Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,990 --> 00:00:10,730
The Crayon Kingdom of Dreams
2
00:00:11,130 --> 00:00:15,230
Bum ba-da dum, come along with me
3
00:00:11,130 --> 00:00:15,230
n'paka n'paka isshou ni ikou
4
00:00:15,230 --> 00:00:19,170
Link our arms together, we'll be a hundred times happier!
5
00:00:15,230 --> 00:00:19,170
unde wo kunde tanoshisa hyakubai
6
00:00:19,210 --> 00:00:23,110
An unusual route in an unknown city,
7
00:00:19,210 --> 00:00:23,110
itsumono michi mo shiranai machi mo
8
00:00:23,330 --> 00:00:27,230
the sky, the sea, they're all calling for me
9
00:00:23,330 --> 00:00:27,230
sora mo umi mo watashi wo yobu yo
10
00:00:27,240 --> 00:00:29,510
Okey-dokey, hand in hand,
11
00:00:27,240 --> 00:00:29,510
Okey-dokey te to te
12
00:00:29,530 --> 00:00:31,530
Okey-dokey, clap along
13
00:00:29,530 --> 00:00:31,530
Okey-dokey utte
14
00:00:31,540 --> 00:00:35,630
Let's guess where it is that your answer lies!
15
00:00:31,540 --> 00:00:35,630
mondai wa doko ka atete miyou
16
00:00:35,660 --> 00:00:37,530
Bingo, bingo, legs out,
17
00:00:35,660 --> 00:00:37,530
Bingo Bingo ashi wo
18
00:00:37,660 --> 00:00:39,620
Bingo, bingo, move your feet
19
00:00:37,660 --> 00:00:39,620
Bingo Bingo narashi
20
00:00:39,730 --> 00:00:43,680
Let's take the Earth's hearts by storm, hey!
21
00:00:39,730 --> 00:00:43,680
chikyuu no kokoro wo tsukamaeyou Hey!
22
00:00:43,760 --> 00:00:47,980
Bum ba-da dum, scrunched-up, crying faces
23
00:00:43,760 --> 00:00:47,980
n'paka n'paka nakimushi kemushi
24
00:00:48,130 --> 00:00:51,910
Everyone, come along, come along with me
25
00:00:48,130 --> 00:00:51,910
minna ikou issho ni ikou
26
00:01:00,130 --> 00:01:02,210
Okey-dokey, hand in hand,
27
00:01:00,130 --> 00:01:02,210
Okey-dokey te to te
28
00:01:02,230 --> 00:01:04,230
Okey-dokey, clap along
29
00:01:02,230 --> 00:01:04,230
Okey-dokey utte
30
00:01:04,360 --> 00:01:08,420
Happy feelings are overflowing from inside
31
00:01:04,360 --> 00:01:08,420
ureshii kimochi ga fukurandeku
32
00:01:08,430 --> 00:01:10,280
Bingo, bingo, legs out,
33
00:01:08,430 --> 00:01:10,280
Bingo Bingo ashi wo
34
00:01:10,280 --> 00:01:12,280
Bingo, bingo, move your feet
35
00:01:10,280 --> 00:01:12,280
Bingo Bingo narashi
36
00:01:12,300 --> 00:01:16,280
Go and make sure that your heart is beating, hey!
37
00:01:12,300 --> 00:01:16,280
haato no biito wo tashikameyou Hey!
38
00:01:16,330 --> 00:01:20,650
Bum ba-da dum, no need to be scared,
39
00:01:16,330 --> 00:01:20,650
n'paka n'paka kowaimono nashi
40
00:01:20,670 --> 00:01:24,400
My lovely little friends are full of energy
41
00:01:20,670 --> 00:01:24,400
genkiippai suteki na nakama
42
00:01:24,430 --> 00:01:26,660
Bum ba-da da, bum ba-da da,
43
00:01:24,430 --> 00:01:26,660
n'pakapa n'pakapa
44
00:01:26,680 --> 00:01:29,530
Crayon March!
45
00:01:26,680 --> 00:01:29,530
kureyon maachi!
46
00:01:34,480 --> 00:01:42,970
September's Journey III
47
00:01:43,700 --> 00:01:45,740
I'm super-duper excited!
48
00:01:45,740 --> 00:01:47,800
What could it be?
