Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,134 --> 00:00:12,054
La finca de Jatobá, recién inaugurada,
2
00:00:12,179 --> 00:00:13,597
por doña Beja,
3
00:00:13,680 --> 00:00:16,558
se presenta
como un "club de caballeros".
4
00:00:16,642 --> 00:00:18,685
Promociona un aire de novedad,
5
00:00:18,769 --> 00:00:21,438
pero promueve
la profesión más antigua del mundo.
6
00:00:21,563 --> 00:00:24,066
Preparen su dinero.
7
00:00:24,191 --> 00:00:25,984
La subasta comenzará pronto.
8
00:00:28,487 --> 00:00:30,447
En otras palabras, nada menos que...
9
00:00:30,572 --> 00:00:32,616
un típico prostíbulo.
10
00:00:32,699 --> 00:00:36,328
Aquí, solo se acostarán conmigo.
11
00:00:36,453 --> 00:00:38,455
Obedecen por las buenas
12
00:00:38,539 --> 00:00:40,749
u obedecen por las malas, ¿se entendió?
13
00:00:42,918 --> 00:00:45,087
-¡Cincuenta mil!
-¡Cincuenta y cinco mil!
14
00:00:45,212 --> 00:00:47,172
- Cien mil.
-¡Ciento cincuenta mil!
15
00:00:47,256 --> 00:00:49,633
-¡Doscientos mil!
-¡Trescientos mil!
16
00:00:49,716 --> 00:00:52,219
-¡Cuatrocientos mil!
-¡Quinientos mil!
17
00:00:52,344 --> 00:00:54,054
-¿Qué?
-¡Qué absurdo!
18
00:00:54,179 --> 00:00:55,931
Los hombres gastan fortunas
19
00:00:56,056 --> 00:00:59,643
por una sola noche de placer y lujuria.
20
00:01:00,352 --> 00:01:04,815
Por doña Beja,
arriesgan su honor y el de sus familias.
21
00:01:04,940 --> 00:01:07,067
La dueña de la finca de Jatobá
22
00:01:07,150 --> 00:01:12,781
asegura que ningún caballero
desobedecerá la regla de oro,
23
00:01:13,490 --> 00:01:17,035
que es, disculpen la crudeza
de mis palabras,
24
00:01:17,119 --> 00:01:18,078
¡No acabé!
25
00:01:18,203 --> 00:01:21,415
Deben salir antes de culminar
el acto sexual.
26
00:01:21,540 --> 00:01:25,085
Pero ¿quién cree en las palabras
de una mujer de la noche?
27
00:01:25,627 --> 00:01:28,088
Después de todo,
un caballero siempre tiene razón.
28
00:01:28,839 --> 00:01:33,218
Los hombres que frecuentan
ese lugar siempre gozarán
29
00:01:33,302 --> 00:01:34,803
de sus derechos.
30
00:01:35,220 --> 00:01:37,264
Cuesta creerlo, queridos lectores.
31
00:01:39,349 --> 00:01:43,854
Pronto, Araxá estará poblada
de hijos del pecado,
32
00:01:44,396 --> 00:01:46,857
paridos de prostitutas como doña Beja.
33
00:01:50,694 --> 00:01:54,740
Con la llegada
de esta cueva de depravación,
34
00:01:54,865 --> 00:01:56,742
nos enfrentamos a una pregunta,
35
00:01:57,284 --> 00:02:01,038
¿las familias de este sertón permitirán
36
00:02:01,163 --> 00:02:04,124
que Beja continúe corrompiendo
a sus fieles?
37
00:02:06,835 --> 00:02:10,297
Una prostituta
que se hace llamar "doña"
38
00:02:10,422 --> 00:02:13,133
sin tener un esposo a su lado.
39
00:02:16,261 --> 00:02:20,015
Araxá podría recurrir a Antônio Sampaio,
40
00:02:20,098 --> 00:02:23,143
un diputado electo,
por su obligación de protegernos.
41
00:02:23,894 --> 00:02:28,607
Pero el diputado ni siquiera
fue a Lisboa para defender a Brasil,
42
00:02:28,732 --> 00:02:33,028
¿cómo salvaría a Araxá de la prostituta
por la que una vez se arrastró?
43
00:02:35,072 --> 00:02:36,448
"Como pueden ver,
44
00:02:36,531 --> 00:02:38,492
Araxá está en mal estado.
45
00:02:39,576 --> 00:02:43,163
Depende de nosotros, hombres fieles,
limpiar el pueblo
46
00:02:43,288 --> 00:02:46,458
para rescatar nuestra moral
y nuestras buenas costumbres".
47
00:02:50,754 --> 00:02:51,755
Excelente.
48
00:03:41,096 --> 00:03:42,681
DONA BEJA
49
00:03:44,516 --> 00:03:47,060
¿Juntaste el ganado?
¿Está todo en orden?
50
00:03:48,270 --> 00:03:50,397
Regresa y arréglalo.
51
00:03:51,148 --> 00:03:53,567
- O perderemos animales.
- Déjamelo a mí.
52
00:03:53,692 --> 00:03:55,694
¿Es idea mía o estás enojado, amigo?
53
00:03:57,821 --> 00:04:01,658
Debería estar camino a Lisboa
con otros diputados de Minas Gerais.
54
00:04:02,242 --> 00:04:04,828
Nadie entiende cómo Portugal
planea tratar con Brasil.
55
00:04:05,579 --> 00:04:06,872
No iremos
56
00:04:06,997 --> 00:04:10,709
hasta que nos aseguren que no volveremos
a ser tratados como colonia.
57
00:04:10,834 --> 00:04:11,835
En fin,
58
00:04:11,918 --> 00:04:13,545
- política.
- Yo creo
59
00:04:14,838 --> 00:04:17,716
que lo que necesitas es descansar.
60
00:04:18,425 --> 00:04:20,135
En serio, Antônio.
61
00:04:20,594 --> 00:04:24,306
Escuché que la finca de Jatobá
es realmente...
62
00:04:24,848 --> 00:04:25,849
Lo siento.
63
00:04:26,266 --> 00:04:28,852
- No quise abrir viejas heridas.
- No hay viejas heridas.
64
00:04:29,978 --> 00:04:31,688
Y ese lugar no es así.
65
00:04:31,772 --> 00:04:32,773
¿Qué?
66
00:04:33,315 --> 00:04:34,441
¿Cómo lo sabes?
67
00:04:35,776 --> 00:04:37,068
¿Fuiste?
68
00:04:37,986 --> 00:04:39,029
¡Fuiste!
69
00:04:43,742 --> 00:04:44,910
Déjenlo aquí, por favor.
70
00:04:45,035 --> 00:04:47,746
Severina me ayudará luego.
Muchas gracias.
71
00:04:51,583 --> 00:04:53,043
Armaste una biblioteca.
