All language subtitles for madam.beja.s01e07.1080p.web.h264-sylix_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,084 --> 00:00:45,379 No tendría que haber irrumpido en la boda, Beja. 2 00:00:46,171 --> 00:00:47,589 Ya sé, Padre. 3 00:00:48,090 --> 00:00:50,884 Pero cuando me hierve la sangre, 4 00:00:50,968 --> 00:00:52,761 no puedo controlarme. 5 00:00:57,349 --> 00:00:58,350 Perdóneme. 6 00:00:59,351 --> 00:01:01,645 Las mujeres devotas no te perdonarán, hija. 7 00:01:01,728 --> 00:01:04,231 No te darán ni un minuto de paz. 8 00:01:04,314 --> 00:01:05,482 Me lo imagino. 9 00:01:05,566 --> 00:01:08,235 ¿Ha pensado cómo lidiará con eso? 10 00:01:12,322 --> 00:01:15,242 Cargué las cajas al carruaje. Todo está listo. 11 00:01:20,622 --> 00:01:21,957 ¿Estás segura de esto? 12 00:01:22,082 --> 00:01:24,668 Cuando era chica, esta casa parecía enorme. 13 00:01:25,961 --> 00:01:28,213 Ahora yo soy la que no entra aquí. 14 00:01:30,257 --> 00:01:33,677 ¿No es lo que siempre sucede con los recuerdos de la infancia? 15 00:01:36,513 --> 00:01:39,099 Tenía tantos planes para cuando me fuera de aquí. 16 00:01:39,558 --> 00:01:41,685 Casada, feliz, 17 00:01:41,810 --> 00:01:43,812 junto con el hombre que amaba. 18 00:01:45,814 --> 00:01:48,942 Completamente diferente a lo que está sucediendo ahora. 19 00:01:57,159 --> 00:01:59,578 Pero estoy feliz de tenerte a ti 20 00:01:59,661 --> 00:02:00,996 en esta vida nueva. 21 00:02:14,551 --> 00:02:17,054 Alto, ¡alto! 22 00:02:27,606 --> 00:02:28,607 ¿Qué es esto? 23 00:02:30,609 --> 00:02:33,445 ¡Vinieron a invitarme a un pícnic! 24 00:02:34,071 --> 00:02:37,074 Hemos venido a confirmar si era cierto. 25 00:02:37,199 --> 00:02:38,158 ¿Qué? 26 00:02:39,618 --> 00:02:42,204 ¿Mi anillo? Extremadamente valioso, miren. 27 00:02:42,621 --> 00:02:46,750 Queríamos confirmar si la ramera se estaba por ir. 28 00:02:46,833 --> 00:02:49,503 Hasta trajimos regalos de despedida. 29 00:02:49,628 --> 00:02:51,630 ¿No es cierto, chicas? 30 00:02:54,049 --> 00:02:55,050 Severina. 31 00:02:57,010 --> 00:02:59,596 -¡Ramera! -¡Sinvergüenza! 32 00:02:59,680 --> 00:03:01,932 -¡Puta! -¡Prostituta! 33 00:03:02,057 --> 00:03:03,392 -¡Zorra! -¡Chofer! 34 00:03:03,517 --> 00:03:05,477 -¡Vete! -¡Afuera, perra! 35 00:03:05,602 --> 00:03:08,480 -¡Así es! ¡Vete de aquí! -¡Afuera! 36 00:03:09,064 --> 00:03:10,649 ¡Nadie te quiere aquí! 37 00:03:12,776 --> 00:03:14,528 Cosecharán su siembra. 38 00:03:18,240 --> 00:03:20,242 ¡Coronel Botelho! 39 00:03:22,494 --> 00:03:25,372 ¿Ha abandonado Vila Rica o fue expulsado de la corte? 40 00:03:25,497 --> 00:03:28,417 Buenas tardes, coronel Felizardo. ¿Cómo está? 41 00:03:28,542 --> 00:03:29,501 ¡Mejor ahora! 42 00:03:30,252 --> 00:03:33,964 Mi sobrino le quitó el lugar a su candidato en Desemboque. 43 00:03:34,089 --> 00:03:36,508 - Imagínese... -¿Se ha dado cuenta, señor? 44 00:03:37,092 --> 00:03:41,138 ¿Que la mansión del difunto Calmon tiene todas las ventanas abiertas? 45 00:03:45,517 --> 00:03:47,060 Tengo derecho a saber. 46 00:03:47,144 --> 00:03:49,229 ¡He estado ahorrando por años! 47 00:03:49,312 --> 00:03:51,982 La iglesia vendió la mansión, ¿a quién? 48 00:03:52,065 --> 00:03:55,110 Padre, le di tres propuestas. ¡Tres! 49 00:03:55,193 --> 00:03:56,570 Rechazó todas. 50 00:03:56,987 --> 00:03:59,656 No creo que alguien haya ofrecido más que yo. 51 00:03:59,740 --> 00:04:02,743 Una persona se ofreció a arreglar la campana de la iglesia. 52 00:04:03,118 --> 00:04:05,412 Y duplicaron su última oferta, 53 00:04:05,537 --> 00:04:06,538 coronel. 54 00:04:06,621 --> 00:04:07,873 ¿En serio? 55 00:04:07,998 --> 00:04:09,291 ¿Y quién es esta persona? 56 00:04:13,128 --> 00:04:15,380 -¡No lo puedo creer! -¡Miren! 57 00:04:16,131 --> 00:04:18,467 -¡Pecado! - Dios santo. 58 00:04:21,136 --> 00:04:22,387 No puede ser. 59 00:04:23,013 --> 00:04:25,682 -¿Cómo se atreve? - Ha sido vendida. 60 00:04:26,183 --> 00:04:27,893 Que tengan un buen día. 61 00:05:32,123 --> 00:05:34,543 DOÑA BEJA 62 00:05:49,516 --> 00:05:51,101 Los invitados han llegado. 63 00:06:00,819 --> 00:06:02,279 ¡Qué maravilla! 64 00:06:02,696 --> 00:06:06,157 Las personas más distinguidas de Araxá. 65 00:06:13,123 --> 00:06:16,293 ¡Honorato! Solo he visto una reverencia así en la corte. 