All language subtitles for Madam.Beja.S01E25.1080p.WEB.h264-EDITH_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,426 --> 00:00:11,470 No te soporto más, Bernarda. 2 00:00:11,595 --> 00:00:13,597 Siempre vestida de negro como un buitre. 3 00:00:14,556 --> 00:00:16,558 Te escabulles de noche como una perra. 4 00:00:17,434 --> 00:00:19,436 ¿Quieres arruinar aún más tu reputación? 5 00:00:20,604 --> 00:00:22,731 No me importa lo que digan. 6 00:00:22,814 --> 00:00:24,733 Debería importarte, desgraciada. 7 00:00:25,859 --> 00:00:28,028 Esa frivolidad fue lo que mató a tu madre. 8 00:00:28,320 --> 00:00:29,905 ¡Tú mataste a mi madre! 9 00:00:46,213 --> 00:00:47,881 Todo está bien, mamá. 10 00:00:50,175 --> 00:00:51,176 Todo está bien. 11 00:01:15,701 --> 00:01:17,536 ¿Tu hermana no bajará a comer? 12 00:01:18,036 --> 00:01:19,705 Se estaba cepillando el pelo. 13 00:01:21,789 --> 00:01:22,791 Ya terminé. 14 00:01:23,792 --> 00:01:25,502 Me hice una trenza como la tuya. 15 00:01:29,089 --> 00:01:31,133 -¿De dónde los sacaste? -¿Los pantalones? 16 00:01:32,259 --> 00:01:34,261 De tu armario. 17 00:01:35,804 --> 00:01:38,140 Quítatelos. Ponte un vestido. 18 00:01:38,640 --> 00:01:39,640 Ve. 19 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 ¿Tú te cambiarás también? 20 00:01:43,520 --> 00:01:45,564 Yo no, pero tú sí. 21 00:01:47,274 --> 00:01:50,694 Mejor no desafíes al coronel o te azotarán con un latigazo. 22 00:01:55,282 --> 00:01:56,283 Ve. 23 00:02:42,287 --> 00:02:45,290 DOÑA BEJA 24 00:02:59,763 --> 00:03:04,768 ¿Qué hiciste con los libros que te dio doña Constance? 25 00:03:05,060 --> 00:03:06,061 Los escondí. 26 00:03:06,353 --> 00:03:07,396 ¿Los escondiste? 27 00:03:07,646 --> 00:03:10,649 Imagina a las chicas leyendo el Kamasutra 28 00:03:10,732 --> 00:03:12,901 como si fueran Las aventuras de Telémaco. 29 00:03:13,902 --> 00:03:18,240 Tú querías acceder a esa información cuando eras joven. 30 00:03:18,490 --> 00:03:20,492 Antes de mis hijas, querida amiga. 31 00:03:21,243 --> 00:03:24,621 Ahora solo quiero que se casen, tengan hijos 32 00:03:24,704 --> 00:03:26,790 y sean aceptadas por la sociedad. 33 00:03:28,709 --> 00:03:30,961 Es extraño verte hablando así. 34 00:03:31,336 --> 00:03:35,841 Eres una mujer poderosa justamente por tu audacia. 35 00:03:36,258 --> 00:03:38,635 Por tu curiosidad, tu libertad. 36 00:03:40,554 --> 00:03:42,264 Esa libertad 37 00:03:42,805 --> 00:03:45,559 me hizo, y todavía me hace, pagar un precio muy alto. 38 00:03:45,976 --> 00:03:49,396 No quiero que mis hijas pasen por lo mismo que pasé yo. 39 00:03:50,105 --> 00:03:53,942 ¿Crees que evitarás su sufrimiento al casarlas? 40 00:03:54,567 --> 00:03:56,027 ¿Prohibiéndoles pantalones? 41 00:03:57,571 --> 00:03:59,573 Eres doña Beja. 42 00:04:00,407 --> 00:04:02,284 La dueña de Araxá 43 00:04:02,868 --> 00:04:05,162 solo porque te hiciste libre, amiga. 44 00:04:07,664 --> 00:04:09,583 La libertad es una carga pesada. 45 00:04:11,126 --> 00:04:14,129 Te brinda opciones, y las opciones exigen responsabilidad. 46 00:04:16,298 --> 00:04:17,298 ¿Qué es mejor? 47 00:04:18,966 --> 00:04:21,428 ¿Ser libre y vivir como una marginal 48 00:04:23,305 --> 00:04:27,017 o vivir de acuerdo con la sociedad para ser aceptada? 49 00:04:35,901 --> 00:04:37,444 Más sonrisas, chicas. 50 00:04:37,611 --> 00:04:39,070 Este es un lugar de placer. 51 00:04:39,738 --> 00:04:42,741 ¿Por qué Beja no está aquí con nosotras? 52 00:04:42,908 --> 00:04:44,451 -No tengo idea. -Chicas. 53 00:04:44,534 --> 00:04:46,787 Menos charla y más dedicación, por favor. 54 00:04:47,037 --> 00:04:48,079 -Otra vez. -Sí. 55 00:05:06,389 --> 00:05:07,390 ¿Beja? 56 00:05:10,060 --> 00:05:13,063 -¿Sí? -Vine a ver si te sentías mal. 57 00:05:13,772 --> 00:05:16,817 -¿Por qué? -Es la primera vez que no nos acompañas. 58 00:05:17,943 --> 00:05:19,361 Estoy muy cansada. 59 00:05:20,111 --> 00:05:22,656 Algunas noches no quiero subir al escenario. 60 00:05:22,781 --> 00:05:24,491 Puedes contar conmigo. 61 00:05:24,825 --> 00:05:28,078 Puedo acostarme con los coroneles en tu lugar. 62 00:05:30,914 --> 00:05:32,791 No, gracias. 63 00:05:32,957 --> 00:05:35,961 Para los hombres de Araxá soy la única doña Beja. 64 00:05:36,253 --> 00:05:38,964 ¿Y para los que no son de aquí y nunca nos visitaron? 65 00:05:39,673 --> 00:05:41,383 ¿Puedo viajar como doña Beja? 66 00:05:41,508 --> 00:05:44,261 -Lo hice tantas veces... -Olívia. Olvídalo. 67 00:05:45,262 --> 00:05:48,098 Ya hablamos de esto. Fue necesario en ese momento. 68 00:05:49,057 --> 00:05:52,853 ¿Recuerdas lo del coronel Jordão? No quiero que vuelvas a pasar por eso. 69 00:05:54,980 --> 00:05:57,023 Esta es la vida que le pedí a Dios. 70 00:05:57,816 --> 00:05:59,234 -¿Seguro? -Sí. 71 00:05:59,568 --> 00:06:01,027 Yo quiero algo mejor. 72 00:06:01,403 --> 00:06:06,408 ¿Sí? ¿Mejor que tener un trabajo, una cama y comida? 73 00:06:07,284 --> 00:06:08,577 ¿Hasta placer? 