Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,084 --> 00:00:45,379
No tendría que haber irrumpido
en la boda, Beja.
2
00:00:46,171 --> 00:00:47,589
Ya sé, Padre.
3
00:00:48,090 --> 00:00:50,884
Pero cuando me hierve la sangre,
4
00:00:50,968 --> 00:00:52,761
no puedo controlarme.
5
00:00:57,349 --> 00:00:58,350
Perdóneme.
6
00:00:59,351 --> 00:01:01,645
Las mujeres devotas
no te perdonarán, hija.
7
00:01:01,728 --> 00:01:04,231
No te darán ni un minuto de paz.
8
00:01:04,314 --> 00:01:05,482
Me lo imagino.
9
00:01:05,566 --> 00:01:08,235
¿Ha pensado cómo lidiará con eso?
10
00:01:12,322 --> 00:01:15,242
Cargué las cajas al carruaje.
Todo está listo.
11
00:01:20,622 --> 00:01:21,957
¿Estás segura de esto?
12
00:01:22,082 --> 00:01:24,668
Cuando era chica,
esta casa parecía enorme.
13
00:01:25,961 --> 00:01:28,213
Ahora yo soy la que no entra aquí.
14
00:01:30,257 --> 00:01:33,677
¿No es lo que siempre sucede
con los recuerdos de la infancia?
15
00:01:36,513 --> 00:01:39,099
Tenía tantos planes
para cuando me fuera de aquí.
16
00:01:39,558 --> 00:01:41,685
Casada, feliz,
17
00:01:41,810 --> 00:01:43,812
junto con el hombre que amaba.
18
00:01:45,814 --> 00:01:48,942
Completamente diferente
a lo que está sucediendo ahora.
19
00:01:57,159 --> 00:01:59,578
Pero estoy feliz de tenerte a ti
20
00:01:59,661 --> 00:02:00,996
en esta vida nueva.
21
00:02:14,551 --> 00:02:17,054
Alto, ¡alto!
22
00:02:27,606 --> 00:02:28,607
¿Qué es esto?
23
00:02:30,609 --> 00:02:33,445
¡Vinieron a invitarme a un pícnic!
24
00:02:34,071 --> 00:02:37,074
Hemos venido a confirmar si era cierto.
25
00:02:37,199 --> 00:02:38,158
¿Qué?
26
00:02:39,618 --> 00:02:42,204
¿Mi anillo?
Extremadamente valioso, miren.
27
00:02:42,621 --> 00:02:46,750
Queríamos confirmar
si la ramera se estaba por ir.
28
00:02:46,833 --> 00:02:49,503
Hasta trajimos regalos de despedida.
29
00:02:49,628 --> 00:02:51,630
¿No es cierto, chicas?
30
00:02:54,049 --> 00:02:55,050
Severina.
31
00:02:57,010 --> 00:02:59,596
-¡Ramera!
-¡Sinvergüenza!
32
00:02:59,680 --> 00:03:01,932
-¡Puta!
-¡Prostituta!
33
00:03:02,057 --> 00:03:03,392
-¡Zorra!
-¡Chofer!
34
00:03:03,517 --> 00:03:05,477
-¡Vete!
-¡Afuera, perra!
35
00:03:05,602 --> 00:03:08,480
-¡Así es! ¡Vete de aquí!
-¡Afuera!
36
00:03:09,064 --> 00:03:10,649
¡Nadie te quiere aquí!
37
00:03:12,776 --> 00:03:14,528
Cosecharán su siembra.
38
00:03:18,240 --> 00:03:20,242
¡Coronel Botelho!
39
00:03:22,494 --> 00:03:25,372
¿Ha abandonado Vila Rica
o fue expulsado de la corte?
40
00:03:25,497 --> 00:03:28,417
Buenas tardes, coronel Felizardo.
¿Cómo está?
41
00:03:28,542 --> 00:03:29,501
¡Mejor ahora!
42
00:03:30,252 --> 00:03:33,964
Mi sobrino le quitó el lugar
a su candidato en Desemboque.
43
00:03:34,089 --> 00:03:36,508
- Imagínese...
-¿Se ha dado cuenta, señor?
44
00:03:37,092 --> 00:03:41,138
¿Que la mansión del difunto Calmon
tiene todas las ventanas abiertas?
45
00:03:45,517 --> 00:03:47,060
Tengo derecho a saber.
46
00:03:47,144 --> 00:03:49,229
¡He estado ahorrando por años!
47
00:03:49,312 --> 00:03:51,982
La iglesia vendió la mansión, ¿a quién?
48
00:03:52,065 --> 00:03:55,110
Padre, le di tres propuestas. ¡Tres!
49
00:03:55,193 --> 00:03:56,570
Rechazó todas.
50
00:03:56,987 --> 00:03:59,656
No creo que alguien
haya ofrecido más que yo.
51
00:03:59,740 --> 00:04:02,743
Una persona se ofreció
a arreglar la campana de la iglesia.
52
00:04:03,118 --> 00:04:05,412
Y duplicaron su última oferta,
53
00:04:05,537 --> 00:04:06,538
coronel.
54
00:04:06,621 --> 00:04:07,873
¿En serio?
55
00:04:07,998 --> 00:04:09,291
¿Y quién es esta persona?
56
00:04:13,128 --> 00:04:15,380
-¡No lo puedo creer!
-¡Miren!
57
00:04:16,131 --> 00:04:18,467
-¡Pecado!
- Dios santo.
58
00:04:21,136 --> 00:04:22,387
No puede ser.
59
00:04:23,013 --> 00:04:25,682
-¿Cómo se atreve?
- Ha sido vendida.
60
00:04:26,183 --> 00:04:27,893
Que tengan un buen día.
61
00:05:32,123 --> 00:05:34,543
DOÑA BEJA
62
00:05:49,516 --> 00:05:51,101
Los invitados han llegado.
63
00:06:00,819 --> 00:06:02,279
¡Qué maravilla!
64
00:06:02,696 --> 00:06:06,157
Las personas más distinguidas de Araxá.