66 00:06:17,419 --> 00:06:19,129 Ante una reina 67 00:06:19,254 --> 00:06:21,256 uno debe mostrar respeto. 68 00:06:22,716 --> 00:06:25,135 -¡No toques eso! - Toquen lo que quieran. 69 00:06:25,218 --> 00:06:28,388 Ten cuidado de no romper nada, Dorotéia. 70 00:06:28,471 --> 00:06:30,181 No tenemos dinero para pagar. 71 00:06:31,725 --> 00:06:35,061 ¿Por qué nos invitó aquí, Beja? ¿Para mostrarnos su riqueza? 72 00:06:35,186 --> 00:06:36,730 -¿Que es superior? -¡No! 73 00:06:36,813 --> 00:06:38,189 No, todo lo contrario. 74 00:06:38,982 --> 00:06:42,360 ¿No había dicho que nosotras éramos lo mismo para los de Araxá? 75 00:06:42,485 --> 00:06:43,445 Entonces, 76 00:06:44,029 --> 00:06:45,739 vamos a divertirnos juntas. 77 00:06:46,197 --> 00:06:47,699 No vine a divertirme. 78 00:06:47,782 --> 00:06:50,285 Ni a cenar. Vine por la lucha. 79 00:06:50,368 --> 00:06:52,746 Su lucha ayuda a la mía. 80 00:06:53,079 --> 00:06:55,999 Mientras las dos tengamos nuestras conquistas, 81 00:06:56,082 --> 00:06:57,334 estaré a su lado. 82 00:06:57,417 --> 00:06:58,376 De acuerdo. 83 00:07:01,338 --> 00:07:04,382 Cariño, estaba tan preocupada. 84 00:07:04,507 --> 00:07:08,219 Si habla del casamiento de Antônio, estoy muy feliz de haberlo hecho. 85 00:07:09,930 --> 00:07:11,890 ¡Felicitaciones por la casa! 86 00:07:11,973 --> 00:07:13,642 - Muy buen gusto. - Gracias. 87 00:07:13,767 --> 00:07:15,226 ¡Beja! 88 00:07:15,352 --> 00:07:17,020 Ha llegado un invitado más. 89 00:07:17,771 --> 00:07:18,897 ¡João! 90 00:07:18,980 --> 00:07:22,776 No suelo llegar tarde, pero esta vez, estoy atrasado unos cuantos años. 91 00:07:27,364 --> 00:07:29,324 No pensé que me recordarías. 92 00:07:29,407 --> 00:07:31,493 ¡Tenemos tanto de qué hablar! 93 00:07:31,910 --> 00:07:32,911 Disculpen. 94 00:07:33,495 --> 00:07:35,246 La cena está servida. 95 00:07:37,248 --> 00:07:38,249 Por favor. 96 00:07:39,501 --> 00:07:41,962 Espero que disfruten la cena. 97 00:07:42,379 --> 00:07:44,506 Estofado de tomate y huevo. 98 00:07:44,923 --> 00:07:47,092 Ya que vine a una mansión tan elegante, 99 00:07:47,175 --> 00:07:49,552 pensé que iba a tener una cena de gente rica. 100 00:07:49,970 --> 00:07:53,682 No, Dorotéia. La riqueza del plato está en su significado. 101 00:07:53,807 --> 00:07:56,726 Es una combinación deliciosa de tomates y huevos. 102 00:07:57,227 --> 00:07:58,395 Sí, bueno... 103 00:07:58,478 --> 00:07:59,521 Comida de pobres. 104 00:08:00,563 --> 00:08:03,650 Lo que las damas sofisticadas descarten, será nuestro festín. 105 00:08:03,733 --> 00:08:05,694 ¡Muy bien, Beja! 106 00:08:07,237 --> 00:08:09,447 -¡Un brindis! - Brindis. 107 00:08:10,031 --> 00:08:12,742 Un brindis por la élite del pueblo. 108 00:08:13,576 --> 00:08:16,538 Que un día sean tan felices como nosotros. 109 00:08:16,621 --> 00:08:18,873 Los odiados y los ignorados. 110 00:08:18,999 --> 00:08:20,542 La escoria de Araxá. 111 00:08:21,292 --> 00:08:22,711 -¡Salud! -¡Salud! 112 00:08:22,794 --> 00:08:23,753 -¡Salud! -¡Salud! 113 00:08:36,307 --> 00:08:37,308 Qué rica sopa. 114 00:08:39,019 --> 00:08:40,020 Es el romero. 115 00:08:46,609 --> 00:08:49,320 La elección se acerca. 116 00:08:50,739 --> 00:08:52,615 El tiempo solo va hacia delante. 117 00:08:58,496 --> 00:09:01,082 Olí un poco de lluvia esta tarde. 118 00:09:01,583 --> 00:09:02,584 Yo también. 119 00:09:03,168 --> 00:09:04,753 Pero no llovió ni una gota. 120 00:09:06,921 --> 00:09:07,922 Sí. 121 00:09:09,299 --> 00:09:11,092 Que es muy bueno porque... 122 00:09:11,217 --> 00:09:12,635 Justo había colgado la ropa. 123 00:09:19,934 --> 00:09:20,935 ¿Un brindis? 124 00:09:21,770 --> 00:09:24,898 - Por nuestra reunión. - Y por tu coraje. 125 00:09:24,981 --> 00:09:27,358 Volviste aquí, donde nadie te acepta. 126 00:09:28,359 --> 00:09:30,111 ¡Pero lo harán! 127 00:09:30,779 --> 00:09:32,822 Cuéntame sobre la demanda de tu madre. 128 00:09:32,947 --> 00:09:35,492 No será fácil demostrar que ella es la pintora. 129 00:09:36,951 --> 00:09:40,789 ¿Cómo es que un hombre muerto tenga más poder que una mujer viva? 130 00:09:58,348 --> 00:09:59,349 Angélica. 131 00:10:04,104 --> 00:10:05,105 Angélica. 132 00:10:16,241 --> 00:10:17,242 Beja... 133 00:10:17,992 --> 00:10:20,286 Ahora que estamos aquí solos... 