All language subtitles for Madam.Beja.S01E23.1080p.WEB.h264-EDITH_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,715 --> 00:00:08,884 Tenías razón, Paulo. 2 00:00:11,470 --> 00:00:13,722 Lo que sentimos 3 00:00:15,766 --> 00:00:18,310 es mucho más grande que lo que mostramos. 4 00:00:19,686 --> 00:00:21,313 Que lo que decimos. 5 00:00:25,901 --> 00:00:27,152 No lo sabía, 6 00:00:30,155 --> 00:00:31,156 pero te amo. 7 00:00:33,909 --> 00:00:35,452 Te amo mucho, mi amor. 8 00:00:36,578 --> 00:00:37,579 Te amo. 9 00:00:39,164 --> 00:00:41,166 Te amo. 10 00:00:58,767 --> 00:01:02,646 Ya no necesitas mirar el mundo de los vivos, mi amor. 11 00:01:05,691 --> 00:01:08,485 Es hora de que abras los ojos a la vida eterna. 12 00:01:23,917 --> 00:01:25,919 ¿Cuándo vamos a hacerlo sin sábanas? 13 00:01:27,795 --> 00:01:30,382 Sabes que soy una mujer temerosa de Dios, Paul. 14 00:01:31,842 --> 00:01:33,343 Y yo soy un hombre enamorado. 15 00:01:44,062 --> 00:01:46,273 Para iluminar tu camino, padre. 16 00:01:47,399 --> 00:01:49,526 Hasta que llegues al cielo. 17 00:02:01,038 --> 00:02:02,122 Antônio. 18 00:02:04,833 --> 00:02:07,461 ¿María no puede acompañarnos al cementerio? 19 00:02:16,553 --> 00:02:18,680 Tu padre era un hombre muy querido. 20 00:02:19,181 --> 00:02:20,432 Muy respetado. 21 00:02:21,725 --> 00:02:26,271 Muchos irán al cementerio para despedir al hijo de la abuela Lueji. 22 00:02:26,730 --> 00:02:31,610 Mi padre preferiría ser enterrado según nuestra tradición ancestral. 23 00:02:31,735 --> 00:02:35,197 Mi marido será enterrado según la ley de Dios. 24 00:03:34,923 --> 00:03:38,093 DONA BEJA 25 00:03:49,396 --> 00:03:53,692 El sacerdote que trajiste de Desemboque dio un discurso hermoso. 26 00:03:57,988 --> 00:03:59,573 Estoy agotada. 27 00:04:00,741 --> 00:04:02,409 Necesito ir a casa. 28 00:04:04,369 --> 00:04:05,871 Antônio, hijo, 29 00:04:06,163 --> 00:04:07,164 Vamos. 30 00:04:08,582 --> 00:04:10,459 Valdo las espera. 31 00:04:11,710 --> 00:04:12,836 Me quedaré un rato más. 32 00:04:13,170 --> 00:04:16,005 ¿No sería mejor que vayamos juntos? 33 00:04:16,423 --> 00:04:17,423 Angélica, 34 00:04:18,175 --> 00:04:21,428 una esposa no le pide a su esposo que repita lo que dijo. 35 00:04:22,179 --> 00:04:23,180 ¡Vamos! 36 00:04:55,170 --> 00:04:56,630 Lo siento, Antônio. 37 00:04:58,590 --> 00:05:01,593 -¿Viste el funeral? -Desde lejos, para evitar problemas. 38 00:05:02,219 --> 00:05:05,472 Incluso después de todo lo que pasó, tu padre merecía mi respeto. 39 00:05:11,728 --> 00:05:13,188 Llora, mi amor. 40 00:05:18,193 --> 00:05:20,070 El tiempo es una medicina lenta. 41 00:05:20,654 --> 00:05:22,030 Pero no estás solo. 42 00:05:23,198 --> 00:05:26,493 Estoy aquí contigo. Te cuidaré. 43 00:05:31,915 --> 00:05:33,124 No puedo. 44 00:05:36,253 --> 00:05:37,712 No como acordamos. 45 00:05:39,422 --> 00:05:40,423 Perdóname. 46 00:05:45,512 --> 00:05:47,430 Ven conmigo a la capital. 47 00:05:47,973 --> 00:05:51,433 Te construiré una casa. Con todo lo que mereces. 48 00:05:51,810 --> 00:05:52,811 Ven. 49 00:05:53,687 --> 00:05:56,106 ¿Me estás proponiendo que sea tu amante, Antônio? 50 00:05:57,941 --> 00:05:58,942 ¿Otra vez? 51 00:05:59,568 --> 00:06:00,569 Mi padre 52 00:06:01,403 --> 00:06:02,737 me hizo prometer. 53 00:06:04,447 --> 00:06:05,991 Mi padre se estaba muriendo. 54 00:06:07,117 --> 00:06:10,287 -¿Cómo negarme a un moribundo? -Y a la mujer que dices amar, 55 00:06:11,288 --> 00:06:12,581 ¿a ella puedes negarte? 56 00:06:14,291 --> 00:06:17,752 ¿A este niño, tu hijo que está dentro de mí 57 00:06:17,878 --> 00:06:20,672 tienes el valor de negarlo? 58 00:06:22,424 --> 00:06:23,967 ¿No quieres quedarte conmigo? 59 00:06:25,051 --> 00:06:26,261 ¡Podemos estar juntos! 60 00:06:26,720 --> 00:06:28,013 ¿A escondidas? 61 00:06:31,600 --> 00:06:32,601 ¡No! 62 00:06:33,602 --> 00:06:34,853 Tu padre está muerto. 63 00:06:36,980 --> 00:06:37,981 ¡Yo estoy viva! 64 00:06:39,441 --> 00:06:40,734 No puedo estar sin ti. 65 00:06:42,444 --> 00:06:43,695 No merezco eso. 66 00:06:45,614 --> 00:06:48,158 Ya perdí demasiada gente. 