Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:39,413 --> 00:00:42,136
Es una triste realidad que,
si una joven
3
00:00:42,239 --> 00:00:46,016
es lo bastante desafortunada de
venir al mundo sin expectativas,
4
00:00:46,240 --> 00:00:48,617
ser� mejor que haga todo lo posible
5
00:00:48,640 --> 00:00:50,680
para asegurarse de ser hermosa.
6
00:00:53,913 --> 00:00:57,500
Ser pobre y bien parecida
ya es desgracia suficiente.
7
00:00:57,840 --> 00:01:00,540
Pero no tener un c�ntimo
y ser del mont�n
8
00:01:00,600 --> 00:01:03,280
es un destino dif�cil ciertamente.
9
00:01:04,506 --> 00:01:06,840
O al menos eso nos ense�� mi madre.
10
00:01:08,027 --> 00:01:09,577
Se�or Bennet.
11
00:01:09,720 --> 00:01:13,110
�Ha escuchado que Netherfield
Park ha sido alquilado al fin?
12
00:01:13,200 --> 00:01:14,720
Pues no.
13
00:01:17,880 --> 00:01:21,300
�Quiere saber qui�n lo ha alquilado?
14
00:01:21,320 --> 00:01:24,606
T� quieres cont�rmelo y yo no
tengo objeci�n en escucharlo.
15
00:01:24,633 --> 00:01:26,340
Yo s� quisiera saber.
16
00:01:27,800 --> 00:01:30,940
Ha sido alquilada a
un tal Sr. Bingley.
17
00:01:31,066 --> 00:01:32,926
Un hombre soltero.
18
00:01:32,993 --> 00:01:34,533
De gran fortuna.
19
00:01:34,619 --> 00:01:37,480
�Hablamos de cuatro
o cinco mil al a�o!
20
00:01:38,886 --> 00:01:42,020
O� que alguien vino el lunes en
un carruaje de cuatro caballos.
21
00:01:43,086 --> 00:01:45,014
- �De qui�n lo o�ste?
- Muchachas,
22
00:01:45,760 --> 00:01:47,780
deben estar preparadas.
23
00:01:48,579 --> 00:01:51,639
La Sra. Long me dijo que
es del norte de Inglaterra.
24
00:01:51,760 --> 00:01:53,986
Que vio Netherfield Park,
se enamor� de ella
25
00:01:54,006 --> 00:01:55,573
y fue a alquilarla de inmediato...
26
00:01:55,593 --> 00:01:58,260
Para poder entender el
entusiasmo de mi madre
27
00:01:58,280 --> 00:02:00,860
ante la llegada de este extra�o,
28
00:02:00,880 --> 00:02:03,900
debemos comenzar por el principio.
29
00:02:04,580 --> 00:02:06,780
Con pastel...
30
00:02:07,920 --> 00:02:10,120
en Meryton, Inglaterra.
31
00:02:13,520 --> 00:02:16,760
Donde un joven pudiente
conoci� a una joven hermosa.
32
00:02:17,840 --> 00:02:19,900
Padre... conoce a madre.
33
00:02:20,360 --> 00:02:22,626
Lamentablemente,
la felicidad de esta uni�n
34
00:02:22,653 --> 00:02:24,993
iba a ser arruinada por
una restricci�n arcaica
35
00:02:25,019 --> 00:02:28,466
que establec�a que solo un heredero
var�n heredar�a los bienes de mi padre.
36
00:02:28,946 --> 00:02:31,400
Y lo que sigui� fue una ni�a...
37
00:02:31,646 --> 00:02:33,180
- tras otra...
- �F�rceps!
38
00:02:33,200 --> 00:02:35,060
tras otra,
39
00:02:35,080 --> 00:02:36,760
tras otra.
40
00:02:37,220 --> 00:02:39,720
Tras... otra.
41
00:02:40,753 --> 00:02:44,580
As� que su fortuna y la belleza
de ella no valieron de nada.
42
00:02:45,480 --> 00:02:48,260
Madre pasaba sus d�as
intentando involucrar a padre
43
00:02:48,280 --> 00:02:50,620
en c�mo superar su situaci�n nefasta.
44
00:02:50,640 --> 00:02:52,806
Pero padre se escond�a
tras su peri�dico,
45
00:02:52,826 --> 00:02:54,620
indiferente a la causa.
46
00:02:54,640 --> 00:02:56,960
�Por qu� deber�a involucrarse?
Cuando llegara el momento...
47
00:02:56,980 --> 00:02:58,560
Igual ya estar� muerto.
