna? 407 00:28:10,898 --> 00:28:12,065 No, no. 408 00:28:12,941 --> 00:28:15,068 Pensé que tenía que visitar a un paciente. 409 00:28:17,696 --> 00:28:18,697 Con permiso. 410 00:28:21,241 --> 00:28:22,618 Señor... 411 00:28:24,328 --> 00:28:25,954 Señor misericordioso, 412 00:28:27,497 --> 00:28:29,499 limpia mis pensamientos impuros. 413 00:28:31,627 --> 00:28:34,504 Arranca de mí los deseos que no puedo controlar. 414 00:28:38,425 --> 00:28:39,426 De pie. 415 00:28:53,941 --> 00:28:56,860 Después del análisis 416 00:28:56,985 --> 00:28:59,696 de varios peritos expertos, 417 00:29:00,572 --> 00:29:03,992 se ha demostrado que la señora Josefa Mendonça 418 00:29:04,743 --> 00:29:08,664 es la autora de las obras 419 00:29:08,747 --> 00:29:12,000 que llevan la firma de Damião Junqueira. 420 00:29:12,084 --> 00:29:14,002 -¿Qué? -¡Qué absurdo! 421 00:29:15,545 --> 00:29:17,839 - Su señoría... - En vista de ello, 422 00:29:17,923 --> 00:29:20,300 todos los bienes derivados de esas obras, 423 00:29:20,759 --> 00:29:23,303 inclusive la casa, 424 00:29:24,012 --> 00:29:27,724 que hayan sido adquiridos a partir de la venta de los cuadros, 425 00:29:28,267 --> 00:29:31,770 pertenecen a la señora Josefa. 426 00:29:32,145 --> 00:29:33,730 ¡Esto es inaudito! 427 00:29:33,814 --> 00:29:37,317 Exclusivamente de la señora Josefa, 428 00:29:37,401 --> 00:29:42,364 según la separación de bienes acordada 429 00:29:42,489 --> 00:29:47,160 en el acuerdo prenupcial. 430 00:29:47,244 --> 00:29:48,328 En vista de ello, 431 00:29:48,412 --> 00:29:52,874 la familia Junqueira no tiene derechos de herencia. 432 00:29:56,169 --> 00:29:57,170 Está decidido. 433 00:29:57,296 --> 00:29:59,214 El juez está comprado. 434 00:29:59,339 --> 00:30:00,757 Señor Domingos. 435 00:30:00,882 --> 00:30:05,512 Le aconsejo que no vuelva a repetir esas palabras. 436 00:30:05,637 --> 00:30:09,599 De lo contrario, haré que lo encierren por desacato. 437 00:30:09,683 --> 00:30:10,726 Su señoría, 438 00:30:10,809 --> 00:30:14,354 ¿no ve que está defendiendo mujer negra y estafadora? 439 00:30:16,189 --> 00:30:17,232 - Dios mío. - Cielos. 440 00:30:18,025 --> 00:30:19,901 ¡No vuelva a ofender a mi madre! 441 00:30:24,364 --> 00:30:26,033 Puede arrestarme, su señoría. 442 00:30:26,116 --> 00:30:27,492 Si alguien 443 00:30:28,952 --> 00:30:32,622 ofendiera a mi madre de esa manera, 444 00:30:32,706 --> 00:30:35,125 probablemente haría lo mismo. 445 00:30:39,963 --> 00:30:42,132 ¿Cuál es el problema de que sea negra? 446 00:30:42,257 --> 00:30:46,094 Tus padres deben estar revolcándose de vergüenza en su tumba, 447 00:30:46,178 --> 00:30:47,554 ¡alimaña! 448 00:30:54,353 --> 00:30:55,395 Caballeros. 449 00:30:56,104 --> 00:30:59,566 Ya que estamos aquí, quiero hacer un anuncio. 450 00:31:01,109 --> 00:31:05,697 Saben cuánto trabajé en nombre de la justicia. 