All language subtitles for Madam.Beja.S01E21.1080p.WEB.h264-EDITH_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,963 --> 00:00:06,548 ¿Cómo puedes actuar así, María? 2 00:00:06,965 --> 00:00:08,550 ¿No te preocupa Antônio? 3 00:00:08,633 --> 00:00:10,885 Antônio está mejor que todos nosotros aquí, 4 00:00:11,011 --> 00:00:13,138 descansando en los brazos del Señor. 5 00:00:13,430 --> 00:00:16,391 -María, ¿otra vez con esto? -Buenos días. 6 00:00:17,058 --> 00:00:19,728 ¿Adónde fuiste, Ceci? Me desperté y no estabas. 7 00:00:20,478 --> 00:00:24,733 ¿No basta con que nuestro hijo haya desaparecido y ahora te vas sin avisar? 8 00:00:24,816 --> 00:00:26,776 Perdóname, Paulo. Puedo explicártelo. 9 00:00:28,028 --> 00:00:29,320 Pero a solas. ¿Está bien? 10 00:00:29,779 --> 00:00:30,864 En el estudio. 11 00:00:35,785 --> 00:00:39,456 Si no lo dijo delante de nosotros, es porque es una mala noticia. 12 00:00:40,040 --> 00:00:42,042 Prepararé un té para calmarme. 13 00:00:44,878 --> 00:00:46,755 Si digo que Antônio fue bendecido... 14 00:00:47,922 --> 00:00:48,923 ¡es porque lo hizo! 15 00:00:49,466 --> 00:00:50,467 ¡María! 16 00:00:52,886 --> 00:00:54,721 Necesito hablar contigo, hermana. 17 00:01:17,702 --> 00:01:18,703 ¡Es un milagro! 18 00:01:19,704 --> 00:01:20,705 Mi hermano 19 00:01:21,372 --> 00:01:22,707 ha sido bendecido y ahora 20 00:01:23,124 --> 00:01:25,627 ¡ha resucitado como Jesucristo! 21 00:01:27,545 --> 00:01:29,923 María, no puedo seguir hacia la luz 22 00:01:30,381 --> 00:01:32,717 sin que antes rindas cuentas conmigo. 23 00:01:37,097 --> 00:01:38,139 ¿Rendirte cuentas? 24 00:01:40,100 --> 00:01:41,101 ¿Yo? 25 00:01:42,102 --> 00:01:45,396 -¿Por qué? -Para que pueda descansar en paz eterna. 26 00:01:46,564 --> 00:01:47,565 Hermana. 27 00:01:48,274 --> 00:01:49,275 Necesito saber 28 00:01:50,276 --> 00:01:52,027 por qué me torturaste tanto. 29 00:01:52,821 --> 00:01:53,822 Me envenenaste. 30 00:01:56,407 --> 00:01:57,575 Me quemaste los pies. 31 00:01:58,408 --> 00:02:00,829 ¡Me asfixiaste hasta mi último aliento! 32 00:02:05,834 --> 00:02:08,002 ¡Antônio! ¿Eso es todo? 33 00:02:09,838 --> 00:02:11,297 ¡Lo haría todo otra vez! 34 00:02:11,714 --> 00:02:14,134 ¿Cuánto tiempo creías que resistirías? 35 00:02:14,592 --> 00:02:16,594 ¡Con Beja cerca, claudicarías! 36 00:02:17,053 --> 00:02:18,763 ¡Seguramente claudicarías! 37 00:02:19,305 --> 00:02:21,141 ¡Lo hice todo por ti! 38 00:02:21,432 --> 00:02:24,435 ¡Lo hice por nuestra familia, lo hice en nombre de Dios! 39 00:02:25,019 --> 00:02:27,480 Más vale una buena reputación muerta 40 00:02:27,981 --> 00:02:29,566 ¡que un fracaso vivo! 41 00:02:29,649 --> 00:02:32,442 Entonces ¿realmente trataste de matar a tu hermano? 42 00:02:33,444 --> 00:02:34,612 ¿Papá? 43 00:02:35,488 --> 00:02:36,489 Antônio, lo siento. 44 00:02:37,448 --> 00:02:38,449 Perdóname, hijo, 45 00:02:38,575 --> 00:02:42,162 jamás hubiera pensado que tu propia hermana sería capaz de tanta crueldad. 