All language subtitles for Yume no Crayon Oukoku - 14

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,000 --> 00:00:10,740 The Crayon Kingdom of Dreams 2 00:00:11,140 --> 00:00:15,240 Bum ba-da dum, come along with me 3 00:00:11,140 --> 00:00:15,240 n'paka n'paka isshou ni ikou 4 00:00:15,240 --> 00:00:19,180 Link our arms together, we'll be a hundred times happier! 5 00:00:15,240 --> 00:00:19,180 unde wo kunde tanoshisa hyakubai 6 00:00:19,220 --> 00:00:23,120 An unusual route in an unknown city, 7 00:00:19,220 --> 00:00:23,120 itsumono michi mo shiranai machi mo 8 00:00:23,340 --> 00:00:27,240 the sky, the sea, they're all calling for me 9 00:00:23,340 --> 00:00:27,240 sora mo umi mo watashi wo yobu yo 10 00:00:27,250 --> 00:00:29,520 Okey-dokey, hand in hand, 11 00:00:27,250 --> 00:00:29,520 Okey-dokey te to te 12 00:00:29,540 --> 00:00:31,540 Okey-dokey, clap along 13 00:00:29,540 --> 00:00:31,540 Okey-dokey utte 14 00:00:31,550 --> 00:00:35,640 Let's guess where it is that your answer lies! 15 00:00:31,550 --> 00:00:35,640 mondai wa doko ka atete miyou 16 00:00:35,670 --> 00:00:37,540 Bingo, bingo, legs out, 17 00:00:35,670 --> 00:00:37,540 Bingo Bingo ashi wo 18 00:00:37,670 --> 00:00:39,630 Bingo, bingo, move your feet 19 00:00:37,670 --> 00:00:39,630 Bingo Bingo narashi 20 00:00:39,740 --> 00:00:43,690 Let's take the Earth's hearts by storm, hey! 21 00:00:39,740 --> 00:00:43,690 chikyuu no kokoro wo tsukamaeyou Hey! 22 00:00:43,770 --> 00:00:47,990 Bum ba-da dum, scrunched-up, crying faces 23 00:00:43,770 --> 00:00:47,990 n'paka n'paka nakimushi kemushi 24 00:00:48,140 --> 00:00:51,920 Everyone, come along, come along with me 25 00:00:48,140 --> 00:00:51,920 minna ikou issho ni ikou 26 00:01:00,140 --> 00:01:02,220 Okey-dokey, hand in hand, 27 00:01:00,140 --> 00:01:02,220 Okey-dokey te to te 28 00:01:02,240 --> 00:01:04,240 Okey-dokey, clap along 29 00:01:02,240 --> 00:01:04,240 Okey-dokey utte 30 00:01:04,370 --> 00:01:08,430 Happy feelings are overflowing from inside 31 00:01:04,370 --> 00:01:08,430 ureshii kimochi ga fukurandeku 32 00:01:08,440 --> 00:01:10,290 Bingo, bingo, legs out, 33 00:01:08,440 --> 00:01:10,290 Bingo Bingo ashi wo 34 00:01:10,290 --> 00:01:12,290 Bingo, bingo, move your feet 35 00:01:10,290 --> 00:01:12,290 Bingo Bingo narashi 36 00:01:12,310 --> 00:01:16,290 Go and make sure that your heart is beating, hey! 37 00:01:12,310 --> 00:01:16,290 haato no biito wo tashikameyou Hey! 38 00:01:16,340 --> 00:01:20,660 Bum ba-da dum, no need to be scared, 39 00:01:16,340 --> 00:01:20,660 n'paka n'paka kowaimono nashi 40 00:01:20,680 --> 00:01:24,410 My lovely little friends are full of energy 41 00:01:20,680 --> 00:01:24,410 genkiippai suteki na nakama 42 00:01:24,440 --> 00:01:26,670 Bum ba-da da, bum ba-da da, 43 00:01:24,440 --> 00:01:26,670 n'pakapa n'pakapa 44 00:01:26,690 --> 00:01:29,540 Crayon March! 45 00:01:26,690 --> 00:01:29,540 kureyon maachi! 46 00:01:31,630 --> 00:01:36,280 Minister Pink, please bring out the list of invitees to our previous Christmas Parties. 47 00:01:36,280 --> 00:01:37,490 Will do. 48 00:01:41,700 --> 00:01:44,850 There used to be a big party every year. 49 00:01:44,950 --> 00:01:51,000 We'll need to invite a ton of guests this year if we want to host an absolutely fantastic Christmas Party! 50 00:01:51,500 --> 00:01:55,130 Ooh, fantastic! Let's go all-out for this one! 51 00:01:55,130 --> 00:01:59,850 Restrained 52 00:01:55,880 --> 00:01:59,850 Mrs. Puuchi, remember what happened to Their Royal Highnesses. 