67 00:06:48,617 --> 00:06:50,284 ¡Incluso a ti! 68 00:06:50,702 --> 00:06:53,580 -¡Y te estoy perdiendo otra vez! -No... 69 00:06:55,624 --> 00:06:58,335 Ya no quiero llorar por ti. 70 00:06:58,627 --> 00:07:01,713 -No puedo, no lo haré. -Beja, intenta comprender. 71 00:07:02,339 --> 00:07:04,633 -Perdóname. ¡Perdóname! -Entiendo... 72 00:07:05,508 --> 00:07:07,177 Entiendo tu dolor. 73 00:07:08,595 --> 00:07:09,721 De verdad. 74 00:07:11,056 --> 00:07:14,059 Pero estoy cansada de perdonarte. 75 00:07:18,521 --> 00:07:20,357 Ya tengo mis propios fantasmas. 76 00:07:22,067 --> 00:07:24,361 No quiero vivir con los tuyos. 77 00:07:25,612 --> 00:07:26,696 No seas así. 78 00:07:28,490 --> 00:07:29,699 ¡Soy el padre de tu hijo! 79 00:07:32,534 --> 00:07:33,536 No. 80 00:07:33,662 --> 00:07:38,041 Yo soy el padre y la madre de este niño. 81 00:07:39,793 --> 00:07:41,086 ¡Solo yo! 82 00:07:45,382 --> 00:07:47,968 ¡Beja, no hagas esto! ¡Beja, regresa! ¡Hablemos! 83 00:07:49,386 --> 00:07:50,387 ¡Beja! 84 00:07:57,394 --> 00:07:58,395 ¡Carminha! 85 00:07:59,145 --> 00:08:00,939 ¡Pareces un pozo sin fondo! 86 00:08:01,648 --> 00:08:04,526 ¿Cuántas veces te he dicho que no comas como una cautiva? 87 00:08:04,609 --> 00:08:06,111 Necesita alimentarse. 88 00:08:06,820 --> 00:08:09,698 Si no, el niño pasa hambre. 89 00:08:09,781 --> 00:08:12,117 Está bien, papá. Ella quiere lo mejor para mí. 90 00:08:14,119 --> 00:08:16,705 Mamá, ¿recuerdas cuando era pequeña? 91 00:08:17,038 --> 00:08:19,874 Solo podía dormir si me dabas tres besos en la frente. 92 00:08:20,000 --> 00:08:22,002 Siempre fuiste muy dependiente. 93 00:08:22,127 --> 00:08:23,878 Tenía mucho miedo a la oscuridad. 94 00:08:24,004 --> 00:08:27,132 Pero papá está aquí, mi amor. 95 00:08:27,215 --> 00:08:31,428 Lloraba suavemente. Era adorable. 96 00:08:31,886 --> 00:08:34,014 Parecía que no quería molestarnos. 97 00:08:36,725 --> 00:08:38,393 ¿Qué pasa, Carminha? 98 00:08:38,476 --> 00:08:40,895 -¿Por qué lloras? -Yo... 99 00:08:41,020 --> 00:08:42,022 ¿Qué es eso? 100 00:08:42,355 --> 00:08:45,442 ¿Alguien llama a la puerta a esta hora y sin aviso? 101 00:08:45,525 --> 00:08:48,862 No podemos demorarnos, Carminha. Tenemos que orar por nuestro hijo. 102 00:08:48,945 --> 00:08:50,905 ¡Hola, señor juez! 103 00:08:51,740 --> 00:08:55,076 -Hola, Augusta. -Qué visita inesperada. 104 00:08:55,201 --> 00:08:56,327 Carminha. 105 00:08:56,870 --> 00:08:57,871 Con permiso. 106 00:08:58,163 --> 00:09:01,791 Disculpen la tardanza. El señor Rodrigo me invitó a comer. 107 00:09:02,208 --> 00:09:05,378 -¿Verdad, conde? -¿Por qué no me lo dijiste antes? 108 00:09:05,503 --> 00:09:09,174 -Augusta habría preparado más comida. -¡Sí! 109 00:09:09,299 --> 00:09:12,510 Tal vez aún no conocen a su yerno, 110 00:09:12,635 --> 00:09:16,306 pero el conde es conocido por sus actitudes ilustradas. 111 00:09:16,389 --> 00:09:18,391 -Botelhinho. -¿No quieres que sepan 112 00:09:18,516 --> 00:09:20,643 -de las hazañas de tu marido? -¿Hazañas? 113 00:09:20,769 --> 00:09:22,520 Nada, querida suegra. 114 00:09:23,772 --> 00:09:26,232 Cumpliré con tu petición, Botelhinho. 115 00:09:26,775 --> 00:09:29,069 ¿Qué es exactamente lo que te pidió? 116 00:09:29,194 --> 00:09:32,030 Señor juez, el conde, su yerno, 117 00:09:32,906 --> 00:09:36,826 será el primero en dar una entrevista para mi periódico. 118 00:09:40,705 --> 00:09:41,956 Qué bien, ¿no? 119 00:10:08,983 --> 00:10:10,860 Me dijeron que querías hablar conmigo. 120 00:10:14,114 --> 00:10:15,115 Siéntate. 121 00:10:24,374 --> 00:10:26,543 Ni siquiera pude llorar por su muerte. 122 00:10:26,626 --> 00:10:27,961 ¿Qué pasa? 123 00:10:28,711 --> 00:10:30,880 Me dejaste encerrada en esa habitación. 124 00:10:31,965 --> 00:10:33,258 Desde ayer. 125 00:10:36,719 --> 00:10:41,599 -¡No me dejaste enterrar a mi padre! -Si no fuera por ti, él estaría vivo. 126 00:10:41,683 --> 00:10:43,434 -¡No digas eso! -¡Tú lo mataste! 