49
00:01:48,120 --> 00:01:52,000
The Skunk Villagers gave us
something they consider a heirloom.
50
00:01:52,000 --> 00:01:54,210
It must be of utmost value!
51
00:01:54,210 --> 00:01:55,940
Okay, we'll take a peek!
52
00:01:58,310 --> 00:01:59,350
And this is..?
53
00:02:02,800 --> 00:02:05,500
Looks like some sort of die with no numbers.
54
00:02:05,890 --> 00:02:08,000
Something's written on that side there.
55
00:02:08,690 --> 00:02:11,280
You're right! This says shi on it.
56
00:02:12,390 --> 00:02:14,250
That's not much to go off of.
57
00:02:14,770 --> 00:02:17,270
I have no idea what the Skunks were thinking.
58
00:02:17,270 --> 00:02:19,670
What a letdown!
59
00:02:33,200 --> 00:02:36,150
I'l keep you pretty and polished.
60
00:02:38,170 --> 00:02:42,660
Why did the God of Death leave our Princess Silver untouched?
61
00:02:42,950 --> 00:02:49,250
If the God of Death turned King Golden to
stone out of spite towards Queen Buretsu,
62
00:02:49,250 --> 00:02:52,500
then why did he not do the same to the Princess?
63
00:02:53,690 --> 00:02:57,690
He must be holding himself back for some reason...
64
00:02:58,750 --> 00:03:02,120
Why, I can't afford to stand idly by as this all unfolds!
65
00:03:07,240 --> 00:03:09,130
I think someone's calling you.
66
00:03:12,100 --> 00:03:13,190
Hello?
67
00:03:13,380 --> 00:03:16,150
T-The God of Death had attacked you?!
68
00:03:16,150 --> 00:03:22,100
Well, you see, with the gas of the Skunks, and all the
Clouds and Moons flying out of the mountain...
69
00:03:33,910 --> 00:03:35,410
It was chaos!
70
00:03:35,650 --> 00:03:38,160
So you don't have to worry about me. It's all good!
71
00:03:38,400 --> 00:03:42,600
But what about His Highness and Her Majesty?
What are we supposed to do about them?!
72
00:03:42,900 --> 00:03:47,550
Without the God of Death, we've got no chance
of turning them back to their usual selves!
73
00:03:47,550 --> 00:03:49,900
Oh, that's right..!
74
00:03:50,770 --> 00:03:54,700
- What to do, what to do..?
- Your Highness...
75
00:03:55,350 --> 00:03:58,230
Well, she seems to be doing fine otherwise.
76
00:03:58,500 --> 00:04:02,250
We're talking about the God of Death here...
I'm sure he'll be back for us.
77
00:04:02,250 --> 00:04:06,730
But how are we supposed to find him
if we don't know where he flew off to?
78
00:04:06,730 --> 00:04:07,850
Uh...
79
00:04:08,220 --> 00:04:09,900
Looks like we've no need to worry.
80
00:04:11,000 --> 00:04:11,910
Take a look.
81
00:04:16,910 --> 00:04:18,350
A white horse!
82
00:04:18,350 --> 00:04:21,400
Stare...
83
00:04:21,400 --> 00:04:24,950
No doubt about it. This is the horse that boy was riding.
84
00:04:31,330 --> 00:04:34,600
Does that mean the God of Death
has already come back?
85
00:04:34,900 --> 00:04:36,190
Sure looks that way.
86
00:04:36,190 --> 00:04:37,180
You!
87
00:04:37,500 --> 00:04:38,850
What're ya up to?!
88
00:04:39,130 --> 00:04:41,550
Oh, we just wanted to see this horse.
89
00:04:41,550 --> 00:04:44,400
That said, do you know where we could find its owner?
90
00:04:44,560 --> 00:04:46,560
The horse is me very own!
91
00:04:52,020 --> 00:04:54,150
Well, for the last two hours or so.
92
00:04:54,550 --> 00:04:55,550
Huh?
93
00:04:55,550 --> 00:05:00,130
A lad about the same age as this lass over
here came 'ere, sayin' he wanted a boat,
94
00:05:00,130 --> 00:05:02,110
so I traded 'em for the boat.
95
00:05:02,330 --> 00:05:04,330
Then where's the boy?
96
00:05:04,330 --> 00:05:07,080
He left, blabberin' something 'bout October Village.
