Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,959 --> 00:00:03,420
El paso de los años es como un sueño.
2
00:00:03,545 --> 00:00:04,755
AÑOS DESPUÉS
3
00:00:05,130 --> 00:00:07,883
Un día, todos nos despertamos.
4
00:00:08,675 --> 00:00:11,011
Nos damos cuenta
de que todo lo que vivimos
5
00:00:11,136 --> 00:00:13,430
en la larga noche del tiempo...
6
00:00:14,431 --> 00:00:15,891
se ha quedado atrás...
7
00:00:17,559 --> 00:00:19,853
en la bruma desvanecida de los recuerdos.
8
00:00:21,313 --> 00:00:24,024
En cuanto a los sueños
que tenemos despiertos,
9
00:00:24,149 --> 00:00:26,735
no importa lo lejanos
que puedan parecer...
10
00:00:27,611 --> 00:00:31,448
solo somos felices
cuando no renunciamos a ellos.
11
00:00:33,784 --> 00:00:35,452
Malditos liberales.
12
00:00:36,036 --> 00:00:39,748
No descansaron hasta convertir
a ese niño en Emperador antes de hora.
13
00:00:40,624 --> 00:00:42,167
Todo para hacerse con el poder.
14
00:00:43,627 --> 00:00:45,754
Nosotros los conservadores debemos actuar.
15
00:00:51,218 --> 00:00:54,763
Dejar morir un sueño
es como olvidar quién eres,
16
00:00:55,389 --> 00:00:56,932
es existir a medias.
17
00:00:58,016 --> 00:01:01,228
Nuestros sueños son
los que encienden nuestros corazones.
18
00:01:02,187 --> 00:01:03,772
Perdón por la demora, mamá.
19
00:01:04,230 --> 00:01:06,358
Angélica, ¿has perdido la cabeza?
20
00:01:06,692 --> 00:01:09,194
¿Encontrar a tu amante
a plena luz del día?
21
00:01:09,278 --> 00:01:10,529
Para tener un amante,
22
00:01:11,071 --> 00:01:13,699
primero, necesitaría tener
un matrimonio de verdad.
23
00:01:14,491 --> 00:01:15,492
Además,
24
00:01:15,951 --> 00:01:18,370
tendría que acostarme con esos hombres.
25
00:01:19,037 --> 00:01:20,080
Y no tengo ganas.
26
00:01:20,831 --> 00:01:22,958
Los cumplidos me bastan.
27
00:01:23,333 --> 00:01:24,376
Ya me divierto.
28
00:01:26,503 --> 00:01:29,965
Usted, en lugar de intentar
controlar mi cuerpo,
29
00:01:30,674 --> 00:01:32,134
debería controlar el trago.
30
00:01:32,509 --> 00:01:34,553
¿Cómo? Solo estoy tomando un té.
31
00:01:40,517 --> 00:01:43,103
Con un buen chorro de aguardiente.
32
00:01:46,106 --> 00:01:48,150
No dejes que tu hijo lo note.
33
00:01:48,275 --> 00:01:51,110
Los sueños llenan vacíos
que hay dentro de nosotros
34
00:01:51,235 --> 00:01:52,821
que nada más puede ocupar.
35
00:01:53,280 --> 00:01:55,741
Calman la sed y sacian
el hambre del alma.
36
00:01:56,366 --> 00:01:59,411
Cuando compartimos un sueño
con otra persona,
37
00:01:59,494 --> 00:02:00,996
ese nos mantiene juntos,
38
00:02:01,079 --> 00:02:02,956
unidos hacia la misma dirección.
39
00:02:03,040 --> 00:02:03,999
Beja.
40
00:02:05,125 --> 00:02:07,294
Llevamos 17 años juntos.
41
00:02:08,461 --> 00:02:12,257
Te ayudé a criar a tu hija con Antônio.
42
00:02:15,260 --> 00:02:17,179
Luego tuvimos nuestra propia hija.
43
00:02:20,307 --> 00:02:22,392
Sé que ya te lo propuse antes, pero
44
00:02:32,986 --> 00:02:34,029
¿te casarías conmigo?
45
00:02:36,448 --> 00:02:37,449
No.
46
00:02:37,741 --> 00:02:39,326
No. No es eso.
47
00:02:40,994 --> 00:02:42,704
¿Por qué no hacerlo oficial?
48
00:02:47,793 --> 00:02:49,628
Cuando eso no pasa,
49
00:02:50,295 --> 00:02:52,798
es como estar solo
en medio de una multitud.
50
00:03:07,479 --> 00:03:10,524
Algunos sueños tardan mucho
en hacerse realidad.
51
00:03:12,818 --> 00:03:14,403
Pero no debemos rendirnos.
52
00:03:19,366 --> 00:03:23,495
Solo llegas a donde quieres
si tomas las cosas en tus manos
53
00:03:24,829 --> 00:03:28,125
y dominas los caminos
con agallas y valor,
54
00:03:28,792 --> 00:03:31,670
para que nadie pueda
destruirte ni derribarte.
55
00:04:15,839 --> 00:04:19,176
DOÑA BEJA
56
00:04:28,727 --> 00:04:30,854
Un golpe de Estado, señores. Un golpe.
57
00:04:31,772 --> 00:04:34,608
Anticipar la mayoría de edad
de Don Pedro II
58
00:04:34,691 --> 00:04:36,860
fue un golpe de parte de los liberales.
59
00:04:37,903 --> 00:04:41,490
Pero favoreció la autonomía
de las provincias, y eso le gustó.
60
00:04:41,615 --> 00:04:45,744
Es hora de intensificar
la lucha contra la trata de negros.
61
00:04:45,827 --> 00:04:48,330
¿No le parece,
Señor Presidente de la Cámara?
62
00:04:48,455 --> 00:04:50,916
Sin duda, Señor Fiscal.
63
00:04:51,041 --> 00:04:52,459
La Ley Feijó fue un avance.
64
00:04:53,335 --> 00:04:55,629
Pero muchos negros
aún desembarcan en Brasil.
65
00:04:55,712 --> 00:04:57,339
¿Qué piensa el juez
66
00:04:57,464 --> 00:05:00,467
de esos tiempos convulsos
que hemos vivido?
67
00:05:00,717 --> 00:05:03,053
Creo que todo tiene dos lados.
68
00:05:03,470 --> 00:05:07,933
De hecho, prefiero que todos
expresen su opinión.
