All language subtitles for Madam.Beja.S01E22.1080p.WEB.h264-EDITH_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,143 --> 00:00:19,144 Querida Beja: 2 00:00:20,312 --> 00:00:23,315 Sé que me estás esperando, pero no voy a poder esta noche. 3 00:00:23,440 --> 00:00:26,610 Tengo compromisos familiares que me impiden visitarte. 4 00:00:27,778 --> 00:00:29,321 Espero que lo entiendas. 5 00:00:29,738 --> 00:00:33,325 Ya acordamos que sería así hasta las elecciones, no te preocupes. 6 00:00:33,408 --> 00:00:35,327 Lo entiendo perfectamente. 7 00:00:35,452 --> 00:00:36,453 Firma: Beja. 8 00:00:53,637 --> 00:00:56,014 -¡Por Antônio Sampaio! -¡Salud! 9 00:00:59,059 --> 00:01:00,060 Mi hijo. 10 00:02:00,704 --> 00:02:03,999 DOÑA BEJA 11 00:02:04,416 --> 00:02:07,294 ¡Así me gusta! La casa llena. 12 00:02:07,753 --> 00:02:10,297 Y Antônio es el centro de la atención. 13 00:02:10,422 --> 00:02:11,673 ¡Libertad 14 00:02:12,424 --> 00:02:14,593 o muerte! ¡Viva Dom Pedro! 15 00:02:15,177 --> 00:02:18,138 ¡Y viva la independencia de Brasil! 16 00:02:19,389 --> 00:02:22,476 Entra la bebida, sale el agua. Con permiso, caballeros. 17 00:02:27,689 --> 00:02:28,732 Viva Brasil. 18 00:02:32,361 --> 00:02:35,072 Al menos hoy estamos de acuerdo en algo. 19 00:02:35,489 --> 00:02:38,200 Mientras exista la monarquía, no estaremos de acuerdo. 20 00:02:39,034 --> 00:02:41,995 Quiero la libertad de los cautivos. Quiero que prosperen. 21 00:02:42,454 --> 00:02:44,790 Pero para eso, Brasil debe ser libre de verdad. 22 00:02:44,915 --> 00:02:47,042 Yo quiero lo mismo para los cautivos. 23 00:02:48,460 --> 00:02:51,046 Pero no creo en tu forma de conseguirlo. 24 00:02:51,505 --> 00:02:52,506 Ni yo en la tuya. 25 00:02:53,799 --> 00:02:56,927 No hay problema. Es una pelea que la resolveremos con votos. 26 00:02:59,346 --> 00:03:00,889 Quería agradecerte. 27 00:03:04,643 --> 00:03:07,479 Por tu discreción con el asunto de Beja y yo. 28 00:03:08,480 --> 00:03:11,400 Sabías que me causaría problemas en las elecciones. 29 00:03:11,525 --> 00:03:12,484 Antônio, 30 00:03:13,318 --> 00:03:16,780 yo nunca usaría trucos sucios para robar votos. 31 00:03:17,489 --> 00:03:19,074 Las elecciones deben ser justas. 32 00:03:20,117 --> 00:03:22,703 Además, nunca pondría a Beja en esa situación. 33 00:03:23,829 --> 00:03:26,039 Y tampoco la haría esperar. 34 00:03:28,375 --> 00:03:29,668 Que gane el mejor. 35 00:03:47,978 --> 00:03:49,938 João ni siquiera se despidió. 36 00:03:50,272 --> 00:03:51,940 Debe estar dolido. 37 00:03:52,941 --> 00:03:57,821 Pero está muy agradecido por el apoyo político que le brindaste. 38 00:03:57,946 --> 00:03:59,656 Espero que sea electo. 39 00:04:05,996 --> 00:04:08,540 Deja de coquetear con la perdición, Antônio. 40 00:04:10,876 --> 00:04:13,044 Lo único que quiero es estar lejos de ella. 41 00:04:13,170 --> 00:04:16,714 Así que al fin se olvidó de esa ramera. 42 00:04:17,548 --> 00:04:21,845 ¿Qué hombre podría soportar que su mujer esté embarazada de otro? 43 00:04:23,430 --> 00:04:24,681 ¡Madre, ven urgente! 44 00:04:25,432 --> 00:04:26,600 ¡Costa Pinto! 45 00:04:27,976 --> 00:04:29,561 ¿Estás bien, querida? 46 00:04:30,020 --> 00:04:31,438 ¡Dios mío! 47 00:04:31,897 --> 00:04:34,566 -¿Qué es toda esta agua? -Tranquila, Carminha. 48 00:04:34,649 --> 00:04:38,445 -¡Nuestro ángel vendrá antes! -Es demasiado pronto. 49 00:04:38,987 --> 00:04:41,490 -¡Dios mío! ¿Qué voy a hacer? -¡Deja de gritar! 50 00:04:42,699 --> 00:04:43,700 ¡Respira! 51 00:04:47,704 --> 00:04:50,457 -¿Dónde está la partera? -Nadie sabe dónde está. 52 00:04:51,332 --> 00:04:52,459 ¡No me quiero morir! 53 00:04:52,584 --> 00:04:56,046 No te vas a morir, mi amor. Estoy aquí. Todo va a salir bien. 54 00:04:56,755 --> 00:04:59,382 -¿Qué hacemos ahora? -¡Improvisaremos! 55 00:04:59,508 --> 00:05:02,511 Iré a buscar paños limpios y agua caliente. 56 00:05:02,928 --> 00:05:05,514 -¡Y tú haz algo, muévete! -Sí. 57 00:05:09,184 --> 00:05:10,769 ¡No, eso no! 58 00:05:10,852 --> 00:05:13,230 ¡No sé, nunca estuve en un parto! 59 00:05:13,355 --> 00:05:15,357 ¡Yo ayudaré! Dime qué hacer, vamos. 60 00:05:15,482 --> 00:05:18,193 ¡Ve a buscar paños limpios y agua caliente! 61 00:05:18,276 --> 00:05:21,112 -Primero lávate las manos. -¡Sí! Bien. 62 00:05:21,238 --> 00:05:23,657 -Y luego vuelve rápido para... -¡Sí, sí! 63 00:05:32,332 --> 00:05:34,668 ¿Así lo quieres? ¿Rojo? 64 00:05:34,793 --> 00:05:36,711 Dijiste que no preguntarías nada. 65 00:05:38,380 --> 00:05:39,381 Está bien. 66 00:05:40,215 --> 00:05:45,095 Pero prométeme que seguirás enseñándome sobre hierbas. 