65
00:06:13,123 --> 00:06:16,293
¡Honorato! Solo he visto
una reverencia así en la corte.
66
00:06:17,419 --> 00:06:19,129
Ante una reina
67
00:06:19,254 --> 00:06:21,256
uno debe mostrar respeto.
68
00:06:22,716 --> 00:06:25,135
-¡No toques eso!
- Toquen lo que quieran.
69
00:06:25,218 --> 00:06:28,388
Ten cuidado de no romper nada, Dorotéia.
70
00:06:28,471 --> 00:06:30,181
No tenemos dinero para pagar.
71
00:06:31,725 --> 00:06:35,061
¿Por qué nos invitó aquí, Beja?
¿Para mostrarnos su riqueza?
72
00:06:35,186 --> 00:06:36,730
-¿Que es superior?
-¡No!
73
00:06:36,813 --> 00:06:38,189
No, todo lo contrario.
74
00:06:38,982 --> 00:06:42,360
¿No había dicho que nosotras
éramos lo mismo para los de Araxá?
75
00:06:42,485 --> 00:06:43,445
Entonces,
76
00:06:44,029 --> 00:06:45,739
vamos a divertirnos juntas.
77
00:06:46,197 --> 00:06:47,699
No vine a divertirme.
78
00:06:47,782 --> 00:06:50,285
Ni a cenar. Vine por la lucha.
79
00:06:50,368 --> 00:06:52,746
Su lucha ayuda a la mía.
80
00:06:53,079 --> 00:06:55,999
Mientras las dos
tengamos nuestras conquistas,
81
00:06:56,082 --> 00:06:57,334
estaré a su lado.
82
00:06:57,417 --> 00:06:58,376
De acuerdo.
83
00:07:01,338 --> 00:07:04,382
Cariño, estaba tan preocupada.
84
00:07:04,507 --> 00:07:08,219
Si habla del casamiento de Antônio,
estoy muy feliz de haberlo hecho.
85
00:07:09,930 --> 00:07:11,890
¡Felicitaciones por la casa!
86
00:07:11,973 --> 00:07:13,642
- Muy buen gusto.
- Gracias.
87
00:07:13,767 --> 00:07:15,226
¡Beja!
88
00:07:15,352 --> 00:07:17,020
Ha llegado un invitado más.
89
00:07:17,771 --> 00:07:18,897
¡João!
90
00:07:18,980 --> 00:07:22,776
No suelo llegar tarde, pero esta vez,
estoy atrasado unos cuantos años.
91
00:07:27,364 --> 00:07:29,324
No pensé que me recordarías.
92
00:07:29,407 --> 00:07:31,493
¡Tenemos tanto de qué hablar!
93
00:07:31,910 --> 00:07:32,911
Disculpen.
94
00:07:33,495 --> 00:07:35,246
La cena está servida.
95
00:07:37,248 --> 00:07:38,249
Por favor.
96
00:07:39,501 --> 00:07:41,962
Espero que disfruten la cena.
97
00:07:42,379 --> 00:07:44,506
Estofado de tomate y huevo.
98
00:07:44,923 --> 00:07:47,092
Ya que vine a una mansión tan elegante,
99
00:07:47,175 --> 00:07:49,552
pensé que iba a tener
una cena de gente rica.
100
00:07:49,970 --> 00:07:53,682
No, Dorotéia. La riqueza del plato
está en su significado.
101
00:07:53,807 --> 00:07:56,726
Es una combinación deliciosa
de tomates y huevos.
102
00:07:57,227 --> 00:07:58,395
Sí, bueno...
103
00:07:58,478 --> 00:07:59,521
Comida de pobres.
104
00:08:00,563 --> 00:08:03,650
Lo que las damas sofisticadas
descarten, será nuestro festín.
105
00:08:03,733 --> 00:08:05,694
¡Muy bien, Beja!
106
00:08:07,237 --> 00:08:09,447
-¡Un brindis!
- Brindis.
107
00:08:10,031 --> 00:08:12,742
Un brindis por la élite del pueblo.
108
00:08:13,576 --> 00:08:16,538
Que un día sean tan felices como nosotros.
109
00:08:16,621 --> 00:08:18,873
Los odiados y los ignorados.
110
00:08:18,999 --> 00:08:20,542
La escoria de Araxá.
111
00:08:21,292 --> 00:08:22,711
-¡Salud!
-¡Salud!
112
00:08:22,794 --> 00:08:23,753
-¡Salud!
-¡Salud!
113
00:08:36,307 --> 00:08:37,308
Qué rica sopa.
114
00:08:39,019 --> 00:08:40,020
Es el romero.
115
00:08:46,609 --> 00:08:49,320
La elección se acerca.
116
00:08:50,739 --> 00:08:52,615
El tiempo solo va hacia delante.
117
00:08:58,496 --> 00:09:01,082
Olí un poco de lluvia esta tarde.
118
00:09:01,583 --> 00:09:02,584
Yo también.
119
00:09:03,168 --> 00:09:04,753
Pero no llovió ni una gota.
120
00:09:06,921 --> 00:09:07,922
Sí.
121
00:09:09,299 --> 00:09:11,092
Que es muy bueno porque...
122
00:09:11,217 --> 00:09:12,635
Justo había colgado la ropa.
123
00:09:19,934 --> 00:09:20,935
¿Un brindis?
124
00:09:21,770 --> 00:09:24,898
- Por nuestra reunión.
- Y por tu coraje.
125
00:09:24,981 --> 00:09:27,358
Volviste aquí, donde nadie te acepta.
126
00:09:28,359 --> 00:09:30,111
¡Pero lo harán!
127
00:09:30,779 --> 00:09:32,822
Cuéntame sobre la demanda de tu madre.
128
00:09:32,947 --> 00:09:35,492
No será fácil demostrar
que ella es la pintora.
129
00:09:36,951 --> 00:09:40,789
¿Cómo es que un hombre muerto
tenga más poder que una mujer viva?
130
00:09:58,348 --> 00:09:59,349
Angélica.
131
00:10:04,104 --> 00:10:05,105
Angélica.