46 00:02:42,287 --> 00:02:45,331 ¿También puede ver su espíritu? 47 00:02:45,415 --> 00:02:48,042 -¡María! ¡Para! ¡Basta! -Te entiendo, padre. 48 00:02:49,377 --> 00:02:50,920 Sí que es difícil de creer. 49 00:02:53,089 --> 00:02:54,465 Madre. Por favor. 50 00:02:56,384 --> 00:02:58,178 ¿De verdad estás aquí? 51 00:02:59,179 --> 00:03:00,180 ¡No, no, no! 52 00:03:01,472 --> 00:03:03,057 No, no es posible, yo... 53 00:03:03,641 --> 00:03:04,893 Estoy segura de que... 54 00:03:07,187 --> 00:03:10,398 Bienaventurados los que creen sin haber visto. 55 00:03:11,024 --> 00:03:13,109 Esto es lo que dijo Jesús a Santo Tomás. 56 00:03:13,943 --> 00:03:15,486 Pero conozco a tu padre. 57 00:03:15,945 --> 00:03:19,073 Sé que necesitaba oírlo de tu boca para creerlo. 58 00:03:19,157 --> 00:03:21,951 Le has hecho daño a tu propio hermano, hija. 59 00:03:22,368 --> 00:03:23,953 ¡Él es sangre de tu sangre! 60 00:03:24,078 --> 00:03:25,496 Dios mío, María. 61 00:03:26,206 --> 00:03:29,375 No puedo creer lo que acabo de oír. ¿Cómo pudiste? 62 00:03:29,709 --> 00:03:35,965 ¡No! ¡Dios, no! ¡Ten piedad de mí! ¡He fallado! ¡No! 63 00:03:38,635 --> 00:03:39,969 Pero todavía hay tiempo. 64 00:03:42,055 --> 00:03:43,932 -¿Qué te pasa? -¡María! ¡Basta! 65 00:03:44,015 --> 00:03:45,433 -¡María! -¡Déjalo! 66 00:03:45,558 --> 00:03:48,102 -¡Sujétenla! ¡Sujétenla! -¡Te mataré! 67 00:03:48,228 --> 00:03:50,146 -¡Basta, hija! ¡Basta! -¡Lo mataré! 68 00:04:31,729 --> 00:04:35,024 DOÑA BEJA 69 00:04:37,026 --> 00:04:38,736 Fue difícil tranquilizarla. 70 00:04:38,820 --> 00:04:42,156 Si, pero, con el sedante que le dimos, dormirá un buen rato. 71 00:04:43,741 --> 00:04:45,743 No nos queda suficiente tiempo 72 00:04:46,452 --> 00:04:49,038 para entender qué le pasó a nuestra hija, Paulo. 73 00:04:49,789 --> 00:04:51,457 ¿No te dije que lo diría, mamá, 74 00:04:52,041 --> 00:04:54,335 si entráramos en sus alucinaciones? 75 00:04:56,004 --> 00:04:57,046 María no está bien. 76 00:04:57,463 --> 00:04:58,464 No. 77 00:04:59,757 --> 00:05:02,051 Si no fuera por Beja, estaría muerto. 78 00:05:03,052 --> 00:05:05,346 -¿Beja? -Justo iba a explicarte, Paulo. 79 00:05:05,763 --> 00:05:08,808 -Pero María lo vio y se puso a gritar. -Lo sabía. 80 00:05:09,350 --> 00:05:10,727 ¡Esa mujer, otra vez! 81 00:05:11,060 --> 00:05:12,186 ¡Siempre ella! 82 00:05:12,478 --> 00:05:15,064 ¡Se la pasa intentando quitarnos a Antônio! 83 00:05:15,148 --> 00:05:16,357 Casi muero. 84 00:05:17,025 --> 00:05:18,484 ¿Y te enfadas porque me salvó? 85 00:05:18,609 --> 00:05:21,070 Estoy enfadada porque también me estoy muriendo, 86 00:05:21,154 --> 00:05:22,822 un poco, cada día, Antônio, 87 00:05:22,947 --> 00:05:24,657 ¡y eres tú quien me estás matando! 88 00:05:29,662 --> 00:05:30,663 Dios mío... 89 00:05:31,956 --> 00:05:33,957 ¿Qué le pasa a mi familia? 90 00:05:35,501 --> 00:05:36,502 Una asesina. 91 00:05:40,131 --> 00:05:41,924 -Mi propia hija. -Papá. 92 00:05:44,135 --> 00:05:46,637 Paulo, no llores delante de tu hijo. 93 00:05:48,431 --> 00:05:49,849 Les fallé, Ceci. 94 00:05:50,391 --> 00:05:51,683 Los reprobé todos. 