All language subtitles for Madam.Beja.S01E24.1080p.WEB.h264-EDITH_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,959 --> 00:00:03,420 El paso de los años es como un sueño. 2 00:00:03,545 --> 00:00:04,755 AÑOS DESPUÉS 3 00:00:05,130 --> 00:00:07,883 Un día, todos nos despertamos. 4 00:00:08,675 --> 00:00:11,011 Nos damos cuenta de que todo lo que vivimos 5 00:00:11,136 --> 00:00:13,430 en la larga noche del tiempo... 6 00:00:14,431 --> 00:00:15,891 se ha quedado atrás... 7 00:00:17,559 --> 00:00:19,853 en la bruma desvanecida de los recuerdos. 8 00:00:21,313 --> 00:00:24,024 En cuanto a los sueños que tenemos despiertos, 9 00:00:24,149 --> 00:00:26,735 no importa lo lejanos que puedan parecer... 10 00:00:27,611 --> 00:00:31,448 solo somos felices cuando no renunciamos a ellos. 11 00:00:33,784 --> 00:00:35,452 Malditos liberales. 12 00:00:36,036 --> 00:00:39,748 No descansaron hasta convertir a ese niño en Emperador antes de hora. 13 00:00:40,624 --> 00:00:42,167 Todo para hacerse con el poder. 14 00:00:43,627 --> 00:00:45,754 Nosotros los conservadores debemos actuar. 15 00:00:51,218 --> 00:00:54,763 Dejar morir un sueño es como olvidar quién eres, 16 00:00:55,389 --> 00:00:56,932 es existir a medias. 17 00:00:58,016 --> 00:01:01,228 Nuestros sueños son los que encienden nuestros corazones. 18 00:01:02,187 --> 00:01:03,772 Perdón por la demora, mamá. 19 00:01:04,230 --> 00:01:06,358 Angélica, ¿has perdido la cabeza? 20 00:01:06,692 --> 00:01:09,194 ¿Encontrar a tu amante a plena luz del día? 21 00:01:09,278 --> 00:01:10,529 Para tener un amante, 22 00:01:11,071 --> 00:01:13,699 primero, necesitaría tener un matrimonio de verdad. 23 00:01:14,491 --> 00:01:15,492 Además, 24 00:01:15,951 --> 00:01:18,370 tendría que acostarme con esos hombres. 25 00:01:19,037 --> 00:01:20,080 Y no tengo ganas. 26 00:01:20,831 --> 00:01:22,958 Los cumplidos me bastan. 27 00:01:23,333 --> 00:01:24,376 Ya me divierto. 28 00:01:26,503 --> 00:01:29,965 Usted, en lugar de intentar controlar mi cuerpo, 29 00:01:30,674 --> 00:01:32,134 debería controlar el trago. 30 00:01:32,509 --> 00:01:34,553 ¿Cómo? Solo estoy tomando un té. 31 00:01:40,517 --> 00:01:43,103 Con un buen chorro de aguardiente. 32 00:01:46,106 --> 00:01:48,150 No dejes que tu hijo lo note. 33 00:01:48,275 --> 00:01:51,110 Los sueños llenan vacíos que hay dentro de nosotros 34 00:01:51,235 --> 00:01:52,821 que nada más puede ocupar. 35 00:01:53,280 --> 00:01:55,741 Calman la sed y sacian el hambre del alma. 36 00:01:56,366 --> 00:01:59,411 Cuando compartimos un sueño con otra persona, 37 00:01:59,494 --> 00:02:00,996 ese nos mantiene juntos, 38 00:02:01,079 --> 00:02:02,956 unidos hacia la misma dirección. 39 00:02:03,040 --> 00:02:03,999 Beja. 40 00:02:05,125 --> 00:02:07,294 Llevamos 17 años juntos. 41 00:02:08,461 --> 00:02:12,257 Te ayudé a criar a tu hija con Antônio. 42 00:02:15,260 --> 00:02:17,179 Luego tuvimos nuestra propia hija. 43 00:02:20,307 --> 00:02:22,392 Sé que ya te lo propuse antes, pero 44 00:02:32,986 --> 00:02:34,029 ¿te casarías conmigo? 45 00:02:36,448 --> 00:02:37,449 No. 46 00:02:37,741 --> 00:02:39,326 No. No es eso. 47 00:02:40,994 --> 00:02:42,704 ¿Por qué no hacerlo oficial? 48 00:02:47,793 --> 00:02:49,628 Cuando eso no pasa, 49 00:02:50,295 --> 00:02:52,798 es como estar solo en medio de una multitud. 50 00:03:07,479 --> 00:03:10,524 Algunos sueños tardan mucho en hacerse realidad. 51 00:03:12,818 --> 00:03:14,403 Pero no debemos rendirnos. 52 00:03:19,366 --> 00:03:23,495 Solo llegas a donde quieres si tomas las cosas en tus manos 53 00:03:24,829 --> 00:03:28,125 y dominas los caminos con agallas y valor, 54 00:03:28,792 --> 00:03:31,670 para que nadie pueda destruirte ni derribarte. 55 00:04:15,839 --> 00:04:19,176 DOÑA BEJA 56 00:04:28,727 --> 00:04:30,854 Un golpe de Estado, señores. Un golpe. 57 00:04:31,772 --> 00:04:34,608 Anticipar la mayoría de edad de Don Pedro II 58 00:04:34,691 --> 00:04:36,860 fue un golpe de parte de los liberales. 59 00:04:37,903 --> 00:04:41,490 Pero favoreció la autonomía de las provincias, y eso le gustó. 60 00:04:41,615 --> 00:04:45,744 Es hora de intensificar la lucha contra la trata de negros. 61 00:04:45,827 --> 00:04:48,330 ¿No le parece, Señor Presidente de la Cámara? 62 00:04:48,455 --> 00:04:50,916 Sin duda, Señor Fiscal. 63 00:04:51,041 --> 00:04:52,459 La Ley Feijó fue un avance. 64 00:04:53,335 --> 00:04:55,629 Pero muchos negros aún desembarcan en Brasil. 