127 00:10:43,560 --> 00:10:46,855 -¡No! -¡Como habrías matado a Antônio 128 00:10:46,938 --> 00:10:48,982 si no te hubieran detenido en el acto! 129 00:10:49,899 --> 00:10:51,734 Y lo que le hiciste a tu hermana. 130 00:10:51,860 --> 00:10:54,487 -Te expliqué... -¡Perdió el bebé por tu culpa! 131 00:10:54,612 --> 00:10:57,907 -Yo solo quería que Angélica... -No hay nada que puedas decir 132 00:10:57,991 --> 00:11:00,201 para perdonar el daño que has causado. 133 00:11:03,872 --> 00:11:05,165 ¿No me quieres? 134 00:11:09,169 --> 00:11:10,336 No te casaste. 135 00:11:13,882 --> 00:11:15,633 Tampoco tienes hijos. 136 00:11:18,386 --> 00:11:19,804 No lo sabes, 137 00:11:21,306 --> 00:11:24,058 pero no todo lo que nos dicen es verdad. 138 00:11:25,185 --> 00:11:27,770 Dios sabe que quisiera que así fuera, pero no lo es. 139 00:11:30,231 --> 00:11:33,610 Solo porque te llevé en mi cuerpo durante algunos meses, 140 00:11:35,695 --> 00:11:37,655 no significa que te conozca. 141 00:11:39,782 --> 00:11:41,910 No significa que me tengas que agradar. 142 00:11:43,369 --> 00:11:46,539 Nada garantiza el amor entre una madre y una hija. 143 00:11:48,917 --> 00:11:50,418 Mírate. Mírame. 144 00:11:51,502 --> 00:11:53,254 ¿En qué nos parecemos? 145 00:11:53,796 --> 00:11:54,964 -Madre... -¡En nada! 146 00:11:56,382 --> 00:11:58,968 No tenemos absolutamente nada en común. 147 00:12:00,386 --> 00:12:01,846 ¿Y Angélica? 148 00:12:05,391 --> 00:12:08,978 Solo te importa Angélica. 149 00:12:10,396 --> 00:12:13,816 Esa niña abandonada que alguien dejó en nuestra puerta. 150 00:12:18,279 --> 00:12:21,032 -Su color de piel es como el tuyo. -¡Calla, niña! 151 00:12:21,407 --> 00:12:24,410 Pero tu sangre, 152 00:12:25,662 --> 00:12:27,121 la sangre de tu sangre, 153 00:12:28,414 --> 00:12:30,833 solo la llevan los dos negros en esta casa. 154 00:12:32,293 --> 00:12:34,003 Antônio y yo. 155 00:12:34,963 --> 00:12:37,674 Acúsame de lo que quieras, 156 00:12:39,425 --> 00:12:42,053 pero fuiste tú quien me hizo así. 157 00:12:43,263 --> 00:12:46,891 Siempre le advertí a tu padre sobre los demonios que te consumían. 158 00:12:47,016 --> 00:12:49,894 ¿En serio piensas que mi padre murió por mi culpa? 159 00:12:50,687 --> 00:12:54,148 -Ni Dios lo duda. -Él tampoco duda de mí. 160 00:12:55,358 --> 00:12:58,611 Solo Dios sabe lo incomprendida que soy en esta casa maldita. 161 00:12:58,695 --> 00:13:00,905 -¡Basta! Suficiente, Maria. -¡Solo él lo sabe! 162 00:13:02,323 --> 00:13:04,867 No te tendré atada. 163 00:13:06,160 --> 00:13:11,040 Pero durante el luto te quedarás en tu habitación y no saldrás. 164 00:13:13,084 --> 00:13:15,169 Nadie sabe cómo tratar con una asesina. 165 00:13:36,691 --> 00:13:40,695 El viaje a Paracatu en tan poco tiempo fue agotador. 166 00:13:41,195 --> 00:13:43,239 Estaba ansioso por regresar a casa. 167 00:13:43,781 --> 00:13:47,827 A propósito, cobré el pago de tu último cuadro. 168 00:13:48,536 --> 00:13:51,331 ¡Tus cuadros se están vendiendo mucho! 169 00:13:53,082 --> 00:13:55,126 ¿Ese turbante es nuevo? 170 00:13:55,710 --> 00:13:56,711 ¿Te gusta? 171 00:13:57,503 --> 00:13:59,505 Es típico de Cabinda. 172 00:13:59,589 --> 00:14:02,633 -¿Por qué Cabinda? -Porque es la tierra de donde vengo. 173 00:14:02,967 --> 00:14:05,136 Descubrí que mi bisabuela vino de ahí. 174 00:14:05,970 --> 00:14:10,808 Estoy orgulloso de nuestras raíces y de nuestros ancestros, 175 00:14:10,892 --> 00:14:13,811 pero nuestra tierra es Brasil. Aquí nacimos. 176 00:14:14,812 --> 00:14:18,274 No vinimos aquí. Nacimos aquí. 177 00:14:18,358 --> 00:14:20,109 No me siento así. 178 00:14:20,568 --> 00:14:25,365 Necesito entender de dónde vengo para saber a dónde ir. 179 00:14:25,448 --> 00:14:26,991 Prefiero mirar hacia el futuro. 180 00:14:27,075 --> 00:14:30,578 Mi futuro solo estará completo cuando sepa de dónde vengo. 181 00:14:31,287 --> 00:14:34,582 Pero puedo elegir una tela más discreta. 182 00:14:34,665 --> 00:14:39,295 Zefa, nos hemos esforzado mucho para que nos acepten. 