69
00:05:08,016 --> 00:05:12,187
Incluso espero su opinión
sobre la agenda de hoy.
70
00:05:12,270 --> 00:05:14,481
Es imposible empezar porque
71
00:05:15,065 --> 00:05:18,485
el coronel más importante de Araxá
todavía no ha llegado.
72
00:05:19,069 --> 00:05:20,904
¡No faltaba más!
73
00:05:21,238 --> 00:05:24,950
Solo en Araxá una mujer cree
que puede meterse en la política
74
00:05:25,033 --> 00:05:27,494
porque se acuesta
con el presidente de la Cámara.
75
00:05:27,577 --> 00:05:29,830
Perdón por la demora, señores.
76
00:05:31,373 --> 00:05:33,707
La finca de Jatobá cerró tarde anoche.
77
00:05:36,378 --> 00:05:38,421
Las mujeres trabajan el doble, ¿saben?
78
00:05:39,422 --> 00:05:40,799
Siéntate aquí, mi amor.
79
00:05:43,093 --> 00:05:44,219
Empecemos.
80
00:05:46,638 --> 00:05:48,390
-¿El primer tema?
-Agua.
81
00:05:48,473 --> 00:05:52,561
Gracias a Beja, ya nadie
necesita ir al río para buscar agua.
82
00:05:52,936 --> 00:05:56,648
Todavía tenemos que decidir
qué estatua adornará la fuente.
83
00:05:56,731 --> 00:05:57,983
¡Santo Domingo, claro!
84
00:05:58,066 --> 00:05:59,818
Los santos, en la iglesia, coronel.
85
00:06:00,569 --> 00:06:03,363
Ya encargué, pagué y recibí la imagen.
86
00:06:03,989 --> 00:06:05,407
La inauguraremos pronto.
87
00:06:06,449 --> 00:06:07,576
Siguiente tema.
88
00:06:13,665 --> 00:06:15,250
¿Volver a Araxá?
89
00:06:16,001 --> 00:06:18,670
-¡Ni hablar!
-¡Qué idea más absurda, hijo!
90
00:06:19,045 --> 00:06:22,465
Los liberales nos sorprendieron
con la mayoría de edad del Emperador,
91
00:06:22,591 --> 00:06:24,259
pero pronto habrá elecciones.
92
00:06:24,843 --> 00:06:27,596
Araxá necesita tener
a su diputado en la Cámara.
93
00:06:28,179 --> 00:06:30,056
Es mi obligación moral regresar,
94
00:06:30,181 --> 00:06:33,310
postularme y ganar
por el Partido Conservador.
95
00:06:33,685 --> 00:06:35,729
¿O sea que quieres caminar hacia atrás?
96
00:06:36,146 --> 00:06:38,023
Después de años en la capital,
97
00:06:38,106 --> 00:06:43,361
¿quieres volver a ese pueblito
en medio de la nada? ¿Para qué?
98
00:06:43,695 --> 00:06:46,907
Hace diez años que Araxá
fue ascendida a villa, Angélica.
99
00:06:47,908 --> 00:06:50,452
La verdad es que eso se logró
con la ayuda de Beja.
100
00:06:50,534 --> 00:06:52,454
¡No! ¡Por Dios, Antônio!
101
00:06:52,871 --> 00:06:55,999
¡No he escuchado el nombre
de ese demonio en casi dos décadas!
102
00:06:56,082 --> 00:06:57,626
¡No arruines mi paz!
103
00:06:57,751 --> 00:07:00,462
Quieres volver porque estás frustrado.
104
00:07:01,338 --> 00:07:04,883
Tras la disolución de la Asamblea
Constituyente, ¿qué has logrado?
105
00:07:06,051 --> 00:07:09,638
-Casi nada.
-¿Desde cuándo sabes de política?
106
00:07:10,472 --> 00:07:13,642
Brasil está a la deriva
con esos liberales al mando.
107
00:07:14,809 --> 00:07:16,478
Debo volver a ser diputado.
108
00:07:17,228 --> 00:07:19,648
Desde el Legislativo,
tendré poder para actuar.
109
00:07:19,731 --> 00:07:22,067
Pero ¿necesitas postularte
justo por Araxá?
110
00:07:22,776 --> 00:07:25,362
-¿No puede ser por Río?
-Araxá es mi tierra.
111
00:07:26,071 --> 00:07:27,238
Es nuestra tierra.
112
00:07:28,365 --> 00:07:30,659
Además, tengo apoyo allí.
113
00:07:31,326 --> 00:07:34,329
Tengo vínculos,
tengo posibilidades como candidato.
114
00:07:34,913 --> 00:07:37,082
En fin, la decisión está tomada.
115
00:07:37,666 --> 00:07:38,667
Regresaremos.
116
00:07:54,265 --> 00:07:56,518
Ahora haz lo mismo con las mayúsculas.
117
00:07:59,104 --> 00:08:05,694
¡A, E, I, O, U!
118
00:08:09,406 --> 00:08:10,740
¿Qué tal un paseo?
119
00:08:10,865 --> 00:08:12,826
¡Sí!
120
00:08:16,037 --> 00:08:18,289
¿Crees que no vi
lo que has estado haciendo?
121
00:08:19,249 --> 00:08:21,960
Enseñas a esos niños
para anclarte en el pasado.
122
00:08:27,757 --> 00:08:29,259
¿Alguien más tiene calor?
123
00:08:29,342 --> 00:08:30,593
¡Yo!
124
00:08:30,719 --> 00:08:33,013
Beja, ¿qué estás tramando?
125
00:08:33,763 --> 00:08:34,889
¡Acompáñenme!
126
00:08:36,307 --> 00:08:37,726
¿Qué vas a hacer?
127
00:08:40,437 --> 00:08:44,607
¡Qué día tan caluroso!
¡Y esta agua tan fresquecita!
128
00:08:44,733 --> 00:08:46,359
¡Qué agua tan fresquecita!
129
00:08:47,485 --> 00:08:49,195
-¡Dios mío!
-¿Estás loco?
130
00:08:50,447 --> 00:08:52,323
-¡Oye!
-¡Toma eso!
131
00:08:53,033 --> 00:08:55,368
-¡Vamos!
-¡No!
132
00:08:55,493 --> 00:08:56,786
¡Está lloviendo!
133
00:09:00,206 --> 00:09:01,624
-¡Toma eso, tía!
-¡No!
