All language subtitles for The Boys - 3x06 - Herogasm.WEB.AMZN.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,187 --> 00:00:22,648
تترافق القوة الهائلة مع اليقين المطلق
2
00:00:22,732 --> 00:00:24,150
بأنك ستتحول إلى حقير على صواب.
3
00:00:24,233 --> 00:00:25,276
نسيطر على كلّ شيء.
4
00:00:25,359 --> 00:00:26,610
"في الحلقات السابقة"
5
00:00:26,694 --> 00:00:28,863
ضرب انفجار للتو وسط مدينة "مانهاتن".
6
00:00:28,946 --> 00:00:30,030
"سولدجر بوي".
7
00:00:30,281 --> 00:00:33,284
وماذا ستفعل حين تجده؟ إنك تحتاج إلينا.
8
00:00:34,201 --> 00:00:36,996
لقد تناولت عقاراً غير مجرّب من "فوت".
9
00:00:38,122 --> 00:00:39,081
"نينا".
10
00:00:39,165 --> 00:00:40,833
تدمير مختبر سرّي.
11
00:00:40,916 --> 00:00:41,917
"لقد تلاشت قواي!"
12
00:00:42,001 --> 00:00:46,130
3 من معارفي في "الكرملين" اختفوا بالفعل،
لذا أنت من سيدفع الثمن.
13
00:00:46,213 --> 00:00:47,506
حياة السود مهمة.
14
00:00:47,590 --> 00:00:49,675
حياة الخارقين مهمة أيها الجاحدون!
15
00:00:49,759 --> 00:00:50,676
توقف!
16
00:00:50,760 --> 00:00:52,136
قد لا يسير "ناثان" مجدداً.
17
00:00:52,219 --> 00:00:53,345
ما هذا؟
18
00:00:53,429 --> 00:00:56,265
"كريمسون كاونتس". حبيبك في طريقه إلى هنا.
19
00:00:56,348 --> 00:00:58,267
كم دفع لك الروس؟
20
00:00:58,350 --> 00:00:59,351
لم يدفعوا.
21
00:00:59,435 --> 00:01:00,394
لقد أحببتك.
22
00:01:00,478 --> 00:01:02,938
كنت أكرهك. جميعنا كنا نكرهك.
23
00:01:04,648 --> 00:01:06,692
أنت تتعاون مع قاتل.
24
00:01:06,776 --> 00:01:07,777
أرجوك لا تذهب.
25
00:01:13,282 --> 00:01:16,827
جعلتني الأيام القليلة الماضية أشعر بشيء...
26
00:01:16,911 --> 00:01:18,162
من البعد الفلسفي.
27
00:01:19,663 --> 00:01:22,750
هجمات الأشرار الخارقين
قد أثّرت فينا جميعاً.
28
00:01:22,833 --> 00:01:25,711
لا يهم من تكون أو من أين تنحدر.
29
00:01:26,837 --> 00:01:28,172
فجميعنا نواجه الظرف نفسه
30
00:01:28,255 --> 00:01:31,801
ومعاً يمكننا تصوّر عالم أفضل.
31
00:01:34,345 --> 00:01:37,181
"تخيّل أنه لا وجود للجنة
32
00:01:37,973 --> 00:01:40,684
من السهل إن حاولت
33
00:01:41,560 --> 00:01:44,271
لا جحيم تحتنا
34
00:01:44,480 --> 00:01:47,274
السماء فوقنا فحسب
35
00:01:47,608 --> 00:01:52,571
تخيّل كلّ الناس
36
00:01:52,655 --> 00:01:57,368
يعيشون للحاضر
37
00:01:59,912 --> 00:02:03,207
قد تقول إنني حالم
38
00:02:03,290 --> 00:02:06,085
لكنني لست الوحيد
39
00:02:06,168 --> 00:02:09,547
أتمنى أن تنضم إلينا يوماً ما"
40
00:02:10,130 --> 00:02:13,133
"وسيكون العالم متحداً"
41
00:02:14,510 --> 00:02:15,719
"بلد الشمبانزي"
42
00:02:16,720 --> 00:02:18,722
توقف. يا "عميق"...
43
00:02:20,599 --> 00:02:22,852
هل من شخص آخر
يمكنه تشغيل هذا الشيء؟ جدياً؟
44
00:02:22,935 --> 00:02:24,395
رأت "آشلي" التخلص من معظمهم.
45
00:02:24,478 --> 00:02:27,189
- ماذا؟ أنت طردتهم.
- أجل، وجدته.
46
00:02:27,648 --> 00:02:28,691
حسناً.
47
00:02:29,316 --> 00:02:30,693
توقّف.
48
00:02:32,403 --> 00:02:33,404
قرّب الصورة.
49
00:02:37,324 --> 00:02:38,701
"سولدجر بوي".
50
00:02:38,784 --> 00:02:41,579
لا، هذا مستحيل. لقد مات قبل قرابة 40 سنة.
51
00:02:41,662 --> 00:02:42,913
هل يرتدي أحدهم ثياب شخصية ما؟
52
00:02:42,997 --> 00:02:43,998
انظرا إلى وجهه.
53
00:02:44,665 --> 00:02:45,666
هذا هو.
54
00:02:45,749 --> 00:02:47,001
أو قد تكون صورةً محوسبة؟
55
00:02:47,084 --> 00:02:50,045
ليست صورةً محوسبة.
إنك حتى لا تعرف معنى ذلك.
56
00:02:50,129 --> 00:02:52,089
- إنها تعني الإزعاج.
- لا أفهم.
57
00:02:52,172 --> 00:02:54,758
أين كان؟ لم قتل "كريمسون كاونتس"؟
58
00:02:54,842 --> 00:02:57,970
لقد كان الاثنان متحابّين جداً!
59
00:02:58,053 --> 00:03:00,222
سنتحكم بالأخبار. سأتصل بـ"هيبرمان".
60
00:03:00,306 --> 00:03:02,182
سنذيع أننا سيطرنا
على "سولدجر بوي" تماماً...
61
00:03:02,266 --> 00:03:03,809
اصمتي!
62
00:03:04,393 --> 00:03:07,229
هل تريدين أن تخبري العالم أن "سولدجر بوي"،
63
00:03:07,313 --> 00:03:11,984
بطل الأبطال، عاد من الموت
ويفجّر مركز المدينة؟
64
00:03:12,067 --> 00:03:15,946
كان يمثّل "فوت" قبل مجيئي.
تمثاله أمام المبنى يا "آشلي"!
65
00:03:16,030 --> 00:03:18,198
رباه، إن انتشر هذا الخبر،
66
00:03:19,450 --> 00:03:22,578
فستنهار الشركة وكذلك أنا.
رباه، إن انتهت الشركة، فسأنتهي معها.
67
00:03:22,661 --> 00:03:24,121
تباً.
68
00:03:25,706 --> 00:03:27,833
رباه. لم يحدث هذا لي؟
69
00:03:30,002 --> 00:03:31,003
هذا ليس عدلاً.
70
00:03:32,004 --> 00:03:33,339
هذا ليس عدلاً أبداً.
71
00:03:38,636 --> 00:03:40,387
حسناً. سأتدبّر هذا الأمر.
72
00:03:40,471 --> 00:03:42,514
سأجده وأقتله.
73
00:03:42,932 --> 00:03:45,684
تخلّص من الشريط تماماً. ممنوع أن يراه أحد.
74
00:03:45,768 --> 00:03:48,270
إن أخفق في هذا، فسأنتقم منك. "نوار".
75
00:03:53,108 --> 00:03:54,902
لم يقتل "كريمسون كاونتس"؟
76
00:03:55,277 --> 00:03:57,780
وكان قائد فريقك، ألديك أيّ فكرة؟
77
00:04:05,621 --> 00:04:08,582
يسرّني أن تكون بجانبي في هذا يا صاح.
78
00:04:09,249 --> 00:04:12,461
جدياً، أنت الوحيد
الذي يمكنني الاعتماد عليه.
79
00:04:41,490 --> 00:04:42,825
شكراً لك.
80
00:04:48,330 --> 00:04:53,335
"الرفاق"
81
00:05:04,221 --> 00:05:05,681
ما هذا؟
82
00:05:07,599 --> 00:05:09,393
أين صلصة "تشوب سوكي" الشرقية؟
83
00:05:09,476 --> 00:05:11,729
لم يعودوا يقدّمونها.
84
00:05:11,812 --> 00:05:12,771
ما المانع؟
85
00:05:14,106 --> 00:05:16,400
هنالك أسباب وجيهة كثيرة.
86
00:05:16,483 --> 00:05:17,526
هل أحضرت الشيء الآخر؟
87
00:05:18,318 --> 00:05:19,528
إليك هذا أيها الزعيم.
88
00:05:23,323 --> 00:05:25,159
رباه، لقد افتقدت عقار "بينزيدراين".
89
00:05:25,242 --> 00:05:28,954
هكذا انتصرنا يوم اجتياح "النورماندي".
كنا منتشين تماماً.
90
00:05:32,166 --> 00:05:36,128
لندردش قليلاً عن هذا الفريق.
91
00:05:36,211 --> 00:05:39,423
لا، لم أحتاج إلى فريق؟
آخر فريق سلّمني إلى الروس.
92
00:05:39,506 --> 00:05:42,176
ونحن أنقذناك من الورطة.
93
00:05:42,259 --> 00:05:43,844
لقد قدّمنا لك "كريمسون كاونتس"
94
00:05:43,927 --> 00:05:46,055
على طبق من ذهب،
95
00:05:46,138 --> 00:05:49,016
وحتى إنني تكفّلت بأمر "غانباودر" لأجلك.
96
00:05:49,683 --> 00:05:51,602
لم يُفترض أن يعجبني ذلك؟
97
00:05:51,685 --> 00:05:53,937
ذلك كقتل "إيمانويل لويس".
