Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,143 --> 00:00:19,144
Querida Beja:
2
00:00:20,312 --> 00:00:23,315
Sé que me estás esperando,
pero no voy a poder esta noche.
3
00:00:23,440 --> 00:00:26,610
Tengo compromisos familiares
que me impiden visitarte.
4
00:00:27,778 --> 00:00:29,321
Espero que lo entiendas.
5
00:00:29,738 --> 00:00:33,325
Ya acordamos que sería así
hasta las elecciones, no te preocupes.
6
00:00:33,408 --> 00:00:35,327
Lo entiendo perfectamente.
7
00:00:35,452 --> 00:00:36,453
Firma: Beja.
8
00:00:53,637 --> 00:00:56,014
-¡Por Antônio Sampaio!
-¡Salud!
9
00:00:59,059 --> 00:01:00,060
Mi hijo.
10
00:02:00,704 --> 00:02:03,999
DOÑA BEJA
11
00:02:04,416 --> 00:02:07,294
¡Así me gusta! La casa llena.
12
00:02:07,753 --> 00:02:10,297
Y Antônio es el centro de la atención.
13
00:02:10,422 --> 00:02:11,673
¡Libertad
14
00:02:12,424 --> 00:02:14,593
o muerte! ¡Viva Dom Pedro!
15
00:02:15,177 --> 00:02:18,138
¡Y viva la independencia de Brasil!
16
00:02:19,389 --> 00:02:22,476
Entra la bebida, sale el agua.
Con permiso, caballeros.
17
00:02:27,689 --> 00:02:28,732
Viva Brasil.
18
00:02:32,361 --> 00:02:35,072
Al menos hoy estamos de acuerdo en algo.
19
00:02:35,489 --> 00:02:38,200
Mientras exista la monarquía,
no estaremos de acuerdo.
20
00:02:39,034 --> 00:02:41,995
Quiero la libertad de los cautivos.
Quiero que prosperen.
21
00:02:42,454 --> 00:02:44,790
Pero para eso,
Brasil debe ser libre de verdad.
22
00:02:44,915 --> 00:02:47,042
Yo quiero lo mismo para los cautivos.
23
00:02:48,460 --> 00:02:51,046
Pero no creo en tu forma de conseguirlo.
24
00:02:51,505 --> 00:02:52,506
Ni yo en la tuya.
25
00:02:53,799 --> 00:02:56,927
No hay problema. Es una pelea
que la resolveremos con votos.
26
00:02:59,346 --> 00:03:00,889
Quería agradecerte.
27
00:03:04,643 --> 00:03:07,479
Por tu discreción
con el asunto de Beja y yo.
28
00:03:08,480 --> 00:03:11,400
Sabías que me causaría problemas
en las elecciones.
29
00:03:11,525 --> 00:03:12,484
Antônio,
30
00:03:13,318 --> 00:03:16,780
yo nunca usaría trucos sucios
para robar votos.
31
00:03:17,489 --> 00:03:19,074
Las elecciones deben ser justas.
32
00:03:20,117 --> 00:03:22,703
Además, nunca pondría
a Beja en esa situación.
33
00:03:23,829 --> 00:03:26,039
Y tampoco la haría esperar.
34
00:03:28,375 --> 00:03:29,668
Que gane el mejor.
35
00:03:47,978 --> 00:03:49,938
João ni siquiera se despidió.
36
00:03:50,272 --> 00:03:51,940
Debe estar dolido.
37
00:03:52,941 --> 00:03:57,821
Pero está muy agradecido
por el apoyo político que le brindaste.
38
00:03:57,946 --> 00:03:59,656
Espero que sea electo.
39
00:04:05,996 --> 00:04:08,540
Deja de coquetear
con la perdición, Antônio.
40
00:04:10,876 --> 00:04:13,044
Lo único que quiero
es estar lejos de ella.
41
00:04:13,170 --> 00:04:16,714
Así que al fin se olvidó de esa ramera.
42
00:04:17,548 --> 00:04:21,845
¿Qué hombre podría soportar
que su mujer esté embarazada de otro?
43
00:04:23,430 --> 00:04:24,681
¡Madre, ven urgente!
44
00:04:25,432 --> 00:04:26,600
¡Costa Pinto!
45
00:04:27,976 --> 00:04:29,561
¿Estás bien, querida?
46
00:04:30,020 --> 00:04:31,438
¡Dios mío!
47
00:04:31,897 --> 00:04:34,566
-¿Qué es toda esta agua?
-Tranquila, Carminha.
48
00:04:34,649 --> 00:04:38,445
-¡Nuestro ángel vendrá antes!
-Es demasiado pronto.
49
00:04:38,987 --> 00:04:41,490
-¡Dios mío! ¿Qué voy a hacer?
-¡Deja de gritar!
50
00:04:42,699 --> 00:04:43,700
¡Respira!
51
00:04:47,704 --> 00:04:50,457
-¿Dónde está la partera?
-Nadie sabe dónde está.
52
00:04:51,332 --> 00:04:52,459
¡No me quiero morir!
53
00:04:52,584 --> 00:04:56,046
No te vas a morir, mi amor.
Estoy aquí. Todo va a salir bien.
54
00:04:56,755 --> 00:04:59,382
-¿Qué hacemos ahora?
-¡Improvisaremos!
55
00:04:59,508 --> 00:05:02,511
Iré a buscar paños limpios
y agua caliente.
56
00:05:02,928 --> 00:05:05,514
-¡Y tú haz algo, muévete!
-Sí.
57
00:05:09,184 --> 00:05:10,769
¡No, eso no!
58
00:05:10,852 --> 00:05:13,230
¡No sé, nunca estuve en un parto!
59
00:05:13,355 --> 00:05:15,357
¡Yo ayudaré! Dime qué hacer, vamos.
60
00:05:15,482 --> 00:05:18,193
¡Ve a buscar paños limpios
y agua caliente!
61
00:05:18,276 --> 00:05:21,112
-Primero lávate las manos.
-¡Sí! Bien.
62
00:05:21,238 --> 00:05:23,657
-Y luego vuelve rápido para...
-¡Sí, sí!
63
00:05:32,332 --> 00:05:34,668
¿Así lo quieres? ¿Rojo?
64
00:05:34,793 --> 00:05:36,711
Dijiste que no preguntarías nada.