134 00:10:21,454 --> 00:10:22,455 Dime. 135 00:10:23,706 --> 00:10:24,707 ¿Cómo estás? 136 00:10:26,042 --> 00:10:27,043 Cansada. 137 00:10:27,418 --> 00:10:28,419 Pero feliz. 138 00:10:29,379 --> 00:10:32,006 -¿Te gustó la fiesta? - Hablaba de Antônio. 139 00:10:35,426 --> 00:10:38,763 Antônio no cree que el magistrado me llevó a la fuerza. 140 00:10:40,598 --> 00:10:42,600 Así que quedó en el pasado. 141 00:10:42,725 --> 00:10:44,310 No fui al casamiento. 142 00:10:44,435 --> 00:10:48,148 - Mi madre estaba triste por la demanda. - No te perdiste de nada. 143 00:10:48,273 --> 00:10:50,150 No me rebajaré a aceptar un mensaje 144 00:10:50,233 --> 00:10:52,694 que envía un niño cualquiera. 145 00:10:53,361 --> 00:10:56,614 Quiero oírlo de tu boca. 146 00:10:56,698 --> 00:10:57,699 Dios mío. 147 00:10:57,782 --> 00:10:59,576 ¿Qué hace esta mujer aquí? 148 00:10:59,659 --> 00:11:02,370 Dímelo en mi cara. Dime que no me amas. 149 00:11:02,495 --> 00:11:03,705 Hijo. 150 00:11:08,459 --> 00:11:10,170 Vete de aquí, Beja. 151 00:11:10,295 --> 00:11:11,337 ¡Dilo! 152 00:11:11,754 --> 00:11:13,339 Dime que no me amas. 153 00:11:14,591 --> 00:11:17,510 Que no sientes nada cuando me besas. 154 00:11:17,635 --> 00:11:19,345 - Dios. -¿Qué dijo? 155 00:11:19,429 --> 00:11:21,514 De una vez por todas, 156 00:11:21,639 --> 00:11:23,725 desaparece de mi vida. 157 00:11:24,642 --> 00:11:27,645 - Vuelve a Paracatu. - Cobarde. 158 00:11:33,776 --> 00:11:35,778 El día en que descubras 159 00:11:36,487 --> 00:11:38,948 que todo lo que hice en Paracatu 160 00:11:39,324 --> 00:11:40,491 fue porque me forzaron, 161 00:11:43,953 --> 00:11:45,496 te arrepentirás. 162 00:11:46,414 --> 00:11:49,125 Te arrepentirás de lo que me estás haciendo. 163 00:11:50,084 --> 00:11:53,671 -¡De lo que te haces a ti! - Me das asco. 164 00:12:01,054 --> 00:12:03,556 ¿Entonces por qué estuviste conmigo en el río? 165 00:12:04,265 --> 00:12:06,100 -¿Qué dijo? - Cielos... 166 00:12:07,685 --> 00:12:08,686 Para usarte. 167 00:12:09,562 --> 00:12:11,981 Si todos pueden, yo también. 168 00:12:14,817 --> 00:12:17,237 No pruebes tu fuerza con la mía. 169 00:12:18,112 --> 00:12:19,697 Soy un hombre, tú una mujer. 170 00:12:20,156 --> 00:12:21,741 Si te golpeo, te lastimaré. 171 00:12:24,577 --> 00:12:26,371 Ya me has lastimado. 172 00:12:28,122 --> 00:12:30,250 Te arrepentirás de esto, Antônio. 173 00:12:47,725 --> 00:12:49,143 Estoy listo para casarme. 174 00:12:50,311 --> 00:12:54,983 Si alguien tiene las agallas de contar lo que acaba de pasar, 175 00:12:55,733 --> 00:12:56,901 comerá plomo. 176 00:12:59,696 --> 00:13:01,447 Padre, continúe. 177 00:13:01,531 --> 00:13:03,908 Su puesto de diputado lo espera. 178 00:13:24,012 --> 00:13:26,180 ¿Segura que no te arrepentirás de esto? 179 00:13:27,056 --> 00:13:30,351 ¿Dejarás el anillo de compromiso que te dio Antônio? 180 00:13:30,435 --> 00:13:32,645 Hace mucho que tendría que haberlo hecho. 181 00:13:38,609 --> 00:13:42,071 Si no tienes cuidado, el pasado se convierte en cadenas, João. 182 00:13:56,502 --> 00:13:57,628 Gracias. 183 00:13:57,712 --> 00:13:58,963 Por venir. 184 00:14:04,552 --> 00:14:06,804 ¡Finalmente! 185 00:14:06,929 --> 00:14:08,806 Detesto estar lejos de casa. 186 00:14:08,931 --> 00:14:11,684 Es lo que hace cualquier familia decente, Paulo. 187 00:14:11,768 --> 00:14:14,979 Hacer que los recién casados se sientan como en casa. 188 00:14:16,272 --> 00:14:17,732 ¿Y tú, cariño? 189 00:14:18,274 --> 00:14:19,359 ¿Por qué esa cara? 190 00:14:19,984 --> 00:14:20,985 Ya sé. 191 00:14:21,110 --> 00:14:22,695 Debes tener hambre. 192 00:14:22,779 --> 00:14:24,947 Le diré a la criada que te prepare algo. 193 00:14:25,990 --> 00:14:27,950 Antônio, ayúdame con el equipaje. 194 00:14:28,034 --> 00:14:32,288 Tantos días en la hacienda de tu tío me agotaron por completo. 195 00:14:32,663 --> 00:14:33,664 ¡Por Dios! 196 00:14:38,044 --> 00:14:39,045 ¿Y? 197 00:14:39,545 --> 00:14:41,297 ¿Cómo va todo con Antônio? 198 00:14:43,424 --> 00:14:45,176 Vamos, cuéntame. 199 00:14:45,968 --> 00:14:46,969 ¡Habla! 200 00:14:48,137 --> 00:14:49,138 ¿Angélica? 201 00:14:53,476 --> 00:14:55,395 Ablándala bien, Antônio. 