Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,426 --> 00:00:11,470
No te soporto más, Bernarda.
2
00:00:11,595 --> 00:00:13,597
Siempre vestida de negro como un buitre.
3
00:00:14,556 --> 00:00:16,558
Te escabulles de noche como una perra.
4
00:00:17,434 --> 00:00:19,436
¿Quieres arruinar aún más tu reputación?
5
00:00:20,604 --> 00:00:22,731
No me importa lo que digan.
6
00:00:22,814 --> 00:00:24,733
Debería importarte, desgraciada.
7
00:00:25,859 --> 00:00:28,028
Esa frivolidad fue lo que mató a tu madre.
8
00:00:28,320 --> 00:00:29,905
¡Tú mataste a mi madre!
9
00:00:46,213 --> 00:00:47,881
Todo está bien, mamá.
10
00:00:50,175 --> 00:00:51,176
Todo está bien.
11
00:01:15,701 --> 00:01:17,536
¿Tu hermana no bajará a comer?
12
00:01:18,036 --> 00:01:19,705
Se estaba cepillando el pelo.
13
00:01:21,789 --> 00:01:22,791
Ya terminé.
14
00:01:23,792 --> 00:01:25,502
Me hice una trenza como la tuya.
15
00:01:29,089 --> 00:01:31,133
-¿De dónde los sacaste?
-¿Los pantalones?
16
00:01:32,259 --> 00:01:34,261
De tu armario.
17
00:01:35,804 --> 00:01:38,140
Quítatelos. Ponte un vestido.
18
00:01:38,640 --> 00:01:39,640
Ve.
19
00:01:41,560 --> 00:01:42,978
¿Tú te cambiarás también?
20
00:01:43,520 --> 00:01:45,564
Yo no, pero tú sí.
21
00:01:47,274 --> 00:01:50,694
Mejor no desafíes al coronel
o te azotarán con un latigazo.
22
00:01:55,282 --> 00:01:56,283
Ve.
23
00:02:42,287 --> 00:02:45,290
DOÑA BEJA
24
00:02:59,763 --> 00:03:04,768
¿Qué hiciste con los libros
que te dio doña Constance?
25
00:03:05,060 --> 00:03:06,061
Los escondí.
26
00:03:06,353 --> 00:03:07,396
¿Los escondiste?
27
00:03:07,646 --> 00:03:10,649
Imagina a las chicas leyendo el Kamasutra
28
00:03:10,732 --> 00:03:12,901
como si fueran Las aventuras de Telémaco.
29
00:03:13,902 --> 00:03:18,240
Tú querías acceder
a esa información cuando eras joven.
30
00:03:18,490 --> 00:03:20,492
Antes de mis hijas, querida amiga.
31
00:03:21,243 --> 00:03:24,621
Ahora solo quiero
que se casen, tengan hijos
32
00:03:24,704 --> 00:03:26,790
y sean aceptadas por la sociedad.
33
00:03:28,709 --> 00:03:30,961
Es extraño verte hablando así.
34
00:03:31,336 --> 00:03:35,841
Eres una mujer poderosa
justamente por tu audacia.
35
00:03:36,258 --> 00:03:38,635
Por tu curiosidad, tu libertad.
36
00:03:40,554 --> 00:03:42,264
Esa libertad
37
00:03:42,805 --> 00:03:45,559
me hizo, y todavía me hace,
pagar un precio muy alto.
38
00:03:45,976 --> 00:03:49,396
No quiero que mis hijas pasen
por lo mismo que pasé yo.
39
00:03:50,105 --> 00:03:53,942
¿Crees que evitarás
su sufrimiento al casarlas?
40
00:03:54,567 --> 00:03:56,027
¿Prohibiéndoles pantalones?
41
00:03:57,571 --> 00:03:59,573
Eres doña Beja.
42
00:04:00,407 --> 00:04:02,284
La dueña de Araxá
43
00:04:02,868 --> 00:04:05,162
solo porque te hiciste libre, amiga.
44
00:04:07,664 --> 00:04:09,583
La libertad es una carga pesada.
45
00:04:11,126 --> 00:04:14,129
Te brinda opciones,
y las opciones exigen responsabilidad.
46
00:04:16,298 --> 00:04:17,298
¿Qué es mejor?
47
00:04:18,966 --> 00:04:21,428
¿Ser libre y vivir como una marginal
48
00:04:23,305 --> 00:04:27,017
o vivir de acuerdo
con la sociedad para ser aceptada?
49
00:04:35,901 --> 00:04:37,444
Más sonrisas, chicas.
50
00:04:37,611 --> 00:04:39,070
Este es un lugar de placer.
51
00:04:39,738 --> 00:04:42,741
¿Por qué Beja no está aquí con nosotras?
52
00:04:42,908 --> 00:04:44,451
-No tengo idea.
-Chicas.
53
00:04:44,534 --> 00:04:46,787
Menos charla y más dedicación, por favor.
54
00:04:47,037 --> 00:04:48,079
-Otra vez.
-Sí.
55
00:05:06,389 --> 00:05:07,390
¿Beja?
56
00:05:10,060 --> 00:05:13,063
-¿Sí?
-Vine a ver si te sentías mal.
57
00:05:13,772 --> 00:05:16,817
-¿Por qué?
-Es la primera vez que no nos acompañas.
58
00:05:17,943 --> 00:05:19,361
Estoy muy cansada.
59
00:05:20,111 --> 00:05:22,656
Algunas noches
no quiero subir al escenario.
60
00:05:22,781 --> 00:05:24,491
Puedes contar conmigo.
61
00:05:24,825 --> 00:05:28,078
Puedo acostarme
con los coroneles en tu lugar.
62
00:05:30,914 --> 00:05:32,791
No, gracias.
63
00:05:32,957 --> 00:05:35,961
Para los hombres
de Araxá soy la única doña Beja.
64
00:05:36,253 --> 00:05:38,964
¿Y para los que no son de aquí
y nunca nos visitaron?
65
00:05:39,673 --> 00:05:41,383
¿Puedo viajar como doña Beja?
66
00:05:41,508 --> 00:05:44,261
-Lo hice tantas veces...
-Olívia. Olvídalo.
67
00:05:45,262 --> 00:05:48,098
Ya hablamos de esto.
Fue necesario en ese momento.
68
00:05:49,057 --> 00:05:52,853
¿Recuerdas lo del coronel Jordão?
No quiero que vuelvas a pasar por eso.
69
00:05:54,980 --> 00:05:57,023
Esta es la vida que le pedí a Dios.
70
00:05:57,816 --> 00:05:59,234
-¿Seguro?
-Sí.
71
00:05:59,568 --> 00:06:01,027
Yo quiero algo mejor.
72
00:06:01,403 --> 00:06:06,408
¿Sí? ¿Mejor que tener
un trabajo, una cama y comida?
73
00:06:07,284 --> 00:06:08,577
¿Hasta placer?