65
00:05:38,380 --> 00:05:39,381
Está bien.
66
00:05:40,215 --> 00:05:45,095
Pero prométeme que seguirás
enseñándome sobre hierbas.
67
00:05:46,680 --> 00:05:50,267
Esta profesión me parece tan hermosa.
68
00:05:50,976 --> 00:05:52,519
Muy bien.
69
00:05:52,978 --> 00:05:54,354
Lo prometo.
70
00:05:55,105 --> 00:05:57,566
Pero deberías irte, tengo mucho trabajo.
71
00:05:58,441 --> 00:05:59,442
¿Y mi beso?
72
00:06:00,986 --> 00:06:02,737
Como agradecimiento por el pañuelo.
73
00:06:05,407 --> 00:06:06,867
Ese truco no lo conocía.
74
00:06:08,827 --> 00:06:10,829
Usamos las armas que tenemos.
75
00:06:54,497 --> 00:06:57,292
Hasta que encontremos
un sustituto del Padre,
76
00:06:57,375 --> 00:06:59,336
no podemos bautizar a Vicente.
77
00:06:59,461 --> 00:07:01,880
Por eso debemos rezar por él, rápido.
78
00:07:05,634 --> 00:07:07,469
Debemos rezar todos los días
79
00:07:07,552 --> 00:07:09,930
para que Dios no se olvide de protegerlo.
80
00:07:17,020 --> 00:07:20,023
-Tengo que hablar contigo.
-Ahora no, estoy rezando.
81
00:07:20,649 --> 00:07:24,069
Lo que tengo para decir
puede que no le interese al conde.
82
00:07:24,903 --> 00:07:30,533
Pero ¿a Honorato? Mejor dicho,
a Inácio Guimarães da Cunha
83
00:07:31,534 --> 00:07:33,954
le interesará más que una oración.
84
00:07:34,037 --> 00:07:39,084
Ahora entiendo cómo un vagabundo
puede ser tan sofisticado,
85
00:07:41,127 --> 00:07:43,546
pero todos los criminales dejan un rastro.
86
00:07:44,255 --> 00:07:46,216
¿No es cierto, Inácio?
87
00:07:46,508 --> 00:07:48,635
Fuiste tú el que tomó mis cartas.
88
00:07:50,804 --> 00:07:53,431
Casi me duermo al leerlas,
89
00:07:53,556 --> 00:07:55,683
pero ahora conozco
el nombre de tus padres.
90
00:07:56,935 --> 00:07:58,269
Manoel y Luísa.
91
00:07:58,395 --> 00:08:01,272
Había muchas parejas
que se llamaban así en Vila Rica.
92
00:08:01,398 --> 00:08:05,944
El problema es que ninguna
tenía un hijo llamado "Honorato".
93
00:08:06,027 --> 00:08:07,696
¿Qué es lo que quieres?
94
00:08:07,779 --> 00:08:11,825
Pero tuve suerte y alguien
de la localidad me dio la clave.
95
00:08:12,117 --> 00:08:15,161
Honorato es el nombre
del padre, no del hijo.
96
00:08:15,537 --> 00:08:16,538
Entonces...
97
00:08:17,372 --> 00:08:20,417
¡Qué conmovedor! Homenajeaste a tu abuelo.
98
00:08:20,750 --> 00:08:22,544
Le robaste su nombre para escapar.
99
00:08:22,627 --> 00:08:26,047
-No es tan sencillo.
-Por supuesto, no digo que lo sea.
100
00:08:26,548 --> 00:08:28,842
Por lo contrario, me parece aterrador.
101
00:08:28,925 --> 00:08:32,679
¿Qué te hizo este Diogo Carneiro,
que en paz descanse,
102
00:08:33,138 --> 00:08:34,431
para que lo asesines?
103
00:08:34,514 --> 00:08:38,308
-¿Qué te importa? ¿Qué quieres?
-Dinero.
104
00:08:38,434 --> 00:08:40,477
Mira, yo puedo ser
105
00:08:41,438 --> 00:08:43,857
tu amigo y guardar tu secreto
106
00:08:44,983 --> 00:08:47,610
o puedo ser tu peor enemigo.
107
00:08:48,445 --> 00:08:50,196
Puedo hacer de tu vida un infierno
108
00:08:50,739 --> 00:08:53,491
y entregarte a la policía. Tú decides.
109
00:08:53,616 --> 00:08:57,370
-Sabes que no tengo dinero.
-Tú no, pero tus padres sí.
110
00:08:57,495 --> 00:09:00,790
¡Ellos gastaron todos sus ahorros
en abogados para mí!
111
00:09:00,915 --> 00:09:03,460
Inácio, todos tenemos problemas.
112
00:09:04,210 --> 00:09:08,506
Yo necesito dinero y tú necesitas
encontrar dinero para callarme.
113
00:09:09,049 --> 00:09:10,050
Qué pena.
114
00:09:10,925 --> 00:09:12,052
Es una pena.
115
00:09:14,012 --> 00:09:15,764
Porque no puedo ayudarte.
116
00:09:17,807 --> 00:09:18,808
¿Estás seguro?
117
00:09:22,353 --> 00:09:27,233
Entonces dile al conde
que se despida de su esposa e hijo.
118
00:09:27,817 --> 00:09:30,945
Porque Inácio va a pagar
por el crimen que cometió.
119
00:09:36,076 --> 00:09:37,077
¿Quién es Inácio?
120
00:09:38,661 --> 00:09:41,706
Un amigo que tenemos en común, ¿verdad?
121
00:09:42,248 --> 00:09:43,333
Cuídense.
122
00:09:45,668 --> 00:09:47,045
¿De qué está hablando?
123
00:09:47,128 --> 00:09:49,798
Es peor que su padre,
dice muchas tonterías.
124
00:09:51,382 --> 00:09:52,383
Bueno,
125
00:09:53,218 --> 00:09:54,511
¿rezamos por nuestro hijo?
126
00:09:57,555 --> 00:10:01,392
¡Hijo, qué alegría!
Dios escuchó mis plegarias.
127
00:10:02,685 --> 00:10:04,562
Gracias, mamá.
128
00:10:04,687 --> 00:10:06,106
Ahora comienza la batalla.
129
00:10:07,148 --> 00:10:09,275
Tu padre debe estar orgulloso de ti.
130
00:10:09,818 --> 00:10:11,277
Ciertamente, doña Genoveva.