74 00:06:10,287 --> 00:06:12,455 ¿Por qué sería solo una de las chicas de Beja 75 00:06:13,039 --> 00:06:15,584 cuando podría ser la nueva doña Beja? 76 00:06:19,462 --> 00:06:21,172 Tú no tienes nada de "nuevo". 77 00:06:21,590 --> 00:06:22,716 ¡Rômulo! 78 00:06:23,592 --> 00:06:25,427 ¿Cuántos años crees que tiene ella? 79 00:06:25,844 --> 00:06:27,888 ¿Y cuántos años tienes tú? 80 00:06:29,681 --> 00:06:31,391 ¿Estás conmigo o en mi contra? 81 00:06:31,892 --> 00:06:33,768 Contigo, preciosa mía. 82 00:06:35,020 --> 00:06:36,021 Contigo. 83 00:06:38,440 --> 00:06:39,441 ¿Para qué es eso? 84 00:06:40,191 --> 00:06:41,902 Si quieres ser doña Beja, 85 00:06:43,028 --> 00:06:44,321 tendrás que usar 86 00:06:45,572 --> 00:06:46,573 una corona. 87 00:06:47,616 --> 00:06:50,034 Ella usa una diadema, idiota. 88 00:06:52,078 --> 00:06:53,079 ¡Rômulo! 89 00:06:57,292 --> 00:06:58,460 ¿De qué te ríes? 90 00:07:01,338 --> 00:07:04,925 Eres burdo, pero cuando piensas, tienes buenas ideas. 91 00:07:05,467 --> 00:07:07,344 ¿Te di una buena idea? 92 00:07:08,470 --> 00:07:12,891 Puedo ser doña Beja fuera de Araxá otra vez 93 00:07:13,350 --> 00:07:14,643 y nadie lo sabrá. 94 00:07:16,102 --> 00:07:19,814 Para hacer eso, solo necesito una corona. 95 00:07:22,233 --> 00:07:23,944 Un brindis por el tío Felizardo 96 00:07:24,486 --> 00:07:28,073 quien cuidó de nuestra granja como si fuera suya todos estos años. 97 00:07:29,491 --> 00:07:31,952 Podría haber hecho más, 98 00:07:32,619 --> 00:07:36,498 pero tus peones, a pesar de que les pagan por su trabajo, 99 00:07:36,623 --> 00:07:38,041 son muy lentos. 100 00:07:38,207 --> 00:07:39,793 Siempre quieren algo. 101 00:07:40,543 --> 00:07:41,628 En mi granja no. 102 00:07:42,379 --> 00:07:46,257 En mi granja los peones hacen lo que yo diga y no se les paga. 103 00:07:47,926 --> 00:07:52,514 Todo esto de la "libertad" está perjudicando a esta gente. 104 00:07:52,722 --> 00:07:55,225 En mi hacienda, "esta gente", 105 00:07:56,142 --> 00:07:57,143 mi gente, 106 00:07:58,687 --> 00:08:01,648 nunca trabajará en cadenas y se les pagará. 107 00:08:02,023 --> 00:08:05,151 Tienes las de ganar si hicieras lo mismo en tus tierras. 108 00:08:09,155 --> 00:08:11,408 Yo me ocupo de mis negocios, Antônio. 109 00:08:15,537 --> 00:08:16,705 ¿Y la vida en la capital? 110 00:08:17,414 --> 00:08:19,957 -Quería saber... -Cierra la boca, Genoveva. 111 00:08:20,041 --> 00:08:21,710 Una mujer no debe querer nada. 112 00:08:23,294 --> 00:08:27,549 Pasaron 17 años y mi hermano es el mismo caballo salvaje de siempre. 113 00:08:28,008 --> 00:08:32,136 Y tú, cállate. Respétalo, él es el jefe de esta familia ahora. 114 00:08:34,597 --> 00:08:37,017 Por si no te diste cuenta, querido hermano, 115 00:08:37,600 --> 00:08:41,312 es tu boca la que Antônio desea que se cierre. 116 00:08:53,450 --> 00:08:55,326 ¿Qué mierda haces, Ceci? 117 00:08:56,077 --> 00:08:57,078 ¿Bebes alcohol? 118 00:08:59,164 --> 00:09:03,209 ¿Y después, hermana? ¿Te veremos en la taberna bebiendo con las putas? 119 00:09:05,336 --> 00:09:08,465 -Me ofendes. -¡Ofendiste a tu familia! 120 00:09:08,757 --> 00:09:13,053 ¿Cómo una señora de bien va a beber aguardiente como un hombre? 121 00:09:13,178 --> 00:09:14,471 No empeores las cosas. 122 00:09:16,056 --> 00:09:18,641 Solo quiero saber qué le pasa a mi madre. 123 00:09:20,060 --> 00:09:21,061 Hijo... 124 00:09:24,689 --> 00:09:26,816 Esta casa está llena de fantasmas. 125 00:09:27,650 --> 00:09:29,069 Hay tanto dolor. 126 00:09:31,237 --> 00:09:32,614 Tanto arrepentimiento. 127 00:09:34,783 --> 00:09:36,951 No quiero volver a esa habitación. 128 00:09:38,244 --> 00:09:39,245 Está bien. 129 00:09:40,497 --> 00:09:42,499 Prepararemos otro cuarto para ti. 130 00:09:43,083 --> 00:09:45,251 Bien, así no tengo que cambiar de cuarto. 131 00:09:46,961 --> 00:09:47,962 ¿Qué? 132 00:09:48,379 --> 00:09:50,965 ¿Dónde más voy a estar? Es la mejor habitación. 133 00:09:51,132 --> 00:09:52,258 Está bien, tío. 134 00:09:52,675 --> 00:09:56,721 Tú y doña Genoveva pueden seguir en el cuarto de mis padres. 135 00:09:57,347 --> 00:09:58,932 No es de tus padres. 136 00:09:59,849 --> 00:10:01,226 Tu papá no está aquí. 137 00:10:04,270 --> 00:10:06,815 Estás llorando porque estás borracha. 138 00:10:07,941 --> 00:10:09,109 Mereces una paliza. 139 00:10:19,410 --> 00:10:20,662 Vas a estar bien. 140 00:10:21,412 --> 00:10:22,831 Lo siento, hijo. 141 00:10:24,415 --> 00:10:25,416 Lo siento. 142 00:10:27,752 --> 00:10:29,129 No beberé nunca más. 143 00:10:30,171 --> 00:10:32,882 Lo prometo. Nunca más, ni una gota. 144 00:10:35,135 --> 00:10:36,136 Lo prometo. 145 00:10:40,974 --> 00:10:44,144 Es una pena que no pueda ir al río hoy. 146 00:10:44,686 --> 00:10:48,731 Las aguas son mágicas. Ese lodo rejuvenece. 147 00:10:48,815 --> 00:10:49,774 Beja. 148 00:10:50,150 --> 00:10:51,609 Aún eres joven. 149 00:10:51,901 --> 00:10:52,902 Y linda. 