72
00:04:53,126 --> 00:04:56,630
En un lugar donde las mujeres
no pueden leer, es un logro.
73
00:05:00,050 --> 00:05:03,470
Estoy ansiosa por ver la reacción
de la gente cuando sepan
74
00:05:03,553 --> 00:05:05,347
lo que encargué en Vila Rica.
75
00:05:05,472 --> 00:05:07,474
-¿Más libros?
- Nunca son suficientes.
76
00:05:07,599 --> 00:05:08,809
Pero no.
77
00:05:09,226 --> 00:05:10,811
Digamos que es
78
00:05:10,936 --> 00:05:12,938
un regalo para Araxá.
79
00:05:13,480 --> 00:05:15,065
Llegará en cualquier momento.
80
00:05:16,191 --> 00:05:18,652
Me da mucha curiosidad.
81
00:05:18,735 --> 00:05:20,654
¡Es una sorpresa!
82
00:05:21,822 --> 00:05:25,784
No sé si el pueblo puede tolerar
otra sorpresa de doña Beja.
83
00:05:26,785 --> 00:05:29,704
La finca de Jatobá
ya los está atormentando.
84
00:05:30,080 --> 00:05:31,081
Beja.
85
00:05:31,706 --> 00:05:33,333
Llegó tu paquete.
86
00:05:41,258 --> 00:05:43,510
-¿Una campana nueva?
- Como se los prometí.
87
00:05:43,635 --> 00:05:46,847
Cuando accedió a venderme la finca.
88
00:05:46,972 --> 00:05:47,973
Cumplí mi palabra.
89
00:05:48,682 --> 00:05:50,517
Que Dios te bendiga, hija.
90
00:05:50,642 --> 00:05:52,519
Dios ya hizo suficiente por mí, padre.
91
00:05:54,437 --> 00:05:57,399
Sin embargo, Araxá, está en deuda conmigo.
92
00:05:59,860 --> 00:06:02,654
El pago pendiente por la finca
y por la campana.
93
00:06:02,737 --> 00:06:06,575
-¿La Iglesia y yo estamos a mano?
- No puedo esperar a probar la campana.
94
00:06:14,374 --> 00:06:16,751
No debiste subir ahí para ayudar.
95
00:06:17,419 --> 00:06:20,755
Los hombres de ciudad
no saben usar estas cosas.
96
00:06:21,840 --> 00:06:24,301
No podía dejarlo solo con todo el trabajo.
97
00:06:24,426 --> 00:06:28,305
- Vamos a casa a curarte.
- No es necesario, Beja. Estoy bien.
98
00:06:38,899 --> 00:06:42,444
Están relucientes
como le gusta a mamá, gracias, Rosa.
99
00:06:45,906 --> 00:06:48,074
Angélica, ¿no tienes curiosidad
100
00:06:48,199 --> 00:06:50,702
por saber a dónde va Antônio
por las noches?
101
00:06:51,620 --> 00:06:54,748
Antônio ha estado muy agobiado
por el trabajo,
102
00:06:55,165 --> 00:06:56,166
le hace bien salir.
103
00:06:56,625 --> 00:06:57,626
Lo distrae.
104
00:06:57,751 --> 00:07:00,295
Bueno, pero, ¿dónde busca distracción?
105
00:07:00,879 --> 00:07:02,923
Si es en la finca de Jatobá...
106
00:07:03,590 --> 00:07:07,385
Esa mujer es como un demonio
que seduce la mente y el cuerpo de...
107
00:07:07,510 --> 00:07:09,471
Beja ya no controla a Antônio.
108
00:07:10,597 --> 00:07:11,640
Él se casó conmigo.
109
00:07:11,723 --> 00:07:14,100
No sabes de lo que Beja es capaz.
110
00:07:14,225 --> 00:07:15,518
¿Sabes algo que yo no sé?
111
00:07:16,019 --> 00:07:20,190
Una mujer no cuestiona
a dónde va su esposo.
112
00:07:20,273 --> 00:07:22,651
- Pero imagina que...
- No imagino nada, Maria.
113
00:07:22,776 --> 00:07:24,027
Una mujer solo acepta.
114
00:07:25,070 --> 00:07:28,239
La esposa es del hogar,
el hombre es del mundo.
115
00:07:30,659 --> 00:07:31,952
Angélica, querida.
116
00:07:32,827 --> 00:07:35,038
-¿Antônio es un buen esposo?
- Sí.
117
00:07:35,956 --> 00:07:37,666
- Lo es.
-¡Eso es todo!
118
00:07:37,791 --> 00:07:39,376
¡No escuches a Maria!
119
00:07:39,501 --> 00:07:40,543
No está casada,
120
00:07:41,127 --> 00:07:43,213
no sabe de lo que habla.
121
00:07:52,931 --> 00:07:53,932
Aquí tienes, Valdo.
122
00:07:54,432 --> 00:07:55,517
Para las gallinas.
123
00:07:57,644 --> 00:07:58,728
Gracias.
124
00:07:59,396 --> 00:08:02,273
Hacíamos esto cuando éramos niños,
¿recuerdas?
125
00:08:03,149 --> 00:08:04,734
Te daban miedo las gallinas.
126
00:08:05,568 --> 00:08:07,404
Éramos niños, Valdo.
127
00:08:08,363 --> 00:08:10,573
Pero no me gustan los animales.
128
00:08:10,699 --> 00:08:12,158
Pero no huías de mí.
129
00:08:12,283 --> 00:08:14,160
No como huías de las gallinas.
130
00:08:14,285 --> 00:08:16,287
Ya somos grandes, Valdo.
131
00:08:17,414 --> 00:08:20,834
Y tú te hiciste más amigo de Antônio.
132
00:08:20,959 --> 00:08:24,838
Seguro que salen a divertirse
todas las noches, ¿no?
133
00:08:24,963 --> 00:08:26,131
No.
134
00:08:26,256 --> 00:08:28,842
No salgo de noche.
Me levanto temprano para trabajar.
135
00:08:28,967 --> 00:08:30,760
Todas las mañanas. Sí.
136
00:08:31,177 --> 00:08:35,557
¿Vas a decirme que nunca fuiste
a la finca de Beja?
137
00:08:35,640 --> 00:08:36,599
Nunca.
138
00:08:36,725 --> 00:08:39,602
-¿Lo dejas solo a Antônio?
- Tu hermano no es un niño, Maria.
139
00:08:42,439 --> 00:08:43,440
Lo sabía.
140
00:08:45,608 --> 00:08:48,570
No hacía falta molestar al boticario,
es un rasguño.
141
00:08:48,653 --> 00:08:51,448
No hay problema, João. Listo.
142
00:08:52,323 --> 00:08:53,324
Dale un trago.
143
00:08:53,700 --> 00:08:55,201
Lo ayudará a relajarse.