131
00:10:12,821 --> 00:10:16,366
Mi hijo grabará el nombre
de Sampaio en la historia.
132
00:10:16,825 --> 00:10:20,286
Angélica, ponte a empacar.
Se van a ir a la capital.
133
00:10:20,370 --> 00:10:22,288
Descuida, tío, nos encargaremos.
134
00:10:22,831 --> 00:10:26,126
Estoy seguro de que tu abuela
está tan orgullosa como yo.
135
00:10:26,584 --> 00:10:28,711
-Ceci, por favor, el champán.
-Sí.
136
00:10:28,837 --> 00:10:29,879
Un brindis.
137
00:10:30,713 --> 00:10:31,714
Por doña Lueji.
138
00:10:32,382 --> 00:10:33,383
Un brindis.
139
00:10:35,718 --> 00:10:38,972
Si no fuera por la abuela Lueji,
nada de esto sería posible.
140
00:10:41,307 --> 00:10:45,145
Iré a visitar su tumba para agradecerle.
141
00:10:47,981 --> 00:10:48,982
Con permiso.
142
00:10:50,859 --> 00:10:51,860
Genoveva.
143
00:10:55,864 --> 00:10:58,324
Si vas a la taberna, no vengas ebrio.
144
00:10:59,993 --> 00:11:02,620
Tenemos una cena especial esta noche.
145
00:11:03,788 --> 00:11:07,917
Tu familia no se merece disgustos
en un día tan feliz.
146
00:11:08,459 --> 00:11:10,086
-¿Estás segura, Ceci?
-¡Sí!
147
00:11:10,211 --> 00:11:13,798
Debe ser la carta que esperabas,
llegó hace pocos días.
148
00:11:14,465 --> 00:11:17,719
Pensé en esta carta durante todo el viaje.
149
00:11:25,602 --> 00:11:29,355
"La Iglesia de Nuestra Señora
del Rosario de los Prietos
150
00:11:29,939 --> 00:11:35,612
informa mediante la presente
que el doctor Paulo Sampaio
151
00:11:38,698 --> 00:11:39,699
tiene prohibido...
152
00:11:43,494 --> 00:11:47,665
Tiene prohibido asumir
la posición que deseaba
153
00:11:48,958 --> 00:11:50,668
bajo los cargos de...".
154
00:11:52,212 --> 00:11:55,089
Paulo, ¿por qué te lo prohibieron?
155
00:11:56,132 --> 00:11:57,967
¿Por casarte con una mujer blanca?
156
00:11:59,510 --> 00:12:00,511
Ceci...
157
00:12:01,804 --> 00:12:05,516
Nosotros no somos como ustedes.
No discriminamos a la gente así.
158
00:12:05,600 --> 00:12:08,102
-Entonces, ¿por qué?
-Ya sabes porqué.
159
00:12:30,583 --> 00:12:34,003
Nunca olvidaré el día
en que mi vida se volvió tan colorida.
160
00:12:37,548 --> 00:12:38,716
Extraño esos días.
161
00:12:51,396 --> 00:12:53,564
Vine ni bien recibí tu mensaje.
162
00:12:54,440 --> 00:12:56,359
¡Felicitaciones, mi amor!
163
00:12:57,193 --> 00:12:59,028
-Felicitaciones.
-Gracias.
164
00:13:00,363 --> 00:13:02,740
Es un placer conmemorar esto contigo.
165
00:13:04,158 --> 00:13:06,452
Estaría incompleto sin esto.
166
00:13:06,911 --> 00:13:10,915
Desde ahora no habrá un Antônio
sin Beja o Beja sin Antônio.
167
00:13:12,041 --> 00:13:14,919
Le contarás a tu familia hoy, ¿verdad?
168
00:13:16,921 --> 00:13:17,922
Hoy, en la cena.
169
00:13:19,299 --> 00:13:21,050
Cuando todos estén reunidos.
170
00:13:25,305 --> 00:13:28,725
Y mañana comenzará nuestra nueva vida.
171
00:13:29,934 --> 00:13:31,352
Nuestra nueva vida...
172
00:13:32,061 --> 00:13:33,062
¡Comenzará!
173
00:13:58,212 --> 00:13:59,630
Te están esperando.
174
00:14:00,340 --> 00:14:04,510
No permitimos visitas,
pero el hombre parecía muy alterado.
175
00:14:04,844 --> 00:14:05,845
¡Es mi padre!
176
00:14:06,637 --> 00:14:07,680
Vino a buscarme.
177
00:14:18,524 --> 00:14:20,109
¿Qué haces aquí, Valdo?
178
00:14:20,568 --> 00:14:23,529
Tu padre me pidió
que venga a traerte tu medicina.
179
00:14:23,613 --> 00:14:24,572
¿Qué medicina?
180
00:14:27,283 --> 00:14:29,160
Carbón vegetal, Maria.
181
00:14:29,285 --> 00:14:30,828
Para los dolores estomacales.
182
00:14:31,704 --> 00:14:33,998
-¿Recuerdas?
-Sí, claro.
183
00:14:34,707 --> 00:14:35,833
Gracias.
184
00:14:35,958 --> 00:14:37,001
Bien.
185
00:14:37,460 --> 00:14:40,254
¿Podría hablar con ella, Madre?
186
00:14:41,672 --> 00:14:43,007
Por un mensaje familiar.
187
00:14:43,299 --> 00:14:44,300
Maria,
188
00:14:44,884 --> 00:14:50,306
el pecado suele presentarse
precisamente en las palabras.
189
00:14:52,475 --> 00:14:56,979
Y también sabes
que lo que se escapa de mi mirada
190
00:14:58,189 --> 00:15:00,608
no se escapa de los ojos de Dios, ¿verdad?
191
00:15:09,158 --> 00:15:11,285
¿Por qué traes esta medicina barata?
192
00:15:11,369 --> 00:15:13,579
Solo así podía venir a verte.
193
00:15:14,330 --> 00:15:15,623
Estaba preocupado por ti.
194
00:15:16,916 --> 00:15:19,377
Y te extrañaba también.
195
00:15:25,383 --> 00:15:29,095
Ayúdame a salir de aquí
y no tendrás que extrañarme más.
196
00:15:29,470 --> 00:15:32,640
No me pidas eso,
no puedo desobedecer a mi patrón.
