All language subtitles for Yume no Crayon Oukoku - 03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,000 --> 00:00:10,740 The Crayon Kingdom of Dreams 2 00:00:11,140 --> 00:00:15,240 Bum ba-da dum, come along with me 3 00:00:11,140 --> 00:00:15,240 n'paka n'paka isshou ni ikou 4 00:00:15,240 --> 00:00:19,180 Link our arms together, we'll be a hundred times happier! 5 00:00:15,240 --> 00:00:19,180 unde wo kunde tanoshisa hyakubai 6 00:00:19,220 --> 00:00:23,120 An unusual route in an unknown city, 7 00:00:19,220 --> 00:00:23,120 itsumono michi mo shiranai machi mo 8 00:00:23,340 --> 00:00:27,240 the sky, the sea, they're all calling for me 9 00:00:23,340 --> 00:00:27,240 sora mo umi mo watashi wo yobu yo 10 00:00:27,250 --> 00:00:29,520 Okey-dokey, hand in hand, 11 00:00:27,250 --> 00:00:29,520 Okey-dokey te to te 12 00:00:29,540 --> 00:00:31,540 Okey-dokey, clap along 13 00:00:29,540 --> 00:00:31,540 Okey-dokey utte 14 00:00:31,550 --> 00:00:35,640 Let's guess where it is that your answer lies! 15 00:00:31,550 --> 00:00:35,640 mondai wa doko ka atete miyou 16 00:00:35,670 --> 00:00:37,540 Bingo, bingo, legs out, 17 00:00:35,670 --> 00:00:37,540 Bingo Bingo ashi wo 18 00:00:37,670 --> 00:00:39,630 Bingo, bingo, move your feet 19 00:00:37,670 --> 00:00:39,630 Bingo Bingo narashi 20 00:00:39,740 --> 00:00:43,690 Let's take the Earth's hearts by storm, hey! 21 00:00:39,740 --> 00:00:43,690 chikyuu no kokoro wo tsukamaeyou Hey! 22 00:00:43,770 --> 00:00:47,990 Bum ba-da dum, scrunched-up, crying faces 23 00:00:43,770 --> 00:00:47,990 n'paka n'paka nakimushi kemushi 24 00:00:48,140 --> 00:00:51,920 Everyone, come along, come along with me 25 00:00:48,140 --> 00:00:51,920 minna ikou issho ni ikou 26 00:01:00,140 --> 00:01:02,220 Okey-dokey, hand in hand, 27 00:01:00,140 --> 00:01:02,220 Okey-dokey te to te 28 00:01:02,240 --> 00:01:04,240 Okey-dokey, clap along 29 00:01:02,240 --> 00:01:04,240 Okey-dokey utte 30 00:01:04,370 --> 00:01:08,430 Happy feelings are overflowing from inside 31 00:01:04,370 --> 00:01:08,430 ureshii kimochi ga fukurandeku 32 00:01:08,440 --> 00:01:10,290 Bingo, bingo, legs out, 33 00:01:08,440 --> 00:01:10,290 Bingo Bingo ashi wo 34 00:01:10,290 --> 00:01:12,290 Bingo, bingo, move your feet 35 00:01:10,290 --> 00:01:12,290 Bingo Bingo narashi 36 00:01:12,310 --> 00:01:16,290 Go and make sure that your heart is beating, hey! 37 00:01:12,310 --> 00:01:16,290 haato no biito wo tashikameyou Hey! 38 00:01:16,340 --> 00:01:20,660 Bum ba-da dum, no need to be scared, 39 00:01:16,340 --> 00:01:20,660 n'paka n'paka kowaimono nashi 40 00:01:20,680 --> 00:01:24,410 My lovely little friends are full of energy 41 00:01:20,680 --> 00:01:24,410 genkiippai suteki na nakama 42 00:01:24,440 --> 00:01:26,670 Bum ba-da da, bum ba-da da, 43 00:01:24,440 --> 00:01:26,670 n'pakapa n'pakapa 44 00:01:26,690 --> 00:01:29,540 Crayon March! 45 00:01:26,690 --> 00:01:29,540 kureyon maachi! 