150 00:10:55,488 --> 00:10:58,616 El tiempo pasa para todos, Severina, pero a las mujeres 151 00:10:59,033 --> 00:11:00,451 nos atropella. 152 00:11:01,161 --> 00:11:04,038 Arrugas, cabellos blancos, falta de disposición. 153 00:11:04,330 --> 00:11:08,042 Sé que me he vuelto una mujer más interesante con los años. 154 00:11:08,918 --> 00:11:10,753 Pero ¿a quién le importa eso? 155 00:11:11,296 --> 00:11:15,049 Estuve pensando qué sucederá con la finca de Jatobá 156 00:11:15,884 --> 00:11:18,344 cuando doña Beja esté vieja y no traiga clientes. 157 00:11:20,513 --> 00:11:24,058 -¿Y si otra chica ocupa tu lugar? -¿Otra? ¿Olívia? 158 00:11:25,518 --> 00:11:27,937 Hará que las otras chicas se acuesten también. 159 00:11:31,191 --> 00:11:34,819 ¿Qué haré con las chicas y la finca 160 00:11:36,321 --> 00:11:37,405 cuando no trabaje más? 161 00:11:37,780 --> 00:11:40,366 ¿Y si la finca de Jatobá se vuelve una casa de té? 162 00:11:40,658 --> 00:11:44,787 ¿En serio crees que las señoras de Araxá visitarán este lugar? 163 00:11:44,913 --> 00:11:48,415 Estás por casarte. Tienes hijas y vives en una finca. 164 00:11:49,542 --> 00:11:52,086 Eres igual a las otras mujeres respetables de aquí. 165 00:11:52,378 --> 00:11:53,379 Igual, 166 00:11:55,048 --> 00:11:56,049 pero no tanto. 167 00:11:59,969 --> 00:12:02,513 Voy a pensar en tu sugerencia. 168 00:12:04,265 --> 00:12:05,558 Lo que Araxá necesita, 169 00:12:05,934 --> 00:12:08,561 estimados concejales, es mirar hacia el futuro. 170 00:12:09,270 --> 00:12:11,356 ¿Por qué seguir en el pasado? 171 00:12:12,106 --> 00:12:13,566 ¿Otra vez hablamos de esto? 172 00:12:14,025 --> 00:12:17,403 Nadie le pagará a esta gente por un trabajo que harían gratis. 173 00:12:18,279 --> 00:12:21,407 Está equivocado, coronel Felizardo. 174 00:12:22,283 --> 00:12:24,452 El trabajo de los cautivos no es gratis. 175 00:12:25,119 --> 00:12:27,956 Ni para usted, ni para cualquier otro coronel. 176 00:12:29,249 --> 00:12:32,543 Es más costoso mantener a los hombres negros como esclavos 177 00:12:32,627 --> 00:12:35,380 que usar mano de obra libre cuyo trabajo sea pago. 178 00:12:35,463 --> 00:12:38,591 Sus ideas no serán escuchadas aquí, João. 179 00:12:38,716 --> 00:12:40,969 Especialmente después del incidente en Haití. 180 00:12:41,052 --> 00:12:45,306 ¿Qué fue lo primero que hicieron los negros después de ser liberados? 181 00:12:46,140 --> 00:12:47,850 Decapitaron a los blancos. 182 00:12:47,976 --> 00:12:49,560 ¡Sí! 183 00:12:49,644 --> 00:12:50,728 -Tiene razón. -Sí. 184 00:12:50,853 --> 00:12:53,439 Está distorsionando los hechos, señor. 185 00:12:54,148 --> 00:12:57,026 Si Francia hubiera promovido la libertad, 186 00:12:57,485 --> 00:13:01,197 los esclavos no habrían tenido que hacer eso con su propias manos. 187 00:13:01,322 --> 00:13:02,615 Exactamente. 188 00:13:02,699 --> 00:13:06,286 La violencia contra los blancos fue causada por los propios blancos. 189 00:13:06,703 --> 00:13:08,746 -¿Queremos que pase lo mismo aquí? -Jamás. 190 00:13:09,372 --> 00:13:11,916 Tranquilos, caballeros. Cálmense. 191 00:13:12,709 --> 00:13:16,504 ¿Quieren que una persona así presida el consejo de Araxá? 192 00:13:17,380 --> 00:13:18,631 ¿Un agitador? 193 00:13:19,340 --> 00:13:20,341 João. 194 00:13:21,718 --> 00:13:24,721 -¿Qué quieres, coronel? -Ideas más sensatas. 195 00:13:25,763 --> 00:13:26,889 Como las tuyas. 196 00:13:27,348 --> 00:13:28,349 Tú me apoyas, 197 00:13:29,726 --> 00:13:31,728 pero los otros no están de acuerdo. 198 00:13:32,061 --> 00:13:34,480 Sería un estúpido si no estuviera de acuerdo. 199 00:13:35,356 --> 00:13:38,526 Y tendría menos influencia sobre los liberales de la región. 200 00:13:40,653 --> 00:13:41,946 Tengo una propuesta. 201 00:13:43,531 --> 00:13:44,949 Si estás de acuerdo, 202 00:13:45,783 --> 00:13:49,787 te anotaré como candidato al puesto de diputado 203 00:13:50,538 --> 00:13:51,789 del Partido Liberal. 204 00:13:52,665 --> 00:13:56,544 Antônio volvió para postularse al Partido Conservador. 205 00:13:56,794 --> 00:13:58,713 ¿Tienes miedo de competir con él? 206 00:13:59,380 --> 00:14:01,341 Miedo no, coronel. Respeto. 207 00:14:01,924 --> 00:14:05,678 Es conservador, pero peleó a favor de causas mías también. 208 00:14:06,679 --> 00:14:08,097 No logró mucho, 209 00:14:08,681 --> 00:14:10,975 pero hay varios en la capital que lo escuchan. 210 00:14:12,435 --> 00:14:13,978 Pero ¿a mí? ¿En Araxá? 211 00:14:15,938 --> 00:14:17,398 Apenas puedo hablar. 212 00:14:19,359 --> 00:14:21,819 -No será fácil. -Piénsalo. 213 00:14:23,237 --> 00:14:25,031 ¡Lo sabía! 214 00:14:25,656 --> 00:14:29,369 Era cuestión de tiempo de que una oferta así aparezca, João. 215 00:14:30,536 --> 00:14:34,165 Digamos que gano esta elección. ¿Te mudarías a la capital conmigo? 216 00:14:34,999 --> 00:14:37,001 ¿Y qué haré yo en la capital? 217 00:14:37,168 --> 00:14:38,711 Ser la esposa de un diputado. 