Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,715 --> 00:00:08,884
Tenías razón, Paulo.
2
00:00:11,470 --> 00:00:13,722
Lo que sentimos
3
00:00:15,766 --> 00:00:18,310
es mucho más grande que lo que mostramos.
4
00:00:19,686 --> 00:00:21,313
Que lo que decimos.
5
00:00:25,901 --> 00:00:27,152
No lo sabía,
6
00:00:30,155 --> 00:00:31,156
pero te amo.
7
00:00:33,909 --> 00:00:35,452
Te amo mucho, mi amor.
8
00:00:36,578 --> 00:00:37,579
Te amo.
9
00:00:39,164 --> 00:00:41,166
Te amo.
10
00:00:58,767 --> 00:01:02,646
Ya no necesitas mirar
el mundo de los vivos, mi amor.
11
00:01:05,691 --> 00:01:08,485
Es hora de que abras los ojos
a la vida eterna.
12
00:01:23,917 --> 00:01:25,919
¿Cuándo vamos a hacerlo sin sábanas?
13
00:01:27,795 --> 00:01:30,382
Sabes que soy una mujer
temerosa de Dios, Paul.
14
00:01:31,842 --> 00:01:33,343
Y yo soy un hombre enamorado.
15
00:01:44,062 --> 00:01:46,273
Para iluminar tu camino, padre.
16
00:01:47,399 --> 00:01:49,526
Hasta que llegues al cielo.
17
00:02:01,038 --> 00:02:02,122
Antônio.
18
00:02:04,833 --> 00:02:07,461
¿María no puede acompañarnos
al cementerio?
19
00:02:16,553 --> 00:02:18,680
Tu padre era un hombre muy querido.
20
00:02:19,181 --> 00:02:20,432
Muy respetado.
21
00:02:21,725 --> 00:02:26,271
Muchos irán al cementerio para despedir
al hijo de la abuela Lueji.
22
00:02:26,730 --> 00:02:31,610
Mi padre preferiría ser enterrado
según nuestra tradición ancestral.
23
00:02:31,735 --> 00:02:35,197
Mi marido será enterrado
según la ley de Dios.
24
00:03:34,923 --> 00:03:38,093
DONA BEJA
25
00:03:49,396 --> 00:03:53,692
El sacerdote que trajiste de Desemboque
dio un discurso hermoso.
26
00:03:57,988 --> 00:03:59,573
Estoy agotada.
27
00:04:00,741 --> 00:04:02,409
Necesito ir a casa.
28
00:04:04,369 --> 00:04:05,871
Antônio, hijo,
29
00:04:06,163 --> 00:04:07,164
Vamos.
30
00:04:08,582 --> 00:04:10,459
Valdo las espera.
31
00:04:11,710 --> 00:04:12,836
Me quedaré un rato más.
32
00:04:13,170 --> 00:04:16,005
¿No sería mejor que vayamos juntos?
33
00:04:16,423 --> 00:04:17,423
Angélica,
34
00:04:18,175 --> 00:04:21,428
una esposa no le pide a su esposo
que repita lo que dijo.
35
00:04:22,179 --> 00:04:23,180
¡Vamos!
36
00:04:55,170 --> 00:04:56,630
Lo siento, Antônio.
37
00:04:58,590 --> 00:05:01,593
-¿Viste el funeral?
-Desde lejos, para evitar problemas.
38
00:05:02,219 --> 00:05:05,472
Incluso después de todo lo que pasó,
tu padre merecía mi respeto.
39
00:05:11,728 --> 00:05:13,188
Llora, mi amor.
40
00:05:18,193 --> 00:05:20,070
El tiempo es una medicina lenta.
41
00:05:20,654 --> 00:05:22,030
Pero no estás solo.
42
00:05:23,198 --> 00:05:26,493
Estoy aquí contigo. Te cuidaré.
43
00:05:31,915 --> 00:05:33,124
No puedo.
44
00:05:36,253 --> 00:05:37,712
No como acordamos.
45
00:05:39,422 --> 00:05:40,423
Perdóname.
46
00:05:45,512 --> 00:05:47,430
Ven conmigo a la capital.
47
00:05:47,973 --> 00:05:51,433
Te construiré una casa.
Con todo lo que mereces.
48
00:05:51,810 --> 00:05:52,811
Ven.
49
00:05:53,687 --> 00:05:56,106
¿Me estás proponiendo
que sea tu amante, Antônio?
50
00:05:57,941 --> 00:05:58,942
¿Otra vez?
51
00:05:59,568 --> 00:06:00,569
Mi padre
52
00:06:01,403 --> 00:06:02,737
me hizo prometer.
53
00:06:04,447 --> 00:06:05,991
Mi padre se estaba muriendo.
54
00:06:07,117 --> 00:06:10,287
-¿Cómo negarme a un moribundo?
-Y a la mujer que dices amar,
55
00:06:11,288 --> 00:06:12,581
¿a ella puedes negarte?
56
00:06:14,291 --> 00:06:17,752
¿A este niño,
tu hijo que está dentro de mí
57
00:06:17,878 --> 00:06:20,672
tienes el valor de negarlo?
58
00:06:22,424 --> 00:06:23,967
¿No quieres quedarte conmigo?
59
00:06:25,051 --> 00:06:26,261
¡Podemos estar juntos!
60
00:06:26,720 --> 00:06:28,013
¿A escondidas?
61
00:06:31,600 --> 00:06:32,601
¡No!
62
00:06:33,602 --> 00:06:34,853
Tu padre está muerto.
63
00:06:36,980 --> 00:06:37,981
¡Yo estoy viva!
64
00:06:39,441 --> 00:06:40,734
No puedo estar sin ti.