65 00:04:55,712 --> 00:04:57,339 ¿Qué piensa el juez 66 00:04:57,464 --> 00:05:00,467 de esos tiempos convulsos que hemos vivido? 67 00:05:00,717 --> 00:05:03,053 Creo que todo tiene dos lados. 68 00:05:03,470 --> 00:05:07,933 De hecho, prefiero que todos expresen su opinión. 69 00:05:08,016 --> 00:05:12,187 Incluso espero su opinión sobre la agenda de hoy. 70 00:05:12,270 --> 00:05:14,481 Es imposible empezar porque 71 00:05:15,065 --> 00:05:18,485 el coronel más importante de Araxá todavía no ha llegado. 72 00:05:19,069 --> 00:05:20,904 ¡No faltaba más! 73 00:05:21,238 --> 00:05:24,950 Solo en Araxá una mujer cree que puede meterse en la política 74 00:05:25,033 --> 00:05:27,494 porque se acuesta con el presidente de la Cámara. 75 00:05:27,577 --> 00:05:29,830 Perdón por la demora, señores. 76 00:05:31,373 --> 00:05:33,707 La finca de Jatobá cerró tarde anoche. 77 00:05:36,378 --> 00:05:38,421 Las mujeres trabajan el doble, ¿saben? 78 00:05:39,422 --> 00:05:40,799 Siéntate aquí, mi amor. 79 00:05:43,093 --> 00:05:44,219 Empecemos. 80 00:05:46,638 --> 00:05:48,390 -¿El primer tema? -Agua. 81 00:05:48,473 --> 00:05:52,561 Gracias a Beja, ya nadie necesita ir al río para buscar agua. 82 00:05:52,936 --> 00:05:56,648 Todavía tenemos que decidir qué estatua adornará la fuente. 83 00:05:56,731 --> 00:05:57,983 ¡Santo Domingo, claro! 84 00:05:58,066 --> 00:05:59,818 Los santos, en la iglesia, coronel. 85 00:06:00,569 --> 00:06:03,363 Ya encargué, pagué y recibí la imagen. 86 00:06:03,989 --> 00:06:05,407 La inauguraremos pronto. 87 00:06:06,449 --> 00:06:07,576 Siguiente tema. 88 00:06:13,665 --> 00:06:15,250 ¿Volver a Araxá? 89 00:06:16,001 --> 00:06:18,670 -¡Ni hablar! -¡Qué idea más absurda, hijo! 90 00:06:19,045 --> 00:06:22,465 Los liberales nos sorprendieron con la mayoría de edad del Emperador, 91 00:06:22,591 --> 00:06:24,259 pero pronto habrá elecciones. 92 00:06:24,843 --> 00:06:27,596 Araxá necesita tener a su diputado en la Cámara. 93 00:06:28,179 --> 00:06:30,056 Es mi obligación moral regresar, 94 00:06:30,181 --> 00:06:33,310 postularme y ganar por el Partido Conservador. 95 00:06:33,685 --> 00:06:35,729 ¿O sea que quieres caminar hacia atrás? 96 00:06:36,146 --> 00:06:38,023 Después de años en la capital, 97 00:06:38,106 --> 00:06:43,361 ¿quieres volver a ese pueblito en medio de la nada? ¿Para qué? 98 00:06:43,695 --> 00:06:46,907 Hace diez años que Araxá fue ascendida a villa, Angélica. 99 00:06:47,908 --> 00:06:50,452 La verdad es que eso se logró con la ayuda de Beja. 100 00:06:50,534 --> 00:06:52,454 ¡No! ¡Por Dios, Antônio! 101 00:06:52,871 --> 00:06:55,999 ¡No he escuchado el nombre de ese demonio en casi dos décadas! 102 00:06:56,082 --> 00:06:57,626 ¡No arruines mi paz! 103 00:06:57,751 --> 00:07:00,462 Quieres volver porque estás frustrado. 104 00:07:01,338 --> 00:07:04,883 Tras la disolución de la Asamblea Constituyente, ¿qué has logrado? 105 00:07:06,051 --> 00:07:09,638 -Casi nada. -¿Desde cuándo sabes de política? 106 00:07:10,472 --> 00:07:13,642 Brasil está a la deriva con esos liberales al mando. 107 00:07:14,809 --> 00:07:16,478 Debo volver a ser diputado. 108 00:07:17,228 --> 00:07:19,648 Desde el Legislativo, tendré poder para actuar. 109 00:07:19,731 --> 00:07:22,067 Pero ¿necesitas postularte justo por Araxá? 110 00:07:22,776 --> 00:07:25,362 -¿No puede ser por Río? -Araxá es mi tierra. 111 00:07:26,071 --> 00:07:27,238 Es nuestra tierra. 112 00:07:28,365 --> 00:07:30,659 Además, tengo apoyo allí. 113 00:07:31,326 --> 00:07:34,329 Tengo vínculos, tengo posibilidades como candidato. 114 00:07:34,913 --> 00:07:37,082 En fin, la decisión está tomada. 115 00:07:37,666 --> 00:07:38,667 Regresaremos. 116 00:07:54,265 --> 00:07:56,518 Ahora haz lo mismo con las mayúsculas. 117 00:07:59,104 --> 00:08:05,694 ¡A, E, I, O, U! 118 00:08:09,406 --> 00:08:10,740 ¿Qué tal un paseo? 119 00:08:10,865 --> 00:08:12,826 ¡Sí! 120 00:08:16,037 --> 00:08:18,289 ¿Crees que no vi lo que has estado haciendo? 121 00:08:19,249 --> 00:08:21,960 Enseñas a esos niños para anclarte en el pasado. 122 00:08:27,757 --> 00:08:29,259 ¿Alguien más tiene calor? 123 00:08:29,342 --> 00:08:30,593 ¡Yo! 124 00:08:30,719 --> 00:08:33,013 Beja, ¿qué estás tramando? 125 00:08:33,763 --> 00:08:34,889 ¡Acompáñenme! 126 00:08:36,307 --> 00:08:37,726 ¿Qué vas a hacer? 127 00:08:40,437 --> 00:08:44,607 ¡Qué día tan caluroso! ¡Y esta agua tan fresquecita! 128 00:08:44,733 --> 00:08:46,359 ¡Qué agua tan fresquecita! 