95 00:05:53,978 --> 00:05:55,271 Dios mío... 96 00:05:57,523 --> 00:05:59,692 ¡Fui injusto incluso con Beja! 97 00:05:59,776 --> 00:06:01,402 ¡No seas ciego, Paulo! 98 00:06:02,236 --> 00:06:04,739 ¡Beja es el culpable de todo nuestro dolor! 99 00:06:04,864 --> 00:06:05,990 María. 100 00:06:08,659 --> 00:06:11,287 ¡Mi niña, te he fallado! 101 00:06:12,121 --> 00:06:14,248 -¡Te he fallado! -No has fallado, papá. 102 00:06:17,001 --> 00:06:19,128 María se desconectó de la realidad. 103 00:06:19,212 --> 00:06:21,005 María necesita ayuda. 104 00:06:22,382 --> 00:06:23,383 Entonces... 105 00:06:24,175 --> 00:06:26,594 ¿Qué hacemos? ¿Llamamos a Fortunato? 106 00:06:28,846 --> 00:06:33,393 -Mejor llamemos un médico de la capital. -Ningún médico podría curarla. 107 00:06:34,602 --> 00:06:37,063 Necesitaremos una fuerza más fuerte. 108 00:06:40,441 --> 00:06:42,443 ¡No, papá! ¡No quiero ir! 109 00:06:42,527 --> 00:06:45,613 -Dios mío, ¿no hay otra manera? -¡Por favor, papá! ¡No! 110 00:06:45,738 --> 00:06:46,906 ¡No quiero ir! 111 00:06:47,031 --> 00:06:50,784 Ojalá la hubiera, pero tu hermana está totalmente loca. 112 00:06:50,909 --> 00:06:52,578 Es peligrosa, Angélica. 113 00:06:52,912 --> 00:06:54,038 María estará bien. 114 00:06:54,622 --> 00:06:57,082 ¡Mamá, no me abandones! 115 00:06:57,207 --> 00:06:59,168 ¡Dios mío, no puedo soportar ver esto! 116 00:06:59,752 --> 00:07:02,296 ¡Por favor, no me haga esto! 117 00:07:03,631 --> 00:07:04,757 ¡No me dejes! 118 00:07:06,008 --> 00:07:08,469 ¡Mamá! ¡Papá! ¡No me dejen! 119 00:07:09,512 --> 00:07:11,722 Las monjas sabrán cómo cuidarla. 120 00:07:13,015 --> 00:07:14,016 No lo supimos. 121 00:07:14,475 --> 00:07:16,352 ¡Papá! 122 00:07:17,895 --> 00:07:21,941 ¡Por favor, no me abandones, papá! 123 00:07:23,025 --> 00:07:24,110 ¡Antônio! 124 00:07:32,243 --> 00:07:33,828 ¿Por qué la hiciste venir aquí? 125 00:07:35,663 --> 00:07:36,664 ¿Qué quieres ahora? 126 00:07:37,206 --> 00:07:38,707 ¿Decirme que intenté matarte? 127 00:07:39,250 --> 00:07:41,210 -Solo... -¡Le mentiste a tu familia! 128 00:07:42,712 --> 00:07:45,089 -¡Dijiste que te secuestré! -No mentí. 129 00:07:46,507 --> 00:07:47,508 Me secuestraste. 130 00:07:48,718 --> 00:07:50,678 ¡Corrías peligro de muerte, Antônio! 131 00:07:50,761 --> 00:07:51,846 Tú también. 132 00:07:52,513 --> 00:07:53,514 ¿No te das cuenta? 133 00:07:53,973 --> 00:07:55,725 Cuando vi a mi madre aquí, pensé: 134 00:07:56,225 --> 00:07:59,437 "Si ella me encontró, pronto María encontrará a Beja". 135 00:08:02,732 --> 00:08:05,151 ¿Crees que María podría hacerme daño? 136 00:08:05,276 --> 00:08:06,652 No está cuerda, Beja. 137 00:08:07,028 --> 00:08:08,404 Está fuera de sus cabales. 138 00:08:08,696 --> 00:08:09,697 Está ida. 139 00:08:10,656 --> 00:08:14,994 Jamás pensé que vería a mi propia hermana hablar así, como una lunática! 140 00:08:15,077 --> 00:08:17,580 -Necesita ayuda, Antônio. -Ya me di cuenta. 