197
00:15:32,765 --> 00:15:34,183
Te daré un beso.
198
00:15:35,059 --> 00:15:36,060
No,
199
00:15:36,602 --> 00:15:39,772
me entregaré toda para ti.
200
00:15:40,106 --> 00:15:41,107
¿Qué dices, Maria?
201
00:15:41,774 --> 00:15:44,944
-No bromees.
-Te gusto, ¿no es cierto?
202
00:15:48,072 --> 00:15:50,825
Sé que sí, lo sé.
203
00:15:55,663 --> 00:15:57,039
No me tientes.
204
00:15:57,373 --> 00:15:58,374
¡No me tientes!
205
00:15:58,833 --> 00:16:00,668
Soy un hombre bueno, no me tientes.
206
00:16:01,043 --> 00:16:02,670
¡Entonces vete de aquí!
207
00:16:02,795 --> 00:16:04,922
¡Y llévate esta medicina de porquería!
208
00:16:05,006 --> 00:16:07,717
-No hagas esto.
-¡Vete, Valdo!
209
00:16:09,135 --> 00:16:11,512
El mejor no siempre gana.
210
00:16:12,096 --> 00:16:13,973
Es duro, pero es la realidad.
211
00:16:16,350 --> 00:16:17,977
Las elecciones son soberanas.
212
00:16:18,686 --> 00:16:20,021
No cuestiono eso.
213
00:16:21,355 --> 00:16:22,565
Solo me pregunto...
214
00:16:24,275 --> 00:16:25,568
¿Realmente era el mejor?
215
00:16:26,152 --> 00:16:28,529
Sin duda tienes las mejores intenciones.
216
00:16:29,280 --> 00:16:31,949
No quería viajar
justo ahora que estás aquí.
217
00:16:32,033 --> 00:16:35,453
Está bien, Zé.
Es un viaje breve, volverás pronto.
218
00:16:35,578 --> 00:16:39,040
Además, João sabe muy bien
que todavía hay mucho por qué luchar.
219
00:16:39,582 --> 00:16:41,250
Incluso afuera del gabinete.
220
00:16:41,834 --> 00:16:43,169
¿Has visto a Beja?
221
00:16:43,294 --> 00:16:45,838
-Ella estaba mal...
-¡No quiero saber nada de ella!
222
00:16:47,298 --> 00:16:49,133
Disculpen, no puedo quedarme quieto.
223
00:16:49,550 --> 00:16:52,845
Como dijiste, mamá. La batalla
no sucede solo en el gabinete.
224
00:16:54,138 --> 00:16:55,264
Con permiso.
225
00:17:27,338 --> 00:17:29,799
¿Vas a abandonar
a tu familia durante la noche?
226
00:17:34,595 --> 00:17:37,598
¿Vas a decirme
o debo preguntarle a Botelhinho?
227
00:17:39,934 --> 00:17:40,935
Tienes razón.
228
00:17:45,314 --> 00:17:46,941
Tienes derecho a saber todo.
229
00:17:48,484 --> 00:17:49,485
Carminha.
230
00:17:54,490 --> 00:17:55,491
Yo...
231
00:17:55,950 --> 00:17:57,952
Amé a otra mujer antes de conocerte.
232
00:18:00,121 --> 00:18:01,706
Se llamaba Margarida.
233
00:18:02,790 --> 00:18:05,918
Su padre ya la había prometido
a otro hombre.
234
00:18:07,253 --> 00:18:08,671
Él se llamaba...
235
00:18:09,422 --> 00:18:11,382
Diogo Carneiro. Él se casó con ella.
236
00:18:12,133 --> 00:18:13,968
Pero ella y yo no...
237
00:18:15,052 --> 00:18:17,138
No podíamos controlar nuestros corazones.
238
00:18:17,263 --> 00:18:18,681
¡Hola, mi amor!
239
00:18:19,390 --> 00:18:21,100
¿Enferma otra vez, Margarida?
240
00:18:21,976 --> 00:18:24,562
-Estás tan pálida.
-Ojalá eso fuera todo.
241
00:18:26,355 --> 00:18:27,565
Estoy embarazada, amor.
242
00:18:27,648 --> 00:18:28,941
Cuando Diogo descubrió
243
00:18:29,025 --> 00:18:31,694
que ella ya estaba embarazada
cuando se casó,
244
00:18:32,570 --> 00:18:34,113
él lavó su honor con sangre.
245
00:18:35,823 --> 00:18:37,033
Con la sangre de ella
246
00:18:38,701 --> 00:18:39,702
y la de mi hijo.
247
00:18:40,995 --> 00:18:42,830
Claro que maté a ese desgraciado.
248
00:18:43,873 --> 00:18:44,999
Lo maté y huí.
249
00:18:46,000 --> 00:18:48,044
Mis padres estaban tristes por eso,
250
00:18:48,169 --> 00:18:50,671
pero prefiero estar lejos
y no que me vean preso.
251
00:18:54,759 --> 00:18:57,303
Discúlpame. Nunca quise lastimarte.
252
00:18:58,387 --> 00:18:59,388
Lo siento.
253
00:19:02,433 --> 00:19:05,144
Estoy sorprendida
de lo que harías por amor.
254
00:19:05,227 --> 00:19:08,731
¡Soy un criminal! La policía me busca.
255
00:19:10,024 --> 00:19:12,985
No puedo poner tu vida
y la de nuestro hijo en peligro.
256
00:19:14,445 --> 00:19:15,613
Me voy a ir.
257
00:19:18,449 --> 00:19:20,785
Si tú te vas, mi hijo y yo te seguiremos.
258
00:19:20,910 --> 00:19:24,372
¿Tienes idea del riesgo que corren
tú y Vicente si me siguen?
259
00:19:24,914 --> 00:19:26,165
¡Soy un fugitivo!
260
00:19:26,248 --> 00:19:27,458
Prepara la carroza.
261
00:19:27,750 --> 00:19:29,502
Hazlo de noche, que nadie te vea.
262
00:19:31,295 --> 00:19:32,338
Nos iremos mañana.
263
00:19:36,926 --> 00:19:38,052
Buenas noches.
264
00:19:39,220 --> 00:19:41,013
-Buenas noches.
-Adelante. Pasen.
265
00:19:41,097 --> 00:19:42,056
Pasen.
266
00:19:45,059 --> 00:19:46,060
Todo está bien.