132
00:10:16,241 --> 00:10:17,242
Beja...
133
00:10:17,992 --> 00:10:20,286
Ahora que estamos aquí solos...
134
00:10:21,454 --> 00:10:22,455
Dime.
135
00:10:23,706 --> 00:10:24,707
¿Cómo estás?
136
00:10:26,042 --> 00:10:27,043
Cansada.
137
00:10:27,418 --> 00:10:28,419
Pero feliz.
138
00:10:29,379 --> 00:10:32,006
-¿Te gustó la fiesta?
- Hablaba de Antônio.
139
00:10:35,426 --> 00:10:38,763
Antônio no cree que el magistrado
me llevó a la fuerza.
140
00:10:40,598 --> 00:10:42,600
Así que quedó en el pasado.
141
00:10:42,725 --> 00:10:44,310
No fui al casamiento.
142
00:10:44,435 --> 00:10:48,148
- Mi madre estaba triste por la demanda.
- No te perdiste de nada.
143
00:10:48,273 --> 00:10:50,150
No me rebajaré a aceptar un mensaje
144
00:10:50,233 --> 00:10:52,694
que envía un niño cualquiera.
145
00:10:53,361 --> 00:10:56,614
Quiero oírlo de tu boca.
146
00:10:56,698 --> 00:10:57,699
Dios mío.
147
00:10:57,782 --> 00:10:59,576
¿Qué hace esta mujer aquí?
148
00:10:59,659 --> 00:11:02,370
Dímelo en mi cara. Dime que no me amas.
149
00:11:02,495 --> 00:11:03,705
Hijo.
150
00:11:08,459 --> 00:11:10,170
Vete de aquí, Beja.
151
00:11:10,295 --> 00:11:11,337
¡Dilo!
152
00:11:11,754 --> 00:11:13,339
Dime que no me amas.
153
00:11:14,591 --> 00:11:17,510
Que no sientes nada cuando me besas.
154
00:11:17,635 --> 00:11:19,345
- Dios.
-¿Qué dijo?
155
00:11:19,429 --> 00:11:21,514
De una vez por todas,
156
00:11:21,639 --> 00:11:23,725
desaparece de mi vida.
157
00:11:24,642 --> 00:11:27,645
- Vuelve a Paracatu.
- Cobarde.
158
00:11:33,776 --> 00:11:35,778
El día en que descubras
159
00:11:36,487 --> 00:11:38,948
que todo lo que hice en Paracatu
160
00:11:39,324 --> 00:11:40,491
fue porque me forzaron,
161
00:11:43,953 --> 00:11:45,496
te arrepentirás.
162
00:11:46,414 --> 00:11:49,125
Te arrepentirás
de lo que me estás haciendo.
163
00:11:50,084 --> 00:11:53,671
-¡De lo que te haces a ti!
- Me das asco.
164
00:12:01,054 --> 00:12:03,556
¿Entonces por qué
estuviste conmigo en el río?
165
00:12:04,265 --> 00:12:06,100
-¿Qué dijo?
- Cielos...
166
00:12:07,685 --> 00:12:08,686
Para usarte.
167
00:12:09,562 --> 00:12:11,981
Si todos pueden, yo también.
168
00:12:14,817 --> 00:12:17,237
No pruebes tu fuerza con la mía.
169
00:12:18,112 --> 00:12:19,697
Soy un hombre, tú una mujer.
170
00:12:20,156 --> 00:12:21,741
Si te golpeo, te lastimaré.
171
00:12:24,577 --> 00:12:26,371
Ya me has lastimado.
172
00:12:28,122 --> 00:12:30,250
Te arrepentirás de esto, Antônio.
173
00:12:47,725 --> 00:12:49,143
Estoy listo para casarme.
174
00:12:50,311 --> 00:12:54,983
Si alguien tiene las agallas
de contar lo que acaba de pasar,
175
00:12:55,733 --> 00:12:56,901
comerá plomo.
176
00:12:59,696 --> 00:13:01,447
Padre, continúe.
177
00:13:01,531 --> 00:13:03,908
Su puesto de diputado lo espera.
178
00:13:24,012 --> 00:13:26,180
¿Segura que no te arrepentirás de esto?
179
00:13:27,056 --> 00:13:30,351
¿Dejarás el anillo
de compromiso que te dio Antônio?
180
00:13:30,435 --> 00:13:32,645
Hace mucho que tendría que haberlo hecho.
181
00:13:38,609 --> 00:13:42,071
Si no tienes cuidado, el pasado
se convierte en cadenas, João.
182
00:13:56,502 --> 00:13:57,628
Gracias.
183
00:13:57,712 --> 00:13:58,963
Por venir.
184
00:14:04,552 --> 00:14:06,804
¡Finalmente!
185
00:14:06,929 --> 00:14:08,806
Detesto estar lejos de casa.
186
00:14:08,931 --> 00:14:11,684
Es lo que hace
cualquier familia decente, Paulo.
187
00:14:11,768 --> 00:14:14,979
Hacer que los recién casados
se sientan como en casa.
188
00:14:16,272 --> 00:14:17,732
¿Y tú, cariño?
189
00:14:18,274 --> 00:14:19,359
¿Por qué esa cara?
190
00:14:19,984 --> 00:14:20,985
Ya sé.
191
00:14:21,110 --> 00:14:22,695
Debes tener hambre.
192
00:14:22,779 --> 00:14:24,947
Le diré a la criada que te prepare algo.
193
00:14:25,990 --> 00:14:27,950
Antônio, ayúdame con el equipaje.
194
00:14:28,034 --> 00:14:32,288
Tantos días en la hacienda
de tu tío me agotaron por completo.
195
00:14:32,663 --> 00:14:33,664
¡Por Dios!
196
00:14:38,044 --> 00:14:39,045
¿Y?
197
00:14:39,545 --> 00:14:41,297
¿Cómo va todo con Antônio?
198
00:14:43,424 --> 00:14:45,176
Vamos, cuéntame.
199
00:14:45,968 --> 00:14:46,969
¡Habla!
200
00:14:48,137 --> 00:14:49,138
¿Angélica?