67 00:05:46,680 --> 00:05:50,267 Esta profesión me parece tan hermosa. 68 00:05:50,976 --> 00:05:52,519 Muy bien. 69 00:05:52,978 --> 00:05:54,354 Lo prometo. 70 00:05:55,105 --> 00:05:57,566 Pero deberías irte, tengo mucho trabajo. 71 00:05:58,441 --> 00:05:59,442 ¿Y mi beso? 72 00:06:00,986 --> 00:06:02,737 Como agradecimiento por el pañuelo. 73 00:06:05,407 --> 00:06:06,867 Ese truco no lo conocía. 74 00:06:08,827 --> 00:06:10,829 Usamos las armas que tenemos. 75 00:06:54,497 --> 00:06:57,292 Hasta que encontremos un sustituto del Padre, 76 00:06:57,375 --> 00:06:59,336 no podemos bautizar a Vicente. 77 00:06:59,461 --> 00:07:01,880 Por eso debemos rezar por él, rápido. 78 00:07:05,634 --> 00:07:07,469 Debemos rezar todos los días 79 00:07:07,552 --> 00:07:09,930 para que Dios no se olvide de protegerlo. 80 00:07:17,020 --> 00:07:20,023 -Tengo que hablar contigo. -Ahora no, estoy rezando. 81 00:07:20,649 --> 00:07:24,069 Lo que tengo para decir puede que no le interese al conde. 82 00:07:24,903 --> 00:07:30,533 Pero ¿a Honorato? Mejor dicho, a Inácio Guimarães da Cunha 83 00:07:31,534 --> 00:07:33,954 le interesará más que una oración. 84 00:07:34,037 --> 00:07:39,084 Ahora entiendo cómo un vagabundo puede ser tan sofisticado, 85 00:07:41,127 --> 00:07:43,546 pero todos los criminales dejan un rastro. 86 00:07:44,255 --> 00:07:46,216 ¿No es cierto, Inácio? 87 00:07:46,508 --> 00:07:48,635 Fuiste tú el que tomó mis cartas. 88 00:07:50,804 --> 00:07:53,431 Casi me duermo al leerlas, 89 00:07:53,556 --> 00:07:55,683 pero ahora conozco el nombre de tus padres. 90 00:07:56,935 --> 00:07:58,269 Manoel y Luísa. 91 00:07:58,395 --> 00:08:01,272 Había muchas parejas que se llamaban así en Vila Rica. 92 00:08:01,398 --> 00:08:05,944 El problema es que ninguna tenía un hijo llamado "Honorato". 93 00:08:06,027 --> 00:08:07,696 ¿Qué es lo que quieres? 94 00:08:07,779 --> 00:08:11,825 Pero tuve suerte y alguien de la localidad me dio la clave. 95 00:08:12,117 --> 00:08:15,161 Honorato es el nombre del padre, no del hijo. 96 00:08:15,537 --> 00:08:16,538 Entonces... 97 00:08:17,372 --> 00:08:20,417 ¡Qué conmovedor! Homenajeaste a tu abuelo. 98 00:08:20,750 --> 00:08:22,544 Le robaste su nombre para escapar. 99 00:08:22,627 --> 00:08:26,047 -No es tan sencillo. -Por supuesto, no digo que lo sea. 100 00:08:26,548 --> 00:08:28,842 Por lo contrario, me parece aterrador. 101 00:08:28,925 --> 00:08:32,679 ¿Qué te hizo este Diogo Carneiro, que en paz descanse, 102 00:08:33,138 --> 00:08:34,431 para que lo asesines? 103 00:08:34,514 --> 00:08:38,308 -¿Qué te importa? ¿Qué quieres? -Dinero. 104 00:08:38,434 --> 00:08:40,477 Mira, yo puedo ser 105 00:08:41,438 --> 00:08:43,857 tu amigo y guardar tu secreto 106 00:08:44,983 --> 00:08:47,610 o puedo ser tu peor enemigo. 107 00:08:48,445 --> 00:08:50,196 Puedo hacer de tu vida un infierno 108 00:08:50,739 --> 00:08:53,491 y entregarte a la policía. Tú decides. 109 00:08:53,616 --> 00:08:57,370 -Sabes que no tengo dinero. -Tú no, pero tus padres sí. 110 00:08:57,495 --> 00:09:00,790 ¡Ellos gastaron todos sus ahorros en abogados para mí! 111 00:09:00,915 --> 00:09:03,460 Inácio, todos tenemos problemas. 112 00:09:04,210 --> 00:09:08,506 Yo necesito dinero y tú necesitas encontrar dinero para callarme. 113 00:09:09,049 --> 00:09:10,050 Qué pena. 114 00:09:10,925 --> 00:09:12,052 Es una pena. 115 00:09:14,012 --> 00:09:15,764 Porque no puedo ayudarte. 116 00:09:17,807 --> 00:09:18,808 ¿Estás seguro? 117 00:09:22,353 --> 00:09:27,233 Entonces dile al conde que se despida de su esposa e hijo. 118 00:09:27,817 --> 00:09:30,945 Porque Inácio va a pagar por el crimen que cometió. 119 00:09:36,076 --> 00:09:37,077 ¿Quién es Inácio? 120 00:09:38,661 --> 00:09:41,706 Un amigo que tenemos en común, ¿verdad? 121 00:09:42,248 --> 00:09:43,333 Cuídense. 122 00:09:45,668 --> 00:09:47,045 ¿De qué está hablando? 123 00:09:47,128 --> 00:09:49,798 Es peor que su padre, dice muchas tonterías. 124 00:09:51,382 --> 00:09:52,383 Bueno, 125 00:09:53,218 --> 00:09:54,511 ¿rezamos por nuestro hijo? 126 00:09:57,555 --> 00:10:01,392 ¡Hijo, qué alegría! Dios escuchó mis plegarias. 127 00:10:02,685 --> 00:10:04,562 Gracias, mamá. 128 00:10:04,687 --> 00:10:06,106 Ahora comienza la batalla. 