267
00:19:46,477 --> 00:19:47,603
Aquí están a salvo.
268
00:19:50,898 --> 00:19:51,899
João.
269
00:19:52,483 --> 00:19:54,485
¿Qué hiciste?
270
00:19:54,568 --> 00:19:56,320
Lo que siempre debí hacer.
271
00:19:57,029 --> 00:19:59,782
Estoy harto de hablar tanto
y de no actuar.
272
00:20:00,366 --> 00:20:02,326
¿Los liberaste de donde estaban?
273
00:20:02,410 --> 00:20:04,370
¡Esta mujer tiene casi 90 años!
274
00:20:04,954 --> 00:20:07,957
-Que viva lo que le queda en libertad.
-Hijo...
275
00:20:09,041 --> 00:20:11,627
Me preocupa el riesgo que corres tú.
276
00:20:13,921 --> 00:20:15,923
Estoy muy orgullosa, pero...
277
00:20:16,006 --> 00:20:19,969
Mamá, tengo que esperar
a que no haya nadie afuera
278
00:20:20,344 --> 00:20:23,097
para llevarlos a la comunidad cimarrona.
279
00:20:23,848 --> 00:20:26,392
Ahora necesitan comida y ropa limpia.
280
00:20:27,810 --> 00:20:29,437
Bien. Yo me ocuparé.
281
00:20:30,354 --> 00:20:32,273
Por favor, comiencen.
282
00:20:32,398 --> 00:20:33,399
Señora,
283
00:20:33,733 --> 00:20:34,817
estamos agradecidos.
284
00:20:35,860 --> 00:20:36,861
Por la comida.
285
00:20:38,279 --> 00:20:40,698
Que nos ayude a llegar a la tierra libre.
286
00:20:42,992 --> 00:20:47,455
N'zambi ua Kuatesa, n'zambi ua Kuatesa.
287
00:20:47,580 --> 00:20:49,290
-Aweto.
-Aweto.
288
00:20:51,959 --> 00:20:52,960
Por favor.
289
00:20:57,715 --> 00:20:58,716
¿Malunga?
290
00:21:00,009 --> 00:21:01,010
¿Mi brazalete?
291
00:21:02,428 --> 00:21:03,679
Nunca me lo quito.
292
00:21:04,388 --> 00:21:05,890
Mi malunga es muy parecido.
293
00:21:07,308 --> 00:21:08,726
Kieza me lo hizo.
294
00:21:10,144 --> 00:21:13,022
Hace tiempo,
cuando cruzamos el gran kalunga,
295
00:21:13,606 --> 00:21:14,607
en barco.
296
00:21:15,441 --> 00:21:17,318
Hizo un malunga para ella y para mí.
297
00:21:18,360 --> 00:21:21,030
Era pequeña y joven.
298
00:21:22,281 --> 00:21:23,741
Estaba sola, sola.
299
00:21:25,618 --> 00:21:26,911
Kieza cuidó de mí.
300
00:21:27,995 --> 00:21:30,456
Me hizo un malunga para que no llore
301
00:21:31,165 --> 00:21:33,918
y para que nos proteja en la tierra nueva.
302
00:21:37,922 --> 00:21:40,883
Solo Kieza hacía un malunga así.
303
00:21:43,886 --> 00:21:46,806
El mío le pertenecía a mi bisabuela.
304
00:21:48,057 --> 00:21:49,183
Doña Lurdes.
305
00:21:51,101 --> 00:21:52,102
Lurdes.
306
00:21:52,937 --> 00:21:55,189
Maria, Tiana.
307
00:21:55,773 --> 00:21:58,025
Todos son nombres de mindele.
308
00:21:58,692 --> 00:22:00,110
Nombres de blancos.
309
00:22:00,653 --> 00:22:03,948
El nombre de tu bisabuela, Kieza,
310
00:22:04,365 --> 00:22:05,908
significa "aquella que llega".
311
00:22:06,492 --> 00:22:07,493
¿Kieza?
312
00:22:12,206 --> 00:22:15,960
Señora, ¿vino de África a Brasil
313
00:22:16,961 --> 00:22:18,254
con mi bisabuela?
314
00:22:18,671 --> 00:22:20,548
Llegamos en el mismo barco.
315
00:22:22,550 --> 00:22:24,927
Dejamos Cabinda atrás.
316
00:22:25,928 --> 00:22:26,929
Cabinda.
317
00:22:32,434 --> 00:22:34,061
¡Mi familia es de Cabinda!
318
00:22:35,145 --> 00:22:36,814
Luego nos separamos.
319
00:22:37,648 --> 00:22:39,942
Se llevaron a Kieza lejos de mí.
320
00:22:41,527 --> 00:22:43,112
Mi bisabuela,
321
00:22:43,988 --> 00:22:44,989
Kieza,
322
00:22:46,240 --> 00:22:48,742
fue liberada por la abuela Lueji.
323
00:22:50,828 --> 00:22:52,997
¿Lueji? ¿La reina?
324
00:22:53,664 --> 00:22:57,960
¡Señora! Los cautivos
siempre hablaban de ella.
325
00:22:58,711 --> 00:23:00,588
Del día en que Lueji vendría.
326
00:23:02,590 --> 00:23:03,591
Ellos esperaron.
327
00:23:04,592 --> 00:23:05,593
Y esperaron.
328
00:23:07,678 --> 00:23:08,679
Y no vino Lueji.
329
00:23:10,848 --> 00:23:12,600
Pero el tiempo manda.
330
00:23:13,434 --> 00:23:15,311
Si respetas al tiempo,
331
00:23:15,978 --> 00:23:17,187
no perderás el camino.
332
00:23:20,733 --> 00:23:22,693
No conocí a mi bisabuela
333
00:23:23,777 --> 00:23:24,904
ni a mi abuela,
334
00:23:26,780 --> 00:23:29,450
pero el tiempo te trajo aquí.
335
00:23:31,744 --> 00:23:35,789
No sabía de dónde vinieron,
pero ahora sí lo sé.
336
00:23:39,168 --> 00:23:40,210
Muchas gracias.
337
00:23:41,712 --> 00:23:44,006
Agradécele a tu hijo, señora.
338
00:23:44,757 --> 00:23:46,717
Él me trajo aquí.
339
00:23:47,176 --> 00:23:51,347
Para que recuerdes
lo que tu sangre ya sabía.