202 00:14:55,895 --> 00:14:58,731 La tierra debe respirar y el agua debe entrar bien. 203 00:14:59,148 --> 00:15:02,151 Yo lo haré por ti, ahora mi amigo será un diputado. 204 00:15:02,902 --> 00:15:04,362 Me gusta trabajar la tierra. 205 00:15:05,738 --> 00:15:07,615 ¿Me parece a mí o estás enojado? 206 00:15:07,698 --> 00:15:09,700 Te imaginas cosas, Valdo. 207 00:15:09,784 --> 00:15:12,620 Todos los viajes que haces para la elección... 208 00:15:12,703 --> 00:15:14,080 Pasarás por Paracatu. 209 00:15:14,205 --> 00:15:16,332 Y por Vila Rica y Desemboque. 210 00:15:16,457 --> 00:15:19,919 Pero Paracatu, después de todo lo que pasó allí, 211 00:15:20,002 --> 00:15:22,338 puede ser un mal lugar que abra viejas heridas. 212 00:15:24,340 --> 00:15:26,384 No abriré ninguna vieja herida. 213 00:15:28,052 --> 00:15:30,096 Lo que pasó está muerto y enterrado. 214 00:15:31,222 --> 00:15:32,723 ¿Te olvidaste de Beja? 215 00:15:36,060 --> 00:15:37,395 Soy un hombre casado. 216 00:15:38,688 --> 00:15:41,399 - Solo quiero vivir en paz con mi esposa. - Muy bien. 217 00:15:42,233 --> 00:15:45,319 Iré a cuidar al ganado, el ternero come demasiado. 218 00:15:45,403 --> 00:15:48,072 Si no lo cuidamos, morirá. Con permiso. 219 00:16:06,382 --> 00:16:07,383 Abuela Lueji. 220 00:16:14,515 --> 00:16:16,100 Mi Toinho. 221 00:16:18,269 --> 00:16:22,023 No dejes que nadie ni nada te aleje de tu misión. 222 00:16:23,983 --> 00:16:26,277 Nunca te rendirás. 223 00:16:27,361 --> 00:16:29,113 Honraré tu legado. 224 00:16:29,697 --> 00:16:31,115 Dilo otro vez. 225 00:16:33,284 --> 00:16:36,120 Honraré tu legado. 226 00:17:04,065 --> 00:17:06,025 ¿Segura que quieras hacer eso? 227 00:17:06,150 --> 00:17:08,694 El capataz dijo que el hombre sigue en Araxá. 228 00:17:09,028 --> 00:17:10,446 No puedo perder tiempo. 229 00:17:10,530 --> 00:17:13,074 Te meterás en problemas con todo Araxá. 230 00:17:13,199 --> 00:17:15,451 Araxá se metió conmigo primero. 231 00:17:16,577 --> 00:17:18,162 Y lucharé hasta el final. 232 00:17:26,921 --> 00:17:30,800 Casi no le creo a Eliseu cuando me avisó quién me esperaba. 233 00:17:30,925 --> 00:17:33,761 Buen día, coronel Botelho. 234 00:17:33,886 --> 00:17:35,638 Felicitaciones por la mansión. 235 00:17:35,763 --> 00:17:39,225 Quise comprarla unas veces, pero el Padre nunca cedió. 236 00:17:41,018 --> 00:17:42,186 Una gran adquisición. 237 00:17:42,645 --> 00:17:44,188 Quisiera hacer otra. 238 00:17:44,272 --> 00:17:46,607 -¿Necesita mi consejo? - No. 239 00:17:47,775 --> 00:17:50,820 Quisiera hacerle una propuesta: Quiero comprar la finca. 240 00:17:50,945 --> 00:17:52,488 No está a la venta. 241 00:17:52,572 --> 00:17:54,240 Todo se puede vender. 242 00:17:55,199 --> 00:17:56,659 Solo dígame el precio. 243 00:17:57,618 --> 00:17:58,661 Lo pagaré. 244 00:17:59,245 --> 00:18:00,246 ¿De verdad? 245 00:18:01,038 --> 00:18:02,039 Lo que usted pida. 246 00:18:07,420 --> 00:18:08,963 Una noche entera con usted. 247 00:18:10,715 --> 00:18:11,716 Una noche. 248 00:18:15,720 --> 00:18:19,515 Si acepto, ¿cuál es mi garantía de que cumplirá con su palabra? 249 00:18:31,527 --> 00:18:32,695 La finca es suya. 250 00:18:34,280 --> 00:18:37,116 Ahora solo debe cumplir con su parte. 251 00:18:37,199 --> 00:18:38,534 Le pagaré a la noche. 252 00:18:38,993 --> 00:18:39,994 Lo garantizo. 253 00:18:45,583 --> 00:18:47,710 Te busqué por todos lados, Angélica. 254 00:18:51,130 --> 00:18:53,132 No te entiendo, Angélica. 255 00:18:53,674 --> 00:18:55,885 ¿No querías casarte con Antônio? 256 00:18:57,136 --> 00:19:00,306 Ahora estás casada al fin, pero no te veo feliz. 257 00:19:05,186 --> 00:19:07,021 Te veo asustada. 258 00:19:10,733 --> 00:19:12,860 ¡Por Dios, Angélica! 259 00:19:12,943 --> 00:19:14,362 Te estoy hablando. 260 00:19:14,737 --> 00:19:17,156 ¡Suelta eso, deja esas sábanas en paz! 261 00:19:18,157 --> 00:19:19,158 ¿Qué pasa? 262 00:19:25,206 --> 00:19:27,625 - Sucedió. -¿Qué sucedió? 263 00:19:28,918 --> 00:19:30,628 La primera noche. 264 00:19:31,629 --> 00:19:33,047 ¿Antônio te lastimó? 265 00:19:34,715 --> 00:19:35,716 Antônio... 266 00:19:37,301 --> 00:19:38,302 Tú... 267 00:19:40,638 --> 00:19:41,764 ¿Quieres acostarte? 268 00:19:43,766 --> 00:19:45,351 Quiero servirme. 269 00:20:27,101 --> 00:20:28,102 ¿Te dolió? 