98
00:05:55,355 --> 00:05:58,650
لقد كبر قليلاً منذ قابلته آخر مرة.
99
00:05:58,734 --> 00:05:59,818
لا تلمس الدرع.
100
00:06:00,402 --> 00:06:03,697
بأيّ حال، تريد الانتقام من "بايباك". صحيح؟
101
00:06:03,781 --> 00:06:06,116
من حسن الحظ
102
00:06:07,326 --> 00:06:10,704
أننا خبراء في التخلص من الخارقين الحقراء.
103
00:06:11,038 --> 00:06:14,958
أصبح عالماً مختلفاً الآن
ونحن هنا لمساعدتك على إيجاد طريقك.
104
00:06:15,042 --> 00:06:16,585
يمكنني إيجادهم وحدي.
105
00:06:17,044 --> 00:06:18,045
هل أنت متأكد؟
106
00:06:18,128 --> 00:06:20,839
هل تعرف ما هو "نظام تحديد المواقع"؟
107
00:06:20,923 --> 00:06:24,426
أو "البلوتوث" أو "الإنترنت"؟
108
00:06:27,179 --> 00:06:28,514
أنت اختلقت هذه الكلمات.
109
00:06:28,597 --> 00:06:30,557
لا. هذه كلمات حقيقية.
110
00:06:30,641 --> 00:06:32,684
وتحتاج إليها لإيجادهم.
111
00:06:32,768 --> 00:06:33,769
مفهوم؟ أنت تحتاج إلينا.
112
00:06:35,521 --> 00:06:36,563
الفتى محق.
113
00:06:37,689 --> 00:06:39,691
وكلّ ما نطلبه بالمقابل
114
00:06:40,651 --> 00:06:44,404
هو أن تقتل شخصاً إضافياً.
115
00:06:49,451 --> 00:06:50,452
من هو؟
116
00:06:51,120 --> 00:06:54,289
حقير جداً اسمه "هوملاندر".
117
00:06:55,749 --> 00:06:56,959
رأيت صوره.
118
00:06:58,544 --> 00:06:59,670
من يكون؟
119
00:07:00,546 --> 00:07:02,131
إنه بديلك الجديد.
120
00:07:02,214 --> 00:07:04,091
لا أحد بديلي الجديد يا صاح.
121
00:07:07,177 --> 00:07:08,637
لكن لم هو؟
122
00:07:08,720 --> 00:07:11,723
لنقل فحسب إنك لست الوحيد
الذي يريد الانتقام.
123
00:07:16,854 --> 00:07:17,813
لا بأس.
124
00:07:18,272 --> 00:07:20,941
ساعداني على إيجاد بقية فريقي
125
00:07:21,024 --> 00:07:23,110
وسأساعدكما بشأن "هوملاندر".
126
00:07:33,328 --> 00:07:37,791
"هل أنت غاضب منّي؟ بسبب...؟"
127
00:07:39,293 --> 00:07:41,128
"آسفة. لن يحدث هذا مجدداً."
128
00:07:44,506 --> 00:07:48,510
"لنشاهد (سينغينغ إن ذا رين) لاحقاً"
129
00:07:57,311 --> 00:07:59,813
"لم ذهبت الصورة إلى السجن؟"
130
00:08:17,873 --> 00:08:21,251
أتعتقد أن "سولدجر بوي"
يسعى إلى الانتقام من بقية "بايباك"؟
131
00:08:21,335 --> 00:08:23,921
لم تكن "كاونتس" قويةً كفايةً
لتطيح بهم وحدها.
132
00:08:24,004 --> 00:08:25,005
لقد تلقّت المساعدة.
133
00:08:26,298 --> 00:08:28,175
إنها البداية فحسب لـ"سولدجر بوي".
134
00:08:28,258 --> 00:08:31,762
- أتعرف أين يُوجد أيّ منهم؟
- توأما "تي إن تي" المريبان.
135
00:08:31,845 --> 00:08:33,096
لديّ عنوانهما في "فيرمونت".
136
00:08:33,180 --> 00:08:35,140
- حسناً. هل العنوان لدى "بوتشر"؟
- لا.
137
00:08:35,891 --> 00:08:37,309
لكنه سيحصل عليه.
138
00:08:37,851 --> 00:08:40,646
أعتقد أن "سولدجر بوي" مضاد للرصاص.
139
00:08:41,355 --> 00:08:42,981
هذا ليس لأجل "سولدجر بوي".
140
00:08:46,818 --> 00:08:51,573
أنا أيضاً غاضبة من هؤلاء.
لكن علينا التصرف بوعي.
141
00:08:51,657 --> 00:08:55,035
لم عليّ دوماً الالتزام بالأخلاقيات؟
142
00:08:55,702 --> 00:08:58,622
حين يغضب البيض، فإنكم تهيجون جميعاً،
143
00:08:58,705 --> 00:09:00,415
أما أنا فعليّ المسامحة؟
144
00:09:01,416 --> 00:09:04,628
سحقاً للأخلاقيات ولـ"بوتشر" ولـ"هيوي".
145
00:09:04,711 --> 00:09:06,296
"هيوي" لا يتصرف على طبيعته حالياً.
146
00:09:06,380 --> 00:09:08,590
"هيوي" رجل ناضج اتخذ خياره الخاص.
147
00:09:08,674 --> 00:09:10,968
"إم إم"! أرجوك.
148
00:09:11,051 --> 00:09:14,221
سيقتل "سولدجر بوي" المزيد من الناس. تباً.
149
00:09:14,304 --> 00:09:15,973
"كيميكو" في المستشفى.
150
00:09:16,056 --> 00:09:17,224
لقد خسرت قواها.
151
00:09:17,307 --> 00:09:20,060
"فرينشي" لا يجيب. و"أليكس" ميت.
152
00:09:20,560 --> 00:09:21,645
و"مايف"...
153
00:09:28,068 --> 00:09:29,444
لا يوجد سوانا.
154
00:09:32,155 --> 00:09:33,240
الأمر متروك لنا.
155
00:09:41,581 --> 00:09:42,499
تباً.
156
00:09:43,625 --> 00:09:44,835
"ستارلايت" تتكلم.
157
00:09:45,585 --> 00:09:47,963
أجل، بالطبع يا "آشلي"، سآتي حالاً.
158
00:09:48,672 --> 00:09:51,008
- عليّ الذهاب إلى البرج.
- الآن؟
159
00:09:51,091 --> 00:09:53,552
إن لم أذهب، فسيعرفون أن ثمة خطباً.
160
00:09:53,635 --> 00:09:54,845
سأغيب ساعةً واحدة.
161
00:09:56,722 --> 00:09:58,890
هل عليّ القلق بشأنك؟
162
00:10:05,230 --> 00:10:06,356
حسناً.
163
00:10:08,567 --> 00:10:13,405
حتى أعظم الأشجار يجب أن تنمو من بذرة.
164
00:10:13,488 --> 00:10:17,743
اتبعوا رحلة رجل أسود فخور
إلى جذوره الأصلية
165
00:10:17,826 --> 00:10:21,121
حيث يأخذ "قطار" إلى "إفريقيا".
166
00:10:21,204 --> 00:10:22,414
"(قطار) يتجه إلى (إفريقيا)
قريباً على (فوتسول)"
167
00:10:22,706 --> 00:10:24,958
يا للهول.
168
00:10:26,835 --> 00:10:29,046
أهلاً، يبدو رائعاً.
169
00:10:29,129 --> 00:10:31,423
إنه يضج بالقوة والكرامة.
170
00:10:31,506 --> 00:10:33,884
ماذا ستفعلين بشأن "بلو هوك"؟
171
00:10:34,301 --> 00:10:36,219
أولاً، الجميع في "فوت"
172
00:10:36,303 --> 00:10:38,805
حزينون جداً بسبب الحادث الأليم لأخيك.
173
00:10:38,889 --> 00:10:41,850
لم يكن حادثاً.
مارس "بلو هوك" العنف بلا سبب.
174
00:10:41,933 --> 00:10:44,353
- قال إنه شعر بالتهديد.
- التهديد؟
175
00:10:44,436 --> 00:10:47,230
من أيّ شيء؟ مكان مليء بالسود
الذين لا يمتلكون قوى خارقة؟
176
00:10:47,314 --> 00:10:50,108
حددت له 12 أسبوعاً من التدرب على اللباقة.
177
00:10:50,192 --> 00:10:52,152
سحقاً لهذا! أريد توجيه اتهامات.
178
00:10:52,235 --> 00:10:56,031
حسناً يا "قطار"،
مقاضاة "بلو هوك" ستفاقم الأمور فحسب.
179
00:10:56,114 --> 00:10:58,909
- هذا وقت الاستشفاء.
- لا يهمّني.
180
00:10:58,992 --> 00:11:01,078
ظننت أننا تخلصنا من النازيين هنا.
181
00:11:02,079 --> 00:11:04,414
"فوت" ترفض العنصرية والنازية
بشكل لا لبس فيه.
182
00:11:04,498 --> 00:11:09,211
أيمكننا التكلم عن هذا لاحقاً؟
أنا منشغلة كثيراً اليوم. شكراً.
183
00:11:10,212 --> 00:11:11,797
لا يهم، أنا لا أحتاج إليك.
184
00:11:11,880 --> 00:11:14,299
سأتتبعه لأنال منه بنفسي.
185
00:11:14,383 --> 00:11:18,220
لا، يريد "هوملاندر"
أن يجسّد الجميع جبهةً موحدةً الآن.
186
00:11:18,303 --> 00:11:20,555
أخي مشلول.
187
00:11:20,639 --> 00:11:22,307
أريد العدالة!
188
00:11:22,391 --> 00:11:23,600
حقاً؟
189
00:11:24,309 --> 00:11:25,310
- العدالة؟
- أجل.
190
00:11:25,394 --> 00:11:26,686
- أتريد العدالة؟
- أجل.