74
00:06:10,287 --> 00:06:12,455
¿Por qué sería solo una
de las chicas de Beja
75
00:06:13,039 --> 00:06:15,584
cuando podría ser la nueva doña Beja?
76
00:06:19,462 --> 00:06:21,172
Tú no tienes nada de "nuevo".
77
00:06:21,590 --> 00:06:22,716
¡Rômulo!
78
00:06:23,592 --> 00:06:25,427
¿Cuántos años crees que tiene ella?
79
00:06:25,844 --> 00:06:27,888
¿Y cuántos años tienes tú?
80
00:06:29,681 --> 00:06:31,391
¿Estás conmigo o en mi contra?
81
00:06:31,892 --> 00:06:33,768
Contigo, preciosa mía.
82
00:06:35,020 --> 00:06:36,021
Contigo.
83
00:06:38,440 --> 00:06:39,441
¿Para qué es eso?
84
00:06:40,191 --> 00:06:41,902
Si quieres ser doña Beja,
85
00:06:43,028 --> 00:06:44,321
tendrás que usar
86
00:06:45,572 --> 00:06:46,573
una corona.
87
00:06:47,616 --> 00:06:50,034
Ella usa una diadema, idiota.
88
00:06:52,078 --> 00:06:53,079
¡Rômulo!
89
00:06:57,292 --> 00:06:58,460
¿De qué te ríes?
90
00:07:01,338 --> 00:07:04,925
Eres burdo, pero cuando piensas,
tienes buenas ideas.
91
00:07:05,467 --> 00:07:07,344
¿Te di una buena idea?
92
00:07:08,470 --> 00:07:12,891
Puedo ser doña Beja
fuera de Araxá otra vez
93
00:07:13,350 --> 00:07:14,643
y nadie lo sabrá.
94
00:07:16,102 --> 00:07:19,814
Para hacer eso, solo necesito una corona.
95
00:07:22,233 --> 00:07:23,944
Un brindis por el tío Felizardo
96
00:07:24,486 --> 00:07:28,073
quien cuidó de nuestra granja
como si fuera suya todos estos años.
97
00:07:29,491 --> 00:07:31,952
Podría haber hecho más,
98
00:07:32,619 --> 00:07:36,498
pero tus peones, a pesar
de que les pagan por su trabajo,
99
00:07:36,623 --> 00:07:38,041
son muy lentos.
100
00:07:38,207 --> 00:07:39,793
Siempre quieren algo.
101
00:07:40,543 --> 00:07:41,628
En mi granja no.
102
00:07:42,379 --> 00:07:46,257
En mi granja los peones hacen
lo que yo diga y no se les paga.
103
00:07:47,926 --> 00:07:52,514
Todo esto de la "libertad"
está perjudicando a esta gente.
104
00:07:52,722 --> 00:07:55,225
En mi hacienda, "esta gente",
105
00:07:56,142 --> 00:07:57,143
mi gente,
106
00:07:58,687 --> 00:08:01,648
nunca trabajará
en cadenas y se les pagará.
107
00:08:02,023 --> 00:08:05,151
Tienes las de ganar
si hicieras lo mismo en tus tierras.
108
00:08:09,155 --> 00:08:11,408
Yo me ocupo de mis negocios, Antônio.
109
00:08:15,537 --> 00:08:16,705
¿Y la vida en la capital?
110
00:08:17,414 --> 00:08:19,957
-Quería saber...
-Cierra la boca, Genoveva.
111
00:08:20,041 --> 00:08:21,710
Una mujer no debe querer nada.
112
00:08:23,294 --> 00:08:27,549
Pasaron 17 años y mi hermano
es el mismo caballo salvaje de siempre.
113
00:08:28,008 --> 00:08:32,136
Y tú, cállate. Respétalo,
él es el jefe de esta familia ahora.
114
00:08:34,597 --> 00:08:37,017
Por si no te diste cuenta,
querido hermano,
115
00:08:37,600 --> 00:08:41,312
es tu boca la que Antônio
desea que se cierre.
116
00:08:53,450 --> 00:08:55,326
¿Qué mierda haces, Ceci?
117
00:08:56,077 --> 00:08:57,078
¿Bebes alcohol?
118
00:08:59,164 --> 00:09:03,209
¿Y después, hermana? ¿Te veremos
en la taberna bebiendo con las putas?
119
00:09:05,336 --> 00:09:08,465
-Me ofendes.
-¡Ofendiste a tu familia!
120
00:09:08,757 --> 00:09:13,053
¿Cómo una señora de bien va a beber
aguardiente como un hombre?
121
00:09:13,178 --> 00:09:14,471
No empeores las cosas.
122
00:09:16,056 --> 00:09:18,641
Solo quiero saber qué le pasa a mi madre.
123
00:09:20,060 --> 00:09:21,061
Hijo...
124
00:09:24,689 --> 00:09:26,816
Esta casa está llena de fantasmas.
125
00:09:27,650 --> 00:09:29,069
Hay tanto dolor.
126
00:09:31,237 --> 00:09:32,614
Tanto arrepentimiento.
127
00:09:34,783 --> 00:09:36,951
No quiero volver a esa habitación.
128
00:09:38,244 --> 00:09:39,245
Está bien.
129
00:09:40,497 --> 00:09:42,499
Prepararemos otro cuarto para ti.
130
00:09:43,083 --> 00:09:45,251
Bien, así no tengo que cambiar de cuarto.
131
00:09:46,961 --> 00:09:47,962
¿Qué?
132
00:09:48,379 --> 00:09:50,965
¿Dónde más voy a estar?
Es la mejor habitación.
133
00:09:51,132 --> 00:09:52,258
Está bien, tío.
134
00:09:52,675 --> 00:09:56,721
Tú y doña Genoveva pueden seguir
en el cuarto de mis padres.
135
00:09:57,347 --> 00:09:58,932
No es de tus padres.
136
00:09:59,849 --> 00:10:01,226
Tu papá no está aquí.
137
00:10:04,270 --> 00:10:06,815
Estás llorando porque estás borracha.
138
00:10:07,941 --> 00:10:09,109
Mereces una paliza.
139
00:10:19,410 --> 00:10:20,662
Vas a estar bien.
140
00:10:21,412 --> 00:10:22,831
Lo siento, hijo.
141
00:10:24,415 --> 00:10:25,416
Lo siento.
142
00:10:27,752 --> 00:10:29,129
No beberé nunca más.
143
00:10:30,171 --> 00:10:32,882
Lo prometo. Nunca más, ni una gota.
144
00:10:35,135 --> 00:10:36,136
Lo prometo.
145
00:10:40,974 --> 00:10:44,144
Es una pena que no pueda ir al río hoy.
146
00:10:44,686 --> 00:10:48,731
Las aguas son mágicas.
Ese lodo rejuvenece.
147
00:10:48,815 --> 00:10:49,774
Beja.