270 00:20:32,648 --> 00:20:34,108 Te amo, Antônio. 271 00:20:35,693 --> 00:20:37,987 Haz lo que debas hacer. 272 00:21:24,617 --> 00:21:27,453 -¿Por qué nunca me lo contaste? -¿Qué cosa? 273 00:21:27,536 --> 00:21:30,581 Qué sucede cuando un hombre se sirve de su esposa. 274 00:21:33,042 --> 00:21:34,168 Claro. 275 00:21:35,169 --> 00:21:37,171 Porque no hay nada que contar. 276 00:21:37,254 --> 00:21:40,174 Cada esposa debe cumplir con su deber y eso es todo. 277 00:21:40,257 --> 00:21:44,345 - Angélica tenía derecho a saber. - Angélica debería estar agradecida. 278 00:21:44,428 --> 00:21:46,889 Ella se casó con un hombre que conoce y ama. 279 00:21:46,972 --> 00:21:48,224 Y no con un extraño. 280 00:23:16,729 --> 00:23:17,730 Lo siento. 281 00:23:19,023 --> 00:23:20,316 Me... 282 00:23:21,317 --> 00:23:23,485 Me siento un poco indispuesta hoy. 283 00:23:24,028 --> 00:23:25,070 ¿Qué pasa? 284 00:23:26,322 --> 00:23:28,157 Estoy menstruando. 285 00:23:29,450 --> 00:23:30,451 Discúlpame. 286 00:24:22,503 --> 00:24:23,504 Me gustó. 287 00:24:25,255 --> 00:24:26,256 Me imagino. 288 00:24:26,632 --> 00:24:28,092 Hablaba de la pintura. 289 00:24:28,175 --> 00:24:29,259 Es preciosa. 290 00:24:30,094 --> 00:24:31,095 Sí. 291 00:24:31,512 --> 00:24:33,222 Se la regalo. 292 00:24:33,722 --> 00:24:35,683 Tengo dos más en Vila Rica. 293 00:24:36,684 --> 00:24:38,060 Son del mismo pintor 294 00:24:39,979 --> 00:24:43,357 Me gusta cómo retrata la luz con su estilo. 295 00:24:43,691 --> 00:24:45,943 Cada artista deja su marca, ¿verdad? 296 00:24:46,402 --> 00:24:49,571 Gracias, pero no es adecuada para lo que tengo en mente. 297 00:24:49,863 --> 00:24:52,116 ¿Puedo saber qué tiene en mente? 298 00:24:57,538 --> 00:24:58,539 Es un secreto. 299 00:25:00,249 --> 00:25:02,543 ¿Cuándo tendré otra noche como la de ayer? 300 00:25:02,876 --> 00:25:05,254 Cuando tenga otra finca 301 00:25:05,337 --> 00:25:06,296 para venderme. 302 00:25:07,673 --> 00:25:08,674 Si es 303 00:25:09,133 --> 00:25:10,259 que deseo comprarla. 304 00:25:12,052 --> 00:25:13,595 Puede quedarse con la pintura. 305 00:25:14,596 --> 00:25:17,891 Solo hay lugar para el futuro en mi finca nueva. 306 00:25:19,143 --> 00:25:20,978 Que el pasado se quede atrás. 307 00:25:30,612 --> 00:25:32,281 Te ves triste últimamente. 308 00:25:33,615 --> 00:25:35,576 No me gusta verte así. 309 00:25:36,618 --> 00:25:37,619 Lo siento. 310 00:25:38,912 --> 00:25:41,623 Discúlpame si causo una impresión equivocada. 311 00:25:42,166 --> 00:25:43,292 Yo... 312 00:25:44,168 --> 00:25:46,754 No podría estar más feliz, Antônio. 313 00:25:49,173 --> 00:25:51,467 Solo quiero un matrimonio en paz, Angélica. 314 00:25:52,051 --> 00:25:54,762 - Quiero paz a tu lado. - Y la tendrás. 315 00:25:55,304 --> 00:25:56,305 Mi esposo. 316 00:25:56,722 --> 00:25:59,224 Para ganar las elecciones, te necesito fuerte. 317 00:25:59,725 --> 00:26:00,726 A mi lado. 318 00:26:01,643 --> 00:26:05,314 Siempre estaré a tu lado. Soy tu esposa, Antônio. 319 00:26:05,647 --> 00:26:08,025 Siempre te apoyaré en todo. 320 00:26:10,027 --> 00:26:12,071 Espero volver con buenas noticias. 321 00:26:12,196 --> 00:26:14,656 El lugar de Antônio está asegurado, cuñado. 322 00:26:15,074 --> 00:26:17,326 - Hablé con los coroneles. - No cantes victoria 323 00:26:17,409 --> 00:26:19,369 antes de contar los votos, Felizardo. 324 00:26:20,245 --> 00:26:22,664 Prometo que te traeré un regalo de Vila Rica. 325 00:26:23,040 --> 00:26:25,375 El mejor regalo es que vuelvas. 326 00:26:28,504 --> 00:26:29,505 Vamos. 327 00:26:31,048 --> 00:26:32,341 Buen viaje, Paulo. 328 00:26:32,925 --> 00:26:35,636 - Buen viaje, papá. - Cuídense, mis hijas. 329 00:26:36,804 --> 00:26:38,388 Buen viaje, hijo. 330 00:26:39,389 --> 00:26:40,390 Gracias. 331 00:26:40,724 --> 00:26:42,351 Buen viaje, hermano. 332 00:26:46,688 --> 00:26:49,441 ¿La acusada desea hablar? 333 00:26:50,734 --> 00:26:53,570 Su señoría, quisiera agregar... 334 00:26:54,113 --> 00:26:57,825 Que mi difunto esposo firmó el acuerdo prenupcial 335 00:26:57,950 --> 00:27:01,036 porque él quería que me quede con la casa 336 00:27:01,537 --> 00:27:04,414 al igual que con el dinero de las ventas de las pinturas. 337 00:27:05,415 --> 00:27:08,001 Damião era un hombre muy justo. 