191
00:11:28,563 --> 00:11:29,689
حسناً.
192
00:11:30,649 --> 00:11:34,027
قضيت أكثر من 100 ساعة
في اجتماعات إدارة الأزمات،
193
00:11:34,111 --> 00:11:37,906
لأعرف على وجه التحديد
كيف سأغطّي على هرائك.
194
00:11:37,989 --> 00:11:40,200
بما فيها جرائم قتلك الـ3.
195
00:11:40,283 --> 00:11:42,452
بينما كنت في الملهى مع جماعتك،
196
00:11:42,536 --> 00:11:44,371
أو حين كانت "بوبكلو" تمصّ قضيبك،
197
00:11:44,454 --> 00:11:47,040
والتي لن ننسى أنك قتلتها أيضاً!
198
00:11:47,457 --> 00:11:49,835
أجل، صحيح. أعرف بشأن هذا.
199
00:11:49,918 --> 00:11:52,921
لم تأبه بكلّ التبعات التي جررتها عندئذ.
200
00:11:53,004 --> 00:11:55,090
وأصبحت الآن فجأة تهتم؟
201
00:11:55,173 --> 00:11:57,175
لأن ذلك حدث لك؟
202
00:11:58,718 --> 00:12:00,053
سحقاً لك!
203
00:12:01,555 --> 00:12:02,973
أجل، صحيح.
204
00:12:03,807 --> 00:12:04,933
أنا قلت ذلك.
205
00:12:06,935 --> 00:12:09,104
بصوت عال.
206
00:12:21,158 --> 00:12:23,285
- عدة أمور يا "هوملاندر".
- ماذا؟
207
00:12:24,119 --> 00:12:27,038
لقد رحل "نوار".
208
00:12:28,582 --> 00:12:31,376
- ماذا تعني بهذا؟
- لقد انتزع رقاقة تتبّعه.
209
00:12:39,551 --> 00:12:40,719
لا...
210
00:12:43,305 --> 00:12:46,475
لن يفعل. "نوار" لن يهرب.
211
00:12:49,060 --> 00:12:51,563
- في الواقع...
- لن يفعل هذا معي.
212
00:12:52,105 --> 00:12:53,398
لن يهرب.
213
00:12:55,275 --> 00:12:56,234
أخبره.
214
00:12:57,319 --> 00:12:59,070
- ما اكتشفناه.
- أجل.
215
00:12:59,654 --> 00:13:01,573
نظن أن "كريمسون كاونتس" كانت مجرد البداية.
216
00:13:01,656 --> 00:13:04,701
نعتقد أنه سيطارد فريقه كلّه
بمن فيهم "نوار".
217
00:13:04,784 --> 00:13:08,205
الجيد أن هذا يعني أننا نعرف
إلى أين سيتجه لاحقاً على الأرجح.
218
00:13:08,830 --> 00:13:12,250
التوأمان. "تي إن تي".
هما الأقرب في "فيرمونت".
219
00:13:16,171 --> 00:13:17,255
حسناً.
220
00:13:17,714 --> 00:13:18,882
حسناً؟ حقاً؟
221
00:13:19,299 --> 00:13:21,176
"هوملاندر"، شكراً جزيلاً لك...
222
00:13:26,431 --> 00:13:27,432
اذهب إلى هناك.
223
00:13:28,391 --> 00:13:29,601
واستطلع الأمر.
224
00:13:30,519 --> 00:13:33,271
وإن ظهر "سولدجر بوي"،
225
00:13:33,939 --> 00:13:36,983
فاتصل بي.
226
00:13:37,067 --> 00:13:37,943
أجل.
227
00:13:39,861 --> 00:13:42,322
- ماذا أخبر التوأمين؟
- لا يهمني.
228
00:13:42,405 --> 00:13:43,365
فهمت.
229
00:13:44,491 --> 00:13:46,409
كان ذلك رائعاً يا عزيزي.
230
00:13:46,493 --> 00:13:49,329
لكن لم أردك أن تتدخلي.
كنت أتدبر الأمر كلّه.
231
00:13:49,412 --> 00:13:50,330
مهلاً.
232
00:13:51,206 --> 00:13:54,417
أحاول المساعدة فحسب. نحن في هذا معاً.
233
00:13:54,626 --> 00:13:56,253
- صحيح؟
- حسناً.
234
00:13:56,920 --> 00:13:57,879
- أجل.
- أجل.
235
00:14:18,316 --> 00:14:20,235
لم أنت عابس يا صاح؟
236
00:14:23,113 --> 00:14:24,739
ماذا لو لم أستطع مواجهته؟
237
00:14:26,366 --> 00:14:27,409
أعني...
238
00:14:27,867 --> 00:14:28,868
إن هرب "نوار"...
239
00:14:28,952 --> 00:14:30,870
لا، يمكنك مواجهته.
240
00:14:31,955 --> 00:14:33,790
أنت الأقوى.
241
00:14:34,249 --> 00:14:36,126
أنصت.
242
00:14:37,836 --> 00:14:40,422
حين كنا صغيرين، وحدنا في غرفة العقاب،
243
00:14:41,089 --> 00:14:43,174
فقد ساعدتنا على الصمود. صحيح؟
244
00:14:44,467 --> 00:14:45,468
ألا أفعل هذا دوماً؟
245
00:14:46,720 --> 00:14:47,762
دوماً.
246
00:14:47,846 --> 00:14:49,764
- مهما يكن من أمر.
- مهما يكن من أمر.
247
00:14:49,848 --> 00:14:51,099
والآن...
248
00:14:51,182 --> 00:14:55,812
سأساعد على مواجهتنا لهذا.
ما دمنا أنا وأنت معاً.
249
00:14:57,147 --> 00:14:58,732
لكن ماذا لو كان "إدغار" محقاً؟
250
00:14:59,524 --> 00:15:02,986
ماذا لو كان من الخطأ السيطرة على "فوت"؟
251
00:15:04,779 --> 00:15:07,198
أنا موهوب فحسب وكلّهم يعرفون أنني محتال.
252
00:15:08,074 --> 00:15:11,161
لا، لم تهتم برأي ثلة من السود؟
253
00:15:11,244 --> 00:15:12,287
بربك.
254
00:15:12,871 --> 00:15:15,457
أخبرني السبب الحقيقي. أريد سماعك تقوله.
255
00:15:16,916 --> 00:15:19,628
- قله!
- أريدهم أن يحبّوني.
256
00:15:19,711 --> 00:15:20,879
بالضبط!
257
00:15:22,422 --> 00:15:24,883
لكن يبدو أن هذا لا ينجح أبداً، صحيح؟
258
00:15:24,966 --> 00:15:26,718
"مادلين" و"مايف"
259
00:15:26,801 --> 00:15:29,304
و"ستورمفرونت" وابنك حتى.
260
00:15:30,263 --> 00:15:35,018
لذا لم تستمر بارتكاب الغلطة نفسها؟
261
00:15:40,815 --> 00:15:41,983
لا أعرف.
262
00:15:42,651 --> 00:15:44,861
أنت تكذب. إنك تعرف.
263
00:15:45,487 --> 00:15:49,324
لأنه في أعماقك ثمة جزء منك ما زال...
264
00:15:49,407 --> 00:15:51,242
- إنسانياً.
- لا.
265
00:15:51,701 --> 00:15:52,702
جزء منك كذلك.
266
00:15:53,286 --> 00:15:57,749
جزء صغير قذر ووضيع ما زال يتوق
267
00:15:57,832 --> 00:16:03,004
إلى الحب والتقبّل
ووجود الأم والأب والشكوى.
268
00:16:03,963 --> 00:16:05,131
انظر إليّ يا صاح.
269
00:16:06,424 --> 00:16:07,592
انظر إليّ.
270
00:16:09,010 --> 00:16:12,013
سننتزع ذلك الجزء منك كالسرطان.
271
00:16:13,264 --> 00:16:19,270
وعندئذ ستكون أخيراً يا ولدي
كما يُفترض أن تكون.
272
00:16:21,106 --> 00:16:22,107
نقيّ.
273
00:16:22,649 --> 00:16:23,566
ونظيف.
274
00:16:24,567 --> 00:16:25,610
إلى آخر حدّ.
275
00:16:28,613 --> 00:16:33,451
يفضّل هؤلاء الموت
على أن يكونوا عبيداً للسوفييت.
276
00:16:34,077 --> 00:16:37,997
فات الأوان. "أفغانستان" لنا.
277
00:16:38,081 --> 00:16:40,667
خطأ. إنها حرة.
278
00:16:40,750 --> 00:16:44,254
وسأقف إلى جانب
إخواننا المجاهدين إلى النهاية.
279
00:16:45,672 --> 00:16:46,881
أتعرف ماذا سأفعل أيضاً؟
280
00:16:48,091 --> 00:16:49,050
ماذا؟
281
00:16:50,510 --> 00:16:51,594
سأصرف انتباهك.
282
00:16:54,848 --> 00:16:56,683
تفجير "تي إن تي".
283
00:17:01,104 --> 00:17:03,273
يا للتوأمين اللعينين!
284
00:17:03,356 --> 00:17:05,191
لم يستطيعا إصابة أهدافهما.
285
00:17:05,859 --> 00:17:08,153
إنهما غير محترفين.
286
00:17:09,195 --> 00:17:12,782
سيجدهما "بوتشر". لم لا تنام قليلاً؟
287
00:17:13,658 --> 00:17:15,452
لا. نمت بما يكفي.
288
00:17:18,204 --> 00:17:19,956
"حفاظات (ستارلايت)، امتصاص فائق لطفلك!"
289
00:17:22,292 --> 00:17:26,671
- هل يتجوّل الرجال هكذا حقاً؟
- أجل، يتجول الآباء هكذا.