451 00:31:06,698 --> 00:31:10,702 En este acto, pongo a disposición la banca de juez, 452 00:31:10,827 --> 00:31:14,706 dejo en manos de los buenos hombres aquí presentes 453 00:31:14,831 --> 00:31:18,126 la cuidadosa elección de mi reemplazo. 454 00:31:18,210 --> 00:31:22,422 Elijan a alguien capaz de domar a las bestias 455 00:31:22,547 --> 00:31:26,385 que últimamente habitan nuestro pueblo. 456 00:31:27,302 --> 00:31:30,389 Yo me propongo para la banca. 457 00:31:30,472 --> 00:31:33,433 Buena suerte, doctor Costa Pinto. 458 00:31:34,184 --> 00:31:35,185 Doctor Mendonça. 459 00:31:36,019 --> 00:31:41,441 No puedo dejar de comentar que su intervención fue admirable. 460 00:31:41,900 --> 00:31:42,901 Felicitaciones. 461 00:31:46,154 --> 00:31:49,199 El veredicto fue más que justo, Josefa. 462 00:31:49,324 --> 00:31:52,577 Tenemos mucho que agradecerte, Beja. 463 00:31:52,661 --> 00:31:56,456 Tu idea de que pintara en la corte nos salvó. 464 00:31:56,540 --> 00:31:59,793 Solo funcionó gracias a tus dotes de debate, Mendonça. 465 00:31:59,918 --> 00:32:01,711 - El crédito es tuyo. - Es verdad. 466 00:32:01,795 --> 00:32:04,798 El juez Bartolomeu elogió tu compostura. 467 00:32:04,923 --> 00:32:08,927 Deberías ofrecerte para la banca, Zé. 468 00:32:09,344 --> 00:32:11,513 ¿Y competir con Costa Pinto? 469 00:32:12,055 --> 00:32:14,182 ¿Quieres un oponente menos mediocre? 470 00:32:14,307 --> 00:32:16,810 Siempre soñaste con ser juez, querido. 471 00:32:17,769 --> 00:32:21,231 No ignores el consejo de una mujer como Josefa, Mendonça. 472 00:32:21,815 --> 00:32:24,776 Y nunca olvides la ayuda de un amigo. 473 00:32:25,694 --> 00:32:26,695 Beja... 474 00:32:28,488 --> 00:32:29,489 Esto es para ti. 475 00:32:31,366 --> 00:32:33,910 Gracias, amiga querida. 476 00:32:35,328 --> 00:32:38,373 Lo mejor de este cuadro es que tiene tu firma. 477 00:32:59,144 --> 00:33:00,145 No lo entiendo. 478 00:33:00,854 --> 00:33:02,981 Querías acostarte con Antônio. 479 00:33:03,106 --> 00:33:04,941 ¿Por qué no aceptaste su oferta? 480 00:33:06,568 --> 00:33:10,238 No podía rechazar la oferta del coronel Dias. 481 00:33:11,281 --> 00:33:12,407 Además... 482 00:33:13,533 --> 00:33:16,286 Si quiere acostarse conmigo, debe esforzarse más. 483 00:33:16,369 --> 00:33:19,122 No será como él quiera o cuando él quiera. 484 00:33:19,581 --> 00:33:21,124 ¿Prefieres seguir torturándote? 485 00:33:24,044 --> 00:33:26,129 Hice planes con João. 486 00:33:26,254 --> 00:33:27,881 Tomaremos aire fresco. 487 00:33:28,298 --> 00:33:29,883 ¿Quieres venir? 488 00:33:30,008 --> 00:33:31,426 No, gracias. 489 00:33:32,302 --> 00:33:35,388 Voy a rezar para que ordenes tus ideas. 490 00:34:01,623 --> 00:34:02,999 ¿Soy fea? 491 00:34:04,292 --> 00:34:06,753 Cubierta de barro y todo, eres encantadora. 