129 00:08:47,485 --> 00:08:49,195 -¡Dios mío! -¿Estás loco? 130 00:08:50,447 --> 00:08:52,323 -¡Oye! -¡Toma eso! 131 00:08:53,033 --> 00:08:55,368 -¡Vamos! -¡No! 132 00:08:55,493 --> 00:08:56,786 ¡Está lloviendo! 133 00:09:00,206 --> 00:09:01,624 -¡Toma eso, tía! -¡No! 134 00:09:01,708 --> 00:09:04,586 ¿Quién quiere tomar un refresco con la tía? 135 00:09:04,669 --> 00:09:06,171 ¡Yo! 136 00:09:09,466 --> 00:09:10,467 ¡Dios mío! 137 00:09:11,051 --> 00:09:12,886 ¡Beja! 138 00:09:13,344 --> 00:09:16,598 ¿La inauguración no sería la semana que viene, con todo y obispo? 139 00:09:17,307 --> 00:09:18,767 ¡Es cierto! 140 00:09:19,476 --> 00:09:21,478 Ya no hace falta que venga el obispo. 141 00:09:24,481 --> 00:09:25,690 ¡Fuente inaugurada! 142 00:09:30,695 --> 00:09:32,655 Beja, no tienes arreglo. ¡Espera! ¡No! 143 00:09:32,739 --> 00:09:35,116 -¡Ven aquí! -¡Espera! ¡Beja! 144 00:09:35,658 --> 00:09:40,121 No puedo negar que esa fuente es una mejora para Araxá, pero... 145 00:09:42,082 --> 00:09:46,503 ¡esa estatua es un auténtico insulto! 146 00:09:46,628 --> 00:09:49,672 ¡Qué pechos, Costa Pinto! ¡Qué pechos! 147 00:09:50,090 --> 00:09:51,424 Misericordia... 148 00:09:52,050 --> 00:09:53,051 Madre de Dios. 149 00:09:53,927 --> 00:09:55,637 Chispa del Espíritu Santo. 150 00:09:55,720 --> 00:09:57,680 ¿Está hablando de la estatua? 151 00:09:58,681 --> 00:09:59,682 También. 152 00:09:59,766 --> 00:10:02,060 Lo peor es que ni siquiera podemos quejarnos, 153 00:10:02,143 --> 00:10:05,855 porque la única que manda en este pueblo es esa desvergonzada. 154 00:10:17,700 --> 00:10:20,245 ¿No te dije que es preciosa? ¡Mamá! 155 00:10:21,746 --> 00:10:22,831 ¡Mi amor! 156 00:10:25,416 --> 00:10:26,543 ¡Déjame mirarte! 157 00:10:28,586 --> 00:10:30,004 ¡Dios mío! 158 00:10:31,589 --> 00:10:33,591 ¿Es Doña Ana Jacinta? 159 00:10:35,844 --> 00:10:41,474 No sabía que mis hijas traerían a una invitada, señorita... 160 00:10:42,142 --> 00:10:44,853 -Kelly. -Señora Callen. 161 00:10:45,687 --> 00:10:48,731 Bueno, a diferencia de los demás padres, 162 00:10:49,149 --> 00:10:52,360 como usted nunca ha visitado el internado, 163 00:10:52,485 --> 00:10:54,445 me pidieron que viniera a conocerla. 164 00:10:54,529 --> 00:10:58,449 Asuntos familiares me impidieron viajar a Barbacena 165 00:10:58,533 --> 00:11:01,578 a visitar el colegio de mis hijas, pero, en cualquier caso, 166 00:11:02,328 --> 00:11:04,289 ¡le encantará Araxá! 167 00:11:05,165 --> 00:11:06,166 Gracias. 168 00:11:07,167 --> 00:11:09,711 ¡Mire lo que acaba de salir del horno! 169 00:11:11,462 --> 00:11:12,463 ¡Pruébelo! 170 00:11:12,881 --> 00:11:13,923 Le encantará. 171 00:11:14,799 --> 00:11:15,884 Estoy segura. 172 00:11:20,346 --> 00:11:22,765 ¡Son maravillosos! Debería probarlos. 173 00:11:23,766 --> 00:11:26,769 La Señora Callen le trajo algo. 174 00:11:29,022 --> 00:11:30,023 Seguro. 175 00:11:32,066 --> 00:11:35,236 Un pequeño homenaje 176 00:11:35,945 --> 00:11:40,366 como agradecimiento por las buenas obras que realizó en nuestro colegio. 177 00:11:46,831 --> 00:11:50,335 -¡Qué honor, mamá! -¿Ven, chicas, 178 00:11:50,710 --> 00:11:53,254 lo importante que es estudiar? 179 00:11:54,672 --> 00:11:57,508 Por favor, ¿podría mostrarle a Severina? 180 00:11:59,802 --> 00:12:00,803 ¡Lindo! 181 00:12:11,648 --> 00:12:12,815 Recibí tu mensaje. 182 00:12:14,692 --> 00:12:16,402 Mejor hablemos en la iglesia. 183 00:12:16,694 --> 00:12:20,156 Usted sabe que tiene prohibido entrar en la casa del Señor. 184 00:12:21,157 --> 00:12:24,702 Ha pasado un año, y usted sigue empeñada en ignorarlo. 185 00:12:24,786 --> 00:12:25,745 Es cierto. 186 00:12:26,537 --> 00:12:27,956 Desde que un chico 187 00:12:28,039 --> 00:12:31,376 que apenas ha dejado los pañales se hizo cargo de la parroquia, 188 00:12:31,459 --> 00:12:33,836 el que entre se convirtió en una herejía. 189 00:12:35,380 --> 00:12:38,258 -¿Por qué me llamaste? -Exijo, en nombre de Dios 190 00:12:38,341 --> 00:12:39,717 y de las familias de Araxá, 191 00:12:40,051 --> 00:12:43,012 que quite esa obscena estatua de la plaza. 192 00:12:49,310 --> 00:12:51,312 ¡No faltaba más! 193 00:12:52,021 --> 00:12:55,024 Un cura de pacotilla dándole órdenes a Doña Beja. 194 00:12:56,067 --> 00:12:57,443 ¿No la quitará? 195 00:12:57,986 --> 00:12:59,445 No. No lo haré. 196 00:12:59,779 --> 00:13:01,614 Y acabo de decidir algo más. 197 00:13:02,365 --> 00:13:04,867 La fuente se ha secado para la iglesia. 198 00:13:05,743 --> 00:13:09,163 El cura de pacotilla no recibirá ni una moneda más de mi parte. 