148
00:10:50,150 --> 00:10:51,609
Aún eres joven.
149
00:10:51,901 --> 00:10:52,902
Y linda.
150
00:10:55,488 --> 00:10:58,616
El tiempo pasa para todos,
Severina, pero a las mujeres
151
00:10:59,033 --> 00:11:00,451
nos atropella.
152
00:11:01,161 --> 00:11:04,038
Arrugas, cabellos blancos,
falta de disposición.
153
00:11:04,330 --> 00:11:08,042
Sé que me he vuelto una mujer
más interesante con los años.
154
00:11:08,918 --> 00:11:10,753
Pero ¿a quién le importa eso?
155
00:11:11,296 --> 00:11:15,049
Estuve pensando qué sucederá
con la finca de Jatobá
156
00:11:15,884 --> 00:11:18,344
cuando doña Beja esté vieja
y no traiga clientes.
157
00:11:20,513 --> 00:11:24,058
-¿Y si otra chica ocupa tu lugar?
-¿Otra? ¿Olívia?
158
00:11:25,518 --> 00:11:27,937
Hará que las otras chicas
se acuesten también.
159
00:11:31,191 --> 00:11:34,819
¿Qué haré con las chicas y la finca
160
00:11:36,321 --> 00:11:37,405
cuando no trabaje más?
161
00:11:37,780 --> 00:11:40,366
¿Y si la finca de Jatobá
se vuelve una casa de té?
162
00:11:40,658 --> 00:11:44,787
¿En serio crees que las señoras
de Araxá visitarán este lugar?
163
00:11:44,913 --> 00:11:48,415
Estás por casarte.
Tienes hijas y vives en una finca.
164
00:11:49,542 --> 00:11:52,086
Eres igual a las otras
mujeres respetables de aquí.
165
00:11:52,378 --> 00:11:53,379
Igual,
166
00:11:55,048 --> 00:11:56,049
pero no tanto.
167
00:11:59,969 --> 00:12:02,513
Voy a pensar en tu sugerencia.
168
00:12:04,265 --> 00:12:05,558
Lo que Araxá necesita,
169
00:12:05,934 --> 00:12:08,561
estimados concejales,
es mirar hacia el futuro.
170
00:12:09,270 --> 00:12:11,356
¿Por qué seguir en el pasado?
171
00:12:12,106 --> 00:12:13,566
¿Otra vez hablamos de esto?
172
00:12:14,025 --> 00:12:17,403
Nadie le pagará a esta gente
por un trabajo que harían gratis.
173
00:12:18,279 --> 00:12:21,407
Está equivocado, coronel Felizardo.
174
00:12:22,283 --> 00:12:24,452
El trabajo de los cautivos no es gratis.
175
00:12:25,119 --> 00:12:27,956
Ni para usted,
ni para cualquier otro coronel.
176
00:12:29,249 --> 00:12:32,543
Es más costoso mantener
a los hombres negros como esclavos
177
00:12:32,627 --> 00:12:35,380
que usar mano de obra libre
cuyo trabajo sea pago.
178
00:12:35,463 --> 00:12:38,591
Sus ideas
no serán escuchadas aquí, João.
179
00:12:38,716 --> 00:12:40,969
Especialmente después
del incidente en Haití.
180
00:12:41,052 --> 00:12:45,306
¿Qué fue lo primero que hicieron
los negros después de ser liberados?
181
00:12:46,140 --> 00:12:47,850
Decapitaron a los blancos.
182
00:12:47,976 --> 00:12:49,560
¡Sí!
183
00:12:49,644 --> 00:12:50,728
-Tiene razón.
-Sí.
184
00:12:50,853 --> 00:12:53,439
Está distorsionando los hechos, señor.
185
00:12:54,148 --> 00:12:57,026
Si Francia
hubiera promovido la libertad,
186
00:12:57,485 --> 00:13:01,197
los esclavos no habrían tenido
que hacer eso con su propias manos.
187
00:13:01,322 --> 00:13:02,615
Exactamente.
188
00:13:02,699 --> 00:13:06,286
La violencia contra los blancos
fue causada por los propios blancos.
189
00:13:06,703 --> 00:13:08,746
-¿Queremos que pase lo mismo aquí?
-Jamás.
190
00:13:09,372 --> 00:13:11,916
Tranquilos, caballeros. Cálmense.
191
00:13:12,709 --> 00:13:16,504
¿Quieren que una persona así
presida el consejo de Araxá?
192
00:13:17,380 --> 00:13:18,631
¿Un agitador?
193
00:13:19,340 --> 00:13:20,341
João.
194
00:13:21,718 --> 00:13:24,721
-¿Qué quieres, coronel?
-Ideas más sensatas.
195
00:13:25,763 --> 00:13:26,889
Como las tuyas.
196
00:13:27,348 --> 00:13:28,349
Tú me apoyas,
197
00:13:29,726 --> 00:13:31,728
pero los otros no están de acuerdo.
198
00:13:32,061 --> 00:13:34,480
Sería un estúpido
si no estuviera de acuerdo.
199
00:13:35,356 --> 00:13:38,526
Y tendría menos influencia
sobre los liberales de la región.
200
00:13:40,653 --> 00:13:41,946
Tengo una propuesta.
201
00:13:43,531 --> 00:13:44,949
Si estás de acuerdo,
202
00:13:45,783 --> 00:13:49,787
te anotaré como candidato
al puesto de diputado
203
00:13:50,538 --> 00:13:51,789
del Partido Liberal.
204
00:13:52,665 --> 00:13:56,544
Antônio volvió para postularse
al Partido Conservador.
205
00:13:56,794 --> 00:13:58,713
¿Tienes miedo de competir con él?
206
00:13:59,380 --> 00:14:01,341
Miedo no, coronel. Respeto.
207
00:14:01,924 --> 00:14:05,678
Es conservador, pero peleó
a favor de causas mías también.
208
00:14:06,679 --> 00:14:08,097
No logró mucho,
209
00:14:08,681 --> 00:14:10,975
pero hay varios
en la capital que lo escuchan.
210
00:14:12,435 --> 00:14:13,978
Pero ¿a mí? ¿En Araxá?
211
00:14:15,938 --> 00:14:17,398
Apenas puedo hablar.
212
00:14:19,359 --> 00:14:21,819
-No será fácil.
-Piénsalo.
213
00:14:23,237 --> 00:14:25,031
¡Lo sabía!
214
00:14:25,656 --> 00:14:29,369
Era cuestión de tiempo
de que una oferta así aparezca, João.
215
00:14:30,536 --> 00:14:34,165
Digamos que gano esta elección.
¿Te mudarías a la capital conmigo?
216
00:14:34,999 --> 00:14:37,001
¿Y qué haré yo en la capital?
217
00:14:37,168 --> 00:14:38,711
Ser la esposa de un diputado.
218
00:14:39,379 --> 00:14:41,547
Te apuesto que nunca te aburrirás.