46 00:01:31,750 --> 00:01:39,960 September's Journey II 47 00:01:46,870 --> 00:01:50,370 So, you want dumplings... Thirty helpings, was it? 48 00:01:54,760 --> 00:01:56,500 Hurry up and hand 'em over. 49 00:01:56,500 --> 00:01:58,070 Yeah, yeah, right away... 50 00:01:58,800 --> 00:02:02,970 No matter how hungry we may be, 10 servings is too much for— 51 00:02:03,180 --> 00:02:09,960 Wrong! You're eating one serving each, the other twenty-eight are all mine! 52 00:02:10,900 --> 00:02:13,560 Eating is the only thing this guy can think about! 53 00:02:14,200 --> 00:02:18,680 He always spends the majority of his salary on food. That's how much of a glutton he is. 54 00:02:19,450 --> 00:02:22,800 Stonston, at this rate, you'll become as fat as a pig... 55 00:02:27,900 --> 00:02:30,150 Oh yeah, you are a pig..! 56 00:02:30,150 --> 00:02:33,950 This appetite is a barometer for my health! 57 00:02:33,950 --> 00:02:38,750 That's how it is! Still pigs run hungry. 58 00:02:38,750 --> 00:02:41,200 It's 'still waters run deep'! 59 00:02:41,200 --> 00:02:42,960 Is that how it goes? 60 00:02:49,950 --> 00:02:52,650 Man, it fills you right up, doesn't it? 61 00:02:52,650 --> 00:02:57,350 The sun is about to set. Afterwards, shall we go find a place to rest? 62 00:02:57,350 --> 00:02:58,420 Sounds good! 63 00:02:58,780 --> 00:03:01,380 - May we have the bill, please? - Sure thing. 64 00:03:02,550 --> 00:03:07,550 - That'll be 9000 yen, please. - Here's the 300 for my portion. 65 00:03:08,480 --> 00:03:10,300 Aren't you forgetting someone?! 66 00:03:10,550 --> 00:03:13,660 Why should I have to pay for you? 67 00:03:14,380 --> 00:03:16,280 Araessa said it best. 68 00:03:16,550 --> 00:03:21,000 We may be partners on this journey, but any of your business is yours alone. 69 00:03:21,150 --> 00:03:22,370 I'm going ahead. 70 00:03:25,900 --> 00:03:30,860 Oh, Araessa. You know all too well that cheaping out is one of the Twelve Bad Habits! 71 00:03:31,350 --> 00:03:35,170 I would help you, but Princess Silver makes a good point. 72 00:03:36,960 --> 00:03:40,570 - For my share. - W-Wait up, will you?! 73 00:03:40,570 --> 00:03:42,120 Hold it! 74 00:03:42,550 --> 00:03:47,150 If you're not going to pay up, I could always make you into sweet and sour pork. 75 00:03:48,040 --> 00:03:49,890 I-I'll pay! 76 00:03:56,500 --> 00:04:02,000 That's a Princess for you! She doesn't stop 'til she finds the most expensive hotel around... 77 00:04:02,000 --> 00:04:05,100 There's no way we can afford that on our budget. 78 00:04:05,650 --> 00:04:07,720 Who said we're staying here? 79 00:04:08,410 --> 00:04:10,240 We'll be staying over there. 80 00:04:14,900 --> 00:04:18,900 You really need to fix your Bad Habit of cheaping out. 81 00:04:19,060 --> 00:04:20,310 Your keys. 82 00:04:20,740 --> 00:04:25,790 The Princess is in Room 201, and you two are in 202. 83 00:04:26,240 --> 00:04:30,100 Two hundred... two..? Oh, this is it! 84 00:04:31,100 --> 00:04:32,850 - Eh? - Well... 85 00:04:34,420 --> 00:04:36,500 W-What's with this room?! 86 00:04:36,500 --> 00:04:39,100 Even for something cheap, this is a bit much. 87 00:04:39,300 --> 00:04:45,450 Please bear with it! You never know what we'll need on our travels, so we should spend our money carefully! 88 00:04:46,050 --> 00:04:49,850 I see. Princess Silver must be growing up. 89 00:04:51,000 --> 00:04:52,850 Princess, your key! 90 00:04:52,850 --> 00:04:54,250 Oh, I don't need it. 91 00:04:54,600 --> 00:04:56,400 You don't need it..? 92 00:05:00,700 --> 00:05:02,850 What's that key for? 93 00:05:02,860 --> 00:05:10,990 How useful! 