144
00:08:55,326 --> 00:08:57,162
Bebe despacio.
145
00:08:59,998 --> 00:09:01,916
Ya quiero tener otro accidente.
146
00:09:02,000 --> 00:09:04,002
Para que me cuides otra vez.
147
00:09:04,377 --> 00:09:05,712
¡Mira!
148
00:09:06,212 --> 00:09:08,923
Te golpeaste la cabeza
y ahora dices tonterías.
149
00:09:20,060 --> 00:09:21,394
Toma, madre. Para ti.
150
00:09:21,936 --> 00:09:24,647
- Té de hibisco.
- Pierdes tu tiempo.
151
00:09:24,773 --> 00:09:26,232
Odio el hibisco.
152
00:09:26,775 --> 00:09:29,527
Angélica, ¿puedes prepararme
un té de boldo?
153
00:09:29,652 --> 00:09:31,112
Sin azúcar, como siempre.
154
00:09:31,237 --> 00:09:33,656
Debes agregarle miel
para quitarle lo amargo.
155
00:09:39,245 --> 00:09:42,665
Si te atreves a hablarme así otra vez,
156
00:09:42,749 --> 00:09:44,709
te encerraré hasta que aprendas.
157
00:09:44,834 --> 00:09:48,546
Deberían encerrar a mi hermano
para que no vaya donde no debe.
158
00:09:48,671 --> 00:09:51,800
-¿De qué hablas?
- No diré nada más.
159
00:09:51,883 --> 00:09:53,551
No quiero que me castiguen.
160
00:09:54,511 --> 00:09:57,388
Me gusta tu dedicación, hijo.
161
00:09:57,847 --> 00:10:00,141
Especialmente ahora que eres diputado.
162
00:10:00,266 --> 00:10:03,228
Estoy revisando la contabilidad
de la granja, madre.
163
00:10:03,311 --> 00:10:05,396
- Lo sé.
- Gracias.
164
00:10:06,397 --> 00:10:09,567
Tendrás que demostrar
que tienes lealtad por Brasil,
165
00:10:09,651 --> 00:10:12,821
como tu padre te enseñó
la lealtad por la familia.
166
00:10:13,571 --> 00:10:14,989
No nos decepciones, hijo.
167
00:10:15,406 --> 00:10:18,034
-¿Qué quieres decir, madre?
- Lo que tu padre no dice.
168
00:10:19,035 --> 00:10:20,370
Está muy cansado.
169
00:10:20,703 --> 00:10:24,541
Esta familia
te necesita tanto como Brasil.
170
00:10:25,375 --> 00:10:27,544
Angélica te necesita.
171
00:10:28,294 --> 00:10:30,421
- Y me casé con ella, ¿no?
- Sí.
172
00:10:30,505 --> 00:10:33,383
Pero, por la noche,
vas en busca de gente equivocada.
173
00:10:34,884 --> 00:10:37,011
No te desvíes del camino, Antônio.
174
00:10:37,887 --> 00:10:42,433
Tu carrera y tu familia
podrían desmoronarse si lo haces.
175
00:10:42,559 --> 00:10:46,146
Y si vuelve a ver a Beja,
176
00:10:46,229 --> 00:10:47,564
aunque sea una vez...
177
00:10:49,149 --> 00:10:51,442
No podré volver a verte como a mi hijo.
178
00:11:09,169 --> 00:11:10,295
Gracias, madre.
179
00:11:11,296 --> 00:11:12,297
Te extraño.
180
00:11:15,341 --> 00:11:19,345
Tu abuela estaría orgullosa
del hombre en que te convertiste, hijo.
181
00:11:20,096 --> 00:11:21,639
Un hombre ilustre,
182
00:11:21,764 --> 00:11:24,934
preocupado por su familia, por su granja.
183
00:11:25,018 --> 00:11:27,061
Y con la lucha que ella comenzó.
184
00:11:27,145 --> 00:11:30,607
Como diputado,
siento que tengo las manos atadas.
185
00:11:32,108 --> 00:11:36,321
Si hubiera viajado a Lisboa,
no habría podido ayudar a los cautivos.
186
00:11:36,404 --> 00:11:37,655
Tú lo sabes.
187
00:11:38,031 --> 00:11:41,367
Portugal quiere que Brasil siga siendo
lo que siempre fue.
188
00:11:56,341 --> 00:11:57,842
No te desanimes, hijo.
189
00:11:58,635 --> 00:12:00,220
Las cosas están cambiando.
190
00:12:01,721 --> 00:12:04,807
Cuando Don Pedro
tome el control de Brasil,
191
00:12:05,516 --> 00:12:07,393
podrás cumplir con tu misión.
192
00:12:11,231 --> 00:12:12,523
¿Y hasta entonces?
193
00:12:13,399 --> 00:12:14,651
¿Qué hago?
194
00:12:21,741 --> 00:12:26,412
Parece que los coroneles y sus mujeres
no vendrán al estreno de la campana.
195
00:12:27,288 --> 00:12:30,416
Sí, hija.
Y ellos querían una nueva campana.
196
00:12:30,750 --> 00:12:33,878
Y ahora no les interesa. Qué pena.
197
00:12:34,003 --> 00:12:36,714
No les interesa Beja,
que es quien pagó por la campana.
198
00:12:36,798 --> 00:12:39,592
Había olvidado lo mezquina
que es la gente de Araxá.
199
00:12:39,676 --> 00:12:43,263
- Igual que las de Desemboque.
- Y dicen ser cristianos.
200
00:12:44,722 --> 00:12:45,848
Padre,
201
00:12:45,932 --> 00:12:49,686
comience la misa
y haga sonar la campana, por favor.
202
00:12:52,313 --> 00:12:55,066
- Dios nos castigará.
- Sí.
203
00:12:55,191 --> 00:12:59,320
Por festejar una campana
comprada con dinero del libertinaje.
204
00:12:59,445 --> 00:13:02,073
Tú solo vas a misa
cuando mi hermano te lo permite,
205
00:13:02,198 --> 00:13:03,908
¿Ahora te preocupa faltar la misa?
206
00:13:04,701 --> 00:13:08,162
¿A dónde crees que vas, señorita?
207
00:13:08,621 --> 00:13:11,165
A la iglesia.
Es el estreno de la campana.
208
00:13:11,249 --> 00:13:13,334
¡Ni que fuera el día del juicio final!
209
00:13:13,459 --> 00:13:16,587
¡Ni aunque el mismísimo Jesús
te ofreciera llevarte al cielo!
210
00:13:16,671 --> 00:13:19,757
Mi hija no irá a donde esté Beja.
211
00:13:19,882 --> 00:13:22,010
¿Prefieres seguir sin campana?
212
00:13:22,093 --> 00:13:24,053
Preferiría otra hija.