199 00:13:09,998 --> 00:13:10,999 Se acabó. 200 00:13:12,625 --> 00:13:13,626 Que le vaya bien. 201 00:13:26,055 --> 00:13:27,348 ¡No! ¡Para! 202 00:13:27,932 --> 00:13:29,934 -¡Basta! -Ven, mi amor. 203 00:13:30,059 --> 00:13:31,894 -¡Ven! -¡El agua está rica! 204 00:13:32,186 --> 00:13:34,647 ¡No quiero! ¡Esa agua está asquerosa! 205 00:13:34,731 --> 00:13:37,400 Te encantaba cuando eras pequeña. 206 00:13:37,650 --> 00:13:39,652 Yo era una niña, no tenía elección. 207 00:13:39,777 --> 00:13:42,947 Te arrepentirás, Teresa. Díselo, Joana. 208 00:13:43,072 --> 00:13:46,075 Es buena para la piel, para el cabello. 209 00:13:46,617 --> 00:13:48,411 ¡Mira lo linda que es nuestra mamá! 210 00:13:49,329 --> 00:13:50,663 ¡Teresa! 211 00:13:51,372 --> 00:13:52,957 ¡Para, Joana! ¡Para! 212 00:13:53,040 --> 00:13:55,668 Un día, compraré todas estas tierras. 213 00:13:56,085 --> 00:13:57,712 Estas tierras con agua valen oro. 214 00:13:58,087 --> 00:14:01,257 Deberías pensar más en tu familia y menos en el dinero. 215 00:14:01,382 --> 00:14:03,843 No hay nada malo con tu familia, Teresa. 216 00:14:04,969 --> 00:14:07,722 -¿Qué te hace falta? -Mi padre, a quien aún no conozco. 217 00:14:15,521 --> 00:14:16,856 La cena está servida. 218 00:14:17,690 --> 00:14:19,692 -Comamos. -Por Dios. 219 00:14:19,776 --> 00:14:22,403 ¿Usted se sentará en la cabecera? 220 00:14:22,528 --> 00:14:24,405 ¿Qué pasa con el jefe de la casa? 221 00:14:25,365 --> 00:14:26,824 ¿No lo esperaremos? 222 00:14:28,242 --> 00:14:31,412 -Señora Kelly, la jefa de la casa soy... -Mamá. 223 00:14:32,288 --> 00:14:34,874 ¿Podrías pasarme el agua? 224 00:14:36,250 --> 00:14:37,668 Por supuesto, mi amor. 225 00:14:42,840 --> 00:14:46,427 Disculpen la tardanza. La reunión del partido tardó demasiado. 226 00:14:47,595 --> 00:14:48,763 Estaba 227 00:14:49,722 --> 00:14:52,016 calentándote la silla, mi marido. 228 00:14:52,475 --> 00:14:54,310 Tal como te gusta. 229 00:14:57,855 --> 00:14:58,856 João. 230 00:15:13,079 --> 00:15:14,163 Según parece, 231 00:15:15,039 --> 00:15:17,041 están todos de buen humor, ¿no? 232 00:15:18,709 --> 00:15:21,462 -Buenas noches, Señora Callen. -Buenas noches. 233 00:15:21,587 --> 00:15:22,588 Comamos. 234 00:15:42,358 --> 00:15:44,485 No quisiera sonar fisgona, 235 00:15:45,069 --> 00:15:49,073 pero ¿cómo puede un político sin ganado ni tierras 236 00:15:49,198 --> 00:15:52,368 permitirse el lujo de vivir en este paraíso paradisíaco? 237 00:15:52,452 --> 00:15:55,246 Además, ¿mantener a las chicas en el colegio 238 00:15:55,663 --> 00:15:58,499 y hacer donaciones tan generosas? 239 00:15:58,624 --> 00:16:02,211 Señora Callen, vengo de una familia adinerada. 240 00:16:04,046 --> 00:16:07,091 Mientras João se dedica a la creación de leyes 241 00:16:07,967 --> 00:16:10,678 más justas para la sociedad, 242 00:16:11,387 --> 00:16:12,513 me dedico a la caridad. 243 00:16:14,265 --> 00:16:15,516 ¿Es lo que quería saber? 244 00:16:15,641 --> 00:16:17,435 Incluso, Beja tiene una escuela. 245 00:16:18,227 --> 00:16:21,230 -Para los niños necesitados. -Severina es profesora. 246 00:16:22,106 --> 00:16:23,524 Igual que usted. 247 00:16:23,983 --> 00:16:24,984 Señora... 248 00:16:25,735 --> 00:16:28,279 -Kelly. -Es Callen, no Kelly. 249 00:16:28,362 --> 00:16:29,822 -¡Callen! -Callen. 250 00:16:30,364 --> 00:16:31,449 Señora Callen. 251 00:16:31,991 --> 00:16:34,535 Odio sentirme juzgada, 252 00:16:35,286 --> 00:16:38,289 observada, en mi propia casa. 253 00:16:39,957 --> 00:16:40,958 Esa mujer 254 00:16:42,752 --> 00:16:45,379 me mira como si esperara un paso en falso. 255 00:16:45,463 --> 00:16:46,964 ¿Lo escucho bien? 256 00:16:48,591 --> 00:16:51,135 ¿A Doña Beja le importa la aprobación? 257 00:16:53,554 --> 00:16:57,683 Tengo ganas de bajar y decirle unas verdades a esa Señora... 258 00:16:58,851 --> 00:17:01,270 ¡Señora Cosa! ¡Señora Queja! 259 00:17:01,604 --> 00:17:03,731 ¡Tranquila! Cálmate, cariño. 260 00:17:05,358 --> 00:17:06,983 Olvídate de esa pobre mujer. 261 00:17:07,693 --> 00:17:08,694 Tranquila. 262 00:17:11,781 --> 00:17:13,449 Ven, acostémonos. 263 00:17:14,909 --> 00:17:16,618 Necesitamos descansar. Ven. 264 00:17:18,746 --> 00:17:22,333 Te haré olvidar a esa señora. 265 00:17:24,752 --> 00:17:26,878 Esa mujer me sacó de quicio. 266 00:17:28,339 --> 00:17:29,340 Esta noche, no. 267 00:17:36,180 --> 00:17:38,057 ¿Cómo crees que me siento 268 00:17:39,058 --> 00:17:42,186 viéndote deseosa de trabajar, pero no de acostarte conmigo? 