183 00:14:39,879 --> 00:14:41,130 Me pregunto 184 00:14:41,672 --> 00:14:46,052 qué pensarán esas personas cuando te vean así. 185 00:14:46,177 --> 00:14:49,013 Ya nos miran raro, Zé. 186 00:14:49,555 --> 00:14:52,975 ¿Sabes? Ya no sé si quiero que me vean como una de ellos. 187 00:14:54,060 --> 00:14:56,771 Lo que me importa ahora es cómo me siento yo. 188 00:14:58,022 --> 00:15:00,149 Y me siento muy orgullosa de mí misma. 189 00:15:02,735 --> 00:15:03,736 ¿Dónde está João? 190 00:15:04,362 --> 00:15:06,614 -¿João? -Severina. 191 00:15:06,697 --> 00:15:10,034 Beja, tranquila. Sé que no estamos en buenos términos, 192 00:15:10,576 --> 00:15:13,371 -pero no tengo a dónde ir. -¿Qué pasa? 193 00:15:15,498 --> 00:15:17,166 ¿Te estás escondiendo de alguien? 194 00:15:20,628 --> 00:15:21,629 ¿Lo ves? 195 00:15:22,088 --> 00:15:24,340 Tengo que ayudar a los cautivos. 196 00:15:24,924 --> 00:15:26,634 João, el riesgo... 197 00:15:26,717 --> 00:15:28,302 Ya funcionó antes, 198 00:15:28,886 --> 00:15:32,348 pero hoy el cazador de esclavos fue tenaz y frustró la fuga. 199 00:15:33,349 --> 00:15:34,517 Tal vez me reconoció. 200 00:15:34,934 --> 00:15:35,935 No sé. 201 00:15:36,394 --> 00:15:39,355 Necesito esconderme hasta que dejen de buscarme. 202 00:15:39,439 --> 00:15:41,774 ¿Sabes si te siguieron hasta aquí? 203 00:15:42,775 --> 00:15:45,903 Espero que no. Dejé mi caballo y caminé por la hierba alta 204 00:15:45,987 --> 00:15:49,699 -para evadirlos. -Sin alimentarte, no podrás hacer nada. 205 00:15:50,658 --> 00:15:52,660 Gracias, hace mucho que no como. 206 00:15:52,743 --> 00:15:54,704 Se nota al verte. 207 00:15:54,954 --> 00:15:56,330 No puedo ir a casa. 208 00:15:58,082 --> 00:16:01,127 -No quiero poner en riesgo a mis padres. -Te quedarás aquí. 209 00:16:01,252 --> 00:16:03,838 -¿No te traerá problemas? -Si es para ayudarte 210 00:16:04,672 --> 00:16:06,716 y para ayudar a liberar cautivos, 211 00:16:07,675 --> 00:16:09,844 entonces está decidido, te quedarás aquí. 212 00:16:13,848 --> 00:16:16,100 Angélica comerá en su habitación. 213 00:16:17,435 --> 00:16:18,686 Se siente mal. 214 00:16:26,277 --> 00:16:27,945 Ya hablamos, Maria. 215 00:16:28,362 --> 00:16:30,573 Te llevaré la comida a tu habitación. 216 00:16:30,656 --> 00:16:33,576 Déjala comer con nosotros, madre. 217 00:16:34,118 --> 00:16:35,119 No tengo hambre. 218 00:16:36,245 --> 00:16:38,414 Estoy esperando que Valdo prepare la carroza. 219 00:16:38,498 --> 00:16:42,001 -Estás de luto. Te quedas aquí. -No. 220 00:16:43,294 --> 00:16:45,671 Voy a regresar. Nunca debí irme. 221 00:16:45,755 --> 00:16:46,964 Tranquila, hermana. 222 00:16:47,298 --> 00:16:50,843 Lo hablaremos en casa, como una familia. 223 00:16:50,927 --> 00:16:52,762 Todos hicieron su parte. 224 00:16:53,262 --> 00:16:54,722 Me humillaron 225 00:16:55,139 --> 00:16:57,266 porque no comprenden mi misión. 226 00:16:57,600 --> 00:16:58,601 Pero Dios sabe. 227 00:16:59,852 --> 00:17:02,438 Con las monjas estaré más cerca del Señor. 228 00:17:03,064 --> 00:17:04,272 Mi camino es con Dios. 229 00:17:04,857 --> 00:17:07,276 Él es mi única familia. 230 00:17:07,902 --> 00:17:10,320 Por favor, pídele a Valdo que prepare la carroza. 231 00:17:22,458 --> 00:17:23,751 Me asustaste. 232 00:17:24,377 --> 00:17:25,920 ¿Qué haces ahí parado? 233 00:17:26,002 --> 00:17:28,589 -Carga mis cosas, vamos. -Tenemos que hablar. 234 00:17:30,341 --> 00:17:32,468 Ya no puedo ocultarlo. 235 00:17:33,761 --> 00:17:35,596 Por favor, no vuelvas al convento. 236 00:17:36,889 --> 00:17:39,934 ¡Siempre te he amado! No puedo estar sin ti. 237 00:17:40,017 --> 00:17:42,019 Ni siquiera mi familia me quiere, Valdo. 238 00:17:42,353 --> 00:17:43,354 -Vamos. -Maria. 239 00:17:44,605 --> 00:17:46,649 Sé que solo soy un gusano, 240 00:17:47,817 --> 00:17:50,236 pero con el tiempo podrías aprender a quererme. 241 00:17:50,319 --> 00:17:51,362 Y tu hermano 242 00:17:52,071 --> 00:17:53,906 es más que mi jefe, es mi amigo. 