65
00:06:42,444 --> 00:06:43,695
No merezco eso.
66
00:06:45,614 --> 00:06:48,158
Ya perdí demasiada gente.
67
00:06:48,617 --> 00:06:50,284
¡Incluso a ti!
68
00:06:50,702 --> 00:06:53,580
-¡Y te estoy perdiendo otra vez!
-No...
69
00:06:55,624 --> 00:06:58,335
Ya no quiero llorar por ti.
70
00:06:58,627 --> 00:07:01,713
-No puedo, no lo haré.
-Beja, intenta comprender.
71
00:07:02,339 --> 00:07:04,633
-Perdóname. ¡Perdóname!
-Entiendo...
72
00:07:05,508 --> 00:07:07,177
Entiendo tu dolor.
73
00:07:08,595 --> 00:07:09,721
De verdad.
74
00:07:11,056 --> 00:07:14,059
Pero estoy cansada de perdonarte.
75
00:07:18,521 --> 00:07:20,357
Ya tengo mis propios fantasmas.
76
00:07:22,067 --> 00:07:24,361
No quiero vivir con los tuyos.
77
00:07:25,612 --> 00:07:26,696
No seas así.
78
00:07:28,490 --> 00:07:29,699
¡Soy el padre de tu hijo!
79
00:07:32,534 --> 00:07:33,536
No.
80
00:07:33,662 --> 00:07:38,041
Yo soy el padre y la madre de este niño.
81
00:07:39,793 --> 00:07:41,086
¡Solo yo!
82
00:07:45,382 --> 00:07:47,968
¡Beja, no hagas esto!
¡Beja, regresa! ¡Hablemos!
83
00:07:49,386 --> 00:07:50,387
¡Beja!
84
00:07:57,394 --> 00:07:58,395
¡Carminha!
85
00:07:59,145 --> 00:08:00,939
¡Pareces un pozo sin fondo!
86
00:08:01,648 --> 00:08:04,526
¿Cuántas veces te he dicho
que no comas como una cautiva?
87
00:08:04,609 --> 00:08:06,111
Necesita alimentarse.
88
00:08:06,820 --> 00:08:09,698
Si no, el niño pasa hambre.
89
00:08:09,781 --> 00:08:12,117
Está bien, papá.
Ella quiere lo mejor para mí.
90
00:08:14,119 --> 00:08:16,705
Mamá, ¿recuerdas cuando era pequeña?
91
00:08:17,038 --> 00:08:19,874
Solo podía dormir
si me dabas tres besos en la frente.
92
00:08:20,000 --> 00:08:22,002
Siempre fuiste muy dependiente.
93
00:08:22,127 --> 00:08:23,878
Tenía mucho miedo a la oscuridad.
94
00:08:24,004 --> 00:08:27,132
Pero papá está aquí, mi amor.
95
00:08:27,215 --> 00:08:31,428
Lloraba suavemente. Era adorable.
96
00:08:31,886 --> 00:08:34,014
Parecía que no quería molestarnos.
97
00:08:36,725 --> 00:08:38,393
¿Qué pasa, Carminha?
98
00:08:38,476 --> 00:08:40,895
-¿Por qué lloras?
-Yo...
99
00:08:41,020 --> 00:08:42,022
¿Qué es eso?
100
00:08:42,355 --> 00:08:45,442
¿Alguien llama a la puerta
a esta hora y sin aviso?
101
00:08:45,525 --> 00:08:48,862
No podemos demorarnos, Carminha.
Tenemos que orar por nuestro hijo.
102
00:08:48,945 --> 00:08:50,905
¡Hola, señor juez!
103
00:08:51,740 --> 00:08:55,076
-Hola, Augusta.
-Qué visita inesperada.
104
00:08:55,201 --> 00:08:56,327
Carminha.
105
00:08:56,870 --> 00:08:57,871
Con permiso.
106
00:08:58,163 --> 00:09:01,791
Disculpen la tardanza.
El señor Rodrigo me invitó a comer.
107
00:09:02,208 --> 00:09:05,378
-¿Verdad, conde?
-¿Por qué no me lo dijiste antes?
108
00:09:05,503 --> 00:09:09,174
-Augusta habría preparado más comida.
-¡Sí!
109
00:09:09,299 --> 00:09:12,510
Tal vez aún no conocen a su yerno,
110
00:09:12,635 --> 00:09:16,306
pero el conde es conocido
por sus actitudes ilustradas.
111
00:09:16,389 --> 00:09:18,391
-Botelhinho.
-¿No quieres que sepan
112
00:09:18,516 --> 00:09:20,643
-de las hazañas de tu marido?
-¿Hazañas?
113
00:09:20,769 --> 00:09:22,520
Nada, querida suegra.
114
00:09:23,772 --> 00:09:26,232
Cumpliré con tu petición, Botelhinho.
115
00:09:26,775 --> 00:09:29,069
¿Qué es exactamente lo que te pidió?
116
00:09:29,194 --> 00:09:32,030
Señor juez, el conde, su yerno,
117
00:09:32,906 --> 00:09:36,826
será el primero en dar una entrevista
para mi periódico.
118
00:09:40,705 --> 00:09:41,956
Qué bien, ¿no?
119
00:10:08,983 --> 00:10:10,860
Me dijeron que querías hablar conmigo.
120
00:10:14,114 --> 00:10:15,115
Siéntate.
121
00:10:24,374 --> 00:10:26,543
Ni siquiera pude llorar por su muerte.
122
00:10:26,626 --> 00:10:27,961
¿Qué pasa?
123
00:10:28,711 --> 00:10:30,880
Me dejaste encerrada en esa habitación.
124
00:10:31,965 --> 00:10:33,258
Desde ayer.