129 00:10:07,148 --> 00:10:09,275 Tu padre debe estar orgulloso de ti. 130 00:10:09,818 --> 00:10:11,277 Ciertamente, doña Genoveva. 131 00:10:12,821 --> 00:10:16,366 Mi hijo grabará el nombre de Sampaio en la historia. 132 00:10:16,825 --> 00:10:20,286 Angélica, ponte a empacar. Se van a ir a la capital. 133 00:10:20,370 --> 00:10:22,288 Descuida, tío, nos encargaremos. 134 00:10:22,831 --> 00:10:26,126 Estoy seguro de que tu abuela está tan orgullosa como yo. 135 00:10:26,584 --> 00:10:28,711 -Ceci, por favor, el champán. -Sí. 136 00:10:28,837 --> 00:10:29,879 Un brindis. 137 00:10:30,713 --> 00:10:31,714 Por doña Lueji. 138 00:10:32,382 --> 00:10:33,383 Un brindis. 139 00:10:35,718 --> 00:10:38,972 Si no fuera por la abuela Lueji, nada de esto sería posible. 140 00:10:41,307 --> 00:10:45,145 Iré a visitar su tumba para agradecerle. 141 00:10:47,981 --> 00:10:48,982 Con permiso. 142 00:10:50,859 --> 00:10:51,860 Genoveva. 143 00:10:55,864 --> 00:10:58,324 Si vas a la taberna, no vengas ebrio. 144 00:10:59,993 --> 00:11:02,620 Tenemos una cena especial esta noche. 145 00:11:03,788 --> 00:11:07,917 Tu familia no se merece disgustos en un día tan feliz. 146 00:11:08,459 --> 00:11:10,086 -¿Estás segura, Ceci? -¡Sí! 147 00:11:10,211 --> 00:11:13,798 Debe ser la carta que esperabas, llegó hace pocos días. 148 00:11:14,465 --> 00:11:17,719 Pensé en esta carta durante todo el viaje. 149 00:11:25,602 --> 00:11:29,355 "La Iglesia de Nuestra Señora del Rosario de los Prietos 150 00:11:29,939 --> 00:11:35,612 informa mediante la presente que el doctor Paulo Sampaio 151 00:11:38,698 --> 00:11:39,699 tiene prohibido... 152 00:11:43,494 --> 00:11:47,665 Tiene prohibido asumir la posición que deseaba 153 00:11:48,958 --> 00:11:50,668 bajo los cargos de...". 154 00:11:52,212 --> 00:11:55,089 Paulo, ¿por qué te lo prohibieron? 155 00:11:56,132 --> 00:11:57,967 ¿Por casarte con una mujer blanca? 156 00:11:59,510 --> 00:12:00,511 Ceci... 157 00:12:01,804 --> 00:12:05,516 Nosotros no somos como ustedes. No discriminamos a la gente así. 158 00:12:05,600 --> 00:12:08,102 -Entonces, ¿por qué? -Ya sabes porqué. 159 00:12:30,583 --> 00:12:34,003 Nunca olvidaré el día en que mi vida se volvió tan colorida. 160 00:12:37,548 --> 00:12:38,716 Extraño esos días. 161 00:12:51,396 --> 00:12:53,564 Vine ni bien recibí tu mensaje. 162 00:12:54,440 --> 00:12:56,359 ¡Felicitaciones, mi amor! 163 00:12:57,193 --> 00:12:59,028 -Felicitaciones. -Gracias. 164 00:13:00,363 --> 00:13:02,740 Es un placer conmemorar esto contigo. 165 00:13:04,158 --> 00:13:06,452 Estaría incompleto sin esto. 166 00:13:06,911 --> 00:13:10,915 Desde ahora no habrá un Antônio sin Beja o Beja sin Antônio. 167 00:13:12,041 --> 00:13:14,919 Le contarás a tu familia hoy, ¿verdad? 168 00:13:16,921 --> 00:13:17,922 Hoy, en la cena. 169 00:13:19,299 --> 00:13:21,050 Cuando todos estén reunidos. 170 00:13:25,305 --> 00:13:28,725 Y mañana comenzará nuestra nueva vida. 171 00:13:29,934 --> 00:13:31,352 Nuestra nueva vida... 172 00:13:32,061 --> 00:13:33,062 ¡Comenzará! 173 00:13:58,212 --> 00:13:59,630 Te están esperando. 174 00:14:00,340 --> 00:14:04,510 No permitimos visitas, pero el hombre parecía muy alterado. 175 00:14:04,844 --> 00:14:05,845 ¡Es mi padre! 176 00:14:06,637 --> 00:14:07,680 Vino a buscarme. 177 00:14:18,524 --> 00:14:20,109 ¿Qué haces aquí, Valdo? 178 00:14:20,568 --> 00:14:23,529 Tu padre me pidió que venga a traerte tu medicina. 179 00:14:23,613 --> 00:14:24,572 ¿Qué medicina? 180 00:14:27,283 --> 00:14:29,160 Carbón vegetal, Maria. 181 00:14:29,285 --> 00:14:30,828 Para los dolores estomacales. 182 00:14:31,704 --> 00:14:33,998 -¿Recuerdas? -Sí, claro. 183 00:14:34,707 --> 00:14:35,833 Gracias. 184 00:14:35,958 --> 00:14:37,001 Bien. 185 00:14:37,460 --> 00:14:40,254 ¿Podría hablar con ella, Madre? 186 00:14:41,672 --> 00:14:43,007 Por un mensaje familiar. 187 00:14:43,299 --> 00:14:44,300 Maria, 188 00:14:44,884 --> 00:14:50,306 el pecado suele presentarse precisamente en las palabras. 189 00:14:52,475 --> 00:14:56,979 Y también sabes que lo que se escapa de mi mirada 190 00:14:58,189 --> 00:15:00,608 no se escapa de los ojos de Dios, ¿verdad? 191 00:15:09,158 --> 00:15:11,285 ¿Por qué traes esta medicina barata? 192 00:15:11,369 --> 00:15:13,579 Solo así podía venir a verte. 193 00:15:14,330 --> 00:15:15,623 Estaba preocupado por ti. 194 00:15:16,916 --> 00:15:19,377 Y te extrañaba también. 