48
00:03:00,666 --> 00:03:03,880
Nuestra madre, que no es
conocida por rendirse f�cilmente,
49
00:03:03,920 --> 00:03:05,673
encontr� un resquicio de esperanza,
50
00:03:05,693 --> 00:03:07,613
algo positivo.
51
00:03:07,900 --> 00:03:11,340
Cada una de sus hijas pose�a
cierto je ne sais quoi.
52
00:03:11,460 --> 00:03:14,120
Ya sea la belleza de Jane.
53
00:03:15,240 --> 00:03:17,220
El ingenio de Lizzy.
54
00:03:17,972 --> 00:03:19,626
El buen humor de Kitty.
55
00:03:19,659 --> 00:03:22,740
O el �mpetu de Lydia.
56
00:03:24,019 --> 00:03:25,060
�Mary!
57
00:03:25,093 --> 00:03:27,553
Si pudiera asegurar
matrimonios ventajosos
58
00:03:27,580 --> 00:03:28,939
para cada una de nosotras,
59
00:03:28,960 --> 00:03:31,860
bastar�a para salvarnos de la miseria.
60
00:03:34,020 --> 00:03:37,100
Aunque todav�a no hab�a
encontrado mi mejor atributo,
61
00:03:39,220 --> 00:03:41,299
estaba muy segura de que lo har�a...
62
00:03:41,320 --> 00:03:42,820
La venda, Mary.
63
00:03:42,840 --> 00:03:45,880
Hasta el d�a que la aut�ntica
opini�n de mi madre sobre m�
64
00:03:45,893 --> 00:03:47,972
- fue confirmada.
- Mary tiene
65
00:03:47,993 --> 00:03:50,380
un cutis terriblemente rubicundo.
66
00:03:50,660 --> 00:03:54,020
No tiene el cutis de sus hermanas,
eso es verdad.
67
00:03:54,040 --> 00:03:55,960
Y es torpe.
68
00:03:56,120 --> 00:03:57,446
Desgarbada.
69
00:03:57,466 --> 00:04:00,020
Burda, como dicen.
70
00:04:00,273 --> 00:04:03,380
Cuatro buenos matrimonios
tendr�n que bastar.
71
00:04:03,400 --> 00:04:07,000
Solo espero que no arruine las
oportunidades de sus hermanas.
72
00:04:45,220 --> 00:04:47,840
Si no eres la hermana hermosa,
73
00:04:48,080 --> 00:04:49,840
la ingeniosa,
74
00:04:50,120 --> 00:04:54,219
o la que es buena en los juegos
o est� llena de energ�a juvenil,
75
00:04:54,360 --> 00:04:56,340
entonces, �qui�n eres?
76
00:04:56,440 --> 00:04:59,180
�Y qu� puedes hacer
si eres el bicho raro?
77
00:05:01,413 --> 00:05:04,373
�Es posible que encuentres
la manera de encajar?
78
00:05:08,433 --> 00:05:09,833
Peor, me parece.
79
00:05:22,686 --> 00:05:24,446
�Incluso peor!
80
00:05:25,207 --> 00:05:27,226
No se altere, Srta. Bennet.
81
00:05:38,307 --> 00:05:40,160
�Lo hemos encontrado?
82
00:05:40,720 --> 00:05:42,740
�Creo que s�, Sr. Sparrow!
83
00:05:42,760 --> 00:05:44,520
�Gracias a Dios por eso!
84
00:05:52,720 --> 00:05:56,060
Ver�, los cristales corrigen su
vista al desviar los rayos de luz.
85
00:05:56,260 --> 00:05:58,160
�Qui�n lo hubiera dicho!
86
00:06:13,880 --> 00:06:16,380
Ciertamente se ve muy
bien con sus anteojos.
87
00:06:18,120 --> 00:06:19,680
En especial cuando sonr�e.
88
00:06:22,967 --> 00:06:25,147
No creo que mi madre concuerde.
89
00:06:25,240 --> 00:06:27,260
Pero tengo gran pasi�n por la lectura
90
00:06:27,280 --> 00:06:29,580
y me habr�a entristecido
tener que parar.
91
00:06:31,880 --> 00:06:35,300
Espero que la ayuden a disfrutar
mejor del pr�ximo baile en Meryton.
92
00:06:35,466 --> 00:06:38,280
- �Un baile?
- �S�! Dentro de un mes.
93
00:06:38,360 --> 00:06:39,900
Lo escuch� esta ma�ana.
94
00:06:40,353 --> 00:06:42,473
Mis hermanas estar�n contentas.
95
00:06:44,600 --> 00:06:46,190
Quiz� la vea all�.
96
00:06:52,760 --> 00:06:55,593
- Srta. Mary, deber�a seguir camino.