125
00:10:36,719 --> 00:10:41,599
-¡No me dejaste enterrar a mi padre!
-Si no fuera por ti, él estaría vivo.
126
00:10:41,683 --> 00:10:43,434
-¡No digas eso!
-¡Tú lo mataste!
127
00:10:43,560 --> 00:10:46,855
-¡No!
-¡Como habrías matado a Antônio
128
00:10:46,938 --> 00:10:48,982
si no te hubieran detenido en el acto!
129
00:10:49,899 --> 00:10:51,734
Y lo que le hiciste a tu hermana.
130
00:10:51,860 --> 00:10:54,487
-Te expliqué...
-¡Perdió el bebé por tu culpa!
131
00:10:54,612 --> 00:10:57,907
-Yo solo quería que Angélica...
-No hay nada que puedas decir
132
00:10:57,991 --> 00:11:00,201
para perdonar el daño que has causado.
133
00:11:03,872 --> 00:11:05,165
¿No me quieres?
134
00:11:09,169 --> 00:11:10,336
No te casaste.
135
00:11:13,882 --> 00:11:15,633
Tampoco tienes hijos.
136
00:11:18,386 --> 00:11:19,804
No lo sabes,
137
00:11:21,306 --> 00:11:24,058
pero no todo lo que nos dicen es verdad.
138
00:11:25,185 --> 00:11:27,770
Dios sabe que quisiera
que así fuera, pero no lo es.
139
00:11:30,231 --> 00:11:33,610
Solo porque te llevé en mi cuerpo
durante algunos meses,
140
00:11:35,695 --> 00:11:37,655
no significa que te conozca.
141
00:11:39,782 --> 00:11:41,910
No significa que me tengas que agradar.
142
00:11:43,369 --> 00:11:46,539
Nada garantiza el amor
entre una madre y una hija.
143
00:11:48,917 --> 00:11:50,418
Mírate. Mírame.
144
00:11:51,502 --> 00:11:53,254
¿En qué nos parecemos?
145
00:11:53,796 --> 00:11:54,964
-Madre...
-¡En nada!
146
00:11:56,382 --> 00:11:58,968
No tenemos absolutamente nada en común.
147
00:12:00,386 --> 00:12:01,846
¿Y Angélica?
148
00:12:05,391 --> 00:12:08,978
Solo te importa Angélica.
149
00:12:10,396 --> 00:12:13,816
Esa niña abandonada
que alguien dejó en nuestra puerta.
150
00:12:18,279 --> 00:12:21,032
-Su color de piel es como el tuyo.
-¡Calla, niña!
151
00:12:21,407 --> 00:12:24,410
Pero tu sangre,
152
00:12:25,662 --> 00:12:27,121
la sangre de tu sangre,
153
00:12:28,414 --> 00:12:30,833
solo la llevan los dos negros
en esta casa.
154
00:12:32,293 --> 00:12:34,003
Antônio y yo.
155
00:12:34,963 --> 00:12:37,674
Acúsame de lo que quieras,
156
00:12:39,425 --> 00:12:42,053
pero fuiste tú quien me hizo así.
157
00:12:43,263 --> 00:12:46,891
Siempre le advertí a tu padre
sobre los demonios que te consumían.
158
00:12:47,016 --> 00:12:49,894
¿En serio piensas
que mi padre murió por mi culpa?
159
00:12:50,687 --> 00:12:54,148
-Ni Dios lo duda.
-Él tampoco duda de mí.
160
00:12:55,358 --> 00:12:58,611
Solo Dios sabe lo incomprendida que soy
en esta casa maldita.
161
00:12:58,695 --> 00:13:00,905
-¡Basta! Suficiente, Maria.
-¡Solo él lo sabe!
162
00:13:02,323 --> 00:13:04,867
No te tendré atada.
163
00:13:06,160 --> 00:13:11,040
Pero durante el luto te quedarás
en tu habitación y no saldrás.
164
00:13:13,084 --> 00:13:15,169
Nadie sabe cómo tratar con una asesina.
165
00:13:36,691 --> 00:13:40,695
El viaje a Paracatu en tan poco tiempo
fue agotador.
166
00:13:41,195 --> 00:13:43,239
Estaba ansioso por regresar a casa.
167
00:13:43,781 --> 00:13:47,827
A propósito, cobré el pago
de tu último cuadro.
168
00:13:48,536 --> 00:13:51,331
¡Tus cuadros se están vendiendo mucho!
169
00:13:53,082 --> 00:13:55,126
¿Ese turbante es nuevo?
170
00:13:55,710 --> 00:13:56,711
¿Te gusta?
171
00:13:57,503 --> 00:13:59,505
Es típico de Cabinda.
172
00:13:59,589 --> 00:14:02,633
-¿Por qué Cabinda?
-Porque es la tierra de donde vengo.
173
00:14:02,967 --> 00:14:05,136
Descubrí que mi bisabuela vino de ahí.
174
00:14:05,970 --> 00:14:10,808
Estoy orgulloso de nuestras raíces
y de nuestros ancestros,
175
00:14:10,892 --> 00:14:13,811
pero nuestra tierra es Brasil.
Aquí nacimos.
176
00:14:14,812 --> 00:14:18,274
No vinimos aquí. Nacimos aquí.
177
00:14:18,358 --> 00:14:20,109
No me siento así.
178
00:14:20,568 --> 00:14:25,365
Necesito entender de dónde vengo
para saber a dónde ir.
179
00:14:25,448 --> 00:14:26,991
Prefiero mirar hacia el futuro.
180
00:14:27,075 --> 00:14:30,578
Mi futuro solo estará completo
cuando sepa de dónde vengo.
181
00:14:31,287 --> 00:14:34,582
Pero puedo elegir una tela más discreta.