340
00:23:52,598 --> 00:23:54,183
Y tu corazón también.
341
00:24:00,064 --> 00:24:03,609
¿Antônio realmente necesita
todo este espacio para sus cosas?
342
00:24:04,068 --> 00:24:06,320
Quiero que se sienta como en su hogar.
343
00:24:06,904 --> 00:24:08,113
Sentirá mucha presión
344
00:24:08,656 --> 00:24:12,076
cuando le diga
a su familia que vivirá conmigo.
345
00:24:12,159 --> 00:24:14,078
Lo has hecho bien, hijo.
346
00:24:16,080 --> 00:24:18,040
No lo podría haber hecho sin ti.
347
00:24:18,415 --> 00:24:20,376
Tu victoria es una bendición.
348
00:24:21,210 --> 00:24:23,504
Una bendición que dejará atrás a Araxá.
349
00:24:23,837 --> 00:24:26,340
Cuando el camino es tortuoso,
Dios lo endereza.
350
00:24:28,509 --> 00:24:31,095
No puedo creer
que voy a vivir en la capital.
351
00:24:32,096 --> 00:24:34,264
Angélica, tenemos que hablar.
352
00:24:35,432 --> 00:24:36,433
De hecho, papá,
353
00:24:37,810 --> 00:24:39,937
tengo que hablar con todos ustedes.
354
00:24:46,527 --> 00:24:49,029
¡Felicitaciones, Antônio!
355
00:24:49,571 --> 00:24:52,574
Parece que mi hermano
es un político importante ahora.
356
00:24:53,283 --> 00:24:55,577
¿Qué estás haciendo aquí?
357
00:24:56,453 --> 00:24:58,414
¿Y qué tienes puesto?
358
00:24:58,831 --> 00:25:00,749
Es la ropa de Valdo. Pobre hombre.
359
00:25:01,166 --> 00:25:03,460
Me sacó del infierno por accidente.
360
00:25:03,585 --> 00:25:05,295
¡Entonces vete de aquí!
361
00:25:05,421 --> 00:25:07,589
¡Y llévate esta medicina de porquería!
362
00:25:07,673 --> 00:25:10,009
-No hagas esto.
-¡Vete, Valdo!
363
00:25:10,092 --> 00:25:11,677
¡Nos van a escuchar!
364
00:25:24,898 --> 00:25:27,026
¿Quién permitió que alguien se escape así?
365
00:25:27,359 --> 00:25:31,030
-¿Las monjas saben que quiso matarme?
-¿Las monjas?
366
00:25:32,322 --> 00:25:34,908
¿Las monjas podrían saberlo?
367
00:25:35,492 --> 00:25:38,787
¿Las monjas podrían saber que tú
368
00:25:38,912 --> 00:25:41,582
eres el padre del hijo
que tiene Beja en la panza?
369
00:25:41,915 --> 00:25:43,208
¡Basta! ¡Basta!
370
00:25:43,333 --> 00:25:45,502
¡Suficiente! Te pasaste de la raya.
371
00:25:45,627 --> 00:25:47,379
¡No estoy mintiendo, tío!
372
00:25:47,796 --> 00:25:49,757
Siempre estás en ese cubil del pecado.
373
00:25:50,174 --> 00:25:52,468
Ya conoces la regla de oro, ¿no?
374
00:25:52,551 --> 00:25:53,510
¿Qué regla de oro?
375
00:25:53,927 --> 00:25:56,305
Ningún hombre
puede terminar dentro de Beja.
376
00:25:56,805 --> 00:25:57,890
No está permitido.
377
00:25:58,390 --> 00:26:00,642
-Excepto...
-Angélica, llévatela de aquí.
378
00:26:00,726 --> 00:26:01,935
-¿Sabes?
-¡Ahora!
379
00:26:02,644 --> 00:26:04,938
Ven, Maria. Ven conmigo.
380
00:26:05,481 --> 00:26:06,482
¡Suéltame!
381
00:26:07,066 --> 00:26:08,192
¡No me toques!
382
00:26:08,776 --> 00:26:10,652
Antônio, ¿es verdad?
383
00:26:10,778 --> 00:26:12,654
Claro que es verdad, papá.
384
00:26:13,072 --> 00:26:14,239
Todos lo saben.
385
00:26:14,782 --> 00:26:17,951
Antônio es el único hombre
que Beja dejó llegar hasta el final.
386
00:26:18,702 --> 00:26:21,246
¡Felicitaciones, papá!
387
00:26:22,081 --> 00:26:24,208
¡Vas a ser abuelo!
388
00:26:25,834 --> 00:26:26,835
¡Vete de aquí!
389
00:26:27,377 --> 00:26:31,256
O te haré lo que quisiste hacerle
a tu hermano y fallaste.
390
00:26:31,799 --> 00:26:33,550
¡Vete! ¡Fuera de aquí!
391
00:26:34,134 --> 00:26:36,970
¡Vas a ser abuelo!
392
00:26:38,555 --> 00:26:40,724
¡Felicitaciones, papá!
393
00:26:41,433 --> 00:26:44,144
Antônio,
lo que está diciendo tu hermana...
394
00:26:46,271 --> 00:26:49,274
-¿Es verdad?
-Maria no está bien, no...
395
00:26:49,399 --> 00:26:50,526
Basta, mamá.
396
00:26:51,401 --> 00:26:52,986
Papá merece saber la verdad.
397
00:26:53,112 --> 00:26:56,448
-Antônio, te arrepentirás de decir...
-¡Silencio!
398
00:26:58,826 --> 00:27:00,410
¡Solo Antônio habla!
399
00:27:01,036 --> 00:27:02,704
El hijo de Beja es mío, sí.
400
00:27:04,832 --> 00:27:07,584
Y ahora que fui electo,
me quedaré con ella.
401
00:27:09,002 --> 00:27:12,589
Voy a estar con ella y con su hijo.
402
00:27:15,134 --> 00:27:16,426
-¿Papá?
-¡Paulo!
403
00:27:17,010 --> 00:27:18,011
-¡Papá!
-Querido...
404
00:27:18,095 --> 00:27:19,721
No me hables, Antônio.
405
00:27:21,765 --> 00:27:23,851
No quiero ni verte la cara.
406
00:27:25,561 --> 00:27:28,897
-¿Qué hice, Ceci?