243 00:17:54,031 --> 00:17:56,826 Estoy seguro de que le gustaría que me case contigo. 244 00:17:56,951 --> 00:17:58,369 Yo ya estoy casada. 245 00:17:59,245 --> 00:18:00,496 Con Dios. 246 00:18:01,372 --> 00:18:03,916 Vamos. Es un viaje largo. 247 00:18:05,042 --> 00:18:06,794 Estoy muy sorprendida 248 00:18:07,420 --> 00:18:09,672 de este João que no conocía. 249 00:18:11,382 --> 00:18:12,550 ¿Te decepcioné? 250 00:18:12,675 --> 00:18:13,676 ¡No! 251 00:18:14,051 --> 00:18:15,219 Todo lo contrario. 252 00:18:18,806 --> 00:18:20,057 Es hermoso 253 00:18:21,350 --> 00:18:24,270 que te hayas corrido de la sombra de Antônio. 254 00:18:27,565 --> 00:18:28,691 Pobre hombre. 255 00:18:30,151 --> 00:18:32,111 Perdió a su padre y no fui a abrazarlo. 256 00:18:32,445 --> 00:18:33,446 No podía ir. 257 00:18:35,656 --> 00:18:39,702 Es complicado. Siento que estoy en deuda con él y con su familia. 258 00:18:39,785 --> 00:18:41,370 ¿Es por Lueji? 259 00:18:42,246 --> 00:18:46,125 Mi familia y yo somos libres gracias a ella, 260 00:18:47,418 --> 00:18:49,962 por eso siempre dejé que Antônio me sacara ventaja. 261 00:18:51,881 --> 00:18:52,882 En todo. 262 00:18:55,468 --> 00:18:58,304 Pero nunca te reclamó nada, ¿no? 263 00:18:58,888 --> 00:18:59,889 No. 264 00:19:01,265 --> 00:19:02,600 Yo mismo me reclamo. 265 00:19:03,392 --> 00:19:05,770 Crecí creyendo que él era alguien especial. 266 00:19:05,895 --> 00:19:08,731 Pero lo que dices sobre él, 267 00:19:09,440 --> 00:19:11,150 este "algo especial", 268 00:19:12,151 --> 00:19:14,612 es el obstáculo que se interpone en su camino, 269 00:19:16,322 --> 00:19:18,449 ser lo que todos esperan de él. 270 00:19:19,867 --> 00:19:20,868 Es difícil. 271 00:19:23,037 --> 00:19:25,498 Él creía en la misión de la abuela Lueji. 272 00:19:26,374 --> 00:19:29,585 En liberar a los cautivos, 273 00:19:30,711 --> 00:19:33,881 pero él lo ve de una manera muy racional. 274 00:19:33,964 --> 00:19:36,008 Antônio cree mucho en las leyes. 275 00:19:36,092 --> 00:19:39,637 Todos creen que porque tenemos el mismo color de piel somos iguales. 276 00:19:40,805 --> 00:19:41,806 Pero no lo somos. 277 00:19:42,640 --> 00:19:44,934 Antônio es un monarquista. 278 00:19:45,935 --> 00:19:47,103 Yo soy republicano. 279 00:19:48,771 --> 00:19:51,315 Él cree que las cosas se resuelven en los papeles, 280 00:19:52,400 --> 00:19:54,902 pero yo creo en tomar acción. 281 00:19:55,653 --> 00:19:56,654 Él no es... 282 00:19:57,822 --> 00:19:59,240 No es mejor que yo. 283 00:19:59,907 --> 00:20:00,908 Ni peor. 284 00:20:01,534 --> 00:20:02,952 Somos 285 00:20:03,828 --> 00:20:05,371 solo un poco diferentes. 286 00:20:06,122 --> 00:20:07,206 Hoy lo sé. 287 00:20:21,679 --> 00:20:23,514 Gracias por cuidarme. 288 00:20:39,697 --> 00:20:40,698 João. 289 00:20:42,283 --> 00:20:43,826 Será mejor que no. 290 00:20:46,454 --> 00:20:48,831 -Ya sabes que... -¿Que amas a Antônio? 291 00:20:52,168 --> 00:20:53,669 No quiero lastimarte. 292 00:20:53,753 --> 00:20:55,296 No te preocupes por mí. 293 00:20:57,173 --> 00:20:58,841 Solo quiero amarte. 294 00:21:01,010 --> 00:21:02,720 Quiero cuidarte. 295 00:21:05,139 --> 00:21:07,016 Déjame hacerlo a mi manera. 296 00:21:11,187 --> 00:21:13,731 Mi corazón puede amar por los dos. 297 00:21:33,292 --> 00:21:34,293 Me encontraron. 298 00:21:35,169 --> 00:21:37,463 -Vienen por mí. -Tranquilo. Silencio. 299 00:21:39,215 --> 00:21:40,216 Yo lo arreglo. 300 00:21:40,633 --> 00:21:41,801 Tranquilo. Quédate aquí. 301 00:21:46,055 --> 00:21:48,098 Todavía no entiendo 302 00:21:48,641 --> 00:21:51,227 el motivo de su visita, caballeros. 303 00:21:52,186 --> 00:21:56,607 Bueno, algunos hacendados de la región 304 00:21:57,691 --> 00:22:02,363 vinieron a buscarme para informar sobre la fuga de unos cautivos. 305 00:22:02,488 --> 00:22:07,368 Y al parecer, tuvieron ayuda para escapar. 306 00:22:07,451 --> 00:22:11,789 Les confieso que aplaudiría a quien sea que los haya ayudado. 