290
00:17:26,755 --> 00:17:30,592
حسناً، "بيل كوزبي" هو والد "أمريكا"،
291
00:17:30,675 --> 00:17:33,970
ويستحيل أن يحمل تلك الأشياء النسائية.
292
00:17:34,053 --> 00:17:35,680
يجب شرح الكثير بهذا الشأن.
293
00:17:35,764 --> 00:17:37,599
"كوز" رجل حقيقي.
294
00:17:38,516 --> 00:17:41,144
يا للهول، لقد صنع مشروبات قوية.
295
00:17:41,561 --> 00:17:42,687
يا للهول.
296
00:17:42,771 --> 00:17:45,273
وحقاً، ما يُعتبر رجلاً اليوم...
297
00:17:46,232 --> 00:17:47,484
شيء مذهل.
298
00:17:49,360 --> 00:17:52,781
قرأت أننا عانينا صعوبةً في "أفغانستان".
299
00:17:54,741 --> 00:17:57,285
ما خطب ذلك؟ هؤلاء هم الأخيار.
300
00:17:57,368 --> 00:17:59,496
- حين رحلت...
- أجل...
301
00:17:59,579 --> 00:18:02,624
كنا قد حققنا انتصارات كثيرة.
302
00:18:02,707 --> 00:18:05,001
أنا قدت فوج 116 إلى شاطئ "أوماها".
303
00:18:05,084 --> 00:18:07,337
كنت في مقر "إيغلز نيست" لاجتماعات النازية.
304
00:18:07,420 --> 00:18:08,963
لقد قاتلت لأجل هذا البلد!
305
00:18:12,300 --> 00:18:13,843
قاتلت لأجل هذا البلد...
306
00:18:15,386 --> 00:18:17,055
وماذا أخذت في المقابل؟
307
00:18:18,681 --> 00:18:19,682
لقد نسوني.
308
00:18:23,686 --> 00:18:26,147
تركني فريقي لأهلك.
309
00:18:36,282 --> 00:18:38,952
لقد أردت إنجاب أطفال
310
00:18:39,035 --> 00:18:40,119
من "كاونتس".
311
00:18:40,745 --> 00:18:42,789
أجل، أليست حقيرة؟
312
00:18:43,581 --> 00:18:47,001
أردت صبيين لأربيهما ليكونا رجلين.
313
00:18:48,211 --> 00:18:49,170
أما الآن...
314
00:18:50,922 --> 00:18:52,215
فليس لديّ شيء.
315
00:18:54,551 --> 00:18:57,095
أيمكنني أن أسألك شيئاً؟
316
00:18:59,556 --> 00:19:01,683
ماذا حدث في مركز المدينة؟
317
00:19:05,228 --> 00:19:06,229
لا أعرف.
318
00:19:06,312 --> 00:19:09,274
لم يكن فريقك هناك،
لذا هل فعل أحدهم أو قال شيئاً...
319
00:19:09,357 --> 00:19:11,860
- قلت إنني لا أعرف.
- حسناً. أجل.
320
00:19:19,742 --> 00:19:21,327
لقد أُغمي عليّ.
321
00:19:24,789 --> 00:19:26,207
لقرابة 10 دقائق.
322
00:19:28,042 --> 00:19:30,962
حين أفقت، كان الضرر قد وقع.
323
00:19:34,048 --> 00:19:36,301
لم أقصد إيذاء هؤلاء.
324
00:19:38,845 --> 00:19:40,555
لست شريراً.
325
00:19:42,682 --> 00:19:44,350
لكن ذلك لن يتكرر.
326
00:19:45,810 --> 00:19:47,020
صحيح؟
327
00:19:48,521 --> 00:19:50,398
فقط إن كانوا يستحقون ذلك.
328
00:19:53,818 --> 00:19:54,777
مرحباً.
329
00:19:57,697 --> 00:19:59,115
أنت تنزف.
330
00:19:59,198 --> 00:20:00,241
لا تهتم.
331
00:20:00,992 --> 00:20:02,076
حصلت على عنوان.
332
00:20:02,827 --> 00:20:04,162
سننطلق إلى "فيرمونت".
333
00:20:22,013 --> 00:20:24,682
"سيد البحار السبعة"، يا للهول.
334
00:20:24,766 --> 00:20:26,559
أنا معجب بك بشدة.
335
00:20:26,643 --> 00:20:30,271
يا للهول يا "تومي"،
لم لا تغطّس خصيتيه في زبدة الفول السوداني؟
336
00:20:30,355 --> 00:20:32,607
عذراً. أختي حقيرة.
337
00:20:32,690 --> 00:20:35,276
ويا "تي إن تي"، أجل.
338
00:20:35,360 --> 00:20:38,071
أنا أيضاً معجب جداً بكما. زيّاكما رائعان.
339
00:20:38,154 --> 00:20:41,699
لطالما شعرت أنك ظُلمت
باتهامات "ستارلايت" لك، بالمناسبة.
340
00:20:41,783 --> 00:20:43,201
ماذا؟
341
00:20:43,284 --> 00:20:45,411
فهذه الأيام لا يمكنك مجاملة سيدة.
342
00:20:45,495 --> 00:20:47,747
- أعرف، صحيح؟
- أنت مقرف.
343
00:20:48,581 --> 00:20:50,875
بأيّ حال، نحن مسروران
344
00:20:50,959 --> 00:20:54,837
بتشريف نجم كبير مثلك لسهرتنا المتواضعة.
345
00:20:54,921 --> 00:20:56,839
هل تقيمان حفلاً؟
346
00:21:03,012 --> 00:21:04,222
ما هذا؟
347
00:21:07,100 --> 00:21:08,726
هذا حفل انتشاء الخارقين.
348
00:21:27,120 --> 00:21:29,205
يسرّني أنك هنا حقاً.
349
00:21:30,331 --> 00:21:31,332
لقد اشتقت إليك.
350
00:21:39,716 --> 00:21:41,134
من سينضم إلينا؟
351
00:21:41,217 --> 00:21:42,885
- ألم يخبروك؟
- مرحباً.
352
00:21:47,140 --> 00:21:48,516
أهلاً أيتها السيدة.
353
00:21:51,227 --> 00:21:52,937
تستطيع العمدة قول ما تشاء،
354
00:21:53,021 --> 00:21:56,190
لكن "هوملاندر" هو من يعمل للإمساك بالرجل.
355
00:21:56,274 --> 00:21:59,610
- إننا على وشك تجاوز أزمة هنا.
- بالتأكيد.
356
00:21:59,694 --> 00:22:01,446
- شكراً يا عزيزتي.
- على الرحب يا عزيزي.
357
00:22:01,529 --> 00:22:02,822
هذا مطمئن.
358
00:22:04,532 --> 00:22:07,160
لكن ثمة 19 قتيلاً وعشرات الجرحى.
359
00:22:07,243 --> 00:22:10,455
يا عضو "الكونغرس" "نيومان"،
ماذا تقولين للأمريكيين
360
00:22:10,538 --> 00:22:13,041
الذين يشاهدون حالياً ويشعرون بالخوف؟
361
00:22:13,124 --> 00:22:16,919
- أجل، أنصتوا...
- ما هذا السؤال القذر؟
362
00:22:17,003 --> 00:22:18,963
- لا بأس. سأجيب...
- قالت "ستارلايت" للتو
363
00:22:19,047 --> 00:22:21,174
وأستمر بالقول إن هذه ليست مشكلة.
364
00:22:22,300 --> 00:22:23,176
عذراً يا سيدي.
365
00:22:23,259 --> 00:22:25,803
ليس لديّ وقت لسؤالك التوريطي التافه.
366
00:22:25,887 --> 00:22:30,475
تقتضي مهمتك تقديم الحقائق وليس مهاجمتنا
حين نجلس ونخبرك الحقيقة.
367
00:22:30,558 --> 00:22:33,269
الشعب الأمريكي يعرف.
368
00:22:34,103 --> 00:22:37,982
إنهم يعرفون حين يقول أحدهم الحقائق
وحين يكذب عليهم الإعلام.
369
00:22:38,733 --> 00:22:42,737
لا توجد مشكلة. من الآمن الخروج. انتهى.
370
00:22:43,404 --> 00:22:44,947
لقد انتهينا هنا.
371
00:22:46,532 --> 00:22:48,659
مهنية سخيفة.
372
00:22:49,786 --> 00:22:53,289
التالي، "تشاك" يعدّ الإمبينادا
مع "رايتشل راي".
373
00:22:53,372 --> 00:22:55,041
سنعود سريعاً.
374
00:22:55,124 --> 00:22:56,042
وانتهى التصوير.
375
00:22:56,125 --> 00:23:00,046
هاوية سخيفة. التقرير التالي الذي ستعدّينه
سيكون في مؤخرتي
376
00:23:00,129 --> 00:23:01,297
أيتها الحقيرة.
377
00:23:01,422 --> 00:23:03,633
هل أنت متفرغة لتبادل الأخبار؟
378
00:23:03,716 --> 00:23:06,094
أتعرفين شيئاً؟ أنا منشغلة قليلاً الآن.
379
00:23:06,177 --> 00:23:08,763
بربك. لن تضرّك 10 دقائق.
380
00:23:16,896 --> 00:23:19,023
أين "هيوي" إذاً؟
381
00:23:19,107 --> 00:23:22,193
إنه يخيم مع والده ليومين فحسب.
382
00:23:23,402 --> 00:23:24,612
حسناً.
383
00:23:24,695 --> 00:23:27,990
جيد. عظيم، ظننته يتجنبني أو ما شابه،
384
00:23:28,074 --> 00:23:30,451
لأنه كان خائفاً أن أحطّم رأسه.
385
00:23:34,205 --> 00:23:35,206
بربك يا "آني".
386
00:23:36,707 --> 00:23:37,708
أبعدي عينيك.
387
00:23:38,793 --> 00:23:41,963
لن آذيك أنت أو "هيوي" أو عائلتيكما.