97
00:05:07,350 --> 00:05:11,350
October Village, eh? If I'm not mistaken,
it's upstream of this river, isn't it?
98
00:05:11,350 --> 00:05:12,100
Yer right.
99
00:05:12,370 --> 00:05:14,100
Right. We're off, then.
100
00:05:14,250 --> 00:05:15,470
Ye best quit movin'!
101
00:05:16,950 --> 00:05:20,550
Upstream's where yer big game lives. The jungle.
102
00:05:20,550 --> 00:05:22,650
If ye ain't sailing, be warned.
103
00:05:22,650 --> 00:05:26,080
Got it, Mister. Would you get a ship for us, then?
104
00:05:26,400 --> 00:05:29,800
The lad took a motorboat. Which 'un do ya want?
105
00:05:30,010 --> 00:05:32,010
This here power boat's 50000 yen.
106
00:05:32,220 --> 00:05:35,870
That canoe's light—only 2980 yen.
107
00:05:36,250 --> 00:05:39,650
To catch up with the God of Death,
the faster it is, the better.
108
00:05:39,650 --> 00:05:40,530
Yup, yup.
109
00:05:40,700 --> 00:05:42,450
We'll take the canoe.
110
00:05:44,900 --> 00:05:47,250
Cheaping out, one of the Twelve Bad Habits!
111
00:05:47,250 --> 00:05:50,100
Then if you two would like to pay the 50000...
112
00:05:52,350 --> 00:05:55,200
When it comes to boats, the canoe is a classic choice.
113
00:05:55,200 --> 00:05:57,550
It should also help us get back into shape.
114
00:05:58,800 --> 00:06:00,200
Come on in!
115
00:06:00,400 --> 00:06:02,950
Who here is the real cheapskate, I wonder?
116
00:06:17,660 --> 00:06:20,500
Hey, we're moving at a snail's pace, here!
117
00:06:20,500 --> 00:06:22,850
Jeez, you're really cooking this pig...
118
00:06:23,250 --> 00:06:24,700
I'm all bone-dry!
119
00:06:25,000 --> 00:06:29,450
It hasn't even been thirty minutes! We're never
gonna catch up to the God of Death at this rate.
120
00:06:29,450 --> 00:06:31,720
Would you like to row, then?
121
00:06:31,900 --> 00:06:33,730
Right! I've had enough of this!
122
00:06:54,100 --> 00:06:56,500
We're safe now. Hang in there.
123
00:06:57,060 --> 00:06:58,800
Let me off...
124
00:06:58,800 --> 00:07:00,800
See? I knew you had it in you.
125
00:07:02,600 --> 00:07:04,900
There must be a hole somewhere!
126
00:07:04,900 --> 00:07:06,800
Bail out the water!
127
00:07:10,450 --> 00:07:12,300
It's got me!
128
00:07:13,100 --> 00:07:15,060
The Vegetables could help us out!
129
00:07:35,390 --> 00:07:38,190
What's going on here? I was in the middle of a bath.
130
00:07:38,190 --> 00:07:40,800
Please help us bail the water out, you two!
131
00:07:41,150 --> 00:07:44,080
I was trying to get some rest...
132
00:07:44,080 --> 00:07:47,450
That's beside the point! Just hurry up and help!
133
00:07:47,450 --> 00:07:51,960
Calling the Vegetables was a mistake!
We've only made the boat even heavier!
134
00:07:52,700 --> 00:07:54,900
We're going to sink! Abandon ship!
135
00:08:08,130 --> 00:08:11,530
I was boiled tofu, but now I'm getting roasted.
136
00:08:12,960 --> 00:08:18,260
Maaan, if you guys had bothered to spend some money
on the power boat, none of this would've happened!
137
00:08:20,100 --> 00:08:23,020
Another Bad Habit—the tendency to blame others! Lay off!
138
00:08:23,250 --> 00:08:25,000
But really...
139
00:08:25,250 --> 00:08:28,900
...it's all the Princess' fault
for being such a cheapskate!
140
00:08:28,970 --> 00:08:30,420
Oh so it's my fault now..?!
141
00:08:30,420 --> 00:08:31,670
You lot!
142
00:08:32,150 --> 00:08:36,100
Who are you? Thieves plotting to steal our ore?!
143
00:08:33,150 --> 00:08:36,150
The Six Legal Codes
144
00:08:54,010 --> 00:08:57,810
Who would've known we were walking into a labour camp?