213
00:13:24,137 --> 00:13:29,517
Y no esta a la que no le importa
arrodillarse junto a una prostituta.
214
00:13:29,642 --> 00:13:32,645
- Tranquila. Una hija es una bendición.
- La mía es un castigo.
215
00:13:33,062 --> 00:13:35,481
No cabe en sus zapatos ni en sus vestidos.
216
00:13:35,606 --> 00:13:37,942
-¡Y come como un elefante!
-¡Augusta! ¡Basta!
217
00:13:38,067 --> 00:13:42,238
No soporto más, Ceci.
Esta niña quiere ser amiga de Beja.
218
00:13:42,780 --> 00:13:44,490
Mi hija ahora es una carga.
219
00:13:44,615 --> 00:13:46,951
Podría casarse e irse con su esposo,
220
00:13:47,076 --> 00:13:49,620
pero no, ¿qué hombre querría
semejante abominación?
221
00:13:50,204 --> 00:13:52,790
Dios mío. Debería venderte al circo.
222
00:13:52,915 --> 00:13:54,250
¡Basta!
223
00:13:58,129 --> 00:14:00,965
Creo que fuiste demasiado dura, Augusta.
224
00:14:17,231 --> 00:14:19,108
Eso podría matar a alguien.
225
00:14:21,694 --> 00:14:23,363
¿Qué dices?
226
00:14:23,988 --> 00:14:24,989
Bueno...
227
00:14:26,366 --> 00:14:29,994
Una mujer como tú llorando así...
228
00:14:31,871 --> 00:14:34,290
Vete, no necesito escuchar a vagos.
229
00:14:36,376 --> 00:14:40,004
Si tú quisieras, yo... Permiso.
230
00:14:43,383 --> 00:14:45,676
Puedo quedarme en silencio.
231
00:14:49,389 --> 00:14:51,307
¿Qué haces aquí?
232
00:14:53,142 --> 00:14:57,063
Te vi correr por la plaza y vine a verte.
233
00:14:57,980 --> 00:14:59,023
¿Para reírte de mí?
234
00:15:00,149 --> 00:15:01,150
No.
235
00:15:01,901 --> 00:15:03,444
Yo solo...
236
00:15:03,903 --> 00:15:04,904
Lo siento.
237
00:15:08,157 --> 00:15:10,326
Me gusta estar cerca de ti.
238
00:15:11,619 --> 00:15:12,912
¿Estás borracho?
239
00:15:14,372 --> 00:15:16,624
No, hoy no bebí.
240
00:15:17,458 --> 00:15:20,628
Yo seré invisible, pero no soy ciego.
241
00:15:22,213 --> 00:15:25,049
Carminha, mírate. Eres...
242
00:15:25,174 --> 00:15:27,718
Eres tan...
243
00:15:28,052 --> 00:15:29,095
¡Eres diferente!
244
00:15:29,220 --> 00:15:31,764
-¿Dices que soy una abominación?
-¡No!
245
00:15:31,889 --> 00:15:35,518
No, quise decir que eres encantadora.
246
00:15:36,102 --> 00:15:37,645
Sí...
247
00:15:37,770 --> 00:15:39,021
Encantadora.
248
00:15:39,105 --> 00:15:40,398
Sincera.
249
00:15:42,191 --> 00:15:43,776
Y, sí, eres diferente.
250
00:15:44,402 --> 00:15:47,363
Diferente a todas las otras mujeres,
todas son iguales.
251
00:15:48,698 --> 00:15:50,950
¿Dónde aprendiste
esas palabras tan lindas?
252
00:15:51,659 --> 00:15:53,119
Del basurero no.
253
00:15:55,663 --> 00:15:59,500
Si solo supieras cómo me siento cuando...
254
00:16:00,793 --> 00:16:01,794
Discúlpame.
255
00:16:04,797 --> 00:16:06,799
Cómo me siento cuando estoy cerca de ti.
256
00:16:07,717 --> 00:16:09,260
O cuando...
257
00:16:10,636 --> 00:16:11,637
Cuando te veo...
258
00:16:13,347 --> 00:16:15,099
En la ventana, desde lejos.
259
00:16:16,142 --> 00:16:19,395
¡Honorato! ¡Soy una mujer de familia!
¡No soy una flor sin maceta!
260
00:16:19,520 --> 00:16:21,522
Lo siento.
261
00:17:02,021 --> 00:17:03,022
Gracias.
262
00:17:09,445 --> 00:17:13,574
No mires lo que no es tuyo, Candinha.
263
00:17:14,075 --> 00:17:17,453
Aunque Antônio fuera libre,
su corazón no lo es.
264
00:17:17,870 --> 00:17:21,916
Y tú te mueres por el boticario
que nunca viene por aquí.
265
00:17:24,043 --> 00:17:25,044
Sí.
266
00:17:25,336 --> 00:17:29,632
¿Qué familia permitiría a sus hijos
casarse con una puta como nosotras?
267
00:17:31,342 --> 00:17:33,177
Tres, Siá Boa.
268
00:17:34,637 --> 00:17:38,808
Por esa chica y su finca,
este lugar está vacío.
269
00:17:38,933 --> 00:17:44,605
Los coroneles vienen
después del anuncio de Beja.
270
00:17:44,689 --> 00:17:45,648
Peor aún,
271
00:17:45,773 --> 00:17:50,528
gastan una fortuna en esa princesa
y después regatean con nuestras chicas.
272
00:17:55,908 --> 00:17:58,119
Alguna noche me acostaré con ella.
273
00:17:59,328 --> 00:18:01,330
¡Vale cada centavo!
274
00:18:02,707 --> 00:18:06,836
Nunca tuve una mujer como Beja.
275
00:18:11,841 --> 00:18:14,969
Antônio se enfurece cuando hablan de Beja.
276
00:18:15,094 --> 00:18:17,221
Nunca la olvidó, pobre hombre.
277
00:18:20,516 --> 00:18:21,517
Candinha.
278
00:18:22,059 --> 00:18:24,395
Hablando de olvidar,
279
00:18:24,520 --> 00:18:26,939
mira quién se acordó de ti, Siá Boa.
280
00:18:32,570 --> 00:18:33,571
Hola.
281
00:20:36,152 --> 00:20:40,823
¡Beja! Por ti, vacío mis bolsillos,
vendo mi ganado
282
00:20:40,948 --> 00:20:43,117
y si es necesario vendo a mi suegra.
283
00:20:43,701 --> 00:20:45,661
Puedo vivir sin una suegra.
284
00:20:45,745 --> 00:20:51,417
Pero acepto un suegro
con el dinero que tenga.
285
00:20:52,835 --> 00:20:54,462
Cincuenta mil.
286
00:20:54,587 --> 00:20:56,589
-¡Yo pago más!
-¡Yo pago más!
