Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,000 --> 00:00:10,740
The Crayon Kingdom of Dreams
2
00:00:11,140 --> 00:00:15,240
Bum ba-da dum, come along with me
3
00:00:11,140 --> 00:00:15,240
n'paka n'paka isshou ni ikou
4
00:00:15,240 --> 00:00:19,180
Link our arms together, we'll be a hundred times happier!
5
00:00:15,240 --> 00:00:19,180
unde wo kunde tanoshisa hyakubai
6
00:00:19,220 --> 00:00:23,120
An unusual route in an unknown city,
7
00:00:19,220 --> 00:00:23,120
itsumono michi mo shiranai machi mo
8
00:00:23,340 --> 00:00:27,240
the sky, the sea, they're all calling for me
9
00:00:23,340 --> 00:00:27,240
sora mo umi mo watashi wo yobu yo
10
00:00:27,250 --> 00:00:29,520
Okey-dokey, hand in hand,
11
00:00:27,250 --> 00:00:29,520
Okey-dokey te to te
12
00:00:29,540 --> 00:00:31,540
Okey-dokey, clap along
13
00:00:29,540 --> 00:00:31,540
Okey-dokey utte
14
00:00:31,550 --> 00:00:35,640
Let's guess where it is that your answer lies!
15
00:00:31,550 --> 00:00:35,640
mondai wa doko ka atete miyou
16
00:00:35,670 --> 00:00:37,540
Bingo, bingo, legs out,
17
00:00:35,670 --> 00:00:37,540
Bingo Bingo ashi wo
18
00:00:37,670 --> 00:00:39,630
Bingo, bingo, move your feet
19
00:00:37,670 --> 00:00:39,630
Bingo Bingo narashi
20
00:00:39,740 --> 00:00:43,690
Let's take the Earth's hearts by storm, hey!
21
00:00:39,740 --> 00:00:43,690
chikyuu no kokoro wo tsukamaeyou Hey!
22
00:00:43,770 --> 00:00:47,990
Bum ba-da dum, scrunched-up, crying faces
23
00:00:43,770 --> 00:00:47,990
n'paka n'paka nakimushi kemushi
24
00:00:48,140 --> 00:00:51,920
Everyone, come along, come along with me
25
00:00:48,140 --> 00:00:51,920
minna ikou issho ni ikou
26
00:01:00,140 --> 00:01:02,220
Okey-dokey, hand in hand,
27
00:01:00,140 --> 00:01:02,220
Okey-dokey te to te
28
00:01:02,240 --> 00:01:04,240
Okey-dokey, clap along
29
00:01:02,240 --> 00:01:04,240
Okey-dokey utte
30
00:01:04,370 --> 00:01:08,430
Happy feelings are overflowing from inside
31
00:01:04,370 --> 00:01:08,430
ureshii kimochi ga fukurandeku
32
00:01:08,440 --> 00:01:10,290
Bingo, bingo, legs out,
33
00:01:08,440 --> 00:01:10,290
Bingo Bingo ashi wo
34
00:01:10,290 --> 00:01:12,290
Bingo, bingo, move your feet
35
00:01:10,290 --> 00:01:12,290
Bingo Bingo narashi
36
00:01:12,310 --> 00:01:16,290
Go and make sure that your heart is beating, hey!
37
00:01:12,310 --> 00:01:16,290
haato no biito wo tashikameyou Hey!
38
00:01:16,340 --> 00:01:20,660
Bum ba-da dum, no need to be scared,
39
00:01:16,340 --> 00:01:20,660
n'paka n'paka kowaimono nashi
40
00:01:20,680 --> 00:01:24,410
My lovely little friends are full of energy
41
00:01:20,680 --> 00:01:24,410
genkiippai suteki na nakama
42
00:01:24,440 --> 00:01:26,670
Bum ba-da da, bum ba-da da,
43
00:01:24,440 --> 00:01:26,670
n'pakapa n'pakapa
44
00:01:26,690 --> 00:01:29,540
Crayon March!