219
00:14:42,965 --> 00:14:46,677
Yo te apuesto que esas actividades
no me generarán dinero.
220
00:14:48,304 --> 00:14:50,431
Tengo mi negocio aquí, João.
221
00:14:51,432 --> 00:14:52,975
No voy a dejarlo.
222
00:14:53,976 --> 00:14:55,561
No seré el parásito de nadie.
223
00:14:57,688 --> 00:15:00,733
João Mendonça tuvo el descaro
de rechazar mi oferta
224
00:15:00,817 --> 00:15:02,610
solo porque se casará con Beja.
225
00:15:03,361 --> 00:15:05,613
¿Quién es él ahora?
¿Una señorita casada?
226
00:15:05,863 --> 00:15:08,866
¿Quién no querría que le paguen
por acostarse con Beja?
227
00:15:08,950 --> 00:15:11,077
Es tan triste que seas mi hijo.
228
00:15:11,744 --> 00:15:16,040
Qué mediocre. No puedo creer
que hayas abandonado nuestra granja
229
00:15:16,124 --> 00:15:17,708
después de tantos años.
230
00:15:17,792 --> 00:15:21,003
Querías que trabaje la tierra,
pero no podía tocar un centavo.
231
00:15:21,337 --> 00:15:23,172
Así que elegí mi propia vida.
232
00:15:23,381 --> 00:15:26,926
Me fue bien porque mi periódico
es el más exitoso de la región.
233
00:15:27,051 --> 00:15:29,053
Entonces deberías ayudar a tu padre.
234
00:15:30,888 --> 00:15:33,891
¿Por qué debería darte dinero?
¿Para pagar tus vicios?
235
00:15:34,183 --> 00:15:37,395
-¿Para pagarle a las putas que usas?
-¡Respétame, niño!
236
00:15:37,645 --> 00:15:40,773
-Aún soy tu padre.
-El amor se paga con amor, padre.
237
00:15:40,898 --> 00:15:43,526
Te estoy devolviendo
lo que siempre me diste.
238
00:15:44,026 --> 00:15:45,027
Con permiso.
239
00:15:47,071 --> 00:15:48,656
Tengo un periódico que dirigir.
240
00:15:53,786 --> 00:15:57,248
Si alguien puede defender
los intereses de Araxá
241
00:15:57,331 --> 00:16:01,085
en las próximas elecciones,
es mi sobrino Antônio,
242
00:16:01,252 --> 00:16:03,796
quien ha demostrado
que no tiene miedo de pelear.
243
00:16:03,963 --> 00:16:06,674
Con respecto a los cautivos,
244
00:16:06,799 --> 00:16:12,722
¿continuará con su lucha para cambiar
las condiciones de trabajo?
245
00:16:12,930 --> 00:16:14,140
Señor juez,
246
00:16:15,057 --> 00:16:18,144
todos saben que peleo
por la libertad de los cautivos.
247
00:16:18,728 --> 00:16:21,814
Pero quiero hacer todo dentro
del marco de la ley y el orden.
248
00:16:22,732 --> 00:16:25,443
De forma lenta, gradual y segura.
249
00:16:25,735 --> 00:16:28,279
Con compensaciones
para los hombres negros
250
00:16:28,654 --> 00:16:30,948
e indemnizaciones para los granjeros.
251
00:16:31,115 --> 00:16:33,284
-Bien.
-Excelente, excelente.
252
00:16:33,951 --> 00:16:36,954
Con la indemnización, la carga es menor.
253
00:16:37,705 --> 00:16:41,292
Creo que todos están de acuerdo
conque mi sobrino
254
00:16:41,417 --> 00:16:43,836
es la mejor apuesta
del Partido Conservador
255
00:16:43,920 --> 00:16:46,380
para ganar las próximas elecciones.
256
00:16:46,589 --> 00:16:50,468
-¿No?
-Sí, claro. Lo es.
257
00:16:51,427 --> 00:16:52,428
Muy bien,
258
00:16:52,970 --> 00:16:55,681
acepto la candidatura con mucho honor.
259
00:17:00,144 --> 00:17:03,022
"...a quien el sol, en vano, se atreve.
260
00:17:03,981 --> 00:17:07,443
-Una amapola o una rosa delicada...".
-Dios santo.
261
00:17:08,277 --> 00:17:10,613
¿Qué es eso, Vicente?
262
00:17:11,030 --> 00:17:14,282
Discúlpame, abuela.
Este libro me conmueve mucho.
263
00:17:16,077 --> 00:17:17,078
¡Costa Pinto!
264
00:17:18,704 --> 00:17:23,000
¿Quién tuvo la maldita idea
de darle un libro de poesía al niño?
265
00:17:23,876 --> 00:17:25,294
¿Qué pasa, Vicente?
266
00:17:26,170 --> 00:17:29,465
-¿No te gustó?
-No, ¡me encanta!
267
00:17:29,882 --> 00:17:33,761
Estuve toda la noche leyendo
las palabras de Tomás Gonzaga.
268
00:17:33,886 --> 00:17:37,598
-Perfecto.
-Pasa tus noches en la taberna.
269
00:17:38,182 --> 00:17:40,017
Bueno, Vicente...
270
00:17:41,894 --> 00:17:43,813
Ya eres un hombre.
271
00:17:45,606 --> 00:17:47,358
Como dice tu abuela,
272
00:17:47,692 --> 00:17:52,488
-debes aprender a agradarle...
-¡Por Dios, Costa Pinto!
273
00:17:52,572 --> 00:17:54,532
Nada de "agradar".
274
00:17:54,949 --> 00:17:58,786
-¿No?
-Debes aprender a acostarte con ellas.
275
00:18:01,372 --> 00:18:02,957
Vicente, ve a dormir. Vamos.
276
00:18:07,128 --> 00:18:09,380
-Pero si...
-Nada de poesía.
277
00:18:11,424 --> 00:18:13,384
-Buenas noches, abuela.
-Buenas noches.
278
00:18:13,509 --> 00:18:15,386
Que Dios te bendiga, hijo.
279
00:18:18,931 --> 00:18:19,932
Querido esposo,
280
00:18:20,683 --> 00:18:24,645
si no eres capaz de enseñarle
a ese niño cómo ser un hombre,
281
00:18:25,271 --> 00:18:27,398
entonces lo haré yo misma.
282
00:18:28,024 --> 00:18:30,026
Antes de que se vuelva...
283
00:18:31,110 --> 00:18:32,528
Un hombre inútil.
284
00:18:32,737 --> 00:18:35,656
Como su padre que se la pasaba llorando
285
00:18:35,740 --> 00:18:37,825
y le gustaba recitar poesía.
286
00:18:39,577 --> 00:18:41,245
Honorato.
287
00:18:43,831 --> 00:18:46,000
Él era un hombre sensible.