94 00:05:02,860 --> 00:05:10,990 A key must be inserted, but how are we supposed to tell whose key goes with what door? My Room Key does it all! 95 00:05:11,300 --> 00:05:14,400 My Room Key does it all..? 96 00:05:25,800 --> 00:05:27,700 I-Impressive... 97 00:05:27,900 --> 00:05:32,200 So this is why she chose this run-down hotel... 98 00:05:32,850 --> 00:05:34,200 I take back my praise. 99 00:05:59,700 --> 00:06:02,380 No, let's not. I need to keep it together! 100 00:06:02,700 --> 00:06:03,800 Oh yeah! 101 00:06:09,600 --> 00:06:11,440 And we're all set! 102 00:06:11,950 --> 00:06:13,970 Now to recite the prayer. 103 00:06:16,700 --> 00:06:21,700 Please, allow my Mother and Father to turn back to normal as soon as possible! 104 00:06:35,540 --> 00:06:40,250 They're flying up and away! My wish will surely be granted. 105 00:06:50,750 --> 00:06:54,000 On a bed that shabby, I could barely get any sleep. 106 00:06:54,000 --> 00:06:56,800 And yet I heard your snoring loud and clear. 107 00:06:57,150 --> 00:06:59,700 It was so noisy I didn't get a wink! 108 00:07:03,400 --> 00:07:07,990 Now, let's go search for that conceited little boy—I mean, the God of Death! 109 00:07:08,300 --> 00:07:10,350 Let's split up and find him, then. 110 00:07:10,350 --> 00:07:14,220 In times like these, Princess Silver, there is strength in numbers! 111 00:07:14,850 --> 00:07:16,740 Let's get the Vegetables to help us out! 112 00:07:16,970 --> 00:07:17,920 Good idea! 113 00:07:34,550 --> 00:07:37,550 Oh, if it isn't the High School Trio! 114 00:07:37,550 --> 00:07:38,550 Morning! 115 00:07:38,800 --> 00:07:41,800 You sure lucked out by summoning me! 116 00:07:42,000 --> 00:07:44,250 Don't you go getting the wrong idea here! 117 00:07:44,600 --> 00:07:45,780 Oh, whatever. 118 00:07:46,300 --> 00:07:50,000 Moving on, we'll split into three groups and gather some information! 119 00:07:50,220 --> 00:07:51,500 Alright! 120 00:07:53,700 --> 00:07:55,150 I dunno anything! 121 00:07:55,550 --> 00:07:57,700 W-What sort of attitude is that?! 122 00:07:57,950 --> 00:08:02,850 Hey! Quit blowing bubbles and do something that can help me out here! 123 00:08:02,850 --> 00:08:05,830 I feel so sluggish. Not that I care... 124 00:08:06,100 --> 00:08:07,580 Hm..? 125 00:08:07,770 --> 00:08:09,340 Sigh... 126 00:08:09,660 --> 00:08:10,810 How'd it go? 127 00:08:12,500 --> 00:08:16,530 Araessa, the God of Death had also taken the form of your High Priest, right? 128 00:08:18,560 --> 00:08:24,900 What I'm trying to say is that the God of Death would not have disguised himself as a boy riding a white horse. 129 00:08:25,170 --> 00:08:27,490 I see! That does sound likely! 130 00:08:33,500 --> 00:08:36,720 Whew, I'm full! Another healthy day. 131 00:08:37,120 --> 00:08:40,380 Yes! Mr. Stonston, thank you for treating us. 132 00:08:40,950 --> 00:08:42,950 T-Treating you..? 133 00:08:42,950 --> 00:08:44,910 I don't have any money. 134 00:08:47,700 --> 00:08:48,840 Stonston! 135 00:08:50,800 --> 00:08:52,620 I surrender! 