195 00:15:25,383 --> 00:15:29,095 Ayúdame a salir de aquí y no tendrás que extrañarme más. 196 00:15:29,470 --> 00:15:32,640 No me pidas eso, no puedo desobedecer a mi patrón. 197 00:15:32,765 --> 00:15:34,183 Te daré un beso. 198 00:15:35,059 --> 00:15:36,060 No, 199 00:15:36,602 --> 00:15:39,772 me entregaré toda para ti. 200 00:15:40,106 --> 00:15:41,107 ¿Qué dices, Maria? 201 00:15:41,774 --> 00:15:44,944 -No bromees. -Te gusto, ¿no es cierto? 202 00:15:48,072 --> 00:15:50,825 Sé que sí, lo sé. 203 00:15:55,663 --> 00:15:57,039 No me tientes. 204 00:15:57,373 --> 00:15:58,374 ¡No me tientes! 205 00:15:58,833 --> 00:16:00,668 Soy un hombre bueno, no me tientes. 206 00:16:01,043 --> 00:16:02,670 ¡Entonces vete de aquí! 207 00:16:02,795 --> 00:16:04,922 ¡Y llévate esta medicina de porquería! 208 00:16:05,006 --> 00:16:07,717 -No hagas esto. -¡Vete, Valdo! 209 00:16:09,135 --> 00:16:11,512 El mejor no siempre gana. 210 00:16:12,096 --> 00:16:13,973 Es duro, pero es la realidad. 211 00:16:16,350 --> 00:16:17,977 Las elecciones son soberanas. 212 00:16:18,686 --> 00:16:20,021 No cuestiono eso. 213 00:16:21,355 --> 00:16:22,565 Solo me pregunto... 214 00:16:24,275 --> 00:16:25,568 ¿Realmente era el mejor? 215 00:16:26,152 --> 00:16:28,529 Sin duda tienes las mejores intenciones. 216 00:16:29,280 --> 00:16:31,949 No quería viajar justo ahora que estás aquí. 217 00:16:32,033 --> 00:16:35,453 Está bien, Zé. Es un viaje breve, volverás pronto. 218 00:16:35,578 --> 00:16:39,040 Además, João sabe muy bien que todavía hay mucho por qué luchar. 219 00:16:39,582 --> 00:16:41,250 Incluso afuera del gabinete. 220 00:16:41,834 --> 00:16:43,169 ¿Has visto a Beja? 221 00:16:43,294 --> 00:16:45,838 -Ella estaba mal... -¡No quiero saber nada de ella! 222 00:16:47,298 --> 00:16:49,133 Disculpen, no puedo quedarme quieto. 223 00:16:49,550 --> 00:16:52,845 Como dijiste, mamá. La batalla no sucede solo en el gabinete. 224 00:16:54,138 --> 00:16:55,264 Con permiso. 225 00:17:27,338 --> 00:17:29,799 ¿Vas a abandonar a tu familia durante la noche? 226 00:17:34,595 --> 00:17:37,598 ¿Vas a decirme o debo preguntarle a Botelhinho? 227 00:17:39,934 --> 00:17:40,935 Tienes razón. 228 00:17:45,314 --> 00:17:46,941 Tienes derecho a saber todo. 229 00:17:48,484 --> 00:17:49,485 Carminha. 230 00:17:54,490 --> 00:17:55,491 Yo... 231 00:17:55,950 --> 00:17:57,952 Amé a otra mujer antes de conocerte. 232 00:18:00,121 --> 00:18:01,706 Se llamaba Margarida. 233 00:18:02,790 --> 00:18:05,918 Su padre ya la había prometido a otro hombre. 234 00:18:07,253 --> 00:18:08,671 Él se llamaba... 235 00:18:09,422 --> 00:18:11,382 Diogo Carneiro. Él se casó con ella. 236 00:18:12,133 --> 00:18:13,968 Pero ella y yo no... 237 00:18:15,052 --> 00:18:17,138 No podíamos controlar nuestros corazones. 238 00:18:17,263 --> 00:18:18,681 ¡Hola, mi amor! 239 00:18:19,390 --> 00:18:21,100 ¿Enferma otra vez, Margarida? 240 00:18:21,976 --> 00:18:24,562 -Estás tan pálida. -Ojalá eso fuera todo. 241 00:18:26,355 --> 00:18:27,565 Estoy embarazada, amor. 242 00:18:27,648 --> 00:18:28,941 Cuando Diogo descubrió 243 00:18:29,025 --> 00:18:31,694 que ella ya estaba embarazada cuando se casó, 244 00:18:32,570 --> 00:18:34,113 él lavó su honor con sangre. 245 00:18:35,823 --> 00:18:37,033 Con la sangre de ella 246 00:18:38,701 --> 00:18:39,702 y la de mi hijo. 247 00:18:40,995 --> 00:18:42,830 Claro que maté a ese desgraciado. 248 00:18:43,873 --> 00:18:44,999 Lo maté y huí. 249 00:18:46,000 --> 00:18:48,044 Mis padres estaban tristes por eso, 250 00:18:48,169 --> 00:18:50,671 pero prefiero estar lejos y no que me vean preso. 251 00:18:54,759 --> 00:18:57,303 Discúlpame. Nunca quise lastimarte. 252 00:18:58,387 --> 00:18:59,388 Lo siento. 253 00:19:02,433 --> 00:19:05,144 Estoy sorprendida de lo que harías por amor. 254 00:19:05,227 --> 00:19:08,731 ¡Soy un criminal! La policía me busca. 255 00:19:10,024 --> 00:19:12,985 No puedo poner tu vida y la de nuestro hijo en peligro. 256 00:19:14,445 --> 00:19:15,613 Me voy a ir. 257 00:19:18,449 --> 00:19:20,785 Si tú te vas, mi hijo y yo te seguiremos. 258 00:19:20,910 --> 00:19:24,372 ¿Tienes idea del riesgo que corren tú y Vicente si me siguen? 259 00:19:24,914 --> 00:19:26,165 ¡Soy un fugitivo! 260 00:19:26,248 --> 00:19:27,458 Prepara la carroza. 261 00:19:27,750 --> 00:19:29,502 Hazlo de noche, que nadie te vea. 262 00:19:31,295 --> 00:19:32,338 Nos iremos mañana. 