218 00:14:39,379 --> 00:14:41,547 Te apuesto que nunca te aburrirás. 219 00:14:42,965 --> 00:14:46,677 Yo te apuesto que esas actividades no me generarán dinero. 220 00:14:48,304 --> 00:14:50,431 Tengo mi negocio aquí, João. 221 00:14:51,432 --> 00:14:52,975 No voy a dejarlo. 222 00:14:53,976 --> 00:14:55,561 No seré el parásito de nadie. 223 00:14:57,688 --> 00:15:00,733 João Mendonça tuvo el descaro de rechazar mi oferta 224 00:15:00,817 --> 00:15:02,610 solo porque se casará con Beja. 225 00:15:03,361 --> 00:15:05,613 ¿Quién es él ahora? ¿Una señorita casada? 226 00:15:05,863 --> 00:15:08,866 ¿Quién no querría que le paguen por acostarse con Beja? 227 00:15:08,950 --> 00:15:11,077 Es tan triste que seas mi hijo. 228 00:15:11,744 --> 00:15:16,040 Qué mediocre. No puedo creer que hayas abandonado nuestra granja 229 00:15:16,124 --> 00:15:17,708 después de tantos años. 230 00:15:17,792 --> 00:15:21,003 Querías que trabaje la tierra, pero no podía tocar un centavo. 231 00:15:21,337 --> 00:15:23,172 Así que elegí mi propia vida. 232 00:15:23,381 --> 00:15:26,926 Me fue bien porque mi periódico es el más exitoso de la región. 233 00:15:27,051 --> 00:15:29,053 Entonces deberías ayudar a tu padre. 234 00:15:30,888 --> 00:15:33,891 ¿Por qué debería darte dinero? ¿Para pagar tus vicios? 235 00:15:34,183 --> 00:15:37,395 -¿Para pagarle a las putas que usas? -¡Respétame, niño! 236 00:15:37,645 --> 00:15:40,773 -Aún soy tu padre. -El amor se paga con amor, padre. 237 00:15:40,898 --> 00:15:43,526 Te estoy devolviendo lo que siempre me diste. 238 00:15:44,026 --> 00:15:45,027 Con permiso. 239 00:15:47,071 --> 00:15:48,656 Tengo un periódico que dirigir. 240 00:15:53,786 --> 00:15:57,248 Si alguien puede defender los intereses de Araxá 241 00:15:57,331 --> 00:16:01,085 en las próximas elecciones, es mi sobrino Antônio, 242 00:16:01,252 --> 00:16:03,796 quien ha demostrado que no tiene miedo de pelear. 243 00:16:03,963 --> 00:16:06,674 Con respecto a los cautivos, 244 00:16:06,799 --> 00:16:12,722 ¿continuará con su lucha para cambiar las condiciones de trabajo? 245 00:16:12,930 --> 00:16:14,140 Señor juez, 246 00:16:15,057 --> 00:16:18,144 todos saben que peleo por la libertad de los cautivos. 247 00:16:18,728 --> 00:16:21,814 Pero quiero hacer todo dentro del marco de la ley y el orden. 248 00:16:22,732 --> 00:16:25,443 De forma lenta, gradual y segura. 249 00:16:25,735 --> 00:16:28,279 Con compensaciones para los hombres negros 250 00:16:28,654 --> 00:16:30,948 e indemnizaciones para los granjeros. 251 00:16:31,115 --> 00:16:33,284 -Bien. -Excelente, excelente. 252 00:16:33,951 --> 00:16:36,954 Con la indemnización, la carga es menor. 253 00:16:37,705 --> 00:16:41,292 Creo que todos están de acuerdo conque mi sobrino 254 00:16:41,417 --> 00:16:43,836 es la mejor apuesta del Partido Conservador 255 00:16:43,920 --> 00:16:46,380 para ganar las próximas elecciones. 256 00:16:46,589 --> 00:16:50,468 -¿No? -Sí, claro. Lo es. 257 00:16:51,427 --> 00:16:52,428 Muy bien, 258 00:16:52,970 --> 00:16:55,681 acepto la candidatura con mucho honor. 259 00:17:00,144 --> 00:17:03,022 "...a quien el sol, en vano, se atreve. 260 00:17:03,981 --> 00:17:07,443 -Una amapola o una rosa delicada...". -Dios santo. 261 00:17:08,277 --> 00:17:10,613 ¿Qué es eso, Vicente? 262 00:17:11,030 --> 00:17:14,282 Discúlpame, abuela. Este libro me conmueve mucho. 263 00:17:16,077 --> 00:17:17,078 ¡Costa Pinto! 264 00:17:18,704 --> 00:17:23,000 ¿Quién tuvo la maldita idea de darle un libro de poesía al niño? 265 00:17:23,876 --> 00:17:25,294 ¿Qué pasa, Vicente? 266 00:17:26,170 --> 00:17:29,465 -¿No te gustó? -No, ¡me encanta! 267 00:17:29,882 --> 00:17:33,761 Estuve toda la noche leyendo las palabras de Tomás Gonzaga. 268 00:17:33,886 --> 00:17:37,598 -Perfecto. -Pasa tus noches en la taberna. 269 00:17:38,182 --> 00:17:40,017 Bueno, Vicente... 270 00:17:41,894 --> 00:17:43,813 Ya eres un hombre. 271 00:17:45,606 --> 00:17:47,358 Como dice tu abuela, 272 00:17:47,692 --> 00:17:52,488 -debes aprender a agradarle... -¡Por Dios, Costa Pinto! 273 00:17:52,572 --> 00:17:54,532 Nada de "agradar". 274 00:17:54,949 --> 00:17:58,786 -¿No? -Debes aprender a acostarte con ellas. 275 00:18:01,372 --> 00:18:02,957 Vicente, ve a dormir. Vamos. 276 00:18:07,128 --> 00:18:09,380 -Pero si... -Nada de poesía. 277 00:18:11,424 --> 00:18:13,384 -Buenas noches, abuela. -Buenas noches. 278 00:18:13,509 --> 00:18:15,386 Que Dios te bendiga, hijo. 279 00:18:18,931 --> 00:18:19,932 Querido esposo, 280 00:18:20,683 --> 00:18:24,645 si no eres capaz de enseñarle a ese niño cómo ser un hombre, 281 00:18:25,271 --> 00:18:27,398 entonces lo haré yo misma. 282 00:18:28,024 --> 00:18:30,026 Antes de que se vuelva... 283 00:18:31,110 --> 00:18:32,528 Un hombre inútil. 284 00:18:32,737 --> 00:18:35,656 Como su padre que se la pasaba llorando 285 00:18:35,740 --> 00:18:37,825 y le gustaba recitar poesía. 