145
00:08:57,810 --> 00:09:02,440
Now that I think about it, I did hear that the
September Prison was located around here.
146
00:09:02,600 --> 00:09:06,950
How could they mistake us for thieves, anyway?! Unbelievable!
147
00:09:06,950 --> 00:09:07,530
Hm?
148
00:09:08,190 --> 00:09:11,490
Hey, I'd keep quiet if I were you!
149
00:09:12,000 --> 00:09:15,450
Lady Luck abandoned you bunch
the moment you ran into this place.
150
00:09:15,450 --> 00:09:17,050
Give it up already.
151
00:09:17,050 --> 00:09:18,120
Don't be like that!
152
00:09:18,280 --> 00:09:22,100
The guard back there mentioned ore.
Is that what all this stuff is, Mister?
153
00:09:22,100 --> 00:09:24,040
Yep, it's turquoise.
154
00:09:24,660 --> 00:09:28,250
Oh, I knew I shouldn't have taken that money...!
155
00:09:28,250 --> 00:09:33,020
There's nothing to be happy or amazed about. All of this ends in the Warden's hands.
156
00:09:33,500 --> 00:09:35,980
The Warden... of the prison, you mean?
157
00:09:36,150 --> 00:09:39,000
Yeah. Biggest cheapskate I've ever seen.
158
00:09:41,150 --> 00:09:43,700
W-What's with this dust?
159
00:09:46,640 --> 00:09:48,640
It's the Japanese moon moth.
160
00:09:56,650 --> 00:09:58,650
Sure looks pretty!
161
00:09:58,650 --> 00:10:02,630
Amongst us prisoners, it's seen as a bad omen.
162
00:10:03,130 --> 00:10:04,040
Bad omen?
163
00:10:04,500 --> 00:10:11,040
You'll understand once we get there, but their scales
are what dyes our prison uniforms this color.
164
00:10:27,390 --> 00:10:30,490
Do you know what you're doing?!
I am the Princess Silver!
165
00:10:30,490 --> 00:10:33,960
A Princess wearing those dirty rags? Yeah right!
166
00:10:33,960 --> 00:10:36,350
They got dirty when I fell in the river...!
167
00:10:36,350 --> 00:10:39,950
That's the truth! She's Princess Silver
of the Crayon Kingdom, you see!
168
00:10:39,950 --> 00:10:42,300
So show me some evidence!
169
00:10:42,530 --> 00:10:44,660
He wants evidence...
170
00:10:45,030 --> 00:10:47,150
Oh! That's right! Your cellphone!
171
00:10:47,150 --> 00:10:49,850
If we call Prime Minister Chameleon, he'll provide proof.
172
00:10:49,850 --> 00:10:50,550
You're right!
173
00:10:51,460 --> 00:10:55,660
You heard us just now, didn't you?
Please let me use my cellphone!
174
00:10:57,800 --> 00:11:00,570
Prime Minister Chameleon is gonna be ticked!
175
00:11:09,500 --> 00:11:13,600
There's no answer... I wonder if I dialed the wrong number?
176
00:11:14,300 --> 00:11:17,000
Hold it, hold it... and swing!
177
00:11:17,230 --> 00:11:18,900
Wow, nice shot!
178
00:11:19,150 --> 00:11:21,800
Pick up already, Prime Minister Chameleon!
179
00:11:22,840 --> 00:11:26,720
I was starting to fear you were telling
the truth. You put on quite the act!
180
00:11:27,080 --> 00:11:31,000
Confiscate all their belongings and throw them in the cells!
181
00:11:31,700 --> 00:11:32,960
How rude!
182
00:11:32,960 --> 00:11:35,270
How could you treat a fellow elder like this?!
183
00:11:35,270 --> 00:11:37,450
I'm not as old as you.
184
00:11:37,570 --> 00:11:38,850
Don't go!
185
00:11:39,420 --> 00:11:41,100
Let us out!
186
00:12:35,700 --> 00:12:38,400
No slacking! Get back to work, you!
187
00:12:42,780 --> 00:12:47,590
Each and every day we're made to do this!
When will enough be enough? Geez.
188
00:12:49,910 --> 00:12:56,410
Mrs. Umetero, what are you doing standing around?
You're a Vegetable Spirit. You're supposed to be helping!