45
00:01:26,690 --> 00:01:29,540
kureyon maachi!
46
00:01:31,750 --> 00:01:39,960
September's Journey II
47
00:01:46,870 --> 00:01:50,370
So, you want dumplings... Thirty helpings, was it?
48
00:01:54,760 --> 00:01:56,500
Hurry up and hand 'em over.
49
00:01:56,500 --> 00:01:58,070
Yeah, yeah, right away...
50
00:01:58,800 --> 00:02:02,970
No matter how hungry we may be, 10 servings is too much for—
51
00:02:03,180 --> 00:02:09,960
Wrong! You're eating one serving each,
the other twenty-eight are all mine!
52
00:02:10,900 --> 00:02:13,560
Eating is the only thing this guy can think about!
53
00:02:14,200 --> 00:02:18,680
He always spends the majority of his salary on food. That's how much of a glutton he is.
54
00:02:19,450 --> 00:02:22,800
Stonston, at this rate, you'll become as fat as a pig...
55
00:02:27,900 --> 00:02:30,150
Oh yeah, you are a pig..!
56
00:02:30,150 --> 00:02:33,950
This appetite is a barometer for my health!
57
00:02:33,950 --> 00:02:38,750
That's how it is! Still pigs run hungry.
58
00:02:38,750 --> 00:02:41,200
It's 'still waters run deep'!
59
00:02:41,200 --> 00:02:42,960
Is that how it goes?
60
00:02:49,950 --> 00:02:52,650
Man, it fills you right up, doesn't it?
61
00:02:52,650 --> 00:02:57,350
The sun is about to set. Afterwards,
shall we go find a place to rest?
62
00:02:57,350 --> 00:02:58,420
Sounds good!
63
00:02:58,780 --> 00:03:01,380
- May we have the bill, please?
- Sure thing.
64
00:03:02,550 --> 00:03:07,550
- That'll be 9000 yen, please.
- Here's the 300 for my portion.
65
00:03:08,480 --> 00:03:10,300
Aren't you forgetting someone?!
66
00:03:10,550 --> 00:03:13,660
Why should I have to pay for you?
67
00:03:14,380 --> 00:03:16,280
Araessa said it best.
68
00:03:16,550 --> 00:03:21,000
We may be partners on this journey,
but any of your business is yours alone.
69
00:03:21,150 --> 00:03:22,370
I'm going ahead.
70
00:03:25,900 --> 00:03:30,860
Oh, Araessa. You know all too well that
cheaping out is one of the Twelve Bad Habits!
71
00:03:31,350 --> 00:03:35,170
I would help you, but Princess Silver makes a good point.
72
00:03:36,960 --> 00:03:40,570
- For my share.
- W-Wait up, will you?!
73
00:03:40,570 --> 00:03:42,120
Hold it!
74
00:03:42,550 --> 00:03:47,150
If you're not going to pay up,
I could always make you into sweet and sour pork.
75
00:03:48,040 --> 00:03:49,890
I-I'll pay!
76
00:03:56,500 --> 00:04:02,000
That's a Princess for you! She doesn't stop
'til she finds the most expensive hotel around...
77
00:04:02,000 --> 00:04:05,100
There's no way we can afford that on our budget.
78
00:04:05,650 --> 00:04:07,720
Who said we're staying here?
79
00:04:08,410 --> 00:04:10,240
We'll be staying over there.
80
00:04:14,900 --> 00:04:18,900
You really need to fix your Bad Habit of cheaping out.
81
00:04:19,060 --> 00:04:20,310
Your keys.
82
00:04:20,740 --> 00:04:25,790
The Princess is in Room 201, and you two are in 202.
83
00:04:26,240 --> 00:04:30,100
Two hundred... two..? Oh, this is it!
84
00:04:31,100 --> 00:04:32,850
- Eh?
- Well...
85
00:04:34,420 --> 00:04:36,500
W-What's with this room?!
86
00:04:36,500 --> 00:04:39,100
Even for something cheap, this is a bit much.
87
00:04:39,300 --> 00:04:45,450
Please bear with it! You never know what we'll need
on our travels, so we should spend our money carefully!