288
00:18:46,959 --> 00:18:49,003
¿Hicimos lo correcto, Augusta?
289
00:18:49,712 --> 00:18:52,840
¿Inventar que él y Carminha murieron
290
00:18:53,174 --> 00:18:56,385
en esa carroza que se cayó de un risco?
291
00:18:57,261 --> 00:18:59,305
Ser el hijo de padres muertos
292
00:18:59,388 --> 00:19:02,016
es mejor que ser el hijo de criminales.
293
00:19:02,767 --> 00:19:04,435
Además,
294
00:19:04,602 --> 00:19:07,021
a esta altura, esa mentira ya es verdad.
295
00:19:07,313 --> 00:19:09,482
Sí, la ciudad entera lo cree.
296
00:19:10,149 --> 00:19:11,442
Fue mejor así.
297
00:19:12,610 --> 00:19:14,862
Bueno, al menos,
298
00:19:16,030 --> 00:19:19,700
ahora tienes un hijo varón,
algo que nunca pude darte.
299
00:19:20,159 --> 00:19:24,497
¿Quién dice que no me gustó
tener la hija que tuve?
300
00:19:24,705 --> 00:19:26,040
Tienes razón.
301
00:19:27,041 --> 00:19:28,459
Me excedí.
302
00:19:33,881 --> 00:19:35,883
Golpéame. ¡Golpéame!
303
00:19:36,342 --> 00:19:37,510
¡Para que aprenda!
304
00:19:46,227 --> 00:19:49,230
Ve a descansar, mi señora, ve a descansar.
305
00:19:54,360 --> 00:19:58,114
"Después de años
de vivir entre pecados y sombras,
306
00:19:58,239 --> 00:20:01,117
doña Beja y João Mendonça
se casarán finalmente.
307
00:20:01,325 --> 00:20:02,326
La pregunta es:
308
00:20:02,785 --> 00:20:05,204
¿Dios bendecirá tal casamiento?".
309
00:20:05,830 --> 00:20:08,541
Pensé que deberías saberlo,
por eso traje el periódico.
310
00:20:09,041 --> 00:20:12,044
Hice que ese mocoso se trague
lo que escribió de mí una vez.
311
00:20:12,128 --> 00:20:13,087
¿Y ahora?
312
00:20:13,796 --> 00:20:14,797
Haré algo mejor.
313
00:20:15,673 --> 00:20:16,674
Lo ignoraré.
314
00:20:17,508 --> 00:20:19,051
¿Sabes por qué?
315
00:20:19,385 --> 00:20:20,386
Porque gané.
316
00:20:22,054 --> 00:20:27,143
Me han enviado mierda de vaca,
me han atacado con tomates y huevos.
317
00:20:28,060 --> 00:20:29,979
-Y ahora, me halagan.
-Por supuesto.
318
00:20:30,104 --> 00:20:33,149
La campana de la iglesia, la fuente...
319
00:20:33,649 --> 00:20:38,237
Antes de que Araxá sea considerada
una ciudad, eso fue todo obra tuya.
320
00:20:39,113 --> 00:20:41,115
-Lo saben.
-Pero quiero más.
321
00:20:42,825 --> 00:20:45,119
Me casaré y las cosas cambiarán.
322
00:20:46,954 --> 00:20:50,833
En vez de rechazo
o adulación, tendré respeto.
323
00:20:51,542 --> 00:20:56,422
Admiro tu tenacidad, Beja, pero mírame.
324
00:20:58,132 --> 00:20:59,133
Yo tengo dinero,
325
00:20:59,759 --> 00:21:02,887
educación, un marido e hijos.
326
00:21:03,137 --> 00:21:07,141
Y, aún así, la gente
de Araxá no me respeta.
327
00:21:08,309 --> 00:21:10,603
Para ellos, siempre seré una cautiva.
328
00:21:11,479 --> 00:21:12,480
Y tú,
329
00:21:13,147 --> 00:21:14,148
una cortesana.
330
00:21:15,775 --> 00:21:19,028
Creo en el tiempo
y en los cambios que trae.
331
00:21:20,321 --> 00:21:23,449
Ayer vivías en la sombra de tu marido,
332
00:21:23,532 --> 00:21:25,326
y hoy eres una pintora reconocida.
333
00:21:26,452 --> 00:21:30,164
Me inspiro en el coraje
de mujeres como tú y Severina.
334
00:21:33,042 --> 00:21:35,878
Hoy, soy una cortesana.
Mañana, podré ser lo que quiera.
335
00:21:36,629 --> 00:21:39,215
¿Qué más querrías ser, Beja?
336
00:21:39,340 --> 00:21:40,466
Una buena madre.
337
00:21:42,092 --> 00:21:44,637
No quiero que mis hijas
estén avergonzadas de mí.
338
00:21:47,473 --> 00:21:51,227
Siempre supe que mi mamá
era distinta a las otras mujeres.
339
00:21:51,352 --> 00:21:53,354
Eso nunca fue un problema para mí.
340
00:21:54,647 --> 00:21:57,066
Y no es un problema ser quien soy yo.
341
00:21:58,400 --> 00:22:00,945
¿Qué sería
de la sociedad sin las cortesanas?
342
00:22:03,781 --> 00:22:09,495
Pero no puedo hacer que mis hijas
vean el mundo como yo lo veo.
343
00:22:10,412 --> 00:22:13,541
O hacer que el mundo vea
a mis hijas como yo las veo.
344
00:22:15,501 --> 00:22:17,670
Y, por mi amor a ellas,
345
00:22:18,420 --> 00:22:22,258
me esforzaré por cambiar
todo lo que creo que debe cambiar.
346
00:22:24,343 --> 00:22:26,262
Parece que tienes un plan.
347
00:22:29,098 --> 00:22:33,269
Severina sugirió convertir
a la finca en una casa de té.
348
00:22:33,936 --> 00:22:36,021
Qué excelente idea.
349
00:22:36,647 --> 00:22:40,943
Invitaré a todas las señoras
de bien a un pequeño comité.
350
00:22:42,862 --> 00:22:44,405
Para celebrar mi compromiso.
351
00:22:45,281 --> 00:22:50,578
-¿Entiendes?
-Vas a doblegar a estas mujeres.
352
00:22:51,287 --> 00:22:54,832
Solo entonces Araxá
se inclinará ante mí por completo.
353
00:23:00,129 --> 00:23:01,297
¿Dormiste bien?
354
00:23:04,049 --> 00:23:05,593
Yo no pude descansar.
355
00:23:05,843 --> 00:23:07,303
¿Qué pasó?
356
00:23:07,970 --> 00:23:10,180
Te despertaste apestando a perfume barato.
357
00:23:11,307 --> 00:23:12,308
Ve a bañarte.
358
00:23:13,183 --> 00:23:16,729
Pediré que cambien las sábanas
para deshacerme de este olor.
359
00:23:17,605 --> 00:23:20,441
¿Celos ahora, Angélica? Por favor.