201
00:14:53,476 --> 00:14:55,395
Ablándala bien, Antônio.
202
00:14:55,895 --> 00:14:58,731
La tierra debe respirar
y el agua debe entrar bien.
203
00:14:59,148 --> 00:15:02,151
Yo lo haré por ti,
ahora mi amigo será un diputado.
204
00:15:02,902 --> 00:15:04,362
Me gusta trabajar la tierra.
205
00:15:05,738 --> 00:15:07,615
¿Me parece a mí o estás enojado?
206
00:15:07,698 --> 00:15:09,700
Te imaginas cosas, Valdo.
207
00:15:09,784 --> 00:15:12,620
Todos los viajes
que haces para la elección...
208
00:15:12,703 --> 00:15:14,080
Pasarás por Paracatu.
209
00:15:14,205 --> 00:15:16,332
Y por Vila Rica y Desemboque.
210
00:15:16,457 --> 00:15:19,919
Pero Paracatu,
después de todo lo que pasó allí,
211
00:15:20,002 --> 00:15:22,338
puede ser un mal lugar
que abra viejas heridas.
212
00:15:24,340 --> 00:15:26,384
No abriré ninguna vieja herida.
213
00:15:28,052 --> 00:15:30,096
Lo que pasó está muerto y enterrado.
214
00:15:31,222 --> 00:15:32,723
¿Te olvidaste de Beja?
215
00:15:36,060 --> 00:15:37,395
Soy un hombre casado.
216
00:15:38,688 --> 00:15:41,399
- Solo quiero vivir en paz con mi esposa.
- Muy bien.
217
00:15:42,233 --> 00:15:45,319
Iré a cuidar al ganado,
el ternero come demasiado.
218
00:15:45,403 --> 00:15:48,072
Si no lo cuidamos, morirá.
Con permiso.
219
00:16:06,382 --> 00:16:07,383
Abuela Lueji.
220
00:16:14,515 --> 00:16:16,100
Mi Toinho.
221
00:16:18,269 --> 00:16:22,023
No dejes que nadie ni nada
te aleje de tu misión.
222
00:16:23,983 --> 00:16:26,277
Nunca te rendirás.
223
00:16:27,361 --> 00:16:29,113
Honraré tu legado.
224
00:16:29,697 --> 00:16:31,115
Dilo otro vez.
225
00:16:33,284 --> 00:16:36,120
Honraré tu legado.
226
00:17:04,065 --> 00:17:06,025
¿Segura que quieras hacer eso?
227
00:17:06,150 --> 00:17:08,694
El capataz dijo
que el hombre sigue en Araxá.
228
00:17:09,028 --> 00:17:10,446
No puedo perder tiempo.
229
00:17:10,530 --> 00:17:13,074
Te meterás en problemas con todo Araxá.
230
00:17:13,199 --> 00:17:15,451
Araxá se metió conmigo primero.
231
00:17:16,577 --> 00:17:18,162
Y lucharé hasta el final.
232
00:17:26,921 --> 00:17:30,800
Casi no le creo a Eliseu
cuando me avisó quién me esperaba.
233
00:17:30,925 --> 00:17:33,761
Buen día, coronel Botelho.
234
00:17:33,886 --> 00:17:35,638
Felicitaciones por la mansión.
235
00:17:35,763 --> 00:17:39,225
Quise comprarla unas veces,
pero el Padre nunca cedió.
236
00:17:41,018 --> 00:17:42,186
Una gran adquisición.
237
00:17:42,645 --> 00:17:44,188
Quisiera hacer otra.
238
00:17:44,272 --> 00:17:46,607
-¿Necesita mi consejo?
- No.
239
00:17:47,775 --> 00:17:50,820
Quisiera hacerle una propuesta:
Quiero comprar la finca.
240
00:17:50,945 --> 00:17:52,488
No está a la venta.
241
00:17:52,572 --> 00:17:54,240
Todo se puede vender.
242
00:17:55,199 --> 00:17:56,659
Solo dígame el precio.
243
00:17:57,618 --> 00:17:58,661
Lo pagaré.
244
00:17:59,245 --> 00:18:00,246
¿De verdad?
245
00:18:01,038 --> 00:18:02,039
Lo que usted pida.
246
00:18:07,420 --> 00:18:08,963
Una noche entera con usted.
247
00:18:10,715 --> 00:18:11,716
Una noche.
248
00:18:15,720 --> 00:18:19,515
Si acepto, ¿cuál es mi garantía
de que cumplirá con su palabra?
249
00:18:31,527 --> 00:18:32,695
La finca es suya.
250
00:18:34,280 --> 00:18:37,116
Ahora solo debe cumplir con su parte.
251
00:18:37,199 --> 00:18:38,534
Le pagaré a la noche.
252
00:18:38,993 --> 00:18:39,994
Lo garantizo.
253
00:18:45,583 --> 00:18:47,710
Te busqué por todos lados, Angélica.
254
00:18:51,130 --> 00:18:53,132
No te entiendo, Angélica.
255
00:18:53,674 --> 00:18:55,885
¿No querías casarte con Antônio?
256
00:18:57,136 --> 00:19:00,306
Ahora estás casada al fin,
pero no te veo feliz.
257
00:19:05,186 --> 00:19:07,021
Te veo asustada.
258
00:19:10,733 --> 00:19:12,860
¡Por Dios, Angélica!
259
00:19:12,943 --> 00:19:14,362
Te estoy hablando.
260
00:19:14,737 --> 00:19:17,156
¡Suelta eso, deja esas sábanas en paz!
261
00:19:18,157 --> 00:19:19,158
¿Qué pasa?
262
00:19:25,206 --> 00:19:27,625
- Sucedió.
-¿Qué sucedió?
263
00:19:28,918 --> 00:19:30,628
La primera noche.
264
00:19:31,629 --> 00:19:33,047
¿Antônio te lastimó?
265
00:19:34,715 --> 00:19:35,716
Antônio...
266
00:19:37,301 --> 00:19:38,302
Tú...
267
00:19:40,638 --> 00:19:41,764
¿Quieres acostarte?