189
00:12:56,550 --> 00:12:58,040
Hon't halk ho me.
190
00:12:58,500 --> 00:13:01,000
Why are you talking like that?!
191
00:13:01,800 --> 00:13:02,870
Glitter-glitter
192
00:13:04,550 --> 00:13:08,180
They're making me work for free,
so I have to get something back for it.
193
00:13:08,180 --> 00:13:10,780
You're just like the Warden, huh?
194
00:13:13,900 --> 00:13:17,960
All we see day and day out is the color
turquoise. Makes you go crazy, doesn't it?
195
00:13:18,380 --> 00:13:20,000
I heard that hag guard say
196
00:13:20,000 --> 00:13:24,400
this prison was also dyed this color
with the dust from the moths' scales.
197
00:13:24,650 --> 00:13:26,850
It's all free for them, then.
198
00:13:27,150 --> 00:13:32,150
Aw, I wish I hadn't cheaped out back there
and went with the power boat to begin with...!
199
00:13:32,200 --> 00:13:35,300
No point in looking back now. More importantly,
200
00:13:35,300 --> 00:13:37,270
let's find a way to break out of here.
201
00:13:37,700 --> 00:13:41,500
If we could contact Stonston and
the others, we could manage something...
202
00:13:42,250 --> 00:13:44,050
Hey, come get your meal.
203
00:13:44,200 --> 00:13:49,100
These rice balls alone aren't going to be
enough in order to sustain our bodies!
204
00:13:49,100 --> 00:13:52,800
You'll have to deal with it.
The Warden around here is a cheapskate.
205
00:13:53,750 --> 00:13:57,400
Guard, do you have any idea
where Stonston and the others are?
206
00:13:57,400 --> 00:13:57,820
Hmph
207
00:13:57,400 --> 00:13:58,700
Not at all!
208
00:13:58,810 --> 00:14:01,490
If I gave you this, would you consider telling us?
209
00:14:03,000 --> 00:14:04,200
Deal.
210
00:14:04,740 --> 00:14:07,840
They're in Cell 16 of the Men's Block.
211
00:14:08,830 --> 00:14:10,340
What's this sound?
212
00:14:10,780 --> 00:14:16,490
It's the signal that a letter or a check
for one of the prisoners has been delivered.
213
00:14:16,490 --> 00:14:21,800
He reads through the contents of each letter and takes half of the money for himself.
214
00:14:21,950 --> 00:14:23,850
That's cruel!
215
00:14:24,150 --> 00:14:25,240
Ah?
216
00:14:25,240 --> 00:14:27,700
Munch
217
00:14:28,100 --> 00:14:31,170
If you get mail, you have to write back.
218
00:14:32,460 --> 00:14:34,850
There's no mail for you two.
219
00:14:34,850 --> 00:14:39,860
Of course not! Nobody even knows
that we were locked up in here!
220
00:14:39,860 --> 00:14:41,600
In that case, you may send a letter.
221
00:14:41,600 --> 00:14:43,050
Huh? We can?
222
00:14:43,050 --> 00:14:46,950
However..! You must buy the stationery from me.
223
00:14:46,950 --> 00:14:48,080
Okay! For how much?
224
00:14:48,500 --> 00:14:50,550
A postage stamp is 240 yen.
225
00:14:51,000 --> 00:14:54,090
That's outrageous! The normal price is 80 yen!
226
00:14:54,290 --> 00:14:58,000
So unfair! You're raising the prices to make a profit?!
227
00:14:58,370 --> 00:15:01,500
I guess your meal portions will get even smaller.
228
00:15:01,500 --> 00:15:02,720
Y-You're kidding!
229
00:15:02,720 --> 00:15:04,340
I'll let you think things over.
230
00:15:06,400 --> 00:15:09,500
Good grief, what an unreasonable man!
231
00:15:10,000 --> 00:15:12,480
Oh! I've got a good idea.
232
00:15:12,760 --> 00:15:16,760
Hey, Guard! Could you go and get us a postage stamp?
233
00:15:16,760 --> 00:15:19,450
I would, but you two don't have any money!
234
00:15:19,700 --> 00:15:22,850
She's right! The Warden took our luggage.
235
00:15:22,850 --> 00:15:25,150
We don't have cash, but we do have a gem.
236
00:15:25,830 --> 00:15:27,120
Where's that?