286 00:18:39,577 --> 00:18:41,245 Honorato. 287 00:18:43,831 --> 00:18:46,000 Él era un hombre sensible. 288 00:18:46,959 --> 00:18:49,003 ¿Hicimos lo correcto, Augusta? 289 00:18:49,712 --> 00:18:52,840 ¿Inventar que él y Carminha murieron 290 00:18:53,174 --> 00:18:56,385 en esa carroza que se cayó de un risco? 291 00:18:57,261 --> 00:18:59,305 Ser el hijo de padres muertos 292 00:18:59,388 --> 00:19:02,016 es mejor que ser el hijo de criminales. 293 00:19:02,767 --> 00:19:04,435 Además, 294 00:19:04,602 --> 00:19:07,021 a esta altura, esa mentira ya es verdad. 295 00:19:07,313 --> 00:19:09,482 Sí, la ciudad entera lo cree. 296 00:19:10,149 --> 00:19:11,442 Fue mejor así. 297 00:19:12,610 --> 00:19:14,862 Bueno, al menos, 298 00:19:16,030 --> 00:19:19,700 ahora tienes un hijo varón, algo que nunca pude darte. 299 00:19:20,159 --> 00:19:24,497 ¿Quién dice que no me gustó tener la hija que tuve? 300 00:19:24,705 --> 00:19:26,040 Tienes razón. 301 00:19:27,041 --> 00:19:28,459 Me excedí. 302 00:19:33,881 --> 00:19:35,883 Golpéame. ¡Golpéame! 303 00:19:36,342 --> 00:19:37,510 ¡Para que aprenda! 304 00:19:46,227 --> 00:19:49,230 Ve a descansar, mi señora, ve a descansar. 305 00:19:54,360 --> 00:19:58,114 "Después de años de vivir entre pecados y sombras, 306 00:19:58,239 --> 00:20:01,117 doña Beja y João Mendonça se casarán finalmente. 307 00:20:01,325 --> 00:20:02,326 La pregunta es: 308 00:20:02,785 --> 00:20:05,204 ¿Dios bendecirá tal casamiento?". 309 00:20:05,830 --> 00:20:08,541 Pensé que deberías saberlo, por eso traje el periódico. 310 00:20:09,041 --> 00:20:12,044 Hice que ese mocoso se trague lo que escribió de mí una vez. 311 00:20:12,128 --> 00:20:13,087 ¿Y ahora? 312 00:20:13,796 --> 00:20:14,797 Haré algo mejor. 313 00:20:15,673 --> 00:20:16,674 Lo ignoraré. 314 00:20:17,508 --> 00:20:19,051 ¿Sabes por qué? 315 00:20:19,385 --> 00:20:20,386 Porque gané. 316 00:20:22,054 --> 00:20:27,143 Me han enviado mierda de vaca, me han atacado con tomates y huevos. 317 00:20:28,060 --> 00:20:29,979 -Y ahora, me halagan. -Por supuesto. 318 00:20:30,104 --> 00:20:33,149 La campana de la iglesia, la fuente... 319 00:20:33,649 --> 00:20:38,237 Antes de que Araxá sea considerada una ciudad, eso fue todo obra tuya. 320 00:20:39,113 --> 00:20:41,115 -Lo saben. -Pero quiero más. 321 00:20:42,825 --> 00:20:45,119 Me casaré y las cosas cambiarán. 322 00:20:46,954 --> 00:20:50,833 En vez de rechazo o adulación, tendré respeto. 323 00:20:51,542 --> 00:20:56,422 Admiro tu tenacidad, Beja, pero mírame. 324 00:20:58,132 --> 00:20:59,133 Yo tengo dinero, 325 00:20:59,759 --> 00:21:02,887 educación, un marido e hijos. 326 00:21:03,137 --> 00:21:07,141 Y, aún así, la gente de Araxá no me respeta. 327 00:21:08,309 --> 00:21:10,603 Para ellos, siempre seré una cautiva. 328 00:21:11,479 --> 00:21:12,480 Y tú, 329 00:21:13,147 --> 00:21:14,148 una cortesana. 330 00:21:15,775 --> 00:21:19,028 Creo en el tiempo y en los cambios que trae. 331 00:21:20,321 --> 00:21:23,449 Ayer vivías en la sombra de tu marido, 332 00:21:23,532 --> 00:21:25,326 y hoy eres una pintora reconocida. 333 00:21:26,452 --> 00:21:30,164 Me inspiro en el coraje de mujeres como tú y Severina. 334 00:21:33,042 --> 00:21:35,878 Hoy, soy una cortesana. Mañana, podré ser lo que quiera. 335 00:21:36,629 --> 00:21:39,215 ¿Qué más querrías ser, Beja? 336 00:21:39,340 --> 00:21:40,466 Una buena madre. 337 00:21:42,092 --> 00:21:44,637 No quiero que mis hijas estén avergonzadas de mí. 338 00:21:47,473 --> 00:21:51,227 Siempre supe que mi mamá era distinta a las otras mujeres. 339 00:21:51,352 --> 00:21:53,354 Eso nunca fue un problema para mí. 340 00:21:54,647 --> 00:21:57,066 Y no es un problema ser quien soy yo. 341 00:21:58,400 --> 00:22:00,945 ¿Qué sería de la sociedad sin las cortesanas? 342 00:22:03,781 --> 00:22:09,495 Pero no puedo hacer que mis hijas vean el mundo como yo lo veo. 343 00:22:10,412 --> 00:22:13,541 O hacer que el mundo vea a mis hijas como yo las veo. 344 00:22:15,501 --> 00:22:17,670 Y, por mi amor a ellas, 345 00:22:18,420 --> 00:22:22,258 me esforzaré por cambiar todo lo que creo que debe cambiar. 346 00:22:24,343 --> 00:22:26,262 Parece que tienes un plan. 347 00:22:29,098 --> 00:22:33,269 Severina sugirió convertir a la finca en una casa de té. 348 00:22:33,936 --> 00:22:36,021 Qué excelente idea. 349 00:22:36,647 --> 00:22:40,943 Invitaré a todas las señoras de bien a un pequeño comité. 350 00:22:42,862 --> 00:22:44,405 Para celebrar mi compromiso. 351 00:22:45,281 --> 00:22:50,578 -¿Entiendes? -Vas a doblegar a estas mujeres. 352 00:22:51,287 --> 00:22:54,832 Solo entonces Araxá se inclinará ante mí por completo. 353 00:23:00,129 --> 00:23:01,297 ¿Dormiste bien? 354 00:23:04,049 --> 00:23:05,593 Yo no pude descansar. 355 00:23:05,843 --> 00:23:07,303 ¿Qué pasó? 356 00:23:07,970 --> 00:23:10,180 Te despertaste apestando a perfume barato. 357 00:23:11,307 --> 00:23:12,308 Ve a bañarte. 