268
00:19:43,766 --> 00:19:45,351
Quiero servirme.
269
00:20:27,101 --> 00:20:28,102
¿Te dolió?
270
00:20:32,648 --> 00:20:34,108
Te amo, Antônio.
271
00:20:35,693 --> 00:20:37,987
Haz lo que debas hacer.
272
00:21:24,617 --> 00:21:27,453
-¿Por qué nunca me lo contaste?
-¿Qué cosa?
273
00:21:27,536 --> 00:21:30,581
Qué sucede cuando un hombre
se sirve de su esposa.
274
00:21:33,042 --> 00:21:34,168
Claro.
275
00:21:35,169 --> 00:21:37,171
Porque no hay nada que contar.
276
00:21:37,254 --> 00:21:40,174
Cada esposa debe cumplir
con su deber y eso es todo.
277
00:21:40,257 --> 00:21:44,345
- Angélica tenía derecho a saber.
- Angélica debería estar agradecida.
278
00:21:44,428 --> 00:21:46,889
Ella se casó con un hombre
que conoce y ama.
279
00:21:46,972 --> 00:21:48,224
Y no con un extraño.
280
00:23:16,729 --> 00:23:17,730
Lo siento.
281
00:23:19,023 --> 00:23:20,316
Me...
282
00:23:21,317 --> 00:23:23,485
Me siento un poco indispuesta hoy.
283
00:23:24,028 --> 00:23:25,070
¿Qué pasa?
284
00:23:26,322 --> 00:23:28,157
Estoy menstruando.
285
00:23:29,450 --> 00:23:30,451
Discúlpame.
286
00:24:22,503 --> 00:24:23,504
Me gustó.
287
00:24:25,255 --> 00:24:26,256
Me imagino.
288
00:24:26,632 --> 00:24:28,092
Hablaba de la pintura.
289
00:24:28,175 --> 00:24:29,259
Es preciosa.
290
00:24:30,094 --> 00:24:31,095
Sí.
291
00:24:31,512 --> 00:24:33,222
Se la regalo.
292
00:24:33,722 --> 00:24:35,683
Tengo dos más en Vila Rica.
293
00:24:36,684 --> 00:24:38,060
Son del mismo pintor
294
00:24:39,979 --> 00:24:43,357
Me gusta cómo retrata
la luz con su estilo.
295
00:24:43,691 --> 00:24:45,943
Cada artista deja su marca, ¿verdad?
296
00:24:46,402 --> 00:24:49,571
Gracias, pero no es adecuada
para lo que tengo en mente.
297
00:24:49,863 --> 00:24:52,116
¿Puedo saber qué tiene en mente?
298
00:24:57,538 --> 00:24:58,539
Es un secreto.
299
00:25:00,249 --> 00:25:02,543
¿Cuándo tendré otra noche como la de ayer?
300
00:25:02,876 --> 00:25:05,254
Cuando tenga otra finca
301
00:25:05,337 --> 00:25:06,296
para venderme.
302
00:25:07,673 --> 00:25:08,674
Si es
303
00:25:09,133 --> 00:25:10,259
que deseo comprarla.
304
00:25:12,052 --> 00:25:13,595
Puede quedarse con la pintura.
305
00:25:14,596 --> 00:25:17,891
Solo hay lugar
para el futuro en mi finca nueva.
306
00:25:19,143 --> 00:25:20,978
Que el pasado se quede atrás.
307
00:25:30,612 --> 00:25:32,281
Te ves triste últimamente.
308
00:25:33,615 --> 00:25:35,576
No me gusta verte así.
309
00:25:36,618 --> 00:25:37,619
Lo siento.
310
00:25:38,912 --> 00:25:41,623
Discúlpame si causo
una impresión equivocada.
311
00:25:42,166 --> 00:25:43,292
Yo...
312
00:25:44,168 --> 00:25:46,754
No podría estar más feliz, Antônio.
313
00:25:49,173 --> 00:25:51,467
Solo quiero
un matrimonio en paz, Angélica.
314
00:25:52,051 --> 00:25:54,762
- Quiero paz a tu lado.
- Y la tendrás.
315
00:25:55,304 --> 00:25:56,305
Mi esposo.
316
00:25:56,722 --> 00:25:59,224
Para ganar las elecciones,
te necesito fuerte.
317
00:25:59,725 --> 00:26:00,726
A mi lado.
318
00:26:01,643 --> 00:26:05,314
Siempre estaré a tu lado.
Soy tu esposa, Antônio.
319
00:26:05,647 --> 00:26:08,025
Siempre te apoyaré en todo.
320
00:26:10,027 --> 00:26:12,071
Espero volver con buenas noticias.
321
00:26:12,196 --> 00:26:14,656
El lugar de Antônio
está asegurado, cuñado.
322
00:26:15,074 --> 00:26:17,326
- Hablé con los coroneles.
- No cantes victoria
323
00:26:17,409 --> 00:26:19,369
antes de contar los votos, Felizardo.
324
00:26:20,245 --> 00:26:22,664
Prometo que te traeré
un regalo de Vila Rica.
325
00:26:23,040 --> 00:26:25,375
El mejor regalo es que vuelvas.
326
00:26:28,504 --> 00:26:29,505
Vamos.
327
00:26:31,048 --> 00:26:32,341
Buen viaje, Paulo.
328
00:26:32,925 --> 00:26:35,636
- Buen viaje, papá.
- Cuídense, mis hijas.
329
00:26:36,804 --> 00:26:38,388
Buen viaje, hijo.
330
00:26:39,389 --> 00:26:40,390
Gracias.
331
00:26:40,724 --> 00:26:42,351
Buen viaje, hermano.
332
00:26:46,688 --> 00:26:49,441
¿La acusada desea hablar?
333
00:26:50,734 --> 00:26:53,570
Su señoría, quisiera agregar...
334
00:26:54,113 --> 00:26:57,825
Que mi difunto esposo firmó
el acuerdo prenupcial
335
00:26:57,950 --> 00:27:01,036
porque él quería
que me quede con la casa
336
00:27:01,537 --> 00:27:04,414
al igual que con el dinero
de las ventas de las pinturas.