360
00:23:20,691 --> 00:23:21,734
Querido marido,
361
00:23:22,735 --> 00:23:25,321
no me importa
con cuántas mujeres te acuestes.
362
00:23:26,906 --> 00:23:30,743
Siempre y cuando no vengas
a casa apestando a prostíbulo.
363
00:23:31,619 --> 00:23:33,203
Y aléjate de Beja.
364
00:23:37,333 --> 00:23:38,334
¿Vas a salir?
365
00:23:40,711 --> 00:23:42,338
No te debo explicaciones.
366
00:23:43,380 --> 00:23:46,175
Pero te daré una pista: lee el periódico.
367
00:23:47,301 --> 00:23:49,762
Fue útil aprender a leer en la capital.
368
00:23:50,346 --> 00:23:55,935
Solo así pude descubrir
que Beja y João se van a casar.
369
00:24:00,648 --> 00:24:03,317
Parece que te enteraste
del casamiento de Beja.
370
00:24:03,400 --> 00:24:05,194
Beja está en el pasado, Valdo.
371
00:24:06,487 --> 00:24:08,781
Pero tu hija está por ahí, ya creció.
372
00:24:09,365 --> 00:24:10,699
¿No te importa ella?
373
00:24:11,825 --> 00:24:15,120
Cuando me fui, Beja me dejó
muy en claro que no tengo hijos.
374
00:24:15,496 --> 00:24:16,705
Beja estaba dolida.
375
00:24:17,957 --> 00:24:19,375
Esa niña tiene tu sangre.
376
00:24:23,504 --> 00:24:26,382
Valdo, le escribí algunas veces.
377
00:24:27,257 --> 00:24:30,386
Pregunté sobre esa niña
y Beja nunca me respondió.
378
00:24:32,388 --> 00:24:34,264
Soy un extraño para esta niña.
379
00:24:35,516 --> 00:24:36,850
Mejor dejar todo como está.
380
00:24:37,559 --> 00:24:39,103
¿Y Maria? ¿Piensas que...?
381
00:24:39,228 --> 00:24:41,981
A Maria la tratan muy bien en el convento.
382
00:24:42,398 --> 00:24:43,399
Quédate tranquilo.
383
00:24:49,279 --> 00:24:50,280
Maria.
384
00:24:51,365 --> 00:24:52,700
Te extrañé.
385
00:24:54,118 --> 00:24:55,369
¿Cómo estás?
386
00:24:56,996 --> 00:24:57,997
¿Maria?
387
00:24:58,747 --> 00:25:02,126
Soy yo. Angélica, tu hermana.
388
00:25:02,251 --> 00:25:05,170
Sé bien quién eres tú
y quién es nuestra familia.
389
00:25:08,007 --> 00:25:09,967
Una familia desalmada, capaz
390
00:25:10,843 --> 00:25:13,178
de abandonarme aquí por años.
391
00:25:13,971 --> 00:25:15,305
-Dios...
-¡No!
392
00:25:18,017 --> 00:25:19,309
Lo siento mucho.
393
00:25:21,186 --> 00:25:23,731
Necesitabas ayuda, Maria.
394
00:25:24,690 --> 00:25:27,609
Y ahora nuestra madre necesita ayuda.
395
00:25:28,736 --> 00:25:30,195
Si te parece bien,
396
00:25:30,612 --> 00:25:34,450
puedo hacer que Antônio autorice tu salida
397
00:25:34,575 --> 00:25:36,869
y vendrías conmigo de vuelta a la granja.
398
00:25:47,880 --> 00:25:50,340
¡No! No, no quiero irme.
399
00:25:50,799 --> 00:25:52,926
No me iré. Déjame en paz.
400
00:25:53,218 --> 00:25:55,721
¡Vete de aquí, Angélica!
401
00:25:56,055 --> 00:25:58,474
¡Déjame en paz, no quiero irme!
402
00:25:58,640 --> 00:25:59,767
No voy a ir.
403
00:26:00,059 --> 00:26:01,643
¡Déjame! ¡Vete!
404
00:26:01,727 --> 00:26:04,229
-Maria, cálmate.
-¡No! Ya se lo dije.
405
00:26:04,354 --> 00:26:06,106
-Basta.
-Le dije que me quedaré.
406
00:26:06,315 --> 00:26:08,233
¡Vete de aquí, Angélica!
407
00:26:12,905 --> 00:26:14,490
¿Qué hacemos aquí, abuela?
408
00:26:14,698 --> 00:26:16,825
Lo que tu abuelo no puede hacer.
409
00:26:19,328 --> 00:26:20,329
¿Doña Augusta?
410
00:26:21,497 --> 00:26:25,501
-¿Qué necesitas?
-Que mi nieto se convierta en un hombre.
411
00:26:36,804 --> 00:26:37,805
Ven.
412
00:26:38,639 --> 00:26:41,558
-No.
-Ve, niño. ¡Vamos!
413
00:27:00,119 --> 00:27:01,120
¿Quieres sentarte?
414
00:27:06,708 --> 00:27:07,709
Tranquilo.
415
00:27:09,002 --> 00:27:10,003
Ven aquí.
416
00:27:12,005 --> 00:27:14,716
La primera vez es difícil.
417
00:27:18,428 --> 00:27:20,055
Pero luego te gustará.
418
00:27:20,430 --> 00:27:22,182
No quiero hacer esto.
419
00:27:24,434 --> 00:27:27,563
-¿No te gustan las chicas?
-Sí, me gustan.
420
00:27:27,896 --> 00:27:28,897
Me gustan, pero...
421
00:27:30,357 --> 00:27:34,319
Creo que esto, que yo venga aquí...
422
00:27:35,988 --> 00:27:37,030
Es muy extraño.
423
00:27:37,990 --> 00:27:39,032
Perdón.
424
00:27:40,325 --> 00:27:42,202
No quise ofenderte.
425
00:27:43,036 --> 00:27:45,622
Si todos los hombres pensaran como tú,
426
00:27:46,206 --> 00:27:49,209
nuestras vidas serían mucho más fáciles.
427
00:27:53,338 --> 00:27:54,464
Pero, dime,
428
00:27:54,882 --> 00:27:57,634
¿qué piensas que es
tan extraño exactamente?
429
00:27:58,343 --> 00:27:59,887
Bueno...
430
00:28:00,095 --> 00:28:02,639
Quería que mi primera vez sea
431
00:28:03,765 --> 00:28:05,100
con alguien que me guste.
432
00:28:07,186 --> 00:28:08,645
Creo que soy
433
00:28:09,062 --> 00:28:10,230
un poco romántico.
434
00:28:11,106 --> 00:28:12,107
Como los poetas.
435
00:28:15,068 --> 00:28:16,195
Me encanta la poesía.
436
00:28:16,945 --> 00:28:18,197
-¿En serio?
-¡Sí!