141 00:08:18,414 --> 00:08:21,042 Necesitaba irme solo, con mi madre. 142 00:08:21,876 --> 00:08:24,879 Mis padres necesitaban ver su estado con sus propios ojos. 143 00:08:25,004 --> 00:08:27,715 -Solo entonces me creerían. -Lo sé, intenté advertirles. 144 00:08:28,132 --> 00:08:32,428 Fui allí y traté de advertirles que quería hacerte daño, y no creyeron. 145 00:08:32,511 --> 00:08:33,763 ¿Ahora lo entiendes? 146 00:08:35,597 --> 00:08:37,308 Solo mentí para protegerte. 147 00:08:40,019 --> 00:08:41,604 Y para proteger a nuestro hijo. 148 00:08:48,027 --> 00:08:49,320 Dijiste "nuestro hijo". 149 00:08:53,157 --> 00:08:54,700 Nunca debí dudar de ti. 150 00:08:56,327 --> 00:08:57,328 Nunca. 151 00:09:00,039 --> 00:09:01,165 Si me perdonas... 152 00:09:06,921 --> 00:09:08,923 Si me perdonas, quiero... 153 00:09:09,507 --> 00:09:10,508 Te lo juro... 154 00:09:12,093 --> 00:09:14,053 Estar contigo por el resto de mi vida. 155 00:09:51,424 --> 00:09:52,508 Este es mi lugar. 156 00:09:53,134 --> 00:09:55,261 A tu lado, me siento como en casa. 157 00:09:57,805 --> 00:09:58,806 Yo también. 158 00:10:01,350 --> 00:10:04,562 Solo quería pedirte un poco más de paciencia. 159 00:10:06,564 --> 00:10:09,442 Todo el sertón sabe quién es Doña Beja. 160 00:10:10,568 --> 00:10:13,404 Necesito el apoyo de los coroneles si quiero ser electo. 161 00:10:15,448 --> 00:10:18,034 Pero, cuando vengas a vivir conmigo a la finca... 162 00:10:19,368 --> 00:10:21,037 ¿seguirán apoyándote? 163 00:10:23,706 --> 00:10:24,707 Algunos sí. 164 00:10:26,417 --> 00:10:29,962 No te lo dije, pero muchos no estaban seguros de mí. 165 00:10:31,380 --> 00:10:33,299 Ahora, con João como adversario, 166 00:10:33,382 --> 00:10:37,011 es más difícil asegurar que me elegiré diputado por Araxá. 167 00:10:40,723 --> 00:10:42,767 Tengo que apoyar a João. 168 00:10:43,392 --> 00:10:44,477 Le di mi palabra. 169 00:10:50,566 --> 00:10:53,444 Pero no aceptaste mi apoyo cuando te lo ofrecí. 170 00:10:58,157 --> 00:10:59,158 Lo sé. 171 00:11:04,580 --> 00:11:06,707 Necesito que entiendas algo. 172 00:11:08,584 --> 00:11:11,170 Solo podremos estar juntos después de las elecciones. 173 00:11:12,338 --> 00:11:14,799 Una vez elegido, asumiré lo nuestro 174 00:11:16,050 --> 00:11:18,177 y viviremos como siempre soñamos. 175 00:11:18,886 --> 00:11:21,639 Nunca soñé con ser tu amante, Antônio. 176 00:11:28,771 --> 00:11:30,231 Serás mi esposa. 177 00:11:33,943 --> 00:11:35,653 ¿Y Angélica, tu actual esposa? 178 00:11:40,074 --> 00:11:41,826 Mi matrimonio es una fachada, Beja. 179 00:11:43,327 --> 00:11:45,371 La misma Angélica lo ha dicho. 180 00:11:47,665 --> 00:11:49,542 Si tienes un poco más de paciencia, 181 00:11:50,668 --> 00:11:51,836 solo un poquito más, 182 00:11:56,382 --> 00:11:59,552 podremos estar juntos por el resto de nuestras vidas. 183 00:12:03,973 --> 00:12:05,391 Si es así, acepto. 184 00:12:07,685 --> 00:12:09,812 Solo hasta que pasen las elecciones. 