269 00:17:43,938 --> 00:17:46,065 Ya sabes que mi trabajo es mi sustento. 270 00:17:48,484 --> 00:17:49,527 Ten cuidado, João... 271 00:17:51,612 --> 00:17:54,115 para no acostarte con "Doña Beja", porque aquí... 272 00:17:55,032 --> 00:17:56,909 despertarás con Ana Jacinta. 273 00:17:58,369 --> 00:17:59,370 No puedo... 274 00:18:00,121 --> 00:18:01,914 ser siempre ese torbellino. 275 00:18:28,983 --> 00:18:30,401 Usted debe estar bromeando. 276 00:18:31,027 --> 00:18:32,737 Señora Mendonça. 277 00:18:33,446 --> 00:18:36,866 No pensé que hablaba en serio cuando dijo que ese pervertido 278 00:18:37,742 --> 00:18:39,035 es el que enseña. 279 00:18:39,827 --> 00:18:40,828 En primer lugar, 280 00:18:41,579 --> 00:18:44,415 no me diga Señora Mendonça. 281 00:18:45,416 --> 00:18:46,417 Tengo un nombre. 282 00:18:46,834 --> 00:18:48,127 En segundo lugar, 283 00:18:49,253 --> 00:18:52,256 ¿de qué pervertido habla? No veo a ninguno. 284 00:18:52,965 --> 00:18:55,718 Un hombre vestido de mujer. 285 00:18:56,552 --> 00:18:59,889 ¡No me diga que no piensa que eso es una aberración! 286 00:19:00,014 --> 00:19:02,183 Si digo que soy una mujer, 287 00:19:03,893 --> 00:19:06,020 ¿quién es usted para decir que no lo soy? 288 00:19:06,896 --> 00:19:07,980 Señora Cállese. 289 00:19:15,446 --> 00:19:16,447 ¡Así! 290 00:19:16,739 --> 00:19:18,032 ¡Así, mi princesa! 291 00:19:18,449 --> 00:19:22,995 ¿Cómo pude tardar tanto en darme cuenta de lo hermosa que eres? 292 00:19:23,079 --> 00:19:24,330 ¡Porque eres un tonto! 293 00:19:24,872 --> 00:19:28,042 Ahora deja de hablar y llámame como me gusta que me llamen. 294 00:19:28,334 --> 00:19:29,335 ¡Beja! 295 00:19:30,753 --> 00:19:33,339 ¡Soy Doña Beja! 296 00:19:33,589 --> 00:19:36,300 ¡Mi Doña Beja! 297 00:19:45,059 --> 00:19:46,477 Eres una hechicera. 298 00:19:47,103 --> 00:19:48,521 ¿Quién? ¿Yo? 299 00:19:49,063 --> 00:19:50,690 Si alguien nos ve aquí, 300 00:19:51,524 --> 00:19:53,234 Severina me echará. 301 00:19:54,110 --> 00:19:57,071 Ningún capataz puede involucrarse con las chicas de Beja. 302 00:19:57,154 --> 00:19:59,073 Rómulo, ¡no seas cobarde! 303 00:19:59,323 --> 00:20:02,118 La época dorada de trabajo en Araxá ya quedó atrás. 304 00:20:02,535 --> 00:20:04,120 No tengo de qué quejarme. 305 00:20:04,787 --> 00:20:07,498 Solo debo hacerme cargo de la seguridad de la patrona. 306 00:20:07,581 --> 00:20:08,666 Pero yo sí. 307 00:20:09,250 --> 00:20:11,043 Cuando la patrona quedó embarazada, 308 00:20:11,127 --> 00:20:14,380 recogí toda Minas Gerais vestida de Doña Beja, de pies a cabeza. 309 00:20:14,964 --> 00:20:17,675 Pero ¿en qué se convirtió mi vida luego? ¡Una mierda! 310 00:20:19,218 --> 00:20:21,679 Ahora soy igual que las demás chicas. 311 00:20:22,555 --> 00:20:23,639 Solo una más. 312 00:20:30,438 --> 00:20:31,439 Hola. 313 00:20:32,565 --> 00:20:34,400 -¿Puedo ayudarla? -No, gracias. 314 00:20:35,860 --> 00:20:38,946 Lo siento. No, gracias, querida. 315 00:20:40,573 --> 00:20:45,286 Estoy esperando a la dueña de la finca para que regresemos juntas a la mansión. 316 00:20:46,704 --> 00:20:47,830 Soy la Señora Callen. 317 00:20:48,289 --> 00:20:51,125 Profesora de Teresa y Joana. 318 00:20:52,001 --> 00:20:53,836 -¿Y usted? -Olivia. 319 00:20:53,919 --> 00:20:55,838 -Olivia. -Ayudo por aquí. 320 00:20:56,589 --> 00:20:57,590 Ya veo. 321 00:20:59,300 --> 00:21:03,179 Entonces debes conocer muy bien a la madre de las niñas. 322 00:21:04,597 --> 00:21:09,435 Y toda la labor de caridad que realiza aquí. ¿No es así? 323 00:21:11,020 --> 00:21:12,021 Querido Señor... 324 00:21:14,064 --> 00:21:15,316 Es demasiado lujo. 325 00:21:19,320 --> 00:21:22,490 Si quiere, vaya con ella y encuéntreme en la noche en la verja. 326 00:21:23,032 --> 00:21:24,033 A escondidas. 327 00:21:24,450 --> 00:21:25,743 La haré entrar 328 00:21:26,368 --> 00:21:29,747 y le mostraré el tipo de caridad que hace la dueña de esta finca. 329 00:21:33,167 --> 00:21:35,586 A lo mejor, ante semejante humillación, 330 00:21:36,003 --> 00:21:38,339 Beja deja su puesto y deja que otra lo ocupe. 331 00:21:40,633 --> 00:21:43,886 Abuela, te extrañé mucho. 332 00:21:45,054 --> 00:21:46,472 También extrañé este lugar. 333 00:21:46,931 --> 00:21:49,475 Nunca pensé que extrañaría Araxá. 334 00:21:50,226 --> 00:21:51,227 Yo tampoco. 335 00:21:52,186 --> 00:21:53,395 ¿Y tú, Teresa? 336 00:21:53,771 --> 00:21:56,315 ¿Cómo te sientes al visitar el pueblo? 337 00:21:56,607 --> 00:21:57,608 Fuera de lugar. 