88
00:04:46,050 --> 00:04:49,850
I see. Princess Silver must be growing up.
89
00:04:51,000 --> 00:04:52,850
Princess, your key!
90
00:04:52,850 --> 00:04:54,250
Oh, I don't need it.
91
00:04:54,600 --> 00:04:56,400
You don't need it..?
92
00:05:00,700 --> 00:05:02,850
What's that key for?
93
00:05:02,860 --> 00:05:10,990
How useful!
94
00:05:02,860 --> 00:05:10,990
A key must be inserted, but how are we supposed to tell
whose key goes with what door? My Room Key does it all!
95
00:05:11,300 --> 00:05:14,400
My Room Key does it all..?
96
00:05:25,800 --> 00:05:27,700
I-Impressive...
97
00:05:27,900 --> 00:05:32,200
So this is why she chose this run-down hotel...
98
00:05:32,850 --> 00:05:34,200
I take back my praise.
99
00:05:59,700 --> 00:06:02,380
No, let's not. I need to keep it together!
100
00:06:02,700 --> 00:06:03,800
Oh yeah!
101
00:06:09,600 --> 00:06:11,440
And we're all set!
102
00:06:11,950 --> 00:06:13,970
Now to recite the prayer.
103
00:06:16,700 --> 00:06:21,700
Please, allow my Mother and Father to
turn back to normal as soon as possible!
104
00:06:35,540 --> 00:06:40,250
They're flying up and away! My wish will surely be granted.
105
00:06:50,750 --> 00:06:54,000
On a bed that shabby, I could barely get any sleep.
106
00:06:54,000 --> 00:06:56,800
And yet I heard your snoring loud and clear.
107
00:06:57,150 --> 00:06:59,700
It was so noisy I didn't get a wink!
108
00:07:03,400 --> 00:07:07,990
Now, let's go search for that conceited
little boy—I mean, the God of Death!
109
00:07:08,300 --> 00:07:10,350
Let's split up and find him, then.
110
00:07:10,350 --> 00:07:14,220
In times like these, Princess Silver,
there is strength in numbers!
111
00:07:14,850 --> 00:07:16,740
Let's get the Vegetables to help us out!
112
00:07:16,970 --> 00:07:17,920
Good idea!
113
00:07:34,550 --> 00:07:37,550
Oh, if it isn't the High School Trio!
114
00:07:37,550 --> 00:07:38,550
Morning!
115
00:07:38,800 --> 00:07:41,800
You sure lucked out by summoning me!
116
00:07:42,000 --> 00:07:44,250
Don't you go getting the wrong idea here!
117
00:07:44,600 --> 00:07:45,780
Oh, whatever.
118
00:07:46,300 --> 00:07:50,000
Moving on, we'll split into three
groups and gather some information!
119
00:07:50,220 --> 00:07:51,500
Alright!
120
00:07:53,700 --> 00:07:55,150
I dunno anything!
121
00:07:55,550 --> 00:07:57,700
W-What sort of attitude is that?!
122
00:07:57,950 --> 00:08:02,850
Hey! Quit blowing bubbles and do
something that can help me out here!
123
00:08:02,850 --> 00:08:05,830
I feel so sluggish. Not that I care...
124
00:08:06,100 --> 00:08:07,580
Hm..?
125
00:08:07,770 --> 00:08:09,340
Sigh...
126
00:08:09,660 --> 00:08:10,810
How'd it go?
127
00:08:12,500 --> 00:08:16,530
Araessa, the God of Death had also taken
the form of your High Priest, right?
128
00:08:18,560 --> 00:08:24,900
What I'm trying to say is that the God of Death would
not have disguised himself as a boy riding a white horse.
129
00:08:25,170 --> 00:08:27,490
I see! That does sound likely!
130
00:08:33,500 --> 00:08:36,720
Whew, I'm full! Another healthy day.
131
00:08:37,120 --> 00:08:40,380
Yes! Mr. Stonston, thank you for treating us.