337
00:27:05,415 --> 00:27:08,001
Damião era un hombre muy justo.
338
00:27:08,085 --> 00:27:10,879
Señora Josefa,
esto es una contradicción.
339
00:27:11,964 --> 00:27:15,592
¿Por qué se quedaría con el dinero
de la venta de las pinturas
340
00:27:15,717 --> 00:27:18,137
si los cuadros eran de él?
341
00:27:21,056 --> 00:27:24,893
Porque yo soy la que ha pintado
todos los cuadros de Damião Junqueira.
342
00:27:25,018 --> 00:27:26,895
-¿Cómo?
-¿Qué acaba de decir?
343
00:27:27,479 --> 00:27:29,439
¡Silencio, por favor!
344
00:27:30,983 --> 00:27:33,610
-¡Silencio!
- Esto es un circo.
345
00:27:34,027 --> 00:27:37,573
La acusada se comporta
sin ningún respeto por los fallecidos.
346
00:27:38,031 --> 00:27:40,325
¿Por qué su difunto esposo aceptó
347
00:27:40,409 --> 00:27:44,329
firmar pinturas que no fueron
pintados por él, señora Josefa?
348
00:27:44,413 --> 00:27:48,167
¿Ustedes comprarían
un cuadro pintado por una mujer?
349
00:27:50,627 --> 00:27:52,337
-¿Por una mujer negra?
-¡No!
350
00:27:52,462 --> 00:27:55,174
-¡Jamás!
-¡Nunca lo haría!
351
00:27:55,257 --> 00:27:57,217
¡Jamás lo haría!
352
00:27:57,926 --> 00:28:00,470
Nadie las compraría, señor Costa Pinto.
353
00:28:00,929 --> 00:28:04,016
Tuve el consentimiento de mi esposo.
354
00:28:04,099 --> 00:28:06,059
De hecho, fue idea de él.
355
00:28:06,143 --> 00:28:08,478
Era un gran admirador de mi talento.
356
00:28:08,937 --> 00:28:11,315
Mi suegro sabía sobre esto.
357
00:28:11,398 --> 00:28:14,484
Él lo aprobó, por eso
nunca demandó ninguna herencia.
358
00:28:14,568 --> 00:28:19,656
Entonces debe probar que es
la verdadera artista de esos cuadros.
359
00:28:20,407 --> 00:28:25,662
Tal vez la acusada desee
que le preguntemos a los muertos.
360
00:28:26,079 --> 00:28:27,956
¡Debería estar en una casa de esclavos!
361
00:28:28,081 --> 00:28:31,043
-¡Cuida cómo me hablas!
-¡Su señoría!
362
00:28:31,418 --> 00:28:35,255
¡El demandante
le falta el respeto a mi cliente!
363
00:28:36,798 --> 00:28:37,799
Caballeros.
364
00:28:38,342 --> 00:28:39,968
Nos tomaremos un descanso.
365
00:28:40,385 --> 00:28:42,679
Para calmar los ánimos.
366
00:29:03,533 --> 00:29:05,118
¿Cómo va la audiencia?
367
00:29:05,953 --> 00:29:07,579
Mi madre podría perder la casa.
368
00:29:08,247 --> 00:29:10,290
Y también el dinero de las pinturas.
369
00:29:10,374 --> 00:29:12,542
Debemos encontrar algún vacío legal
370
00:29:12,626 --> 00:29:14,586
para anular el acuerdo prenupcial.
371
00:29:16,129 --> 00:29:20,467
¿Para Domingos se quede
con la mitad de todo lo que tiene Zefa?
372
00:29:22,678 --> 00:29:25,264
Debemos probar
que no fue Damião quien los pintó.
373
00:29:25,347 --> 00:29:26,431
¿Cómo lo haremos?
374
00:29:31,436 --> 00:29:32,437
Hay una manera.
375
00:29:33,021 --> 00:29:38,902
Su señoría, creo saber cómo probar
que Josefa es la verdadera artista.
376
00:29:42,614 --> 00:29:46,743
Caballeros, lo que pueden apreciar aquí
es una pintura al óleo del famoso...
377
00:29:47,494 --> 00:29:48,578
Damião Junqueira.
378
00:29:49,579 --> 00:29:50,998
Con colores fuertes
379
00:29:51,081 --> 00:29:53,292
y pinceladas fuertes y onduladas,
380
00:29:53,375 --> 00:29:58,005
refuerzan la temática
y realzan el diseño.
381
00:29:59,298 --> 00:30:00,340
Caballeros,
382
00:30:00,424 --> 00:30:04,344
vamos a probarles a todos ustedes
reunidos aquí en la corte
383
00:30:04,428 --> 00:30:08,348
que el alegato
de la autoría de Josefa Mendonça
384
00:30:08,932 --> 00:30:09,933
es válido.
385
00:30:11,310 --> 00:30:12,311
Por favor.
386
00:30:15,939 --> 00:30:19,026
Caballeros, les presento
387
00:30:19,109 --> 00:30:22,029
un cuadro de Josefa Mendonça.
388
00:30:25,407 --> 00:30:30,037
Pero es un lienzo en blanco.
Yo también podría firmar eso.
389
00:30:30,120 --> 00:30:33,206
Su señoría, ¿no ve que esto
no es más que una tontería?
390
00:30:33,290 --> 00:30:35,667
Doctor Mendonça, por favor.
391
00:30:36,251 --> 00:30:38,086
Continúe con su fundamento.
392
00:30:39,629 --> 00:30:42,132
Señora Josefa, por favor, acérquese.
393
00:30:46,386 --> 00:30:50,640
¿Podría pintar este lienzo
en frente de todos los presentes aquí?
394
00:30:51,266 --> 00:30:52,267
Por supuesto.
395
00:31:31,473 --> 00:31:32,474
Maravilloso.
396
00:31:33,016 --> 00:31:35,060
Ahora, fírmelo.
397
00:31:36,311 --> 00:31:39,147
-¿Como Damião?