338 00:21:58,400 --> 00:22:02,071 Joana tiene un padre al que puede extrañar, pero ¿qué extrañaré? 339 00:22:02,947 --> 00:22:05,241 -Una persona que ni siquiera existe. -Teresa. 340 00:22:06,367 --> 00:22:07,701 Tienes a tu madre. 341 00:22:08,536 --> 00:22:09,787 La que te ama demasiado. 342 00:22:10,663 --> 00:22:12,790 Y también me tienes a mí, tu madrina. 343 00:22:13,374 --> 00:22:15,209 Deja esa tontería de "padre". 344 00:22:15,626 --> 00:22:17,670 Cuando me case, te librarás de mis tonterías. 345 00:22:17,795 --> 00:22:19,964 Bien, aquí estamos, chicas. 346 00:22:20,381 --> 00:22:24,051 Aquí está la tumba de tu bisabuelo y, allí, la de tu bisabuela. 347 00:22:35,271 --> 00:22:37,273 No sabía que ya estaban aquí. 348 00:22:39,275 --> 00:22:41,277 -¡Tanto tiempo! -Hola, Vicente. 349 00:22:41,402 --> 00:22:42,403 Hola. 350 00:22:43,153 --> 00:22:44,864 ¿Por qué viniste al cementerio? 351 00:22:45,531 --> 00:22:46,740 Vine a traer flores. 352 00:22:47,116 --> 00:22:48,117 A mis padres. 353 00:22:49,451 --> 00:22:50,828 Carminha y Honorato. 354 00:22:51,829 --> 00:22:53,414 Lo siento mucho, Vicente. 355 00:22:53,998 --> 00:22:56,876 El accidente de tráfico fue una tragedia. 356 00:22:57,001 --> 00:22:59,420 Nunca encontraron los cuerpos, pero 357 00:23:00,045 --> 00:23:01,714 les traigo flores de todos modos. 358 00:23:02,756 --> 00:23:03,883 Lo ven desde el cielo. 359 00:23:04,383 --> 00:23:07,428 También quiero poner flores en la tumba de mi bisabuela. 360 00:23:07,511 --> 00:23:08,470 ¿Vamos, Teresa? 361 00:23:08,596 --> 00:23:10,431 ¿Por qué? Ni tu madre la conocía. 362 00:23:10,764 --> 00:23:12,141 Te acompaño, Joana. 363 00:23:31,160 --> 00:23:32,161 Te ves guapa. 364 00:23:34,288 --> 00:23:35,289 Es decir, 365 00:23:35,623 --> 00:23:39,168 no es que no lo fueras antes, siempre has sido muy bonita, 366 00:23:39,251 --> 00:23:41,879 pero ahora que te ves aún más guapa. 367 00:23:41,962 --> 00:23:43,756 -Lo que quiero decir... -Lo entiendo. 368 00:23:46,467 --> 00:23:48,052 Pronto te encontrarán un novio. 369 00:23:49,720 --> 00:23:50,804 No me casaré. 370 00:23:57,519 --> 00:23:58,520 Jaque. 371 00:23:59,188 --> 00:24:02,107 El príncipe se distrajo y el rey se vio en peligro. 372 00:24:03,943 --> 00:24:04,944 Sí que me distraje. 373 00:24:05,778 --> 00:24:08,072 ¿Qué te pasa, hijo? ¿Dónde tienes la cabeza? 374 00:24:08,656 --> 00:24:11,700 -No es nada, abuelo. -¿Me lo dirás o deberé adivinar? 375 00:24:12,493 --> 00:24:13,661 Ella no quiere casarse. 376 00:24:14,662 --> 00:24:15,955 ¿Quién, Dios mío? 377 00:24:16,038 --> 00:24:17,081 Joana. 378 00:24:17,790 --> 00:24:19,249 Teresa y ella regresaron. 379 00:24:19,667 --> 00:24:23,420 Joana todavía es muy joven. Cuando crezca, aprenderá 380 00:24:23,963 --> 00:24:26,090 que toda mujer nació para casarse. 381 00:24:26,507 --> 00:24:27,800 ¿Y si es diferente? 382 00:24:27,883 --> 00:24:31,637 Cuando llegue el momento, me las arreglaré para que se casen. 383 00:24:31,720 --> 00:24:33,389 -¿De acuerdo? -No, abuelo. No. 384 00:24:33,806 --> 00:24:36,684 Quería que se casara conmigo por amor. 385 00:24:37,559 --> 00:24:41,271 Igual que mis padres, enamorados hasta la muerte, ¿no es lo que dices? 386 00:24:41,689 --> 00:24:43,816 Tranquilo, Vicente. 387 00:24:43,899 --> 00:24:46,986 Para morir enamorado, primero, hay que vivir. 388 00:24:48,362 --> 00:24:50,823 Me las arreglaré para que se case contigo. 389 00:24:50,948 --> 00:24:52,116 ¡Dios no lo quiera! 390 00:24:52,658 --> 00:24:55,119 No quiero que esa chica se interese en mi príncipe. 391 00:24:55,411 --> 00:25:00,124 Augusta, esto es una conversación entre hombres. 392 00:25:00,249 --> 00:25:01,417 Pero ahora estoy aquí. 393 00:25:01,709 --> 00:25:02,710 Vicente. 394 00:25:03,252 --> 00:25:07,423 Un fruto siempre cae cerca del árbol, especialmente si es fruto del pecado. 395 00:25:08,048 --> 00:25:11,760 Joana, además de negra, debe ser tan pervertida como su mamá. 396 00:25:11,885 --> 00:25:13,971 -¡Olvídala! -Augusta, por favor. 397 00:25:14,054 --> 00:25:15,597 No, está bien, abuelo. 398 00:25:16,432 --> 00:25:19,309 No dejaré de quererla solo porque mi abuela así lo quiere. 399 00:25:24,064 --> 00:25:27,276 No seas tan dura con el chico. 400 00:25:27,901 --> 00:25:30,779 ¿No basta lo mucho que sufrió 401 00:25:30,904 --> 00:25:32,906 cuando supo que sus padres se habían ido? 402 00:25:32,990 --> 00:25:36,577 Costa Pinto, ese tema está muerto y enterrado. 