132
00:08:40,950 --> 00:08:42,950
T-Treating you..?
133
00:08:42,950 --> 00:08:44,910
I don't have any money.
134
00:08:47,700 --> 00:08:48,840
Stonston!
135
00:08:50,800 --> 00:08:52,620
I surrender!
136
00:08:55,510 --> 00:09:00,230
Really? If he didn't take the form of that boy,
then we've got no solid lead on him.
137
00:09:00,450 --> 00:09:01,770
Wait a sec.
138
00:09:02,300 --> 00:09:05,300
That woman says she saw a boy on a white horse.
139
00:09:05,890 --> 00:09:07,350
Not that I care.
140
00:09:07,650 --> 00:09:08,480
Really?!
141
00:09:10,500 --> 00:09:12,900
Hey, can you tell us where this kid was headed?
142
00:09:13,190 --> 00:09:15,170
He was headed for Skunk Village.
143
00:09:15,400 --> 00:09:18,400
Skunk Village, you say? That's a relief.
144
00:09:18,400 --> 00:09:21,080
I have an errand to run there, anyway.
145
00:09:22,500 --> 00:09:24,850
Thank you! Time to go, everybody!
146
00:09:40,950 --> 00:09:44,370
Oh, you're heading to Skunk Village, you say?
147
00:09:44,750 --> 00:09:45,750
Yeah.
148
00:09:46,200 --> 00:09:48,650
Skunks are known for their smelly gas.
149
00:09:48,730 --> 00:09:52,950
Once the scent of their gas is on you,
getting it out can prove to be troublesome.
150
00:09:52,950 --> 00:09:54,480
You're kidding!
151
00:09:54,800 --> 00:10:00,950
Miss Princess Silver, the Skunks can be very
unfriendly towards outsiders, so be careful.
152
00:10:00,950 --> 00:10:04,380
It's especially important that you dress for the occasion.
153
00:10:04,450 --> 00:10:06,550
- Dress?
- Oui.
154
00:10:06,550 --> 00:10:10,250
They are very prideful of their bodies' natural colours.
155
00:10:10,250 --> 00:10:13,750
If possible, wear fine clothing, preferably black with white!
156
00:10:13,750 --> 00:10:15,280
No, white with black!
157
00:10:15,280 --> 00:10:17,200
Aren't those the same thing?!
158
00:10:17,350 --> 00:10:24,200
Either way, do whatever it takes to humor those skunks!
Avoid having them emit their gas at all costs!
159
00:10:24,600 --> 00:10:26,600
I got it, I got it. See ya.
160
00:10:27,560 --> 00:10:31,560
Skunk Village is renowned for all its Queen of the Night.
161
00:10:31,800 --> 00:10:33,270
Does it taste good?
162
00:10:33,440 --> 00:10:35,200
It's of the Night, not nightshade.
163
00:10:35,200 --> 00:10:37,750
It's a cactus that grows pretty flowers, right?
164
00:10:37,750 --> 00:10:41,950
Yep. There's actually a festival, since
this is about prime time for flower-viewing.
165
00:10:42,240 --> 00:10:44,850
Wow. I can't wait to see them!
166
00:10:48,000 --> 00:10:50,550
Still, the landscape looks so dreary...
167
00:11:00,090 --> 00:11:02,090
What's up with that mountain?
168
00:11:02,300 --> 00:11:03,780
Mt. Black Smoke...
169
00:11:03,780 --> 00:11:06,470
That's one creepy-looking mountain.
170
00:11:36,350 --> 00:11:42,420
Hope you enjoyed the ride. There'll be a full moon tonight,
so be sure to check out our Queen of the Night festivities!
171
00:11:43,980 --> 00:11:45,370
Thanks for riding with us!
172
00:11:48,000 --> 00:11:51,980
That conductor shot us a dirty look out of nowhere.
173
00:11:52,140 --> 00:11:56,800
Really. What did we do to deserve that, I wonder?
174
00:11:56,800 --> 00:11:58,870
You can't go around dressed like that!