- Por supuesto, Hill.
97
00:06:55,613 --> 00:06:57,260
Yo me encargar� del pago aqu�.
98
00:06:57,280 --> 00:06:58,420
Gracias.
99
00:06:58,440 --> 00:07:00,800
Gracias Y gracias a usted,
Sr. Sparrow.
100
00:07:08,620 --> 00:07:10,440
�Tengo noticias!
101
00:07:12,326 --> 00:07:14,746
Va a haber un baile en
Meryton dentro de un mes.
102
00:07:14,767 --> 00:07:15,853
�Ya lo sabemos!
103
00:07:16,133 --> 00:07:18,200
Yo ser� quien se lo cuente a mam�.
104
00:07:18,906 --> 00:07:21,620
Este ser� mi primer baile.
105
00:07:22,000 --> 00:07:24,860
Mi primera incursi�n en la sociedad.
106
00:07:25,719 --> 00:07:27,119
As� es.
107
00:07:29,513 --> 00:07:32,893
Siempre me he preguntado c�mo
se encuentra pareja para bailar.
108
00:07:32,973 --> 00:07:35,593
Mary, estoy segura de
que tu mente inteligente
109
00:07:35,613 --> 00:07:37,900
puede resolver algo tan simple
como una pareja de baile.
110
00:07:38,000 --> 00:07:40,840
- No te alteres.
- �No lo hago! No estoy alterada.
111
00:08:03,279 --> 00:08:06,140
- Nos divertiremos, Lizzy.
- �S�?
112
00:08:06,953 --> 00:08:08,980
Llenar� mi carn� de bailes.
113
00:08:09,000 --> 00:08:10,720
Jane,
�crees que me permitir�n ir al baile?
114
00:08:10,747 --> 00:08:12,140
�Mary, camina!
115
00:08:12,240 --> 00:08:15,106
Espero que no te pares tan
cerca de m� en el baile.
116
00:08:15,659 --> 00:08:17,620
Deber�amos haber
tomado el camino largo.
117
00:08:18,453 --> 00:08:20,446
�Estas son mis botas buenas!
118
00:08:20,566 --> 00:08:23,106
Bueno,
eres m�s tonta a�n por pon�rtelas.
119
00:08:24,480 --> 00:08:26,180
�Maldici�n!
120
00:08:26,400 --> 00:08:28,620
- �Qu� vas a ponerte?
- Quiero usar el vestido verde.
121
00:08:28,640 --> 00:08:29,660
El verde.
122
00:08:29,680 --> 00:08:33,060
�Crees que el color teja ser�
demasiado estridente para mi cutis?
123
00:08:33,080 --> 00:08:34,820
No veo por qu� lo ser�a.
124
00:08:34,840 --> 00:08:36,846
Supongo que har�a juego con mis ojos.
125
00:08:36,867 --> 00:08:38,507
Tus ojos son verdes.
126
00:08:39,760 --> 00:08:41,760
Eres muy distra�da.
127
00:08:45,146 --> 00:08:47,646
- EL ASESINATO DE HOWARD STREET
- El Sr. Thompson me lo dijo.
128
00:08:47,760 --> 00:08:49,780
Fui la primera en saber que
el baile estaba confirmado.
129
00:08:49,800 --> 00:08:51,340
- Fuimos las primeras.
- Yo lo fui.
130
00:08:51,367 --> 00:08:52,846
T� estabas un poco detr�s de m�.
131
00:08:52,866 --> 00:08:54,100
Es maravilloso.
132
00:08:54,120 --> 00:08:55,620
�Qu� me pondr�?
133
00:08:55,640 --> 00:08:58,073
�Kitty y Lydia tienen permiso
de asistir al baile, padre?
134
00:08:58,093 --> 00:09:00,186
�Por qu� no lo har�amos?
Yo fui quien se enter�.
135
00:09:00,207 --> 00:09:01,680
�Puedo asistir?
136
00:09:02,533 --> 00:09:05,020
Jane y Lizzy por supuesto que ir�n.
137
00:09:05,066 --> 00:09:06,613
- Y Mary.
- �Padre!
138
00:09:06,873 --> 00:09:08,493
�Morir� si no voy!
139
00:09:08,513 --> 00:09:10,780
- Puede que yo tambi�n.
- Lo dudo mucho.
140
00:09:10,800 --> 00:09:15,013
Sr. Bennet, Kitty y Lydia tambi�n
necesitan encontrar maridos.
141
00:09:15,427 --> 00:09:17,980
Despu�s de Jane y Lizzy, por supuesto.
142
00:09:20,186 --> 00:09:22,306
No veo a qu� viene todo el alboroto.