437
00:28:18,906 --> 00:28:22,492
-¿Conoces a Gonçalves de Magalhães?
-No.
438
00:28:23,076 --> 00:28:24,369
Recítame algo.
439
00:28:26,246 --> 00:28:27,372
"Amo las flores.
440
00:28:28,415 --> 00:28:31,084
Cómo cambian con gentileza,
las pasiones expresan
441
00:28:31,501 --> 00:28:33,212
lo que el corazón siente con afán.
442
00:28:33,670 --> 00:28:37,257
Amo el anhelo, el amor perfecto.
443
00:28:38,258 --> 00:28:41,136
Pero el suspiro, lo llevo en mi pecho".
444
00:28:53,649 --> 00:28:54,816
¡Al fin!
445
00:28:57,027 --> 00:28:59,029
Pensé que habías matado a mi nieto.
446
00:29:01,114 --> 00:29:02,115
¿Y?
447
00:29:02,407 --> 00:29:03,575
Doña Augusta,
448
00:29:04,117 --> 00:29:07,579
su nieto es un hombre
de verdad como pocos.
449
00:29:08,121 --> 00:29:09,581
¿Sí?
450
00:29:11,959 --> 00:29:14,419
¡Qué sorpresa, mi niño!
451
00:29:15,128 --> 00:29:16,421
Vuelve cuando quieras.
452
00:29:17,172 --> 00:29:18,715
¡Aleluya, Señor!
453
00:29:20,759 --> 00:29:24,137
Vamos, rápido.
Antes de que me vean aquí.
454
00:29:28,600 --> 00:29:31,061
Todas las mujeres ya fueron invitadas.
455
00:29:31,687 --> 00:29:32,688
Excelente.
456
00:29:33,063 --> 00:29:35,315
Mi pequeño comité será todo un evento.
457
00:29:35,607 --> 00:29:37,609
¿Nosotras necesitamos invitación?
458
00:29:37,693 --> 00:29:39,444
Claro que no, vendrán conmigo.
459
00:29:39,987 --> 00:29:43,156
-Su madre eligió joyas para ustedes.
-¡Vaya!
460
00:29:43,282 --> 00:29:45,742
¿Vamos a usar tus joyas?
461
00:29:46,326 --> 00:29:48,870
No lo puedo creer.
462
00:29:49,371 --> 00:29:53,625
Serán presentadas formalmente
a la sociedad de Araxá.
463
00:29:54,918 --> 00:29:57,921
-Mis princesas, mis tesoros.
-Tus muñecas.
464
00:29:58,338 --> 00:30:02,467
Dudo que nosotras dos mejoremos
tu reputación en esta ciudad.
465
00:30:11,643 --> 00:30:12,644
Pasa.
466
00:30:15,772 --> 00:30:17,524
¿La cuenta de la cocina? Déjala.
467
00:30:17,649 --> 00:30:19,776
Ya termino con las órdenes de la finca.
468
00:30:20,027 --> 00:30:21,486
Tiene que ver con la cocina,
469
00:30:21,653 --> 00:30:23,822
pero es más lindo que hacer cuentas.
470
00:30:29,661 --> 00:30:33,415
Paçoca de carne seca,
arroz dulce y pequi...
471
00:30:33,915 --> 00:30:35,250
Esta es tu letra.
472
00:30:36,335 --> 00:30:39,087
¿Escribiste un libro de recetas, Severina?
473
00:30:39,379 --> 00:30:41,923
Ahí están todas las recetas
que me enseñó mi madre.
474
00:30:42,674 --> 00:30:45,385
Amiga, esto es hermoso.
475
00:30:45,635 --> 00:30:47,679
Siempre me emociono cuando cocino.
476
00:30:48,513 --> 00:30:50,140
Como si mi mamá me acompañara.
477
00:30:50,265 --> 00:30:55,103
Deja esto aquí. Vamos a trabajar,
tenemos mucho que hacer.
478
00:30:58,690 --> 00:31:00,108
¿Querías hablar conmigo?
479
00:31:01,401 --> 00:31:05,155
Estaba revisando la ropa de mi padre
para ver si podía ponerme algo,
480
00:31:06,156 --> 00:31:07,824
y encontré esta carta
481
00:31:08,575 --> 00:31:11,661
en el bolsillo del traje
que tenía puesto cuando falleció.
482
00:31:11,995 --> 00:31:12,996
¿De dónde es?
483
00:31:13,413 --> 00:31:18,251
Es de la Iglesia de Nuestra Señora
del Rosario los Prietos.
484
00:31:19,419 --> 00:31:22,839
Le negaron un cargo que le prometieron
por haberse casado contigo.
485
00:31:22,964 --> 00:31:25,842
-Siempre fui una mujer honesta.
-¡Pero no con tu familia!
486
00:31:26,176 --> 00:31:27,302
Mi padre
487
00:31:28,595 --> 00:31:32,724
perdió su cargo porque se casó
con la hija de un traficante de negros.
488
00:31:33,308 --> 00:31:35,477
-Hijo...
-¡Eso es lo que dice la carta!
489
00:31:35,977 --> 00:31:39,022
No lo niegues, mamá. Te investigué.
490
00:31:39,106 --> 00:31:42,359
Tu padre quiso correr
el riesgo de casarse conmigo.
491
00:31:42,484 --> 00:31:44,319
Hizo ese sacrificio por amor.
492
00:31:44,444 --> 00:31:47,447
Lo que tú llamas amor,
yo lo llamo hipocresía.
493
00:31:48,031 --> 00:31:52,160
Mi padre decidió casarse
con la hija de un criminal.
494
00:31:53,203 --> 00:31:58,792
¡Mi abuelo era un hombre que trataba
a mi gente como mercadería!
495
00:32:01,169 --> 00:32:04,172
Aún así, no dejó que me casara
con la mujer que yo elegí.
496
00:32:04,464 --> 00:32:08,343
Lo que tu padre hizo ya está hecho.
¿Por qué seguimos dándole vueltas?
497
00:32:09,886 --> 00:32:11,471
Porque esta carta anula
498
00:32:11,596 --> 00:32:15,725
la promesa que me obligó
a hacer la noche que murió.
499
00:32:16,059 --> 00:32:19,062
¿De qué estás hablando?
¿Qué vas a hacer ahora?
500
00:32:20,647 --> 00:32:25,777
Si tu padre, mi abuelo, estuviera vivo,
501
00:32:27,946 --> 00:32:30,073
lo denunciaría ante la justicia,
502
00:32:30,699 --> 00:32:32,784
que es lo que tendría que haberse hecho.
503
00:32:34,119 --> 00:32:35,120
Pero ahora,
504
00:32:35,954 --> 00:32:38,498
con toda esta información,
505
00:32:39,207 --> 00:32:42,919
entiendo que mi padre
no solo protegió a su suegro,
506
00:32:43,545 --> 00:32:45,964
sino que también
ayudó en el escape a Portugal.