182
00:14:34,665 --> 00:14:39,295
Zefa, nos hemos esforzado mucho
para que nos acepten.
183
00:14:39,879 --> 00:14:41,130
Me pregunto
184
00:14:41,672 --> 00:14:46,052
qué pensarán esas personas
cuando te vean así.
185
00:14:46,177 --> 00:14:49,013
Ya nos miran raro, Zé.
186
00:14:49,555 --> 00:14:52,975
¿Sabes? Ya no sé si quiero que me vean
como una de ellos.
187
00:14:54,060 --> 00:14:56,771
Lo que me importa ahora
es cómo me siento yo.
188
00:14:58,022 --> 00:15:00,149
Y me siento muy orgullosa de mí misma.
189
00:15:02,735 --> 00:15:03,736
¿Dónde está João?
190
00:15:04,362 --> 00:15:06,614
-¿João?
-Severina.
191
00:15:06,697 --> 00:15:10,034
Beja, tranquila.
Sé que no estamos en buenos términos,
192
00:15:10,576 --> 00:15:13,371
-pero no tengo a dónde ir.
-¿Qué pasa?
193
00:15:15,498 --> 00:15:17,166
¿Te estás escondiendo de alguien?
194
00:15:20,628 --> 00:15:21,629
¿Lo ves?
195
00:15:22,088 --> 00:15:24,340
Tengo que ayudar a los cautivos.
196
00:15:24,924 --> 00:15:26,634
João, el riesgo...
197
00:15:26,717 --> 00:15:28,302
Ya funcionó antes,
198
00:15:28,886 --> 00:15:32,348
pero hoy el cazador de esclavos
fue tenaz y frustró la fuga.
199
00:15:33,349 --> 00:15:34,517
Tal vez me reconoció.
200
00:15:34,934 --> 00:15:35,935
No sé.
201
00:15:36,394 --> 00:15:39,355
Necesito esconderme
hasta que dejen de buscarme.
202
00:15:39,439 --> 00:15:41,774
¿Sabes si te siguieron hasta aquí?
203
00:15:42,775 --> 00:15:45,903
Espero que no. Dejé mi caballo
y caminé por la hierba alta
204
00:15:45,987 --> 00:15:49,699
-para evadirlos.
-Sin alimentarte, no podrás hacer nada.
205
00:15:50,658 --> 00:15:52,660
Gracias, hace mucho que no como.
206
00:15:52,743 --> 00:15:54,704
Se nota al verte.
207
00:15:54,954 --> 00:15:56,330
No puedo ir a casa.
208
00:15:58,082 --> 00:16:01,127
-No quiero poner en riesgo a mis padres.
-Te quedarás aquí.
209
00:16:01,252 --> 00:16:03,838
-¿No te traerá problemas?
-Si es para ayudarte
210
00:16:04,672 --> 00:16:06,716
y para ayudar a liberar cautivos,
211
00:16:07,675 --> 00:16:09,844
entonces está decidido, te quedarás aquí.
212
00:16:13,848 --> 00:16:16,100
Angélica comerá en su habitación.
213
00:16:17,435 --> 00:16:18,686
Se siente mal.
214
00:16:26,277 --> 00:16:27,945
Ya hablamos, Maria.
215
00:16:28,362 --> 00:16:30,573
Te llevaré la comida a tu habitación.
216
00:16:30,656 --> 00:16:33,576
Déjala comer con nosotros, madre.
217
00:16:34,118 --> 00:16:35,119
No tengo hambre.
218
00:16:36,245 --> 00:16:38,414
Estoy esperando que Valdo
prepare la carroza.
219
00:16:38,498 --> 00:16:42,001
-Estás de luto. Te quedas aquí.
-No.
220
00:16:43,294 --> 00:16:45,671
Voy a regresar. Nunca debí irme.
221
00:16:45,755 --> 00:16:46,964
Tranquila, hermana.
222
00:16:47,298 --> 00:16:50,843
Lo hablaremos en casa, como una familia.
223
00:16:50,927 --> 00:16:52,762
Todos hicieron su parte.
224
00:16:53,262 --> 00:16:54,722
Me humillaron
225
00:16:55,139 --> 00:16:57,266
porque no comprenden mi misión.
226
00:16:57,600 --> 00:16:58,601
Pero Dios sabe.
227
00:16:59,852 --> 00:17:02,438
Con las monjas estaré más cerca del Señor.
228
00:17:03,064 --> 00:17:04,272
Mi camino es con Dios.
229
00:17:04,857 --> 00:17:07,276
Él es mi única familia.
230
00:17:07,902 --> 00:17:10,320
Por favor, pídele a Valdo
que prepare la carroza.
231
00:17:22,458 --> 00:17:23,751
Me asustaste.
232
00:17:24,377 --> 00:17:25,920
¿Qué haces ahí parado?
233
00:17:26,002 --> 00:17:28,589
-Carga mis cosas, vamos.
-Tenemos que hablar.
234
00:17:30,341 --> 00:17:32,468
Ya no puedo ocultarlo.
235
00:17:33,761 --> 00:17:35,596
Por favor, no vuelvas al convento.
236
00:17:36,889 --> 00:17:39,934
¡Siempre te he amado!
No puedo estar sin ti.
237
00:17:40,017 --> 00:17:42,019
Ni siquiera mi familia me quiere, Valdo.
238
00:17:42,353 --> 00:17:43,354
-Vamos.
-Maria.
239
00:17:44,605 --> 00:17:46,649
Sé que solo soy un gusano,
240
00:17:47,817 --> 00:17:50,236
pero con el tiempo
podrías aprender a quererme.
241
00:17:50,319 --> 00:17:51,362
Y tu hermano
242
00:17:52,071 --> 00:17:53,906
es más que mi jefe, es mi amigo.