134
00:09:01,708 --> 00:09:04,586
¿Quién quiere tomar
un refresco con la tía?
135
00:09:04,669 --> 00:09:06,171
¡Yo!
136
00:09:09,466 --> 00:09:10,467
¡Dios mío!
137
00:09:11,051 --> 00:09:12,886
¡Beja!
138
00:09:13,344 --> 00:09:16,598
¿La inauguración no sería
la semana que viene, con todo y obispo?
139
00:09:17,307 --> 00:09:18,767
¡Es cierto!
140
00:09:19,476 --> 00:09:21,478
Ya no hace falta que venga el obispo.
141
00:09:24,481 --> 00:09:25,690
¡Fuente inaugurada!
142
00:09:30,695 --> 00:09:32,655
Beja, no tienes arreglo. ¡Espera! ¡No!
143
00:09:32,739 --> 00:09:35,116
-¡Ven aquí!
-¡Espera! ¡Beja!
144
00:09:35,658 --> 00:09:40,121
No puedo negar que esa fuente
es una mejora para Araxá, pero...
145
00:09:42,082 --> 00:09:46,503
¡esa estatua es un auténtico insulto!
146
00:09:46,628 --> 00:09:49,672
¡Qué pechos, Costa Pinto! ¡Qué pechos!
147
00:09:50,090 --> 00:09:51,424
Misericordia...
148
00:09:52,050 --> 00:09:53,051
Madre de Dios.
149
00:09:53,927 --> 00:09:55,637
Chispa del Espíritu Santo.
150
00:09:55,720 --> 00:09:57,680
¿Está hablando de la estatua?
151
00:09:58,681 --> 00:09:59,682
También.
152
00:09:59,766 --> 00:10:02,060
Lo peor es que ni siquiera
podemos quejarnos,
153
00:10:02,143 --> 00:10:05,855
porque la única que manda
en este pueblo es esa desvergonzada.
154
00:10:17,700 --> 00:10:20,245
¿No te dije que es preciosa? ¡Mamá!
155
00:10:21,746 --> 00:10:22,831
¡Mi amor!
156
00:10:25,416 --> 00:10:26,543
¡Déjame mirarte!
157
00:10:28,586 --> 00:10:30,004
¡Dios mío!
158
00:10:31,589 --> 00:10:33,591
¿Es Doña Ana Jacinta?
159
00:10:35,844 --> 00:10:41,474
No sabía que mis hijas
traerían a una invitada, señorita...
160
00:10:42,142 --> 00:10:44,853
-Kelly.
-Señora Callen.
161
00:10:45,687 --> 00:10:48,731
Bueno, a diferencia de los demás padres,
162
00:10:49,149 --> 00:10:52,360
como usted nunca ha visitado el internado,
163
00:10:52,485 --> 00:10:54,445
me pidieron que viniera a conocerla.
164
00:10:54,529 --> 00:10:58,449
Asuntos familiares
me impidieron viajar a Barbacena
165
00:10:58,533 --> 00:11:01,578
a visitar el colegio de mis hijas,
pero, en cualquier caso,
166
00:11:02,328 --> 00:11:04,289
¡le encantará Araxá!
167
00:11:05,165 --> 00:11:06,166
Gracias.
168
00:11:07,167 --> 00:11:09,711
¡Mire lo que acaba de salir del horno!
169
00:11:11,462 --> 00:11:12,463
¡Pruébelo!
170
00:11:12,881 --> 00:11:13,923
Le encantará.
171
00:11:14,799 --> 00:11:15,884
Estoy segura.
172
00:11:20,346 --> 00:11:22,765
¡Son maravillosos! Debería probarlos.
173
00:11:23,766 --> 00:11:26,769
La Señora Callen le trajo algo.
174
00:11:29,022 --> 00:11:30,023
Seguro.
175
00:11:32,066 --> 00:11:35,236
Un pequeño homenaje
176
00:11:35,945 --> 00:11:40,366
como agradecimiento por las buenas obras
que realizó en nuestro colegio.
177
00:11:46,831 --> 00:11:50,335
-¡Qué honor, mamá!
-¿Ven, chicas,
178
00:11:50,710 --> 00:11:53,254
lo importante que es estudiar?
179
00:11:54,672 --> 00:11:57,508
Por favor, ¿podría mostrarle a Severina?
180
00:11:59,802 --> 00:12:00,803
¡Lindo!
181
00:12:11,648 --> 00:12:12,815
Recibí tu mensaje.
182
00:12:14,692 --> 00:12:16,402
Mejor hablemos en la iglesia.
183
00:12:16,694 --> 00:12:20,156
Usted sabe que tiene prohibido
entrar en la casa del Señor.
184
00:12:21,157 --> 00:12:24,702
Ha pasado un año,
y usted sigue empeñada en ignorarlo.
185
00:12:24,786 --> 00:12:25,745
Es cierto.
186
00:12:26,537 --> 00:12:27,956
Desde que un chico
187
00:12:28,039 --> 00:12:31,376
que apenas ha dejado los pañales
se hizo cargo de la parroquia,
188
00:12:31,459 --> 00:12:33,836
el que entre se convirtió en una herejía.
189
00:12:35,380 --> 00:12:38,258
-¿Por qué me llamaste?
-Exijo, en nombre de Dios
190
00:12:38,341 --> 00:12:39,717
y de las familias de Araxá,
191
00:12:40,051 --> 00:12:43,012
que quite esa obscena estatua de la plaza.
192
00:12:49,310 --> 00:12:51,312
¡No faltaba más!
193
00:12:52,021 --> 00:12:55,024
Un cura de pacotilla
dándole órdenes a Doña Beja.
194
00:12:56,067 --> 00:12:57,443
¿No la quitará?
195
00:12:57,986 --> 00:12:59,445
No. No lo haré.
196
00:12:59,779 --> 00:13:01,614
Y acabo de decidir algo más.
197
00:13:02,365 --> 00:13:04,867
La fuente se ha secado para la iglesia.
198
00:13:05,743 --> 00:13:09,163
El cura de pacotilla no recibirá
ni una moneda más de mi parte.
199
00:13:09,998 --> 00:13:10,999
Se acabó.
200
00:13:12,625 --> 00:13:13,626
Que le vaya bien.
201
00:13:26,055 --> 00:13:27,348
¡No! ¡Para!
202
00:13:27,932 --> 00:13:29,934
-¡Basta!
-Ven, mi amor.
