All language subtitles for The Boys - 3x06 - Herogasm.WEB.AMZN.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,187 --> 00:00:22,648 ‫تترافق القوة الهائلة مع اليقين المطلق‬ 2 00:00:22,732 --> 00:00:24,150 ‫بأنك ستتحول إلى حقير على صواب.‬ 3 00:00:24,233 --> 00:00:25,276 ‫نسيطر على كلّ شيء.‬ 4 00:00:25,359 --> 00:00:26,610 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 5 00:00:26,694 --> 00:00:28,863 ‫ضرب انفجار للتو وسط مدينة "مانهاتن".‬ 6 00:00:28,946 --> 00:00:30,030 ‫"سولدجر بوي".‬ 7 00:00:30,281 --> 00:00:33,284 ‫وماذا ستفعل حين تجده؟ إنك تحتاج إلينا.‬ 8 00:00:34,201 --> 00:00:36,996 ‫لقد تناولت عقاراً غير مجرّب من "فوت".‬ 9 00:00:38,122 --> 00:00:39,081 ‫"نينا".‬ 10 00:00:39,165 --> 00:00:40,833 ‫تدمير مختبر سرّي.‬ 11 00:00:40,916 --> 00:00:41,917 ‫"لقد تلاشت قواي!"‬ 12 00:00:42,001 --> 00:00:46,130 ‫3 من معارفي في "الكرملين" اختفوا بالفعل، لذا أنت من سيدفع الثمن.‬ 13 00:00:46,213 --> 00:00:47,506 ‫حياة السود مهمة.‬ 14 00:00:47,590 --> 00:00:49,675 ‫حياة الخارقين مهمة أيها الجاحدون!‬ 15 00:00:49,759 --> 00:00:50,676 ‫توقف!‬ 16 00:00:50,760 --> 00:00:52,136 ‫قد لا يسير "ناثان" مجدداً.‬ 17 00:00:52,219 --> 00:00:53,345 ‫ما هذا؟‬ 18 00:00:53,429 --> 00:00:56,265 ‫"كريمسون كاونتس". حبيبك في طريقه إلى هنا.‬ 19 00:00:56,348 --> 00:00:58,267 ‫كم دفع لك الروس؟‬ 20 00:00:58,350 --> 00:00:59,351 ‫لم يدفعوا.‬ 21 00:00:59,435 --> 00:01:00,394 ‫لقد أحببتك.‬ 22 00:01:00,478 --> 00:01:02,938 ‫كنت أكرهك. جميعنا كنا نكرهك.‬ 23 00:01:04,648 --> 00:01:06,692 ‫أنت تتعاون مع قاتل.‬ 24 00:01:06,776 --> 00:01:07,777 ‫أرجوك لا تذهب.‬ 25 00:01:13,282 --> 00:01:16,827 ‫جعلتني الأيام القليلة الماضية أشعر بشيء...‬ 26 00:01:16,911 --> 00:01:18,162 ‫من البعد الفلسفي.‬ 27 00:01:19,663 --> 00:01:22,750 ‫هجمات الأشرار الخارقين قد أثّرت فينا جميعاً.‬ 28 00:01:22,833 --> 00:01:25,711 ‫لا يهم من تكون أو من أين تنحدر.‬ 29 00:01:26,837 --> 00:01:28,172 ‫فجميعنا نواجه الظرف نفسه‬ 30 00:01:28,255 --> 00:01:31,801 ‫ومعاً يمكننا تصوّر عالم أفضل.‬ 31 00:01:34,345 --> 00:01:37,181 ‫"تخيّل أنه لا وجود للجنة‬ 32 00:01:37,973 --> 00:01:40,684 ‫من السهل إن حاولت‬ 33 00:01:41,560 --> 00:01:44,271 ‫لا جحيم تحتنا‬ 34 00:01:44,480 --> 00:01:47,274 ‫السماء فوقنا فحسب‬ 35 00:01:47,608 --> 00:01:52,571 ‫تخيّل كلّ الناس‬ 36 00:01:52,655 --> 00:01:57,368 ‫يعيشون للحاضر‬ 37 00:01:59,912 --> 00:02:03,207 ‫قد تقول إنني حالم‬ 38 00:02:03,290 --> 00:02:06,085 ‫لكنني لست الوحيد‬ 39 00:02:06,168 --> 00:02:09,547 ‫أتمنى أن تنضم إلينا يوماً ما"‬ 40 00:02:10,130 --> 00:02:13,133 ‫"وسيكون العالم متحداً"‬ 41 00:02:14,510 --> 00:02:15,719 ‫"بلد الشمبانزي"‬ 42 00:02:16,720 --> 00:02:18,722 ‫توقف. يا "عميق"...‬ 43 00:02:20,599 --> 00:02:22,852 ‫هل من شخص آخر يمكنه تشغيل هذا الشيء؟ جدياً؟‬ 44 00:02:22,935 --> 00:02:24,395 ‫رأت "آشلي" التخلص من معظمهم.‬ 45 00:02:24,478 --> 00:02:27,189 ‫- ماذا؟ أنت طردتهم. - أجل، وجدته.‬ 46 00:02:27,648 --> 00:02:28,691 ‫حسناً.‬ 47 00:02:29,316 --> 00:02:30,693 ‫توقّف.‬ 48 00:02:32,403 --> 00:02:33,404 ‫قرّب الصورة.‬ 49 00:02:37,324 --> 00:02:38,701 ‫"سولدجر بوي".‬ 50 00:02:38,784 --> 00:02:41,579 ‫لا، هذا مستحيل. لقد مات قبل قرابة 40 سنة.‬ 51 00:02:41,662 --> 00:02:42,913 ‫هل يرتدي أحدهم ثياب شخصية ما؟‬ 52 00:02:42,997 --> 00:02:43,998 ‫انظرا إلى وجهه.‬ 53 00:02:44,665 --> 00:02:45,666 ‫هذا هو.‬ 54 00:02:45,749 --> 00:02:47,001 ‫أو قد تكون صورةً محوسبة؟‬ 55 00:02:47,084 --> 00:02:50,045 ‫ليست صورةً محوسبة. إنك حتى لا تعرف معنى ذلك.‬ 56 00:02:50,129 --> 00:02:52,089 ‫- إنها تعني الإزعاج. - لا أفهم.‬ 57 00:02:52,172 --> 00:02:54,758 ‫أين كان؟ لم قتل "كريمسون كاونتس"؟‬ 58 00:02:54,842 --> 00:02:57,970 ‫لقد كان الاثنان متحابّين جداً!‬ 59 00:02:58,053 --> 00:03:00,222 ‫سنتحكم بالأخبار. سأتصل بـ"هيبرمان".‬ 60 00:03:00,306 --> 00:03:02,182 ‫سنذيع أننا سيطرنا على "سولدجر بوي" تماماً...‬ 61 00:03:02,266 --> 00:03:03,809 ‫اصمتي!‬ 62 00:03:04,393 --> 00:03:07,229 ‫هل تريدين أن تخبري العالم أن "سولدجر بوي"،‬ 63 00:03:07,313 --> 00:03:11,984 ‫بطل الأبطال، عاد من الموت ويفجّر مركز المدينة؟‬ 64 00:03:12,067 --> 00:03:15,946 ‫كان يمثّل "فوت" قبل مجيئي. تمثاله أمام المبنى يا "آشلي"!‬ 65 00:03:16,030 --> 00:03:18,198 ‫رباه، إن انتشر هذا الخبر،‬ 66 00:03:19,450 --> 00:03:22,578 ‫فستنهار الشركة وكذلك أنا. رباه، إن انتهت الشركة، فسأنتهي معها.‬ 67 00:03:22,661 --> 00:03:24,121 ‫تباً.‬ 68 00:03:25,706 --> 00:03:27,833 ‫رباه. لم يحدث هذا لي؟‬ 69 00:03:30,002 --> 00:03:31,003 ‫هذا ليس عدلاً.‬ 70 00:03:32,004 --> 00:03:33,339 ‫هذا ليس عدلاً أبداً.‬ 71 00:03:38,636 --> 00:03:40,387 ‫حسناً. سأتدبّر هذا الأمر.‬ 72 00:03:40,471 --> 00:03:42,514 ‫سأجده وأقتله.‬ 73 00:03:42,932 --> 00:03:45,684 ‫تخلّص من الشريط تماماً. ممنوع أن يراه أحد.‬ 74 00:03:45,768 --> 00:03:48,270 ‫إن أخفق في هذا، فسأنتقم منك. "نوار".‬ 75 00:03:53,108 --> 00:03:54,902 ‫لم يقتل "كريمسون كاونتس"؟‬ 76 00:03:55,277 --> 00:03:57,780 ‫وكان قائد فريقك، ألديك أيّ فكرة؟‬ 77 00:04:05,621 --> 00:04:08,582 ‫يسرّني أن تكون بجانبي في هذا يا صاح.‬ 78 00:04:09,249 --> 00:04:12,461 ‫جدياً، أنت الوحيد الذي يمكنني الاعتماد عليه.‬ 79 00:04:41,490 --> 00:04:42,825 ‫شكراً لك.‬ 80 00:04:48,330 --> 00:04:53,335 ‫"الرفاق"‬ 81 00:05:04,221 --> 00:05:05,681 ‫ما هذا؟‬ 82 00:05:07,599 --> 00:05:09,393 ‫أين صلصة "تشوب سوكي" الشرقية؟‬ 83 00:05:09,476 --> 00:05:11,729 ‫لم يعودوا يقدّمونها.‬ 84 00:05:11,812 --> 00:05:12,771 ‫ما المانع؟‬ 85 00:05:14,106 --> 00:05:16,400 ‫هنالك أسباب وجيهة كثيرة.‬ 86 00:05:16,483 --> 00:05:17,526 ‫هل أحضرت الشيء الآخر؟‬ 87 00:05:18,318 --> 00:05:19,528 ‫إليك هذا أيها الزعيم.‬ 88 00:05:23,323 --> 00:05:25,159 ‫رباه، لقد افتقدت عقار "بينزيدراين".‬ 89 00:05:25,242 --> 00:05:28,954 ‫هكذا انتصرنا يوم اجتياح "النورماندي". كنا منتشين تماماً.‬ 90 00:05:32,166 --> 00:05:36,128 ‫لندردش قليلاً عن هذا الفريق.‬ 91 00:05:36,211 --> 00:05:39,423 ‫لا، لم أحتاج إلى فريق؟ آخر فريق سلّمني إلى الروس.‬ 92 00:05:39,506 --> 00:05:42,176 ‫ونحن أنقذناك من الورطة.‬ 93 00:05:42,259 --> 00:05:43,844 ‫لقد قدّمنا لك "كريمسون كاونتس"‬ 94 00:05:43,927 --> 00:05:46,055 ‫على طبق من ذهب،‬ 95 00:05:46,138 --> 00:05:49,016 ‫وحتى إنني تكفّلت بأمر "غانباودر" لأجلك.‬ 96 00:05:49,683 --> 00:05:51,602 ‫لم يُفترض أن يعجبني ذلك؟‬ 97 00:05:51,685 --> 00:05:53,937 ‫ذلك كقتل "إيمانويل لويس".