358 00:23:13,183 --> 00:23:16,729 Pediré que cambien las sábanas para deshacerme de este olor. 359 00:23:17,605 --> 00:23:20,441 ¿Celos ahora, Angélica? Por favor. 360 00:23:20,691 --> 00:23:21,734 Querido marido, 361 00:23:22,735 --> 00:23:25,321 no me importa con cuántas mujeres te acuestes. 362 00:23:26,906 --> 00:23:30,743 Siempre y cuando no vengas a casa apestando a prostíbulo. 363 00:23:31,619 --> 00:23:33,203 Y aléjate de Beja. 364 00:23:37,333 --> 00:23:38,334 ¿Vas a salir? 365 00:23:40,711 --> 00:23:42,338 No te debo explicaciones. 366 00:23:43,380 --> 00:23:46,175 Pero te daré una pista: lee el periódico. 367 00:23:47,301 --> 00:23:49,762 Fue útil aprender a leer en la capital. 368 00:23:50,346 --> 00:23:55,935 Solo así pude descubrir que Beja y João se van a casar. 369 00:24:00,648 --> 00:24:03,317 Parece que te enteraste del casamiento de Beja. 370 00:24:03,400 --> 00:24:05,194 Beja está en el pasado, Valdo. 371 00:24:06,487 --> 00:24:08,781 Pero tu hija está por ahí, ya creció. 372 00:24:09,365 --> 00:24:10,699 ¿No te importa ella? 373 00:24:11,825 --> 00:24:15,120 Cuando me fui, Beja me dejó muy en claro que no tengo hijos. 374 00:24:15,496 --> 00:24:16,705 Beja estaba dolida. 375 00:24:17,957 --> 00:24:19,375 Esa niña tiene tu sangre. 376 00:24:23,504 --> 00:24:26,382 Valdo, le escribí algunas veces. 377 00:24:27,257 --> 00:24:30,386 Pregunté sobre esa niña y Beja nunca me respondió. 378 00:24:32,388 --> 00:24:34,264 Soy un extraño para esta niña. 379 00:24:35,516 --> 00:24:36,850 Mejor dejar todo como está. 380 00:24:37,559 --> 00:24:39,103 ¿Y Maria? ¿Piensas que...? 381 00:24:39,228 --> 00:24:41,981 A Maria la tratan muy bien en el convento. 382 00:24:42,398 --> 00:24:43,399 Quédate tranquilo. 383 00:24:49,279 --> 00:24:50,280 Maria. 384 00:24:51,365 --> 00:24:52,700 Te extrañé. 385 00:24:54,118 --> 00:24:55,369 ¿Cómo estás? 386 00:24:56,996 --> 00:24:57,997 ¿Maria? 387 00:24:58,747 --> 00:25:02,126 Soy yo. Angélica, tu hermana. 388 00:25:02,251 --> 00:25:05,170 Sé bien quién eres tú y quién es nuestra familia. 389 00:25:08,007 --> 00:25:09,967 Una familia desalmada, capaz 390 00:25:10,843 --> 00:25:13,178 de abandonarme aquí por años. 391 00:25:13,971 --> 00:25:15,305 -Dios... -¡No! 392 00:25:18,017 --> 00:25:19,309 Lo siento mucho. 393 00:25:21,186 --> 00:25:23,731 Necesitabas ayuda, Maria. 394 00:25:24,690 --> 00:25:27,609 Y ahora nuestra madre necesita ayuda. 395 00:25:28,736 --> 00:25:30,195 Si te parece bien, 396 00:25:30,612 --> 00:25:34,450 puedo hacer que Antônio autorice tu salida 397 00:25:34,575 --> 00:25:36,869 y vendrías conmigo de vuelta a la granja. 398 00:25:47,880 --> 00:25:50,340 ¡No! No, no quiero irme. 399 00:25:50,799 --> 00:25:52,926 No me iré. Déjame en paz. 400 00:25:53,218 --> 00:25:55,721 ¡Vete de aquí, Angélica! 401 00:25:56,055 --> 00:25:58,474 ¡Déjame en paz, no quiero irme! 402 00:25:58,640 --> 00:25:59,767 No voy a ir. 403 00:26:00,059 --> 00:26:01,643 ¡Déjame! ¡Vete! 404 00:26:01,727 --> 00:26:04,229 -Maria, cálmate. -¡No! Ya se lo dije. 405 00:26:04,354 --> 00:26:06,106 -Basta. -Le dije que me quedaré. 406 00:26:06,315 --> 00:26:08,233 ¡Vete de aquí, Angélica! 407 00:26:12,905 --> 00:26:14,490 ¿Qué hacemos aquí, abuela? 408 00:26:14,698 --> 00:26:16,825 Lo que tu abuelo no puede hacer. 409 00:26:19,328 --> 00:26:20,329 ¿Doña Augusta? 410 00:26:21,497 --> 00:26:25,501 -¿Qué necesitas? -Que mi nieto se convierta en un hombre. 411 00:26:36,804 --> 00:26:37,805 Ven. 412 00:26:38,639 --> 00:26:41,558 -No. -Ve, niño. ¡Vamos! 413 00:27:00,119 --> 00:27:01,120 ¿Quieres sentarte? 414 00:27:06,708 --> 00:27:07,709 Tranquilo. 415 00:27:09,002 --> 00:27:10,003 Ven aquí. 416 00:27:12,005 --> 00:27:14,716 La primera vez es difícil. 417 00:27:18,428 --> 00:27:20,055 Pero luego te gustará. 418 00:27:20,430 --> 00:27:22,182 No quiero hacer esto. 419 00:27:24,434 --> 00:27:27,563 -¿No te gustan las chicas? -Sí, me gustan. 420 00:27:27,896 --> 00:27:28,897 Me gustan, pero... 421 00:27:30,357 --> 00:27:34,319 Creo que esto, que yo venga aquí... 422 00:27:35,988 --> 00:27:37,030 Es muy extraño. 423 00:27:37,990 --> 00:27:39,032 Perdón. 424 00:27:40,325 --> 00:27:42,202 No quise ofenderte. 425 00:27:43,036 --> 00:27:45,622 Si todos los hombres pensaran como tú, 426 00:27:46,206 --> 00:27:49,209 nuestras vidas serían mucho más fáciles. 427 00:27:53,338 --> 00:27:54,464 Pero, dime, 428 00:27:54,882 --> 00:27:57,634 ¿qué piensas que es tan extraño exactamente? 429 00:27:58,343 --> 00:27:59,887 Bueno... 430 00:28:00,095 --> 00:28:02,639 Quería que mi primera vez sea 431 00:28:03,765 --> 00:28:05,100 con alguien que me guste. 432 00:28:07,186 --> 00:28:08,645 Creo que soy 433 00:28:09,062 --> 00:28:10,230 un poco romántico. 434 00:28:11,106 --> 00:28:12,107 Como los poetas. 435 00:28:15,068 --> 00:28:16,195 Me encanta la poesía. 