175
00:12:01,890 --> 00:12:04,290
Could you be the spotted skunk they sent for us?
176
00:12:04,570 --> 00:12:07,350
Indeed. And you must be Mr. Araessa, no?
177
00:12:07,350 --> 00:12:10,180
- You got it!
- Welcome to Skunk Village!
178
00:12:10,330 --> 00:12:12,550
Araessa, is this a friend of yours?
179
00:12:13,200 --> 00:12:19,410
Actually, Prime Minister Chameleon has
sent me on a mission of utmost importance.
180
00:12:19,410 --> 00:12:21,390
He'll be helping me out.
181
00:12:22,880 --> 00:12:25,950
Spotted Skunk, you were saying our clothes won't do?
182
00:12:26,430 --> 00:12:31,390
In this village, only black-and-white
clothing is considered acceptable.
183
00:12:31,800 --> 00:12:36,600
If you guys want to be accepted around here,
you should change into black and white.
184
00:12:36,900 --> 00:12:39,600
That's a pain. Not that I care.
185
00:12:39,980 --> 00:12:42,130
We have to change, then..?
186
00:12:42,650 --> 00:12:47,550
There's a cloth-rental shop inside the station,
so you can go there to change clothes.
187
00:12:50,000 --> 00:12:52,750
What on earth is that shimmering?
188
00:12:53,040 --> 00:12:57,300
The railroad splits our village into parts dark and light.
189
00:13:00,450 --> 00:13:03,050
You're right! It's not dark over here!
190
00:13:03,580 --> 00:13:07,800
Over here, on the light side,
the sea rises up from the coral reef,
191
00:13:07,800 --> 00:13:10,000
giving the sand its unique white color.
192
00:13:11,180 --> 00:13:15,550
Hey Spotted Skunk, we'll get to see the
Queen of the Night tonight, won't we?
193
00:13:15,550 --> 00:13:18,810
But of course! Hundreds bloom here every night.
194
00:13:18,980 --> 00:13:21,170
It gives off a wonderful fragrance!
195
00:13:23,100 --> 00:13:26,100
It's all so bright... My eyes are burning.
196
00:13:26,740 --> 00:13:32,920
And it's so hard to walk on sand.
Say, doesn't this village have any roads?
197
00:13:32,920 --> 00:13:34,620
There's a road underground.
198
00:13:34,920 --> 00:13:37,000
Look! The entrance is right there.
199
00:13:44,260 --> 00:13:46,600
It's not smelly at all around here.
200
00:13:48,550 --> 00:13:52,600
You must be equating us skunks with foul odours,
201
00:13:52,600 --> 00:13:55,820
but we don't typically emit those odours in everyday life.
202
00:13:55,820 --> 00:13:58,300
We even decorate our homes with flowers.
203
00:13:58,300 --> 00:14:00,270
Oh, I had no idea!
204
00:14:01,600 --> 00:14:05,300
What's this? So many rain clouds!
205
00:14:05,690 --> 00:14:06,920
Well, like...
206
00:14:07,150 --> 00:14:10,400
It's got a bit of a weird vibe to it, ya know?
207
00:14:10,800 --> 00:14:12,100
Not that I care.
208
00:14:12,330 --> 00:14:18,050
It is somewhat weird. How come there's a desert here, with all those rain clouds over there?
209
00:14:18,050 --> 00:14:24,650
It's strange, now that you mention it. With all
those rain clouds, it should be raining all the time.
210
00:14:24,970 --> 00:14:34,600
Legend has it that the Clouds imprisoned the Moons
inside the crater, so it's now filled to the brim with them.
211
00:14:39,200 --> 00:14:46,750
Once hundreds of Moons were trapped, they began squishing
under the weight until they created some sort of jam.
212
00:14:47,190 --> 00:14:51,800
Of course, the Moons are trying to go back to the sky.
213
00:14:54,500 --> 00:14:58,150
They tried with all their might to push back the Clouds,
214
00:14:58,450 --> 00:15:05,210
But more and more Clouds joined in to push the Moons
back down, keeping them bottled up in the crater.