53 00:02:00,000 --> 00:02:01,750 Let's keep things small. 54 00:02:01,750 --> 00:02:06,600 Oh? It's specifically in times like these that we must raise the spirits of the Kingdom's citizens, 55 00:02:06,600 --> 00:02:09,000 so wouldn't something grand be quite fitting? 56 00:02:10,810 --> 00:02:13,060 Stop that! 57 00:02:13,060 --> 00:02:19,770 The entire reason we're holding a Christmas party is to respect Their Royal Highnesses' love for Christmas. 58 00:02:19,770 --> 00:02:24,520 As such, we must assure that the Kingdom's citizens have the times of their lives. 59 00:02:24,520 --> 00:02:27,870 But how will you explain this to Princess Silver? 60 00:02:28,400 --> 00:02:30,210 I think... 61 00:02:30,210 --> 00:02:33,310 I don't know if I will tell her about this. 62 00:02:33,310 --> 00:02:38,110 Oh no! I've been forgetting to stay in regular contact with the Princess! 63 00:02:38,110 --> 00:02:41,510 Lately she's been hanging up on me whenever I call. 64 00:02:41,510 --> 00:02:44,950 This time I'll properly ask how her journey is going! 65 00:02:45,540 --> 00:02:53,790 December's Journey II 66 00:03:00,400 --> 00:03:03,950 No matter what he said, I won't excuse that Cloud guy! 67 00:03:03,950 --> 00:03:08,430 "You take hours to prepare despite it not making much of a difference", huh?! 68 00:03:08,430 --> 00:03:09,980 How rude! 69 00:03:09,980 --> 00:03:12,560 Just thinking about it has me in a huff. 70 00:03:11,330 --> 00:03:12,540 HMPH HMPH 71 00:03:12,830 --> 00:03:17,180 "Not much of a difference"? More like no difference at all. 72 00:03:17,380 --> 00:03:19,380 Huh?! What was that?! 73 00:03:19,670 --> 00:03:22,670 A-Ah, I can see the next village from here! 74 00:03:22,670 --> 00:03:24,550 Oh? Where? 75 00:03:30,060 --> 00:03:32,860 This place sure feels gloomy. 76 00:03:41,740 --> 00:03:46,340 Ah, Princess Silver! How goes your journey? 77 00:03:46,340 --> 00:03:50,340 We're in some really plain town. Everything is grey! 78 00:03:50,340 --> 00:03:54,080 Then you've made it to December Village, have you? 79 00:03:54,500 --> 00:04:01,760 At the heart of Grey Village is Tombstone Island, a scary place where the God of Death was sealed! 80 00:04:01,760 --> 00:04:04,060 Please stay on your toes, Princess! 81 00:04:04,320 --> 00:04:06,510 What? The God of Death? 82 00:04:06,510 --> 00:04:10,910 Forget about him! Do you have any idea where Cloud is? 83 00:04:10,910 --> 00:04:13,520 Get a load of this, Prime Minister Chameleon! 84 00:04:13,520 --> 00:04:16,070 That brat said such terrible things to me. 85 00:04:16,070 --> 00:04:18,670 Huh? You met Cloud?! 86 00:04:18,670 --> 00:04:21,530 Are you alright, Princess?! 87 00:04:21,780 --> 00:04:25,980 Alright? Yeah, I guess you could say I'm alright. 88 00:04:25,980 --> 00:04:29,320 In that case, did you find anything out about him? 89 00:04:29,320 --> 00:04:33,120 What?! You're the one who's supposed to be investigating him! 90 00:04:33,120 --> 00:04:35,670 What the heck is going on back home? 91 00:04:35,670 --> 00:04:39,570 We're super-duper busy over here! After all, we're getting ready for Christma— 92 00:04:40,250 --> 00:04:43,600 Araessa! Let me speak with Araessa! 93 00:04:43,900 --> 00:04:45,450 Ugh... Here. 94 00:04:46,010 --> 00:04:51,790 Got it? In Grey Village, on Tombstone Island, there should be a perfect Japanese fir tree. 95 00:04:52,150 --> 00:04:53,810 A perfect Japanese fir? 96 00:04:53,810 --> 00:04:58,690 Need I remind you that Tombstone Island is a very terrifying place, home to skeletons and the like? 97 00:04:58,690 --> 00:05:02,390 Be very careful not to go there at night time! Very! 98 00:05:02,390 --> 00:05:04,290 Um... Skeletons? 