287
00:20:56,672 --> 00:21:00,009
Doña Beja vale más, coronel.
288
00:21:00,134 --> 00:21:02,303
-¿No le parece?
-¡Ochenta mil!
289
00:21:03,304 --> 00:21:05,264
Eso es lo que vale esta joya.
290
00:21:07,308 --> 00:21:10,144
Que seguramente es un regalo
para su esposa.
291
00:21:10,269 --> 00:21:11,729
Mi esposa comprenderá.
292
00:21:12,313 --> 00:21:16,066
Después de todo, pasar una noche
con doña Beja no tiene precio.
293
00:21:16,192 --> 00:21:17,902
Es verdad.
294
00:21:17,985 --> 00:21:22,156
- Doscientos mil.
-¿Qué dijo?
295
00:21:22,281 --> 00:21:24,033
Doscientos mil.
296
00:21:28,621 --> 00:21:32,875
-¿Qué quiere a cambio?
- Los servicios de doña Beja.
297
00:21:36,170 --> 00:21:38,923
¿No es la especialidad de la casa?
298
00:21:39,006 --> 00:21:41,509
-¡Trescientos!
- Dios mío.
299
00:21:41,634 --> 00:21:43,010
¡Trescientos mil!
300
00:21:45,304 --> 00:21:47,890
Soy demasiado cara para usted.
301
00:21:49,183 --> 00:21:51,519
- Coronel...
- Por favor.
302
00:22:13,040 --> 00:22:15,376
No puedo creer que mi primo
hiciera una oferta.
303
00:22:17,503 --> 00:22:18,963
Quiere atormentarme.
304
00:22:20,381 --> 00:22:23,384
Lamento que no hayan hecho las paces.
305
00:22:23,467 --> 00:22:25,803
- De verdad.
-¿Tú me crees
306
00:22:26,554 --> 00:22:28,973
que no me fui con el magistrado
porque quise?
307
00:22:29,056 --> 00:22:33,394
Tu amabas a Antônio...
Solo podrías haberte ido a la fuerza.
308
00:22:33,477 --> 00:22:34,979
¿No?
309
00:22:35,563 --> 00:22:37,940
Por fin alguien de tu familia me cree.
310
00:22:38,941 --> 00:22:41,277
Debí enamorarme de ti y no de Antônio.
311
00:22:41,402 --> 00:22:44,113
Podríamos estar casados, Fortunato.
312
00:22:45,447 --> 00:22:47,992
Dime si te gustan las hierbas que traje.
313
00:22:48,075 --> 00:22:50,661
Son afrodisíacas, como me pediste.
314
00:22:51,662 --> 00:22:55,040
- Hierbas afrodisíacas.
- Sí.
315
00:22:55,875 --> 00:22:58,043
¿Las has probado con alguien?
316
00:22:58,961 --> 00:23:01,589
Guapo como eres, apuesto que sí.
317
00:23:01,672 --> 00:23:04,133
- Seguramente.
- No.
318
00:23:04,258 --> 00:23:05,259
Es decir...
319
00:23:07,887 --> 00:23:09,680
Me gustaba una chica...
320
00:23:11,390 --> 00:23:12,391
Pero...
321
00:23:13,601 --> 00:23:14,768
¿Cómo puedo decirlo...?
322
00:23:19,732 --> 00:23:22,693
- Ella trabaja en la taberna.
- Es una prostituta.
323
00:23:24,737 --> 00:23:28,157
Fortunato, complacer a los hombres
es una profesión.
324
00:23:28,282 --> 00:23:31,201
- Lo sé.
-¿Es un problema para ti
325
00:23:31,327 --> 00:23:32,745
que ella sea una prostituta?
326
00:23:33,579 --> 00:23:34,580
No necesariamente.
327
00:23:35,873 --> 00:23:38,876
- Es que...
- Dale una oportunidad.
328
00:23:39,919 --> 00:23:42,755
Si pudieras ver a esa chica
con el corazón,
329
00:23:42,880 --> 00:23:45,883
podrías ser diferente a los otros hombres.
330
00:23:45,966 --> 00:23:47,760
-¿Diferente?
- Diferente.
331
00:23:47,885 --> 00:23:49,053
Más...
332
00:23:49,637 --> 00:23:52,014
- Más sensible.
- Eso es.
333
00:23:52,640 --> 00:23:53,766
Ese es mi problema.
334
00:23:54,767 --> 00:23:55,768
Yo...
335
00:23:57,061 --> 00:23:58,062
No puedo.
336
00:23:59,063 --> 00:24:02,900
¿No puedes acostarte con ella por dinero?
337
00:24:03,484 --> 00:24:07,655
- Eso también.
- Tú no discriminas como otros
338
00:24:07,738 --> 00:24:09,823
entre una mujer de la noche
y una ama casa.
339
00:24:09,949 --> 00:24:12,117
- Eso inhibe el sexo.
- Sí.
340
00:24:12,242 --> 00:24:14,662
- No puedo.
- Llévala a tu casa.
341
00:24:15,120 --> 00:24:17,498
Trátala como si fuera tu novia.
342
00:24:18,374 --> 00:24:20,376
Te prometo que podrás hacerlo.
343
00:24:23,337 --> 00:24:26,674
- Tranquilo, coronel.
- Despierta, muchacho.
344
00:24:26,799 --> 00:24:29,385
Vino anoche, bebió mucho.
345
00:24:29,510 --> 00:24:31,345
-¿Cuánto debe?
- Nada.
346
00:24:31,428 --> 00:24:33,973
Lo trajimos aquí y lo acostamos.
347
00:24:34,056 --> 00:24:36,058
Déjeme hablar con él.
348
00:24:36,392 --> 00:24:37,393
A solas.
349
00:24:38,560 --> 00:24:39,645
Disculpe.
350
00:24:44,358 --> 00:24:48,278
¿Crees que porque eres diputado
puedes hacer lo que quieras?
351
00:24:49,405 --> 00:24:51,448
¿No puedo venir a la taberna?
352
00:24:51,865 --> 00:24:55,536
Puedes venir todo lo que quieras,
solo para divertirte.
353
00:24:56,412 --> 00:25:00,416
El problema es, su señoría,
que lo vieron en la finca de Beja.
354
00:25:01,583 --> 00:25:04,420
- Fui a divertirme, tío.
- Respétame, muchacho.
355
00:25:04,545 --> 00:25:07,047
¡Me acostaba con prostitutas
antes de que nacieras!
356
00:25:07,172 --> 00:25:10,426
- Tú no vas en busca de diversión.
-¿Y para qué voy?
357
00:25:10,509 --> 00:25:12,845
-¿Qué busco?
- Problemas.
358
00:25:12,928 --> 00:25:15,764
Y eso encontrarás si te acuestas con ella.