215
00:15:06,600 --> 00:15:11,170
So that's why all the clouds have began to gather up there,
216
00:15:11,170 --> 00:15:13,170
- which has led to—
- I've got it.
217
00:15:13,170 --> 00:15:18,700
What you're trying to say is that these clouds
will keep swirling around the mountain,
218
00:15:18,700 --> 00:15:22,000
transforming this place into a desert. Am I correct?
219
00:15:22,000 --> 00:15:23,850
Uh, yeah...
220
00:15:25,500 --> 00:15:29,550
Here's the Festival's main venue—Cactus Park.
221
00:15:30,860 --> 00:15:34,060
These buds are going to bloom tonight, right?
222
00:15:34,060 --> 00:15:37,250
Looks like they'll all bloom at once. I'm sure it'll be pretty.
223
00:15:37,490 --> 00:15:39,890
Come, come! Watch it!
224
00:15:39,890 --> 00:15:42,250
Bring it in slowly...
225
00:15:42,250 --> 00:15:44,350
Stop!
226
00:15:44,750 --> 00:15:46,930
Easy now, easy...
227
00:15:47,210 --> 00:15:48,880
What's this they're working on?
228
00:15:49,350 --> 00:15:51,800
A container of the honey used for the Festival.
229
00:15:51,970 --> 00:15:55,300
Honey?! And you're moving so much of it?!
230
00:15:55,590 --> 00:15:59,800
Yup. Moons' jam, from the Legend of the Dark Clouds.
231
00:16:00,500 --> 00:16:04,000
At any rate, I should start helping with the preparations.
232
00:16:04,000 --> 00:16:06,780
- Please excuse me.
- Thanks for the tour!
233
00:16:09,280 --> 00:16:14,100
Since we've got time before the Festival is underway,
let's gather more information on the God of Death.
234
00:16:14,100 --> 00:16:15,860
Great idea!
235
00:16:17,420 --> 00:16:19,800
Mind if I ask you a little something?
236
00:16:20,690 --> 00:16:21,860
Stare ✧
237
00:16:23,790 --> 00:16:25,790
Did you see that just now?
238
00:16:26,040 --> 00:16:29,970
Gosh, the nerve! No matter what we wear,
it won't make a difference to them!
239
00:16:35,820 --> 00:16:37,920
My word, these skunks are rude!
240
00:16:37,920 --> 00:16:41,410
Whenever we try to approach them, they huff up and leave!
241
00:16:41,950 --> 00:16:43,680
Let me spell it out for you.
242
00:16:44,270 --> 00:16:48,700
Perhaps someone has forgotten to bring
matching black-and-white footwear?
243
00:16:49,940 --> 00:16:51,520
Whaa..?!
244
00:16:52,070 --> 00:16:53,400
Excuse me.
245
00:16:53,800 --> 00:16:57,950
I know you're having a bad time,
but there is a good reason for that.
246
00:16:58,220 --> 00:17:05,250
Word has it that one of you fellows might be the
God of Death in disguise, so they've been on guard.
247
00:17:05,250 --> 00:17:06,390
What's that?!
248
00:17:06,390 --> 00:17:07,840
That's so rude!
249
00:17:08,380 --> 00:17:13,450
You have every right to be upset. But while you're
over at the Festival, I would like to ask you a favor.
250
00:17:13,450 --> 00:17:20,850
That is, in order to dissipate suspicion that the God of Death
is among you, I ask you to take part in our festivities.
251
00:17:21,300 --> 00:17:26,310
So that's the reason why they've
been acting cold towards us.
252
00:17:34,750 --> 00:17:37,200
- Splendid!
- Beautiful, isn't it?
253
00:18:00,550 --> 00:18:06,200
Proceed to the circle in dance, climb the stairs,
and promptly lick some honey from the altar.
254
00:18:06,480 --> 00:18:08,480
So this is what you meant by "take part".
255
00:18:08,700 --> 00:18:09,330
Yes.
256
00:18:09,520 --> 00:18:12,660
Awesome! I was just starting to get hungry!