‬ 98 00:05:55,355 --> 00:05:58,650 ‫لقد كبر قليلاً منذ قابلته آخر مرة.‬ 99 00:05:58,734 --> 00:05:59,818 ‫لا تلمس الدرع.‬ 100 00:06:00,402 --> 00:06:03,697 ‫بأيّ حال، تريد الانتقام من "بايباك". صحيح؟‬ 101 00:06:03,781 --> 00:06:06,116 ‫من حسن الحظ‬ 102 00:06:07,326 --> 00:06:10,704 ‫أننا خبراء في التخلص من الخارقين الحقراء.‬ 103 00:06:11,038 --> 00:06:14,958 ‫أصبح عالماً مختلفاً الآن ونحن هنا لمساعدتك على إيجاد طريقك.‬ 104 00:06:15,042 --> 00:06:16,585 ‫يمكنني إيجادهم وحدي.‬ 105 00:06:17,044 --> 00:06:18,045 ‫هل أنت متأكد؟‬ 106 00:06:18,128 --> 00:06:20,839 ‫هل تعرف ما هو "نظام تحديد المواقع"؟‬ 107 00:06:20,923 --> 00:06:24,426 ‫أو "البلوتوث" أو "الإنترنت"؟‬ 108 00:06:27,179 --> 00:06:28,514 ‫أنت اختلقت هذه الكلمات.‬ 109 00:06:28,597 --> 00:06:30,557 ‫لا. هذه كلمات حقيقية.‬ 110 00:06:30,641 --> 00:06:32,684 ‫وتحتاج إليها لإيجادهم.‬ 111 00:06:32,768 --> 00:06:33,769 ‫مفهوم؟ أنت تحتاج إلينا.‬ 112 00:06:35,521 --> 00:06:36,563 ‫الفتى محق.‬ 113 00:06:37,689 --> 00:06:39,691 ‫وكلّ ما نطلبه بالمقابل‬ 114 00:06:40,651 --> 00:06:44,404 ‫هو أن تقتل شخصاً إضافياً.‬ 115 00:06:49,451 --> 00:06:50,452 ‫من هو؟‬ 116 00:06:51,120 --> 00:06:54,289 ‫حقير جداً اسمه "هوملاندر".‬ 117 00:06:55,749 --> 00:06:56,959 ‫رأيت صوره.‬ 118 00:06:58,544 --> 00:06:59,670 ‫من يكون؟‬ 119 00:07:00,546 --> 00:07:02,131 ‫إنه بديلك الجديد.‬ 120 00:07:02,214 --> 00:07:04,091 ‫لا أحد بديلي الجديد يا صاح.‬ 121 00:07:07,177 --> 00:07:08,637 ‫لكن لم هو؟‬ 122 00:07:08,720 --> 00:07:11,723 ‫لنقل فحسب إنك لست الوحيد الذي يريد الانتقام.‬ 123 00:07:16,854 --> 00:07:17,813 ‫لا بأس.‬ 124 00:07:18,272 --> 00:07:20,941 ‫ساعداني على إيجاد بقية فريقي‬ 125 00:07:21,024 --> 00:07:23,110 ‫وسأساعدكما بشأن "هوملاندر".‬ 126 00:07:33,328 --> 00:07:37,791 ‫"هل أنت غاضب منّي؟ بسبب...؟"‬ 127 00:07:39,293 --> 00:07:41,128 ‫"آسفة. لن يحدث هذا مجدداً."‬ 128 00:07:44,506 --> 00:07:48,510 ‫"لنشاهد (سينغينغ إن ذا رين) لاحقاً"‬ 129 00:07:57,311 --> 00:07:59,813 ‫"لم ذهبت الصورة إلى السجن؟"‬ 130 00:08:17,873 --> 00:08:21,251 ‫أتعتقد أن "سولدجر بوي" يسعى إلى الانتقام من بقية "بايباك"؟‬ 131 00:08:21,335 --> 00:08:23,921 ‫لم تكن "كاونتس" قويةً كفايةً لتطيح بهم وحدها.‬ 132 00:08:24,004 --> 00:08:25,005 ‫لقد تلقّت المساعدة.‬ 133 00:08:26,298 --> 00:08:28,175 ‫إنها البداية فحسب لـ"سولدجر بوي".‬ 134 00:08:28,258 --> 00:08:31,762 ‫- أتعرف أين يُوجد أيّ منهم؟ - توأما "تي إن تي" المريبان.‬ 135 00:08:31,845 --> 00:08:33,096 ‫لديّ عنوانهما في "فيرمونت".‬ 136 00:08:33,180 --> 00:08:35,140 ‫- حسناً. هل العنوان لدى "بوتشر"؟ - لا.‬ 137 00:08:35,891 --> 00:08:37,309 ‫لكنه سيحصل عليه.‬ 138 00:08:37,851 --> 00:08:40,646 ‫أعتقد أن "سولدجر بوي" مضاد للرصاص.‬ 139 00:08:41,355 --> 00:08:42,981 ‫هذا ليس لأجل "سولدجر بوي".‬ 140 00:08:46,818 --> 00:08:51,573 ‫أنا أيضاً غاضبة من هؤلاء. لكن علينا التصرف بوعي.‬ 141 00:08:51,657 --> 00:08:55,035 ‫لم عليّ دوماً الالتزام بالأخلاقيات؟‬ 142 00:08:55,702 --> 00:08:58,622 ‫حين يغضب البيض، فإنكم تهيجون جميعاً،‬ 143 00:08:58,705 --> 00:09:00,415 ‫أما أنا فعليّ المسامحة؟‬ 144 00:09:01,416 --> 00:09:04,628 ‫سحقاً للأخلاقيات ولـ"بوتشر" ولـ"هيوي".‬ 145 00:09:04,711 --> 00:09:06,296 ‫"هيوي" لا يتصرف على طبيعته حالياً.‬ 146 00:09:06,380 --> 00:09:08,590 ‫"هيوي" رجل ناضج اتخذ خياره الخاص.‬ 147 00:09:08,674 --> 00:09:10,968 ‫"إم إم"! أرجوك.‬ 148 00:09:11,051 --> 00:09:14,221 ‫سيقتل "سولدجر بوي" المزيد من الناس. تباً.‬ 149 00:09:14,304 --> 00:09:15,973 ‫"كيميكو" في المستشفى.‬ 150 00:09:16,056 --> 00:09:17,224 ‫لقد خسرت قواها.‬ 151 00:09:17,307 --> 00:09:20,060 ‫"فرينشي" لا يجيب. و"أليكس" ميت.‬ 152 00:09:20,560 --> 00:09:21,645 ‫و"مايف"...‬ 153 00:09:28,068 --> 00:09:29,444 ‫لا يوجد سوانا.‬ 154 00:09:32,155 --> 00:09:33,240 ‫الأمر متروك لنا.‬ 155 00:09:41,581 --> 00:09:42,499 ‫تباً.‬ 156 00:09:43,625 --> 00:09:44,835 ‫"ستارلايت" تتكلم.‬ 157 00:09:45,585 --> 00:09:47,963 ‫أجل، بالطبع يا "آشلي"، سآتي حالاً.‬ 158 00:09:48,672 --> 00:09:51,008 ‫- عليّ الذهاب إلى البرج. - الآن؟‬ 159 00:09:51,091 --> 00:09:53,552 ‫إن لم أذهب، فسيعرفون أن ثمة خطباً.‬ 160 00:09:53,635 --> 00:09:54,845 ‫سأغيب ساعةً واحدة.‬ 161 00:09:56,722 --> 00:09:58,890 ‫هل عليّ القلق بشأنك؟‬ 162 00:10:05,230 --> 00:10:06,356 ‫حسناً.‬ 163 00:10:08,567 --> 00:10:13,405 ‫حتى أعظم الأشجار يجب أن تنمو من بذرة.‬ 164 00:10:13,488 --> 00:10:17,743 ‫اتبعوا رحلة رجل أسود فخور إلى جذوره الأصلية‬ 165 00:10:17,826 --> 00:10:21,121 ‫حيث يأخذ "قطار" إلى "إفريقيا".‬ 166 00:10:21,204 --> 00:10:22,414 ‫"(قطار) يتجه إلى (إفريقيا) قريباً على (فوتسول)"‬ 167 00:10:22,706 --> 00:10:24,958 ‫يا للهول.‬ 168 00:10:26,835 --> 00:10:29,046 ‫أهلاً، يبدو رائعاً.‬ 169 00:10:29,129 --> 00:10:31,423 ‫إنه يضج بالقوة والكرامة.‬ 170 00:10:31,506 --> 00:10:33,884 ‫ماذا ستفعلين بشأن "بلو هوك"؟‬ 171 00:10:34,301 --> 00:10:36,219 ‫أولاً، الجميع في "فوت"‬ 172 00:10:36,303 --> 00:10:38,805 ‫حزينون جداً بسبب الحادث الأليم لأخيك.‬ 173 00:10:38,889 --> 00:10:41,850 ‫لم يكن حادثاً. مارس "بلو هوك" العنف بلا سبب.‬ 174 00:10:41,933 --> 00:10:44,353 ‫- قال إنه شعر بالتهديد. - التهديد؟‬ 175 00:10:44,436 --> 00:10:47,230 ‫من أيّ شيء؟ مكان مليء بالسود الذين لا يمتلكون قوى خارقة؟‬ 176 00:10:47,314 --> 00:10:50,108 ‫حددت له 12 أسبوعاً من التدرب على اللباقة.‬ 177 00:10:50,192 --> 00:10:52,152 ‫سحقاً لهذا! أريد توجيه اتهامات.‬ 178 00:10:52,235 --> 00:10:56,031 ‫حسناً يا "قطار"، مقاضاة "بلو هوك" ستفاقم الأمور فحسب.‬ 179 00:10:56,114 --> 00:10:58,909 ‫- هذا وقت الاستشفاء. - لا يهمّني.‬ 180 00:10:58,992 --> 00:11:01,078 ‫ظننت أننا تخلصنا من النازيين هنا.‬ 181 00:11:02,079 --> 00:11:04,414 ‫"فوت" ترفض العنصرية والنازية بشكل لا لبس فيه.‬ 182 00:11:04,498 --> 00:11:09,211 ‫أيمكننا التكلم عن هذا لاحقاً؟ أنا منشغلة كثيراً اليوم. شكراً.‬ 183 00:11:10,212 --> 00:11:11,797 ‫لا يهم، أنا لا أحتاج إليك.‬ 184 00:11:11,880 --> 00:11:14,299 ‫سأتتبعه لأنال منه بنفسي.‬ 185 00:11:14,383 --> 00:11:18,220 ‫لا، يريد "هوملاندر" أن يجسّد الجميع جبهةً موحدةً الآن.‬ 186 00:11:18,303 --> 00:11:20,555 ‫أخي مشلول.‬ 187 00:11:20,639 --> 00:11:22,307 ‫أريد العدالة!‬ 188 00:11:22,391 --> 00:11:23,600 ‫حقاً؟‬ 189 00:11:24,309 --> 00:11:25,310 ‫- العدالة؟ - أجل.‬ 190 00:11:25,394 --> 00:11:26,686 ‫- أتريد العدالة؟ - أجل.‬ 191 00:11:28,563 --> 00:11:29,689 ‫حسناً.