99 00:05:04,750 --> 00:05:07,650 A-A-A-And we're going there? 100 00:05:07,650 --> 00:05:12,120 There are skeletons on that island? Why would they ever make us go there? 101 00:05:12,120 --> 00:05:17,270 Ah, that's it! It must be part of Araessa's important mission. 102 00:05:17,270 --> 00:05:18,750 You're going alone? 103 00:05:18,750 --> 00:05:20,960 It's pretty dangerous. Be careful out there! 104 00:05:20,960 --> 00:05:22,310 A-Alone?! 105 00:05:22,310 --> 00:05:26,410 Of course. I'm busy enough conducting my search for Cloud. 106 00:05:26,410 --> 00:05:28,430 Well, bye-bye! 107 00:05:28,750 --> 00:05:30,890 I'm comin' with you! 108 00:05:31,350 --> 00:05:33,950 Hey! Don't leave me! 109 00:05:45,780 --> 00:05:48,430 This place is more fun than I expected. 110 00:05:48,800 --> 00:05:53,000 Just don't forget what we came here for... 111 00:05:53,240 --> 00:05:55,610 Oh my... 112 00:05:55,610 --> 00:05:59,250 But isn't this town's Christmas look fun? 113 00:05:59,250 --> 00:06:01,050 Christmas is still a ways off. 114 00:06:01,050 --> 00:06:04,700 Plus, there are no holidays for us until we complete our tasks! 115 00:06:05,250 --> 00:06:08,470 And yet look at our Princess Silver... 116 00:06:08,900 --> 00:06:11,640 Doodle-doo?! She's gone! 117 00:06:12,300 --> 00:06:14,650 Princess Silver!! 118 00:06:26,950 --> 00:06:30,110 Princess Silver! We didn't come here to play! 119 00:06:30,110 --> 00:06:34,370 Don't be such a party-pooper! Why don't you guys join me instead? 120 00:06:34,370 --> 00:06:35,570 I swear... 121 00:06:36,450 --> 00:06:41,030 We could get some ice cream while we wait. Wouldn't that be a bit of fun? 122 00:06:41,030 --> 00:06:42,960 That's not what we're here for! 123 00:06:50,930 --> 00:06:55,130 Now that they're out of the way, I can freely capture Princess Silver! 124 00:07:01,940 --> 00:07:05,790 Huh? This ride keeps getting faster. Something's not right... 125 00:07:06,020 --> 00:07:09,080 Hyaah! My eyes are spinning... 126 00:07:09,320 --> 00:07:11,820 Look at her, having the time of her life... 127 00:07:15,900 --> 00:07:19,050 My mind is going round and round... 128 00:07:21,250 --> 00:07:23,550 Almost there... 129 00:07:24,170 --> 00:07:27,010 Soon she'll faint. 130 00:07:27,300 --> 00:07:29,460 Aaaat thiiiis raaate... 131 00:07:29,460 --> 00:07:33,800 Goiiiiing toooo faaaaast.... 132 00:07:37,000 --> 00:07:40,150 Can't stop spinning... 133 00:07:49,860 --> 00:07:53,480 Darn you! 134 00:07:58,660 --> 00:08:01,770 Everything is shifting... 135 00:08:03,100 --> 00:08:05,350 You must have had too much fun. 136 00:08:06,750 --> 00:08:08,590 That's not it...! 137 00:08:08,590 --> 00:08:09,960 H-Huh...? 138 00:08:09,960 --> 00:08:11,940 No more teacup rides! 139 00:08:12,550 --> 00:08:15,550 You don't get it! It wouldn't stop spinning! 140 00:08:17,720 --> 00:08:19,260 Lying again! 141 00:08:19,260 --> 00:08:22,430 It's the truth! Believe me, Araessa! 142 00:08:22,430 --> 00:08:24,610 Why would I lie about that?! 143 00:08:26,500 --> 00:08:27,480 Huh? 144 00:08:27,480 --> 00:08:28,680 What's the matter? 145 00:08:29,070 --> 00:08:32,490 I saw someone up there just now. 146 00:08:34,700 --> 00:08:37,200 How dare you get in my way... 147 00:08:37,200 --> 00:08:39,800 I'll remember this! 148 00:08:41,850 --> 00:08:47,670 - Ooh, looks great! And it's cheap! - This is perfect! It should fit the kids quite nicely. 