185 00:12:20,698 --> 00:12:21,741 Mi ángel caído... 186 00:12:22,742 --> 00:12:25,661 te han enviado aquí para purificarte. 187 00:12:26,954 --> 00:12:30,833 Lavar las sábanas usadas por las mujeres de la vida... 188 00:12:31,667 --> 00:12:37,423 refregar las manchas que deja el libertinaje en las sábanas 189 00:12:37,548 --> 00:12:41,427 supone un esfuerzo que Dios seguramente te lo recompensará. 190 00:12:42,595 --> 00:12:43,596 Porque solo Él, 191 00:12:44,263 --> 00:12:48,434 con su santa misericordia, es capaz de perdonarte. 192 00:12:50,895 --> 00:12:55,733 Pero, Madre, no estoy muy acostumbrada a este tipo de servicio. 193 00:12:55,816 --> 00:13:00,905 -No sé si seré capaz... -Pero fuiste capaz de pecar, ¿no? 194 00:13:02,031 --> 00:13:03,324 Para redimirte, 195 00:13:04,033 --> 00:13:06,327 este es el camino que Dios te ha dado. 196 00:13:11,874 --> 00:13:12,875 ¡Chicas! 197 00:13:13,918 --> 00:13:18,047 ¿Cómo le damos la bienvenida a una nueva interna? 198 00:13:32,353 --> 00:13:33,354 ¡Basta! 199 00:13:38,609 --> 00:13:44,365 Así es como se deja atrás una vida que han podrido los pecados. 200 00:13:53,082 --> 00:13:56,961 ¿Puedes sentir la pureza y la paz 201 00:13:57,086 --> 00:14:00,965 que viene con el olor del jabón? 202 00:14:02,675 --> 00:14:04,385 Refriégalo. 203 00:14:05,386 --> 00:14:07,096 Refriégalo, mi ángel, 204 00:14:07,555 --> 00:14:12,810 para que tus pecados se vayan en toda esa agua sucia. 205 00:14:16,730 --> 00:14:17,731 Madre. 206 00:14:18,732 --> 00:14:20,985 ¡Mis tortolitas llegaron! 207 00:14:22,111 --> 00:14:23,571 ¡Arrullan como nadie! 208 00:14:24,405 --> 00:14:27,408 ¿Qué tal les fue en el coro? ¿Se portaron bien? 209 00:14:27,491 --> 00:14:28,993 No, no me lo digan. 210 00:14:29,410 --> 00:14:31,871 Evitemos el riesgo de calumnias. 211 00:14:31,996 --> 00:14:33,998 Hablaré con el capellán más tarde. 212 00:14:34,123 --> 00:14:37,835 Ahora váyanse, límpiense el polvo del camino y vuelvan al trabajo. 213 00:14:38,419 --> 00:14:41,422 Porque solo el trabajo libera. 214 00:14:43,549 --> 00:14:45,301 Pocas tienen permiso para salir. 215 00:14:46,302 --> 00:14:48,846 Y las que salen deben cubrirse... 216 00:14:49,722 --> 00:14:52,182 para ocultar su pecado al mundo. 217 00:14:53,434 --> 00:14:55,436 En cuanto a ti, mi ángel caído, 218 00:14:55,561 --> 00:14:58,147 será mejor que te acostumbres, porque, para ti, 219 00:14:58,772 --> 00:15:01,275 el mundo exterior ya no existe. 220 00:15:02,192 --> 00:15:04,445 A menos que quieras vivir en pecado. 221 00:15:11,577 --> 00:15:12,578 Tardaste mucho. 222 00:15:13,996 --> 00:15:15,080 ¿Fuiste a verla? 223 00:15:16,874 --> 00:15:17,875 ¿A tu salvadora? 224 00:15:18,292 --> 00:15:20,586 Angélica, necesitaba agradecerle. 225 00:15:21,045 --> 00:15:24,340 Ya puedo imaginarme cómo le agradeciste. 226 00:15:27,885 --> 00:15:30,054 También necesito disculparme contigo. 227 00:15:31,055 --> 00:15:35,809 Ninguna esposa merece el sufrimiento que padeciste cuando desaparecí. 