- Como Josefa Mendonça.
398
00:31:56,331 --> 00:31:58,375
Su señoría,
399
00:31:58,500 --> 00:32:02,337
¿podría aproximarse
a examinar las pinturas, por favor?
400
00:32:02,421 --> 00:32:03,380
Claro.
401
00:32:25,610 --> 00:32:27,195
Las pinceladas...
402
00:32:28,029 --> 00:32:29,322
Los colores...
403
00:32:30,365 --> 00:32:31,366
Efectivamente.
404
00:32:31,700 --> 00:32:33,535
Todo artista deja su marca.
405
00:32:33,660 --> 00:32:36,371
¿Y quién dice que no es una plagiadora?
406
00:32:36,496 --> 00:32:40,667
Quisiera llamarles la atención
hacia dos detalles.
407
00:32:41,626 --> 00:32:44,546
¿Ven esta curva aquí?
¿La que parece una "J"?
408
00:32:44,671 --> 00:32:48,258
Los artistas usan este truco
para ocultar una firma.
409
00:32:48,550 --> 00:32:53,388
También quisiera que presten atención
a la caligrafía de estas firmas.
410
00:32:54,431 --> 00:32:55,432
En realidad,
411
00:32:56,266 --> 00:32:58,101
son extremadamente femeninas.
412
00:32:58,185 --> 00:33:00,395
Está más que claro
413
00:33:00,479 --> 00:33:03,398
que Josefa Mendonça
es la autora de estas pinturas.
414
00:33:03,523 --> 00:33:05,525
-¡No!
- Esto es absurdo.
415
00:33:08,403 --> 00:33:12,282
Dada la complejidad de este caso...
416
00:33:14,034 --> 00:33:15,952
Tendré que pedir
417
00:33:16,411 --> 00:33:20,457
que las pinturas
sean examinadas por expertos.
418
00:33:20,999 --> 00:33:22,000
Ajenos a Araxá.
419
00:33:26,379 --> 00:33:27,422
Hasta entonces,
420
00:33:27,506 --> 00:33:29,549
pueden retirarse.
421
00:33:33,595 --> 00:33:35,764
-¿Estás feliz?
- Aún no.
422
00:33:35,889 --> 00:33:36,848
Vamos a ganar.
423
00:33:37,182 --> 00:33:39,893
Una mentirosa no se quedará
con lo de mi hermano.
424
00:33:40,018 --> 00:33:42,270
Insulta a mi madre y te las verás conmigo.
425
00:33:42,354 --> 00:33:43,313
Cobarde.
426
00:34:42,789 --> 00:34:43,915
¡Un brindis!
427
00:34:43,999 --> 00:34:45,917
¡Por mi sobrino diputado!
428
00:34:46,001 --> 00:34:47,961
-¡Finalmente!
-¡Mi hijo!
429
00:34:50,714 --> 00:34:52,966
Tu apoyo fue fundamental, tío.
430
00:34:53,049 --> 00:34:55,385
No puedo esperar para ir a la capital
431
00:34:55,510 --> 00:34:57,971
- y luego a Lisbon.
-¿Irás con Angélica?
432
00:34:58,096 --> 00:34:59,097
¡Maria!
433
00:35:01,349 --> 00:35:03,852
Me la pasaré trabajando, Maria.
434
00:35:04,436 --> 00:35:07,981
No sería justo llevarla conmigo
para que se quede sentada sola.
435
00:35:08,106 --> 00:35:09,399
A mí no me importa.
436
00:35:09,482 --> 00:35:10,692
Hijo,
437
00:35:10,775 --> 00:35:12,986
la esposa es el hogar del esposo.
438
00:35:13,403 --> 00:35:15,113
Cuando vuelvas del trabajo,
439
00:35:15,196 --> 00:35:17,407
tu hogar te estará esperando.
440
00:35:17,490 --> 00:35:18,992
Tu madre tiene razón, Antônio.
441
00:35:19,117 --> 00:35:21,119
Ceci siempre ha sido mi pilar.
442
00:35:21,244 --> 00:35:23,997
Y Angélica será el tuyo,
443
00:35:24,122 --> 00:35:25,290
mi hijo.
444
00:35:25,415 --> 00:35:28,293
Es mejor un hogar que un burdel, ¿no?
445
00:35:28,418 --> 00:35:29,419
Solo digo que...
446
00:35:29,836 --> 00:35:32,756
La ramera no compró
la finca de Botelho para nada.
447
00:35:42,599 --> 00:35:44,017
Ella te verá ahora.
448
00:35:44,142 --> 00:35:45,143
Acompáñame.
449
00:36:05,914 --> 00:36:06,998
Puedes esperar aquí.
450
00:36:07,874 --> 00:36:08,875
Gracias.
451
00:36:36,069 --> 00:36:37,070
¿Eres Olivia?
452
00:36:40,073 --> 00:36:41,908
La chica que dice conocerme.
453
00:36:42,617 --> 00:36:43,618
Por su fama.
454
00:36:48,498 --> 00:36:51,376
Soy de Paracatu. La vi de lejos una vez.
455
00:36:51,501 --> 00:36:52,919
¿Me ayudas?
456
00:36:53,002 --> 00:36:53,962
Por favor.
457
00:37:00,135 --> 00:37:01,136
Gracias.
458
00:37:02,512 --> 00:37:03,513
¿Me decías?
459
00:37:03,930 --> 00:37:06,057
Se ha vuelto muy famosa en Paracatu.
460
00:37:06,683 --> 00:37:09,352
- Me enteré que...
-¿De qué te enteraste?
461
00:37:09,686 --> 00:37:11,020
¿Qué es tan interesante
462
00:37:11,688 --> 00:37:13,690
que te ha hecho venir a trabajar aquí?
463
00:37:14,107 --> 00:37:17,444
Me enteré de que se fue de Paracatu
para ser recibida en la corte.
464
00:37:18,027 --> 00:37:19,028
Sola.
465
00:37:20,280 --> 00:37:21,656
Sin necesitar un esposo.