‬ 192 00:11:30,649 --> 00:11:34,027 ‫قضيت أكثر من 100 ساعة في اجتماعات إدارة الأزمات،‬ 193 00:11:34,111 --> 00:11:37,906 ‫لأعرف على وجه التحديد كيف سأغطّي على هرائك.‬ 194 00:11:37,989 --> 00:11:40,200 ‫بما فيها جرائم قتلك الـ3.‬ 195 00:11:40,283 --> 00:11:42,452 ‫بينما كنت في الملهى مع جماعتك،‬ 196 00:11:42,536 --> 00:11:44,371 ‫أو حين كانت "بوبكلو" تمصّ قضيبك،‬ 197 00:11:44,454 --> 00:11:47,040 ‫والتي لن ننسى أنك قتلتها أيضاً!‬ 198 00:11:47,457 --> 00:11:49,835 ‫أجل، صحيح. أعرف بشأن هذا.‬ 199 00:11:49,918 --> 00:11:52,921 ‫لم تأبه بكلّ التبعات التي جررتها عندئذ.‬ 200 00:11:53,004 --> 00:11:55,090 ‫وأصبحت الآن فجأة تهتم؟‬ 201 00:11:55,173 --> 00:11:57,175 ‫لأن ذلك حدث لك؟‬ 202 00:11:58,718 --> 00:12:00,053 ‫سحقاً لك!‬ 203 00:12:01,555 --> 00:12:02,973 ‫أجل، صحيح.‬ 204 00:12:03,807 --> 00:12:04,933 ‫أنا قلت ذلك.‬ 205 00:12:06,935 --> 00:12:09,104 ‫بصوت عال.‬ 206 00:12:21,158 --> 00:12:23,285 ‫- عدة أمور يا "هوملاندر". - ماذا؟‬ 207 00:12:24,119 --> 00:12:27,038 ‫لقد رحل "نوار".‬ 208 00:12:28,582 --> 00:12:31,376 ‫- ماذا تعني بهذا؟ - لقد انتزع رقاقة تتبّعه.‬ 209 00:12:39,551 --> 00:12:40,719 ‫لا...‬ 210 00:12:43,305 --> 00:12:46,475 ‫لن يفعل. "نوار" لن يهرب.‬ 211 00:12:49,060 --> 00:12:51,563 ‫- في الواقع... - لن يفعل هذا معي.‬ 212 00:12:52,105 --> 00:12:53,398 ‫لن يهرب.‬ 213 00:12:55,275 --> 00:12:56,234 ‫أخبره.‬ 214 00:12:57,319 --> 00:12:59,070 ‫- ما اكتشفناه. - أجل.‬ 215 00:12:59,654 --> 00:13:01,573 ‫نظن أن "كريمسون كاونتس" كانت مجرد البداية.‬ 216 00:13:01,656 --> 00:13:04,701 ‫نعتقد أنه سيطارد فريقه كلّه بمن فيهم "نوار".‬ 217 00:13:04,784 --> 00:13:08,205 ‫الجيد أن هذا يعني أننا نعرف إلى أين سيتجه لاحقاً على الأرجح.‬ 218 00:13:08,830 --> 00:13:12,250 ‫التوأمان. "تي إن تي". هما الأقرب في "فيرمونت".‬ 219 00:13:16,171 --> 00:13:17,255 ‫حسناً.‬ 220 00:13:17,714 --> 00:13:18,882 ‫حسناً؟ حقاً؟‬ 221 00:13:19,299 --> 00:13:21,176 ‫"هوملاندر"، شكراً جزيلاً لك...‬ 222 00:13:26,431 --> 00:13:27,432 ‫اذهب إلى هناك.‬ 223 00:13:28,391 --> 00:13:29,601 ‫واستطلع الأمر.‬ 224 00:13:30,519 --> 00:13:33,271 ‫وإن ظهر "سولدجر بوي"،‬ 225 00:13:33,939 --> 00:13:36,983 ‫فاتصل بي.‬ 226 00:13:37,067 --> 00:13:37,943 ‫أجل.‬ 227 00:13:39,861 --> 00:13:42,322 ‫- ماذا أخبر التوأمين؟ - لا يهمني.‬ 228 00:13:42,405 --> 00:13:43,365 ‫فهمت.‬ 229 00:13:44,491 --> 00:13:46,409 ‫كان ذلك رائعاً يا عزيزي.‬ 230 00:13:46,493 --> 00:13:49,329 ‫لكن لم أردك أن تتدخلي. كنت أتدبر الأمر كلّه.‬ 231 00:13:49,412 --> 00:13:50,330 ‫مهلاً.‬ 232 00:13:51,206 --> 00:13:54,417 ‫أحاول المساعدة فحسب. نحن في هذا معاً.‬ 233 00:13:54,626 --> 00:13:56,253 ‫- صحيح؟ - حسناً.‬ 234 00:13:56,920 --> 00:13:57,879 ‫- أجل. - أجل.‬ 235 00:14:18,316 --> 00:14:20,235 ‫لم أنت عابس يا صاح؟‬ 236 00:14:23,113 --> 00:14:24,739 ‫ماذا لو لم أستطع مواجهته؟‬ 237 00:14:26,366 --> 00:14:27,409 ‫أعني...‬ 238 00:14:27,867 --> 00:14:28,868 ‫إن هرب "نوار"...‬ 239 00:14:28,952 --> 00:14:30,870 ‫لا، يمكنك مواجهته.‬ 240 00:14:31,955 --> 00:14:33,790 ‫أنت الأقوى.‬ 241 00:14:34,249 --> 00:14:36,126 ‫أنصت.‬ 242 00:14:37,836 --> 00:14:40,422 ‫حين كنا صغيرين، وحدنا في غرفة العقاب،‬ 243 00:14:41,089 --> 00:14:43,174 ‫فقد ساعدتنا على الصمود. صحيح؟‬ 244 00:14:44,467 --> 00:14:45,468 ‫ألا أفعل هذا دوماً؟‬ 245 00:14:46,720 --> 00:14:47,762 ‫دوماً.‬ 246 00:14:47,846 --> 00:14:49,764 ‫- مهما يكن من أمر. - مهما يكن من أمر.‬ 247 00:14:49,848 --> 00:14:51,099 ‫والآن...‬ 248 00:14:51,182 --> 00:14:55,812 ‫سأساعد على مواجهتنا لهذا. ما دمنا أنا وأنت معاً.‬ 249 00:14:57,147 --> 00:14:58,732 ‫لكن ماذا لو كان "إدغار" محقاً؟‬ 250 00:14:59,524 --> 00:15:02,986 ‫ماذا لو كان من الخطأ السيطرة على "فوت"؟‬ 251 00:15:04,779 --> 00:15:07,198 ‫أنا موهوب فحسب وكلّهم يعرفون أنني محتال.‬ 252 00:15:08,074 --> 00:15:11,161 ‫لا، لم تهتم برأي ثلة من السود؟‬ 253 00:15:11,244 --> 00:15:12,287 ‫بربك.‬ 254 00:15:12,871 --> 00:15:15,457 ‫أخبرني السبب الحقيقي. أريد سماعك تقوله.‬ 255 00:15:16,916 --> 00:15:19,628 ‫- قله! - أريدهم أن يحبّوني.‬ 256 00:15:19,711 --> 00:15:20,879 ‫بالضبط!‬ 257 00:15:22,422 --> 00:15:24,883 ‫لكن يبدو أن هذا لا ينجح أبداً، صحيح؟‬ 258 00:15:24,966 --> 00:15:26,718 ‫"مادلين" و"مايف"‬ 259 00:15:26,801 --> 00:15:29,304 ‫و"ستورمفرونت" وابنك حتى.‬ 260 00:15:30,263 --> 00:15:35,018 ‫لذا لم تستمر بارتكاب الغلطة نفسها؟‬ 261 00:15:40,815 --> 00:15:41,983 ‫لا أعرف.‬ 262 00:15:42,651 --> 00:15:44,861 ‫أنت تكذب. إنك تعرف.‬ 263 00:15:45,487 --> 00:15:49,324 ‫لأنه في أعماقك ثمة جزء منك ما زال...‬ 264 00:15:49,407 --> 00:15:51,242 ‫- إنسانياً. - لا.‬ 265 00:15:51,701 --> 00:15:52,702 ‫جزء منك كذلك.‬ 266 00:15:53,286 --> 00:15:57,749 ‫جزء صغير قذر ووضيع ما زال يتوق‬ 267 00:15:57,832 --> 00:16:03,004 ‫إلى الحب والتقبّل ووجود الأم والأب والشكوى.‬ 268 00:16:03,963 --> 00:16:05,131 ‫انظر إليّ يا صاح.‬ 269 00:16:06,424 --> 00:16:07,592 ‫انظر إليّ.‬ 270 00:16:09,010 --> 00:16:12,013 ‫سننتزع ذلك الجزء منك كالسرطان.‬ 271 00:16:13,264 --> 00:16:19,270 ‫وعندئذ ستكون أخيراً يا ولدي كما يُفترض أن تكون.‬ 272 00:16:21,106 --> 00:16:22,107 ‫نقيّ.‬ 273 00:16:22,649 --> 00:16:23,566 ‫ونظيف.‬ 274 00:16:24,567 --> 00:16:25,610 ‫إلى آخر حدّ.‬ 275 00:16:28,613 --> 00:16:33,451 ‫يفضّل هؤلاء الموت على أن يكونوا عبيداً للسوفييت.‬ 276 00:16:34,077 --> 00:16:37,997 ‫فات الأوان. "أفغانستان" لنا.‬ 277 00:16:38,081 --> 00:16:40,667 ‫خطأ. إنها حرة.‬ 278 00:16:40,750 --> 00:16:44,254 ‫وسأقف إلى جانب إخواننا المجاهدين إلى النهاية.‬ 279 00:16:45,672 --> 00:16:46,881 ‫أتعرف ماذا سأفعل أيضاً؟‬ 280 00:16:48,091 --> 00:16:49,050 ‫ماذا؟‬ 281 00:16:50,510 --> 00:16:51,594 ‫سأصرف انتباهك.‬ 282 00:16:54,848 --> 00:16:56,683 ‫تفجير "تي إن تي".‬ 283 00:17:01,104 --> 00:17:03,273 ‫يا للتوأمين اللعينين!‬ 284 00:17:03,356 --> 00:17:05,191 ‫لم يستطيعا إصابة أهدافهما.‬ 285 00:17:05,859 --> 00:17:08,153 ‫إنهما غير محترفين.‬ 286 00:17:09,195 --> 00:17:12,782 ‫سيجدهما "بوتشر". لم لا تنام قليلاً؟‬ 287 00:17:13,658 --> 00:17:15,452 ‫لا. نمت بما يكفي.‬ 288 00:17:18,204 --> 00:17:19,956 ‫"حفاظات (ستارلايت)، امتصاص فائق لطفلك!"‬ 289 00:17:22,292 --> 00:17:26,671 ‫- هل يتجوّل الرجال هكذا حقاً؟ - أجل، يتجول الآباء هكذا.‬ 290 00:17:26,755 --> 00:17:30,592 ‫حسناً، "بيل كوزبي" هو والد "أمريكا"،‬ 291 00:17:30,675 --> 00:17:33,970 ‫ويستحيل أن يحمل تلك الأشياء النسائية.‬ 292 00:17:34,053 --> 00:17:35,680 ‫يجب شرح الكثير بهذا الشأن.