149 00:08:49,540 --> 00:08:52,640 Everything is still super spinny... 150 00:08:52,640 --> 00:08:54,140 Are you satisfied? 151 00:08:54,140 --> 00:08:57,790 I'm telling you, I was scared back there! 152 00:08:58,400 --> 00:09:00,800 You're pretty doubtful of people, too. 153 00:09:00,300 --> 00:09:02,560 Wow! So cheap! 154 00:09:02,560 --> 00:09:04,360 Huh? What are they selling? 155 00:09:04,640 --> 00:09:07,340 I think it's a clothes store. 156 00:09:07,600 --> 00:09:08,650 Uh-oh. 157 00:09:09,860 --> 00:09:10,940 Wow! 158 00:09:10,940 --> 00:09:14,070 Finally, I can dress up! 159 00:09:14,900 --> 00:09:16,240 That brat...! 160 00:09:16,240 --> 00:09:20,590 That Cloud says I have Twelve Bad Habits, but... 161 00:09:21,500 --> 00:09:25,720 Setting aside the other eleven, saying I can't dress up is way too ridiculous! 162 00:09:26,210 --> 00:09:29,960 Dressing up is fine, but taking three hours to get ready is a bit... 163 00:09:31,250 --> 00:09:35,940 How can he say it doesn't make a big difference? I'm spending three hours on it! 164 00:09:36,220 --> 00:09:39,720 I'm paying great attention to the angle I tie my ribbons at! 165 00:09:39,720 --> 00:09:43,470 What does he know about delicacy, anyway?! Is he kidding? 166 00:09:45,420 --> 00:09:47,920 What amazing tenacity... 167 00:09:47,920 --> 00:09:49,400 Tell me about it. 168 00:09:51,960 --> 00:09:53,610 Come on in! 169 00:09:54,320 --> 00:09:57,920 - Anything cheaper? - How does this look? 170 00:09:58,600 --> 00:10:00,900 Nothing flashy, huh? 171 00:10:01,200 --> 00:10:04,600 I was hoping to find something stylish in here. 172 00:10:05,000 --> 00:10:09,250 I don't have time to try things on. Don't you have anything I can slip right into? 173 00:10:09,250 --> 00:10:13,550 That's completely understandable. No time to waste getting ready. 174 00:10:14,130 --> 00:10:16,710 How's this look? Slip it on and you're good-to-go. 175 00:10:17,200 --> 00:10:18,840 Princess Silver! 176 00:10:18,840 --> 00:10:20,640 Araessa! Stonston! 177 00:10:21,010 --> 00:10:26,090 I need to show the people of Grey Village the real importance of fashion. 178 00:10:26,640 --> 00:10:30,850 The first step toward that is to address the store's image! 179 00:10:32,780 --> 00:10:37,430 This store is too plain-looking. It needs a new coat of paint. 180 00:10:37,430 --> 00:10:38,800 Hello...? 181 00:10:38,800 --> 00:10:42,240 You could put a nice Christmas tree here. 182 00:10:42,240 --> 00:10:43,280 Hello? 183 00:10:43,280 --> 00:10:45,250 Let's get to it! 184 00:10:45,250 --> 00:10:47,750 Sound good, Araessa? Stonston? 185 00:10:49,500 --> 00:10:51,330 W-What? 186 00:10:51,330 --> 00:10:54,680 We do not have time for this, Princess Silver. 187 00:10:54,680 --> 00:10:55,920 Yeah! 188 00:10:56,350 --> 00:10:57,960 I-I know! 189 00:10:57,960 --> 00:11:00,970 Fine! I'll get the Vegetables to help us. 190 00:11:22,800 --> 00:11:26,780 Why hello, Princess Silver. What would you ask of me? 191 00:11:27,700 --> 00:11:30,500 I'm feeling totally on-key today! 192 00:11:31,830 --> 00:11:33,130 Say... 193 00:11:33,130 --> 00:11:40,430 December may be cold, but a high-school girl can't do without a mini-skirt and bare legs. 194 00:11:40,750 --> 00:11:42,180 Not that I care. 195 00:11:41,760 --> 00:11:42,560 Hello...? 196 00:11:42,200 --> 00:11:45,060 I want to give this store a makeover. 