507
00:32:47,799 --> 00:32:49,843
Y todo eso para casarse contigo.
508
00:32:49,968 --> 00:32:52,846
-Hijo, todo eso quedó en el pasado.
-Exacto.
509
00:32:53,388 --> 00:32:54,389
En el pasado.
510
00:32:55,640 --> 00:32:57,642
Donde está mi promesa también.
511
00:32:57,809 --> 00:32:58,810
No digas eso.
512
00:32:59,102 --> 00:33:01,563
-Respeta la memoria de tu padre.
-¿Qué memoria?
513
00:33:01,855 --> 00:33:04,566
¿La del hombre que me obligó
a abandonar a mi hija?
514
00:33:04,691 --> 00:33:06,818
¿Después de arruinar su reputación por ti?
515
00:33:08,445 --> 00:33:11,656
Ya es hora de que sea
el padre que debía ser
516
00:33:12,741 --> 00:33:13,742
hace años.
517
00:33:22,667 --> 00:33:24,753
¿De qué sirve todo esto si no viene nadie?
518
00:33:24,961 --> 00:33:28,131
¿De qué sirve la educación
que mamá paga si eres tan maleducada?
519
00:33:28,423 --> 00:33:29,716
Es una hipócrita.
520
00:33:30,550 --> 00:33:33,053
Trata de ser otra persona
y no nos deja ser.
521
00:33:33,178 --> 00:33:35,722
Y tú solo ves todo lo negativo.
522
00:33:36,890 --> 00:33:37,891
Mira a tu alrededor.
523
00:33:38,433 --> 00:33:40,435
Mira la finca en la que vives.
524
00:33:42,687 --> 00:33:44,314
Mira. ¡Mira!
525
00:33:45,273 --> 00:33:46,483
Mira lo bonita que eres.
526
00:33:47,275 --> 00:33:50,153
Pero tienes los ojos entrenados
para ver solo la tristeza.
527
00:33:50,445 --> 00:33:52,280
-No sacaste eso de mí.
-¿Y de quién?
528
00:33:53,365 --> 00:33:54,699
¿De mi padre desconocido?
529
00:33:55,325 --> 00:33:58,995
Prefiero saber quién es
en vez de vivir en todo este lujo.
530
00:33:59,496 --> 00:34:01,331
Sabemos cómo pagas todo esto.
531
00:34:01,456 --> 00:34:03,458
-¡No le hables así!
-¡Sí, lo haré!
532
00:34:03,542 --> 00:34:04,918
Basta. ¡Suficiente!
533
00:34:05,377 --> 00:34:06,920
No se peleen por mi culpa.
534
00:34:11,341 --> 00:34:12,634
Déjala, mamá.
535
00:34:13,009 --> 00:34:14,219
Hablaré con ella.
536
00:34:19,724 --> 00:34:20,725
Teresa.
537
00:34:25,772 --> 00:34:28,233
Ya no sé qué más hacer.
538
00:34:29,484 --> 00:34:30,944
Ella es muy difícil.
539
00:34:31,402 --> 00:34:34,072
Es muy joven, Beja.
540
00:34:34,697 --> 00:34:37,242
El tiempo te ayudará. Va a madurar.
541
00:34:37,492 --> 00:34:39,786
Pero ella querrá saber quién es su padre.
542
00:34:41,329 --> 00:34:44,498
Y eso, Beja, tendrás que resolverlo.
543
00:34:46,251 --> 00:34:48,128
Nunca uso nada de ella.
544
00:34:48,420 --> 00:34:51,214
-No te comportes como una niña.
-Tú eres una niña.
545
00:34:51,547 --> 00:34:55,342
Finges que todo es normal y que ella
es como las demás, pero no lo es.
546
00:34:55,510 --> 00:34:59,681
¡No lo es y me parece perfecto!
Las otras madres parecen muñecas.
547
00:34:59,848 --> 00:35:01,933
Son damas, Joana.
548
00:35:02,809 --> 00:35:05,812
-Son mujeres buenas.
-¿Y nuestra mamá no es buena?
549
00:35:05,979 --> 00:35:07,272
Demasiada buena.
550
00:35:08,148 --> 00:35:09,733
Especialmente con los hombres.
551
00:35:10,275 --> 00:35:11,735
¿Por qué dices eso?
552
00:35:11,860 --> 00:35:14,654
¿En serio no sabes
de dónde saca todo su dinero?
553
00:35:15,280 --> 00:35:17,866
-¿Sus joyas?
-No quiero juzgarla.
554
00:35:17,991 --> 00:35:19,659
Pero la sociedad lo hace.
555
00:35:20,577 --> 00:35:24,581
Es por eso que nunca nos respetarán.
Ni aquí ni en ningún lado.
556
00:35:25,707 --> 00:35:28,585
Cuando sepan que mamá
se acuesta con hombres por dinero,
557
00:35:28,668 --> 00:35:30,962
-nos mirarán extraño.
-¿Y qué?
558
00:35:31,421 --> 00:35:34,424
¿Las mujeres no se acuestan
con sus esposos? ¿Qué importa?
559
00:35:39,679 --> 00:35:41,306
¿Van a venir o qué?
560
00:35:42,724 --> 00:35:45,018
¡Cínicas! ¡Maleducadas!
561
00:35:45,894 --> 00:35:49,898
Si estas mujeres creen que me pueden
faltar el respeto así, se equivocan.
562
00:35:50,023 --> 00:35:52,317
No necesitas la aprobación de ellas.
563
00:35:58,698 --> 00:36:00,033
Parece que llegaron.
564
00:36:00,367 --> 00:36:01,368
Gracias.
565
00:36:19,469 --> 00:36:20,762
¿Qué haces aquí?
566
00:36:22,472 --> 00:36:24,182
Vine a conocer a mi hija.
567
00:36:25,350 --> 00:36:26,351
Ella no está aquí.
568
00:36:27,644 --> 00:36:29,062
-Vete ahora.
-¿Dónde está?
569
00:36:30,230 --> 00:36:32,607
Tengo derecho a ver a mi hija.
570
00:36:32,774 --> 00:36:35,777
¿Ahora no tienes dudas
de que eres su padre?
571
00:36:36,236 --> 00:36:40,365
Si insistes en detenerme,
me la llevaré a la fuerza.
572
00:36:41,658 --> 00:36:43,368
Haré lo que deba hacer.
573
00:36:44,077 --> 00:36:46,496
Soy un hombre. Soy más fuerte.
574
00:36:47,038 --> 00:36:49,249
-Soy su padre.
-Yo soy su madre.
575
00:36:50,041 --> 00:36:52,043
Nadie se lleva los hijos de una madre.
576
00:36:53,670 --> 00:36:55,839
Entonces prepárate, porque voy a pelear.
577
00:36:57,674 --> 00:37:01,094
Y haré que te arrepientas
de haberme tratado así.
43007
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.