‬ 293 00:17:35,764 --> 00:17:37,599 ‫"كوز" رجل حقيقي.‬ 294 00:17:38,516 --> 00:17:41,144 ‫يا للهول، لقد صنع مشروبات قوية.‬ 295 00:17:41,561 --> 00:17:42,687 ‫يا للهول.‬ 296 00:17:42,771 --> 00:17:45,273 ‫وحقاً، ما يُعتبر رجلاً اليوم...‬ 297 00:17:46,232 --> 00:17:47,484 ‫شيء مذهل.‬ 298 00:17:49,360 --> 00:17:52,781 ‫قرأت أننا عانينا صعوبةً في "أفغانستان".‬ 299 00:17:54,741 --> 00:17:57,285 ‫ما خطب ذلك؟ هؤلاء هم الأخيار.‬ 300 00:17:57,368 --> 00:17:59,496 ‫- حين رحلت... - أجل...‬ 301 00:17:59,579 --> 00:18:02,624 ‫كنا قد حققنا انتصارات كثيرة.‬ 302 00:18:02,707 --> 00:18:05,001 ‫أنا قدت فوج 116 إلى شاطئ "أوماها".‬ 303 00:18:05,084 --> 00:18:07,337 ‫كنت في مقر "إيغلز نيست" لاجتماعات النازية.‬ 304 00:18:07,420 --> 00:18:08,963 ‫لقد قاتلت لأجل هذا البلد!‬ 305 00:18:12,300 --> 00:18:13,843 ‫قاتلت لأجل هذا البلد...‬ 306 00:18:15,386 --> 00:18:17,055 ‫وماذا أخذت في المقابل؟‬ 307 00:18:18,681 --> 00:18:19,682 ‫لقد نسوني.‬ 308 00:18:23,686 --> 00:18:26,147 ‫تركني فريقي لأهلك.‬ 309 00:18:36,282 --> 00:18:38,952 ‫لقد أردت إنجاب أطفال‬ 310 00:18:39,035 --> 00:18:40,119 ‫من "كاونتس".‬ 311 00:18:40,745 --> 00:18:42,789 ‫أجل، أليست حقيرة؟‬ 312 00:18:43,581 --> 00:18:47,001 ‫أردت صبيين لأربيهما ليكونا رجلين.‬ 313 00:18:48,211 --> 00:18:49,170 ‫أما الآن...‬ 314 00:18:50,922 --> 00:18:52,215 ‫فليس لديّ شيء.‬ 315 00:18:54,551 --> 00:18:57,095 ‫أيمكنني أن أسألك شيئاً؟‬ 316 00:18:59,556 --> 00:19:01,683 ‫ماذا حدث في مركز المدينة؟‬ 317 00:19:05,228 --> 00:19:06,229 ‫لا أعرف.‬ 318 00:19:06,312 --> 00:19:09,274 ‫لم يكن فريقك هناك، لذا هل فعل أحدهم أو قال شيئاً...‬ 319 00:19:09,357 --> 00:19:11,860 ‫- قلت إنني لا أعرف. - حسناً. أجل.‬ 320 00:19:19,742 --> 00:19:21,327 ‫لقد أُغمي عليّ.‬ 321 00:19:24,789 --> 00:19:26,207 ‫لقرابة 10 دقائق.‬ 322 00:19:28,042 --> 00:19:30,962 ‫حين أفقت، كان الضرر قد وقع.‬ 323 00:19:34,048 --> 00:19:36,301 ‫لم أقصد إيذاء هؤلاء.‬ 324 00:19:38,845 --> 00:19:40,555 ‫لست شريراً.‬ 325 00:19:42,682 --> 00:19:44,350 ‫لكن ذلك لن يتكرر.‬ 326 00:19:45,810 --> 00:19:47,020 ‫صحيح؟‬ 327 00:19:48,521 --> 00:19:50,398 ‫فقط إن كانوا يستحقون ذلك.‬ 328 00:19:53,818 --> 00:19:54,777 ‫مرحباً.‬ 329 00:19:57,697 --> 00:19:59,115 ‫أنت تنزف.‬ 330 00:19:59,198 --> 00:20:00,241 ‫لا تهتم.‬ 331 00:20:00,992 --> 00:20:02,076 ‫حصلت على عنوان.‬ 332 00:20:02,827 --> 00:20:04,162 ‫سننطلق إلى "فيرمونت".‬ 333 00:20:22,013 --> 00:20:24,682 ‫"سيد البحار السبعة"، يا للهول.‬ 334 00:20:24,766 --> 00:20:26,559 ‫أنا معجب بك بشدة.‬ 335 00:20:26,643 --> 00:20:30,271 ‫يا للهول يا "تومي"، لم لا تغطّس خصيتيه في زبدة الفول السوداني؟‬ 336 00:20:30,355 --> 00:20:32,607 ‫عذراً. أختي حقيرة.‬ 337 00:20:32,690 --> 00:20:35,276 ‫ويا "تي إن تي"، أجل.‬ 338 00:20:35,360 --> 00:20:38,071 ‫أنا أيضاً معجب جداً بكما. زيّاكما رائعان.‬ 339 00:20:38,154 --> 00:20:41,699 ‫لطالما شعرت أنك ظُلمت باتهامات "ستارلايت" لك، بالمناسبة.‬ 340 00:20:41,783 --> 00:20:43,201 ‫ماذا؟‬ 341 00:20:43,284 --> 00:20:45,411 ‫فهذه الأيام لا يمكنك مجاملة سيدة.‬ 342 00:20:45,495 --> 00:20:47,747 ‫- أعرف، صحيح؟ - أنت مقرف.‬ 343 00:20:48,581 --> 00:20:50,875 ‫بأيّ حال، نحن مسروران‬ 344 00:20:50,959 --> 00:20:54,837 ‫بتشريف نجم كبير مثلك لسهرتنا المتواضعة.‬ 345 00:20:54,921 --> 00:20:56,839 ‫هل تقيمان حفلاً؟‬ 346 00:21:03,012 --> 00:21:04,222 ‫ما هذا؟‬ 347 00:21:07,100 --> 00:21:08,726 ‫هذا حفل انتشاء الخارقين.‬ 348 00:21:27,120 --> 00:21:29,205 ‫يسرّني أنك هنا حقاً.‬ 349 00:21:30,331 --> 00:21:31,332 ‫لقد اشتقت إليك.‬ 350 00:21:39,716 --> 00:21:41,134 ‫من سينضم إلينا؟‬ 351 00:21:41,217 --> 00:21:42,885 ‫- ألم يخبروك؟ - مرحباً.‬ 352 00:21:47,140 --> 00:21:48,516 ‫أهلاً أيتها السيدة.‬ 353 00:21:51,227 --> 00:21:52,937 ‫تستطيع العمدة قول ما تشاء،‬ 354 00:21:53,021 --> 00:21:56,190 ‫لكن "هوملاندر" هو من يعمل للإمساك بالرجل.‬ 355 00:21:56,274 --> 00:21:59,610 ‫- إننا على وشك تجاوز أزمة هنا. - بالتأكيد.‬ 356 00:21:59,694 --> 00:22:01,446 ‫- شكراً يا عزيزتي. - على الرحب يا عزيزي.‬ 357 00:22:01,529 --> 00:22:02,822 ‫هذا مطمئن.‬ 358 00:22:04,532 --> 00:22:07,160 ‫لكن ثمة 19 قتيلاً وعشرات الجرحى.‬ 359 00:22:07,243 --> 00:22:10,455 ‫يا عضو "الكونغرس" "نيومان"، ماذا تقولين للأمريكيين‬ 360 00:22:10,538 --> 00:22:13,041 ‫الذين يشاهدون حالياً ويشعرون بالخوف؟‬ 361 00:22:13,124 --> 00:22:16,919 ‫- أجل، أنصتوا... - ما هذا السؤال القذر؟‬ 362 00:22:17,003 --> 00:22:18,963 ‫- لا بأس. سأجيب... - قالت "ستارلايت" للتو‬ 363 00:22:19,047 --> 00:22:21,174 ‫وأستمر بالقول إن هذه ليست مشكلة.‬ 364 00:22:22,300 --> 00:22:23,176 ‫عذراً يا سيدي.‬ 365 00:22:23,259 --> 00:22:25,803 ‫ليس لديّ وقت لسؤالك التوريطي التافه.‬ 366 00:22:25,887 --> 00:22:30,475 ‫تقتضي مهمتك تقديم الحقائق وليس مهاجمتنا حين نجلس ونخبرك الحقيقة.‬ 367 00:22:30,558 --> 00:22:33,269 ‫الشعب الأمريكي يعرف.‬ 368 00:22:34,103 --> 00:22:37,982 ‫إنهم يعرفون حين يقول أحدهم الحقائق وحين يكذب عليهم الإعلام.‬ 369 00:22:38,733 --> 00:22:42,737 ‫لا توجد مشكلة. من الآمن الخروج. انتهى.‬ 370 00:22:43,404 --> 00:22:44,947 ‫لقد انتهينا هنا.‬ 371 00:22:46,532 --> 00:22:48,659 ‫مهنية سخيفة.‬ 372 00:22:49,786 --> 00:22:53,289 ‫التالي، "تشاك" يعدّ الإمبينادا مع "رايتشل راي".‬ 373 00:22:53,372 --> 00:22:55,041 ‫سنعود سريعاً.‬ 374 00:22:55,124 --> 00:22:56,042 ‫وانتهى التصوير.‬ 375 00:22:56,125 --> 00:23:00,046 ‫هاوية سخيفة. التقرير التالي الذي ستعدّينه سيكون في مؤخرتي‬ 376 00:23:00,129 --> 00:23:01,297 ‫أيتها الحقيرة.‬ 377 00:23:01,422 --> 00:23:03,633 ‫هل أنت متفرغة لتبادل الأخبار؟‬ 378 00:23:03,716 --> 00:23:06,094 ‫أتعرفين شيئاً؟ أنا منشغلة قليلاً الآن.‬ 379 00:23:06,177 --> 00:23:08,763 ‫بربك. لن تضرّك 10 دقائق.‬ 380 00:23:16,896 --> 00:23:19,023 ‫أين "هيوي" إذاً؟‬ 381 00:23:19,107 --> 00:23:22,193 ‫إنه يخيم مع والده ليومين فحسب.‬ 382 00:23:23,402 --> 00:23:24,612 ‫حسناً.‬ 383 00:23:24,695 --> 00:23:27,990 ‫جيد. عظيم، ظننته يتجنبني أو ما شابه،‬ 384 00:23:28,074 --> 00:23:30,451 ‫لأنه كان خائفاً أن أحطّم رأسه.‬ 385 00:23:34,205 --> 00:23:35,206 ‫بربك يا "آني".‬ 386 00:23:36,707 --> 00:23:37,708 ‫أبعدي عينيك.‬ 387 00:23:38,793 --> 00:23:41,963 ‫لن آذيك أنت أو "هيوي" أو عائلتيكما.‬ 388 00:23:42,505 --> 00:23:44,173 ‫كما أنك ستخسرين.‬ 389 00:23:45,883 --> 00:23:47,135 ‫لم أنت هنا إذاً؟‬ 390 00:23:47,802 --> 00:23:48,803 ‫لأنني أريد مساعدتك.