257
00:18:12,900 --> 00:18:16,290
Alright... Let's go and get a taste of this!
258
00:18:17,740 --> 00:18:20,800
Move your feet as much as you can!
259
00:18:20,800 --> 00:18:22,600
There, there, there!
260
00:18:33,960 --> 00:18:38,100
Can we really dispel their suspicion by doing this?
261
00:18:38,100 --> 00:18:41,350
Come on, put more effort into your dance!
262
00:18:41,350 --> 00:18:43,110
And a one, two..!
263
00:18:46,610 --> 00:18:48,400
W-What do you think you're doing?!
264
00:18:49,550 --> 00:18:50,690
- Mm!
- Yummy!
265
00:18:52,800 --> 00:18:56,580
Y-You have spoiled the Holy Ritual!
266
00:19:01,800 --> 00:19:03,500
Wait, are they...
267
00:19:06,490 --> 00:19:10,350
I-It's clogging up my nose!
268
00:19:11,000 --> 00:19:13,850
U-Unbearable...
269
00:19:21,500 --> 00:19:23,650
T-The God of Death!
270
00:19:25,910 --> 00:19:27,560
What'd he say?! The God of Death?!
271
00:19:30,810 --> 00:19:32,810
So you're the God of Death?!
272
00:19:33,000 --> 00:19:34,100
Yep!
273
00:19:34,480 --> 00:19:37,700
Please turn my Mother and Father back this instant!
274
00:19:37,900 --> 00:19:39,400
What are you talking about?!
275
00:19:39,620 --> 00:19:41,120
Don't play dumb!
276
00:19:42,020 --> 00:19:46,520
Well, it's of no concern to me.
There's something I need you to do!!
277
00:19:47,250 --> 00:19:49,600
You're coming with me!
278
00:19:49,600 --> 00:19:51,090
I don't wanna!
279
00:19:51,300 --> 00:19:53,000
I said no! Let me go!
280
00:19:53,000 --> 00:19:54,170
Ugh, the smell...
281
00:19:55,670 --> 00:19:57,070
Now come!
282
00:20:08,500 --> 00:20:09,250
Huh?!
283
00:20:15,400 --> 00:20:18,750
I was saved, but the gas truly is...
284
00:20:19,150 --> 00:20:21,070
smelly...
285
00:20:24,500 --> 00:20:25,800
Princess Silver!
286
00:20:25,800 --> 00:20:27,580
You hanging in there?
287
00:20:30,250 --> 00:20:32,000
I'm so glad you're okay!
288
00:20:32,200 --> 00:20:33,450
Not that I...
289
00:20:34,000 --> 00:20:35,550
Nah, of course I care.
290
00:20:38,400 --> 00:20:40,720
- Princess Silver, Your Highness.
- Um, yeah?
291
00:20:41,130 --> 00:20:45,130
I heard everything from Mr. Araessa and Spotted Skunk.
292
00:20:45,130 --> 00:20:50,580
I am incredibly sorry for what we did whilst
you were being deceived by the God of Death.
293
00:20:50,750 --> 00:20:52,170
It's fine, really!
294
00:20:52,560 --> 00:20:56,220
We of the Skunk Tribe present you with this as an apology.
295
00:20:56,460 --> 00:20:58,560
Here. A heirloom.
296
00:20:58,940 --> 00:21:02,080
It was my fault to begin with, you know.
297
00:21:02,700 --> 00:21:08,300
Just seeing all those moons safely going back
up to the sky is enough to make me happy.
298
00:21:11,400 --> 00:21:13,980
It is pretty, that's for certain.
299
00:21:14,110 --> 00:21:16,930
Oh! I nearly forgot! Time to accomplish my mission!
300
00:21:17,790 --> 00:21:20,440
The Queen of the Night under the stars!
301
00:21:20,630 --> 00:21:22,530
A superb combination!
302
00:21:26,600 --> 00:21:28,840
- Araessa!
- Y-Yeah?
303
00:21:29,250 --> 00:21:32,620
Is this the "important" mission you kept going on about?