492 00:34:14,010 --> 00:34:16,096 Hay días en que me siento desagradable. 493 00:34:18,640 --> 00:34:20,350 Especialmente por dentro. 494 00:34:24,062 --> 00:34:25,063 ¿Por qué? 495 00:34:27,524 --> 00:34:30,902 ¿Alguna vez amaste a alguien que pensaste que jamás te amaría 496 00:34:30,986 --> 00:34:32,946 e incluso así, insististe con eso? 497 00:34:36,408 --> 00:34:37,409 Claro. 498 00:34:42,330 --> 00:34:44,249 ¿Cómo manejaste ese sentimiento? 499 00:34:45,542 --> 00:34:46,543 Con cuidado. 500 00:34:48,795 --> 00:34:50,505 Te está entrando barro en la cara. 501 00:34:53,258 --> 00:34:56,928 ¿En serio se llama así? ¿"Fuente del burro"? 502 00:34:57,512 --> 00:35:01,683 Es una cascada donde solía caer agua salada que engordaba el ganado. 503 00:35:01,808 --> 00:35:03,685 Toros, burros... 504 00:35:03,768 --> 00:35:06,438 - Te gustará. - Dicen que es buena para la piel. 505 00:35:06,563 --> 00:35:08,273 Y para el pelo también. 506 00:35:08,732 --> 00:35:10,734 ¿Estamos lejos? 507 00:35:11,109 --> 00:35:12,360 Casi llegamos. 508 00:35:24,706 --> 00:35:26,374 Ven. Vamos a casa. 509 00:35:26,458 --> 00:35:27,417 ¿Qué pasa? 510 00:35:27,751 --> 00:35:29,127 ¿No vamos a nadar? 511 00:35:30,045 --> 00:35:31,713 Hay un hombre sin camisa. 512 00:35:32,005 --> 00:35:33,965 No es lugar para una dama. 513 00:35:35,884 --> 00:35:36,885 Vamos. 514 00:35:44,601 --> 00:35:47,062 Tu amistad es importante para mí, João. 515 00:35:48,355 --> 00:35:49,356 ¿Amistad? 516 00:35:51,274 --> 00:35:52,484 ¿No eres mi amigo? 517 00:35:54,986 --> 00:35:56,780 ¡Es hora de quitarse el lodo! 518 00:36:11,878 --> 00:36:13,046 ¿Cómo estás, Antônio? 519 00:36:15,465 --> 00:36:17,926 Si viniste a darme explicaciones, no es necesario. 520 00:36:18,927 --> 00:36:20,345 Vine a ver a mi padre. 521 00:36:21,346 --> 00:36:23,014 ¿De qué hablas? 522 00:36:27,602 --> 00:36:29,813 Te vi con Beja en la fuente. 523 00:36:30,480 --> 00:36:31,648 ¿Y qué pasa? 524 00:36:32,190 --> 00:36:33,233 Somos amigos. 525 00:36:34,401 --> 00:36:35,610 João. 526 00:36:36,778 --> 00:36:39,698 Sé cómo es la amistad entre un hombre y una mujer. 527 00:36:40,782 --> 00:36:42,826 Y si Beja fuera más que una amiga, 528 00:36:43,702 --> 00:36:45,328 ¿a ti qué te importa? 529 00:36:45,662 --> 00:36:47,956 No eres su novio ni su esposo. 530 00:36:48,373 --> 00:36:51,376 - Sabes por qué renuncié a ella. - Sí. 531 00:36:52,043 --> 00:36:53,545 Pero yo pienso diferente. 532 00:36:54,671 --> 00:36:57,966 Jamás renunciaría al amor 533 00:36:59,342 --> 00:37:01,803 - por un suceso desafortunado. -¿Un suceso desafortunado? 534 00:37:01,928 --> 00:37:04,973 - Si hubieras visto lo que vi... - No me interesa, Antônio. 535 00:37:06,683 --> 00:37:08,852 Me interesa mi historia con ella. 536 00:37:10,687 --> 00:37:11,980 No voy a mentirte... 537 00:37:13,398 --> 00:37:16,151 - Quiero a Beja. - Porque eres un idiota. 