136 00:08:55,510 --> 00:09:00,230 Really? If he didn't take the form of that boy, then we've got no solid lead on him. 137 00:09:00,450 --> 00:09:01,770 Wait a sec. 138 00:09:02,300 --> 00:09:05,300 That woman says she saw a boy on a white horse. 139 00:09:05,890 --> 00:09:07,350 Not that I care. 140 00:09:07,650 --> 00:09:08,480 Really?! 141 00:09:10,500 --> 00:09:12,900 Hey, can you tell us where this kid was headed? 142 00:09:13,190 --> 00:09:15,170 He was headed for Skunk Village. 143 00:09:15,400 --> 00:09:18,400 Skunk Village, you say? That's a relief. 144 00:09:18,400 --> 00:09:21,080 I have an errand to run there, anyway. 145 00:09:22,500 --> 00:09:24,850 Thank you! Time to go, everybody! 146 00:09:40,950 --> 00:09:44,370 Oh, you're heading to Skunk Village, you say? 147 00:09:44,750 --> 00:09:45,750 Yeah. 148 00:09:46,200 --> 00:09:48,650 Skunks are known for their smelly gas. 149 00:09:48,730 --> 00:09:52,950 Once the scent of their gas is on you, getting it out can prove to be troublesome. 150 00:09:52,950 --> 00:09:54,480 You're kidding! 151 00:09:54,800 --> 00:10:00,950 Miss Princess Silver, the Skunks can be very unfriendly towards outsiders, so be careful. 152 00:10:00,950 --> 00:10:04,380 It's especially important that you dress for the occasion. 153 00:10:04,450 --> 00:10:06,550 - Dress? - Oui. 154 00:10:06,550 --> 00:10:10,250 They are very prideful of their bodies' natural colours. 155 00:10:10,250 --> 00:10:13,750 If possible, wear fine clothing, preferably black with white! 156 00:10:13,750 --> 00:10:15,280 No, white with black! 157 00:10:15,280 --> 00:10:17,200 Aren't those the same thing?! 158 00:10:17,350 --> 00:10:24,200 Either way, do whatever it takes to humor those skunks! Avoid having them emit their gas at all costs! 159 00:10:24,600 --> 00:10:26,600 I got it, I got it. See ya. 160 00:10:27,560 --> 00:10:31,560 Skunk Village is renowned for all its Queen of the Night. 161 00:10:31,800 --> 00:10:33,270 Does it taste good? 162 00:10:33,440 --> 00:10:35,200 It's of the Night, not nightshade. 163 00:10:35,200 --> 00:10:37,750 It's a cactus that grows pretty flowers, right? 164 00:10:37,750 --> 00:10:41,950 Yep. There's actually a festival, since this is about prime time for flower-viewing. 165 00:10:42,240 --> 00:10:44,850 Wow. I can't wait to see them! 166 00:10:48,000 --> 00:10:50,550 Still, the landscape looks so dreary... 167 00:11:00,090 --> 00:11:02,090 What's up with that mountain? 168 00:11:02,300 --> 00:11:03,780 Mt. Black Smoke... 169 00:11:03,780 --> 00:11:06,470 That's one creepy-looking mountain. 170 00:11:36,350 --> 00:11:42,420 Hope you enjoyed the ride. There'll be a full moon tonight, so be sure to check out our Queen of the Night festivities! 171 00:11:43,980 --> 00:11:45,370 Thanks for riding with us! 172 00:11:48,000 --> 00:11:51,980 That conductor shot us a dirty look out of nowhere. 173 00:11:52,140 --> 00:11:56,800 Really. What did we do to deserve that, I wonder? 174 00:11:56,800 --> 00:11:58,870 You can't go around dressed like that! 175 00:12:01,890 --> 00:12:04,290 Could you be the spotted skunk they sent for us? 176 00:12:04,570 --> 00:12:07,350 Indeed. And you must be Mr. Araessa, no? 177 00:12:07,350 --> 00:12:10,180 - You got it! - Welcome to Skunk Village! 