143
00:09:22,379 --> 00:09:24,379
Esas cosas son horribles y se suda.
144
00:09:24,606 --> 00:09:25,940
�Mary!
145
00:09:25,960 --> 00:09:27,600
T� asistir�s.
146
00:09:30,200 --> 00:09:32,253
Bueno, claro, madre...
147
00:09:32,486 --> 00:09:33,820
si as� lo deseas.
148
00:09:33,840 --> 00:09:36,700
Lady Lucas y yo necesitaremos a
alguien que nos alcance las bebidas.
149
00:09:36,720 --> 00:09:38,713
Mientras que no se
espere que asista yo...
150
00:09:38,746 --> 00:09:40,347
- Sr. Bennet...
- Ya te lo dije,
151
00:09:40,373 --> 00:09:44,150
no asistir� a otro de esos
insoportables bailes confusos.
152
00:09:45,200 --> 00:09:48,540
Me pregunto si el Sr. Bingley
asistir� al baile de Meryton.
153
00:09:48,560 --> 00:09:50,240
Seguramente.
154
00:09:50,360 --> 00:09:51,860
�Qui�n se lo perder�a?
155
00:09:51,880 --> 00:09:53,740
Yo, aparentemente.
156
00:09:53,760 --> 00:09:55,420
Todas ir�n al baile.
157
00:09:55,440 --> 00:09:58,440
Siempre que no me vea obligado
a escuchar m�s al respecto.
158
00:09:59,400 --> 00:10:01,920
De otra manera,
jam�s me deshar� de ustedes.
159
00:10:02,480 --> 00:10:04,780
- Quiz� baile con Bingley tambi�n.
- �Y yo!
160
00:10:04,800 --> 00:10:08,060
Es bastante rid�culo tanto entusiasmo
por un hombre que jam�s han visto.
161
00:10:08,080 --> 00:10:10,280
Mary, solo estamos fantaseando.
162
00:10:17,000 --> 00:10:18,720
Mary est� usando anteojos.
163
00:10:19,520 --> 00:10:21,340
�Qu� rayos...?
164
00:10:21,560 --> 00:10:24,700
Muy bien.
Espero que te resulten �tiles, Mary.
165
00:10:24,846 --> 00:10:26,533
As� es, padre, gracias.
166
00:10:26,553 --> 00:10:29,020
Sr. Bennet, �sab�a de esto?
167
00:10:29,040 --> 00:10:31,180
Lo discutimos largo y tendido.
168
00:10:31,200 --> 00:10:33,300
- Mary fue a la �ptica.
- �S�!
169
00:10:33,320 --> 00:10:37,206
Pero no sab�a que tendr�a
que usar anteojos.
170
00:10:37,226 --> 00:10:39,060
Pareces olvidar, querida,
171
00:10:39,080 --> 00:10:40,980
que yo mismo uso anteojos.
172
00:10:41,000 --> 00:10:43,820
�Pero ella es mujer!
173
00:10:43,840 --> 00:10:46,420
A pesar de ello, deber�a poder ver.
174
00:10:46,440 --> 00:10:48,040
Creo que se ven muy bien.
175
00:10:50,326 --> 00:10:52,366
�Papas, Mary!
176
00:10:55,040 --> 00:10:56,840
Por si no pod�a verlas.
177
00:10:58,067 --> 00:10:59,800
Creo que eres muy valiente
178
00:10:59,827 --> 00:11:01,672
- para estar dispuesta a
verte tan fea. - �Lydia!
179
00:11:01,693 --> 00:11:04,793
Pero, pap�, �qui�n bailar� con
Mary con esa cosa en su cara?
180
00:11:04,880 --> 00:11:06,507
Me alegra poder leer.
181
00:11:08,806 --> 00:11:11,500
- Espero que lo conozcamos.
- Seguramente lo haremos.
182
00:11:11,680 --> 00:11:13,990
Har� el rid�culo con los anteojos.
183
00:11:20,600 --> 00:11:23,766
Mam�, Kitty y yo necesitaremos
vestidos nuevos para el baile.
184
00:11:23,833 --> 00:11:26,286
EL TERRIBLE DESTINO DE ANNIE HELM
185
00:12:09,720 --> 00:12:11,180
Eso me...
186
00:12:11,800 --> 00:12:14,380
Quiz� podr�a ayudarla
a elegir un vestido
187
00:12:14,426 --> 00:12:16,460
para el baile de Meryton, Srta. Mary.
188
00:12:16,600 --> 00:12:18,120
Hill...
189
00:12:19,920 --> 00:12:22,300
�Qu� voy a hacer en un baile?