388
00:23:42,505 --> 00:23:44,173
كما أنك ستخسرين.
389
00:23:45,883 --> 00:23:47,135
لم أنت هنا إذاً؟
390
00:23:47,802 --> 00:23:48,803
لأنني أريد مساعدتك.
391
00:23:50,513 --> 00:23:51,514
المساعدة.
392
00:23:52,473 --> 00:23:54,642
من المهووس الذي فجّر "الكونغرس"؟
393
00:23:54,725 --> 00:23:57,937
معظم هؤلاء نشروا
صوراً مزيّفةً لي في "الكونغرس"
394
00:23:58,020 --> 00:24:01,065
وأنا أفجر "بن لادن"،
لذا لا أحظى بتعاطف كبير.
395
00:24:03,526 --> 00:24:04,735
تحتاجين إليّ يا "آني".
396
00:24:05,486 --> 00:24:08,406
أنت وحيدة. وسم "هوملايت"؟
397
00:24:08,489 --> 00:24:11,659
يبدو وكأنك رهينة في الفيديو.
ارمشي مرتين إن كنت مخطئة.
398
00:24:11,742 --> 00:24:13,536
عليك التعامل بلطف مع الرجل
399
00:24:13,619 --> 00:24:15,454
الذي اغتصبك في أول يوم عمل؟
400
00:24:15,538 --> 00:24:18,457
و"مايف". يقولون إن "مايف"
في المصح التأهيلي.
401
00:24:19,167 --> 00:24:21,377
لكن نعرف أنا وأنت أنها ميتة على الأرجح.
402
00:24:22,336 --> 00:24:23,588
أنا كلّ ما لديك.
403
00:24:24,922 --> 00:24:26,966
بربك يا "آني"، كنا صديقتين أنا وأنت.
404
00:24:27,049 --> 00:24:30,094
- لم يتغير شيء من هذا بالنسبة لي.
- هل ستفصحين عن قصدك؟
405
00:24:32,555 --> 00:24:34,724
لديك 193 مليون متابع على "إنستغرام".
406
00:24:34,807 --> 00:24:37,268
أعيريني تأثيرك وسأعيرك تأثيري.
407
00:24:37,351 --> 00:24:39,145
يمكنني حمايتك من "هوملاندر".
408
00:24:39,228 --> 00:24:41,564
وستصبحين قائدة الفريق أخيراً، حقاً.
409
00:24:41,647 --> 00:24:43,816
وبالمقابل، ستساعديني على زيادة أرقامي.
410
00:24:43,900 --> 00:24:46,861
لأتمكن أخيراً
من تمرير قانون إصلاح التعليم.
411
00:24:46,944 --> 00:24:48,863
يمكننا تحسين الأمور يا "آني".
412
00:24:49,655 --> 00:24:50,907
لأجل ابنتي.
413
00:24:51,365 --> 00:24:52,867
ولأجل الكثير من البنات.
414
00:24:54,994 --> 00:24:56,495
هيا، ما رأيك؟
415
00:25:02,501 --> 00:25:03,628
أنت محقة.
416
00:25:07,548 --> 00:25:10,760
هذا المكان بأكمله...
417
00:25:12,511 --> 00:25:14,096
لقد سئمت كثيراً...
418
00:25:16,974 --> 00:25:20,811
من الإنصات لأناس يقولون لي
إن علي أن أكون شريرةً
419
00:25:21,354 --> 00:25:22,772
كي أفوز.
420
00:25:24,732 --> 00:25:25,900
تباً لك.
421
00:25:26,525 --> 00:25:29,403
وتباً لـ"هوملاندر" و"فوت"
422
00:25:29,487 --> 00:25:32,698
وهراء "أياً كان ما يتطلبه الأمر".
423
00:25:32,782 --> 00:25:35,284
سينتهي بك الأمر على الجلوس فوق قمة
424
00:25:35,368 --> 00:25:38,204
الدمار المتفجّر الذي تسببت به.
425
00:25:39,580 --> 00:25:40,706
لقد طفح كيلي.
426
00:25:41,540 --> 00:25:44,543
طفح كيلي ولن أستمر في ذلك.
427
00:25:45,044 --> 00:25:47,296
لن تفعلي شيئاً إن قتلك "هوملاندر".
428
00:25:47,380 --> 00:25:48,506
أجل، ربما.
429
00:25:48,923 --> 00:25:52,093
لكنني عندئذ سأعرف أنني لا أعمل مع مجنونة!
430
00:25:52,843 --> 00:25:54,887
لذا إما أن تحطّمي رأسي
431
00:25:55,221 --> 00:25:56,847
أو ترحلي من هنا.
432
00:26:14,448 --> 00:26:16,033
أبقي هذا بيننا.
433
00:26:16,534 --> 00:26:19,662
سيكون من الصعب التخلص من حبيبة "أمريكا"،
434
00:26:20,371 --> 00:26:22,039
لكنه ليس مستحيلاً.
435
00:26:54,822 --> 00:26:56,449
أنا آسفة جداً.
436
00:26:59,827 --> 00:27:00,745
لا.
437
00:27:02,705 --> 00:27:03,706
لا!
438
00:27:15,426 --> 00:27:16,469
لا تفعلي هذا.
439
00:27:16,552 --> 00:27:18,929
جثته تحفة فنية، صحيح؟
440
00:27:23,893 --> 00:27:26,520
أتعرف قصة هذا؟
441
00:27:27,813 --> 00:27:30,566
قبل سنوات، شهد ابن عمي "كوليا"
كشاهد رئيسي،
442
00:27:30,649 --> 00:27:32,485
فأرسلت "سيرغي".
443
00:27:32,568 --> 00:27:35,988
حتى 3 رصاصات لم تردع مهاجمي.
444
00:27:38,157 --> 00:27:40,576
قتال حانة على شاطئ "الباسك".
445
00:27:42,203 --> 00:27:43,120
هو بدأه.
446
00:27:44,705 --> 00:27:46,874
يا للهول. هذا هو المفضل لي.
447
00:27:48,417 --> 00:27:52,046
حين كان عمر "سيرغي" 14، أوقع كأساً.
448
00:27:52,797 --> 00:27:57,301
أمره والده أن يركع فوق الشظايا
دون حركة إلى أن يأمره.
449
00:27:57,968 --> 00:28:01,305
لم يتحرك "سيرغي" الصغير قيد أنملة.
450
00:28:01,972 --> 00:28:06,018
ولا حتى بعد مغادرة أبيه
ليثمل ويغيب عن الوعي في الماخور.
451
00:28:07,853 --> 00:28:09,980
أرجوك، لا تبكي على "سيرغي".
452
00:28:10,064 --> 00:28:12,108
فهو يحب أن يُؤمر.
453
00:28:12,691 --> 00:28:15,653
ويحب أن يُعاقب حين يكون شقياً.
454
00:28:16,362 --> 00:28:17,863
فهذا يجعله قوياً.
455
00:28:20,533 --> 00:28:22,243
إذاً، "شيري".
456
00:28:22,326 --> 00:28:24,078
- لا.
- أم "كيميكو"؟
457
00:28:24,161 --> 00:28:27,039
لا. لا تفعلي هذا يا "نينا"!
458
00:28:27,123 --> 00:28:28,541
عليك الاختيار يا "سيرغي".
459
00:28:28,624 --> 00:28:30,751
إن لم تختر، فسأقتل كليها
460
00:28:30,835 --> 00:28:34,213
وحين تنتهي من الصراخ والبكاء،
سأقتلك أيضاً.
461
00:28:41,011 --> 00:28:42,096
- اختر.
- لا.
462
00:28:49,061 --> 00:28:49,895
لا.
463
00:29:01,240 --> 00:29:02,283
لا.
464
00:29:23,971 --> 00:29:25,139
اهربي.
465
00:29:32,146 --> 00:29:33,647
"كيميكو"! لا!
466
00:29:34,607 --> 00:29:35,441
لا!
467
00:29:57,213 --> 00:29:58,088
تباً.
468
00:29:58,964 --> 00:30:00,633
تباً.
469
00:30:20,110 --> 00:30:21,195
لقد هربت.
470
00:30:22,655 --> 00:30:24,073
هربت "نينا".
471
00:30:26,283 --> 00:30:27,368
انتهى الأمر.
472
00:30:28,827 --> 00:30:29,787
انتهى الأمر.
473
00:30:39,547 --> 00:30:42,174
هل كان لديك هذا دوماً؟
474
00:30:43,926 --> 00:30:45,761
لا أعرف ماذا تقصدين.
475
00:30:52,226 --> 00:30:54,937
لقد نشأت في "هارلم" في "براونستون".
476
00:30:55,020 --> 00:30:56,188
في حيّ مليء بأفراد العائلة.
477
00:30:56,272 --> 00:30:59,233
الأجداد والأعمام والعمات وأبناء العم.
478
00:31:00,442 --> 00:31:03,404
ذات ليلة، حدث شجار في الخارج.
479
00:31:03,696 --> 00:31:06,907
نظرت من النافذة فرأيت "سولدجر بوي".
480
00:31:06,991 --> 00:31:10,035
كان قد أوقف بضعة فتية
كانوا يحاولون سرقة سيارة.
481
00:31:10,703 --> 00:31:12,705
فهرعت لإيقاظ جدّي،
482
00:31:12,788 --> 00:31:16,125
"جدّي، إنه (سولدجر بوي). تعال لتراه."
483
00:31:17,167 --> 00:31:18,752
أخذ "سولدجر بوي" السيارة
484
00:31:18,836 --> 00:31:22,590
ورماها على بيتنا بقوة كقطار شحن.
485
00:31:23,173 --> 00:31:25,384
فاتتني الضربة بمسافة 15 سنتيمتراً.
486
00:31:26,010 --> 00:31:27,386
لكن جدّي...
487
00:31:28,345 --> 00:31:29,930
في لحظة كان موجوداً...