228 00:15:36,352 --> 00:15:38,187 Hubiera preferido quedar viuda. 229 00:15:38,520 --> 00:15:40,689 Al menos podría volver a casarme. 230 00:15:41,315 --> 00:15:44,902 Con otro hombre, más decente, más íntegro, más... 231 00:15:45,653 --> 00:15:47,655 Que me honrara y no me humillara. 232 00:15:49,239 --> 00:15:52,618 Pero, incluso tras todo el dolor por el que me has hecho pasar, 233 00:15:53,661 --> 00:15:56,622 casi muero por miedo a perderte. 234 00:15:57,915 --> 00:15:58,958 Te odio. 235 00:16:00,918 --> 00:16:02,628 Odio amarte tanto. 236 00:16:03,796 --> 00:16:06,090 Te odio, maldito. 237 00:16:06,674 --> 00:16:11,345 Angélica, siempre supiste que no podría darte el mismo amor que sientes por mí. 238 00:16:12,513 --> 00:16:15,933 Siempre te he visto como una hermana, crecimos juntos. 239 00:16:16,266 --> 00:16:18,978 Ambos sabemos que este matrimonio fue un error. 240 00:16:19,061 --> 00:16:20,396 Ni siquiera lo intentaste. 241 00:16:21,021 --> 00:16:24,274 Nunca has intentado amarme. 242 00:16:24,358 --> 00:16:26,735 ¿Quién es capaz de dividir su corazón en dos? 243 00:16:28,112 --> 00:16:30,114 ¿Darle la mitad a cada persona? 244 00:16:30,864 --> 00:16:33,742 Es hora de que seamos honestos el uno con el otro, ¿no? 245 00:16:35,411 --> 00:16:37,997 Sabes lo que tenemos que hacer, Angélica. 246 00:16:38,956 --> 00:16:42,167 Sabes que sería incapaz de dejarte sin apoyo y... 247 00:16:42,292 --> 00:16:44,128 Respetarás nuestro acuerdo. 248 00:16:45,129 --> 00:16:47,548 Nos casamos ante Dios, Antônio, 249 00:16:48,132 --> 00:16:50,050 hasta que la muerte nos separe. 250 00:16:50,592 --> 00:16:51,593 ¿Lo recuerdas? 251 00:16:52,678 --> 00:16:56,140 Llevaremos esa promesa hasta el final. 252 00:16:57,307 --> 00:17:00,310 Ya te dije que te acuestes con todas las mujeres que quieras, 253 00:17:00,436 --> 00:17:01,729 pero que no me entere. 254 00:17:03,147 --> 00:17:04,147 Además, 255 00:17:04,732 --> 00:17:07,151 no críes ningún vínculo con ninguna 256 00:17:08,318 --> 00:17:10,988 porque tu único compromiso es conmigo. 257 00:17:11,571 --> 00:17:13,574 Angélica, hablemos. 258 00:17:14,616 --> 00:17:17,161 Así sabremos qué es mejor para mí y para ti. 259 00:17:17,243 --> 00:17:20,079 ¿Para mí? ¡Antônio, por favor! ¿Para mí? 260 00:17:21,080 --> 00:17:22,165 ¡Soy una mujer! 261 00:17:24,209 --> 00:17:27,171 ¿Qué crees que me pasará si me dejas? Piénsalo. 262 00:17:28,589 --> 00:17:30,299 Seré una manzana mordida. 263 00:17:31,341 --> 00:17:33,010 Nadie más me tocará. 264 00:17:33,093 --> 00:17:34,928 Solo quiero verte feliz. 265 00:17:35,012 --> 00:17:38,015 Entonces pórtate como un hombre y cumple con nuestro acuerdo. 266 00:17:40,017 --> 00:17:41,185 Así, seré feliz. 267 00:17:42,728 --> 00:17:45,022 La mejor esposa de todas. 268 00:17:45,689 --> 00:17:47,649 Un ejemplo para todos. 269 00:17:51,028 --> 00:17:52,613 Fui clara, ¿no? 270 00:17:54,073 --> 00:17:57,326 Entiendo todo lo que hiciste por Antônio. 