-Tranquilo, Paulo, tranquilo.
407
00:27:29,189 --> 00:27:30,190
Cálmate.
408
00:27:30,732 --> 00:27:33,694
-Todo está bien, tranquilo.
-Ceci...
409
00:27:34,027 --> 00:27:37,990
¿No entienden que lo que necesito es...?
410
00:27:38,323 --> 00:27:40,576
Lo que necesitaba era...
411
00:27:43,745 --> 00:27:45,914
Lo intenté, mamá. Lo intenté.
412
00:27:49,459 --> 00:27:51,336
Yo estudié y...
413
00:27:52,045 --> 00:27:54,923
Me casé, construí una familia.
414
00:27:55,591 --> 00:27:59,928
Hice todo el dinero que tanto desean.
415
00:28:03,056 --> 00:28:06,393
Me vestí para ser respetado, pero no es...
416
00:28:07,394 --> 00:28:08,395
No es...
417
00:28:09,354 --> 00:28:12,482
-¡Nunca es suficiente!
-¡Tranquilo, mi amor!
418
00:28:12,566 --> 00:28:15,235
-¡Nunca es suficiente!
-Siéntate, cariño.
419
00:28:16,528 --> 00:28:20,365
¡Dios mío! Lo peor es que piensan
420
00:28:21,366 --> 00:28:24,119
que yo hago todo esto para...
421
00:28:25,954 --> 00:28:26,955
Para encajar.
422
00:28:28,248 --> 00:28:29,374
Para engañarme.
423
00:28:31,627 --> 00:28:33,420
¡Para ser aceptado!
424
00:28:35,964 --> 00:28:37,507
¡Paulo! ¡Paulo!
425
00:28:38,050 --> 00:28:39,092
¡Cálmate!
426
00:28:39,176 --> 00:28:41,803
Paulo, por favor.
Tienes que sentarte, relájate.
427
00:28:44,514 --> 00:28:46,391
Entiendo tus palabras, madre.
428
00:28:47,851 --> 00:28:48,852
Entiendo.
429
00:28:51,563 --> 00:28:52,564
Integrarme.
430
00:28:55,400 --> 00:28:59,279
Conseguir poder para impedir
que esta selva blanca
431
00:28:59,404 --> 00:29:00,697
nos devore a todos,
432
00:29:00,822 --> 00:29:04,117
pero no quieren entender.
433
00:29:05,661 --> 00:29:06,828
¿Sabes por qué, Ceci?
434
00:29:07,871 --> 00:29:08,872
¿Por qué?
435
00:29:10,958 --> 00:29:13,001
¡Porque nuestra piel oscura
436
00:29:14,294 --> 00:29:16,880
es un mensaje que ellos se niegan a leer!
437
00:29:19,967 --> 00:29:22,135
¡Paulo, háblame!
438
00:29:22,886 --> 00:29:25,180
¿Qué pasa? Paulo, ¡no!
439
00:29:25,764 --> 00:29:26,765
Ceci.
440
00:29:27,474 --> 00:29:31,395
-Aquí estoy.
-No hay día sin la noche.
441
00:29:33,897 --> 00:29:35,315
¡Todo gracias a Zambi!
442
00:29:38,318 --> 00:29:39,319
Así es.
443
00:29:41,280 --> 00:29:43,282
No puedes ver el brillo de las estrellas
444
00:29:43,365 --> 00:29:45,033
sin la oscuridad de la noche.
445
00:29:46,618 --> 00:29:51,081
Y mi gente, Ceci, mi gente...
446
00:29:53,709 --> 00:29:55,043
¿Ves este color?
447
00:29:55,585 --> 00:29:57,296
Sí, Paulo, lo veo.
448
00:30:01,174 --> 00:30:03,343
-Cálmate.
-Nosotros somos la noche.
449
00:30:05,178 --> 00:30:07,055
El trueno del alma.
450
00:30:08,348 --> 00:30:12,227
Porque solo de noche,
451
00:30:14,021 --> 00:30:18,483
cuando el cuerpo
baja la guardia de la luz del sol,
452
00:30:19,067 --> 00:30:20,360
el alma vuela libre.
453
00:30:22,487 --> 00:30:23,488
Se transporta.
454
00:30:26,825 --> 00:30:27,826
Y vuela...
455
00:30:30,370 --> 00:30:33,540
Madre, puedo ver el mundo
que intentaste construir,
456
00:30:33,665 --> 00:30:36,960
pero aún estamos tan lejos.
457
00:30:39,629 --> 00:30:40,964
Tan lejos de tu sueño.
458
00:30:43,800 --> 00:30:45,385
¡Mamá Lueji!
459
00:30:50,432 --> 00:30:52,059
¡Paulo, no!
460
00:30:52,392 --> 00:30:53,810
¡Paulo!
461
00:30:54,686 --> 00:30:57,356
-Tengo que hablar con mi madre.
-¡Paulo!
462
00:31:27,135 --> 00:31:30,847
-¿Por qué tiene que ser así, Ceci?
-¡No, Paulo! ¡Cálmate!
463
00:31:30,931 --> 00:31:34,393
Por favor, ¡cálmate!
Dime qué pasa, qué te pasa.
464
00:31:34,726 --> 00:31:36,686
Dime. Dime qué te pasa.
465
00:31:37,979 --> 00:31:38,980
Ceci.
466
00:31:42,025 --> 00:31:44,611
Si tan solo supieras
la dimensión de mi amor,
467
00:31:49,449 --> 00:31:52,327
entonces algún día,
tal vez, podrás entender
468
00:31:53,995 --> 00:31:57,040
el sacrificio que yo hice
para poder estar contigo.
469
00:32:01,628 --> 00:32:05,882
Siempre serás el amor de mi vida, Ceci.
470
00:32:10,929 --> 00:32:11,930
No, Paulo. ¡No!
471
00:32:16,017 --> 00:32:17,477
Paulo, ¿qué pasa?
472
00:32:18,520 --> 00:32:22,232
¡Tranquilo! Dime qué te pasa.
473
00:32:24,693 --> 00:32:26,653
¡Que alguien me ayude, por Dios!
474
00:32:27,487 --> 00:32:29,781
¡Paulo, quédate conmigo! ¡Quédate conmigo!
475
00:32:30,198 --> 00:32:31,199
¡Ayuda!