243
00:17:54,031 --> 00:17:56,826
Estoy seguro de que le gustaría
que me case contigo.
244
00:17:56,951 --> 00:17:58,369
Yo ya estoy casada.
245
00:17:59,245 --> 00:18:00,496
Con Dios.
246
00:18:01,372 --> 00:18:03,916
Vamos. Es un viaje largo.
247
00:18:05,042 --> 00:18:06,794
Estoy muy sorprendida
248
00:18:07,420 --> 00:18:09,672
de este João que no conocía.
249
00:18:11,382 --> 00:18:12,550
¿Te decepcioné?
250
00:18:12,675 --> 00:18:13,676
¡No!
251
00:18:14,051 --> 00:18:15,219
Todo lo contrario.
252
00:18:18,806 --> 00:18:20,057
Es hermoso
253
00:18:21,350 --> 00:18:24,270
que te hayas corrido
de la sombra de Antônio.
254
00:18:27,565 --> 00:18:28,691
Pobre hombre.
255
00:18:30,151 --> 00:18:32,111
Perdió a su padre y no fui a abrazarlo.
256
00:18:32,445 --> 00:18:33,446
No podía ir.
257
00:18:35,656 --> 00:18:39,702
Es complicado. Siento que estoy en deuda
con él y con su familia.
258
00:18:39,785 --> 00:18:41,370
¿Es por Lueji?
259
00:18:42,246 --> 00:18:46,125
Mi familia y yo somos libres
gracias a ella,
260
00:18:47,418 --> 00:18:49,962
por eso siempre dejé que Antônio
me sacara ventaja.
261
00:18:51,881 --> 00:18:52,882
En todo.
262
00:18:55,468 --> 00:18:58,304
Pero nunca te reclamó nada, ¿no?
263
00:18:58,888 --> 00:18:59,889
No.
264
00:19:01,265 --> 00:19:02,600
Yo mismo me reclamo.
265
00:19:03,392 --> 00:19:05,770
Crecí creyendo
que él era alguien especial.
266
00:19:05,895 --> 00:19:08,731
Pero lo que dices sobre él,
267
00:19:09,440 --> 00:19:11,150
este "algo especial",
268
00:19:12,151 --> 00:19:14,612
es el obstáculo
que se interpone en su camino,
269
00:19:16,322 --> 00:19:18,449
ser lo que todos esperan de él.
270
00:19:19,867 --> 00:19:20,868
Es difícil.
271
00:19:23,037 --> 00:19:25,498
Él creía en la misión de la abuela Lueji.
272
00:19:26,374 --> 00:19:29,585
En liberar a los cautivos,
273
00:19:30,711 --> 00:19:33,881
pero él lo ve de una manera muy racional.
274
00:19:33,964 --> 00:19:36,008
Antônio cree mucho en las leyes.
275
00:19:36,092 --> 00:19:39,637
Todos creen que porque tenemos
el mismo color de piel somos iguales.
276
00:19:40,805 --> 00:19:41,806
Pero no lo somos.
277
00:19:42,640 --> 00:19:44,934
Antônio es un monarquista.
278
00:19:45,935 --> 00:19:47,103
Yo soy republicano.
279
00:19:48,771 --> 00:19:51,315
Él cree que las cosas
se resuelven en los papeles,
280
00:19:52,400 --> 00:19:54,902
pero yo creo en tomar acción.
281
00:19:55,653 --> 00:19:56,654
Él no es...
282
00:19:57,822 --> 00:19:59,240
No es mejor que yo.
283
00:19:59,907 --> 00:20:00,908
Ni peor.
284
00:20:01,534 --> 00:20:02,952
Somos
285
00:20:03,828 --> 00:20:05,371
solo un poco diferentes.
286
00:20:06,122 --> 00:20:07,206
Hoy lo sé.
287
00:20:21,679 --> 00:20:23,514
Gracias por cuidarme.
288
00:20:39,697 --> 00:20:40,698
João.
289
00:20:42,283 --> 00:20:43,826
Será mejor que no.
290
00:20:46,454 --> 00:20:48,831
-Ya sabes que...
-¿Que amas a Antônio?
291
00:20:52,168 --> 00:20:53,669
No quiero lastimarte.
292
00:20:53,753 --> 00:20:55,296
No te preocupes por mí.
293
00:20:57,173 --> 00:20:58,841
Solo quiero amarte.
294
00:21:01,010 --> 00:21:02,720
Quiero cuidarte.
295
00:21:05,139 --> 00:21:07,016
Déjame hacerlo a mi manera.
296
00:21:11,187 --> 00:21:13,731
Mi corazón puede amar por los dos.
297
00:21:33,292 --> 00:21:34,293
Me encontraron.
298
00:21:35,169 --> 00:21:37,463
-Vienen por mí.
-Tranquilo. Silencio.
299
00:21:39,215 --> 00:21:40,216
Yo lo arreglo.
300
00:21:40,633 --> 00:21:41,801
Tranquilo. Quédate aquí.
301
00:21:46,055 --> 00:21:48,098
Todavía no entiendo
302
00:21:48,641 --> 00:21:51,227
el motivo de su visita, caballeros.
303
00:21:52,186 --> 00:21:56,607
Bueno, algunos hacendados de la región
304
00:21:57,691 --> 00:22:02,363
vinieron a buscarme para informar
sobre la fuga de unos cautivos.
305
00:22:02,488 --> 00:22:07,368
Y al parecer, tuvieron ayuda para escapar.
306
00:22:07,451 --> 00:22:11,789
Les confieso que aplaudiría
a quien sea que los haya ayudado.
307
00:22:13,707 --> 00:22:14,959
¿Y qué tengo que ver yo?