197 00:11:45,690 --> 00:11:47,390 Help me out! 198 00:11:49,810 --> 00:11:51,440 Hello... 199 00:12:12,450 --> 00:12:14,180 It's done! 200 00:12:25,330 --> 00:12:28,720 Dress yourselves up 201 00:12:25,330 --> 00:12:28,720 oshare wo nasai 202 00:12:28,720 --> 00:12:32,560 But once more this year 203 00:12:28,720 --> 00:12:32,560 ichi-nen no saigo 204 00:12:32,560 --> 00:12:35,390 Dress yourselves up 205 00:12:32,560 --> 00:12:35,390 oshare wo nasai 206 00:12:32,730 --> 00:12:34,930 Hey there, boys! 207 00:12:36,020 --> 00:12:39,230 Be it just this once 208 00:12:36,020 --> 00:12:39,230 kono hitotoki 209 00:12:37,200 --> 00:12:39,230 Not that I care or anything. 210 00:12:39,230 --> 00:12:45,570 Even a stone Bodhisattva 211 00:12:39,230 --> 00:12:45,570 ishi no jizou-san demo 212 00:12:46,660 --> 00:12:52,500 with a dab of red blush 213 00:12:46,660 --> 00:12:52,500 akai maegare tsukereba 214 00:12:53,960 --> 00:12:57,460 becomes a handsome man 215 00:12:53,960 --> 00:12:57,460 gunto otoko made 216 00:12:57,460 --> 00:13:01,270 Show them what you're worth 217 00:12:57,460 --> 00:13:01,270 neuchi agaru yo 218 00:13:02,100 --> 00:13:05,760 If I dress up, will I really become beautiful? 219 00:13:06,220 --> 00:13:09,430 Madame, your horn looks extremely charming. 220 00:13:09,430 --> 00:13:14,240 If you leave it to us, we'll make you even prettier than you already are. 221 00:13:14,420 --> 00:13:15,050 My! 222 00:13:15,560 --> 00:13:18,400 Dress yourselves up 223 00:13:15,560 --> 00:13:18,400 oshare wo nasai 224 00:13:17,800 --> 00:13:18,700 Come on! 225 00:13:18,690 --> 00:13:22,150 But once more this year 226 00:13:18,690 --> 00:13:22,150 ichi-nen no saigo 227 00:13:22,730 --> 00:13:25,990 Dress yourselves up 228 00:13:22,730 --> 00:13:25,990 oshare wo nasai 229 00:13:26,240 --> 00:13:35,790 Be it just this once 230 00:13:26,240 --> 00:13:35,790 kono hitotoki 231 00:13:38,300 --> 00:13:40,430 Show me all you've got! 232 00:13:40,880 --> 00:13:43,330 Now that it's come to this... 233 00:13:43,330 --> 00:13:45,880 Nobody can stop her. 234 00:13:46,590 --> 00:13:49,590 One at a time, please! 235 00:13:49,590 --> 00:13:52,100 Can you show me how to be stylish? 236 00:13:52,100 --> 00:13:53,930 I was ahead of you! 237 00:13:53,930 --> 00:13:56,810 I've been waiting here the whole time! 238 00:13:57,090 --> 00:13:59,320 Hm? You want to look like me? 239 00:13:59,700 --> 00:14:04,300 That might be a bit too much to ask, but we can help you get very close to it... 240 00:14:04,300 --> 00:14:06,950 How's this jacket? 241 00:14:07,830 --> 00:14:10,660 In the fashion world, everyone is a prima donna! 242 00:14:10,660 --> 00:14:13,920 Of course, I'm a prima donna no matter what. 243 00:14:15,500 --> 00:14:20,050 Not that I care, but you wanna be a trend-setter. 244 00:14:20,460 --> 00:14:26,940 Nobody knows what'll be in vogue next season. It's "next season", so don't go worrying about it now. 245 00:14:27,210 --> 00:14:29,110 Give me something to try on! 246 00:14:29,110 --> 00:14:29,940 Sure! 247 00:14:29,940 --> 00:14:31,490 I was here first! 248 00:14:31,490 --> 00:14:33,000 Welcome! 249 00:14:38,900 --> 00:14:43,100 If we're going to do this, we'd better go all-out. 250 00:14:43,100 --> 00:14:45,570 Whoa! Look at this, Mrs. Puuchi! 251 00:14:45,570 --> 00:14:48,690 How nostalgic! That photo is from six years back. 252 00:14:49,150 --> 00:14:50,320 Wait... 253 00:14:50,320 --> 00:14:51,340 Is that...?! 254 00:14:52,530 --> 00:14:54,120 That boy?! 255 00:14:54,240 --> 00:14:57,170 We must show this to Mr. Prime Minister Chameleon! 