178 00:12:10,330 --> 00:12:12,550 Araessa, is this a friend of yours? 179 00:12:13,200 --> 00:12:19,410 Actually, Prime Minister Chameleon has sent me on a mission of utmost importance. 180 00:12:19,410 --> 00:12:21,390 He'll be helping me out. 181 00:12:22,880 --> 00:12:25,950 Spotted Skunk, you were saying our clothes won't do? 182 00:12:26,430 --> 00:12:31,390 In this village, only black-and-white clothing is considered acceptable. 183 00:12:31,800 --> 00:12:36,600 If you guys want to be accepted around here, you should change into black and white. 184 00:12:36,900 --> 00:12:39,600 That's a pain. Not that I care. 185 00:12:39,980 --> 00:12:42,130 We have to change, then..? 186 00:12:42,650 --> 00:12:47,550 There's a cloth-rental shop inside the station, so you can go there to change clothes. 187 00:12:50,000 --> 00:12:52,750 What on earth is that shimmering? 188 00:12:53,040 --> 00:12:57,300 The railroad splits our village into parts dark and light. 189 00:13:00,450 --> 00:13:03,050 You're right! It's not dark over here! 190 00:13:03,580 --> 00:13:07,800 Over here, on the light side, the sea rises up from the coral reef, 191 00:13:07,800 --> 00:13:10,000 giving the sand its unique white color. 192 00:13:11,180 --> 00:13:15,550 Hey Spotted Skunk, we'll get to see the Queen of the Night tonight, won't we? 193 00:13:15,550 --> 00:13:18,810 But of course! Hundreds bloom here every night. 194 00:13:18,980 --> 00:13:21,170 It gives off a wonderful fragrance! 195 00:13:23,100 --> 00:13:26,100 It's all so bright... My eyes are burning. 196 00:13:26,740 --> 00:13:32,920 And it's so hard to walk on sand. Say, doesn't this village have any roads? 197 00:13:32,920 --> 00:13:34,620 There's a road underground. 198 00:13:34,920 --> 00:13:37,000 Look! The entrance is right there. 199 00:13:44,260 --> 00:13:46,600 It's not smelly at all around here. 200 00:13:48,550 --> 00:13:52,600 You must be equating us skunks with foul odours, 201 00:13:52,600 --> 00:13:55,820 but we don't typically emit those odours in everyday life. 202 00:13:55,820 --> 00:13:58,300 We even decorate our homes with flowers. 203 00:13:58,300 --> 00:14:00,270 Oh, I had no idea! 204 00:14:01,600 --> 00:14:05,300 What's this? So many rain clouds! 205 00:14:05,690 --> 00:14:06,920 Well, like... 206 00:14:07,150 --> 00:14:10,400 It's got a bit of a weird vibe to it, ya know? 207 00:14:10,800 --> 00:14:12,100 Not that I care. 208 00:14:12,330 --> 00:14:18,050 It is somewhat weird. How come there's a desert here, with all those rain clouds over there? 209 00:14:18,050 --> 00:14:24,650 It's strange, now that you mention it. With all those rain clouds, it should be raining all the time. 210 00:14:24,970 --> 00:14:34,600 Legend has it that the Clouds imprisoned the Moons inside the crater, so it's now filled to the brim with them. 211 00:14:39,200 --> 00:14:46,750 Once hundreds of Moons were trapped, they began squishing under the weight until they created some sort of jam. 212 00:14:47,190 --> 00:14:51,800 Of course, the Moons are trying to go back to the sky. 213 00:14:54,500 --> 00:14:58,150 They tried with all their might to push back the Clouds, 214 00:14:58,450 --> 00:15:05,210 But more and more Clouds joined in to push the Moons back down, keeping them bottled up in the crater. 