190
00:12:22,520 --> 00:12:23,840
�Bailar?
191
00:12:24,553 --> 00:12:28,220
Pero
�y si nadie quiere bailar conmigo?
192
00:12:29,360 --> 00:12:31,800
Entonces comer� un
mont�n de granizados.
193
00:12:31,960 --> 00:12:34,260
Esas cursiler�as no son para m�.
194
00:12:34,360 --> 00:12:37,500
Me pregunto, Srta. Mary, si no se
percibe a s� misma con claridad.
195
00:12:37,520 --> 00:12:39,740
Si hablamos de que no me
puedo comparar a mis hermanas,
196
00:12:39,760 --> 00:12:41,460
lo he sabido desde hace a�os.
197
00:12:41,480 --> 00:12:44,580
Un narciso puede parecer
simple al lado de un lirio,
198
00:12:44,720 --> 00:12:47,380
pero, por s� solo,
tiene mucho para ser admirado.
199
00:12:47,400 --> 00:12:49,260
�Ahora soy alta y amarilla?
200
00:12:50,200 --> 00:12:51,980
Se�orita Mary,
201
00:12:52,120 --> 00:12:55,200
me pregunto si no ser�a
un poco m�s feliz
202
00:12:55,313 --> 00:12:57,500
si saliera al mundo
203
00:12:57,560 --> 00:13:00,720
y se viera como las
otras personas la ven,
204
00:13:00,840 --> 00:13:03,600
fuera de su familia.
205
00:13:05,853 --> 00:13:07,626
Bueno, est� decidido.
206
00:13:08,080 --> 00:13:10,830
Le elegir� un vestido
nuevo para el baile.
207
00:13:12,379 --> 00:13:15,760
Y no quiero escuchar
otra palabra del tema.
208
00:13:25,853 --> 00:13:27,253
UN MES DESPU�S
209
00:13:27,280 --> 00:13:29,600
�Hill! �He perdido mis cintas!
210
00:13:31,906 --> 00:13:33,310
�Las encontr�!
211
00:13:39,899 --> 00:13:42,893
Se�ora,
permanezca quieta si es posible.
212
00:13:49,000 --> 00:13:51,160
�El dorado me hace parecer a...
madre?
213
00:13:53,880 --> 00:13:55,240
Un poco.
214
00:13:57,126 --> 00:13:58,946
- �Kitty!
- �Qu� pasa?
215
00:13:59,106 --> 00:14:00,766
Esos son mis libros, Lydia.
216
00:14:00,787 --> 00:14:02,340
No alcanzo mi joyero.
217
00:14:02,387 --> 00:14:04,000
Necesito pararme sobre algo.
218
00:14:04,120 --> 00:14:05,540
Esto es importante, Mary.
219
00:14:06,220 --> 00:14:08,340
Tiene que empezar a arreglarse,
Srta. Mary.
220
00:14:16,480 --> 00:14:18,260
Jane es la primera.
221
00:14:18,319 --> 00:14:20,379
�No es justo! Siempre soy la �ltima.
222
00:14:20,800 --> 00:14:22,720
Mary puede ser la �ltima.
223
00:14:25,760 --> 00:14:27,720
�Crees que podr� bailar con esto?
224
00:14:28,073 --> 00:14:29,680
- �A�n te duele?
- S�.
225
00:14:29,826 --> 00:14:31,986
- Fue hace dos semanas.
- �Lo s�!
226
00:14:33,040 --> 00:14:34,940
�Deber�amos comer antes?
227
00:14:34,960 --> 00:14:37,873
Quiz� algo ligero,
y no beber demasiado.
228
00:14:37,893 --> 00:14:39,460
Pero �y si tengo sed?
229
00:14:39,480 --> 00:14:41,593
Lydia, supongo que no
quieres hacer tus necesidades
230
00:14:41,625 --> 00:14:43,660
detr�s de un biombo delante de todos.
231
00:14:43,773 --> 00:14:44,920
�Lizzy!
232
00:15:20,360 --> 00:15:22,940
Es demasiado elegante para m�,
�verdad?
233
00:15:23,280 --> 00:15:25,760
Se ve muy guapa en �l.
234
00:15:36,880 --> 00:15:39,226
�Kitty! �Has agarrado mi perfume!
235
00:15:39,286 --> 00:15:40,353
Tengo el m�o.
236
00:15:40,373 --> 00:15:42,293
�Srta. Lydia,
tiene un mont�n de perfume!
237
00:15:42,339 --> 00:15:44,040
Pero no de esa fragancia.
238
00:16:56,993 --> 00:16:59,160
Me gusta tu vestido, Mary.