237
00:15:27,350 --> 00:15:29,580
In your false teeth.
238
00:15:29,730 --> 00:15:31,540
Cut it out! Cut it out!
239
00:15:32,410 --> 00:15:33,040
Yoink!
240
00:15:33,600 --> 00:15:34,760
Use this to pay.
241
00:15:35,800 --> 00:15:38,800
Where are you going? Hand it back!
242
00:15:39,000 --> 00:15:42,930
Don't you worry. Now we can write to
Stonston and the others and get out of here.
243
00:15:43,350 --> 00:15:46,640
But the Warden will be checking the contents of our letters!
244
00:15:46,640 --> 00:15:48,500
All part of the plan.
245
00:15:48,880 --> 00:15:53,900
Huh? To Stonston and Araessa
in Cell 16 of the Men's Block.
246
00:15:51,600 --> 00:15:53,940
Women's Block, Cell 3
Silver
247
00:15:51,600 --> 00:15:53,940
Men's Block, Cell 16
Stonston
Araessa
248
00:15:53,900 --> 00:15:56,060
It's from that little girl?
249
00:15:56,500 --> 00:15:57,770
Hm, hm.
250
00:15:58,480 --> 00:16:05,070
Uh... "You must protect the secret with
your lives," you say? How cute of them.
251
00:16:05,070 --> 00:16:10,070
Guards! Bring the two from Cell 3 in the Women's Block,
plus the guys from Cell 16 in the Men's Block right away!
252
00:16:10,200 --> 00:16:14,120
What's this about a secret? Confess if you don't want to get whooped!
253
00:16:16,100 --> 00:16:19,550
I'll tell you anything you want! Just don't hurt me!
254
00:16:19,550 --> 00:16:21,450
Don't do it, Mrs. Umekero!
255
00:16:21,600 --> 00:16:23,600
Shut it!
256
00:16:24,170 --> 00:16:27,500
Oh no! I got that vase was a present!
257
00:16:27,500 --> 00:16:30,000
This is your fault, girl! Pay the damage!
258
00:16:30,000 --> 00:16:31,850
You're the one who broke it!
259
00:16:31,850 --> 00:16:32,600
BE QUIET!
260
00:16:32,600 --> 00:16:33,300
Ow!
261
00:16:33,300 --> 00:16:34,650
How could you!
262
00:16:34,880 --> 00:16:36,800
Are you alright, Your Highness?
263
00:16:36,800 --> 00:16:40,120
- You two. Play along with me here.
- Huh?
264
00:16:40,310 --> 00:16:45,600
Hey, old lady! If you don't want to join the girl,
you better start running your mouth!
265
00:16:45,860 --> 00:16:50,430
To tell you the truth, we invented a chemical
that melts the glue of the stamps off a letter.
266
00:16:50,730 --> 00:16:53,980
H-Huh? So if I had my hands on that chemical,
267
00:16:53,980 --> 00:17:00,000
I could peel off the hundreds of stamps from the letters
that arrive here every week and reuse them.
268
00:17:00,000 --> 00:17:06,600
Precisely. Princess Silver, since Mrs. Umekero's started
talking, we might as well hand ourselves in now.
269
00:17:06,600 --> 00:17:09,400
You're right. I'll tell you anything you need to know.
270
00:17:09,400 --> 00:17:12,300
Young lady, how do you make that chemical?
271
00:17:12,300 --> 00:17:17,250
You need the light-blue scales of
the oh-so-rare Japanese moon moth.
272
00:17:17,250 --> 00:17:22,300
The Japanese moon moth? That's lucky for me! The forest next to here is full of them.
273
00:17:22,700 --> 00:17:28,040
Then take us there. Then I'll show you how to make it.
274
00:17:28,250 --> 00:17:29,250
Okay!
275
00:17:29,250 --> 00:17:31,900
You, bring the motorboat around right away!
276
00:17:32,010 --> 00:17:32,450
Sir!
277
00:17:33,060 --> 00:17:38,410
Mr. Warden, what we're about to teach you is greatly
enlightening. Something so great comes with a price.
278
00:17:38,700 --> 00:17:42,310
How about letting us go in exchange for it?
279
00:17:42,310 --> 00:17:44,580
And give us our luggage back.
280
00:17:44,580 --> 00:17:45,880
Oh, I suppose...