403 00:25:37,161 --> 00:25:41,790 No quiero repetir el mismo error que cometimos con Carminha. 404 00:25:41,915 --> 00:25:45,085 Por eso, no lo quiero cerca de la hija de una puta. 405 00:25:45,210 --> 00:25:47,087 No solo una, dos hijas. 406 00:25:47,755 --> 00:25:51,050 Y con dotes más que respetables. 407 00:25:52,634 --> 00:25:56,055 Si te escuchan, pensarán que te importa el dinero. 408 00:25:56,930 --> 00:26:00,309 Porque, en esta casa ahora, se vive con lo justo. 409 00:26:00,934 --> 00:26:05,522 Eso desde que vas seguido a la finca de la ramera. 410 00:26:07,483 --> 00:26:09,401 No sé por qué vas allí. 411 00:26:10,235 --> 00:26:13,697 Dudo que sea por las mujeres. 412 00:26:46,563 --> 00:26:47,731 Dios mío. 413 00:26:48,565 --> 00:26:52,236 ¿Las chicas sabrán que su mamá es proxeneta? 414 00:26:52,694 --> 00:26:53,695 ¿Proxeneta? 415 00:26:56,698 --> 00:26:58,367 Aún no ha visto nada. 416 00:26:59,409 --> 00:27:00,410 Espere. 417 00:27:02,704 --> 00:27:03,705 ¿Olivia? 418 00:27:04,039 --> 00:27:05,582 ¡Olivia! ¡Olivia! 419 00:27:32,484 --> 00:27:33,485 ¡Bravo! 420 00:27:35,195 --> 00:27:36,905 ¡Maravillosa! 421 00:27:37,281 --> 00:27:38,907 -¡Hermosa! -¡Bravo! 422 00:27:40,617 --> 00:27:42,161 ¡Elígeme a mí! 423 00:27:43,453 --> 00:27:45,038 ¡Buenas noches, caballeros! 424 00:27:45,122 --> 00:27:46,748 -¡Buenas noches! -¡Buenas noches! 425 00:27:47,457 --> 00:27:50,335 Es hora de decidir quién será el afortunado 426 00:27:50,419 --> 00:27:52,754 que tendrá una noche de placer con Doña Beja. 427 00:27:52,880 --> 00:27:54,756 -¡Yo! -¡Yo! 428 00:27:54,882 --> 00:27:56,049 -¡Yo! -¡Yo! 429 00:27:58,385 --> 00:28:00,387 ¿Quién quiere subir con Doña Beja? 430 00:28:00,762 --> 00:28:02,723 -¡Yo! -¡Yo! 431 00:28:06,018 --> 00:28:07,936 Pero primero, caballeros, 432 00:28:08,687 --> 00:28:14,359 me gustaría presentarles a alguien muy especial. 433 00:28:14,443 --> 00:28:15,611 Tranquilo. 434 00:28:16,820 --> 00:28:17,821 Curioso. 435 00:28:19,948 --> 00:28:20,949 ¡Voilà! 436 00:28:22,075 --> 00:28:23,660 Maestrita. 437 00:28:24,077 --> 00:28:25,787 Esta hermosura... 438 00:28:27,497 --> 00:28:30,250 -Venga, Señora Callen. -Por favor, Señora Mendonça. 439 00:28:30,334 --> 00:28:31,501 Por favor. Por favor. 440 00:28:31,627 --> 00:28:35,380 ¡Creo que quiere cambiar de profesión! 441 00:28:37,799 --> 00:28:39,801 -¿Verdad, Señora Callen? -No, por favor. 442 00:28:39,927 --> 00:28:43,513 ¿Tal vez quiera bailar en la finca de Jatobá? 443 00:28:43,639 --> 00:28:46,141 ¡Señora Mendonça! ¡Por favor, Señora Mendonça! 444 00:28:46,683 --> 00:28:49,853 Pero creo que lleva demasiada ropa para esta noche, ¿no creen? 445 00:28:49,978 --> 00:28:51,355 -¡Así es! -¡Sí! 446 00:28:51,813 --> 00:28:53,732 Póngase a gusto, Señora Callen. 447 00:28:58,445 --> 00:29:01,406 -¡No me toquen! ¡Por favor! ¡Déjenme! -¡Ven aquí! 448 00:29:01,490 --> 00:29:04,451 -¡Mírala! -¡Por favor! ¡No! ¡Déjenla! 449 00:29:04,576 --> 00:29:07,287 -¡Por favor, no! ¡No me toquen! ¡No! -¡Tranquila! 450 00:29:07,371 --> 00:29:09,706 ¡No! ¡No, por favor! ¡No! 451 00:29:10,707 --> 00:29:11,708 ¡Nos dejó! 452 00:29:22,678 --> 00:29:24,554 Quiero la placa de vuelta. 453 00:29:25,722 --> 00:29:28,141 O contaré todo lo que vi en el internado. 454 00:29:28,850 --> 00:29:29,851 ¡Hazlo! 455 00:29:30,560 --> 00:29:31,853 Lo corroboraré 456 00:29:31,937 --> 00:29:35,357 y les diré que la maestrita estuvo ahí y la pasó muy bien. 457 00:29:36,608 --> 00:29:38,151 Tengo muchos testigos. 458 00:29:39,611 --> 00:29:40,612 ¿Y bien? 459 00:29:41,446 --> 00:29:43,991 Será mejor que guardemos nuestros secretos, ¿no? 460 00:29:44,283 --> 00:29:45,617 ¿Cómo te atreves? 461 00:29:47,744 --> 00:29:51,873 No te dejaré salir de mi casa sin comida ni sin dinero. 462 00:29:52,332 --> 00:29:53,375 Para el viaje. 463 00:29:53,500 --> 00:29:56,211 La carreta está esperando, Señora Lárguese de aquí. 464 00:29:58,630 --> 00:30:00,090 ¿La estás echando? 465 00:30:03,093 --> 00:30:04,720 No se ponga así, Señora Callen. 466 00:30:05,178 --> 00:30:06,722 Mamá no merece sus lágrimas. 467 00:30:06,805 --> 00:30:11,476 Ustedes dos son unas chicas tan dulces y educadas, no merecen a esa mujer. 468 00:30:12,894 --> 00:30:17,024 -¡Lo siento mucho! -La ayudaré con el equipaje. 469 00:30:17,607 --> 00:30:18,775 ¡Lo siento mucho! 470 00:30:20,527 --> 00:30:22,821 Quiero volver al colegio, ¡no me quedaré aquí! 471 00:30:23,238 --> 00:30:24,239 No me quedaré. 472 00:30:24,323 --> 00:30:26,241 ¿Para qué? Esta es tu casa. 473 00:30:27,117 --> 00:30:29,244 -¿Te hace falta algo? -Respeto. 