307 00:22:13,707 --> 00:22:14,959 ¿Y qué tengo que ver yo? 308 00:22:15,084 --> 00:22:19,839 Hoy vieron a un hombre negro enmascarado 309 00:22:19,964 --> 00:22:21,799 frente a la senzala. 310 00:22:21,882 --> 00:22:23,801 Basta de rodeos, Costa Pinto. 311 00:22:24,677 --> 00:22:30,099 Vieron al caballo de ese hombre cerca de la Estancia de Jatobá. 312 00:22:30,391 --> 00:22:33,143 Señor juez, coronel Felizardo, 313 00:22:33,686 --> 00:22:39,275 el único hombre negro que vino aquí hace unos días es mi novio. 314 00:22:40,526 --> 00:22:42,403 Si hubiera salido, yo lo sabría. 315 00:22:42,528 --> 00:22:43,821 ¿Novio? 316 00:22:44,697 --> 00:22:46,282 ¿Se puede saber su nombre? 317 00:22:49,034 --> 00:22:50,035 ¡João! 318 00:22:56,250 --> 00:22:57,835 ¿Pasa algo, querida? 319 00:23:01,839 --> 00:23:04,133 ¿Necesitan algo, caballeros? 320 00:23:04,258 --> 00:23:06,844 Perdón por las molestias. 321 00:23:06,969 --> 00:23:09,263 Al parecer la información que tenía era falsa, 322 00:23:09,346 --> 00:23:12,600 pero como juez, tenía que investigar, ¿comprenden? 323 00:23:13,142 --> 00:23:14,143 -Vamos. -Sí. 324 00:23:14,727 --> 00:23:15,728 Vamos. 325 00:23:16,312 --> 00:23:19,315 Ese bastardo no podrá huir por siempre. 326 00:23:35,623 --> 00:23:36,916 Eso estuvo cerca. 327 00:23:37,708 --> 00:23:40,044 ¿No me merezco otro beso 328 00:23:40,920 --> 00:23:42,755 por ayudar a mi novio? 329 00:23:43,172 --> 00:23:46,759 -¿Novio? -Dijiste que querías cuidarme, 330 00:23:48,302 --> 00:23:50,721 pero el que necesita que lo cuiden eres tú. 331 00:23:52,806 --> 00:23:54,767 ¿Puedo cuidarte? 332 00:23:56,185 --> 00:23:57,811 Es todo lo que quiero en la vida. 333 00:24:05,110 --> 00:24:09,239 Rezaría por ese niño mañana, tarde y noche. 334 00:24:09,323 --> 00:24:12,534 En cuanto llegue un cura, podremos bautizar a Vicente. 335 00:24:13,035 --> 00:24:14,703 Dios mío. 336 00:24:14,828 --> 00:24:19,792 Dios mío, Costa Pinto está desaliñado y cubierto de lodo. 337 00:24:19,875 --> 00:24:22,836 Nosotros nos vamos, ella quiere encender una vela al santo. 338 00:24:22,962 --> 00:24:25,381 -Vayan, los veré allí. -Mamá. 339 00:24:26,215 --> 00:24:27,675 Nunca olvides 340 00:24:27,967 --> 00:24:29,510 que te quiero mucho. 341 00:24:30,135 --> 00:24:31,553 ¿Qué pasa? 342 00:24:31,679 --> 00:24:34,223 Esto parece una despedida. 343 00:24:34,306 --> 00:24:37,351 Perdón, está muy sensible después del parto. 344 00:24:37,434 --> 00:24:38,560 Vamos, cariño. Vamos. 345 00:24:39,228 --> 00:24:43,107 Yerno, quítale la tristeza a esta pobre niña. 346 00:24:50,656 --> 00:24:53,575 ¿Crees que no vi la carroza atrás de la iglesia, vagabundo? 347 00:24:54,034 --> 00:24:55,577 ¿O debería llamarte "conde"? 348 00:24:55,869 --> 00:24:59,999 ¿O debería llamarte como lo que eres? ¡Un fugitivo! 349 00:25:00,666 --> 00:25:03,877 Señor Rodrigo, regresaba de una diligencia 350 00:25:04,003 --> 00:25:06,296 y encontré a este oficial que está buscando 351 00:25:06,422 --> 00:25:10,718 a un tal Inácio Guimarães da Cunha. 352 00:25:11,010 --> 00:25:14,138 Por su descripción, se parecía a ti. 353 00:25:14,263 --> 00:25:18,600 Él le explicó al policía que eres el conde de Siete Espadas, 354 00:25:18,684 --> 00:25:20,436 pero no le creyó. 355 00:25:20,519 --> 00:25:22,438 Claro que no. 356 00:25:22,563 --> 00:25:25,024 Este es el fugitivo a quien estaba buscando. 357 00:25:25,441 --> 00:25:27,985 -Será mejor que se entregue. -¡Dios mío! 358 00:25:28,736 --> 00:25:31,030 ¿Para qué el chantaje si ya me denunció? 359 00:25:31,155 --> 00:25:33,323 Yo no lo hice, lo juro. 360 00:25:33,407 --> 00:25:37,161 Claro que sí. Fue a Vila Rica e hizo demasiadas preguntas, 361 00:25:37,286 --> 00:25:39,204 y dejó un rastro al regresar. 362 00:25:39,329 --> 00:25:41,165 Supuse que estaría aquí. 363 00:25:41,707 --> 00:25:43,917 -No sirves ni para chantajear. -Inácio. 364 00:25:44,293 --> 00:25:46,462 Queda arrestado por matar a Diogo Carneiro. 365 00:25:46,587 --> 00:25:49,214 -¡Él no es un asesino! -Discúlpame, padre. 366 00:25:49,339 --> 00:25:51,884 Pero, lamentablemente, soy el hombre que él busca. 