263 00:19:36,926 --> 00:19:38,052 Buenas noches. 264 00:19:39,220 --> 00:19:41,013 -Buenas noches. -Adelante. Pasen. 265 00:19:41,097 --> 00:19:42,056 Pasen. 266 00:19:45,059 --> 00:19:46,060 Todo está bien. 267 00:19:46,477 --> 00:19:47,603 Aquí están a salvo. 268 00:19:50,898 --> 00:19:51,899 João. 269 00:19:52,483 --> 00:19:54,485 ¿Qué hiciste? 270 00:19:54,568 --> 00:19:56,320 Lo que siempre debí hacer. 271 00:19:57,029 --> 00:19:59,782 Estoy harto de hablar tanto y de no actuar. 272 00:20:00,366 --> 00:20:02,326 ¿Los liberaste de donde estaban? 273 00:20:02,410 --> 00:20:04,370 ¡Esta mujer tiene casi 90 años! 274 00:20:04,954 --> 00:20:07,957 -Que viva lo que le queda en libertad. -Hijo... 275 00:20:09,041 --> 00:20:11,627 Me preocupa el riesgo que corres tú. 276 00:20:13,921 --> 00:20:15,923 Estoy muy orgullosa, pero... 277 00:20:16,006 --> 00:20:19,969 Mamá, tengo que esperar a que no haya nadie afuera 278 00:20:20,344 --> 00:20:23,097 para llevarlos a la comunidad cimarrona. 279 00:20:23,848 --> 00:20:26,392 Ahora necesitan comida y ropa limpia. 280 00:20:27,810 --> 00:20:29,437 Bien. Yo me ocuparé. 281 00:20:30,354 --> 00:20:32,273 Por favor, comiencen. 282 00:20:32,398 --> 00:20:33,399 Señora, 283 00:20:33,733 --> 00:20:34,817 estamos agradecidos. 284 00:20:35,860 --> 00:20:36,861 Por la comida. 285 00:20:38,279 --> 00:20:40,698 Que nos ayude a llegar a la tierra libre. 286 00:20:42,992 --> 00:20:47,455 N'zambi ua Kuatesa, n'zambi ua Kuatesa. 287 00:20:47,580 --> 00:20:49,290 -Aweto. -Aweto. 288 00:20:51,959 --> 00:20:52,960 Por favor. 289 00:20:57,715 --> 00:20:58,716 ¿Malunga? 290 00:21:00,009 --> 00:21:01,010 ¿Mi brazalete? 291 00:21:02,428 --> 00:21:03,679 Nunca me lo quito. 292 00:21:04,388 --> 00:21:05,890 Mi malunga es muy parecido. 293 00:21:07,308 --> 00:21:08,726 Kieza me lo hizo. 294 00:21:10,144 --> 00:21:13,022 Hace tiempo, cuando cruzamos el gran kalunga, 295 00:21:13,606 --> 00:21:14,607 en barco. 296 00:21:15,441 --> 00:21:17,318 Hizo un malunga para ella y para mí. 297 00:21:18,360 --> 00:21:21,030 Era pequeña y joven. 298 00:21:22,281 --> 00:21:23,741 Estaba sola, sola. 299 00:21:25,618 --> 00:21:26,911 Kieza cuidó de mí. 300 00:21:27,995 --> 00:21:30,456 Me hizo un malunga para que no llore 301 00:21:31,165 --> 00:21:33,918 y para que nos proteja en la tierra nueva. 302 00:21:37,922 --> 00:21:40,883 Solo Kieza hacía un malunga así. 303 00:21:43,886 --> 00:21:46,806 El mío le pertenecía a mi bisabuela. 304 00:21:48,057 --> 00:21:49,183 Doña Lurdes. 305 00:21:51,101 --> 00:21:52,102 Lurdes. 306 00:21:52,937 --> 00:21:55,189 Maria, Tiana. 307 00:21:55,773 --> 00:21:58,025 Todos son nombres de mindele. 308 00:21:58,692 --> 00:22:00,110 Nombres de blancos. 309 00:22:00,653 --> 00:22:03,948 El nombre de tu bisabuela, Kieza, 310 00:22:04,365 --> 00:22:05,908 significa "aquella que llega". 311 00:22:06,492 --> 00:22:07,493 ¿Kieza? 312 00:22:12,206 --> 00:22:15,960 Señora, ¿vino de África a Brasil 313 00:22:16,961 --> 00:22:18,254 con mi bisabuela? 314 00:22:18,671 --> 00:22:20,548 Llegamos en el mismo barco. 315 00:22:22,550 --> 00:22:24,927 Dejamos Cabinda atrás. 316 00:22:25,928 --> 00:22:26,929 Cabinda. 317 00:22:32,434 --> 00:22:34,061 ¡Mi familia es de Cabinda! 318 00:22:35,145 --> 00:22:36,814 Luego nos separamos. 319 00:22:37,648 --> 00:22:39,942 Se llevaron a Kieza lejos de mí. 320 00:22:41,527 --> 00:22:43,112 Mi bisabuela, 321 00:22:43,988 --> 00:22:44,989 Kieza, 322 00:22:46,240 --> 00:22:48,742 fue liberada por la abuela Lueji. 323 00:22:50,828 --> 00:22:52,997 ¿Lueji? ¿La reina? 324 00:22:53,664 --> 00:22:57,960 ¡Señora! Los cautivos siempre hablaban de ella. 325 00:22:58,711 --> 00:23:00,588 Del día en que Lueji vendría. 326 00:23:02,590 --> 00:23:03,591 Ellos esperaron. 327 00:23:04,592 --> 00:23:05,593 Y esperaron. 328 00:23:07,678 --> 00:23:08,679 Y no vino Lueji. 329 00:23:10,848 --> 00:23:12,600 Pero el tiempo manda. 330 00:23:13,434 --> 00:23:15,311 Si respetas al tiempo, 331 00:23:15,978 --> 00:23:17,187 no perderás el camino. 332 00:23:20,733 --> 00:23:22,693 No conocí a mi bisabuela 333 00:23:23,777 --> 00:23:24,904 ni a mi abuela, 334 00:23:26,780 --> 00:23:29,450 pero el tiempo te trajo aquí. 335 00:23:31,744 --> 00:23:35,789 No sabía de dónde vinieron, pero ahora sí lo sé. 336 00:23:39,168 --> 00:23:40,210 Muchas gracias. 337 00:23:41,712 --> 00:23:44,006 Agradécele a tu hijo, señora. 