488
00:31:32,725 --> 00:31:34,018
وفجأةً لم يعد له وجود.
489
00:31:36,270 --> 00:31:37,646
وأنا أيقظته.
490
00:31:38,355 --> 00:31:39,940
أنا وضعته في ذلك المكان.
491
00:31:41,609 --> 00:31:43,569
إنها ليست غلطتك.
492
00:31:43,652 --> 00:31:46,947
عندئذ بدأ هذا الوسواس القهري. لا أفهمه.
493
00:31:47,031 --> 00:31:50,451
كلّ ما أعرفه أنني إن لم أتفقّد
رؤوس الموقد 3 مرات في الليلة،
494
00:31:50,534 --> 00:31:53,329
فسيأتي "سولدجر بوي" لقتل بقيتنا.
495
00:31:56,081 --> 00:31:57,541
وما زلت ذلك الفتى.
496
00:32:00,419 --> 00:32:02,463
ما زلت أستيقظ في منتصف الليل
497
00:32:02,546 --> 00:32:03,797
لتفقّد رؤوس الموقد.
498
00:32:05,341 --> 00:32:06,592
لأنني إن لم أفعل،
499
00:32:08,010 --> 00:32:10,012
فسيعود "سولدجر بوي".
500
00:32:11,889 --> 00:32:13,724
وسيقتل عائلتي.
501
00:32:18,103 --> 00:32:20,689
عليّ إبعاد هذا الحقير عن تفكيري.
502
00:32:22,608 --> 00:32:23,942
وإنهاء هذا.
503
00:32:25,653 --> 00:32:26,987
وإلّا أهلكني.
504
00:32:40,793 --> 00:32:42,961
- رباه.
- لا.
505
00:32:43,045 --> 00:32:45,089
- رباه.
- ألديك دعوة؟
506
00:32:45,172 --> 00:32:47,132
لديّ دعوتك هنا.
507
00:32:47,216 --> 00:32:48,050
مهلاً.
508
00:32:48,133 --> 00:32:51,220
"ستارلايت"، لم أميّزك حتى.
509
00:32:51,303 --> 00:32:53,931
ادخلي، أنت مرحب بك للاحتفال.
510
00:32:54,014 --> 00:32:55,265
- احتفال؟
- أجل.
511
00:32:55,349 --> 00:32:57,726
الذكرى الـ70 لانتشاء الخارقين.
512
00:32:57,810 --> 00:32:58,644
سحقاً.
513
00:33:01,230 --> 00:33:03,273
- تباً.
- تبدو مألوفاً.
514
00:33:03,857 --> 00:33:05,359
سأبرحك ضرباً
515
00:33:05,442 --> 00:33:09,238
إن لم تبعد نقانق الحب اللعينة عن وجهي.
516
00:33:09,321 --> 00:33:11,782
- حسناً.
- أنت لست خارقاً.
517
00:33:13,283 --> 00:33:15,911
أنا أرافقها لحضور حفل المضاجعة.
518
00:33:15,994 --> 00:33:19,748
أجل. لا، إنه يجيد لعق المهبل.
519
00:33:19,832 --> 00:33:21,458
- أجل، لسانه...
- حقاً؟
520
00:33:21,542 --> 00:33:24,378
أجل، إنه يلتهم ذلك المهبل تماماً.
521
00:33:27,089 --> 00:33:28,340
"نقانق الحب"؟
522
00:33:28,424 --> 00:33:31,802
هذا اسم يلائمني. يعجبني. ادخلا.
523
00:33:41,645 --> 00:33:42,730
رباه.
524
00:33:51,071 --> 00:33:52,656
حسناً، مرةً في العام،
525
00:33:52,740 --> 00:33:56,952
تجتمع قلة من المغمورين
في أحد بيوتهم ليمارسوا الجنس.
526
00:33:57,035 --> 00:33:59,288
- توقّفي!
- حفل انتشاء الخارقين.
527
00:33:59,913 --> 00:34:00,914
فهمت.
528
00:34:03,250 --> 00:34:04,084
توقّفي!
529
00:34:04,168 --> 00:34:07,337
توسيع المؤخرة المقدسة.
530
00:34:11,759 --> 00:34:13,427
اركب على ظهري.
531
00:34:14,887 --> 00:34:16,054
أحسنت.
532
00:34:18,390 --> 00:34:19,475
يا للمسكين "فرينشي".
533
00:34:20,267 --> 00:34:23,020
لطالما أراد رؤية هذا. سينفطر قلبه.
534
00:34:28,025 --> 00:34:29,151
أتعرفين أين المشكلة؟
535
00:34:29,818 --> 00:34:34,490
عاملو جنس حقيقيون هنا
يمارسون المضاجعة بشكل سيئ.
536
00:34:35,783 --> 00:34:37,409
لكن هؤلاء الخارقين لا يأبهون.
537
00:34:37,493 --> 00:34:40,871
حين يأتي "سولدجر بوي"، ستقع مذبحة.
538
00:34:40,954 --> 00:34:42,956
علينا إخراج هؤلاء الناس.
539
00:34:46,001 --> 00:34:47,002
كيف الحال يا أخي؟
540
00:34:47,961 --> 00:34:50,672
ماذا وضع هذا الحقير على سترتي؟
541
00:34:50,756 --> 00:34:52,341
- حسناً.
- إنها سترتي المفضلة.
542
00:34:52,424 --> 00:34:55,177
- لنذهب لإيجاد حمّام.
- شيء مقرف!
543
00:34:55,260 --> 00:34:57,638
- إنه دبق!
- لا بأس، لنذهب لتنظيفه.
544
00:34:57,721 --> 00:34:58,972
- أتريدان الساشيمي؟
- ما هذا؟
545
00:34:59,056 --> 00:35:01,016
لست في مزاج لهذا. شكراً.
546
00:35:02,392 --> 00:35:03,393
- تباً.
- قذف المني.
547
00:35:05,687 --> 00:35:09,441
تباً. العقه أيها الدب البني.
548
00:35:13,862 --> 00:35:14,988
لا أستطيع...
549
00:35:15,906 --> 00:35:19,493
أريد حمّاماً حالاً.
550
00:35:20,994 --> 00:35:24,665
حسناً، إذاً هذه عربدة حقيقية.
551
00:35:24,748 --> 00:35:26,291
حفل انتشاء الخارقين.
552
00:35:28,335 --> 00:35:29,336
ما زال رائجاً، صحيح؟
553
00:35:29,419 --> 00:35:30,796
هذا من صنع يدي.
554
00:35:30,879 --> 00:35:32,506
أنا أسسته عام 1952.
555
00:35:33,340 --> 00:35:36,969
أنا والخارقة "ليبرتي".
يا للهول، كم كانت مثيرة.
556
00:35:38,971 --> 00:35:42,015
سينكسر قلب "فرينشي" لأن هذا فاته.
557
00:35:42,891 --> 00:35:45,185
ثمة الكثيرون هناك.
558
00:35:48,021 --> 00:35:50,524
ما داموا بعيدين عن طريقي، فسيكونون بخير.
559
00:35:52,150 --> 00:35:54,903
حسناً، امنحني 3 دقائق فقط،
560
00:35:54,987 --> 00:35:57,656
سأذهب وأعود بسرعة.
سأخبرك بالضبط أين ستجد التوأمين.
561
00:35:57,739 --> 00:35:59,199
لا أحد آخر سيعترض طريقك.
562
00:36:00,242 --> 00:36:01,243
3 دقائق.
563
00:36:05,330 --> 00:36:07,791
"سولدجر بوي"؟ لقد مات بالتأكيد.
564
00:36:07,875 --> 00:36:08,876
لا، ليس ميتاً.
565
00:36:08,959 --> 00:36:11,545
أقسم إن هذا حقيقي.
566
00:36:11,628 --> 00:36:15,173
أرجوك، عليك مساعدتي
على إخراج الناس من هنا حالاً.
567
00:36:15,257 --> 00:36:16,592
"ستارلايت".
568
00:36:16,675 --> 00:36:19,887
بربك. لا تدعيهم يفعلون هذا بك.
569
00:36:19,970 --> 00:36:23,098
هذا الخوف. سمعت ما قاله "هوملاندر".
570
00:36:23,181 --> 00:36:26,685
الإعلام التقليدي يضخّم الأشياء.
571
00:36:26,768 --> 00:36:29,354
- قومي بالبحث.
- هذا حقيقي.
572
00:36:29,438 --> 00:36:34,318
هذه الهجمات حقيقية. "سولدجر بوي" حقيقي.
573
00:36:34,401 --> 00:36:38,447
أعتقد فقط أنك تحتاجين
إلى المزيد من التوعية.
574
00:36:38,530 --> 00:36:40,949
سيهتم "هوملاندر" بذلك، مفهوم؟
575
00:36:42,242 --> 00:36:44,161
سأبحث عن سلطة لوضعها.
576
00:36:45,078 --> 00:36:46,079
عذراً.
577
00:36:52,252 --> 00:36:53,921
لقد أذبت حلقة قضيبي.
578
00:36:58,592 --> 00:37:01,345
يا للهول.
579
00:37:09,895 --> 00:37:11,855
أجل، أنت مثيرة جداً.
580
00:37:13,732 --> 00:37:15,817
يا للهول، ساقاك طويلتان.
581
00:37:22,324 --> 00:37:23,325
يا للهول.
582
00:37:23,408 --> 00:37:26,161
- ما هذا!
- تباً. الأمر ليس كما يبدو.
583
00:37:26,620 --> 00:37:28,997
- ماذا تفعل هنا؟
- لا أفعل شيئاً.
584
00:37:29,081 --> 00:37:30,624
كان هذا الأخطبوط مريضاً.
585
00:37:30,707 --> 00:37:32,918
- لم تطرحين ذلك السؤال؟
- "هوملاندر" سيحب هذا.