474 00:30:30,245 --> 00:30:32,789 ¿Crees que no veo que todos me miran raro? 475 00:30:33,665 --> 00:30:34,916 No solo por mi color. 476 00:30:37,085 --> 00:30:39,796 -Si al menos tuviera un padre... -Soy tu padre y tu madre. 477 00:30:39,921 --> 00:30:41,673 -Nadie tiene solo madre. -Yo, sí. 478 00:30:41,757 --> 00:30:43,383 Entonces ¡sabes cómo me siento! 479 00:30:44,509 --> 00:30:46,136 ¿Mi padre sabe que existo? 480 00:30:48,096 --> 00:30:49,389 ¿O también le mentiste? 481 00:30:50,098 --> 00:30:53,643 -Un día lo entenderás. -¡No! ¡Quiero estar lejos de ti! 482 00:30:54,686 --> 00:30:56,688 Quiero volver con la Señora Callen. 483 00:30:57,689 --> 00:30:59,816 ¡Yo doy las órdenes aquí y te quedarás! 484 00:31:03,362 --> 00:31:04,946 Esta placa ridícula. 485 00:31:07,574 --> 00:31:11,578 -¿Saben que eres prostituta? -Teresa, respétame. 486 00:31:12,412 --> 00:31:14,456 -Soy tu madre. -¡Yo crecí, Doña Beja! 487 00:31:14,581 --> 00:31:16,750 ¡Ya no soy la niña a la que engañabas! 488 00:31:17,167 --> 00:31:18,835 -Quieres... -¡Una familia, 489 00:31:19,294 --> 00:31:22,297 decente, con una madre y un padre, como todas! 490 00:31:24,299 --> 00:31:26,468 Pero ese sueño es imposible para ti, ¿no? 491 00:31:27,135 --> 00:31:28,136 ¿No es así? 492 00:31:29,179 --> 00:31:30,180 Sí. 493 00:31:30,430 --> 00:31:31,431 Sí. 494 00:31:39,314 --> 00:31:40,315 João. 495 00:31:44,194 --> 00:31:45,570 ¿Quieres casarte conmigo? 496 00:31:46,321 --> 00:31:47,322 ¿Qué dijiste? 497 00:31:47,739 --> 00:31:49,032 Lo estuve pensando. 498 00:31:50,450 --> 00:31:53,370 Creo que nos veríamos muy bien como novios. 499 00:31:54,079 --> 00:31:55,080 ¿No lo crees? 500 00:31:56,706 --> 00:31:57,707 Beja... 501 00:31:58,041 --> 00:32:01,920 te propuse matrimonio todos estos años, y siempre me lo has negado. 502 00:32:02,629 --> 00:32:04,464 Cambié de opinión. ¿No puedo? 503 00:32:05,048 --> 00:32:06,049 Sí. 504 00:32:06,758 --> 00:32:08,301 ¡Sí que lo puedes! ¡Sí! 505 00:32:09,344 --> 00:32:11,054 ¡Mi amor, lo puedes todo! 506 00:32:13,765 --> 00:32:14,766 Y yo, 507 00:32:17,477 --> 00:32:18,645 ¿puedo pedir algo? 508 00:32:20,355 --> 00:32:24,067 João, no voy a cerrar la finca, y tú lo sabes. 509 00:32:27,487 --> 00:32:28,613 ¿Aceptas o no? 510 00:32:31,324 --> 00:32:35,120 -¿Cómo que casarte? -¿No es eso lo que querías, hija? 511 00:32:36,329 --> 00:32:37,789 ¿Una familia normal? 512 00:32:38,915 --> 00:32:41,251 -¿Contenta? -Más vale tarde que nunca. 513 00:32:41,668 --> 00:32:43,378 ¡Qué linda noticia! 514 00:32:45,046 --> 00:32:47,507 ¡Tenemos que celebrarlo! ¿Qué tal un picnic? 515 00:32:47,966 --> 00:32:49,134 ¡Es un lindo día! 516 00:32:53,513 --> 00:32:55,140 -¿Teresa? -¡Teresa! 517 00:32:58,518 --> 00:33:01,271 ¡Tenemos que preparar muchas cosas ricas! 518 00:33:01,688 --> 00:33:02,981 -Ven conmigo. -¡Vamos! 519 00:33:03,690 --> 00:33:05,150 -¡Vamos! -¡Se casarán! 520 00:33:10,113 --> 00:33:12,699 No sé si puedo hacer feliz a Teresa. 521 00:33:13,366 --> 00:33:15,577 Le gustó, mi amor. Estoy seguro. 522 00:33:16,411 --> 00:33:20,123 Lo que realmente le hubiera gustado es que me casara con su padre. 523 00:33:21,041 --> 00:33:24,044 Pero, gracias a Dios, nunca lo conocerá. 524 00:33:25,295 --> 00:33:26,671 ¿Todavía piensas en él? 525 00:33:29,841 --> 00:33:33,386 ¡No! ¡Claro que no! Quiero distancia de Antônio. 526 00:33:34,763 --> 00:33:35,764 ¿Qué te pasa, João? 527 00:33:41,186 --> 00:33:43,438 Quiero un vestido amarillo para la boda. 528 00:33:43,522 --> 00:33:45,732 ¿Qué te pondrás, Teresa? 529 00:33:46,608 --> 00:33:51,363 Joana, ¿has pensado que, a diferencia de las otras chicas del colegio, 530 00:33:51,488 --> 00:33:52,864 que nacieron después, 531 00:33:53,323 --> 00:33:55,867 serás la primera en ver la boda de tus padres? 532 00:33:55,951 --> 00:33:57,452 ¿Y qué? Me encanta. 533 00:33:58,703 --> 00:33:59,788 ¿Estás con envidia? 534 00:34:00,330 --> 00:34:01,331 ¡Vamos! 535 00:34:02,874 --> 00:34:04,793 Vayan ustedes, que sí son una familia. 536 00:34:05,001 --> 00:34:06,086 No, Teresa. 537 00:34:06,753 --> 00:34:08,588 -¿Qué pasa? -Mamá, déjala. 538 00:34:09,005 --> 00:34:10,172 Hablaré con ella. 539 00:34:10,507 --> 00:34:12,467 Papá, ¿vienes conmigo? 540 00:34:12,926 --> 00:34:15,387 Quizás sea mejor que te escuche sin mamá cerca. 541 00:34:16,929 --> 00:34:17,931 Habla con él. 542 00:34:19,474 --> 00:34:20,475 Tranquila. 39392

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.