367 00:25:52,342 --> 00:25:54,511 ¡Corre, Honorato! ¡Corre, mi amor! 368 00:26:09,526 --> 00:26:12,071 Tenemos que irnos, querida. Ahora. 369 00:26:14,239 --> 00:26:16,533 No toques a mi nieto. 370 00:26:16,658 --> 00:26:19,369 -Mamá. -La policía escuchó el disparo. 371 00:26:19,495 --> 00:26:20,704 ¡Ya vienen! 372 00:26:21,622 --> 00:26:23,791 -Tenemos que irnos. -Pero mi hijo. 373 00:26:25,667 --> 00:26:30,047 Tu madre puede cuidar a Vicente hasta que regresemos. 374 00:26:30,130 --> 00:26:33,717 Hijo, prometo que regresaré a buscarte. 375 00:26:35,719 --> 00:26:38,055 Cariño, papá te ama. 376 00:26:38,514 --> 00:26:39,515 Mucho. 377 00:26:39,723 --> 00:26:42,392 Ahora es una fugitiva, Costa Pinto. 378 00:26:42,684 --> 00:26:45,854 No debe prometer lo que no podrá cumplir. 379 00:26:46,563 --> 00:26:48,273 -¡Aquí! -¡Arriba las manos! 380 00:26:48,565 --> 00:26:49,942 Dios mío, lo mataron. 381 00:26:50,859 --> 00:26:55,114 DOS MESES DESPUÉS 382 00:27:00,661 --> 00:27:03,372 Quiero agradecerle, padre Bento, 383 00:27:03,664 --> 00:27:05,541 por venir desde Desemboque, 384 00:27:05,958 --> 00:27:07,960 para bendecirnos 385 00:27:09,002 --> 00:27:12,131 y para bendecir a Vicente. 386 00:27:14,133 --> 00:27:15,134 Hola, cariño. 387 00:27:16,301 --> 00:27:17,302 Hola. 388 00:27:20,430 --> 00:27:22,182 Y a través de él, 389 00:27:24,309 --> 00:27:25,602 rendir homenaje 390 00:27:26,603 --> 00:27:28,147 a la querida amiga que perdí, 391 00:27:29,773 --> 00:27:33,569 en un trágico accidente con su esposo, hace dos meses. 392 00:27:35,779 --> 00:27:37,906 Carminha, tu mamá. 393 00:27:39,324 --> 00:27:42,035 Ella era la luz de este pueblo. 394 00:27:43,328 --> 00:27:45,330 Como tú, mi amor. 395 00:27:51,587 --> 00:27:54,214 ¿Está preparado para arder en el infierno, señor juez? 396 00:27:55,048 --> 00:27:59,803 Sobornó a todos para esconder que su hija mató al policía. 397 00:27:59,928 --> 00:28:01,513 ¡Calla, Botelhinho! 398 00:28:01,930 --> 00:28:04,641 Somos padres que perdieron a su hija de forma trágica. 399 00:28:04,725 --> 00:28:07,644 No tenemos por qué tolerar sus provocaciones. 400 00:28:09,062 --> 00:28:12,774 Si vuelves a mencionar este asunto, 401 00:28:12,900 --> 00:28:15,777 te arrestaré por extorsión. 402 00:28:15,903 --> 00:28:16,904 Vamos. 403 00:28:18,363 --> 00:28:20,365 Dóblalo bien, hija, 404 00:28:21,366 --> 00:28:22,409 para que entre todo. 405 00:28:23,619 --> 00:28:26,496 Antônio necesitará esa ropa en la capital. 406 00:28:28,373 --> 00:28:31,668 La Navidad solía ser la época más feliz en esta casa. 407 00:28:33,212 --> 00:28:34,213 Los regalos. 408 00:28:34,963 --> 00:28:35,964 La cena. 409 00:28:38,508 --> 00:28:41,386 Pero ahora, no hay nada que celebrar. 410 00:28:43,513 --> 00:28:44,973 Perdí a mi bebé. 411 00:28:45,390 --> 00:28:46,391 Y a mi padre. 412 00:28:48,393 --> 00:28:51,813 -Y a mi hermana. -No gastes lágrimas en ella. 413 00:28:52,272 --> 00:28:55,567 Estoy segura de que la tratan bien en el convento. 414 00:28:57,110 --> 00:28:59,112 ¿Puedo lavar las sábanas, Madre? 415 00:28:59,196 --> 00:29:01,823 Intentaste escapar, querida. 416 00:29:02,407 --> 00:29:04,993 La tarea de lavar las sábanas 417 00:29:05,369 --> 00:29:07,371 es para aquellos que se arrepienten 418 00:29:07,454 --> 00:29:11,708 y que quieren borrar los pecados con la transpiración de las sábanas. 419 00:29:11,959 --> 00:29:12,960 Madre, 420 00:29:13,585 --> 00:29:17,547 en estos meses que estuve encerrada, en la oscuridad de la celda, 421 00:29:17,631 --> 00:29:22,177 no he hecho más que arrepentirme. ¡Nada! Lo juro. 422 00:29:22,302 --> 00:29:25,889 Necesito sentir que tu remordimiento es real. 423 00:29:27,140 --> 00:29:30,018 Mientras tanto, te ayudaremos para que te arrepientas. 424 00:29:30,769 --> 00:29:32,020 Madre. No. 425 00:29:32,312 --> 00:29:35,065 ¡Madre! ¡No! Madre. 426 00:29:35,691 --> 00:29:37,484 -Madre, no. -¡Arrepiéntete, Maria! 