203
00:13:30,059 --> 00:13:31,894
-¡Ven!
-¡El agua está rica!
204
00:13:32,186 --> 00:13:34,647
¡No quiero! ¡Esa agua está asquerosa!
205
00:13:34,731 --> 00:13:37,400
Te encantaba cuando eras pequeña.
206
00:13:37,650 --> 00:13:39,652
Yo era una niña, no tenía elección.
207
00:13:39,777 --> 00:13:42,947
Te arrepentirás, Teresa. Díselo, Joana.
208
00:13:43,072 --> 00:13:46,075
Es buena para la piel, para el cabello.
209
00:13:46,617 --> 00:13:48,411
¡Mira lo linda que es nuestra mamá!
210
00:13:49,329 --> 00:13:50,663
¡Teresa!
211
00:13:51,372 --> 00:13:52,957
¡Para, Joana! ¡Para!
212
00:13:53,040 --> 00:13:55,668
Un día, compraré todas estas tierras.
213
00:13:56,085 --> 00:13:57,712
Estas tierras con agua valen oro.
214
00:13:58,087 --> 00:14:01,257
Deberías pensar más
en tu familia y menos en el dinero.
215
00:14:01,382 --> 00:14:03,843
No hay nada malo con tu familia, Teresa.
216
00:14:04,969 --> 00:14:07,722
-¿Qué te hace falta?
-Mi padre, a quien aún no conozco.
217
00:14:15,521 --> 00:14:16,856
La cena está servida.
218
00:14:17,690 --> 00:14:19,692
-Comamos.
-Por Dios.
219
00:14:19,776 --> 00:14:22,403
¿Usted se sentará en la cabecera?
220
00:14:22,528 --> 00:14:24,405
¿Qué pasa con el jefe de la casa?
221
00:14:25,365 --> 00:14:26,824
¿No lo esperaremos?
222
00:14:28,242 --> 00:14:31,412
-Señora Kelly, la jefa de la casa soy...
-Mamá.
223
00:14:32,288 --> 00:14:34,874
¿Podrías pasarme el agua?
224
00:14:36,250 --> 00:14:37,668
Por supuesto, mi amor.
225
00:14:42,840 --> 00:14:46,427
Disculpen la tardanza.
La reunión del partido tardó demasiado.
226
00:14:47,595 --> 00:14:48,763
Estaba
227
00:14:49,722 --> 00:14:52,016
calentándote la silla, mi marido.
228
00:14:52,475 --> 00:14:54,310
Tal como te gusta.
229
00:14:57,855 --> 00:14:58,856
João.
230
00:15:13,079 --> 00:15:14,163
Según parece,
231
00:15:15,039 --> 00:15:17,041
están todos de buen humor, ¿no?
232
00:15:18,709 --> 00:15:21,462
-Buenas noches, Señora Callen.
-Buenas noches.
233
00:15:21,587 --> 00:15:22,588
Comamos.
234
00:15:42,358 --> 00:15:44,485
No quisiera sonar fisgona,
235
00:15:45,069 --> 00:15:49,073
pero ¿cómo puede un político
sin ganado ni tierras
236
00:15:49,198 --> 00:15:52,368
permitirse el lujo de vivir
en este paraíso paradisíaco?
237
00:15:52,452 --> 00:15:55,246
Además, ¿mantener a las chicas
en el colegio
238
00:15:55,663 --> 00:15:58,499
y hacer donaciones tan generosas?
239
00:15:58,624 --> 00:16:02,211
Señora Callen, vengo
de una familia adinerada.
240
00:16:04,046 --> 00:16:07,091
Mientras João se dedica
a la creación de leyes
241
00:16:07,967 --> 00:16:10,678
más justas para la sociedad,
242
00:16:11,387 --> 00:16:12,513
me dedico a la caridad.
243
00:16:14,265 --> 00:16:15,516
¿Es lo que quería saber?
244
00:16:15,641 --> 00:16:17,435
Incluso, Beja tiene una escuela.
245
00:16:18,227 --> 00:16:21,230
-Para los niños necesitados.
-Severina es profesora.
246
00:16:22,106 --> 00:16:23,524
Igual que usted.
247
00:16:23,983 --> 00:16:24,984
Señora...
248
00:16:25,735 --> 00:16:28,279
-Kelly.
-Es Callen, no Kelly.
249
00:16:28,362 --> 00:16:29,822
-¡Callen!
-Callen.
250
00:16:30,364 --> 00:16:31,449
Señora Callen.
251
00:16:31,991 --> 00:16:34,535
Odio sentirme juzgada,
252
00:16:35,286 --> 00:16:38,289
observada, en mi propia casa.
253
00:16:39,957 --> 00:16:40,958
Esa mujer
254
00:16:42,752 --> 00:16:45,379
me mira como si esperara un paso en falso.
255
00:16:45,463 --> 00:16:46,964
¿Lo escucho bien?
256
00:16:48,591 --> 00:16:51,135
¿A Doña Beja le importa la aprobación?
257
00:16:53,554 --> 00:16:57,683
Tengo ganas de bajar
y decirle unas verdades a esa Señora...
258
00:16:58,851 --> 00:17:01,270
¡Señora Cosa! ¡Señora Queja!
259
00:17:01,604 --> 00:17:03,731
¡Tranquila! Cálmate, cariño.
260
00:17:05,358 --> 00:17:06,983
Olvídate de esa pobre mujer.
261
00:17:07,693 --> 00:17:08,694
Tranquila.
262
00:17:11,781 --> 00:17:13,449
Ven, acostémonos.
263
00:17:14,909 --> 00:17:16,618
Necesitamos descansar. Ven.
264
00:17:18,746 --> 00:17:22,333
Te haré olvidar a esa señora.
265
00:17:24,752 --> 00:17:26,878
Esa mujer me sacó de quicio.
266
00:17:28,339 --> 00:17:29,340
Esta noche, no.
267
00:17:36,180 --> 00:17:38,057
¿Cómo crees que me siento
268
00:17:39,058 --> 00:17:42,186
viéndote deseosa de trabajar,
pero no de acostarte conmigo?
269
00:17:43,938 --> 00:17:46,065
Ya sabes que mi trabajo es mi sustento.
270
00:17:48,484 --> 00:17:49,527
Ten cuidado, João...
271
00:17:51,612 --> 00:17:54,115
para no acostarte
con "Doña Beja", porque aquí...