215 00:15:06,600 --> 00:15:11,170 So that's why all the clouds have began to gather up there, 216 00:15:11,170 --> 00:15:13,170 - which has led to— - I've got it. 217 00:15:13,170 --> 00:15:18,700 What you're trying to say is that these clouds will keep swirling around the mountain, 218 00:15:18,700 --> 00:15:22,000 transforming this place into a desert. Am I correct? 219 00:15:22,000 --> 00:15:23,850 Uh, yeah... 220 00:15:25,500 --> 00:15:29,550 Here's the Festival's main venue—Cactus Park. 221 00:15:30,860 --> 00:15:34,060 These buds are going to bloom tonight, right? 222 00:15:34,060 --> 00:15:37,250 Looks like they'll all bloom at once. I'm sure it'll be pretty. 223 00:15:37,490 --> 00:15:39,890 Come, come! Watch it! 224 00:15:39,890 --> 00:15:42,250 Bring it in slowly... 225 00:15:42,250 --> 00:15:44,350 Stop! 226 00:15:44,750 --> 00:15:46,930 Easy now, easy... 227 00:15:47,210 --> 00:15:48,880 What's this they're working on? 228 00:15:49,350 --> 00:15:51,800 A container of the honey used for the Festival. 229 00:15:51,970 --> 00:15:55,300 Honey?! And you're moving so much of it?! 230 00:15:55,590 --> 00:15:59,800 Yup. Moons' jam, from the Legend of the Dark Clouds. 231 00:16:00,500 --> 00:16:04,000 At any rate, I should start helping with the preparations. 232 00:16:04,000 --> 00:16:06,780 - Please excuse me. - Thanks for the tour! 233 00:16:09,280 --> 00:16:14,100 Since we've got time before the Festival is underway, let's gather more information on the God of Death. 234 00:16:14,100 --> 00:16:15,860 Great idea! 235 00:16:17,420 --> 00:16:19,800 Mind if I ask you a little something? 236 00:16:20,690 --> 00:16:21,860 Stare ✧ 237 00:16:23,790 --> 00:16:25,790 Did you see that just now? 238 00:16:26,040 --> 00:16:29,970 Gosh, the nerve! No matter what we wear, it won't make a difference to them! 239 00:16:35,820 --> 00:16:37,920 My word, these skunks are rude! 240 00:16:37,920 --> 00:16:41,410 Whenever we try to approach them, they huff up and leave! 241 00:16:41,950 --> 00:16:43,680 Let me spell it out for you. 242 00:16:44,270 --> 00:16:48,700 Perhaps someone has forgotten to bring matching black-and-white footwear? 243 00:16:49,940 --> 00:16:51,520 Whaa..?! 244 00:16:52,070 --> 00:16:53,400 Excuse me. 245 00:16:53,800 --> 00:16:57,950 I know you're having a bad time, but there is a good reason for that. 246 00:16:58,220 --> 00:17:05,250 Word has it that one of you fellows might be the God of Death in disguise, so they've been on guard. 247 00:17:05,250 --> 00:17:06,390 What's that?! 248 00:17:06,390 --> 00:17:07,840 That's so rude! 249 00:17:08,380 --> 00:17:13,450 You have every right to be upset. But while you're over at the Festival, I would like to ask you a favor. 250 00:17:13,450 --> 00:17:20,850 That is, in order to dissipate suspicion that the God of Death is among you, I ask you to take part in our festivities. 251 00:17:21,300 --> 00:17:26,310 So that's the reason why they've been acting cold towards us. 252 00:17:34,750 --> 00:17:37,200 - Splendid! - Beautiful, isn't it? 253 00:18:00,550 --> 00:18:06,200 Proceed to the circle in dance, climb the stairs, and promptly lick some honey from the altar. 