239
00:16:59,553 --> 00:17:00,953
�Charlotte!
240
00:17:02,007 --> 00:17:03,460
�Vaya concurrencia!
241
00:17:03,553 --> 00:17:05,819
Jurar�a que asiste m�s
gente cada temporada.
242
00:17:05,839 --> 00:17:08,580
Deber�an limitar la entrada
a las damas afortunadas
243
00:17:08,600 --> 00:17:10,140
que tienen pareja asegurada.
244
00:17:10,160 --> 00:17:12,340
S�, yo pens� lo mismo.
245
00:17:46,106 --> 00:17:47,113
�Elizabeth!
246
00:17:47,146 --> 00:17:48,780
Se�or Bingley. Bienvenido.
247
00:17:48,893 --> 00:17:52,353
Ellas son mis hermanas:
Louisa, y ella es Caroline.
248
00:17:52,520 --> 00:17:55,520
Ellos son el Sr.
Hurst y el Sr. Darcy.
249
00:17:55,640 --> 00:17:58,600
Y si me permiten,
les presento a la Sra. Bennet.
250
00:18:01,280 --> 00:18:03,200
La se�orita Jane Bennet.
251
00:18:04,320 --> 00:18:05,680
La se�orita Elizabeth Bennet.
252
00:18:08,373 --> 00:18:10,893
Kitty y Lydia.
253
00:18:12,726 --> 00:18:16,120
Y ella es la se�orita Mary Bennet.
254
00:18:18,800 --> 00:18:21,340
La muchacha m�s instruida
de todo el vecindario.
255
00:18:22,520 --> 00:18:24,840
Eso es un gran logro, sin dudas.
256
00:18:25,920 --> 00:18:29,700
El estudio obviamente prevalece sobre
todos los otros asuntos en su mente.
257
00:18:29,853 --> 00:18:31,700
Un gran ejemplo para todos nosotros.
258
00:18:39,920 --> 00:18:42,220
Si me permite el atrevimiento
de pedirle este baile...
259
00:18:42,240 --> 00:18:43,630
Ser� un placer.
260
00:19:11,000 --> 00:19:12,320
Ah� est�.
261
00:19:23,840 --> 00:19:28,580
No me vas a creer la compa��a
insoportable que tiene el Sr. Bingley.
262
00:19:28,626 --> 00:19:31,660
- �Qu� pas�?
- O�, de pura casualidad,
263
00:19:31,960 --> 00:19:35,006
al Sr. Bingley hablando
con ese caballero engre�do
264
00:19:35,026 --> 00:19:36,506
que est� apoyado contra la pared all�,
265
00:19:36,526 --> 00:19:38,160
el tal se�or Darcy.
266
00:19:39,680 --> 00:19:41,500
Quien dijo de m�:
267
00:19:41,960 --> 00:19:43,680
"Es tolerable,
268
00:19:43,713 --> 00:19:46,320
pero no lo bastante
atractiva para tentarme".
269
00:19:54,440 --> 00:19:56,760
�A dar la vuelta!
270
00:20:00,798 --> 00:20:02,126
Disculpe.
271
00:20:02,259 --> 00:20:03,280
Se�orita Bennet.
272
00:20:04,419 --> 00:20:05,940
No pretendo entrometerme,
273
00:20:06,000 --> 00:20:07,633
pero es muy malo para sus ojos
274
00:20:07,673 --> 00:20:09,506
entrecerrarlos de tal manera.
275
00:20:09,873 --> 00:20:10,980
Se�or Sparrow.
276
00:20:11,000 --> 00:20:14,700
�Quiz� podr�a ayudarla a
encontrar lo que busca?
277
00:20:15,772 --> 00:20:17,380
Estaba buscando a...
278
00:20:17,760 --> 00:20:19,120
�mis hermanas!
279
00:20:23,440 --> 00:20:26,300
Estoy bastante cansada
de tanto bailar.
280
00:20:27,040 --> 00:20:29,000
Decid� no participar en este.
281
00:20:29,400 --> 00:20:30,760
Qu� l�stima...
282
00:20:32,040 --> 00:20:34,406
Iba a preguntarle si me har�a el honor
283
00:20:34,426 --> 00:20:36,720
de bailar conmigo el pr�ximo baile.
284
00:20:36,920 --> 00:20:39,020
En realidad,
ahora me siento m�s descansada.
285
00:20:39,040 --> 00:20:41,240
Y ser�a un placer.
286
00:20:41,720 --> 00:20:43,580
Bueno, entonces, le agradezco.
287
00:20:44,866 --> 00:20:45,866
S�.