272
00:17:55,032 --> 00:17:56,909
despertarás con Ana Jacinta.
273
00:17:58,369 --> 00:17:59,370
No puedo...
274
00:18:00,121 --> 00:18:01,914
ser siempre ese torbellino.
275
00:18:28,983 --> 00:18:30,401
Usted debe estar bromeando.
276
00:18:31,027 --> 00:18:32,737
Señora Mendonça.
277
00:18:33,446 --> 00:18:36,866
No pensé que hablaba en serio
cuando dijo que ese pervertido
278
00:18:37,742 --> 00:18:39,035
es el que enseña.
279
00:18:39,827 --> 00:18:40,828
En primer lugar,
280
00:18:41,579 --> 00:18:44,415
no me diga Señora Mendonça.
281
00:18:45,416 --> 00:18:46,417
Tengo un nombre.
282
00:18:46,834 --> 00:18:48,127
En segundo lugar,
283
00:18:49,253 --> 00:18:52,256
¿de qué pervertido habla?
No veo a ninguno.
284
00:18:52,965 --> 00:18:55,718
Un hombre vestido de mujer.
285
00:18:56,552 --> 00:18:59,889
¡No me diga que no piensa
que eso es una aberración!
286
00:19:00,014 --> 00:19:02,183
Si digo que soy una mujer,
287
00:19:03,893 --> 00:19:06,020
¿quién es usted para decir que no lo soy?
288
00:19:06,896 --> 00:19:07,980
Señora Cállese.
289
00:19:15,446 --> 00:19:16,447
¡Así!
290
00:19:16,739 --> 00:19:18,032
¡Así, mi princesa!
291
00:19:18,449 --> 00:19:22,995
¿Cómo pude tardar tanto
en darme cuenta de lo hermosa que eres?
292
00:19:23,079 --> 00:19:24,330
¡Porque eres un tonto!
293
00:19:24,872 --> 00:19:28,042
Ahora deja de hablar y llámame
como me gusta que me llamen.
294
00:19:28,334 --> 00:19:29,335
¡Beja!
295
00:19:30,753 --> 00:19:33,339
¡Soy Doña Beja!
296
00:19:33,589 --> 00:19:36,300
¡Mi Doña Beja!
297
00:19:45,059 --> 00:19:46,477
Eres una hechicera.
298
00:19:47,103 --> 00:19:48,521
¿Quién? ¿Yo?
299
00:19:49,063 --> 00:19:50,690
Si alguien nos ve aquí,
300
00:19:51,524 --> 00:19:53,234
Severina me echará.
301
00:19:54,110 --> 00:19:57,071
Ningún capataz puede involucrarse
con las chicas de Beja.
302
00:19:57,154 --> 00:19:59,073
Rómulo, ¡no seas cobarde!
303
00:19:59,323 --> 00:20:02,118
La época dorada de trabajo
en Araxá ya quedó atrás.
304
00:20:02,535 --> 00:20:04,120
No tengo de qué quejarme.
305
00:20:04,787 --> 00:20:07,498
Solo debo hacerme cargo
de la seguridad de la patrona.
306
00:20:07,581 --> 00:20:08,666
Pero yo sí.
307
00:20:09,250 --> 00:20:11,043
Cuando la patrona quedó embarazada,
308
00:20:11,127 --> 00:20:14,380
recogí toda Minas Gerais vestida
de Doña Beja, de pies a cabeza.
309
00:20:14,964 --> 00:20:17,675
Pero ¿en qué se convirtió
mi vida luego? ¡Una mierda!
310
00:20:19,218 --> 00:20:21,679
Ahora soy igual que las demás chicas.
311
00:20:22,555 --> 00:20:23,639
Solo una más.
312
00:20:30,438 --> 00:20:31,439
Hola.
313
00:20:32,565 --> 00:20:34,400
-¿Puedo ayudarla?
-No, gracias.
314
00:20:35,860 --> 00:20:38,946
Lo siento. No, gracias, querida.
315
00:20:40,573 --> 00:20:45,286
Estoy esperando a la dueña de la finca
para que regresemos juntas a la mansión.
316
00:20:46,704 --> 00:20:47,830
Soy la Señora Callen.
317
00:20:48,289 --> 00:20:51,125
Profesora de Teresa y Joana.
318
00:20:52,001 --> 00:20:53,836
-¿Y usted?
-Olivia.
319
00:20:53,919 --> 00:20:55,838
-Olivia.
-Ayudo por aquí.
320
00:20:56,589 --> 00:20:57,590
Ya veo.
321
00:20:59,300 --> 00:21:03,179
Entonces debes conocer muy bien
a la madre de las niñas.
322
00:21:04,597 --> 00:21:09,435
Y toda la labor de caridad
que realiza aquí. ¿No es así?
323
00:21:11,020 --> 00:21:12,021
Querido Señor...
324
00:21:14,064 --> 00:21:15,316
Es demasiado lujo.
325
00:21:19,320 --> 00:21:22,490
Si quiere, vaya con ella
y encuéntreme en la noche en la verja.
326
00:21:23,032 --> 00:21:24,033
A escondidas.
327
00:21:24,450 --> 00:21:25,743
La haré entrar
328
00:21:26,368 --> 00:21:29,747
y le mostraré el tipo de caridad
que hace la dueña de esta finca.
329
00:21:33,167 --> 00:21:35,586
A lo mejor, ante semejante humillación,
330
00:21:36,003 --> 00:21:38,339
Beja deja su puesto
y deja que otra lo ocupe.
331
00:21:40,633 --> 00:21:43,886
Abuela, te extrañé mucho.
332
00:21:45,054 --> 00:21:46,472
También extrañé este lugar.
333
00:21:46,931 --> 00:21:49,475
Nunca pensé que extrañaría Araxá.
334
00:21:50,226 --> 00:21:51,227
Yo tampoco.
335
00:21:52,186 --> 00:21:53,395
¿Y tú, Teresa?
336
00:21:53,771 --> 00:21:56,315
¿Cómo te sientes al visitar el pueblo?
337
00:21:56,607 --> 00:21:57,608
Fuera de lugar.
338
00:21:58,400 --> 00:22:02,071
Joana tiene un padre al que puede
extrañar, pero ¿qué extrañaré?
339
00:22:02,947 --> 00:22:05,241
-Una persona que ni siquiera existe.
-Teresa.
340
00:22:06,367 --> 00:22:07,701
Tienes a tu madre.