256 00:14:57,330 --> 00:14:58,910 Wait a minute... 257 00:14:58,910 --> 00:15:01,050 If I remember correctly, that boy... 258 00:15:01,350 --> 00:15:03,450 Don't leave me hanging! 259 00:15:03,450 --> 00:15:05,880 Do you have this in another colour? 260 00:15:05,880 --> 00:15:07,880 I want this one! 261 00:15:09,100 --> 00:15:12,200 I think this scarf would suit your dress. 262 00:15:12,510 --> 00:15:16,130 Everyone needs some blush every once and a while! 263 00:15:16,130 --> 00:15:19,130 That dress and those high heels...! 264 00:15:19,130 --> 00:15:21,020 Oh, check me out, too! 265 00:15:21,020 --> 00:15:22,440 Yep! Sure! 266 00:15:22,440 --> 00:15:24,310 Can I go after her? 267 00:15:24,310 --> 00:15:25,310 Okay! 268 00:15:26,660 --> 00:15:30,870 See? I knew it was important to be stylish! 269 00:15:31,110 --> 00:15:33,010 I'd like your advice, too. 270 00:15:33,010 --> 00:15:34,820 I'll be with you in a moment. 271 00:15:46,250 --> 00:15:47,920 Glad to hear it. 272 00:15:48,200 --> 00:15:52,090 That Princess Silver... I'll blend into the crowd and kidnap her. 273 00:15:52,090 --> 00:15:55,190 He won't come to save you this time. 274 00:15:58,510 --> 00:15:59,510 Oh! 275 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 Welcome! 276 00:16:03,850 --> 00:16:08,410 Ahem... Can you find something that would suit me? 277 00:16:08,410 --> 00:16:09,900 It'd be my pleasure! 278 00:16:09,900 --> 00:16:11,780 Let me see... 279 00:16:11,780 --> 00:16:15,280 Since your fur coat is such a beautiful black... 280 00:16:15,280 --> 00:16:19,120 I think one of our silver-grey suits would look nice. 281 00:16:19,120 --> 00:16:20,830 What do you think? 282 00:16:20,830 --> 00:16:23,330 Ooh, this shade should be perfect! 283 00:16:24,250 --> 00:16:26,250 One whiff of this sleeping gas... 284 00:16:26,250 --> 00:16:27,250 Yes! 285 00:16:27,250 --> 00:16:29,950 Oh yeah! Let me get you a pocket square. 286 00:16:33,200 --> 00:16:35,350 Tch! She's fast on her feet. 287 00:16:35,350 --> 00:16:38,450 Huh? We don't have your colour... 288 00:16:39,180 --> 00:16:40,150 Here! 289 00:16:40,150 --> 00:16:41,550 Found it! 290 00:16:44,100 --> 00:16:44,770 Tch! 291 00:16:44,770 --> 00:16:46,770 Squirt! Squirt! Squirt! 292 00:16:47,020 --> 00:16:48,730 Tomorokovsky? 293 00:16:48,730 --> 00:16:52,930 I found the perfect suit for this man, so could you find him the right necktie? 294 00:16:53,450 --> 00:16:55,550 Squirt! Squirt! Squirt! Squirt! 295 00:16:55,550 --> 00:16:57,360 Right this way, sir. 296 00:16:58,000 --> 00:17:00,250 How do you think this looks? 297 00:17:01,990 --> 00:17:02,870 Snappy! 298 00:17:02,870 --> 00:17:03,620 Heh... 299 00:17:03,830 --> 00:17:05,620 Looking good! 300 00:17:05,620 --> 00:17:09,420 Right?! It's a perfect fit! You look so cool! 301 00:17:09,420 --> 00:17:10,920 What? For real? 302 00:17:10,920 --> 00:17:12,670 For really real! 303 00:17:14,400 --> 00:17:17,550 Is that right? You think so? 304 00:17:19,890 --> 00:17:22,610 Thank you for shopping! 305 00:17:26,520 --> 00:17:29,420 Aw, what happened to you guys? 306 00:17:29,420 --> 00:17:34,610 My! They must have gotten tired after looking at all our stylish clothing! 307 00:17:41,900 --> 00:17:43,290 Hm? 308 00:17:43,600 --> 00:17:45,850 Not bad, if I do say so myself. 