436 00:28:16,945 --> 00:28:18,197 -¿En serio? -¡Sí! 437 00:28:18,906 --> 00:28:22,492 -¿Conoces a Gonçalves de Magalhães? -No. 438 00:28:23,076 --> 00:28:24,369 Recítame algo. 439 00:28:26,246 --> 00:28:27,372 "Amo las flores. 440 00:28:28,415 --> 00:28:31,084 Cómo cambian con gentileza, las pasiones expresan 441 00:28:31,501 --> 00:28:33,212 lo que el corazón siente con afán. 442 00:28:33,670 --> 00:28:37,257 Amo el anhelo, el amor perfecto. 443 00:28:38,258 --> 00:28:41,136 Pero el suspiro, lo llevo en mi pecho". 444 00:28:53,649 --> 00:28:54,816 ¡Al fin! 445 00:28:57,027 --> 00:28:59,029 Pensé que habías matado a mi nieto. 446 00:29:01,114 --> 00:29:02,115 ¿Y? 447 00:29:02,407 --> 00:29:03,575 Doña Augusta, 448 00:29:04,117 --> 00:29:07,579 su nieto es un hombre de verdad como pocos. 449 00:29:08,121 --> 00:29:09,581 ¿Sí? 450 00:29:11,959 --> 00:29:14,419 ¡Qué sorpresa, mi niño! 451 00:29:15,128 --> 00:29:16,421 Vuelve cuando quieras. 452 00:29:17,172 --> 00:29:18,715 ¡Aleluya, Señor! 453 00:29:20,759 --> 00:29:24,137 Vamos, rápido. Antes de que me vean aquí. 454 00:29:28,600 --> 00:29:31,061 Todas las mujeres ya fueron invitadas. 455 00:29:31,687 --> 00:29:32,688 Excelente. 456 00:29:33,063 --> 00:29:35,315 Mi pequeño comité será todo un evento. 457 00:29:35,607 --> 00:29:37,609 ¿Nosotras necesitamos invitación? 458 00:29:37,693 --> 00:29:39,444 Claro que no, vendrán conmigo. 459 00:29:39,987 --> 00:29:43,156 -Su madre eligió joyas para ustedes. -¡Vaya! 460 00:29:43,282 --> 00:29:45,742 ¿Vamos a usar tus joyas? 461 00:29:46,326 --> 00:29:48,870 No lo puedo creer. 462 00:29:49,371 --> 00:29:53,625 Serán presentadas formalmente a la sociedad de Araxá. 463 00:29:54,918 --> 00:29:57,921 -Mis princesas, mis tesoros. -Tus muñecas. 464 00:29:58,338 --> 00:30:02,467 Dudo que nosotras dos mejoremos tu reputación en esta ciudad. 465 00:30:11,643 --> 00:30:12,644 Pasa. 466 00:30:15,772 --> 00:30:17,524 ¿La cuenta de la cocina? Déjala. 467 00:30:17,649 --> 00:30:19,776 Ya termino con las órdenes de la finca. 468 00:30:20,027 --> 00:30:21,486 Tiene que ver con la cocina, 469 00:30:21,653 --> 00:30:23,822 pero es más lindo que hacer cuentas. 470 00:30:29,661 --> 00:30:33,415 Paçoca de carne seca, arroz dulce y pequi... 471 00:30:33,915 --> 00:30:35,250 Esta es tu letra. 472 00:30:36,335 --> 00:30:39,087 ¿Escribiste un libro de recetas, Severina? 473 00:30:39,379 --> 00:30:41,923 Ahí están todas las recetas que me enseñó mi madre. 474 00:30:42,674 --> 00:30:45,385 Amiga, esto es hermoso. 475 00:30:45,635 --> 00:30:47,679 Siempre me emociono cuando cocino. 476 00:30:48,513 --> 00:30:50,140 Como si mi mamá me acompañara. 477 00:30:50,265 --> 00:30:55,103 Deja esto aquí. Vamos a trabajar, tenemos mucho que hacer. 478 00:30:58,690 --> 00:31:00,108 ¿Querías hablar conmigo? 479 00:31:01,401 --> 00:31:05,155 Estaba revisando la ropa de mi padre para ver si podía ponerme algo, 480 00:31:06,156 --> 00:31:07,824 y encontré esta carta 481 00:31:08,575 --> 00:31:11,661 en el bolsillo del traje que tenía puesto cuando falleció. 482 00:31:11,995 --> 00:31:12,996 ¿De dónde es? 483 00:31:13,413 --> 00:31:18,251 Es de la Iglesia de Nuestra Señora del Rosario los Prietos. 484 00:31:19,419 --> 00:31:22,839 Le negaron un cargo que le prometieron por haberse casado contigo. 485 00:31:22,964 --> 00:31:25,842 -Siempre fui una mujer honesta. -¡Pero no con tu familia! 486 00:31:26,176 --> 00:31:27,302 Mi padre 487 00:31:28,595 --> 00:31:32,724 perdió su cargo porque se casó con la hija de un traficante de negros. 488 00:31:33,308 --> 00:31:35,477 -Hijo... -¡Eso es lo que dice la carta! 489 00:31:35,977 --> 00:31:39,022 No lo niegues, mamá. Te investigué. 490 00:31:39,106 --> 00:31:42,359 Tu padre quiso correr el riesgo de casarse conmigo. 491 00:31:42,484 --> 00:31:44,319 Hizo ese sacrificio por amor. 492 00:31:44,444 --> 00:31:47,447 Lo que tú llamas amor, yo lo llamo hipocresía. 493 00:31:48,031 --> 00:31:52,160 Mi padre decidió casarse con la hija de un criminal. 494 00:31:53,203 --> 00:31:58,792 ¡Mi abuelo era un hombre que trataba a mi gente como mercadería! 495 00:32:01,169 --> 00:32:04,172 Aún así, no dejó que me casara con la mujer que yo elegí. 496 00:32:04,464 --> 00:32:08,343 Lo que tu padre hizo ya está hecho. ¿Por qué seguimos dándole vueltas? 497 00:32:09,886 --> 00:32:11,471 Porque esta carta anula 498 00:32:11,596 --> 00:32:15,725 la promesa que me obligó a hacer la noche que murió. 499 00:32:16,059 --> 00:32:19,062 ¿De qué estás hablando? ¿Qué vas a hacer ahora? 500 00:32:20,647 --> 00:32:25,777 Si tu padre, mi abuelo, estuviera vivo, 501 00:32:27,946 --> 00:32:30,073 lo denunciaría ante la justicia, 502 00:32:30,699 --> 00:32:32,784 que es lo que tendría que haberse hecho. 503 00:32:34,119 --> 00:32:35,120 Pero ahora, 504 00:32:35,954 --> 00:32:38,498 con toda esta información, 505 00:32:39,207 --> 00:32:42,919 entiendo que mi padre no solo protegió a su suegro, 506 00:32:43,545 --> 00:32:45,964 sino que también ayudó en el escape a Portugal. 