338 00:27:08,085 --> 00:27:10,879 Señora Josefa, esto es una contradicción. 339 00:27:11,964 --> 00:27:15,592 ¿Por qué se quedaría con el dinero de la venta de las pinturas 340 00:27:15,717 --> 00:27:18,137 si los cuadros eran de él? 341 00:27:21,056 --> 00:27:24,893 Porque yo soy la que ha pintado todos los cuadros de Damião Junqueira. 342 00:27:25,018 --> 00:27:26,895 -¿Cómo? -¿Qué acaba de decir? 343 00:27:27,479 --> 00:27:29,439 ¡Silencio, por favor! 344 00:27:30,983 --> 00:27:33,610 -¡Silencio! - Esto es un circo. 345 00:27:34,027 --> 00:27:37,573 La acusada se comporta sin ningún respeto por los fallecidos. 346 00:27:38,031 --> 00:27:40,325 ¿Por qué su difunto esposo aceptó 347 00:27:40,409 --> 00:27:44,329 firmar pinturas que no fueron pintados por él, señora Josefa? 348 00:27:44,413 --> 00:27:48,167 ¿Ustedes comprarían un cuadro pintado por una mujer? 349 00:27:50,627 --> 00:27:52,337 -¿Por una mujer negra? -¡No! 350 00:27:52,462 --> 00:27:55,174 -¡Jamás! -¡Nunca lo haría! 351 00:27:55,257 --> 00:27:57,217 ¡Jamás lo haría! 352 00:27:57,926 --> 00:28:00,470 Nadie las compraría, señor Costa Pinto. 353 00:28:00,929 --> 00:28:04,016 Tuve el consentimiento de mi esposo. 354 00:28:04,099 --> 00:28:06,059 De hecho, fue idea de él. 355 00:28:06,143 --> 00:28:08,478 Era un gran admirador de mi talento. 356 00:28:08,937 --> 00:28:11,315 Mi suegro sabía sobre esto. 357 00:28:11,398 --> 00:28:14,484 Él lo aprobó, por eso nunca demandó ninguna herencia. 358 00:28:14,568 --> 00:28:19,656 Entonces debe probar que es la verdadera artista de esos cuadros. 359 00:28:20,407 --> 00:28:25,662 Tal vez la acusada desee que le preguntemos a los muertos. 360 00:28:26,079 --> 00:28:27,956 ¡Debería estar en una casa de esclavos! 361 00:28:28,081 --> 00:28:31,043 -¡Cuida cómo me hablas! -¡Su señoría! 362 00:28:31,418 --> 00:28:35,255 ¡El demandante le falta el respeto a mi cliente! 363 00:28:36,798 --> 00:28:37,799 Caballeros. 364 00:28:38,342 --> 00:28:39,968 Nos tomaremos un descanso. 365 00:28:40,385 --> 00:28:42,679 Para calmar los ánimos. 366 00:29:03,533 --> 00:29:05,118 ¿Cómo va la audiencia? 367 00:29:05,953 --> 00:29:07,579 Mi madre podría perder la casa. 368 00:29:08,247 --> 00:29:10,290 Y también el dinero de las pinturas. 369 00:29:10,374 --> 00:29:12,542 Debemos encontrar algún vacío legal 370 00:29:12,626 --> 00:29:14,586 para anular el acuerdo prenupcial. 371 00:29:16,129 --> 00:29:20,467 ¿Para Domingos se quede con la mitad de todo lo que tiene Zefa? 372 00:29:22,678 --> 00:29:25,264 Debemos probar que no fue Damião quien los pintó. 373 00:29:25,347 --> 00:29:26,431 ¿Cómo lo haremos? 374 00:29:31,436 --> 00:29:32,437 Hay una manera. 375 00:29:33,021 --> 00:29:38,902 Su señoría, creo saber cómo probar que Josefa es la verdadera artista. 376 00:29:42,614 --> 00:29:46,743 Caballeros, lo que pueden apreciar aquí es una pintura al óleo del famoso... 377 00:29:47,494 --> 00:29:48,578 Damião Junqueira. 378 00:29:49,579 --> 00:29:50,998 Con colores fuertes 379 00:29:51,081 --> 00:29:53,292 y pinceladas fuertes y onduladas, 380 00:29:53,375 --> 00:29:58,005 refuerzan la temática y realzan el diseño. 381 00:29:59,298 --> 00:30:00,340 Caballeros, 382 00:30:00,424 --> 00:30:04,344 vamos a probarles a todos ustedes reunidos aquí en la corte 383 00:30:04,428 --> 00:30:08,348 que el alegato de la autoría de Josefa Mendonça 384 00:30:08,932 --> 00:30:09,933 es válido. 385 00:30:11,310 --> 00:30:12,311 Por favor. 386 00:30:15,939 --> 00:30:19,026 Caballeros, les presento 387 00:30:19,109 --> 00:30:22,029 un cuadro de Josefa Mendonça. 388 00:30:25,407 --> 00:30:30,037 Pero es un lienzo en blanco. Yo también podría firmar eso. 389 00:30:30,120 --> 00:30:33,206 Su señoría, ¿no ve que esto no es más que una tontería? 390 00:30:33,290 --> 00:30:35,667 Doctor Mendonça, por favor. 391 00:30:36,251 --> 00:30:38,086 Continúe con su fundamento. 392 00:30:39,629 --> 00:30:42,132 Señora Josefa, por favor, acérquese. 393 00:30:46,386 --> 00:30:50,640 ¿Podría pintar este lienzo en frente de todos los presentes aquí? 394 00:30:51,266 --> 00:30:52,267 Por supuesto. 395 00:31:31,473 --> 00:31:32,474 Maravilloso. 396 00:31:33,016 --> 00:31:35,060 Ahora, fírmelo. 