‬ 391 00:23:50,513 --> 00:23:51,514 ‫المساعدة.‬ 392 00:23:52,473 --> 00:23:54,642 ‫من المهووس الذي فجّر "الكونغرس"؟‬ 393 00:23:54,725 --> 00:23:57,937 ‫معظم هؤلاء نشروا صوراً مزيّفةً لي في "الكونغرس"‬ 394 00:23:58,020 --> 00:24:01,065 ‫وأنا أفجر "بن لادن"، لذا لا أحظى بتعاطف كبير.‬ 395 00:24:03,526 --> 00:24:04,735 ‫تحتاجين إليّ يا "آني".‬ 396 00:24:05,486 --> 00:24:08,406 ‫أنت وحيدة. وسم "هوملايت"؟‬ 397 00:24:08,489 --> 00:24:11,659 ‫يبدو وكأنك رهينة في الفيديو. ارمشي مرتين إن كنت مخطئة.‬ 398 00:24:11,742 --> 00:24:13,536 ‫عليك التعامل بلطف مع الرجل‬ 399 00:24:13,619 --> 00:24:15,454 ‫الذي اغتصبك في أول يوم عمل؟‬ 400 00:24:15,538 --> 00:24:18,457 ‫و"مايف". يقولون إن "مايف" في المصح التأهيلي.‬ 401 00:24:19,167 --> 00:24:21,377 ‫لكن نعرف أنا وأنت أنها ميتة على الأرجح.‬ 402 00:24:22,336 --> 00:24:23,588 ‫أنا كلّ ما لديك.‬ 403 00:24:24,922 --> 00:24:26,966 ‫بربك يا "آني"، كنا صديقتين أنا وأنت.‬ 404 00:24:27,049 --> 00:24:30,094 ‫- لم يتغير شيء من هذا بالنسبة لي. - هل ستفصحين عن قصدك؟‬ 405 00:24:32,555 --> 00:24:34,724 ‫لديك 193 مليون متابع على "إنستغرام".‬ 406 00:24:34,807 --> 00:24:37,268 ‫أعيريني تأثيرك وسأعيرك تأثيري.‬ 407 00:24:37,351 --> 00:24:39,145 ‫يمكنني حمايتك من "هوملاندر".‬ 408 00:24:39,228 --> 00:24:41,564 ‫وستصبحين قائدة الفريق أخيراً، حقاً.‬ 409 00:24:41,647 --> 00:24:43,816 ‫وبالمقابل، ستساعديني على زيادة أرقامي.‬ 410 00:24:43,900 --> 00:24:46,861 ‫لأتمكن أخيراً من تمرير قانون إصلاح التعليم.‬ 411 00:24:46,944 --> 00:24:48,863 ‫يمكننا تحسين الأمور يا "آني".‬ 412 00:24:49,655 --> 00:24:50,907 ‫لأجل ابنتي.‬ 413 00:24:51,365 --> 00:24:52,867 ‫ولأجل الكثير من البنات.‬ 414 00:24:54,994 --> 00:24:56,495 ‫هيا، ما رأيك؟‬ 415 00:25:02,501 --> 00:25:03,628 ‫أنت محقة.‬ 416 00:25:07,548 --> 00:25:10,760 ‫هذا المكان بأكمله...‬ 417 00:25:12,511 --> 00:25:14,096 ‫لقد سئمت كثيراً...‬ 418 00:25:16,974 --> 00:25:20,811 ‫من الإنصات لأناس يقولون لي إن علي أن أكون شريرةً‬ 419 00:25:21,354 --> 00:25:22,772 ‫كي أفوز.‬ 420 00:25:24,732 --> 00:25:25,900 ‫تباً لك.‬ 421 00:25:26,525 --> 00:25:29,403 ‫وتباً لـ"هوملاندر" و"فوت"‬ 422 00:25:29,487 --> 00:25:32,698 ‫وهراء "أياً كان ما يتطلبه الأمر".‬ 423 00:25:32,782 --> 00:25:35,284 ‫سينتهي بك الأمر على الجلوس فوق قمة‬ 424 00:25:35,368 --> 00:25:38,204 ‫الدمار المتفجّر الذي تسببت به.‬ 425 00:25:39,580 --> 00:25:40,706 ‫لقد طفح كيلي.‬ 426 00:25:41,540 --> 00:25:44,543 ‫طفح كيلي ولن أستمر في ذلك.‬ 427 00:25:45,044 --> 00:25:47,296 ‫لن تفعلي شيئاً إن قتلك "هوملاندر".‬ 428 00:25:47,380 --> 00:25:48,506 ‫أجل، ربما.‬ 429 00:25:48,923 --> 00:25:52,093 ‫لكنني عندئذ سأعرف أنني لا أعمل مع مجنونة!‬ 430 00:25:52,843 --> 00:25:54,887 ‫لذا إما أن تحطّمي رأسي‬ 431 00:25:55,221 --> 00:25:56,847 ‫أو ترحلي من هنا.‬ 432 00:26:14,448 --> 00:26:16,033 ‫أبقي هذا بيننا.‬ 433 00:26:16,534 --> 00:26:19,662 ‫سيكون من الصعب التخلص من حبيبة "أمريكا"،‬ 434 00:26:20,371 --> 00:26:22,039 ‫لكنه ليس مستحيلاً.‬ 435 00:26:54,822 --> 00:26:56,449 ‫أنا آسفة جداً.‬ 436 00:26:59,827 --> 00:27:00,745 ‫لا.‬ 437 00:27:02,705 --> 00:27:03,706 ‫لا!‬ 438 00:27:15,426 --> 00:27:16,469 ‫لا تفعلي هذا.‬ 439 00:27:16,552 --> 00:27:18,929 ‫جثته تحفة فنية، صحيح؟‬ 440 00:27:23,893 --> 00:27:26,520 ‫أتعرف قصة هذا؟‬ 441 00:27:27,813 --> 00:27:30,566 ‫قبل سنوات، شهد ابن عمي "كوليا" كشاهد رئيسي،‬ 442 00:27:30,649 --> 00:27:32,485 ‫فأرسلت "سيرغي".‬ 443 00:27:32,568 --> 00:27:35,988 ‫حتى 3 رصاصات لم تردع مهاجمي.‬ 444 00:27:38,157 --> 00:27:40,576 ‫قتال حانة على شاطئ "الباسك".‬ 445 00:27:42,203 --> 00:27:43,120 ‫هو بدأه.‬ 446 00:27:44,705 --> 00:27:46,874 ‫يا للهول. هذا هو المفضل لي.‬ 447 00:27:48,417 --> 00:27:52,046 ‫حين كان عمر "سيرغي" 14، أوقع كأساً.‬ 448 00:27:52,797 --> 00:27:57,301 ‫أمره والده أن يركع فوق الشظايا دون حركة إلى أن يأمره.‬ 449 00:27:57,968 --> 00:28:01,305 ‫لم يتحرك "سيرغي" الصغير قيد أنملة.‬ 450 00:28:01,972 --> 00:28:06,018 ‫ولا حتى بعد مغادرة أبيه ليثمل ويغيب عن الوعي في الماخور.‬ 451 00:28:07,853 --> 00:28:09,980 ‫أرجوك، لا تبكي على "سيرغي".‬ 452 00:28:10,064 --> 00:28:12,108 ‫فهو يحب أن يُؤمر.‬ 453 00:28:12,691 --> 00:28:15,653 ‫ويحب أن يُعاقب حين يكون شقياً.‬ 454 00:28:16,362 --> 00:28:17,863 ‫فهذا يجعله قوياً.‬ 455 00:28:20,533 --> 00:28:22,243 ‫إذاً، "شيري".‬ 456 00:28:22,326 --> 00:28:24,078 ‫- لا. - أم "كيميكو"؟‬ 457 00:28:24,161 --> 00:28:27,039 ‫لا. لا تفعلي هذا يا "نينا"!‬ 458 00:28:27,123 --> 00:28:28,541 ‫عليك الاختيار يا "سيرغي".‬ 459 00:28:28,624 --> 00:28:30,751 ‫إن لم تختر، فسأقتل كليها‬ 460 00:28:30,835 --> 00:28:34,213 ‫وحين تنتهي من الصراخ والبكاء، سأقتلك أيضاً.‬ 461 00:28:41,011 --> 00:28:42,096 ‫- اختر. - لا.‬ 462 00:28:49,061 --> 00:28:49,895 ‫لا.‬ 463 00:29:01,240 --> 00:29:02,283 ‫لا.‬ 464 00:29:23,971 --> 00:29:25,139 ‫اهربي.‬ 465 00:29:32,146 --> 00:29:33,647 ‫"كيميكو"! لا!‬ 466 00:29:34,607 --> 00:29:35,441 ‫لا!‬ 467 00:29:57,213 --> 00:29:58,088 ‫تباً.‬ 468 00:29:58,964 --> 00:30:00,633 ‫تباً.‬ 469 00:30:20,110 --> 00:30:21,195 ‫لقد هربت.‬ 470 00:30:22,655 --> 00:30:24,073 ‫هربت "نينا".‬ 471 00:30:26,283 --> 00:30:27,368 ‫انتهى الأمر.‬ 472 00:30:28,827 --> 00:30:29,787 ‫انتهى الأمر.‬ 473 00:30:39,547 --> 00:30:42,174 ‫هل كان لديك هذا دوماً؟‬ 474 00:30:43,926 --> 00:30:45,761 ‫لا أعرف ماذا تقصدين.‬ 475 00:30:52,226 --> 00:30:54,937 ‫لقد نشأت في "هارلم" في "براونستون".‬ 476 00:30:55,020 --> 00:30:56,188 ‫في حيّ مليء بأفراد العائلة.‬ 477 00:30:56,272 --> 00:30:59,233 ‫الأجداد والأعمام والعمات وأبناء العم.‬ 478 00:31:00,442 --> 00:31:03,404 ‫ذات ليلة، حدث شجار في الخارج.‬ 479 00:31:03,696 --> 00:31:06,907 ‫نظرت من النافذة فرأيت "سولدجر بوي".‬ 480 00:31:06,991 --> 00:31:10,035 ‫كان قد أوقف بضعة فتية كانوا يحاولون سرقة سيارة.‬ 481 00:31:10,703 --> 00:31:12,705 ‫فهرعت لإيقاظ جدّي،‬ 482 00:31:12,788 --> 00:31:16,125 ‫"جدّي، إنه (سولدجر بوي). تعال لتراه."‬ 483 00:31:17,167 --> 00:31:18,752 ‫أخذ "سولدجر بوي" السيارة‬ 484 00:31:18,836 --> 00:31:22,590 ‫ورماها على بيتنا بقوة كقطار شحن.‬ 485 00:31:23,173 --> 00:31:25,384 ‫فاتتني الضربة بمسافة 15 سنتيمتراً.‬ 486 00:31:26,010 --> 00:31:27,386 ‫لكن جدّي...‬ 487 00:31:28,345 --> 00:31:29,930 ‫في لحظة كان موجوداً...‬ 488 00:31:32,725 --> 00:31:34,018 ‫وفجأةً لم يعد له وجود.‬ 489 00:31:36,270 --> 00:31:37,646 ‫وأنا أيقظته.