309 00:17:46,900 --> 00:17:50,060 Oh! This is not the time for this! 310 00:17:53,200 --> 00:17:55,010 Is it all gone? 311 00:17:57,090 --> 00:18:01,430 Gah! Well played, Princess Silver... 312 00:18:01,430 --> 00:18:03,220 Thwonk 313 00:18:04,470 --> 00:18:07,640 This was totally worth the wait! 314 00:18:07,640 --> 00:18:10,240 Oh? You think so? 315 00:18:10,240 --> 00:18:15,140 Yep! That era of "you're beautiful the way you are" is over. 316 00:18:15,140 --> 00:18:17,090 Look at them! 317 00:18:17,090 --> 00:18:19,700 I've proven Cloud completely wrong. 318 00:18:21,320 --> 00:18:23,820 I see. There's certainly— 319 00:18:23,820 --> 00:18:25,870 No, no, no, no. You're wrong! 320 00:18:25,870 --> 00:18:28,810 This is definitely not what we came here for! 321 00:18:29,290 --> 00:18:31,790 Yeah, now that you mention it... 322 00:18:31,790 --> 00:18:36,780 At this rate, I feel uneasy about the fate of the King and Queen. 323 00:18:37,000 --> 00:18:41,500 Princess Silver. Hurry and wrap this up so that we can get on with our journey! 324 00:18:41,500 --> 00:18:43,350 Princess Silver?! 325 00:18:43,350 --> 00:18:50,170 That boy you've been looking for was captured by some bats. They're headed for Tombstone Island. 326 00:18:51,500 --> 00:18:55,350 Well? Now you can't say this pit stop was all for nothing. 327 00:18:55,700 --> 00:19:00,520 I asked the people here to stay on the lookout for that Cloud brat. 328 00:19:00,810 --> 00:19:03,510 Is that what all this was about? 329 00:19:03,510 --> 00:19:04,990 How suspicious. 330 00:19:04,990 --> 00:19:07,450 But... Oh, no. Tombstone Island? 331 00:19:07,450 --> 00:19:13,150 Prime Minister Chameleon said there'd be a perfect Japanese fir tree on Tombstone Island. 332 00:19:13,710 --> 00:19:17,810 Do not make light of the terrifying Skeletons on Tombstone Island. 333 00:19:17,810 --> 00:19:19,990 They kidnap humans and eat them. 334 00:19:19,990 --> 00:19:22,590 Given the time of year, 335 00:19:22,590 --> 00:19:25,580 I bet they'd make a Christmas feast out of you! 336 00:19:26,390 --> 00:19:32,040 What a scary place! Don't tell me they actually expect us to go there?! 337 00:19:32,040 --> 00:19:35,840 We shouldn't go somewhere that dangerous... 338 00:19:35,840 --> 00:19:37,570 I hear ya! 339 00:19:37,570 --> 00:19:42,940 Normally I'd agree, but Cloud is the only one who can undo the magic that turned the King and Queen to stone. 340 00:19:42,940 --> 00:19:45,020 We should chase after him. 341 00:19:45,500 --> 00:19:49,460 Didn't you have an important mission over there? 342 00:19:49,950 --> 00:19:54,110 Yeah! You should go on your own, Araessa. 343 00:19:54,110 --> 00:19:56,960 Huh? I thought we were going together! 344 00:19:57,210 --> 00:20:01,100 I'll just write you all tickets to Tombstone Island. 345 00:20:01,100 --> 00:20:06,140 The four people here will guide you around. 346 00:20:06,140 --> 00:20:07,290 Four of us? 347 00:20:07,290 --> 00:20:09,590 How many more days until Christmas? 348 00:20:09,590 --> 00:20:15,340 It'll be Christmas Eve in three days. If that boy plays good like Hansel, he'll still be hanging in there. 349 00:20:15,340 --> 00:20:20,140 Wait, are you saying that if he isn't well-behaved, he could be dead by then? 350 00:20:34,800 --> 00:20:36,800 Please do be careful. 351 00:20:36,800 --> 00:20:40,840 Rumour has it, nobody's come back from that island alive. 352 00:20:40,840 --> 00:20:42,590 Tombstone Island... 353 00:20:42,590 --> 00:20:51,470 It's scary, but... if something happens to Cloud, the spell he cast on my parents will never be undone. 