All language subtitles for O.P.B.C.S01E04.DOC.VOSTFR.1080p.WEB.x264-FW_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,553 --> 00:00:15,849 Grand Line, here we come! 2 00:00:15,932 --> 00:00:18,476 Basically, our mantra for season two is scale it all up. 3 00:00:21,771 --> 00:00:23,898 This season, it's all bigger, it's all crazier. 4 00:00:23,982 --> 00:00:26,776 And of course, we have the amazing stunt team back. 5 00:00:26,860 --> 00:00:27,861 That's our cue! 6 00:00:27,944 --> 00:00:30,030 Obviously, we've got to make our Straw Hats 7 00:00:30,113 --> 00:00:32,949 step up one more notch when they go into the Grand Line. 8 00:00:33,033 --> 00:00:35,326 This season, the fights are a lot larger, 9 00:00:35,410 --> 00:00:37,746 and far more complicated than they were last year. 10 00:00:37,829 --> 00:00:40,749 Choreography, it was a lot more intense. 11 00:00:42,125 --> 00:00:44,544 Stunt-wise, I learned a lot last season, 12 00:00:44,627 --> 00:00:48,298 and I'm just way more confident and way more comfortable this time. 13 00:00:48,381 --> 00:00:52,385 This season, there is added expectation and pressure. 14 00:00:52,469 --> 00:00:54,387 -The stunt team's bigger. -Two, one. 15 00:00:54,471 --> 00:00:55,972 The stunts are bigger. 16 00:00:56,056 --> 00:00:58,016 I may be a little bigger too. 17 00:01:00,393 --> 00:01:03,980 The first season was about training and learning how to do all the stunts. 18 00:01:04,064 --> 00:01:05,523 And then I kept training from there 19 00:01:05,607 --> 00:01:08,902 because this season was more about how much more creative can we get? 20 00:01:09,944 --> 00:01:14,491 One of the best parts of our show is that we all do most of our own stunts. 21 00:01:14,574 --> 00:01:16,534 It just makes it feel more real. 22 00:01:17,118 --> 00:01:19,913 The entire cast stepped up from an acrobatic perspective. 23 00:01:19,996 --> 00:01:23,416 We've got everyone involved doing a lot of gymnastics training. 24 00:01:23,500 --> 00:01:25,877 Luffy, of course, he loves to fight. 25 00:01:25,960 --> 00:01:28,505 And I've been training in acrobatics for a year now, 26 00:01:28,588 --> 00:01:31,674 so we've been trying to add more of that into the show. 27 00:01:31,758 --> 00:01:33,259 I bring a backflip now. 28 00:01:36,763 --> 00:01:39,140 Stunt rigging is a huge part of the show. 29 00:01:39,224 --> 00:01:42,519 It just looks so cool when you've got the cast in the wire doing the gag 30 00:01:42,602 --> 00:01:44,521 and making it look phenomenal. 31 00:01:44,604 --> 00:01:45,730 Everyone, hang on! 32 00:01:45,814 --> 00:01:49,400 One of my favorite things to film this season was Reverse Mountain. 33 00:01:49,484 --> 00:01:52,946 At the highest point of the Merry, it was roughly at a 45-degree angle. 34 00:01:53,029 --> 00:01:56,449 So all the crew members were trying just to stay on their feet, 35 00:01:56,533 --> 00:01:57,951 and so were we. 36 00:01:59,369 --> 00:02:01,121 We spent days on the cliff face 37 00:02:01,204 --> 00:02:03,665 where the wind turbines would just blast us 38 00:02:03,748 --> 00:02:05,625 with fake snow as we were climbing. 39 00:02:05,708 --> 00:02:07,418 We'd be like, "Are you okay?" 40 00:02:07,502 --> 00:02:09,838 "Yeah, okay. We can do it." 41 00:02:09,921 --> 00:02:11,047 And we'd keep climbing. 42 00:02:11,131 --> 00:02:13,133 Home Run Hide-a-Bat! 43 00:02:13,216 --> 00:02:15,593 This season, we've got so many new characters 44 00:02:15,677 --> 00:02:18,429 with the most outrageous powers. 