586
00:37:33,001 --> 00:37:35,545
لا. مهلاً، أرجوك. توقّفي.
587
00:37:36,088 --> 00:37:37,839
حسناً. أنصتي...
588
00:37:38,840 --> 00:37:40,801
لهذا أنا هنا. كانت فكرته.
589
00:37:43,804 --> 00:37:44,972
ما فكرته؟
590
00:37:47,599 --> 00:37:51,269
- قلت ممنوع الكاميرات في المراحيض.
- أعيديها.
591
00:37:51,353 --> 00:37:52,437
أنت مثير للشفقة.
592
00:37:53,230 --> 00:37:55,232
أتعرف شيئاً؟ لنعرف
593
00:37:55,315 --> 00:38:00,112
رأي الجميع في تصوير اللقطات القريبة
لمؤخراتهم دون إذن.
594
00:38:00,195 --> 00:38:01,405
تباً لك. طفح كيلي.
595
00:38:01,488 --> 00:38:03,907
أريد رؤيتك مجدداً.
596
00:38:06,284 --> 00:38:07,369
أتريد المضاجعة؟
597
00:38:08,578 --> 00:38:09,955
هذا لطيف جداً.
598
00:38:10,038 --> 00:38:13,291
عليّ الاستراحة.
599
00:38:13,375 --> 00:38:17,879
إذاً ستخسر افتتاح مركز "ويستفيلد" التجاري
الأسبوع القادم في "بوكيبسي"
600
00:38:17,963 --> 00:38:21,383
لأنه لا أحد سيأتي ليراك من دوني.
601
00:38:21,466 --> 00:38:23,051
أنا أكرهك.
602
00:38:23,135 --> 00:38:24,344
أكره فمك.
603
00:38:24,428 --> 00:38:26,471
أكره فتحة فكّك حين تمضغين.
604
00:38:26,555 --> 00:38:29,891
وكرهت كلّ ثانية
أمسكت فيها بتلك اليد المتعرقة.
605
00:38:29,975 --> 00:38:32,853
- كان عليّ قتلك في الرحم.
- سحقاً لك!
606
00:38:32,936 --> 00:38:35,564
سحقاً لك يا "تومي"!
607
00:38:36,732 --> 00:38:37,733
عذراً.
608
00:38:41,069 --> 00:38:43,989
أعرف أنك تحب مضاجعة الخارقين،
لكنني غير متاح.
609
00:38:44,072 --> 00:38:45,699
لم آت لهذا السبب.
610
00:38:46,616 --> 00:38:48,785
- أنت هنا أيضاً.
- لا يهمني أيها المنحلّ.
611
00:38:48,869 --> 00:38:51,163
لا وقت لديّ لك الآن.
612
00:38:59,046 --> 00:39:01,548
لم تعتذر قطّ.
613
00:39:02,132 --> 00:39:04,176
- ماذا؟
- لأجل "روبن".
614
00:39:05,677 --> 00:39:08,430
لم تعتذر قطّ بسبب "روبن".
615
00:39:08,513 --> 00:39:10,640
يا للهول. أتريد القيام بهذا الآن؟
616
00:39:10,724 --> 00:39:13,351
أجل. إنك تفلت بكلّ أفعالك.
617
00:39:13,435 --> 00:39:16,188
حيث تتجاهل كلّ المحطّمين
الذين تخلّفهم وراءك.
618
00:39:18,231 --> 00:39:19,232
حسناً.
619
00:39:20,567 --> 00:39:22,360
- أتعرف شيئاً؟
- ماذا؟
620
00:39:26,156 --> 00:39:27,199
أنا آسف.
621
00:39:29,076 --> 00:39:30,660
أهذا ما تريد سماعه؟
622
00:39:32,037 --> 00:39:33,914
لأنني آسف.
623
00:39:36,124 --> 00:39:37,167
مفهوم؟
624
00:39:37,584 --> 00:39:38,960
هذا مريع.
625
00:39:39,044 --> 00:39:42,589
رؤية شخص تحبه يتعرض للأذى هكذا.
626
00:39:44,466 --> 00:39:45,467
أنا آسف.
627
00:39:49,096 --> 00:39:50,680
أنا آسف جداً يا "هيوي".
628
00:39:57,437 --> 00:39:59,189
- "هيوي".
- كيف فعلت ذلك؟
629
00:39:59,272 --> 00:40:01,650
- كفى.
- كيف فعلت ذلك؟
630
00:40:01,733 --> 00:40:04,820
- سأريك مجدداً!
- لا، لن يحدث هذا.
631
00:40:05,529 --> 00:40:09,491
اخرج من هنا يا "قطار".
مع أنك لا تستحق التحذير.
632
00:40:10,117 --> 00:40:12,369
تعال.
633
00:40:16,915 --> 00:40:17,916
هل هو هنا؟
634
00:40:18,583 --> 00:40:20,877
لقد جاء لأجل التوأمين فحسب.
635
00:40:20,961 --> 00:40:23,463
- لا ضرورة لإيذاء أحد آخر.
- لا يحق لك أن تقرر
636
00:40:23,547 --> 00:40:26,424
من يُمنح شيئاً بسهولة هنا.
هؤلاء أناس حقيقيون.
637
00:40:26,508 --> 00:40:29,636
علينا إخلاء البيت الآن.
يوشك هذا أن يكون حمّام دم.
638
00:40:29,719 --> 00:40:30,887
لا، لن يصبح كذلك.
639
00:40:30,971 --> 00:40:34,307
- جعلت "سولدجر بوي" يعد بأنه لن...
- كفى يا "هيوي". أنصت إليّ.
640
00:40:35,267 --> 00:40:37,602
"هوملاندر" قادم.
641
00:40:38,770 --> 00:40:39,938
"عميق" أخبرني.
642
00:40:40,021 --> 00:40:42,149
حين يبدأ هذان بالقتال...
643
00:40:43,775 --> 00:40:44,818
أرجوك.
644
00:40:45,527 --> 00:40:46,528
ساعدني.
645
00:40:55,662 --> 00:40:57,664
- عليك الذهاب.
- لا، عليّ إيقاف هذا.
646
00:40:57,747 --> 00:40:58,874
"آني"!
647
00:40:59,708 --> 00:41:00,667
"آني"!
648
00:41:04,421 --> 00:41:07,424
رباه. هل نقلتني آنياً؟ ما هذا؟
649
00:41:09,217 --> 00:41:10,844
لقد أنقذتك يا "آني".
650
00:41:11,511 --> 00:41:14,514
رباه، لا أريد سوى إنقاذك.
651
00:41:14,598 --> 00:41:17,642
تستمر بقول ذلك،
لكنني لا أحتاج إلى أن تنقذني.
652
00:41:17,726 --> 00:41:20,979
لا سمح الله أن أساعدك
لأنه يجب أن أكون الضعيف دوماً،
653
00:41:21,062 --> 00:41:22,439
- ومن عليك أنت إنقاذه.
- لا!
654
00:41:22,522 --> 00:41:26,401
يجب أن تكوني القوية دوماً،
يجب أن تكوني أقوى منّي دائماً.
655
00:41:27,903 --> 00:41:29,529
ظننتك لا تهتم بذلك.
656
00:41:29,613 --> 00:41:34,159
في أول موعد لنا، قلت إن ذلك لا يزعجك.
657
00:41:34,242 --> 00:41:35,118
أعرف.
658
00:41:40,540 --> 00:41:41,791
لكنه يزعجني...
659
00:41:44,669 --> 00:41:45,712
أحياناً.
660
00:41:47,672 --> 00:41:48,715
قليلاً.
661
00:41:53,553 --> 00:41:56,681
اعتقدت أن المخدرات
أفسدتك يا "هيوي". لكن...
662
00:41:59,142 --> 00:42:00,268
هذه حقيقتك فعلاً.
663
00:42:03,939 --> 00:42:05,190
هذه حقيقتك حقاً.
664
00:42:39,766 --> 00:42:40,976
"هالوثين"؟
665
00:42:44,854 --> 00:42:46,648
ماذا اعتقدت أنك ستفعل به؟
666
00:42:54,656 --> 00:42:56,449
لقد قتلت عائلتي.
667
00:42:57,867 --> 00:42:58,910
أي عائلة؟
668
00:43:06,251 --> 00:43:07,210
مرحباً.
669
00:43:09,296 --> 00:43:10,297
ليس هو.
670
00:43:14,050 --> 00:43:15,468
التوأمان هناك.
671
00:43:26,646 --> 00:43:28,565
يمكنك الانتقام من "هوملاندر"،
672
00:43:28,648 --> 00:43:29,983
لكن لا أنتقم من "سولدجر بوي"؟
673
00:43:30,525 --> 00:43:33,278
أنت منافق يا "بوتشر". ابتعد!
674
00:43:33,361 --> 00:43:36,656
لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك يا "إم".
سيكون ذلك انتحاراً.
675
00:43:50,795 --> 00:43:53,214
كفاك. ماذا ستفعل بهذا؟
676
00:43:56,509 --> 00:43:59,679
أنت غبية.
لا يمكنك تشغيل التلفاز حتى من دوني.
677
00:44:01,931 --> 00:44:04,517
وها هو ذا. أيها الحقير المريض!
678
00:44:04,601 --> 00:44:06,061
مرحباً أيها الصغيران!
679
00:44:06,811 --> 00:44:08,897
كانت تلك المؤخرة تتمرن، صحيح؟
680
00:44:09,272 --> 00:44:10,732
تبدو كنفق "لينكولن".
681
00:44:12,359 --> 00:44:13,568
"بين".
682
00:44:13,651 --> 00:44:18,490
قاتلني أيها الحقير الأناني!
683
00:44:20,784 --> 00:44:21,701
هذا يكفي.
684
00:44:27,374 --> 00:44:29,084
لم تكن حادثة "نيكاراغوا" غلطتنا.