308
00:22:15,084 --> 00:22:19,839
Hoy vieron a un hombre negro enmascarado
309
00:22:19,964 --> 00:22:21,799
frente a la senzala.
310
00:22:21,882 --> 00:22:23,801
Basta de rodeos, Costa Pinto.
311
00:22:24,677 --> 00:22:30,099
Vieron al caballo de ese hombre
cerca de la Estancia de Jatobá.
312
00:22:30,391 --> 00:22:33,143
Señor juez, coronel Felizardo,
313
00:22:33,686 --> 00:22:39,275
el único hombre negro que vino aquí
hace unos días es mi novio.
314
00:22:40,526 --> 00:22:42,403
Si hubiera salido, yo lo sabría.
315
00:22:42,528 --> 00:22:43,821
¿Novio?
316
00:22:44,697 --> 00:22:46,282
¿Se puede saber su nombre?
317
00:22:49,034 --> 00:22:50,035
¡João!
318
00:22:56,250 --> 00:22:57,835
¿Pasa algo, querida?
319
00:23:01,839 --> 00:23:04,133
¿Necesitan algo, caballeros?
320
00:23:04,258 --> 00:23:06,844
Perdón por las molestias.
321
00:23:06,969 --> 00:23:09,263
Al parecer la información que tenía
era falsa,
322
00:23:09,346 --> 00:23:12,600
pero como juez,
tenía que investigar, ¿comprenden?
323
00:23:13,142 --> 00:23:14,143
-Vamos.
-Sí.
324
00:23:14,727 --> 00:23:15,728
Vamos.
325
00:23:16,312 --> 00:23:19,315
Ese bastardo no podrá huir por siempre.
326
00:23:35,623 --> 00:23:36,916
Eso estuvo cerca.
327
00:23:37,708 --> 00:23:40,044
¿No me merezco otro beso
328
00:23:40,920 --> 00:23:42,755
por ayudar a mi novio?
329
00:23:43,172 --> 00:23:46,759
-¿Novio?
-Dijiste que querías cuidarme,
330
00:23:48,302 --> 00:23:50,721
pero el que necesita que lo cuiden
eres tú.
331
00:23:52,806 --> 00:23:54,767
¿Puedo cuidarte?
332
00:23:56,185 --> 00:23:57,811
Es todo lo que quiero en la vida.
333
00:24:05,110 --> 00:24:09,239
Rezaría por ese niño mañana,
tarde y noche.
334
00:24:09,323 --> 00:24:12,534
En cuanto llegue un cura,
podremos bautizar a Vicente.
335
00:24:13,035 --> 00:24:14,703
Dios mío.
336
00:24:14,828 --> 00:24:19,792
Dios mío, Costa Pinto está desaliñado
y cubierto de lodo.
337
00:24:19,875 --> 00:24:22,836
Nosotros nos vamos,
ella quiere encender una vela al santo.
338
00:24:22,962 --> 00:24:25,381
-Vayan, los veré allí.
-Mamá.
339
00:24:26,215 --> 00:24:27,675
Nunca olvides
340
00:24:27,967 --> 00:24:29,510
que te quiero mucho.
341
00:24:30,135 --> 00:24:31,553
¿Qué pasa?
342
00:24:31,679 --> 00:24:34,223
Esto parece una despedida.
343
00:24:34,306 --> 00:24:37,351
Perdón, está muy sensible
después del parto.
344
00:24:37,434 --> 00:24:38,560
Vamos, cariño. Vamos.
345
00:24:39,228 --> 00:24:43,107
Yerno, quítale la tristeza
a esta pobre niña.
346
00:24:50,656 --> 00:24:53,575
¿Crees que no vi la carroza
atrás de la iglesia, vagabundo?
347
00:24:54,034 --> 00:24:55,577
¿O debería llamarte "conde"?
348
00:24:55,869 --> 00:24:59,999
¿O debería llamarte como lo que eres?
¡Un fugitivo!
349
00:25:00,666 --> 00:25:03,877
Señor Rodrigo, regresaba de una diligencia
350
00:25:04,003 --> 00:25:06,296
y encontré a este oficial
que está buscando
351
00:25:06,422 --> 00:25:10,718
a un tal Inácio Guimarães da Cunha.
352
00:25:11,010 --> 00:25:14,138
Por su descripción, se parecía a ti.
353
00:25:14,263 --> 00:25:18,600
Él le explicó al policía
que eres el conde de Siete Espadas,
354
00:25:18,684 --> 00:25:20,436
pero no le creyó.
355
00:25:20,519 --> 00:25:22,438
Claro que no.
356
00:25:22,563 --> 00:25:25,024
Este es el fugitivo
a quien estaba buscando.
357
00:25:25,441 --> 00:25:27,985
-Será mejor que se entregue.
-¡Dios mío!
358
00:25:28,736 --> 00:25:31,030
¿Para qué el chantaje si ya me denunció?
359
00:25:31,155 --> 00:25:33,323
Yo no lo hice, lo juro.
360
00:25:33,407 --> 00:25:37,161
Claro que sí. Fue a Vila Rica
e hizo demasiadas preguntas,
361
00:25:37,286 --> 00:25:39,204
y dejó un rastro al regresar.
362
00:25:39,329 --> 00:25:41,165
Supuse que estaría aquí.
363
00:25:41,707 --> 00:25:43,917
-No sirves ni para chantajear.
-Inácio.
364
00:25:44,293 --> 00:25:46,462
Queda arrestado
por matar a Diogo Carneiro.
365
00:25:46,587 --> 00:25:49,214
-¡Él no es un asesino!
-Discúlpame, padre.