‬ 490 00:31:38,355 --> 00:31:39,940 ‫أنا وضعته في ذلك المكان.‬ 491 00:31:41,609 --> 00:31:43,569 ‫إنها ليست غلطتك.‬ 492 00:31:43,652 --> 00:31:46,947 ‫عندئذ بدأ هذا الوسواس القهري. لا أفهمه.‬ 493 00:31:47,031 --> 00:31:50,451 ‫كلّ ما أعرفه أنني إن لم أتفقّد رؤوس الموقد 3 مرات في الليلة،‬ 494 00:31:50,534 --> 00:31:53,329 ‫فسيأتي "سولدجر بوي" لقتل بقيتنا.‬ 495 00:31:56,081 --> 00:31:57,541 ‫وما زلت ذلك الفتى.‬ 496 00:32:00,419 --> 00:32:02,463 ‫ما زلت أستيقظ في منتصف الليل‬ 497 00:32:02,546 --> 00:32:03,797 ‫لتفقّد رؤوس الموقد.‬ 498 00:32:05,341 --> 00:32:06,592 ‫لأنني إن لم أفعل،‬ 499 00:32:08,010 --> 00:32:10,012 ‫فسيعود "سولدجر بوي".‬ 500 00:32:11,889 --> 00:32:13,724 ‫وسيقتل عائلتي.‬ 501 00:32:18,103 --> 00:32:20,689 ‫عليّ إبعاد هذا الحقير عن تفكيري.‬ 502 00:32:22,608 --> 00:32:23,942 ‫وإنهاء هذا.‬ 503 00:32:25,653 --> 00:32:26,987 ‫وإلّا أهلكني.‬ 504 00:32:40,793 --> 00:32:42,961 ‫- رباه. - لا.‬ 505 00:32:43,045 --> 00:32:45,089 ‫- رباه. - ألديك دعوة؟‬ 506 00:32:45,172 --> 00:32:47,132 ‫لديّ دعوتك هنا.‬ 507 00:32:47,216 --> 00:32:48,050 ‫مهلاً.‬ 508 00:32:48,133 --> 00:32:51,220 ‫"ستارلايت"، لم أميّزك حتى.‬ 509 00:32:51,303 --> 00:32:53,931 ‫ادخلي، أنت مرحب بك للاحتفال.‬ 510 00:32:54,014 --> 00:32:55,265 ‫- احتفال؟ - أجل.‬ 511 00:32:55,349 --> 00:32:57,726 ‫الذكرى الـ70 لانتشاء الخارقين.‬ 512 00:32:57,810 --> 00:32:58,644 ‫سحقاً.‬ 513 00:33:01,230 --> 00:33:03,273 ‫- تباً. - تبدو مألوفاً.‬ 514 00:33:03,857 --> 00:33:05,359 ‫سأبرحك ضرباً‬ 515 00:33:05,442 --> 00:33:09,238 ‫إن لم تبعد نقانق الحب اللعينة عن وجهي.‬ 516 00:33:09,321 --> 00:33:11,782 ‫- حسناً. - أنت لست خارقاً.‬ 517 00:33:13,283 --> 00:33:15,911 ‫أنا أرافقها لحضور حفل المضاجعة.‬ 518 00:33:15,994 --> 00:33:19,748 ‫أجل. لا، إنه يجيد لعق المهبل.‬ 519 00:33:19,832 --> 00:33:21,458 ‫- أجل، لسانه... - حقاً؟‬ 520 00:33:21,542 --> 00:33:24,378 ‫أجل، إنه يلتهم ذلك المهبل تماماً.‬ 521 00:33:27,089 --> 00:33:28,340 ‫"نقانق الحب"؟‬ 522 00:33:28,424 --> 00:33:31,802 ‫هذا اسم يلائمني. يعجبني. ادخلا.‬ 523 00:33:41,645 --> 00:33:42,730 ‫رباه.‬ 524 00:33:51,071 --> 00:33:52,656 ‫حسناً، مرةً في العام،‬ 525 00:33:52,740 --> 00:33:56,952 ‫تجتمع قلة من المغمورين في أحد بيوتهم ليمارسوا الجنس.‬ 526 00:33:57,035 --> 00:33:59,288 ‫- توقّفي! - حفل انتشاء الخارقين.‬ 527 00:33:59,913 --> 00:34:00,914 ‫فهمت.‬ 528 00:34:03,250 --> 00:34:04,084 ‫توقّفي!‬ 529 00:34:04,168 --> 00:34:07,337 ‫توسيع المؤخرة المقدسة.‬ 530 00:34:11,759 --> 00:34:13,427 ‫اركب على ظهري.‬ 531 00:34:14,887 --> 00:34:16,054 ‫أحسنت.‬ 532 00:34:18,390 --> 00:34:19,475 ‫يا للمسكين "فرينشي".‬ 533 00:34:20,267 --> 00:34:23,020 ‫لطالما أراد رؤية هذا. سينفطر قلبه.‬ 534 00:34:28,025 --> 00:34:29,151 ‫أتعرفين أين المشكلة؟‬ 535 00:34:29,818 --> 00:34:34,490 ‫عاملو جنس حقيقيون هنا يمارسون المضاجعة بشكل سيئ.‬ 536 00:34:35,783 --> 00:34:37,409 ‫لكن هؤلاء الخارقين لا يأبهون.‬ 537 00:34:37,493 --> 00:34:40,871 ‫حين يأتي "سولدجر بوي"، ستقع مذبحة.‬ 538 00:34:40,954 --> 00:34:42,956 ‫علينا إخراج هؤلاء الناس.‬ 539 00:34:46,001 --> 00:34:47,002 ‫كيف الحال يا أخي؟‬ 540 00:34:47,961 --> 00:34:50,672 ‫ماذا وضع هذا الحقير على سترتي؟‬ 541 00:34:50,756 --> 00:34:52,341 ‫- حسناً. - إنها سترتي المفضلة.‬ 542 00:34:52,424 --> 00:34:55,177 ‫- لنذهب لإيجاد حمّام. - شيء مقرف!‬ 543 00:34:55,260 --> 00:34:57,638 ‫- إنه دبق! - لا بأس، لنذهب لتنظيفه.‬ 544 00:34:57,721 --> 00:34:58,972 ‫- أتريدان الساشيمي؟ - ما هذا؟‬ 545 00:34:59,056 --> 00:35:01,016 ‫لست في مزاج لهذا. شكراً.‬ 546 00:35:02,392 --> 00:35:03,393 ‫- تباً. - قذف المني.‬ 547 00:35:05,687 --> 00:35:09,441 ‫تباً. العقه أيها الدب البني.‬ 548 00:35:13,862 --> 00:35:14,988 ‫لا أستطيع...‬ 549 00:35:15,906 --> 00:35:19,493 ‫أريد حمّاماً حالاً.‬ 550 00:35:20,994 --> 00:35:24,665 ‫حسناً، إذاً هذه عربدة حقيقية.‬ 551 00:35:24,748 --> 00:35:26,291 ‫حفل انتشاء الخارقين.‬ 552 00:35:28,335 --> 00:35:29,336 ‫ما زال رائجاً، صحيح؟‬ 553 00:35:29,419 --> 00:35:30,796 ‫هذا من صنع يدي.‬ 554 00:35:30,879 --> 00:35:32,506 ‫أنا أسسته عام 1952.‬ 555 00:35:33,340 --> 00:35:36,969 ‫أنا والخارقة "ليبرتي". يا للهول، كم كانت مثيرة.‬ 556 00:35:38,971 --> 00:35:42,015 ‫سينكسر قلب "فرينشي" لأن هذا فاته.‬ 557 00:35:42,891 --> 00:35:45,185 ‫ثمة الكثيرون هناك.‬ 558 00:35:48,021 --> 00:35:50,524 ‫ما داموا بعيدين عن طريقي، فسيكونون بخير.‬ 559 00:35:52,150 --> 00:35:54,903 ‫حسناً، امنحني 3 دقائق فقط،‬ 560 00:35:54,987 --> 00:35:57,656 ‫سأذهب وأعود بسرعة. سأخبرك بالضبط أين ستجد التوأمين.‬ 561 00:35:57,739 --> 00:35:59,199 ‫لا أحد آخر سيعترض طريقك.‬ 562 00:36:00,242 --> 00:36:01,243 ‫3 دقائق.‬ 563 00:36:05,330 --> 00:36:07,791 ‫"سولدجر بوي"؟ لقد مات بالتأكيد.‬ 564 00:36:07,875 --> 00:36:08,876 ‫لا، ليس ميتاً.‬ 565 00:36:08,959 --> 00:36:11,545 ‫أقسم إن هذا حقيقي.‬ 566 00:36:11,628 --> 00:36:15,173 ‫أرجوك، عليك مساعدتي على إخراج الناس من هنا حالاً.‬ 567 00:36:15,257 --> 00:36:16,592 ‫"ستارلايت".‬ 568 00:36:16,675 --> 00:36:19,887 ‫بربك. لا تدعيهم يفعلون هذا بك.‬ 569 00:36:19,970 --> 00:36:23,098 ‫هذا الخوف. سمعت ما قاله "هوملاندر".‬ 570 00:36:23,181 --> 00:36:26,685 ‫الإعلام التقليدي يضخّم الأشياء.‬ 571 00:36:26,768 --> 00:36:29,354 ‫- قومي بالبحث. - هذا حقيقي.‬ 572 00:36:29,438 --> 00:36:34,318 ‫هذه الهجمات حقيقية. "سولدجر بوي" حقيقي.‬ 573 00:36:34,401 --> 00:36:38,447 ‫أعتقد فقط أنك تحتاجين إلى المزيد من التوعية.‬ 574 00:36:38,530 --> 00:36:40,949 ‫سيهتم "هوملاندر" بذلك، مفهوم؟‬ 575 00:36:42,242 --> 00:36:44,161 ‫سأبحث عن سلطة لوضعها.‬ 576 00:36:45,078 --> 00:36:46,079 ‫عذراً.‬ 577 00:36:52,252 --> 00:36:53,921 ‫لقد أذبت حلقة قضيبي.‬ 578 00:36:58,592 --> 00:37:01,345 ‫يا للهول.‬ 579 00:37:09,895 --> 00:37:11,855 ‫أجل، أنت مثيرة جداً.‬ 580 00:37:13,732 --> 00:37:15,817 ‫يا للهول، ساقاك طويلتان.‬ 581 00:37:22,324 --> 00:37:23,325 ‫يا للهول.‬ 582 00:37:23,408 --> 00:37:26,161 ‫- ما هذا! - تباً. الأمر ليس كما يبدو.‬ 583 00:37:26,620 --> 00:37:28,997 ‫- ماذا تفعل هنا؟ - لا أفعل شيئاً.‬ 584 00:37:29,081 --> 00:37:30,624 ‫كان هذا الأخطبوط مريضاً.‬ 585 00:37:30,707 --> 00:37:32,918 ‫- لم تطرحين ذلك السؤال؟ - "هوملاندر" سيحب هذا.‬ 586 00:37:33,001 --> 00:37:35,545 ‫لا. مهلاً، أرجوك. توقّفي.‬ 587 00:37:36,088 --> 00:37:37,839 ‫حسناً. أنصتي...‬ 588 00:37:38,840 --> 00:37:40,801 ‫لهذا أنا هنا. كانت فكرته.