685
00:44:29,167 --> 00:44:30,085
أقسم بالرب.
686
00:44:30,168 --> 00:44:32,087
غلطة من إذاً؟
687
00:44:33,338 --> 00:44:36,466
إن أخبرتماني، فربما سأطلق سراحكما.
688
00:44:36,549 --> 00:44:39,803
كانت فكرة "نوار". بكاملها.
689
00:44:39,886 --> 00:44:42,430
هو سلّمك إلى الروس! أرجوك!
690
00:44:43,056 --> 00:44:44,057
"نوار"؟
691
00:44:45,100 --> 00:44:45,975
أجل.
692
00:44:46,142 --> 00:44:48,019
لم يكن "نوار" سيفعل شيئاً
693
00:44:48,937 --> 00:44:50,355
من دون إذن "فوت".
694
00:44:50,897 --> 00:44:53,733
أرجوك، إنها الحقيقة.
695
00:45:12,377 --> 00:45:13,920
- أعطني يدك.
- مضت سنوات.
696
00:45:14,003 --> 00:45:14,921
أتريد الموت؟
697
00:45:17,132 --> 00:45:19,342
- تفجير "تي إن تي".
- تفجير "تي إن تي".
698
00:45:30,395 --> 00:45:31,980
- عليّ الذهاب.
- مهلاً يا آني.
699
00:45:32,063 --> 00:45:33,523
"آني"، فقط...
700
00:45:34,441 --> 00:45:35,608
لا يمكنك الذهاب.
701
00:45:36,067 --> 00:45:37,068
لا أستطيع؟
702
00:45:38,111 --> 00:45:39,404
لن أسمح لك.
703
00:45:57,213 --> 00:45:58,339
تباً!
704
00:46:00,884 --> 00:46:02,677
لا أريد سماع هذا الآن!
705
00:46:10,935 --> 00:46:11,895
"بلو هوك"!
706
00:46:12,353 --> 00:46:13,813
- ماذا؟
- علينا التكلم.
707
00:46:13,897 --> 00:46:17,358
رباه، ليس الآن. ثمة مهووس هناك.
708
00:46:20,195 --> 00:46:22,489
تباً. أبعد يديك عنّي.
709
00:46:22,572 --> 00:46:25,492
لقد أذيت الكثيرين وأذيت أخي.
710
00:46:26,201 --> 00:46:28,745
لن تفلت بفعلتك. ليس هذه المرة.
711
00:47:19,254 --> 00:47:20,129
النجدة.
712
00:47:21,965 --> 00:47:23,841
فليساعدني أحد ما رجاءً...
713
00:48:09,429 --> 00:48:10,471
هل حُلّت المسألة؟
714
00:48:12,265 --> 00:48:13,474
ماذا حدث؟
715
00:48:23,568 --> 00:48:24,861
"ويليام بوتشر".
716
00:48:25,528 --> 00:48:26,863
و"سولدجر بوي".
717
00:48:26,946 --> 00:48:28,239
بالطبع.
718
00:48:29,157 --> 00:48:30,491
أنتما المسؤولان عن هذا...
719
00:48:31,576 --> 00:48:32,994
هذا الشيء بأكمله.
720
00:48:35,913 --> 00:48:37,290
كلّ شيء يتعلق بي.
721
00:48:39,000 --> 00:48:42,629
اتفقنا يا "ويليام" على القتال إلى الموت.
722
00:48:42,712 --> 00:48:44,589
أنت وأنا.
723
00:48:45,715 --> 00:48:47,133
هذا غشّ.
724
00:48:48,134 --> 00:48:49,218
أُلغي الاتفاق.
725
00:48:57,644 --> 00:48:59,354
كنت بطلي خلال نشأتي.
726
00:48:59,854 --> 00:49:03,232
شاهدت جميع أفلامك مئات المرات.
727
00:49:03,941 --> 00:49:06,819
كنت الوحيد الذي يقاربني في القوة.
728
00:49:07,654 --> 00:49:10,698
أتعتقد أنك تبدو قوياً يا صاح؟
729
00:49:11,324 --> 00:49:12,617
أنت ترتدي عباءة.
730
00:49:13,743 --> 00:49:15,995
أنت مجرد نسخة مزيفة رخيصة.
731
00:49:16,621 --> 00:49:17,872
لا.
732
00:49:21,501 --> 00:49:22,877
أنا النسخة المحسّنة.
733
00:49:37,475 --> 00:49:38,685
"إم إم"!
734
00:49:38,768 --> 00:49:41,270
"إم إم"، أرجوك. أحتاج إليك.
735
00:49:41,354 --> 00:49:44,357
تعرّض الناس للأذى. "إم إم"!
736
00:49:44,440 --> 00:49:47,360
أرجوك. إنه لا يسيطر عليك.
737
00:49:47,777 --> 00:49:49,153
علينا مساعدة هؤلاء.
738
00:49:50,196 --> 00:49:51,114
الأمر متروك لنا.
739
00:50:12,176 --> 00:50:14,387
لقد استفززتني قليلاً حقاً.
740
00:50:17,849 --> 00:50:18,766
مرحباً.
741
00:50:26,399 --> 00:50:28,276
يا للهول.
742
00:50:35,867 --> 00:50:37,535
ماذا فعلت؟
743
00:50:38,286 --> 00:50:39,579
أحرقت الأرض.
744
00:51:39,096 --> 00:51:40,515
افعل ذلك!
745
00:51:44,685 --> 00:51:47,146
اخرج من هنا يا "هيوي".
746
00:51:47,230 --> 00:51:48,356
مستحيل.
747
00:52:19,387 --> 00:52:20,388
لنر.
748
00:52:57,675 --> 00:52:58,676
أنا آسف.
749
00:53:06,225 --> 00:53:07,977
أرجوك، لا. على رسلك.
750
00:53:08,060 --> 00:53:10,187
نحتاج إلى طبيب ليعيد خياطة هذه الغرز.
751
00:53:17,904 --> 00:53:19,488
"لطالما كانت أنا."
752
00:53:20,364 --> 00:53:21,490
ماذا تقصدين؟
753
00:53:23,868 --> 00:53:27,413
"ألقيت اللوم على عقار (في) بجعلي متوحشة"
754
00:53:28,539 --> 00:53:29,498
"لكن...
755
00:53:30,207 --> 00:53:32,710
هذا ليس صحيحاً."
756
00:53:33,461 --> 00:53:35,713
"هذه حقيقتي."
757
00:53:35,796 --> 00:53:36,839
لا.
758
00:53:38,174 --> 00:53:39,634
لست متوحشة.
759
00:53:45,222 --> 00:53:48,225
يبدو أنه مهما حاولنا الهرب،
760
00:53:49,477 --> 00:53:51,479
لا يمكننا الهروب من ماضينا.
761
00:53:53,940 --> 00:53:56,359
أعتقد أنه لا أحد يمكنه الهرب بتلك السرعة.
762
00:54:04,241 --> 00:54:07,536
"تلك الأشياء"
763
00:54:08,412 --> 00:54:11,707
"التي قالتها عنك (نينا) الصغيرة"
764
00:54:12,208 --> 00:54:15,378
"ليست صحيحة."
765
00:55:08,764 --> 00:55:10,057
هذه فكرة سيئة.
766
00:55:12,476 --> 00:55:15,229
ساعدني "هوملاندر" لأصبح حبيبة "أمريكا".
767
00:55:18,232 --> 00:55:19,734
وسيندم على ذلك.
768
00:55:28,159 --> 00:55:29,160
هل أنت مستعدة؟
769
00:55:32,204 --> 00:55:34,040
أنا في "مونبيليه" في "فيرمونت".
770
00:55:34,582 --> 00:55:37,043
مات 12 بطلاً ومدنياً.
771
00:55:37,418 --> 00:55:39,253
وهناك الكثير من الجرحى.
772
00:55:39,336 --> 00:55:42,631
سيخبركم "هوملاندر" و"فوت"
773
00:55:42,715 --> 00:55:45,968
أن الأشرار الخارقين فعلوا ذلك
وأنهما يتدبّران الأمر.
774
00:55:46,052 --> 00:55:47,178
هذا غير صحيح.
775
00:55:49,555 --> 00:55:51,057
كان "سولدجر بوي" هو الفاعل.
776
00:55:51,348 --> 00:55:54,977
أعرف أنني أبدو مجنونة، لكن "سولدجر بوي"
777
00:55:55,686 --> 00:55:59,273
لا يهتم بحماية الأمريكيين
778
00:55:59,356 --> 00:56:01,317
والأرجح أنه لم يهتم بذلك قطّ.
779
00:56:01,859 --> 00:56:04,695
معظم الخارقين لا يأبهون بكم.
780
00:56:05,821 --> 00:56:08,491
إنهم يهتمون فحسب بصورتهم و...
781
00:56:10,493 --> 00:56:12,745
"هوملاندر" هو أسوؤهم.
782
00:56:14,914 --> 00:56:16,457
لقد أذى الناس.
783
00:56:17,541 --> 00:56:19,418
وفعل شيئاً بـ"مايف".
784
00:56:23,923 --> 00:56:27,718
لا أعرف ما سيفعلونه بي لقولي الحقيقة.
785
00:56:28,385 --> 00:56:31,263
لكنني سأستمر بفعل ذلك.
786
00:56:31,347 --> 00:56:34,058
وكان يجدر بي فعل ذلك سابقاً. آسفة.
787
00:56:35,226 --> 00:56:36,519
وثمة شيء آخر،
788
00:56:38,104 --> 00:56:40,272
لم أعد "ستارلايت".
789
00:56:41,357 --> 00:56:43,317
اسمي "آني جانواري"
790
00:56:45,236 --> 00:56:46,612
وأنا أستقيل.
791
00:59:01,205 --> 00:59:03,207
ترجمة تحرير ذياب
792
00:59:03,290 --> 00:59:05,292
مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
70843