288
00:20:47,520 --> 00:20:49,620
�Deber�amos permanecer aqu�
hasta que el pr�ximo baile
289
00:20:49,654 --> 00:20:50,919
- comience?
- Claro. Exacto...
290
00:20:50,939 --> 00:20:52,820
Exactamente lo que estaba pensando.
291
00:21:01,966 --> 00:21:03,780
- �C�mo est�n sus anteojos?
- Muy bien.
292
00:21:03,800 --> 00:21:07,113
Puedo estudiar por horas
sin ning�n problema.
293
00:21:07,433 --> 00:21:09,313
Estoy encantado de o�r eso.
294
00:21:10,767 --> 00:21:12,207
Es mi turno.
295
00:21:16,407 --> 00:21:18,593
�Quiz� podr�a recomendarme un libro?
296
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
�Qu� lee con tanto regocijo?
297
00:21:23,520 --> 00:21:26,680
La Sra. Catharine Macaulay ha
escrito un relato maravilloso
298
00:21:26,700 --> 00:21:28,900
de historia brit�nica,
es una lectura fascinante.
299
00:21:28,920 --> 00:21:32,380
- Lo buscar�.
- �Es un intelectual, se�or?
300
00:21:32,400 --> 00:21:35,720
Me gusta leer,
pero prefiero la ciencia a la historia.
301
00:21:35,893 --> 00:21:38,020
Tengo planeado estudiar
Medicina en Londres.
302
00:21:38,040 --> 00:21:40,100
En Barts o quiz� Moorfields.
303
00:21:41,360 --> 00:21:42,906
Qu� ambici�n de lo m�s noble.
304
00:21:43,200 --> 00:21:45,213
Pero no es algo que sepan todos.
305
00:21:45,286 --> 00:21:48,006
No se lo he contado a
nadie m�s que a usted.
306
00:21:50,200 --> 00:21:51,760
No se lo dir� a nadie.
307
00:23:02,293 --> 00:23:04,973
Lamento haber pasado por la
mesa de bocadillos tan pronto.
308
00:23:05,213 --> 00:23:07,253
Deber�a haber comido
pocos canap�s de ostras.
309
00:23:09,666 --> 00:23:11,060
Es "menos".
310
00:23:12,160 --> 00:23:13,840
Es "menos" canap�s de ostras.
311
00:23:17,320 --> 00:23:18,980
�A girar!
312
00:24:02,586 --> 00:24:04,740
�Le gustar�a tomar algo fr�o,
Srta. Bennet?
313
00:24:05,873 --> 00:24:08,500
S�, es una idea excelente. Gracias.
314
00:24:19,680 --> 00:24:22,420
Parece que la est�s pasando bien,
Mary.
315
00:24:23,840 --> 00:24:27,180
Tu pareja de baile es el
joven John Sparrow, �no?
316
00:24:27,200 --> 00:24:29,320
S�. El hijo del due�o de la �ptica.
317
00:24:30,400 --> 00:24:33,120
�Y has bailado dos veces con �l?
318
00:24:34,840 --> 00:24:36,940
Mary, eres muy joven
319
00:24:36,966 --> 00:24:40,380
y quiz� no comprendas del
todo c�mo las cosas son...
320
00:24:40,727 --> 00:24:41,880
vistas.
321
00:24:42,080 --> 00:24:44,940
Si bailas con �l de nuevo,
se har�n comentarios.
322
00:24:44,960 --> 00:24:47,260
Dos bailes seguidos
sugieren que se gustan.
323
00:24:47,359 --> 00:24:49,759
Tres podr�an implicar algo m�s...
324
00:24:54,053 --> 00:24:56,253
Pero estoy muy contenta
bailando con �l.
325
00:25:09,040 --> 00:25:12,820
Veo que has bailado dos veces
con el muchacho Sparrow.
326
00:25:13,013 --> 00:25:14,453
S�, mam�.
327
00:25:15,713 --> 00:25:18,153
No volver�s a bailar con �l.
328
00:25:21,506 --> 00:25:24,239
Pero, madre,
ha sido de lo m�s atento.
329
00:25:24,286 --> 00:25:26,100
Es todo un caballero.
330
00:25:26,400 --> 00:25:29,100
Mary, su padre es due�o de una tienda.
331
00:25:30,440 --> 00:25:31,660
S�.
332
00:25:32,153 --> 00:25:33,793
Con una campana.
333
00:25:36,353 --> 00:25:39,106
Madre, he bailado dos veces con �l.
334
00:25:39,139 --> 00:25:40,900
No tengo ninguna intenci�n
de casarme con �l.