341
00:22:08,536 --> 00:22:09,787
La que te ama demasiado.
342
00:22:10,663 --> 00:22:12,790
Y también me tienes a mí, tu madrina.
343
00:22:13,374 --> 00:22:15,209
Deja esa tontería de "padre".
344
00:22:15,626 --> 00:22:17,670
Cuando me case,
te librarás de mis tonterías.
345
00:22:17,795 --> 00:22:19,964
Bien, aquí estamos, chicas.
346
00:22:20,381 --> 00:22:24,051
Aquí está la tumba de tu bisabuelo
y, allí, la de tu bisabuela.
347
00:22:35,271 --> 00:22:37,273
No sabía que ya estaban aquí.
348
00:22:39,275 --> 00:22:41,277
-¡Tanto tiempo!
-Hola, Vicente.
349
00:22:41,402 --> 00:22:42,403
Hola.
350
00:22:43,153 --> 00:22:44,864
¿Por qué viniste al cementerio?
351
00:22:45,531 --> 00:22:46,740
Vine a traer flores.
352
00:22:47,116 --> 00:22:48,117
A mis padres.
353
00:22:49,451 --> 00:22:50,828
Carminha y Honorato.
354
00:22:51,829 --> 00:22:53,414
Lo siento mucho, Vicente.
355
00:22:53,998 --> 00:22:56,876
El accidente de tráfico fue una tragedia.
356
00:22:57,001 --> 00:22:59,420
Nunca encontraron los cuerpos, pero
357
00:23:00,045 --> 00:23:01,714
les traigo flores de todos modos.
358
00:23:02,756 --> 00:23:03,883
Lo ven desde el cielo.
359
00:23:04,383 --> 00:23:07,428
También quiero poner flores
en la tumba de mi bisabuela.
360
00:23:07,511 --> 00:23:08,470
¿Vamos, Teresa?
361
00:23:08,596 --> 00:23:10,431
¿Por qué? Ni tu madre la conocía.
362
00:23:10,764 --> 00:23:12,141
Te acompaño, Joana.
363
00:23:31,160 --> 00:23:32,161
Te ves guapa.
364
00:23:34,288 --> 00:23:35,289
Es decir,
365
00:23:35,623 --> 00:23:39,168
no es que no lo fueras antes,
siempre has sido muy bonita,
366
00:23:39,251 --> 00:23:41,879
pero ahora que te ves aún más guapa.
367
00:23:41,962 --> 00:23:43,756
-Lo que quiero decir...
-Lo entiendo.
368
00:23:46,467 --> 00:23:48,052
Pronto te encontrarán un novio.
369
00:23:49,720 --> 00:23:50,804
No me casaré.
370
00:23:57,519 --> 00:23:58,520
Jaque.
371
00:23:59,188 --> 00:24:02,107
El príncipe se distrajo
y el rey se vio en peligro.
372
00:24:03,943 --> 00:24:04,944
Sí que me distraje.
373
00:24:05,778 --> 00:24:08,072
¿Qué te pasa, hijo?
¿Dónde tienes la cabeza?
374
00:24:08,656 --> 00:24:11,700
-No es nada, abuelo.
-¿Me lo dirás o deberé adivinar?
375
00:24:12,493 --> 00:24:13,661
Ella no quiere casarse.
376
00:24:14,662 --> 00:24:15,955
¿Quién, Dios mío?
377
00:24:16,038 --> 00:24:17,081
Joana.
378
00:24:17,790 --> 00:24:19,249
Teresa y ella regresaron.
379
00:24:19,667 --> 00:24:23,420
Joana todavía es muy joven.
Cuando crezca, aprenderá
380
00:24:23,963 --> 00:24:26,090
que toda mujer nació para casarse.
381
00:24:26,507 --> 00:24:27,800
¿Y si es diferente?
382
00:24:27,883 --> 00:24:31,637
Cuando llegue el momento,
me las arreglaré para que se casen.
383
00:24:31,720 --> 00:24:33,389
-¿De acuerdo?
-No, abuelo. No.
384
00:24:33,806 --> 00:24:36,684
Quería que se casara conmigo por amor.
385
00:24:37,559 --> 00:24:41,271
Igual que mis padres, enamorados
hasta la muerte, ¿no es lo que dices?
386
00:24:41,689 --> 00:24:43,816
Tranquilo, Vicente.
387
00:24:43,899 --> 00:24:46,986
Para morir enamorado,
primero, hay que vivir.
388
00:24:48,362 --> 00:24:50,823
Me las arreglaré para que se case contigo.
389
00:24:50,948 --> 00:24:52,116
¡Dios no lo quiera!
390
00:24:52,658 --> 00:24:55,119
No quiero que esa chica
se interese en mi príncipe.
391
00:24:55,411 --> 00:25:00,124
Augusta, esto es una conversación
entre hombres.
392
00:25:00,249 --> 00:25:01,417
Pero ahora estoy aquí.
393
00:25:01,709 --> 00:25:02,710
Vicente.
394
00:25:03,252 --> 00:25:07,423
Un fruto siempre cae cerca del árbol,
especialmente si es fruto del pecado.
395
00:25:08,048 --> 00:25:11,760
Joana, además de negra,
debe ser tan pervertida como su mamá.
396
00:25:11,885 --> 00:25:13,971
-¡Olvídala!
-Augusta, por favor.
397
00:25:14,054 --> 00:25:15,597
No, está bien, abuelo.
398
00:25:16,432 --> 00:25:19,309
No dejaré de quererla
solo porque mi abuela así lo quiere.
399
00:25:24,064 --> 00:25:27,276
No seas tan dura con el chico.
400
00:25:27,901 --> 00:25:30,779
¿No basta lo mucho que sufrió
401
00:25:30,904 --> 00:25:32,906
cuando supo que sus padres se habían ido?
402
00:25:32,990 --> 00:25:36,577
Costa Pinto, ese tema
está muerto y enterrado.
403
00:25:37,161 --> 00:25:41,790
No quiero repetir el mismo error
que cometimos con Carminha.
404
00:25:41,915 --> 00:25:45,085
Por eso, no lo quiero
cerca de la hija de una puta.
405
00:25:45,210 --> 00:25:47,087
No solo una, dos hijas.
406
00:25:47,755 --> 00:25:51,050
Y con dotes más que respetables.
407
00:25:52,634 --> 00:25:56,055
Si te escuchan,
pensarán que te importa el dinero.