281
00:17:46,960 --> 00:17:50,360
You damned fools. Once you've
told me how to make it...
282
00:18:00,420 --> 00:18:02,360
What about your henchmen?
283
00:18:02,670 --> 00:18:04,570
They would leak the secret.
284
00:18:04,800 --> 00:18:08,020
I see. A cheapskate like him warrants a medal.
285
00:18:08,640 --> 00:18:11,240
Then again, this is good for us.
286
00:18:14,940 --> 00:18:17,100
Stop! I'm getting seasick!
287
00:18:17,120 --> 00:18:21,390
- Hold it in!
- Don't be rash! Just give him a minute.
288
00:18:21,390 --> 00:18:23,220
Tch. What am I gonna do with you guys?
289
00:18:37,670 --> 00:18:38,710
Squish
290
00:18:39,700 --> 00:18:42,200
What a shame. Don't make a move.
291
00:18:42,200 --> 00:18:43,950
I'll kill the lot of you!
292
00:18:44,760 --> 00:18:45,740
Hi-yah!
293
00:18:45,740 --> 00:18:48,040
Darn that old man!
294
00:18:47,680 --> 00:18:48,600
Hya!
295
00:18:51,250 --> 00:18:54,310
S-Save me! I-I ca-can't swim!
296
00:18:54,900 --> 00:18:56,780
They can teach you how to swim.
297
00:18:57,250 --> 00:18:58,030
They..?
298
00:18:58,030 --> 00:18:58,480
Yep!
299
00:18:58,480 --> 00:19:00,750
Eeek! Croco-d-diles!
300
00:19:01,100 --> 00:19:04,750
- Serves him right, huh?
- Let's bail while we still can!
301
00:19:18,130 --> 00:19:19,570
What's this sound?
302
00:19:24,490 --> 00:19:26,440
Gah! A waterfall!
303
00:19:26,800 --> 00:19:28,850
Araessa, let's turn around...
304
00:19:28,850 --> 00:19:30,900
My, it's one thing after another!
305
00:19:32,100 --> 00:19:32,200
Snap!!
306
00:19:32,650 --> 00:19:34,180
Huh?! The propeller..!
307
00:19:34,640 --> 00:19:36,890
The wheel doesn't work either.
308
00:19:39,070 --> 00:19:42,550
Why you stupid thing! Start moving already!
309
00:19:43,450 --> 00:19:45,500
We're almost at the drop!
310
00:19:46,200 --> 00:19:48,350
If this keeps up, we'll fall..!
311
00:19:48,350 --> 00:19:49,870
Allow us to lend you a hand.
312
00:19:55,710 --> 00:19:58,560
Please hurry and tie these vines to your boat.
313
00:19:58,560 --> 00:19:59,080
Sure!
314
00:20:03,250 --> 00:20:04,320
Steady...
315
00:20:16,800 --> 00:20:18,900
Aaand we're clear!
316
00:20:22,030 --> 00:20:24,120
Thank you, Mr. Moon Moth.
317
00:20:24,280 --> 00:20:26,090
I should be thanking you!
318
00:20:26,680 --> 00:20:30,300
We saw how you brought justice upon that cheapskate Warden.
319
00:20:30,300 --> 00:20:36,400
A lot of our friends were killed because of him. We're all very grateful.
320
00:20:36,670 --> 00:20:37,850
That's a—
321
00:20:40,190 --> 00:20:41,890
Aah, we're falling, we're falling!
322
00:20:42,250 --> 00:20:44,800
The boat's too heavy! We can't hold on much longer!
323
00:20:45,220 --> 00:20:48,220
Then you can go ahead and
return us to your perfume bag?
324
00:20:48,350 --> 00:20:49,250
Oh yeah!
325
00:20:49,250 --> 00:20:51,100
I'll give you this before I go.
326
00:20:53,750 --> 00:20:57,650
- Why'd you..?
- Oh, take it. I need to thank you.
327
00:20:57,650 --> 00:20:58,940
Still...
328
00:20:59,270 --> 00:21:02,670
Princess Silver, no good comes of being cheap!
329
00:21:02,670 --> 00:21:05,920
But some times, it comes in handy.
330
00:21:05,920 --> 00:21:07,410
I guess so! Thank you!
331
00:21:07,640 --> 00:21:09,380
Time to send you home.