338 00:23:44,757 --> 00:23:46,717 Él me trajo aquí. 339 00:23:47,176 --> 00:23:51,347 Para que recuerdes lo que tu sangre ya sabía. 340 00:23:52,598 --> 00:23:54,183 Y tu corazón también. 341 00:24:00,064 --> 00:24:03,609 ¿Antônio realmente necesita todo este espacio para sus cosas? 342 00:24:04,068 --> 00:24:06,320 Quiero que se sienta como en su hogar. 343 00:24:06,904 --> 00:24:08,113 Sentirá mucha presión 344 00:24:08,656 --> 00:24:12,076 cuando le diga a su familia que vivirá conmigo. 345 00:24:12,159 --> 00:24:14,078 Lo has hecho bien, hijo. 346 00:24:16,080 --> 00:24:18,040 No lo podría haber hecho sin ti. 347 00:24:18,415 --> 00:24:20,376 Tu victoria es una bendición. 348 00:24:21,210 --> 00:24:23,504 Una bendición que dejará atrás a Araxá. 349 00:24:23,837 --> 00:24:26,340 Cuando el camino es tortuoso, Dios lo endereza. 350 00:24:28,509 --> 00:24:31,095 No puedo creer que voy a vivir en la capital. 351 00:24:32,096 --> 00:24:34,264 Angélica, tenemos que hablar. 352 00:24:35,432 --> 00:24:36,433 De hecho, papá, 353 00:24:37,810 --> 00:24:39,937 tengo que hablar con todos ustedes. 354 00:24:46,527 --> 00:24:49,029 ¡Felicitaciones, Antônio! 355 00:24:49,571 --> 00:24:52,574 Parece que mi hermano es un político importante ahora. 356 00:24:53,283 --> 00:24:55,577 ¿Qué estás haciendo aquí? 357 00:24:56,453 --> 00:24:58,414 ¿Y qué tienes puesto? 358 00:24:58,831 --> 00:25:00,749 Es la ropa de Valdo. Pobre hombre. 359 00:25:01,166 --> 00:25:03,460 Me sacó del infierno por accidente. 360 00:25:03,585 --> 00:25:05,295 ¡Entonces vete de aquí! 361 00:25:05,421 --> 00:25:07,589 ¡Y llévate esta medicina de porquería! 362 00:25:07,673 --> 00:25:10,009 -No hagas esto. -¡Vete, Valdo! 363 00:25:10,092 --> 00:25:11,677 ¡Nos van a escuchar! 364 00:25:24,898 --> 00:25:27,026 ¿Quién permitió que alguien se escape así? 365 00:25:27,359 --> 00:25:31,030 -¿Las monjas saben que quiso matarme? -¿Las monjas? 366 00:25:32,322 --> 00:25:34,908 ¿Las monjas podrían saberlo? 367 00:25:35,492 --> 00:25:38,787 ¿Las monjas podrían saber que tú 368 00:25:38,912 --> 00:25:41,582 eres el padre del hijo que tiene Beja en la panza? 369 00:25:41,915 --> 00:25:43,208 ¡Basta! ¡Basta! 370 00:25:43,333 --> 00:25:45,502 ¡Suficiente! Te pasaste de la raya. 371 00:25:45,627 --> 00:25:47,379 ¡No estoy mintiendo, tío! 372 00:25:47,796 --> 00:25:49,757 Siempre estás en ese cubil del pecado. 373 00:25:50,174 --> 00:25:52,468 Ya conoces la regla de oro, ¿no? 374 00:25:52,551 --> 00:25:53,510 ¿Qué regla de oro? 375 00:25:53,927 --> 00:25:56,305 Ningún hombre puede terminar dentro de Beja. 376 00:25:56,805 --> 00:25:57,890 No está permitido. 377 00:25:58,390 --> 00:26:00,642 -Excepto... -Angélica, llévatela de aquí. 378 00:26:00,726 --> 00:26:01,935 -¿Sabes? -¡Ahora! 379 00:26:02,644 --> 00:26:04,938 Ven, Maria. Ven conmigo. 380 00:26:05,481 --> 00:26:06,482 ¡Suéltame! 381 00:26:07,066 --> 00:26:08,192 ¡No me toques! 382 00:26:08,776 --> 00:26:10,652 Antônio, ¿es verdad? 383 00:26:10,778 --> 00:26:12,654 Claro que es verdad, papá. 384 00:26:13,072 --> 00:26:14,239 Todos lo saben. 385 00:26:14,782 --> 00:26:17,951 Antônio es el único hombre que Beja dejó llegar hasta el final. 386 00:26:18,702 --> 00:26:21,246 ¡Felicitaciones, papá! 387 00:26:22,081 --> 00:26:24,208 ¡Vas a ser abuelo! 388 00:26:25,834 --> 00:26:26,835 ¡Vete de aquí! 389 00:26:27,377 --> 00:26:31,256 O te haré lo que quisiste hacerle a tu hermano y fallaste. 390 00:26:31,799 --> 00:26:33,550 ¡Vete! ¡Fuera de aquí! 391 00:26:34,134 --> 00:26:36,970 ¡Vas a ser abuelo! 392 00:26:38,555 --> 00:26:40,724 ¡Felicitaciones, papá! 393 00:26:41,433 --> 00:26:44,144 Antônio, lo que está diciendo tu hermana... 394 00:26:46,271 --> 00:26:49,274 -¿Es verdad? -Maria no está bien, no... 395 00:26:49,399 --> 00:26:50,526 Basta, mamá. 396 00:26:51,401 --> 00:26:52,986 Papá merece saber la verdad. 397 00:26:53,112 --> 00:26:56,448 -Antônio, te arrepentirás de decir... -¡Silencio! 398 00:26:58,826 --> 00:27:00,410 ¡Solo Antônio habla! 399 00:27:01,036 --> 00:27:02,704 El hijo de Beja es mío, sí. 400 00:27:04,832 --> 00:27:07,584 Y ahora que fui electo, me quedaré con ella. 401 00:27:09,002 --> 00:27:12,589 Voy a estar con ella y con su hijo. 402 00:27:15,134 --> 00:27:16,426 -¿Papá? -¡Paulo! 403 00:27:17,010 --> 00:27:18,011 -¡Papá! -Querido... 404 00:27:18,095 --> 00:27:19,721 No me hables, Antônio. 