397 00:31:36,311 --> 00:31:39,147 -¿Como Damião? - Como Josefa Mendonça. 398 00:31:56,331 --> 00:31:58,375 Su señoría, 399 00:31:58,500 --> 00:32:02,337 ¿podría aproximarse a examinar las pinturas, por favor? 400 00:32:02,421 --> 00:32:03,380 Claro. 401 00:32:25,610 --> 00:32:27,195 Las pinceladas... 402 00:32:28,029 --> 00:32:29,322 Los colores... 403 00:32:30,365 --> 00:32:31,366 Efectivamente. 404 00:32:31,700 --> 00:32:33,535 Todo artista deja su marca. 405 00:32:33,660 --> 00:32:36,371 ¿Y quién dice que no es una plagiadora? 406 00:32:36,496 --> 00:32:40,667 Quisiera llamarles la atención hacia dos detalles. 407 00:32:41,626 --> 00:32:44,546 ¿Ven esta curva aquí? ¿La que parece una "J"? 408 00:32:44,671 --> 00:32:48,258 Los artistas usan este truco para ocultar una firma. 409 00:32:48,550 --> 00:32:53,388 También quisiera que presten atención a la caligrafía de estas firmas. 410 00:32:54,431 --> 00:32:55,432 En realidad, 411 00:32:56,266 --> 00:32:58,101 son extremadamente femeninas. 412 00:32:58,185 --> 00:33:00,395 Está más que claro 413 00:33:00,479 --> 00:33:03,398 que Josefa Mendonça es la autora de estas pinturas. 414 00:33:03,523 --> 00:33:05,525 -¡No! - Esto es absurdo. 415 00:33:08,403 --> 00:33:12,282 Dada la complejidad de este caso... 416 00:33:14,034 --> 00:33:15,952 Tendré que pedir 417 00:33:16,411 --> 00:33:20,457 que las pinturas sean examinadas por expertos. 418 00:33:20,999 --> 00:33:22,000 Ajenos a Araxá. 419 00:33:26,379 --> 00:33:27,422 Hasta entonces, 420 00:33:27,506 --> 00:33:29,549 pueden retirarse. 421 00:33:33,595 --> 00:33:35,764 -¿Estás feliz? - Aún no. 422 00:33:35,889 --> 00:33:36,848 Vamos a ganar. 423 00:33:37,182 --> 00:33:39,893 Una mentirosa no se quedará con lo de mi hermano. 424 00:33:40,018 --> 00:33:42,270 Insulta a mi madre y te las verás conmigo. 425 00:33:42,354 --> 00:33:43,313 Cobarde. 426 00:34:42,789 --> 00:34:43,915 ¡Un brindis! 427 00:34:43,999 --> 00:34:45,917 ¡Por mi sobrino diputado! 428 00:34:46,001 --> 00:34:47,961 -¡Finalmente! -¡Mi hijo! 429 00:34:50,714 --> 00:34:52,966 Tu apoyo fue fundamental, tío. 430 00:34:53,049 --> 00:34:55,385 No puedo esperar para ir a la capital 431 00:34:55,510 --> 00:34:57,971 - y luego a Lisbon. -¿Irás con Angélica? 432 00:34:58,096 --> 00:34:59,097 ¡Maria! 433 00:35:01,349 --> 00:35:03,852 Me la pasaré trabajando, Maria. 434 00:35:04,436 --> 00:35:07,981 No sería justo llevarla conmigo para que se quede sentada sola. 435 00:35:08,106 --> 00:35:09,399 A mí no me importa. 436 00:35:09,482 --> 00:35:10,692 Hijo, 437 00:35:10,775 --> 00:35:12,986 la esposa es el hogar del esposo. 438 00:35:13,403 --> 00:35:15,113 Cuando vuelvas del trabajo, 439 00:35:15,196 --> 00:35:17,407 tu hogar te estará esperando. 440 00:35:17,490 --> 00:35:18,992 Tu madre tiene razón, Antônio. 441 00:35:19,117 --> 00:35:21,119 Ceci siempre ha sido mi pilar. 442 00:35:21,244 --> 00:35:23,997 Y Angélica será el tuyo, 443 00:35:24,122 --> 00:35:25,290 mi hijo. 444 00:35:25,415 --> 00:35:28,293 Es mejor un hogar que un burdel, ¿no? 445 00:35:28,418 --> 00:35:29,419 Solo digo que... 446 00:35:29,836 --> 00:35:32,756 La ramera no compró la finca de Botelho para nada. 447 00:35:42,599 --> 00:35:44,017 Ella te verá ahora. 448 00:35:44,142 --> 00:35:45,143 Acompáñame. 449 00:36:05,914 --> 00:36:06,998 Puedes esperar aquí. 450 00:36:07,874 --> 00:36:08,875 Gracias. 451 00:36:36,069 --> 00:36:37,070 ¿Eres Olivia? 452 00:36:40,073 --> 00:36:41,908 La chica que dice conocerme. 453 00:36:42,617 --> 00:36:43,618 Por su fama. 454 00:36:48,498 --> 00:36:51,376 Soy de Paracatu. La vi de lejos una vez. 455 00:36:51,501 --> 00:36:52,919 ¿Me ayudas? 456 00:36:53,002 --> 00:36:53,962 Por favor. 457 00:37:00,135 --> 00:37:01,136 Gracias. 458 00:37:02,512 --> 00:37:03,513 ¿Me decías? 459 00:37:03,930 --> 00:37:06,057 Se ha vuelto muy famosa en Paracatu. 460 00:37:06,683 --> 00:37:09,352 - Me enteré que... -¿De qué te enteraste? 461 00:37:09,686 --> 00:37:11,020 ¿Qué es tan interesante 462 00:37:11,688 --> 00:37:13,690 que te ha hecho venir a trabajar aquí? 463 00:37:14,107 --> 00:37:17,444 Me enteré de que se fue de Paracatu para ser recibida en la corte. 464 00:37:18,027 --> 00:37:19,028 Sola. 465 00:37:20,280 --> 00:37:21,656 Sin necesitar un esposo. 