538 00:37:16,985 --> 00:37:19,237 Beja no te quiere y jamás te quiso. 539 00:37:20,280 --> 00:37:24,033 No tienes los medios para acostarte con doña Beja. 540 00:37:24,159 --> 00:37:25,118 ¿Dudas de mí? 541 00:37:26,453 --> 00:37:29,289 - Ven esta noche a la finca y lo verás. -¡Tú lo verás! 542 00:37:32,584 --> 00:37:34,127 Me verás esta noche con Beja. 543 00:37:39,841 --> 00:37:42,469 Creen que soy un trofeo. 544 00:37:45,138 --> 00:37:48,183 Aprenderán que soy mucho más que eso. 545 00:38:04,783 --> 00:38:07,368 Buenas noches, coronel Malaquias. Bienvenido. 546 00:38:07,494 --> 00:38:10,455 Buenas noches. Hoy no traje a mi hijo. 547 00:38:10,538 --> 00:38:12,499 Vine con Hector, mi nieto. 548 00:38:14,501 --> 00:38:16,461 ¿Y usted? ¿Cuándo va a participar? 549 00:38:17,337 --> 00:38:19,172 Aunque ganara la subasta, 550 00:38:19,297 --> 00:38:22,091 Beja no querría estar con un hombre de mi edad. 551 00:38:23,092 --> 00:38:27,305 Voy a pujar por mi nieto y voy a jugar a las cartas. 552 00:38:28,014 --> 00:38:29,098 ¡Que se divierta! 553 00:38:31,059 --> 00:38:33,228 -¡Beja! - Es hermosa. 554 00:38:33,353 --> 00:38:36,648 -¡Maravillosa! -¡Encantadora! 555 00:38:42,779 --> 00:38:44,656 -¡Espléndida! -¡Maravillosa! 556 00:38:46,407 --> 00:38:48,910 - Buenas noches, caballeros. - Buenas noches. 557 00:38:51,955 --> 00:38:56,793 Es hora de saber quién tendrá el honor de disfrutar de doña Beja. 558 00:38:56,876 --> 00:38:57,961 -¡Yo! -¡Yo! 559 00:38:58,044 --> 00:38:59,963 -¡Aquí! ¡Yo! -¡No, yo! 560 00:39:00,046 --> 00:39:01,965 -¡Yo! -¡Yo! 561 00:39:02,048 --> 00:39:04,342 No saquen su dinero. 562 00:39:05,510 --> 00:39:07,095 Hoy no habrá subasta. 563 00:39:07,220 --> 00:39:08,930 -¿Qué? -¿Qué dice? 564 00:39:09,013 --> 00:39:11,099 Voy a cambiar las reglas. 565 00:39:11,182 --> 00:39:14,143 Hoy, la que decide quién sube conmigo 566 00:39:14,519 --> 00:39:15,562 seré yo. 567 00:39:21,109 --> 00:39:24,362 Porque no hay dinero que compre mi voluntad. 568 00:39:24,445 --> 00:39:28,741 Así que, desde hoy, la que decide quién se acuesta conmigo 569 00:39:29,284 --> 00:39:30,702 será doña Beja. 570 00:39:31,035 --> 00:39:33,830 Y yo elijo a... 571 00:39:33,913 --> 00:39:35,957 -¡A mí! -¡A mí! 572 00:39:36,040 --> 00:39:37,834 -¡Aquí! ¡A mí! -¡Elígeme a mí! 573 00:39:42,547 --> 00:39:44,716 Coronel Malaquias. 574 00:40:04,694 --> 00:40:05,904 ¡Alto! 575 00:40:05,987 --> 00:40:07,155 Uno. 576 00:40:07,238 --> 00:40:08,448 Dos. 577 00:40:08,573 --> 00:40:09,616 Tres. 578 00:40:10,199 --> 00:40:11,451 Cuatro. 579 00:40:11,576 --> 00:40:12,577 Cinco. 580 00:40:12,994 --> 00:40:14,078 Seis. 581 00:40:14,787 --> 00:40:15,872 Siete. 582 00:40:16,497 --> 00:40:17,582 Ocho. 583 00:40:18,082 --> 00:40:20,335 Nueve. Fuego! 42503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.