476
00:32:33,952 --> 00:32:36,204
Las calles están vacías,
todos están adentro.
477
00:32:36,830 --> 00:32:38,373
-Es hora de irnos.
-Vamos.
478
00:32:38,790 --> 00:32:40,250
Doña Dyami,
479
00:32:42,669 --> 00:32:46,381
me has traído algo
que no sabía que necesitaba.
480
00:32:47,090 --> 00:32:50,802
Una sensación de pertenencia,
de conocer mis orígenes.
481
00:32:52,095 --> 00:32:53,096
Muchas gracias.
482
00:33:03,023 --> 00:33:05,358
-Adiós, señora.
-Buena suerte.
483
00:33:06,526 --> 00:33:08,361
Hijo, por favor, ten cuidado.
484
00:33:08,862 --> 00:33:10,405
Tranquila, doña Josefa.
485
00:33:11,531 --> 00:33:12,824
Yo nací para esto.
486
00:33:13,158 --> 00:33:16,369
¿Llegarás a la comunidad cimarrona
antes del amanecer?
487
00:33:16,453 --> 00:33:17,829
Eso vamos a intentar.
488
00:33:21,458 --> 00:33:22,834
Buena suerte, hijo.
489
00:33:24,127 --> 00:33:25,128
Gracias, mamá.
490
00:33:33,887 --> 00:33:35,722
Lo siento mucho, tío.
491
00:33:37,849 --> 00:33:39,726
No hay nada más que pueda hacer.
492
00:33:46,274 --> 00:33:47,984
Quiero hablar con Antônio.
493
00:33:48,860 --> 00:33:49,861
A solas.
494
00:33:49,945 --> 00:33:52,906
No, no. No lo voy a permitir.
No puede estar solo.
495
00:33:53,031 --> 00:33:54,741
-No puedo...
-Doña Ceci, por favor.
496
00:33:54,824 --> 00:33:56,368
Dejemos que hablen.
497
00:34:08,338 --> 00:34:09,505
Siéntate, hijo.
498
00:34:20,934 --> 00:34:23,353
Tendría que haberte dicho más veces
499
00:34:25,938 --> 00:34:28,233
cuánto te amo, Antônio.
500
00:34:32,612 --> 00:34:34,781
Pero vas a sentir ese amor.
501
00:34:35,699 --> 00:34:36,699
Viviendo,
502
00:34:39,369 --> 00:34:41,329
justo aquí, en tu corazón.
503
00:34:43,123 --> 00:34:45,542
A cada paso de tu lucha.
504
00:34:47,835 --> 00:34:51,089
Como yo sentí el amor de tu abuela.
505
00:34:54,967 --> 00:34:57,220
El amor de mi madre siempre me acompañó
506
00:34:57,512 --> 00:34:58,805
durante mi lucha.
507
00:35:01,099 --> 00:35:02,684
Tienes que descansar.
508
00:35:03,643 --> 00:35:06,521
No puedo cerrar los ojos
509
00:35:06,605 --> 00:35:10,150
hasta que esté seguro
de que me escuchaste bien.
510
00:35:13,278 --> 00:35:14,654
Tú naciste libre.
511
00:35:17,824 --> 00:35:19,701
Nunca viviste ni sentiste
512
00:35:20,702 --> 00:35:22,704
el sufrimiento del cautiverio.
513
00:35:25,040 --> 00:35:27,000
Pero has estado preso.
514
00:35:29,002 --> 00:35:31,129
¿Sentiste el peso de las cadenas?
515
00:35:34,299 --> 00:35:35,759
¿Quieres eso para los negros?
516
00:35:36,593 --> 00:35:37,594
No.
517
00:35:38,553 --> 00:35:41,139
-Nunca.
-Entonces escúchame bien, Antônio.
518
00:35:43,433 --> 00:35:44,768
Si te desvías de tu camino,
519
00:35:49,981 --> 00:35:52,442
será como si hubiera muerto otra vez.
520
00:35:55,904 --> 00:35:57,447
Como si
521
00:35:57,530 --> 00:36:00,325
la abuela Lueji hubiera muerto otra vez.
522
00:36:03,620 --> 00:36:06,623
La herencia más valiosa
523
00:36:10,043 --> 00:36:11,753
que podría dejarte a ti
524
00:36:12,796 --> 00:36:13,797
es mi sangre.
525
00:36:19,052 --> 00:36:20,053
Y nuestra lucha.
526
00:36:24,641 --> 00:36:26,518
Tienes que ser fuerte, Antônio.
527
00:36:27,769 --> 00:36:28,770
Para continuar.
528
00:36:30,605 --> 00:36:32,649
Continúa y conquista
529
00:36:34,401 --> 00:36:36,486
lo que tu padre no pudo conquistar.
530
00:36:44,661 --> 00:36:47,080
Voy a honrar
la sangre de nuestros ancestros.
531
00:36:51,084 --> 00:36:53,336
Voy a honrar la sangre de la abuela Lueji.
532
00:36:57,674 --> 00:36:59,676
Y voy a honrar tu sangre, padre.
533
00:37:00,802 --> 00:37:02,512
Entonces, escucha.
534
00:37:06,057 --> 00:37:09,436
Si pierdes tu reputación,
535
00:37:10,520 --> 00:37:11,980
¡pierdes nuestra lucha!
536
00:37:13,523 --> 00:37:16,526
Y así, todos los negros
perderán esta lucha también.
537
00:37:17,360 --> 00:37:20,113
No quiero que cargues con ese dolor
538
00:37:23,658 --> 00:37:25,118
por el resto de tu vida.
539
00:37:32,667 --> 00:37:35,128
Mírame a los ojos y prométeme, Antônio,
540
00:37:37,714 --> 00:37:39,549
que no vas a estar
541
00:37:40,717 --> 00:37:41,718
ni con Beja
542
00:37:43,261 --> 00:37:45,430
ni con el hijo que ella espera.
543
00:38:00,779 --> 00:38:01,905
Te lo prometo, padre.
544
00:38:02,781 --> 00:38:03,907
Antônio.
545
00:38:12,749 --> 00:38:13,750
Mi hijo.
546
00:38:18,338 --> 00:38:19,339
¿Papá?
547
00:38:22,926 --> 00:38:23,927
¿Papá?
548
00:38:28,473 --> 00:38:29,516
¡Háblame!
38659
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.