359
00:25:19,018 --> 00:25:20,019
Antônio.
360
00:25:21,061 --> 00:25:22,896
Antônio, hijo...
361
00:25:24,273 --> 00:25:27,776
No podrías haber encontrado
una mejor esposa.
362
00:25:28,360 --> 00:25:30,863
Angélica es perfecta
para cuidar de la familia.
363
00:25:30,946 --> 00:25:34,450
Para eso son las amas de casa,
para los niños y la casa.
364
00:25:34,575 --> 00:25:36,869
Pero las prostitutas son para la calle,
365
00:25:36,952 --> 00:25:39,455
son para diversión y libertinaje
y nada más.
366
00:25:39,538 --> 00:25:41,790
-¿Beja es mujer de la calle?
- Para todos,
367
00:25:42,458 --> 00:25:44,043
menos para ti que la amabas.
368
00:25:44,126 --> 00:25:46,462
- Tío, yo pienso que...
- No, Antônio.
369
00:25:46,587 --> 00:25:49,173
En una familia de bien, como la nuestra,
370
00:25:49,298 --> 00:25:51,467
un hombre no tiene dos esposas.
371
00:25:51,592 --> 00:25:55,929
Tiene su esposa, con quien se acuesta
solo para tener hijos,
372
00:25:56,346 --> 00:26:00,893
y tiene a las prostitutas,
con quien puede hacer lo que quiera.
373
00:26:02,186 --> 00:26:05,064
Puedes acostarte
con todas las que quieras,
374
00:26:05,189 --> 00:26:07,524
pero ya no vuelvas a ver a Beja.
375
00:26:08,192 --> 00:26:10,194
Solo tienes una esposa.
376
00:26:10,486 --> 00:26:11,487
Angélica.
377
00:26:13,238 --> 00:26:15,532
Y pasarás el resto de tu vida con ella.
378
00:26:25,667 --> 00:26:27,252
Buen día, Angélica.
379
00:26:27,377 --> 00:26:28,796
Buen día, mi amor.
380
00:26:29,338 --> 00:26:31,632
Cepillé tu abrigo.
381
00:26:32,091 --> 00:26:33,217
No era necesario.
382
00:26:33,300 --> 00:26:35,969
- Solo lo uso en la capital.
- No es nada.
383
00:26:36,553 --> 00:26:39,264
Tu ropa debe estar siempre impecable.
384
00:26:39,389 --> 00:26:42,267
- Pediré el desayuno.
-¿Todavía no comiste?
385
00:26:42,392 --> 00:26:43,977
Te estaba esperando.
386
00:26:44,686 --> 00:26:46,396
¿Y si llegaba más tarde?
387
00:26:47,940 --> 00:26:48,982
Por el trabajo.
388
00:26:50,859 --> 00:26:53,237
Te esperaría el tiempo que sea.
389
00:26:53,862 --> 00:26:56,824
Una mujer siempre debe esperar
a su esposo.
390
00:26:57,950 --> 00:26:58,951
Permiso.
391
00:27:08,585 --> 00:27:10,129
Espero que te guste.
392
00:27:11,713 --> 00:27:14,883
Es todo lo que encontré, porque...
393
00:27:15,008 --> 00:27:18,470
No esperaba una invitación
de último momento.
394
00:27:19,263 --> 00:27:20,848
Me pareció que lo merecías.
395
00:27:25,561 --> 00:27:28,147
Ningún hombre me había tratado así.
396
00:27:29,064 --> 00:27:31,191
¿Crees que soy diferente a otros hombres?
397
00:27:33,026 --> 00:27:34,319
Muy diferente.
398
00:27:36,905 --> 00:27:40,617
Eres el mejor hombre que he conocido.
399
00:27:43,620 --> 00:27:45,747
Eres especial.
400
00:27:46,331 --> 00:27:47,708
Gracias.
401
00:27:48,083 --> 00:27:49,710
Pruébalas, son dulces.
402
00:27:51,628 --> 00:27:53,797
¿Verdad? Qué bueno.
403
00:27:59,887 --> 00:28:01,763
Oye, ¿estás bien?
404
00:28:01,889 --> 00:28:04,057
Lo siento. Debo irme.
405
00:28:04,725 --> 00:28:06,101
¿Fue algo que dije?
406
00:28:07,644 --> 00:28:10,772
¿Te avergüenza que te vean conmigo
fuera de la taberna?
407
00:28:10,898 --> 00:28:12,065
No, no.
408
00:28:12,941 --> 00:28:15,068
Pensé que tenía que visitar a un paciente.
409
00:28:17,696 --> 00:28:18,697
Con permiso.
410
00:28:21,241 --> 00:28:22,618
Señor...
411
00:28:24,328 --> 00:28:25,954
Señor misericordioso,
412
00:28:27,497 --> 00:28:29,499
limpia mis pensamientos impuros.
413
00:28:31,627 --> 00:28:34,504
Arranca de mí los deseos
que no puedo controlar.
414
00:28:38,425 --> 00:28:39,426
De pie.
415
00:28:53,941 --> 00:28:56,860
Después del análisis
416
00:28:56,985 --> 00:28:59,696
de varios peritos expertos,
417
00:29:00,572 --> 00:29:03,992
se ha demostrado
que la señora Josefa Mendonça
418
00:29:04,743 --> 00:29:08,664
es la autora de las obras
419
00:29:08,747 --> 00:29:12,000
que llevan la firma de Damião Junqueira.
420
00:29:12,084 --> 00:29:14,002
-¿Qué?
-¡Qué absurdo!
421
00:29:15,545 --> 00:29:17,839
- Su señoría...
- En vista de ello,
422
00:29:17,923 --> 00:29:20,300
todos los bienes derivados de esas obras,
423
00:29:20,759 --> 00:29:23,303
inclusive la casa,
424
00:29:24,012 --> 00:29:27,724
que hayan sido adquiridos
a partir de la venta de los cuadros,
425
00:29:28,267 --> 00:29:31,770
pertenecen a la señora Josefa.
426
00:29:32,145 --> 00:29:33,730
¡Esto es inaudito!
427
00:29:33,814 --> 00:29:37,317
Exclusivamente de la señora Josefa,
428
00:29:37,401 --> 00:29:42,364
según la separación de bienes acordada
429
00:29:42,489 --> 00:29:47,160
en el acuerdo prenupcial.
430
00:29:47,244 --> 00:29:48,328
En vista de ello,
431
00:29:48,412 --> 00:29:52,874
la familia Junqueira
no tiene derechos de herencia.
432
00:29:56,169 --> 00:29:57,170
Está decidido.
433
00:29:57,296 --> 00:29:59,214
El juez está comprado.
434
00:29:59,339 --> 00:30:00,757
Señor Domingos.
435
00:30:00,882 --> 00:30:05,512
Le aconsejo que no vuelva a repetir
esas palabras.