304
00:21:32,750 --> 00:21:35,050
You're just taking some pictures!
305
00:21:35,310 --> 00:21:37,260
No, this isn't all there is to it!
306
00:21:37,390 --> 00:21:40,740
Liar! How's what you're doing "of utmost importance"?!
307
00:21:41,400 --> 00:21:44,650
- Cock-a-doodle...
- You're not going anywhere, Araessa!
308
00:21:48,120 --> 00:21:50,290
Hey! Stop there! Araessa!
309
00:22:00,460 --> 00:22:02,370
The Crayon Kingdom of Dreams
310
00:22:03,920 --> 00:22:07,890
While searching for the boy on a
white horse, we arrived at a beach.
311
00:22:07,890 --> 00:22:10,450
Huh? We're thieves?
312
00:22:10,680 --> 00:22:13,250
We were taken straight to the September Prison.
313
00:22:13,250 --> 00:22:15,900
The Warden here is some sort of cheapskate!
314
00:22:15,900 --> 00:22:19,250
Why do I have to pay to send letters from inside?!
315
00:22:19,250 --> 00:22:20,700
Golly gosh!
316
00:22:20,950 --> 00:22:25,000
The Crayon Kingdom of Dreams: September's Journey III!
317
00:22:25,000 --> 00:22:26,900
It's a brainstorm!
318
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
September's Journey III
319
00:22:42,880 --> 00:22:48,650
kono hana mo sono hana mo
320
00:22:42,880 --> 00:22:48,650
This flower, and that flower, too
321
00:22:49,300 --> 00:22:55,000
ari no mama iro utsukushiku
322
00:22:49,300 --> 00:22:55,000
flourish in beautiful colour
323
00:22:56,810 --> 00:22:59,650
ano hito mo dono hito mo
324
00:22:56,810 --> 00:22:59,650
This person, and that person, too
325
00:22:59,650 --> 00:23:02,650
ari no mama ni
326
00:22:59,650 --> 00:23:02,650
are one and the same,
327
00:23:02,800 --> 00:23:07,460
kokoro yasashiku
328
00:23:02,800 --> 00:23:07,460
so gentle at heart
329
00:23:11,900 --> 00:23:17,350
aa hikari no sora no shita
330
00:23:11,900 --> 00:23:17,350
Oh, under this shining sky
331
00:23:17,830 --> 00:23:23,560
wakitatsu inochi wa
332
00:23:17,830 --> 00:23:23,560
Life is drowned in emotion
333
00:23:23,700 --> 00:23:26,600
kami no miwaza
334
00:23:23,700 --> 00:23:26,600
In the hands of Gods
335
00:23:26,600 --> 00:23:29,610
onaji miwaza
336
00:23:26,600 --> 00:23:29,610
In the lands of Gods
337
00:23:29,700 --> 00:23:32,610
minna ga hitotsu
338
00:23:29,700 --> 00:23:32,610
All is for one
339
00:23:32,610 --> 00:23:37,500
hitotsu ga minna
340
00:23:32,610 --> 00:23:37,500
and one is for all
341
00:23:37,650 --> 00:23:43,330
aa kagayaku daichi no ue
342
00:23:37,650 --> 00:23:43,330
Oh, on these glittering grounds
343
00:23:43,560 --> 00:23:49,300
fukidasu inochi wa
344
00:23:43,560 --> 00:23:49,300
Life sprouts into being
345
00:23:49,310 --> 00:23:52,400
kami no chishio
346
00:23:49,310 --> 00:23:52,400
From the blood of Gods
347
00:23:52,400 --> 00:23:55,650
onaji chishio
348
00:23:52,400 --> 00:23:55,650
Comes our blood of Gods
349
00:23:55,660 --> 00:23:58,680
minna ga hitotsu
350
00:23:55,660 --> 00:23:58,680
All is for one
351
00:23:58,690 --> 00:24:05,600
hitotsu ga minna
352
00:23:58,690 --> 00:24:05,600
and one is for all
27304
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.