366
00:25:49,339 --> 00:25:51,884
Pero, lamentablemente,
soy el hombre que él busca.
367
00:25:52,342 --> 00:25:54,511
¡Corre, Honorato! ¡Corre, mi amor!
368
00:26:09,526 --> 00:26:12,071
Tenemos que irnos, querida. Ahora.
369
00:26:14,239 --> 00:26:16,533
No toques a mi nieto.
370
00:26:16,658 --> 00:26:19,369
-Mamá.
-La policía escuchó el disparo.
371
00:26:19,495 --> 00:26:20,704
¡Ya vienen!
372
00:26:21,622 --> 00:26:23,791
-Tenemos que irnos.
-Pero mi hijo.
373
00:26:25,667 --> 00:26:30,047
Tu madre puede cuidar a Vicente
hasta que regresemos.
374
00:26:30,130 --> 00:26:33,717
Hijo, prometo que regresaré a buscarte.
375
00:26:35,719 --> 00:26:38,055
Cariño, papá te ama.
376
00:26:38,514 --> 00:26:39,515
Mucho.
377
00:26:39,723 --> 00:26:42,392
Ahora es una fugitiva, Costa Pinto.
378
00:26:42,684 --> 00:26:45,854
No debe prometer lo que no podrá cumplir.
379
00:26:46,563 --> 00:26:48,273
-¡Aquí!
-¡Arriba las manos!
380
00:26:48,565 --> 00:26:49,942
Dios mío, lo mataron.
381
00:26:50,859 --> 00:26:55,114
DOS MESES DESPUÉS
382
00:27:00,661 --> 00:27:03,372
Quiero agradecerle, padre Bento,
383
00:27:03,664 --> 00:27:05,541
por venir desde Desemboque,
384
00:27:05,958 --> 00:27:07,960
para bendecirnos
385
00:27:09,002 --> 00:27:12,131
y para bendecir a Vicente.
386
00:27:14,133 --> 00:27:15,134
Hola, cariño.
387
00:27:16,301 --> 00:27:17,302
Hola.
388
00:27:20,430 --> 00:27:22,182
Y a través de él,
389
00:27:24,309 --> 00:27:25,602
rendir homenaje
390
00:27:26,603 --> 00:27:28,147
a la querida amiga que perdí,
391
00:27:29,773 --> 00:27:33,569
en un trágico accidente con su esposo,
hace dos meses.
392
00:27:35,779 --> 00:27:37,906
Carminha, tu mamá.
393
00:27:39,324 --> 00:27:42,035
Ella era la luz de este pueblo.
394
00:27:43,328 --> 00:27:45,330
Como tú, mi amor.
395
00:27:51,587 --> 00:27:54,214
¿Está preparado
para arder en el infierno, señor juez?
396
00:27:55,048 --> 00:27:59,803
Sobornó a todos para esconder
que su hija mató al policía.
397
00:27:59,928 --> 00:28:01,513
¡Calla, Botelhinho!
398
00:28:01,930 --> 00:28:04,641
Somos padres que perdieron a su hija
de forma trágica.
399
00:28:04,725 --> 00:28:07,644
No tenemos por qué tolerar
sus provocaciones.
400
00:28:09,062 --> 00:28:12,774
Si vuelves a mencionar este asunto,
401
00:28:12,900 --> 00:28:15,777
te arrestaré por extorsión.
402
00:28:15,903 --> 00:28:16,904
Vamos.
403
00:28:18,363 --> 00:28:20,365
Dóblalo bien, hija,
404
00:28:21,366 --> 00:28:22,409
para que entre todo.
405
00:28:23,619 --> 00:28:26,496
Antônio necesitará esa ropa en la capital.
406
00:28:28,373 --> 00:28:31,668
La Navidad solía ser la época más feliz
en esta casa.
407
00:28:33,212 --> 00:28:34,213
Los regalos.
408
00:28:34,963 --> 00:28:35,964
La cena.
409
00:28:38,508 --> 00:28:41,386
Pero ahora, no hay nada que celebrar.
410
00:28:43,513 --> 00:28:44,973
Perdí a mi bebé.
411
00:28:45,390 --> 00:28:46,391
Y a mi padre.
412
00:28:48,393 --> 00:28:51,813
-Y a mi hermana.
-No gastes lágrimas en ella.
413
00:28:52,272 --> 00:28:55,567
Estoy segura de que la tratan bien
en el convento.
414
00:28:57,110 --> 00:28:59,112
¿Puedo lavar las sábanas, Madre?
415
00:28:59,196 --> 00:29:01,823
Intentaste escapar, querida.
416
00:29:02,407 --> 00:29:04,993
La tarea de lavar las sábanas
417
00:29:05,369 --> 00:29:07,371
es para aquellos que se arrepienten
418
00:29:07,454 --> 00:29:11,708
y que quieren borrar los pecados
con la transpiración de las sábanas.
419
00:29:11,959 --> 00:29:12,960
Madre,
420
00:29:13,585 --> 00:29:17,547
en estos meses que estuve encerrada,
en la oscuridad de la celda,
421
00:29:17,631 --> 00:29:22,177
no he hecho más que arrepentirme.
¡Nada! Lo juro.
422
00:29:22,302 --> 00:29:25,889
Necesito sentir
que tu remordimiento es real.
423
00:29:27,140 --> 00:29:30,018
Mientras tanto, te ayudaremos
para que te arrepientas.
424
00:29:30,769 --> 00:29:32,020
Madre. No.
425
00:29:32,312 --> 00:29:35,065
¡Madre! ¡No! Madre.
426
00:29:35,691 --> 00:29:37,484
-Madre, no.
-¡Arrepiéntete, Maria!
427
00:29:40,195 --> 00:29:41,989
Que Angélica no vea.