254 00:18:06,480 --> 00:18:08,480 So this is what you meant by "take part". 255 00:18:08,700 --> 00:18:09,330 Yes. 256 00:18:09,520 --> 00:18:12,660 Awesome! I was just starting to get hungry! 257 00:18:12,900 --> 00:18:16,290 Alright... Let's go and get a taste of this! 258 00:18:17,740 --> 00:18:20,800 Move your feet as much as you can! 259 00:18:20,800 --> 00:18:22,600 There, there, there! 260 00:18:33,960 --> 00:18:38,100 Can we really dispel their suspicion by doing this? 261 00:18:38,100 --> 00:18:41,350 Come on, put more effort into your dance! 262 00:18:41,350 --> 00:18:43,110 And a one, two..! 263 00:18:46,610 --> 00:18:48,400 W-What do you think you're doing?! 264 00:18:49,550 --> 00:18:50,690 - Mm! - Yummy! 265 00:18:52,800 --> 00:18:56,580 Y-You have spoiled the Holy Ritual! 266 00:19:01,800 --> 00:19:03,500 Wait, are they... 267 00:19:06,490 --> 00:19:10,350 I-It's clogging up my nose! 268 00:19:11,000 --> 00:19:13,850 U-Unbearable... 269 00:19:21,500 --> 00:19:23,650 T-The God of Death! 270 00:19:25,910 --> 00:19:27,560 What'd he say?! The God of Death?! 271 00:19:30,810 --> 00:19:32,810 So you're the God of Death?! 272 00:19:33,000 --> 00:19:34,100 Yep! 273 00:19:34,480 --> 00:19:37,700 Please turn my Mother and Father back this instant! 274 00:19:37,900 --> 00:19:39,400 What are you talking about?! 275 00:19:39,620 --> 00:19:41,120 Don't play dumb! 276 00:19:42,020 --> 00:19:46,520 Well, it's of no concern to me. There's something I need you to do!! 277 00:19:47,250 --> 00:19:49,600 You're coming with me! 278 00:19:49,600 --> 00:19:51,090 I don't wanna! 279 00:19:51,300 --> 00:19:53,000 I said no! Let me go! 280 00:19:53,000 --> 00:19:54,170 Ugh, the smell... 281 00:19:55,670 --> 00:19:57,070 Now come! 282 00:20:08,500 --> 00:20:09,250 Huh?! 283 00:20:15,400 --> 00:20:18,750 I was saved, but the gas truly is... 284 00:20:19,150 --> 00:20:21,070 smelly... 285 00:20:24,500 --> 00:20:25,800 Princess Silver! 286 00:20:25,800 --> 00:20:27,580 You hanging in there? 287 00:20:30,250 --> 00:20:32,000 I'm so glad you're okay! 288 00:20:32,200 --> 00:20:33,450 Not that I... 289 00:20:34,000 --> 00:20:35,550 Nah, of course I care. 290 00:20:38,400 --> 00:20:40,720 - Princess Silver, Your Highness. - Um, yeah? 291 00:20:41,130 --> 00:20:45,130 I heard everything from Mr. Araessa and Spotted Skunk. 292 00:20:45,130 --> 00:20:50,580 I am incredibly sorry for what we did whilst you were being deceived by the God of Death. 293 00:20:50,750 --> 00:20:52,170 It's fine, really! 294 00:20:52,560 --> 00:20:56,220 We of the Skunk Tribe present you with this as an apology. 295 00:20:56,460 --> 00:20:58,560 Here. A heirloom. 296 00:20:58,940 --> 00:21:02,080 It was my fault to begin with, you know. 297 00:21:02,700 --> 00:21:08,300 Just seeing all those moons safely going back up to the sky is enough to make me happy. 298 00:21:11,400 --> 00:21:13,980 It is pretty, that's for certain. 299 00:21:14,110 --> 00:21:16,930 Oh! I nearly forgot! Time to accomplish my mission! 300 00:21:17,790 --> 00:21:20,440 The Queen of the Night under the stars! 301 00:21:20,630 --> 00:21:22,530 A superb combination! 