408
00:25:56,930 --> 00:26:00,309
Porque, en esta casa ahora,
se vive con lo justo.
409
00:26:00,934 --> 00:26:05,522
Eso desde que vas seguido
a la finca de la ramera.
410
00:26:07,483 --> 00:26:09,401
No sé por qué vas allí.
411
00:26:10,235 --> 00:26:13,697
Dudo que sea por las mujeres.
412
00:26:46,563 --> 00:26:47,731
Dios mío.
413
00:26:48,565 --> 00:26:52,236
¿Las chicas sabrán
que su mamá es proxeneta?
414
00:26:52,694 --> 00:26:53,695
¿Proxeneta?
415
00:26:56,698 --> 00:26:58,367
Aún no ha visto nada.
416
00:26:59,409 --> 00:27:00,410
Espere.
417
00:27:02,704 --> 00:27:03,705
¿Olivia?
418
00:27:04,039 --> 00:27:05,582
¡Olivia! ¡Olivia!
419
00:27:32,484 --> 00:27:33,485
¡Bravo!
420
00:27:35,195 --> 00:27:36,905
¡Maravillosa!
421
00:27:37,281 --> 00:27:38,907
-¡Hermosa!
-¡Bravo!
422
00:27:40,617 --> 00:27:42,161
¡Elígeme a mí!
423
00:27:43,453 --> 00:27:45,038
¡Buenas noches, caballeros!
424
00:27:45,122 --> 00:27:46,748
-¡Buenas noches!
-¡Buenas noches!
425
00:27:47,457 --> 00:27:50,335
Es hora de decidir
quién será el afortunado
426
00:27:50,419 --> 00:27:52,754
que tendrá una noche de placer
con Doña Beja.
427
00:27:52,880 --> 00:27:54,756
-¡Yo!
-¡Yo!
428
00:27:54,882 --> 00:27:56,049
-¡Yo!
-¡Yo!
429
00:27:58,385 --> 00:28:00,387
¿Quién quiere subir con Doña Beja?
430
00:28:00,762 --> 00:28:02,723
-¡Yo!
-¡Yo!
431
00:28:06,018 --> 00:28:07,936
Pero primero, caballeros,
432
00:28:08,687 --> 00:28:14,359
me gustaría presentarles
a alguien muy especial.
433
00:28:14,443 --> 00:28:15,611
Tranquilo.
434
00:28:16,820 --> 00:28:17,821
Curioso.
435
00:28:19,948 --> 00:28:20,949
¡Voilà!
436
00:28:22,075 --> 00:28:23,660
Maestrita.
437
00:28:24,077 --> 00:28:25,787
Esta hermosura...
438
00:28:27,497 --> 00:28:30,250
-Venga, Señora Callen.
-Por favor, Señora Mendonça.
439
00:28:30,334 --> 00:28:31,501
Por favor. Por favor.
440
00:28:31,627 --> 00:28:35,380
¡Creo que quiere cambiar de profesión!
441
00:28:37,799 --> 00:28:39,801
-¿Verdad, Señora Callen?
-No, por favor.
442
00:28:39,927 --> 00:28:43,513
¿Tal vez quiera bailar
en la finca de Jatobá?
443
00:28:43,639 --> 00:28:46,141
¡Señora Mendonça!
¡Por favor, Señora Mendonça!
444
00:28:46,683 --> 00:28:49,853
Pero creo que lleva demasiada ropa
para esta noche, ¿no creen?
445
00:28:49,978 --> 00:28:51,355
-¡Así es!
-¡Sí!
446
00:28:51,813 --> 00:28:53,732
Póngase a gusto, Señora Callen.
447
00:28:58,445 --> 00:29:01,406
-¡No me toquen! ¡Por favor! ¡Déjenme!
-¡Ven aquí!
448
00:29:01,490 --> 00:29:04,451
-¡Mírala!
-¡Por favor! ¡No! ¡Déjenla!
449
00:29:04,576 --> 00:29:07,287
-¡Por favor, no! ¡No me toquen! ¡No!
-¡Tranquila!
450
00:29:07,371 --> 00:29:09,706
¡No! ¡No, por favor! ¡No!
451
00:29:10,707 --> 00:29:11,708
¡Nos dejó!
452
00:29:22,678 --> 00:29:24,554
Quiero la placa de vuelta.
453
00:29:25,722 --> 00:29:28,141
O contaré todo lo que vi en el internado.
454
00:29:28,850 --> 00:29:29,851
¡Hazlo!
455
00:29:30,560 --> 00:29:31,853
Lo corroboraré
456
00:29:31,937 --> 00:29:35,357
y les diré que la maestrita estuvo ahí
y la pasó muy bien.
457
00:29:36,608 --> 00:29:38,151
Tengo muchos testigos.
458
00:29:39,611 --> 00:29:40,612
¿Y bien?
459
00:29:41,446 --> 00:29:43,991
Será mejor que guardemos
nuestros secretos, ¿no?
460
00:29:44,283 --> 00:29:45,617
¿Cómo te atreves?
461
00:29:47,744 --> 00:29:51,873
No te dejaré salir de mi casa
sin comida ni sin dinero.
462
00:29:52,332 --> 00:29:53,375
Para el viaje.
463
00:29:53,500 --> 00:29:56,211
La carreta está esperando,
Señora Lárguese de aquí.
464
00:29:58,630 --> 00:30:00,090
¿La estás echando?
465
00:30:03,093 --> 00:30:04,720
No se ponga así, Señora Callen.
466
00:30:05,178 --> 00:30:06,722
Mamá no merece sus lágrimas.
467
00:30:06,805 --> 00:30:11,476
Ustedes dos son unas chicas tan dulces
y educadas, no merecen a esa mujer.
468
00:30:12,894 --> 00:30:17,024
-¡Lo siento mucho!
-La ayudaré con el equipaje.
469
00:30:17,607 --> 00:30:18,775
¡Lo siento mucho!
470
00:30:20,527 --> 00:30:22,821
Quiero volver al colegio,
¡no me quedaré aquí!
471
00:30:23,238 --> 00:30:24,239
No me quedaré.
472
00:30:24,323 --> 00:30:26,241
¿Para qué? Esta es tu casa.
473
00:30:27,117 --> 00:30:29,244
-¿Te hace falta algo?
-Respeto.
474
00:30:30,245 --> 00:30:32,789
¿Crees que no veo que todos me miran raro?