‬ 589 00:37:43,804 --> 00:37:44,972 ‫ما فكرته؟‬ 590 00:37:47,599 --> 00:37:51,269 ‫- قلت ممنوع الكاميرات في المراحيض. - أعيديها.‬ 591 00:37:51,353 --> 00:37:52,437 ‫أنت مثير للشفقة.‬ 592 00:37:53,230 --> 00:37:55,232 ‫أتعرف شيئاً؟ لنعرف‬ 593 00:37:55,315 --> 00:38:00,112 ‫رأي الجميع في تصوير اللقطات القريبة لمؤخراتهم دون إذن.‬ 594 00:38:00,195 --> 00:38:01,405 ‫تباً لك. طفح كيلي.‬ 595 00:38:01,488 --> 00:38:03,907 ‫أريد رؤيتك مجدداً.‬ 596 00:38:06,284 --> 00:38:07,369 ‫أتريد المضاجعة؟‬ 597 00:38:08,578 --> 00:38:09,955 ‫هذا لطيف جداً.‬ 598 00:38:10,038 --> 00:38:13,291 ‫عليّ الاستراحة.‬ 599 00:38:13,375 --> 00:38:17,879 ‫إذاً ستخسر افتتاح مركز "ويستفيلد" التجاري الأسبوع القادم في "بوكيبسي"‬ 600 00:38:17,963 --> 00:38:21,383 ‫لأنه لا أحد سيأتي ليراك من دوني.‬ 601 00:38:21,466 --> 00:38:23,051 ‫أنا أكرهك.‬ 602 00:38:23,135 --> 00:38:24,344 ‫أكره فمك.‬ 603 00:38:24,428 --> 00:38:26,471 ‫أكره فتحة فكّك حين تمضغين.‬ 604 00:38:26,555 --> 00:38:29,891 ‫وكرهت كلّ ثانية أمسكت فيها بتلك اليد المتعرقة.‬ 605 00:38:29,975 --> 00:38:32,853 ‫- كان عليّ قتلك في الرحم. - سحقاً لك!‬ 606 00:38:32,936 --> 00:38:35,564 ‫سحقاً لك يا "تومي"!‬ 607 00:38:36,732 --> 00:38:37,733 ‫عذراً.‬ 608 00:38:41,069 --> 00:38:43,989 ‫أعرف أنك تحب مضاجعة الخارقين، لكنني غير متاح.‬ 609 00:38:44,072 --> 00:38:45,699 ‫لم آت لهذا السبب.‬ 610 00:38:46,616 --> 00:38:48,785 ‫- أنت هنا أيضاً. - لا يهمني أيها المنحلّ.‬ 611 00:38:48,869 --> 00:38:51,163 ‫لا وقت لديّ لك الآن.‬ 612 00:38:59,046 --> 00:39:01,548 ‫لم تعتذر قطّ.‬ 613 00:39:02,132 --> 00:39:04,176 ‫- ماذا؟ - لأجل "روبن".‬ 614 00:39:05,677 --> 00:39:08,430 ‫لم تعتذر قطّ بسبب "روبن".‬ 615 00:39:08,513 --> 00:39:10,640 ‫يا للهول. أتريد القيام بهذا الآن؟‬ 616 00:39:10,724 --> 00:39:13,351 ‫أجل. إنك تفلت بكلّ أفعالك.‬ 617 00:39:13,435 --> 00:39:16,188 ‫حيث تتجاهل كلّ المحطّمين الذين تخلّفهم وراءك.‬ 618 00:39:18,231 --> 00:39:19,232 ‫حسناً.‬ 619 00:39:20,567 --> 00:39:22,360 ‫- أتعرف شيئاً؟ - ماذا؟‬ 620 00:39:26,156 --> 00:39:27,199 ‫أنا آسف.‬ 621 00:39:29,076 --> 00:39:30,660 ‫أهذا ما تريد سماعه؟‬ 622 00:39:32,037 --> 00:39:33,914 ‫لأنني آسف.‬ 623 00:39:36,124 --> 00:39:37,167 ‫مفهوم؟‬ 624 00:39:37,584 --> 00:39:38,960 ‫هذا مريع.‬ 625 00:39:39,044 --> 00:39:42,589 ‫رؤية شخص تحبه يتعرض للأذى هكذا.‬ 626 00:39:44,466 --> 00:39:45,467 ‫أنا آسف.‬ 627 00:39:49,096 --> 00:39:50,680 ‫أنا آسف جداً يا "هيوي".‬ 628 00:39:57,437 --> 00:39:59,189 ‫- "هيوي". - كيف فعلت ذلك؟‬ 629 00:39:59,272 --> 00:40:01,650 ‫- كفى. - كيف فعلت ذلك؟‬ 630 00:40:01,733 --> 00:40:04,820 ‫- سأريك مجدداً! - لا، لن يحدث هذا.‬ 631 00:40:05,529 --> 00:40:09,491 ‫اخرج من هنا يا "قطار". مع أنك لا تستحق التحذير.‬ 632 00:40:10,117 --> 00:40:12,369 ‫تعال.‬ 633 00:40:16,915 --> 00:40:17,916 ‫هل هو هنا؟‬ 634 00:40:18,583 --> 00:40:20,877 ‫لقد جاء لأجل التوأمين فحسب.‬ 635 00:40:20,961 --> 00:40:23,463 ‫- لا ضرورة لإيذاء أحد آخر. - لا يحق لك أن تقرر‬ 636 00:40:23,547 --> 00:40:26,424 ‫من يُمنح شيئاً بسهولة هنا. هؤلاء أناس حقيقيون.‬ 637 00:40:26,508 --> 00:40:29,636 ‫علينا إخلاء البيت الآن. يوشك هذا أن يكون حمّام دم.‬ 638 00:40:29,719 --> 00:40:30,887 ‫لا، لن يصبح كذلك.‬ 639 00:40:30,971 --> 00:40:34,307 ‫- جعلت "سولدجر بوي" يعد بأنه لن... - كفى يا "هيوي". أنصت إليّ.‬ 640 00:40:35,267 --> 00:40:37,602 ‫"هوملاندر" قادم.‬ 641 00:40:38,770 --> 00:40:39,938 ‫"عميق" أخبرني.‬ 642 00:40:40,021 --> 00:40:42,149 ‫حين يبدأ هذان بالقتال...‬ 643 00:40:43,775 --> 00:40:44,818 ‫أرجوك.‬ 644 00:40:45,527 --> 00:40:46,528 ‫ساعدني.‬ 645 00:40:55,662 --> 00:40:57,664 ‫- عليك الذهاب. - لا، عليّ إيقاف هذا.‬ 646 00:40:57,747 --> 00:40:58,874 ‫"آني"!‬ 647 00:40:59,708 --> 00:41:00,667 ‫"آني"!‬ 648 00:41:04,421 --> 00:41:07,424 ‫رباه. هل نقلتني آنياً؟ ما هذا؟‬ 649 00:41:09,217 --> 00:41:10,844 ‫لقد أنقذتك يا "آني".‬ 650 00:41:11,511 --> 00:41:14,514 ‫رباه، لا أريد سوى إنقاذك.‬ 651 00:41:14,598 --> 00:41:17,642 ‫تستمر بقول ذلك، لكنني لا أحتاج إلى أن تنقذني.‬ 652 00:41:17,726 --> 00:41:20,979 ‫لا سمح الله أن أساعدك لأنه يجب أن أكون الضعيف دوماً،‬ 653 00:41:21,062 --> 00:41:22,439 ‫- ومن عليك أنت إنقاذه. - لا!‬ 654 00:41:22,522 --> 00:41:26,401 ‫يجب أن تكوني القوية دوماً، يجب أن تكوني أقوى منّي دائماً.‬ 655 00:41:27,903 --> 00:41:29,529 ‫ظننتك لا تهتم بذلك.‬ 656 00:41:29,613 --> 00:41:34,159 ‫في أول موعد لنا، قلت إن ذلك لا يزعجك.‬ 657 00:41:34,242 --> 00:41:35,118 ‫أعرف.‬ 658 00:41:40,540 --> 00:41:41,791 ‫لكنه يزعجني...‬ 659 00:41:44,669 --> 00:41:45,712 ‫أحياناً.‬ 660 00:41:47,672 --> 00:41:48,715 ‫قليلاً.‬ 661 00:41:53,553 --> 00:41:56,681 ‫اعتقدت أن المخدرات أفسدتك يا "هيوي". لكن...‬ 662 00:41:59,142 --> 00:42:00,268 ‫هذه حقيقتك فعلاً.‬ 663 00:42:03,939 --> 00:42:05,190 ‫هذه حقيقتك حقاً.‬ 664 00:42:39,766 --> 00:42:40,976 ‫"هالوثين"؟‬ 665 00:42:44,854 --> 00:42:46,648 ‫ماذا اعتقدت أنك ستفعل به؟‬ 666 00:42:54,656 --> 00:42:56,449 ‫لقد قتلت عائلتي.‬ 667 00:42:57,867 --> 00:42:58,910 ‫أي عائلة؟‬ 668 00:43:06,251 --> 00:43:07,210 ‫مرحباً.‬ 669 00:43:09,296 --> 00:43:10,297 ‫ليس هو.‬ 670 00:43:14,050 --> 00:43:15,468 ‫التوأمان هناك.‬ 671 00:43:26,646 --> 00:43:28,565 ‫يمكنك الانتقام من "هوملاندر"،‬ 672 00:43:28,648 --> 00:43:29,983 ‫لكن لا أنتقم من "سولدجر بوي"؟‬ 673 00:43:30,525 --> 00:43:33,278 ‫أنت منافق يا "بوتشر". ابتعد!‬ 674 00:43:33,361 --> 00:43:36,656 ‫لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك يا "إم". سيكون ذلك انتحاراً.‬ 675 00:43:50,795 --> 00:43:53,214 ‫كفاك. ماذا ستفعل بهذا؟‬ 676 00:43:56,509 --> 00:43:59,679 ‫أنت غبية. لا يمكنك تشغيل التلفاز حتى من دوني.‬ 677 00:44:01,931 --> 00:44:04,517 ‫وها هو ذا. أيها الحقير المريض!‬ 678 00:44:04,601 --> 00:44:06,061 ‫مرحباً أيها الصغيران!‬ 679 00:44:06,811 --> 00:44:08,897 ‫كانت تلك المؤخرة تتمرن، صحيح؟‬ 680 00:44:09,272 --> 00:44:10,732 ‫تبدو كنفق "لينكولن".‬ 681 00:44:12,359 --> 00:44:13,568 ‫"بين".‬ 682 00:44:13,651 --> 00:44:18,490 ‫قاتلني أيها الحقير الأناني!‬ 683 00:44:20,784 --> 00:44:21,701 ‫هذا يكفي.‬ 684 00:44:27,374 --> 00:44:29,084 ‫لم تكن حادثة "نيكاراغوا" غلطتنا.‬ 685 00:44:29,167 --> 00:44:30,085 ‫أقسم بالرب.‬ 686 00:44:30,168 --> 00:44:32,087 ‫غلطة من إذاً؟‬ 687 00:44:33,338 --> 00:44:36,466 ‫إن أخبرتماني، فربما سأطلق سراحكما.‬ 688 00:44:36,549 --> 00:44:39,803 ‫كانت فكرة "نوار". بكاملها.