436
00:30:05,637 --> 00:30:09,599
De lo contrario,
haré que lo encierren por desacato.
437
00:30:09,683 --> 00:30:10,726
Su señoría,
438
00:30:10,809 --> 00:30:14,354
¿no ve que está defendiendo
mujer negra y estafadora?
439
00:30:16,189 --> 00:30:17,232
- Dios mío.
- Cielos.
440
00:30:18,025 --> 00:30:19,901
¡No vuelva a ofender a mi madre!
441
00:30:24,364 --> 00:30:26,033
Puede arrestarme, su señoría.
442
00:30:26,116 --> 00:30:27,492
Si alguien
443
00:30:28,952 --> 00:30:32,622
ofendiera a mi madre de esa manera,
444
00:30:32,706 --> 00:30:35,125
probablemente haría lo mismo.
445
00:30:39,963 --> 00:30:42,132
¿Cuál es el problema de que sea negra?
446
00:30:42,257 --> 00:30:46,094
Tus padres deben estar revolcándose
de vergüenza en su tumba,
447
00:30:46,178 --> 00:30:47,554
¡alimaña!
448
00:30:54,353 --> 00:30:55,395
Caballeros.
449
00:30:56,104 --> 00:30:59,566
Ya que estamos aquí,
quiero hacer un anuncio.
450
00:31:01,109 --> 00:31:05,697
Saben cuánto trabajé
en nombre de la justicia.
451
00:31:06,698 --> 00:31:10,702
En este acto,
pongo a disposición la banca de juez,
452
00:31:10,827 --> 00:31:14,706
dejo en manos de los buenos hombres
aquí presentes
453
00:31:14,831 --> 00:31:18,126
la cuidadosa elección de mi reemplazo.
454
00:31:18,210 --> 00:31:22,422
Elijan a alguien capaz de domar
a las bestias
455
00:31:22,547 --> 00:31:26,385
que últimamente habitan nuestro pueblo.
456
00:31:27,302 --> 00:31:30,389
Yo me propongo para la banca.
457
00:31:30,472 --> 00:31:33,433
Buena suerte, doctor Costa Pinto.
458
00:31:34,184 --> 00:31:35,185
Doctor Mendonça.
459
00:31:36,019 --> 00:31:41,441
No puedo dejar de comentar
que su intervención fue admirable.
460
00:31:41,900 --> 00:31:42,901
Felicitaciones.
461
00:31:46,154 --> 00:31:49,199
El veredicto fue más que justo, Josefa.
462
00:31:49,324 --> 00:31:52,577
Tenemos mucho que agradecerte, Beja.
463
00:31:52,661 --> 00:31:56,456
Tu idea de que pintara en la corte
nos salvó.
464
00:31:56,540 --> 00:31:59,793
Solo funcionó
gracias a tus dotes de debate, Mendonça.
465
00:31:59,918 --> 00:32:01,711
- El crédito es tuyo.
- Es verdad.
466
00:32:01,795 --> 00:32:04,798
El juez Bartolomeu elogió tu compostura.
467
00:32:04,923 --> 00:32:08,927
Deberías ofrecerte para la banca, Zé.
468
00:32:09,344 --> 00:32:11,513
¿Y competir con Costa Pinto?
469
00:32:12,055 --> 00:32:14,182
¿Quieres un oponente menos mediocre?
470
00:32:14,307 --> 00:32:16,810
Siempre soñaste con ser juez, querido.
471
00:32:17,769 --> 00:32:21,231
No ignores el consejo
de una mujer como Josefa, Mendonça.
472
00:32:21,815 --> 00:32:24,776
Y nunca olvides la ayuda de un amigo.
473
00:32:25,694 --> 00:32:26,695
Beja...
474
00:32:28,488 --> 00:32:29,489
Esto es para ti.
475
00:32:31,366 --> 00:32:33,910
Gracias, amiga querida.
476
00:32:35,328 --> 00:32:38,373
Lo mejor de este cuadro
es que tiene tu firma.
477
00:32:59,144 --> 00:33:00,145
No lo entiendo.
478
00:33:00,854 --> 00:33:02,981
Querías acostarte con Antônio.
479
00:33:03,106 --> 00:33:04,941
¿Por qué no aceptaste su oferta?
480
00:33:06,568 --> 00:33:10,238
No podía rechazar
la oferta del coronel Dias.
481
00:33:11,281 --> 00:33:12,407
Además...
482
00:33:13,533 --> 00:33:16,286
Si quiere acostarse conmigo,
debe esforzarse más.
483
00:33:16,369 --> 00:33:19,122
No será como él quiera o cuando él quiera.
484
00:33:19,581 --> 00:33:21,124
¿Prefieres seguir torturándote?
485
00:33:24,044 --> 00:33:26,129
Hice planes con João.
486
00:33:26,254 --> 00:33:27,881
Tomaremos aire fresco.
487
00:33:28,298 --> 00:33:29,883
¿Quieres venir?
488
00:33:30,008 --> 00:33:31,426
No, gracias.
489
00:33:32,302 --> 00:33:35,388
Voy a rezar para que ordenes tus ideas.
490
00:34:01,623 --> 00:34:02,999
¿Soy fea?
491
00:34:04,292 --> 00:34:06,753
Cubierta de barro y todo,
eres encantadora.
492
00:34:14,010 --> 00:34:16,096
Hay días en que me siento desagradable.
493
00:34:18,640 --> 00:34:20,350
Especialmente por dentro.
494
00:34:24,062 --> 00:34:25,063
¿Por qué?
495
00:34:27,524 --> 00:34:30,902
¿Alguna vez amaste a alguien
que pensaste que jamás te amaría
496
00:34:30,986 --> 00:34:32,946
e incluso así, insististe con eso?
497
00:34:36,408 --> 00:34:37,409
Claro.
498
00:34:42,330 --> 00:34:44,249
¿Cómo manejaste ese sentimiento?
499
00:34:45,542 --> 00:34:46,543
Con cuidado.
500
00:34:48,795 --> 00:34:50,505
Te está entrando barro en la cara.
501
00:34:53,258 --> 00:34:56,928
¿En serio se llama así?
¿"Fuente del burro"?
502
00:34:57,512 --> 00:35:01,683
Es una cascada donde solía caer
agua salada que engordaba el ganado.
503
00:35:01,808 --> 00:35:03,685
Toros, burros...
504
00:35:03,768 --> 00:35:06,438
- Te gustará.
- Dicen que es buena para la piel.
505
00:35:06,563 --> 00:35:08,273
Y para el pelo también.
506
00:35:08,732 --> 00:35:10,734
¿Estamos lejos?
507
00:35:11,109 --> 00:35:12,360
Casi llegamos.
508
00:35:24,706 --> 00:35:26,374
Ven. Vamos a casa.