475
00:30:33,665 --> 00:30:34,916
No solo por mi color.
476
00:30:37,085 --> 00:30:39,796
-Si al menos tuviera un padre...
-Soy tu padre y tu madre.
477
00:30:39,921 --> 00:30:41,673
-Nadie tiene solo madre.
-Yo, sí.
478
00:30:41,757 --> 00:30:43,383
Entonces ¡sabes cómo me siento!
479
00:30:44,509 --> 00:30:46,136
¿Mi padre sabe que existo?
480
00:30:48,096 --> 00:30:49,389
¿O también le mentiste?
481
00:30:50,098 --> 00:30:53,643
-Un día lo entenderás.
-¡No! ¡Quiero estar lejos de ti!
482
00:30:54,686 --> 00:30:56,688
Quiero volver con la Señora Callen.
483
00:30:57,689 --> 00:30:59,816
¡Yo doy las órdenes aquí y te quedarás!
484
00:31:03,362 --> 00:31:04,946
Esta placa ridícula.
485
00:31:07,574 --> 00:31:11,578
-¿Saben que eres prostituta?
-Teresa, respétame.
486
00:31:12,412 --> 00:31:14,456
-Soy tu madre.
-¡Yo crecí, Doña Beja!
487
00:31:14,581 --> 00:31:16,750
¡Ya no soy la niña a la que engañabas!
488
00:31:17,167 --> 00:31:18,835
-Quieres...
-¡Una familia,
489
00:31:19,294 --> 00:31:22,297
decente, con una madre
y un padre, como todas!
490
00:31:24,299 --> 00:31:26,468
Pero ese sueño es imposible para ti, ¿no?
491
00:31:27,135 --> 00:31:28,136
¿No es así?
492
00:31:29,179 --> 00:31:30,180
Sí.
493
00:31:30,430 --> 00:31:31,431
Sí.
494
00:31:39,314 --> 00:31:40,315
João.
495
00:31:44,194 --> 00:31:45,570
¿Quieres casarte conmigo?
496
00:31:46,321 --> 00:31:47,322
¿Qué dijiste?
497
00:31:47,739 --> 00:31:49,032
Lo estuve pensando.
498
00:31:50,450 --> 00:31:53,370
Creo que nos veríamos
muy bien como novios.
499
00:31:54,079 --> 00:31:55,080
¿No lo crees?
500
00:31:56,706 --> 00:31:57,707
Beja...
501
00:31:58,041 --> 00:32:01,920
te propuse matrimonio todos estos años,
y siempre me lo has negado.
502
00:32:02,629 --> 00:32:04,464
Cambié de opinión. ¿No puedo?
503
00:32:05,048 --> 00:32:06,049
Sí.
504
00:32:06,758 --> 00:32:08,301
¡Sí que lo puedes! ¡Sí!
505
00:32:09,344 --> 00:32:11,054
¡Mi amor, lo puedes todo!
506
00:32:13,765 --> 00:32:14,766
Y yo,
507
00:32:17,477 --> 00:32:18,645
¿puedo pedir algo?
508
00:32:20,355 --> 00:32:24,067
João, no voy a cerrar la finca,
y tú lo sabes.
509
00:32:27,487 --> 00:32:28,613
¿Aceptas o no?
510
00:32:31,324 --> 00:32:35,120
-¿Cómo que casarte?
-¿No es eso lo que querías, hija?
511
00:32:36,329 --> 00:32:37,789
¿Una familia normal?
512
00:32:38,915 --> 00:32:41,251
-¿Contenta?
-Más vale tarde que nunca.
513
00:32:41,668 --> 00:32:43,378
¡Qué linda noticia!
514
00:32:45,046 --> 00:32:47,507
¡Tenemos que celebrarlo!
¿Qué tal un picnic?
515
00:32:47,966 --> 00:32:49,134
¡Es un lindo día!
516
00:32:53,513 --> 00:32:55,140
-¿Teresa?
-¡Teresa!
517
00:32:58,518 --> 00:33:01,271
¡Tenemos que preparar muchas cosas ricas!
518
00:33:01,688 --> 00:33:02,981
-Ven conmigo.
-¡Vamos!
519
00:33:03,690 --> 00:33:05,150
-¡Vamos!
-¡Se casarán!
520
00:33:10,113 --> 00:33:12,699
No sé si puedo hacer feliz a Teresa.
521
00:33:13,366 --> 00:33:15,577
Le gustó, mi amor. Estoy seguro.
522
00:33:16,411 --> 00:33:20,123
Lo que realmente le hubiera gustado
es que me casara con su padre.
523
00:33:21,041 --> 00:33:24,044
Pero, gracias a Dios, nunca lo conocerá.
524
00:33:25,295 --> 00:33:26,671
¿Todavía piensas en él?
525
00:33:29,841 --> 00:33:33,386
¡No! ¡Claro que no!
Quiero distancia de Antônio.
526
00:33:34,763 --> 00:33:35,764
¿Qué te pasa, João?
527
00:33:41,186 --> 00:33:43,438
Quiero un vestido amarillo para la boda.
528
00:33:43,522 --> 00:33:45,732
¿Qué te pondrás, Teresa?
529
00:33:46,608 --> 00:33:51,363
Joana, ¿has pensado que, a diferencia
de las otras chicas del colegio,
530
00:33:51,488 --> 00:33:52,864
que nacieron después,
531
00:33:53,323 --> 00:33:55,867
serás la primera en ver
la boda de tus padres?
532
00:33:55,951 --> 00:33:57,452
¿Y qué? Me encanta.
533
00:33:58,703 --> 00:33:59,788
¿Estás con envidia?
534
00:34:00,330 --> 00:34:01,331
¡Vamos!
535
00:34:02,874 --> 00:34:04,793
Vayan ustedes, que sí son una familia.
536
00:34:05,001 --> 00:34:06,086
No, Teresa.
537
00:34:06,753 --> 00:34:08,588
-¿Qué pasa?
-Mamá, déjala.
538
00:34:09,005 --> 00:34:10,172
Hablaré con ella.
539
00:34:10,507 --> 00:34:12,467
Papá, ¿vienes conmigo?
540
00:34:12,926 --> 00:34:15,387
Quizás sea mejor que te escuche
sin mamá cerca.
541
00:34:16,929 --> 00:34:17,931
Habla con él.
542
00:34:19,474 --> 00:34:20,475
Tranquila.
39392
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.