‬ 689 00:44:39,886 --> 00:44:42,430 ‫هو سلّمك إلى الروس! أرجوك!‬ 690 00:44:43,056 --> 00:44:44,057 ‫"نوار"؟‬ 691 00:44:45,100 --> 00:44:45,975 ‫أجل.‬ 692 00:44:46,142 --> 00:44:48,019 ‫لم يكن "نوار" سيفعل شيئاً‬ 693 00:44:48,937 --> 00:44:50,355 ‫من دون إذن "فوت".‬ 694 00:44:50,897 --> 00:44:53,733 ‫أرجوك، إنها الحقيقة.‬ 695 00:45:12,377 --> 00:45:13,920 ‫- أعطني يدك. - مضت سنوات.‬ 696 00:45:14,003 --> 00:45:14,921 ‫أتريد الموت؟‬ 697 00:45:17,132 --> 00:45:19,342 ‫- تفجير "تي إن تي". - تفجير "تي إن تي".‬ 698 00:45:30,395 --> 00:45:31,980 ‫- عليّ الذهاب. - مهلاً يا آني.‬ 699 00:45:32,063 --> 00:45:33,523 ‫"آني"، فقط...‬ 700 00:45:34,441 --> 00:45:35,608 ‫لا يمكنك الذهاب.‬ 701 00:45:36,067 --> 00:45:37,068 ‫لا أستطيع؟‬ 702 00:45:38,111 --> 00:45:39,404 ‫لن أسمح لك.‬ 703 00:45:57,213 --> 00:45:58,339 ‫تباً!‬ 704 00:46:00,884 --> 00:46:02,677 ‫لا أريد سماع هذا الآن!‬ 705 00:46:10,935 --> 00:46:11,895 ‫"بلو هوك"!‬ 706 00:46:12,353 --> 00:46:13,813 ‫- ماذا؟ - علينا التكلم.‬ 707 00:46:13,897 --> 00:46:17,358 ‫رباه، ليس الآن. ثمة مهووس هناك.‬ 708 00:46:20,195 --> 00:46:22,489 ‫تباً. أبعد يديك عنّي.‬ 709 00:46:22,572 --> 00:46:25,492 ‫لقد أذيت الكثيرين وأذيت أخي.‬ 710 00:46:26,201 --> 00:46:28,745 ‫لن تفلت بفعلتك. ليس هذه المرة.‬ 711 00:47:19,254 --> 00:47:20,129 ‫النجدة.‬ 712 00:47:21,965 --> 00:47:23,841 ‫فليساعدني أحد ما رجاءً...‬ 713 00:48:09,429 --> 00:48:10,471 ‫هل حُلّت المسألة؟‬ 714 00:48:12,265 --> 00:48:13,474 ‫ماذا حدث؟‬ 715 00:48:23,568 --> 00:48:24,861 ‫"ويليام بوتشر".‬ 716 00:48:25,528 --> 00:48:26,863 ‫و"سولدجر بوي".‬ 717 00:48:26,946 --> 00:48:28,239 ‫بالطبع.‬ 718 00:48:29,157 --> 00:48:30,491 ‫أنتما المسؤولان عن هذا...‬ 719 00:48:31,576 --> 00:48:32,994 ‫هذا الشيء بأكمله.‬ 720 00:48:35,913 --> 00:48:37,290 ‫كلّ شيء يتعلق بي.‬ 721 00:48:39,000 --> 00:48:42,629 ‫اتفقنا يا "ويليام" على القتال إلى الموت.‬ 722 00:48:42,712 --> 00:48:44,589 ‫أنت وأنا.‬ 723 00:48:45,715 --> 00:48:47,133 ‫هذا غشّ.‬ 724 00:48:48,134 --> 00:48:49,218 ‫أُلغي الاتفاق.‬ 725 00:48:57,644 --> 00:48:59,354 ‫كنت بطلي خلال نشأتي.‬ 726 00:48:59,854 --> 00:49:03,232 ‫شاهدت جميع أفلامك مئات المرات.‬ 727 00:49:03,941 --> 00:49:06,819 ‫كنت الوحيد الذي يقاربني في القوة.‬ 728 00:49:07,654 --> 00:49:10,698 ‫أتعتقد أنك تبدو قوياً يا صاح؟‬ 729 00:49:11,324 --> 00:49:12,617 ‫أنت ترتدي عباءة.‬ 730 00:49:13,743 --> 00:49:15,995 ‫أنت مجرد نسخة مزيفة رخيصة.‬ 731 00:49:16,621 --> 00:49:17,872 ‫لا.‬ 732 00:49:21,501 --> 00:49:22,877 ‫أنا النسخة المحسّنة.‬ 733 00:49:37,475 --> 00:49:38,685 ‫"إم إم"!‬ 734 00:49:38,768 --> 00:49:41,270 ‫"إم إم"، أرجوك. أحتاج إليك.‬ 735 00:49:41,354 --> 00:49:44,357 ‫تعرّض الناس للأذى. "إم إم"!‬ 736 00:49:44,440 --> 00:49:47,360 ‫أرجوك. إنه لا يسيطر عليك.‬ 737 00:49:47,777 --> 00:49:49,153 ‫علينا مساعدة هؤلاء.‬ 738 00:49:50,196 --> 00:49:51,114 ‫الأمر متروك لنا.‬ 739 00:50:12,176 --> 00:50:14,387 ‫لقد استفززتني قليلاً حقاً.‬ 740 00:50:17,849 --> 00:50:18,766 ‫مرحباً.‬ 741 00:50:26,399 --> 00:50:28,276 ‫يا للهول.‬ 742 00:50:35,867 --> 00:50:37,535 ‫ماذا فعلت؟‬ 743 00:50:38,286 --> 00:50:39,579 ‫أحرقت الأرض.‬ 744 00:51:39,096 --> 00:51:40,515 ‫افعل ذلك!‬ 745 00:51:44,685 --> 00:51:47,146 ‫اخرج من هنا يا "هيوي".‬ 746 00:51:47,230 --> 00:51:48,356 ‫مستحيل.‬ 747 00:52:19,387 --> 00:52:20,388 ‫لنر.‬ 748 00:52:57,675 --> 00:52:58,676 ‫أنا آسف.‬ 749 00:53:06,225 --> 00:53:07,977 ‫أرجوك، لا. على رسلك.‬ 750 00:53:08,060 --> 00:53:10,187 ‫نحتاج إلى طبيب ليعيد خياطة هذه الغرز.‬ 751 00:53:17,904 --> 00:53:19,488 ‫"لطالما كانت أنا."‬ 752 00:53:20,364 --> 00:53:21,490 ‫ماذا تقصدين؟‬ 753 00:53:23,868 --> 00:53:27,413 ‫"ألقيت اللوم على عقار (في) بجعلي متوحشة"‬ 754 00:53:28,539 --> 00:53:29,498 ‫"لكن...‬ 755 00:53:30,207 --> 00:53:32,710 ‫هذا ليس صحيحاً."‬ 756 00:53:33,461 --> 00:53:35,713 ‫"هذه حقيقتي."‬ 757 00:53:35,796 --> 00:53:36,839 ‫لا.‬ 758 00:53:38,174 --> 00:53:39,634 ‫لست متوحشة.‬ 759 00:53:45,222 --> 00:53:48,225 ‫يبدو أنه مهما حاولنا الهرب،‬ 760 00:53:49,477 --> 00:53:51,479 ‫لا يمكننا الهروب من ماضينا.‬ 761 00:53:53,940 --> 00:53:56,359 ‫أعتقد أنه لا أحد يمكنه الهرب بتلك السرعة.‬ 762 00:54:04,241 --> 00:54:07,536 ‫"تلك الأشياء"‬ 763 00:54:08,412 --> 00:54:11,707 ‫"التي قالتها عنك (نينا) الصغيرة"‬ 764 00:54:12,208 --> 00:54:15,378 ‫"ليست صحيحة."‬ 765 00:55:08,764 --> 00:55:10,057 ‫هذه فكرة سيئة.‬ 766 00:55:12,476 --> 00:55:15,229 ‫ساعدني "هوملاندر" لأصبح حبيبة "أمريكا".‬ 767 00:55:18,232 --> 00:55:19,734 ‫وسيندم على ذلك.‬ 768 00:55:28,159 --> 00:55:29,160 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 769 00:55:32,204 --> 00:55:34,040 ‫أنا في "مونبيليه" في "فيرمونت".‬ 770 00:55:34,582 --> 00:55:37,043 ‫مات 12 بطلاً ومدنياً.‬ 771 00:55:37,418 --> 00:55:39,253 ‫وهناك الكثير من الجرحى.‬ 772 00:55:39,336 --> 00:55:42,631 ‫سيخبركم "هوملاندر" و"فوت"‬ 773 00:55:42,715 --> 00:55:45,968 ‫أن الأشرار الخارقين فعلوا ذلك وأنهما يتدبّران الأمر.‬ 774 00:55:46,052 --> 00:55:47,178 ‫هذا غير صحيح.‬ 775 00:55:49,555 --> 00:55:51,057 ‫كان "سولدجر بوي" هو الفاعل.‬ 776 00:55:51,348 --> 00:55:54,977 ‫أعرف أنني أبدو مجنونة، لكن "سولدجر بوي"‬ 777 00:55:55,686 --> 00:55:59,273 ‫لا يهتم بحماية الأمريكيين‬ 778 00:55:59,356 --> 00:56:01,317 ‫والأرجح أنه لم يهتم بذلك قطّ.‬ 779 00:56:01,859 --> 00:56:04,695 ‫معظم الخارقين لا يأبهون بكم.‬ 780 00:56:05,821 --> 00:56:08,491 ‫إنهم يهتمون فحسب بصورتهم و...‬ 781 00:56:10,493 --> 00:56:12,745 ‫"هوملاندر" هو أسوؤهم.‬ 782 00:56:14,914 --> 00:56:16,457 ‫لقد أذى الناس.‬ 783 00:56:17,541 --> 00:56:19,418 ‫وفعل شيئاً بـ"مايف".‬ 784 00:56:23,923 --> 00:56:27,718 ‫لا أعرف ما سيفعلونه بي لقولي الحقيقة.‬ 785 00:56:28,385 --> 00:56:31,263 ‫لكنني سأستمر بفعل ذلك.‬ 786 00:56:31,347 --> 00:56:34,058 ‫وكان يجدر بي فعل ذلك سابقاً. آسفة.‬ 787 00:56:35,226 --> 00:56:36,519 ‫وثمة شيء آخر،‬ 788 00:56:38,104 --> 00:56:40,272 ‫لم أعد "ستارلايت".‬ 789 00:56:41,357 --> 00:56:43,317 ‫اسمي "آني جانواري"‬ 790 00:56:45,236 --> 00:56:46,612 ‫وأنا أستقيل.‬ 791 00:59:01,205 --> 00:59:03,207 ‫ترجمة تحرير ذياب‬ 792 00:59:03,290 --> 00:59:05,292 ‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬ 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 70843

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.