302 00:21:26,600 --> 00:21:28,840 - Araessa! - Y-Yeah? 303 00:21:29,250 --> 00:21:32,620 Is this the "important" mission you kept going on about? 304 00:21:32,750 --> 00:21:35,050 You're just taking some pictures! 305 00:21:35,310 --> 00:21:37,260 No, this isn't all there is to it! 306 00:21:37,390 --> 00:21:40,740 Liar! How's what you're doing "of utmost importance"?! 307 00:21:41,400 --> 00:21:44,650 - Cock-a-doodle... - You're not going anywhere, Araessa! 308 00:21:48,120 --> 00:21:50,290 Hey! Stop there! Araessa! 309 00:22:00,460 --> 00:22:02,370 The Crayon Kingdom of Dreams 310 00:22:03,920 --> 00:22:07,890 While searching for the boy on a white horse, we arrived at a beach. 311 00:22:07,890 --> 00:22:10,450 Huh? We're thieves? 312 00:22:10,680 --> 00:22:13,250 We were taken straight to the September Prison. 313 00:22:13,250 --> 00:22:15,900 The Warden here is some sort of cheapskate! 314 00:22:15,900 --> 00:22:19,250 Why do I have to pay to send letters from inside?! 315 00:22:19,250 --> 00:22:20,700 Golly gosh! 316 00:22:20,950 --> 00:22:25,000 The Crayon Kingdom of Dreams: September's Journey III! 317 00:22:25,000 --> 00:22:26,900 It's a brainstorm! 318 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 September's Journey III 319 00:22:42,880 --> 00:22:48,650 kono hana mo sono hana mo 320 00:22:42,880 --> 00:22:48,650 This flower, and that flower, too 321 00:22:49,300 --> 00:22:55,000 ari no mama iro utsukushiku 322 00:22:49,300 --> 00:22:55,000 flourish in beautiful colour 323 00:22:56,810 --> 00:22:59,650 ano hito mo dono hito mo 324 00:22:56,810 --> 00:22:59,650 This person, and that person, too 325 00:22:59,650 --> 00:23:02,650 ari no mama ni 326 00:22:59,650 --> 00:23:02,650 are one and the same, 327 00:23:02,800 --> 00:23:07,460 kokoro yasashiku 328 00:23:02,800 --> 00:23:07,460 so gentle at heart 329 00:23:11,900 --> 00:23:17,350 aa hikari no sora no shita 330 00:23:11,900 --> 00:23:17,350 Oh, under this shining sky 331 00:23:17,830 --> 00:23:23,560 wakitatsu inochi wa 332 00:23:17,830 --> 00:23:23,560 Life is drowned in emotion 333 00:23:23,700 --> 00:23:26,600 kami no miwaza 334 00:23:23,700 --> 00:23:26,600 In the hands of Gods 335 00:23:26,600 --> 00:23:29,610 onaji miwaza 336 00:23:26,600 --> 00:23:29,610 In the lands of Gods 337 00:23:29,700 --> 00:23:32,610 minna ga hitotsu 338 00:23:29,700 --> 00:23:32,610 All is for one 339 00:23:32,610 --> 00:23:37,500 hitotsu ga minna 340 00:23:32,610 --> 00:23:37,500 and one is for all 341 00:23:37,650 --> 00:23:43,330 aa kagayaku daichi no ue 342 00:23:37,650 --> 00:23:43,330 Oh, on these glittering grounds 343 00:23:43,560 --> 00:23:49,300 fukidasu inochi wa 344 00:23:43,560 --> 00:23:49,300 Life sprouts into being 345 00:23:49,310 --> 00:23:52,400 kami no chishio 346 00:23:49,310 --> 00:23:52,400 From the blood of Gods 347 00:23:52,400 --> 00:23:55,650 onaji chishio 348 00:23:52,400 --> 00:23:55,650 Comes our blood of Gods 349 00:23:55,660 --> 00:23:58,680 minna ga hitotsu 350 00:23:55,660 --> 00:23:58,680 All is for one 351 00:23:58,690 --> 00:24:05,600 hitotsu ga minna 352 00:23:58,690 --> 00:24:05,600 and one is for all 27304

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.