509
00:35:26,458 --> 00:35:27,417
¿Qué pasa?
510
00:35:27,751 --> 00:35:29,127
¿No vamos a nadar?
511
00:35:30,045 --> 00:35:31,713
Hay un hombre sin camisa.
512
00:35:32,005 --> 00:35:33,965
No es lugar para una dama.
513
00:35:35,884 --> 00:35:36,885
Vamos.
514
00:35:44,601 --> 00:35:47,062
Tu amistad es importante para mí, João.
515
00:35:48,355 --> 00:35:49,356
¿Amistad?
516
00:35:51,274 --> 00:35:52,484
¿No eres mi amigo?
517
00:35:54,986 --> 00:35:56,780
¡Es hora de quitarse el lodo!
518
00:36:11,878 --> 00:36:13,046
¿Cómo estás, Antônio?
519
00:36:15,465 --> 00:36:17,926
Si viniste a darme explicaciones,
no es necesario.
520
00:36:18,927 --> 00:36:20,345
Vine a ver a mi padre.
521
00:36:21,346 --> 00:36:23,014
¿De qué hablas?
522
00:36:27,602 --> 00:36:29,813
Te vi con Beja en la fuente.
523
00:36:30,480 --> 00:36:31,648
¿Y qué pasa?
524
00:36:32,190 --> 00:36:33,233
Somos amigos.
525
00:36:34,401 --> 00:36:35,610
João.
526
00:36:36,778 --> 00:36:39,698
Sé cómo es la amistad
entre un hombre y una mujer.
527
00:36:40,782 --> 00:36:42,826
Y si Beja fuera más que una amiga,
528
00:36:43,702 --> 00:36:45,328
¿a ti qué te importa?
529
00:36:45,662 --> 00:36:47,956
No eres su novio ni su esposo.
530
00:36:48,373 --> 00:36:51,376
- Sabes por qué renuncié a ella.
- Sí.
531
00:36:52,043 --> 00:36:53,545
Pero yo pienso diferente.
532
00:36:54,671 --> 00:36:57,966
Jamás renunciaría al amor
533
00:36:59,342 --> 00:37:01,803
- por un suceso desafortunado.
-¿Un suceso desafortunado?
534
00:37:01,928 --> 00:37:04,973
- Si hubieras visto lo que vi...
- No me interesa, Antônio.
535
00:37:06,683 --> 00:37:08,852
Me interesa mi historia con ella.
536
00:37:10,687 --> 00:37:11,980
No voy a mentirte...
537
00:37:13,398 --> 00:37:16,151
- Quiero a Beja.
- Porque eres un idiota.
538
00:37:16,985 --> 00:37:19,237
Beja no te quiere y jamás te quiso.
539
00:37:20,280 --> 00:37:24,033
No tienes los medios
para acostarte con doña Beja.
540
00:37:24,159 --> 00:37:25,118
¿Dudas de mí?
541
00:37:26,453 --> 00:37:29,289
- Ven esta noche a la finca y lo verás.
-¡Tú lo verás!
542
00:37:32,584 --> 00:37:34,127
Me verás esta noche con Beja.
543
00:37:39,841 --> 00:37:42,469
Creen que soy un trofeo.
544
00:37:45,138 --> 00:37:48,183
Aprenderán que soy mucho más que eso.
545
00:38:04,783 --> 00:38:07,368
Buenas noches, coronel Malaquias.
Bienvenido.
546
00:38:07,494 --> 00:38:10,455
Buenas noches. Hoy no traje a mi hijo.
547
00:38:10,538 --> 00:38:12,499
Vine con Hector, mi nieto.
548
00:38:14,501 --> 00:38:16,461
¿Y usted? ¿Cuándo va a participar?
549
00:38:17,337 --> 00:38:19,172
Aunque ganara la subasta,
550
00:38:19,297 --> 00:38:22,091
Beja no querría estar
con un hombre de mi edad.
551
00:38:23,092 --> 00:38:27,305
Voy a pujar por mi nieto
y voy a jugar a las cartas.
552
00:38:28,014 --> 00:38:29,098
¡Que se divierta!
553
00:38:31,059 --> 00:38:33,228
-¡Beja!
- Es hermosa.
554
00:38:33,353 --> 00:38:36,648
-¡Maravillosa!
-¡Encantadora!
555
00:38:42,779 --> 00:38:44,656
-¡Espléndida!
-¡Maravillosa!
556
00:38:46,407 --> 00:38:48,910
- Buenas noches, caballeros.
- Buenas noches.
557
00:38:51,955 --> 00:38:56,793
Es hora de saber quién tendrá el honor
de disfrutar de doña Beja.
558
00:38:56,876 --> 00:38:57,961
-¡Yo!
-¡Yo!
559
00:38:58,044 --> 00:38:59,963
-¡Aquí! ¡Yo!
-¡No, yo!
560
00:39:00,046 --> 00:39:01,965
-¡Yo!
-¡Yo!
561
00:39:02,048 --> 00:39:04,342
No saquen su dinero.
562
00:39:05,510 --> 00:39:07,095
Hoy no habrá subasta.
563
00:39:07,220 --> 00:39:08,930
-¿Qué?
-¿Qué dice?
564
00:39:09,013 --> 00:39:11,099
Voy a cambiar las reglas.
565
00:39:11,182 --> 00:39:14,143
Hoy, la que decide quién sube conmigo
566
00:39:14,519 --> 00:39:15,562
seré yo.
567
00:39:21,109 --> 00:39:24,362
Porque no hay dinero
que compre mi voluntad.
568
00:39:24,445 --> 00:39:28,741
Así que, desde hoy, la que decide
quién se acuesta conmigo
569
00:39:29,284 --> 00:39:30,702
será doña Beja.
570
00:39:31,035 --> 00:39:33,830
Y yo elijo a...
571
00:39:33,913 --> 00:39:35,957
-¡A mí!
-¡A mí!
572
00:39:36,040 --> 00:39:37,834
-¡Aquí! ¡A mí!
-¡Elígeme a mí!
573
00:39:42,547 --> 00:39:44,716
Coronel Malaquias.
574
00:40:04,694 --> 00:40:05,904
¡Alto!
575
00:40:05,987 --> 00:40:07,155
Uno.
576
00:40:07,238 --> 00:40:08,448
Dos.
577
00:40:08,573 --> 00:40:09,616
Tres.
578
00:40:10,199 --> 00:40:11,451
Cuatro.
579
00:40:11,576 --> 00:40:12,577
Cinco.
580
00:40:12,994 --> 00:40:14,078
Seis.
581
00:40:14,787 --> 00:40:15,872
Siete.
582
00:40:16,497 --> 00:40:17,582
Ocho.
583
00:40:18,082 --> 00:40:20,335
Nueve. Fuego!
42503
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.