405 00:27:21,765 --> 00:27:23,851 No quiero ni verte la cara. 406 00:27:25,561 --> 00:27:28,897 -¿Qué hice, Ceci? -Tranquilo, Paulo, tranquilo. 407 00:27:29,189 --> 00:27:30,190 Cálmate. 408 00:27:30,732 --> 00:27:33,694 -Todo está bien, tranquilo. -Ceci... 409 00:27:34,027 --> 00:27:37,990 ¿No entienden que lo que necesito es...? 410 00:27:38,323 --> 00:27:40,576 Lo que necesitaba era... 411 00:27:43,745 --> 00:27:45,914 Lo intenté, mamá. Lo intenté. 412 00:27:49,459 --> 00:27:51,336 Yo estudié y... 413 00:27:52,045 --> 00:27:54,923 Me casé, construí una familia. 414 00:27:55,591 --> 00:27:59,928 Hice todo el dinero que tanto desean. 415 00:28:03,056 --> 00:28:06,393 Me vestí para ser respetado, pero no es... 416 00:28:07,394 --> 00:28:08,395 No es... 417 00:28:09,354 --> 00:28:12,482 -¡Nunca es suficiente! -¡Tranquilo, mi amor! 418 00:28:12,566 --> 00:28:15,235 -¡Nunca es suficiente! -Siéntate, cariño. 419 00:28:16,528 --> 00:28:20,365 ¡Dios mío! Lo peor es que piensan 420 00:28:21,366 --> 00:28:24,119 que yo hago todo esto para... 421 00:28:25,954 --> 00:28:26,955 Para encajar. 422 00:28:28,248 --> 00:28:29,374 Para engañarme. 423 00:28:31,627 --> 00:28:33,420 ¡Para ser aceptado! 424 00:28:35,964 --> 00:28:37,507 ¡Paulo! ¡Paulo! 425 00:28:38,050 --> 00:28:39,092 ¡Cálmate! 426 00:28:39,176 --> 00:28:41,803 Paulo, por favor. Tienes que sentarte, relájate. 427 00:28:44,514 --> 00:28:46,391 Entiendo tus palabras, madre. 428 00:28:47,851 --> 00:28:48,852 Entiendo. 429 00:28:51,563 --> 00:28:52,564 Integrarme. 430 00:28:55,400 --> 00:28:59,279 Conseguir poder para impedir que esta selva blanca 431 00:28:59,404 --> 00:29:00,697 nos devore a todos, 432 00:29:00,822 --> 00:29:04,117 pero no quieren entender. 433 00:29:05,661 --> 00:29:06,828 ¿Sabes por qué, Ceci? 434 00:29:07,871 --> 00:29:08,872 ¿Por qué? 435 00:29:10,958 --> 00:29:13,001 ¡Porque nuestra piel oscura 436 00:29:14,294 --> 00:29:16,880 es un mensaje que ellos se niegan a leer! 437 00:29:19,967 --> 00:29:22,135 ¡Paulo, háblame! 438 00:29:22,886 --> 00:29:25,180 ¿Qué pasa? Paulo, ¡no! 439 00:29:25,764 --> 00:29:26,765 Ceci. 440 00:29:27,474 --> 00:29:31,395 -Aquí estoy. -No hay día sin la noche. 441 00:29:33,897 --> 00:29:35,315 ¡Todo gracias a Zambi! 442 00:29:38,318 --> 00:29:39,319 Así es. 443 00:29:41,280 --> 00:29:43,282 No puedes ver el brillo de las estrellas 444 00:29:43,365 --> 00:29:45,033 sin la oscuridad de la noche. 445 00:29:46,618 --> 00:29:51,081 Y mi gente, Ceci, mi gente... 446 00:29:53,709 --> 00:29:55,043 ¿Ves este color? 447 00:29:55,585 --> 00:29:57,296 Sí, Paulo, lo veo. 448 00:30:01,174 --> 00:30:03,343 -Cálmate. -Nosotros somos la noche. 449 00:30:05,178 --> 00:30:07,055 El trueno del alma. 450 00:30:08,348 --> 00:30:12,227 Porque solo de noche, 451 00:30:14,021 --> 00:30:18,483 cuando el cuerpo baja la guardia de la luz del sol, 452 00:30:19,067 --> 00:30:20,360 el alma vuela libre. 453 00:30:22,487 --> 00:30:23,488 Se transporta. 454 00:30:26,825 --> 00:30:27,826 Y vuela... 455 00:30:30,370 --> 00:30:33,540 Madre, puedo ver el mundo que intentaste construir, 456 00:30:33,665 --> 00:30:36,960 pero aún estamos tan lejos. 457 00:30:39,629 --> 00:30:40,964 Tan lejos de tu sueño. 458 00:30:43,800 --> 00:30:45,385 ¡Mamá Lueji! 459 00:30:50,432 --> 00:30:52,059 ¡Paulo, no! 460 00:30:52,392 --> 00:30:53,810 ¡Paulo! 461 00:30:54,686 --> 00:30:57,356 -Tengo que hablar con mi madre. -¡Paulo! 462 00:31:27,135 --> 00:31:30,847 -¿Por qué tiene que ser así, Ceci? -¡No, Paulo! ¡Cálmate! 463 00:31:30,931 --> 00:31:34,393 Por favor, ¡cálmate! Dime qué pasa, qué te pasa. 464 00:31:34,726 --> 00:31:36,686 Dime. Dime qué te pasa. 465 00:31:37,979 --> 00:31:38,980 Ceci. 466 00:31:42,025 --> 00:31:44,611 Si tan solo supieras la dimensión de mi amor, 467 00:31:49,449 --> 00:31:52,327 entonces algún día, tal vez, podrás entender 468 00:31:53,995 --> 00:31:57,040 el sacrificio que yo hice para poder estar contigo. 469 00:32:01,628 --> 00:32:05,882 Siempre serás el amor de mi vida, Ceci. 470 00:32:10,929 --> 00:32:11,930 No, Paulo. ¡No! 471 00:32:16,017 --> 00:32:17,477 Paulo, ¿qué pasa? 472 00:32:18,520 --> 00:32:22,232 ¡Tranquilo! Dime qué te pasa. 473 00:32:24,693 --> 00:32:26,653 ¡Que alguien me ayude, por Dios! 474 00:32:27,487 --> 00:32:29,781 ¡Paulo, quédate conmigo! ¡Quédate conmigo! 475 00:32:30,198 --> 00:32:31,199 ¡Ayuda! 476 00:32:33,952 --> 00:32:36,204 Las calles están vacías, todos están adentro. 