335
00:25:40,920 --> 00:25:43,279
Puede que no te importe rebajarte,
336
00:25:43,300 --> 00:25:44,974
pero no permitir� que arruines
337
00:25:45,013 --> 00:25:47,560
las oportunidades de tus
hermanas de conseguir marido.
338
00:26:09,879 --> 00:26:12,179
�Le gustar�a volver a bailar,
Srta. Bennet?
339
00:26:12,246 --> 00:26:14,560
Cuando hayamos terminado
nuestros granizados.
340
00:26:15,560 --> 00:26:18,980
Sr. Sparrow, me temo que...
341
00:26:20,680 --> 00:26:23,700
no deber�a bailar de nuevo
con usted esta noche.
342
00:26:25,160 --> 00:26:26,640
Pero cre�a...
343
00:26:27,319 --> 00:26:28,799
Cre�a que...
344
00:26:29,853 --> 00:26:31,613
Espero no haberla ofendido.
345
00:26:31,634 --> 00:26:33,433
No, no, no. En absoluto, se�or.
346
00:26:33,480 --> 00:26:35,380
Yo... Yo...
347
00:26:35,746 --> 00:26:39,780
he disfrutado mucho
bailar con usted. Es que...
348
00:26:41,760 --> 00:26:43,480
Lo que pasa es que...
349
00:26:45,386 --> 00:26:47,886
mi madre est� preocupada.
350
00:26:47,919 --> 00:26:49,160
�Preocupada?
351
00:26:49,339 --> 00:26:52,180
Por mis hermanas y por m�.
352
00:26:53,033 --> 00:26:56,980
Es importante que consigamos
alguien socialmente apropiado,
353
00:26:57,680 --> 00:27:00,813
financieramente, se podr�a decir,
354
00:27:01,366 --> 00:27:04,073
bueno, un candidato adecuado...
355
00:27:04,093 --> 00:27:06,980
Srta. Bennet, no hace falta
que me d� una explicaci�n.
356
00:27:07,000 --> 00:27:08,573
No insistir� con el tema.
357
00:27:08,593 --> 00:27:11,746
He disfrutado mi tiempo con...
358
00:27:11,766 --> 00:27:13,480
Que tenga buenas noches.
359
00:27:15,400 --> 00:27:16,886
Lo siento...
360
00:27:17,213 --> 00:27:18,293
lo siento.
361
00:27:48,760 --> 00:27:51,899
Jane bail� con �l dos veces.
362
00:27:52,006 --> 00:27:54,680
Tuve poco tiempo por culpa de su amigo.
363
00:27:54,960 --> 00:27:57,720
Por favor, no le guardes
rencor por eso al Sr. Bingley.
364
00:27:59,720 --> 00:28:01,573
�Yo bail� con dos soldados!
365
00:28:01,620 --> 00:28:03,073
No soy muy buena con los rostros,
366
00:28:03,100 --> 00:28:05,380
as� que no estoy segura de
cu�ntas veces bail� con nadie.
367
00:28:05,400 --> 00:28:06,660
�Hill!
368
00:28:06,680 --> 00:28:10,660
Mientras mi madre y hermanas analizaban
gustosas cada detalle del baile,
369
00:28:10,680 --> 00:28:13,160
yo sent�a una verg�enza terrible.
370
00:28:14,073 --> 00:28:15,586
Le hab�a causado dolor a un hombre
371
00:28:15,613 --> 00:28:17,820
cuyo �nico crimen fue
solo ser amable conmigo.
372
00:28:21,200 --> 00:28:22,833
�Qui�n era yo?
373
00:28:23,000 --> 00:28:27,260
�Una cobarde que carec�a de valor
para seguir sus propios deseos?
374
00:28:28,520 --> 00:28:31,600
Era hora de encontrar mi propio camino.
375
00:28:32,006 --> 00:28:34,786
De buscar una nueva
versi�n de m� misma
376
00:28:35,053 --> 00:28:37,413
como una mujer seria.
377
00:28:38,413 --> 00:28:42,660
A partir de ahora, el conocimiento
y la raz�n ser�an mis gu�as.
378
00:28:43,153 --> 00:28:44,713
�Basta de cintas,
379
00:28:44,846 --> 00:28:47,260
vestidos de fiesta y carn�s de baile!
380
00:28:47,546 --> 00:28:49,920
Ya no ser�a m�s la antigua Mary.
381
00:28:50,299 --> 00:28:53,840
Me transformar�a en una intelectual.
382
00:28:54,133 --> 00:28:56,060
As� es c�mo destacar�a
383
00:28:56,307 --> 00:28:58,540
como la otra hermana Bennet.
384
00:29:00,066 --> 00:29:04,086
www.subtitulamos.tv28794
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.