428
00:29:42,072 --> 00:29:45,284
Tiene miedo de que se rompa una rueda
en el camino.
429
00:29:45,617 --> 00:29:48,161
Siempre se demora con el boticario.
430
00:29:48,578 --> 00:29:49,621
¿Qué pasa?
431
00:29:51,873 --> 00:29:53,583
Terminaré en un segundo.
432
00:29:55,877 --> 00:29:56,878
Eso es.
433
00:30:04,803 --> 00:30:06,638
Se lo prometiste a tu padre.
434
00:30:06,930 --> 00:30:11,059
No voy a reconocer al niño.
Solo veré si ella necesita algo.
435
00:30:12,936 --> 00:30:15,939
Es lo mínimo que puede hacer
un padre que abandona a su hijo.
436
00:30:22,321 --> 00:30:23,947
Si viniste a hablar con Beja,
437
00:30:24,323 --> 00:30:27,075
-ella no te recibirá.
-Deja que ella
438
00:30:28,201 --> 00:30:29,411
hable por sí misma.
439
00:30:30,704 --> 00:30:31,955
João.
440
00:30:34,207 --> 00:30:35,208
Gracias.
441
00:30:44,551 --> 00:30:46,386
Creí que había sido clara
442
00:30:46,636 --> 00:30:47,804
en el cementerio.
443
00:30:49,264 --> 00:30:50,265
Me voy.
444
00:30:51,683 --> 00:30:53,643
Pero no dejaré a mi hijo desamparado.
445
00:30:56,813 --> 00:30:59,274
Acepta esto.
Para que al niño no le falte nada.
446
00:31:01,234 --> 00:31:04,154
¿Dinero, Antônio? Me sobra dinero.
447
00:31:05,155 --> 00:31:07,866
No quería que este niño
creciera sin padre.
448
00:31:08,033 --> 00:31:09,284
Como yo.
449
00:31:09,409 --> 00:31:11,411
Déjame hacer lo que puedo hacer,
450
00:31:13,413 --> 00:31:14,831
o jamás me lo perdonaré.
451
00:31:19,002 --> 00:31:24,049
¿Ya te perdonaste todas las veces
que me diste la espalda?
452
00:31:24,174 --> 00:31:25,425
Permíteme redimirme.
453
00:31:27,677 --> 00:31:29,596
-Por favor.
-¿Sabes qué quiero yo?
454
00:31:31,598 --> 00:31:34,059
Que no vuelvas a cruzarte en mi camino.
455
00:31:43,318 --> 00:31:46,321
-¿Olvidaste nuestro acuerdo?
-Regresa a tu carroza,
456
00:31:46,696 --> 00:31:49,491
-mamá está sola.
-Te habrán elegido,
457
00:31:49,616 --> 00:31:52,619
pero si continúas humillándome,
458
00:31:53,328 --> 00:31:55,205
llegarás a Rio de Janeiro sin esposa.
459
00:31:55,705 --> 00:31:58,166
Y en medio de un gran escándalo.
460
00:31:58,291 --> 00:32:01,586
Gritaré tan fuerte
que me escucharán desde la capital.
461
00:32:01,878 --> 00:32:03,922
¡Tengo derecho a cuidar de mi hijo!
462
00:32:04,047 --> 00:32:07,467
Tu único hijo murió en mi vientre.
463
00:32:08,927 --> 00:32:14,224
O tal vez, tuviste un hijo bastardo
con una prostituta
464
00:32:14,766 --> 00:32:19,104
y tu esposa embarazada sufrió tanto
que le causó un aborto.
465
00:32:20,605 --> 00:32:21,648
Tú decides.
466
00:32:22,607 --> 00:32:25,694
¿Qué historia quieres que escuchen
los políticos de la capital?
467
00:32:36,955 --> 00:32:39,791
No puedo dejarte sola en ese estado.
468
00:32:41,710 --> 00:32:42,711
João.
469
00:32:43,378 --> 00:32:46,089
No estoy enferma, estoy embarazada.
470
00:32:48,633 --> 00:32:51,678
Solo necesito tomar un poco de aire.
471
00:32:52,387 --> 00:32:53,388
-No.
-Bueno.
472
00:32:54,514 --> 00:32:58,101
Ven conmigo, pero trae mi sombrero.
473
00:32:58,643 --> 00:32:59,936
Por favor.
474
00:33:53,615 --> 00:33:54,991
Ayúdame, madre.
475
00:34:06,503 --> 00:34:11,049
-Me olvidarás.
-Es imposible olvidarte, Beja.
476
00:34:41,496 --> 00:34:46,083
Ahora somos solo tú y yo, mi amor.
477
00:34:46,501 --> 00:34:47,543
Ayúdame.
478
00:35:35,008 --> 00:35:36,468
Ayúdame, madre. Ayúdame.
479
00:35:37,594 --> 00:35:38,762
Ayúdame, madre.
480
00:35:39,596 --> 00:35:40,680
Ayúdame, madre.
481
00:36:02,619 --> 00:36:04,788
Ayúdame, madre.
482
00:36:11,753 --> 00:36:13,088
Ayúdame, madre.
483
00:36:13,880 --> 00:36:14,881
Ayúdame.
484
00:36:15,924 --> 00:36:17,008
Ayúdame.
485
00:36:23,723 --> 00:36:25,517
Sé valiente, Ana Jacinta.
486
00:36:35,777 --> 00:36:38,697
Es hora de traer a mi nieta a este mundo.
487
00:36:40,240 --> 00:36:43,076
Todas las que llegamos antes
488
00:36:43,159 --> 00:36:45,704
estamos aquí para ayudarte.
489
00:36:48,540 --> 00:36:49,541
Sé valiente.
35047
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.