354 00:20:52,060 --> 00:20:55,460 The world would be a much sadder place without you in it. 355 00:20:55,460 --> 00:20:59,990 Make sure to come back in full health so you can teach us more about fashion! 356 00:21:00,450 --> 00:21:03,280 Of course! Don't worry 'bout a thing. 357 00:21:05,450 --> 00:21:11,450 If they catch me, I'll be roasted whole and served on the Christmas table. 358 00:21:11,450 --> 00:21:13,250 Count me out! 359 00:21:13,250 --> 00:21:16,210 You're supposed to the Princess' bodyguard! 360 00:21:17,050 --> 00:21:21,090 Ah, right. Let's use my travel soap to ask that the Gods keep us safe. 361 00:21:29,760 --> 00:21:36,400 Please let us safely rescue Cloud so he can turn Mother and Father back! 362 00:21:36,400 --> 00:21:39,270 Please let me complete my important mission! 363 00:21:39,270 --> 00:21:45,710 Please make it so if I do end up being eaten, it will happen in the least painful way possible. 364 00:22:04,700 --> 00:22:08,110 Fashion is very important to any girl. 365 00:22:08,110 --> 00:22:14,670 But Mrs. Elephant, Mrs. Porcupine and Mrs. Reindeer got way too into it, so we're nowhere near the island. 366 00:22:14,670 --> 00:22:18,500 If we don't hurry up, Cloud will get eaten by those Skeletons! 367 00:22:18,500 --> 00:22:21,480 Is it my fault for teaching them about fashion? 368 00:22:21,480 --> 00:22:25,690 The Crayon Kingdom of Dreams: December's Journey III! 369 00:22:23,480 --> 00:22:26,140 December's Journey III 370 00:22:25,690 --> 00:22:27,840 It's a brainstorm! 371 00:22:43,120 --> 00:22:48,890 kono hana mo sono hana mo 372 00:22:43,120 --> 00:22:48,890 This flower, and that flower, too 373 00:22:49,540 --> 00:22:55,240 ari no mama iro utsukushiku 374 00:22:49,540 --> 00:22:55,240 flourish in beautiful colour 375 00:22:57,050 --> 00:22:59,890 ano hito mo dono hito mo 376 00:22:57,050 --> 00:22:59,890 This person, and that person, too 377 00:22:59,890 --> 00:23:02,890 ari no mama ni 378 00:22:59,890 --> 00:23:02,890 are one and the same, 379 00:23:03,040 --> 00:23:07,700 kokoro yasashiku 380 00:23:03,040 --> 00:23:07,700 so gentle at heart 381 00:23:12,140 --> 00:23:17,590 aa hikari no sora no shita 382 00:23:12,140 --> 00:23:17,590 Oh, under this shining sky 383 00:23:18,070 --> 00:23:23,800 wakitatsu inochi wa 384 00:23:18,070 --> 00:23:23,800 Life is drowned in emotion 385 00:23:23,940 --> 00:23:26,840 kami no miwaza 386 00:23:23,940 --> 00:23:26,840 In the hands of Gods 387 00:23:26,840 --> 00:23:29,850 onaji miwaza 388 00:23:26,840 --> 00:23:29,850 In the lands of Gods 389 00:23:29,940 --> 00:23:32,850 minna ga hitotsu 390 00:23:29,940 --> 00:23:32,850 All is for one 391 00:23:32,850 --> 00:23:37,740 hitotsu ga minna 392 00:23:32,850 --> 00:23:37,740 and one is for all 393 00:23:37,890 --> 00:23:43,570 aa kagayaku daichi no ue 394 00:23:37,890 --> 00:23:43,570 Oh, on these glittering grounds 395 00:23:43,800 --> 00:23:49,540 fukidasu inochi wa 396 00:23:43,800 --> 00:23:49,540 Life sprouts into being 397 00:23:49,550 --> 00:23:52,640 kami no chishio 398 00:23:49,550 --> 00:23:52,640 From the blood of Gods 399 00:23:52,640 --> 00:23:55,890 onaji chishio 400 00:23:52,640 --> 00:23:55,890 Comes our blood of Gods 401 00:23:55,900 --> 00:23:58,920 minna ga hitotsu 402 00:23:55,900 --> 00:23:58,920 All is for one 403 00:23:58,930 --> 00:24:05,840 hitotsu ga minna 404 00:23:58,930 --> 00:24:05,840 and one is for all 29776

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.