332
00:21:09,870 --> 00:21:14,200
Vegetables are the best for your health!
If you eat lots, you'll grow big and strong!
333
00:21:14,200 --> 00:21:15,530
Ta-da!
334
00:21:28,000 --> 00:21:29,950
Oh, we're going up!
335
00:21:30,470 --> 00:21:32,220
Hooray!
336
00:21:32,650 --> 00:21:36,170
Hip, hip, hooray!
337
00:21:36,170 --> 00:21:38,650
Hold it right there, you spoiled girl!
338
00:21:38,650 --> 00:21:43,900
Too bad, so sad! I'll get Prime Minister
Chameleon to have you all sacked!
339
00:21:43,900 --> 00:21:46,370
H-Hey! Hey! Hey, hey, hey!
340
00:21:48,260 --> 00:21:52,250
No waaaaay! I hate this...
341
00:21:50,160 --> 00:21:52,250
Waa, waa, waa...
342
00:22:00,770 --> 00:22:03,070
The Crayon Kingdom of Dreams
343
00:22:04,200 --> 00:22:07,420
A red mountain, red flowers, a red house...
344
00:22:07,700 --> 00:22:10,260
A beautiful town full of shops.
345
00:22:10,460 --> 00:22:15,120
But all the people living in this pretty town are weird...
346
00:22:15,480 --> 00:22:17,370
Why do they always blame other people?
347
00:22:17,370 --> 00:22:20,430
Eh? I do the same? How so?
348
00:22:20,940 --> 00:22:24,830
Crayon Kingdom of Dreams: October's Journey I.
349
00:22:25,020 --> 00:22:27,780
October's Journey I
350
00:22:25,180 --> 00:22:26,780
It's a brainstorm!
351
00:22:42,880 --> 00:22:48,650
kono hana mo sono hana mo
352
00:22:42,880 --> 00:22:48,650
This flower, and that flower, too
353
00:22:49,300 --> 00:22:55,000
ari no mama iro utsukushiku
354
00:22:49,300 --> 00:22:55,000
flourish in beautiful colour
355
00:22:56,810 --> 00:22:59,650
ano hito mo dono hito mo
356
00:22:56,810 --> 00:22:59,650
This person, and that person, too
357
00:22:59,650 --> 00:23:02,650
ari no mama ni
358
00:22:59,650 --> 00:23:02,650
are one and the same,
359
00:23:02,800 --> 00:23:07,460
kokoro yasashiku
360
00:23:02,800 --> 00:23:07,460
so gentle at heart
361
00:23:11,900 --> 00:23:17,350
aa hikari no sora no shita
362
00:23:11,900 --> 00:23:17,350
Oh, under this shining sky
363
00:23:17,830 --> 00:23:23,560
wakitatsu inochi wa
364
00:23:17,830 --> 00:23:23,560
Life is drowned in emotion
365
00:23:23,700 --> 00:23:26,600
kami no miwaza
366
00:23:23,700 --> 00:23:26,600
In the hands of Gods
367
00:23:26,600 --> 00:23:29,610
onaji miwaza
368
00:23:26,600 --> 00:23:29,610
In the lands of Gods
369
00:23:29,700 --> 00:23:32,610
minna ga hitotsu
370
00:23:29,700 --> 00:23:32,610
All is for one
371
00:23:32,610 --> 00:23:37,500
hitotsu ga minna
372
00:23:32,610 --> 00:23:37,500
and one is for all
373
00:23:37,650 --> 00:23:43,330
aa kagayaku daichi no ue
374
00:23:37,650 --> 00:23:43,330
Oh, on these glittering grounds
375
00:23:43,560 --> 00:23:49,300
fukidasu inochi wa
376
00:23:43,560 --> 00:23:49,300
Life sprouts into being
377
00:23:49,310 --> 00:23:52,400
kami no chishio
378
00:23:49,310 --> 00:23:52,400
From the blood of Gods
379
00:23:52,400 --> 00:23:55,650
onaji chishio
380
00:23:52,400 --> 00:23:55,650
Comes our blood of Gods
381
00:23:55,660 --> 00:23:58,680
minna ga hitotsu
382
00:23:55,660 --> 00:23:58,680
All is for one
383
00:23:58,690 --> 00:24:05,600
hitotsu ga minna
384
00:23:58,690 --> 00:24:05,600
and one is for all
28960
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.