477 00:32:36,830 --> 00:32:38,373 -Es hora de irnos. -Vamos. 478 00:32:38,790 --> 00:32:40,250 Doña Dyami, 479 00:32:42,669 --> 00:32:46,381 me has traído algo que no sabía que necesitaba. 480 00:32:47,090 --> 00:32:50,802 Una sensación de pertenencia, de conocer mis orígenes. 481 00:32:52,095 --> 00:32:53,096 Muchas gracias. 482 00:33:03,023 --> 00:33:05,358 -Adiós, señora. -Buena suerte. 483 00:33:06,526 --> 00:33:08,361 Hijo, por favor, ten cuidado. 484 00:33:08,862 --> 00:33:10,405 Tranquila, doña Josefa. 485 00:33:11,531 --> 00:33:12,824 Yo nací para esto. 486 00:33:13,158 --> 00:33:16,369 ¿Llegarás a la comunidad cimarrona antes del amanecer? 487 00:33:16,453 --> 00:33:17,829 Eso vamos a intentar. 488 00:33:21,458 --> 00:33:22,834 Buena suerte, hijo. 489 00:33:24,127 --> 00:33:25,128 Gracias, mamá. 490 00:33:33,887 --> 00:33:35,722 Lo siento mucho, tío. 491 00:33:37,849 --> 00:33:39,726 No hay nada más que pueda hacer. 492 00:33:46,274 --> 00:33:47,984 Quiero hablar con Antônio. 493 00:33:48,860 --> 00:33:49,861 A solas. 494 00:33:49,945 --> 00:33:52,906 No, no. No lo voy a permitir. No puede estar solo. 495 00:33:53,031 --> 00:33:54,741 -No puedo... -Doña Ceci, por favor. 496 00:33:54,824 --> 00:33:56,368 Dejemos que hablen. 497 00:34:08,338 --> 00:34:09,505 Siéntate, hijo. 498 00:34:20,934 --> 00:34:23,353 Tendría que haberte dicho más veces 499 00:34:25,938 --> 00:34:28,233 cuánto te amo, Antônio. 500 00:34:32,612 --> 00:34:34,781 Pero vas a sentir ese amor. 501 00:34:35,699 --> 00:34:36,699 Viviendo, 502 00:34:39,369 --> 00:34:41,329 justo aquí, en tu corazón. 503 00:34:43,123 --> 00:34:45,542 A cada paso de tu lucha. 504 00:34:47,835 --> 00:34:51,089 Como yo sentí el amor de tu abuela. 505 00:34:54,967 --> 00:34:57,220 El amor de mi madre siempre me acompañó 506 00:34:57,512 --> 00:34:58,805 durante mi lucha. 507 00:35:01,099 --> 00:35:02,684 Tienes que descansar. 508 00:35:03,643 --> 00:35:06,521 No puedo cerrar los ojos 509 00:35:06,605 --> 00:35:10,150 hasta que esté seguro de que me escuchaste bien. 510 00:35:13,278 --> 00:35:14,654 Tú naciste libre. 511 00:35:17,824 --> 00:35:19,701 Nunca viviste ni sentiste 512 00:35:20,702 --> 00:35:22,704 el sufrimiento del cautiverio. 513 00:35:25,040 --> 00:35:27,000 Pero has estado preso. 514 00:35:29,002 --> 00:35:31,129 ¿Sentiste el peso de las cadenas? 515 00:35:34,299 --> 00:35:35,759 ¿Quieres eso para los negros? 516 00:35:36,593 --> 00:35:37,594 No. 517 00:35:38,553 --> 00:35:41,139 -Nunca. -Entonces escúchame bien, Antônio. 518 00:35:43,433 --> 00:35:44,768 Si te desvías de tu camino, 519 00:35:49,981 --> 00:35:52,442 será como si hubiera muerto otra vez. 520 00:35:55,904 --> 00:35:57,447 Como si 521 00:35:57,530 --> 00:36:00,325 la abuela Lueji hubiera muerto otra vez. 522 00:36:03,620 --> 00:36:06,623 La herencia más valiosa 523 00:36:10,043 --> 00:36:11,753 que podría dejarte a ti 524 00:36:12,796 --> 00:36:13,797 es mi sangre. 525 00:36:19,052 --> 00:36:20,053 Y nuestra lucha. 526 00:36:24,641 --> 00:36:26,518 Tienes que ser fuerte, Antônio. 527 00:36:27,769 --> 00:36:28,770 Para continuar. 528 00:36:30,605 --> 00:36:32,649 Continúa y conquista 529 00:36:34,401 --> 00:36:36,486 lo que tu padre no pudo conquistar. 530 00:36:44,661 --> 00:36:47,080 Voy a honrar la sangre de nuestros ancestros. 531 00:36:51,084 --> 00:36:53,336 Voy a honrar la sangre de la abuela Lueji. 532 00:36:57,674 --> 00:36:59,676 Y voy a honrar tu sangre, padre. 533 00:37:00,802 --> 00:37:02,512 Entonces, escucha. 534 00:37:06,057 --> 00:37:09,436 Si pierdes tu reputación, 535 00:37:10,520 --> 00:37:11,980 ¡pierdes nuestra lucha! 536 00:37:13,523 --> 00:37:16,526 Y así, todos los negros perderán esta lucha también. 537 00:37:17,360 --> 00:37:20,113 No quiero que cargues con ese dolor 538 00:37:23,658 --> 00:37:25,118 por el resto de tu vida. 539 00:37:32,667 --> 00:37:35,128 Mírame a los ojos y prométeme, Antônio, 540 00:37:37,714 --> 00:37:39,549 que no vas a estar 541 00:37:40,717 --> 00:37:41,718 ni con Beja 542 00:37:43,261 --> 00:37:45,430 ni con el hijo que ella espera. 543 00:38:00,779 --> 00:38:01,905 Te lo prometo, padre. 544 00:38:02,781 --> 00:38:03,907 Antônio. 545 00:38:12,749 --> 00:38:13,750 Mi hijo. 546 00:38:18,338 --> 00:38:19,339 ¿Papá? 547 00:38:22,926 --> 00:38:23,927 ¿Papá? 548 00:38:28,473 --> 00:38:29,516 ¡Háblame! 38659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.