45 00:02:19,055 --> 00:02:21,391 That makes for really interesting action. 46 00:02:21,975 --> 00:02:25,270 The peacock slashers are Miss Wednesday's weapon of choice. 47 00:02:25,353 --> 00:02:27,939 I think they're very sleek and sexy. 48 00:02:28,481 --> 00:02:32,318 I don't have a martial arts background, but I do dance, 49 00:02:32,402 --> 00:02:34,863 and so I really approached it from, "It's just choreography." 50 00:02:34,946 --> 00:02:36,614 It's like learning a dance. 51 00:02:37,657 --> 00:02:38,908 Not going anywhere. 52 00:02:39,617 --> 00:02:44,330 Smoker's devil fruit power is that he can turn into and control smoke. 53 00:02:45,165 --> 00:02:48,626 It does make doing stunts kind of hard because while everyone else is like… 54 00:02:50,211 --> 00:02:51,212 …I'm just like… 55 00:02:52,213 --> 00:02:54,549 And it's all just gonna be an after effect. 56 00:02:54,632 --> 00:02:58,011 For Tashigi, I wanted to make the character my own, 57 00:02:58,094 --> 00:03:01,723 but I had never worked with a sword before this project. 58 00:03:01,806 --> 00:03:06,227 Tashigi did extensive training with Koji, our sword master. 59 00:03:06,311 --> 00:03:10,481 She learned a very precise style of fighting. That's really incredible. 60 00:03:10,565 --> 00:03:13,109 It was great fun to see her up against Zoro. 61 00:03:14,152 --> 00:03:16,446 And then we have a fight in the saloon. 62 00:03:18,948 --> 00:03:21,451 Gonna need more than two to take me down. 63 00:03:21,534 --> 00:03:23,786 We knew going into the season that one of the big things 64 00:03:23,870 --> 00:03:26,497 fans would want to see is Zoro's fight in Whiskey Peak. 65 00:03:27,207 --> 00:03:29,250 We built this saloon set with multiple layers, 66 00:03:29,334 --> 00:03:31,878 and as Zoro's taking out a batch of agents, 67 00:03:31,961 --> 00:03:33,588 he's ascending higher and higher. 68 00:03:33,671 --> 00:03:37,383 It's the biggest sequence we've done. Mackenyu just embraced that challenge. 69 00:03:38,051 --> 00:03:41,346 He kills 100 assassins in about ten minutes. 70 00:03:41,429 --> 00:03:44,265 We knew there'd be fans who'd be pausing their screens and saying, 71 00:03:44,349 --> 00:03:45,850 "Okay, that was only 97." 72 00:03:45,934 --> 00:03:47,268 "That was only 98." 73 00:03:47,352 --> 00:03:48,728 Okay, we have to do this right. 74 00:03:48,811 --> 00:03:49,854 Good sword. 75 00:03:49,938 --> 00:03:53,191 It was a monumentous task to get it done. 76 00:03:53,900 --> 00:03:57,070 We spent about a month choreo-ing the sequence in our stage. 77 00:03:57,153 --> 00:04:00,657 Then we've got a pre-vis team where we actually use the film cameras itself 78 00:04:00,740 --> 00:04:02,784 to pre-vis the sequence with our stunt doubles 79 00:04:02,867 --> 00:04:04,410 to make sure it works in the space. 80 00:04:05,119 --> 00:04:09,332 During a short period, we mastered so much choreography. 81 00:04:09,415 --> 00:04:12,877 Mackenyu is a brilliant fighter. Brilliant and wise. 82 00:04:12,961 --> 00:04:16,005 So everything you see on screen he does himself. 83 00:04:17,757 --> 00:04:18,591 Ninety more to go. 84 00:04:20,009 --> 00:04:21,844 Major props to the stunt teams. 85 00:04:21,928 --> 00:04:25,515 The cast are all such talented fighters and athletes. 86 00:04:25,598 --> 00:04:27,308 Everybody looks incredible. 7211

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.