427 00:29:40,195 --> 00:29:41,989 Que Angélica no vea. 428 00:29:42,072 --> 00:29:45,284 Tiene miedo de que se rompa una rueda en el camino. 429 00:29:45,617 --> 00:29:48,161 Siempre se demora con el boticario. 430 00:29:48,578 --> 00:29:49,621 ¿Qué pasa? 431 00:29:51,873 --> 00:29:53,583 Terminaré en un segundo. 432 00:29:55,877 --> 00:29:56,878 Eso es. 433 00:30:04,803 --> 00:30:06,638 Se lo prometiste a tu padre. 434 00:30:06,930 --> 00:30:11,059 No voy a reconocer al niño. Solo veré si ella necesita algo. 435 00:30:12,936 --> 00:30:15,939 Es lo mínimo que puede hacer un padre que abandona a su hijo. 436 00:30:22,321 --> 00:30:23,947 Si viniste a hablar con Beja, 437 00:30:24,323 --> 00:30:27,075 -ella no te recibirá. -Deja que ella 438 00:30:28,201 --> 00:30:29,411 hable por sí misma. 439 00:30:30,704 --> 00:30:31,955 João. 440 00:30:34,207 --> 00:30:35,208 Gracias. 441 00:30:44,551 --> 00:30:46,386 Creí que había sido clara 442 00:30:46,636 --> 00:30:47,804 en el cementerio. 443 00:30:49,264 --> 00:30:50,265 Me voy. 444 00:30:51,683 --> 00:30:53,643 Pero no dejaré a mi hijo desamparado. 445 00:30:56,813 --> 00:30:59,274 Acepta esto. Para que al niño no le falte nada. 446 00:31:01,234 --> 00:31:04,154 ¿Dinero, Antônio? Me sobra dinero. 447 00:31:05,155 --> 00:31:07,866 No quería que este niño creciera sin padre. 448 00:31:08,033 --> 00:31:09,284 Como yo. 449 00:31:09,409 --> 00:31:11,411 Déjame hacer lo que puedo hacer, 450 00:31:13,413 --> 00:31:14,831 o jamás me lo perdonaré. 451 00:31:19,002 --> 00:31:24,049 ¿Ya te perdonaste todas las veces que me diste la espalda? 452 00:31:24,174 --> 00:31:25,425 Permíteme redimirme. 453 00:31:27,677 --> 00:31:29,596 -Por favor. -¿Sabes qué quiero yo? 454 00:31:31,598 --> 00:31:34,059 Que no vuelvas a cruzarte en mi camino. 455 00:31:43,318 --> 00:31:46,321 -¿Olvidaste nuestro acuerdo? -Regresa a tu carroza, 456 00:31:46,696 --> 00:31:49,491 -mamá está sola. -Te habrán elegido, 457 00:31:49,616 --> 00:31:52,619 pero si continúas humillándome, 458 00:31:53,328 --> 00:31:55,205 llegarás a Rio de Janeiro sin esposa. 459 00:31:55,705 --> 00:31:58,166 Y en medio de un gran escándalo. 460 00:31:58,291 --> 00:32:01,586 Gritaré tan fuerte que me escucharán desde la capital. 461 00:32:01,878 --> 00:32:03,922 ¡Tengo derecho a cuidar de mi hijo! 462 00:32:04,047 --> 00:32:07,467 Tu único hijo murió en mi vientre. 463 00:32:08,927 --> 00:32:14,224 O tal vez, tuviste un hijo bastardo con una prostituta 464 00:32:14,766 --> 00:32:19,104 y tu esposa embarazada sufrió tanto que le causó un aborto. 465 00:32:20,605 --> 00:32:21,648 Tú decides. 466 00:32:22,607 --> 00:32:25,694 ¿Qué historia quieres que escuchen los políticos de la capital? 467 00:32:36,955 --> 00:32:39,791 No puedo dejarte sola en ese estado. 468 00:32:41,710 --> 00:32:42,711 João. 469 00:32:43,378 --> 00:32:46,089 No estoy enferma, estoy embarazada. 470 00:32:48,633 --> 00:32:51,678 Solo necesito tomar un poco de aire. 471 00:32:52,387 --> 00:32:53,388 -No. -Bueno. 472 00:32:54,514 --> 00:32:58,101 Ven conmigo, pero trae mi sombrero. 473 00:32:58,643 --> 00:32:59,936 Por favor. 474 00:33:53,615 --> 00:33:54,991 Ayúdame, madre. 475 00:34:06,503 --> 00:34:11,049 -Me olvidarás. -Es imposible olvidarte, Beja. 476 00:34:41,496 --> 00:34:46,083 Ahora somos solo tú y yo, mi amor. 477 00:34:46,501 --> 00:34:47,543 Ayúdame. 478 00:35:35,008 --> 00:35:36,468 Ayúdame, madre. Ayúdame. 479 00:35:37,594 --> 00:35:38,762 Ayúdame, madre. 480 00:35:39,596 --> 00:35:40,680 Ayúdame, madre. 481 00:36:02,619 --> 00:36:04,788 Ayúdame, madre. 482 00:36:11,753 --> 00:36:13,088 Ayúdame, madre. 483 00:36:13,880 --> 00:36:14,881 Ayúdame. 484 00:36:15,924 --> 00:36:17,008 Ayúdame. 485 00:36:23,723 --> 00:36:25,517 Sé valiente, Ana Jacinta. 486 00:36:35,777 --> 00:36:38,697 Es hora de traer a mi nieta a este mundo. 487 00:36:40,240 --> 00:36:43,076 Todas las que llegamos antes 488 00:36:43,159 --> 00:36:45,704 estamos aquí para ayudarte. 489 00:36:48,540 --> 00:36:49,541 Sé valiente. 35047

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.