507 00:32:47,799 --> 00:32:49,843 Y todo eso para casarse contigo. 508 00:32:49,968 --> 00:32:52,846 -Hijo, todo eso quedó en el pasado. -Exacto. 509 00:32:53,388 --> 00:32:54,389 En el pasado. 510 00:32:55,640 --> 00:32:57,642 Donde está mi promesa también. 511 00:32:57,809 --> 00:32:58,810 No digas eso. 512 00:32:59,102 --> 00:33:01,563 -Respeta la memoria de tu padre. -¿Qué memoria? 513 00:33:01,855 --> 00:33:04,566 ¿La del hombre que me obligó a abandonar a mi hija? 514 00:33:04,691 --> 00:33:06,818 ¿Después de arruinar su reputación por ti? 515 00:33:08,445 --> 00:33:11,656 Ya es hora de que sea el padre que debía ser 516 00:33:12,741 --> 00:33:13,742 hace años. 517 00:33:22,667 --> 00:33:24,753 ¿De qué sirve todo esto si no viene nadie? 518 00:33:24,961 --> 00:33:28,131 ¿De qué sirve la educación que mamá paga si eres tan maleducada? 519 00:33:28,423 --> 00:33:29,716 Es una hipócrita. 520 00:33:30,550 --> 00:33:33,053 Trata de ser otra persona y no nos deja ser. 521 00:33:33,178 --> 00:33:35,722 Y tú solo ves todo lo negativo. 522 00:33:36,890 --> 00:33:37,891 Mira a tu alrededor. 523 00:33:38,433 --> 00:33:40,435 Mira la finca en la que vives. 524 00:33:42,687 --> 00:33:44,314 Mira. ¡Mira! 525 00:33:45,273 --> 00:33:46,483 Mira lo bonita que eres. 526 00:33:47,275 --> 00:33:50,153 Pero tienes los ojos entrenados para ver solo la tristeza. 527 00:33:50,445 --> 00:33:52,280 -No sacaste eso de mí. -¿Y de quién? 528 00:33:53,365 --> 00:33:54,699 ¿De mi padre desconocido? 529 00:33:55,325 --> 00:33:58,995 Prefiero saber quién es en vez de vivir en todo este lujo. 530 00:33:59,496 --> 00:34:01,331 Sabemos cómo pagas todo esto. 531 00:34:01,456 --> 00:34:03,458 -¡No le hables así! -¡Sí, lo haré! 532 00:34:03,542 --> 00:34:04,918 Basta. ¡Suficiente! 533 00:34:05,377 --> 00:34:06,920 No se peleen por mi culpa. 534 00:34:11,341 --> 00:34:12,634 Déjala, mamá. 535 00:34:13,009 --> 00:34:14,219 Hablaré con ella. 536 00:34:19,724 --> 00:34:20,725 Teresa. 537 00:34:25,772 --> 00:34:28,233 Ya no sé qué más hacer. 538 00:34:29,484 --> 00:34:30,944 Ella es muy difícil. 539 00:34:31,402 --> 00:34:34,072 Es muy joven, Beja. 540 00:34:34,697 --> 00:34:37,242 El tiempo te ayudará. Va a madurar. 541 00:34:37,492 --> 00:34:39,786 Pero ella querrá saber quién es su padre. 542 00:34:41,329 --> 00:34:44,498 Y eso, Beja, tendrás que resolverlo. 543 00:34:46,251 --> 00:34:48,128 Nunca uso nada de ella. 544 00:34:48,420 --> 00:34:51,214 -No te comportes como una niña. -Tú eres una niña. 545 00:34:51,547 --> 00:34:55,342 Finges que todo es normal y que ella es como las demás, pero no lo es. 546 00:34:55,510 --> 00:34:59,681 ¡No lo es y me parece perfecto! Las otras madres parecen muñecas. 547 00:34:59,848 --> 00:35:01,933 Son damas, Joana. 548 00:35:02,809 --> 00:35:05,812 -Son mujeres buenas. -¿Y nuestra mamá no es buena? 549 00:35:05,979 --> 00:35:07,272 Demasiada buena. 550 00:35:08,148 --> 00:35:09,733 Especialmente con los hombres. 551 00:35:10,275 --> 00:35:11,735 ¿Por qué dices eso? 552 00:35:11,860 --> 00:35:14,654 ¿En serio no sabes de dónde saca todo su dinero? 553 00:35:15,280 --> 00:35:17,866 -¿Sus joyas? -No quiero juzgarla. 554 00:35:17,991 --> 00:35:19,659 Pero la sociedad lo hace. 555 00:35:20,577 --> 00:35:24,581 Es por eso que nunca nos respetarán. Ni aquí ni en ningún lado. 556 00:35:25,707 --> 00:35:28,585 Cuando sepan que mamá se acuesta con hombres por dinero, 557 00:35:28,668 --> 00:35:30,962 -nos mirarán extraño. -¿Y qué? 558 00:35:31,421 --> 00:35:34,424 ¿Las mujeres no se acuestan con sus esposos? ¿Qué importa? 559 00:35:39,679 --> 00:35:41,306 ¿Van a venir o qué? 560 00:35:42,724 --> 00:35:45,018 ¡Cínicas! ¡Maleducadas! 561 00:35:45,894 --> 00:35:49,898 Si estas mujeres creen que me pueden faltar el respeto así, se equivocan. 562 00:35:50,023 --> 00:35:52,317 No necesitas la aprobación de ellas. 563 00:35:58,698 --> 00:36:00,033 Parece que llegaron. 564 00:36:00,367 --> 00:36:01,368 Gracias. 565 00:36:19,469 --> 00:36:20,762 ¿Qué haces aquí? 566 00:36:22,472 --> 00:36:24,182 Vine a conocer a mi hija. 567 00:36:25,350 --> 00:36:26,351 Ella no está aquí. 568 00:36:27,644 --> 00:36:29,062 -Vete ahora. -¿Dónde está? 569 00:36:30,230 --> 00:36:32,607 Tengo derecho a ver a mi hija. 570 00:36:32,774 --> 00:36:35,777 ¿Ahora no tienes dudas de que eres su padre? 571 00:36:36,236 --> 00:36:40,365 Si insistes en detenerme, me la llevaré a la fuerza. 572 00:36:41,658 --> 00:36:43,368 Haré lo que deba hacer. 573 00:36:44,077 --> 00:36:46,496 Soy un hombre. Soy más fuerte. 574 00:36:47,038 --> 00:36:49,249 -Soy su padre. -Yo soy su madre. 575 00:36:50,041 --> 00:36:52,043 Nadie se lleva los hijos de una madre. 576 00:36:53,670 --> 00:36:55,839 Entonces prepárate, porque voy a pelear. 577 00:36:57,674 --> 00:37:01,094 Y haré que te arrepientas de haberme tratado así. 43007

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.