466 00:37:22,657 --> 00:37:25,243 Luego quiso venir a Araxá y lo hizo. 467 00:37:25,326 --> 00:37:27,245 Sin que nadie le diga 468 00:37:27,579 --> 00:37:29,122 lo que puede hacer o no. 469 00:37:34,294 --> 00:37:36,463 ¿Así que de verdad quieres trabajar aquí? 470 00:37:40,967 --> 00:37:41,968 Sí, sin duda. 471 00:37:43,720 --> 00:37:44,721 Eres bonita. 472 00:37:46,139 --> 00:37:48,308 Sería un desperdicio si vas a un convento. 473 00:37:48,892 --> 00:37:51,436 Y en un burdel te marchitarías en pocos días. 474 00:37:52,187 --> 00:37:53,188 Puedes quedarte. 475 00:37:55,899 --> 00:37:56,983 Pero escucha bien. 476 00:37:58,610 --> 00:38:02,155 El único cuerpo que servirá a los caballeros aquí será el mío. 477 00:38:02,572 --> 00:38:03,615 Sí. 478 00:38:03,698 --> 00:38:05,617 Servirás bebidas 479 00:38:06,451 --> 00:38:07,452 y sonrisas. 480 00:38:07,994 --> 00:38:08,995 ¿Entendido? 481 00:38:09,913 --> 00:38:10,914 Perfecto. 482 00:38:13,917 --> 00:38:16,169 Estas son las joyas que vestiré hoy. 483 00:38:20,632 --> 00:38:21,633 Beja, 484 00:38:22,175 --> 00:38:23,593 te enviaron esto. 485 00:38:26,387 --> 00:38:30,016 Ve, las chicas te encontrarán algo para que uses en el vestíbulo. 486 00:38:30,099 --> 00:38:31,309 Muy bien. 487 00:38:31,392 --> 00:38:32,352 Con permiso. 488 00:38:37,023 --> 00:38:40,902 ¿Será un regalo de algún coronel para la inauguración de la finca? 489 00:38:42,612 --> 00:38:43,655 ¿Qué podría ser? 490 00:39:12,267 --> 00:39:13,268 ¡Las sábanas! 491 00:39:13,726 --> 00:39:14,978 Buscaré las sábanas. 492 00:39:16,688 --> 00:39:17,856 Olvídate de eso. 493 00:39:18,731 --> 00:39:20,275 Quiero ver tu cuerpo. 494 00:39:22,026 --> 00:39:23,027 ¿Mi cuerpo? 495 00:40:03,026 --> 00:40:04,068 ¡No puedo! 496 00:40:04,193 --> 00:40:05,153 ¡No! 497 00:40:08,031 --> 00:40:09,282 No puedo hacerlo. 498 00:40:10,283 --> 00:40:11,284 No puedo hacerlo. 499 00:40:14,037 --> 00:40:15,038 Lo siento. 500 00:40:15,455 --> 00:40:16,456 No sé... 501 00:40:16,998 --> 00:40:18,499 No es por ti. 502 00:40:18,625 --> 00:40:19,626 Soy yo. 503 00:40:20,084 --> 00:40:21,085 Soy yo. 504 00:40:22,462 --> 00:40:23,463 Tranquila. 505 00:40:24,172 --> 00:40:25,173 Respira. 506 00:40:26,341 --> 00:40:27,342 Soy yo. 507 00:40:28,343 --> 00:40:29,594 -¿Está bien? - Lo sé. 508 00:40:30,053 --> 00:40:31,054 Está bien. 509 00:40:32,931 --> 00:40:33,932 Te amo. 510 00:40:46,319 --> 00:40:49,364 ¿Cómo se puede soportar estar casado y sentirse solo? 511 00:40:50,698 --> 00:40:54,077 En meses, ¿me he servido contigo dos o tres veces? 512 00:40:55,954 --> 00:40:56,955 Mierda. 513 00:41:25,984 --> 00:41:29,028 La puta me sorprendió. Construyó un burdel de lujo. 514 00:41:29,153 --> 00:41:30,697 No es un burdel, Botelhinho. 515 00:41:32,365 --> 00:41:34,575 Es un club de caballeros. 516 00:41:35,118 --> 00:41:36,661 Es algo refinado. 517 00:41:38,579 --> 00:41:41,249 Beja no se duerme en los laureles. 518 00:41:41,332 --> 00:41:43,668 Está claro que no duerme mucho de noche. 519 00:42:02,311 --> 00:42:05,189 - Coronel Botelho, ¿cómo está? - Coronel Felizardo, hola. 520 00:42:05,314 --> 00:42:06,691 Botelhinho. 521 00:42:07,025 --> 00:42:08,276 Cómo ha cambiado. 522 00:42:11,070 --> 00:42:13,698 Las chicas están para servir tragos. 523 00:42:14,073 --> 00:42:16,159 No para que se sirvan de ellas. 524 00:42:16,576 --> 00:42:18,619 Para eso está nuestra anfitriona. 525 00:42:18,703 --> 00:42:19,704 ¿Sí? 526 00:42:21,372 --> 00:42:25,293 ¿Y crees que Beja podrá con todos estos hombres ella sola? 527 00:42:25,376 --> 00:42:28,379 No, las cosas son diferentes ahora, Felizardo. 528 00:42:28,504 --> 00:42:31,632 Beja se acostará con un solo hombre cada noche. 529 00:42:32,175 --> 00:42:33,634 ¿Y cómo se decide eso? 530 00:42:33,760 --> 00:42:35,094 ¿Con una rifa? 531 00:42:35,219 --> 00:42:36,512 ¿O con un duelo con armas? 532 00:42:36,637 --> 00:42:40,058 Ninguna de las dos. Y no tendrán que esperar demasiado. 533 00:43:23,518 --> 00:43:26,270 Les doy la bienvenida 534 00:43:26,354 --> 00:43:28,356 a la finca de Jatobá. 535 00:43:28,439 --> 00:43:31,359 Un lugar donde todos pueden soñar, 536 00:43:31,442 --> 00:43:33,694 pero solo doña Beja lo volverá realidad. 37249

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.