466
00:37:22,657 --> 00:37:25,243
Luego quiso venir a Araxá y lo hizo.
467
00:37:25,326 --> 00:37:27,245
Sin que nadie le diga
468
00:37:27,579 --> 00:37:29,122
lo que puede hacer o no.
469
00:37:34,294 --> 00:37:36,463
¿Así que de verdad quieres trabajar aquí?
470
00:37:40,967 --> 00:37:41,968
Sí, sin duda.
471
00:37:43,720 --> 00:37:44,721
Eres bonita.
472
00:37:46,139 --> 00:37:48,308
Sería un desperdicio si vas a un convento.
473
00:37:48,892 --> 00:37:51,436
Y en un burdel
te marchitarías en pocos días.
474
00:37:52,187 --> 00:37:53,188
Puedes quedarte.
475
00:37:55,899 --> 00:37:56,983
Pero escucha bien.
476
00:37:58,610 --> 00:38:02,155
El único cuerpo que servirá
a los caballeros aquí será el mío.
477
00:38:02,572 --> 00:38:03,615
Sí.
478
00:38:03,698 --> 00:38:05,617
Servirás bebidas
479
00:38:06,451 --> 00:38:07,452
y sonrisas.
480
00:38:07,994 --> 00:38:08,995
¿Entendido?
481
00:38:09,913 --> 00:38:10,914
Perfecto.
482
00:38:13,917 --> 00:38:16,169
Estas son las joyas que vestiré hoy.
483
00:38:20,632 --> 00:38:21,633
Beja,
484
00:38:22,175 --> 00:38:23,593
te enviaron esto.
485
00:38:26,387 --> 00:38:30,016
Ve, las chicas te encontrarán algo
para que uses en el vestíbulo.
486
00:38:30,099 --> 00:38:31,309
Muy bien.
487
00:38:31,392 --> 00:38:32,352
Con permiso.
488
00:38:37,023 --> 00:38:40,902
¿Será un regalo de algún coronel
para la inauguración de la finca?
489
00:38:42,612 --> 00:38:43,655
¿Qué podría ser?
490
00:39:12,267 --> 00:39:13,268
¡Las sábanas!
491
00:39:13,726 --> 00:39:14,978
Buscaré las sábanas.
492
00:39:16,688 --> 00:39:17,856
Olvídate de eso.
493
00:39:18,731 --> 00:39:20,275
Quiero ver tu cuerpo.
494
00:39:22,026 --> 00:39:23,027
¿Mi cuerpo?
495
00:40:03,026 --> 00:40:04,068
¡No puedo!
496
00:40:04,193 --> 00:40:05,153
¡No!
497
00:40:08,031 --> 00:40:09,282
No puedo hacerlo.
498
00:40:10,283 --> 00:40:11,284
No puedo hacerlo.
499
00:40:14,037 --> 00:40:15,038
Lo siento.
500
00:40:15,455 --> 00:40:16,456
No sé...
501
00:40:16,998 --> 00:40:18,499
No es por ti.
502
00:40:18,625 --> 00:40:19,626
Soy yo.
503
00:40:20,084 --> 00:40:21,085
Soy yo.
504
00:40:22,462 --> 00:40:23,463
Tranquila.
505
00:40:24,172 --> 00:40:25,173
Respira.
506
00:40:26,341 --> 00:40:27,342
Soy yo.
507
00:40:28,343 --> 00:40:29,594
-¿Está bien?
- Lo sé.
508
00:40:30,053 --> 00:40:31,054
Está bien.
509
00:40:32,931 --> 00:40:33,932
Te amo.
510
00:40:46,319 --> 00:40:49,364
¿Cómo se puede soportar
estar casado y sentirse solo?
511
00:40:50,698 --> 00:40:54,077
En meses, ¿me he servido contigo
dos o tres veces?
512
00:40:55,954 --> 00:40:56,955
Mierda.
513
00:41:25,984 --> 00:41:29,028
La puta me sorprendió.
Construyó un burdel de lujo.
514
00:41:29,153 --> 00:41:30,697
No es un burdel, Botelhinho.
515
00:41:32,365 --> 00:41:34,575
Es un club de caballeros.
516
00:41:35,118 --> 00:41:36,661
Es algo refinado.
517
00:41:38,579 --> 00:41:41,249
Beja no se duerme en los laureles.
518
00:41:41,332 --> 00:41:43,668
Está claro que no duerme mucho de noche.
519
00:42:02,311 --> 00:42:05,189
- Coronel Botelho, ¿cómo está?
- Coronel Felizardo, hola.
520
00:42:05,314 --> 00:42:06,691
Botelhinho.
521
00:42:07,025 --> 00:42:08,276
Cómo ha cambiado.
522
00:42:11,070 --> 00:42:13,698
Las chicas están para servir tragos.
523
00:42:14,073 --> 00:42:16,159
No para que se sirvan de ellas.
524
00:42:16,576 --> 00:42:18,619
Para eso está nuestra anfitriona.
525
00:42:18,703 --> 00:42:19,704
¿Sí?
526
00:42:21,372 --> 00:42:25,293
¿Y crees que Beja podrá
con todos estos hombres ella sola?
527
00:42:25,376 --> 00:42:28,379
No, las cosas
son diferentes ahora, Felizardo.
528
00:42:28,504 --> 00:42:31,632
Beja se acostará
con un solo hombre cada noche.
529
00:42:32,175 --> 00:42:33,634
¿Y cómo se decide eso?
530
00:42:33,760 --> 00:42:35,094
¿Con una rifa?
531
00:42:35,219 --> 00:42:36,512
¿O con un duelo con armas?
532
00:42:36,637 --> 00:42:40,058
Ninguna de las dos.
Y no tendrán que esperar demasiado.
533
00:43:23,518 --> 00:43:26,270
Les doy la bienvenida
534
00:43:26,354 --> 00:43:28,356
a la finca de Jatobá.
535
00:43:28,439 --> 00:43:31,359
Un lugar donde todos pueden soñar,
536
00:43:31,442 --> 00:43:33,694
pero solo doña Beja lo volverá realidad.
37249
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.