271 00:17:58,243 --> 00:18:00,788 -Era una cuestión de vida o muerte. -Sí. 272 00:18:01,622 --> 00:18:04,041 No me arrepiento de haber mentido para ayudarte. 273 00:18:05,209 --> 00:18:08,504 Pero, como amiga, debo pedirte algo. 274 00:18:09,838 --> 00:18:11,423 No lastimes a mi hijo. 275 00:18:12,257 --> 00:18:14,802 -Josefa, Antônio y yo... -Beja. 276 00:18:15,803 --> 00:18:17,262 Soy una mujer experimentada. 277 00:18:17,846 --> 00:18:19,973 No estoy aquí para juzgarte. 278 00:18:21,225 --> 00:18:22,976 Pero, si no amas a João, 279 00:18:24,520 --> 00:18:27,523 dale una oportunidad de ser feliz con otra mujer. 280 00:18:39,243 --> 00:18:40,244 ¿No entrarás? 281 00:18:41,245 --> 00:18:44,039 A la gente de aquí no le gusta verme en la iglesia. 282 00:18:44,414 --> 00:18:47,417 Si lo hiciéramos todo tal y como le gusta a la gente, 283 00:18:48,836 --> 00:18:50,129 nunca saldríamos de casa. 284 00:18:52,256 --> 00:18:54,007 Eres un hombre, Fortunato. 285 00:18:56,051 --> 00:18:57,594 Puedes hacer lo que quieras. 286 00:18:58,387 --> 00:19:00,848 No siempre es bueno poder hacer lo que uno quiere. 287 00:19:01,849 --> 00:19:06,019 Podemos hacerles daño a los demás debido a nuestras propias heridas. 288 00:19:09,064 --> 00:19:10,065 Puedes irte. 289 00:19:11,191 --> 00:19:12,734 Entraré después de la misa 290 00:19:13,610 --> 00:19:14,611 y rezaré sola. 291 00:19:16,155 --> 00:19:17,197 Prefiero así. 292 00:19:18,282 --> 00:19:21,368 "...con respeto y gratitud, Padre Aranha." 293 00:19:21,869 --> 00:19:24,621 Dios mío, ¡esto es un absurdo! 294 00:19:24,705 --> 00:19:27,583 -¿Qué pasa, tía? -El padre Aranha abandonó el rebaño... 295 00:19:27,666 --> 00:19:31,879 Doña Augusta, según lo que dice aquí, ya no se sentía digno de su propia fe. 296 00:19:31,962 --> 00:19:35,090 ¡Esa historia huele a lío de faldas! ¡Seguro! 297 00:19:35,215 --> 00:19:36,592 ¿Cuál es el problema? 298 00:19:36,675 --> 00:19:40,220 -Los curas también son hombres, ¿no? -Augusta, no... 299 00:19:42,639 --> 00:19:45,184 -Mi error no tiene perdón... -Sí. 300 00:19:45,267 --> 00:19:49,188 -Cuando lleguemos a casa, pégame. -Por favor, no hagas esto. 301 00:19:49,271 --> 00:19:51,481 Bueno, no debemos juzgar a alguien 302 00:19:51,607 --> 00:19:55,068 sin conocer los motivos que lo llevaron a actuar como lo hizo. 303 00:19:55,402 --> 00:19:58,947 -Mi marido es tan elocuente. -Sabias palabras, Conde Rodrigo. 304 00:19:59,364 --> 00:20:00,657 Dignas de reflexión. 305 00:20:10,792 --> 00:20:13,086 ¡No! ¡Severina! ¡No hagas eso! 306 00:20:13,503 --> 00:20:15,923 ¡Son los nuevos capítulos de tu novela! 307 00:20:20,510 --> 00:20:24,389 ¡El padre Aranha se fue del pueblo por eso, Beja! 308 00:20:26,266 --> 00:20:27,976 ¡Él era el lector! 309 00:20:29,978 --> 00:20:31,688 ¿Él era tu admirador secreto? 310 00:20:35,150 --> 00:20:36,151 Él me rechazó 311 00:20:37,277 --> 00:20:38,570 y huyó asqueado. 312 00:20:40,697 --> 00:20:42,824 Le doy asco a la gente, Beja. 313 00:20:43,408 --> 00:20:45,035 ¿Por qué no me lo dijiste? 314 00:20:45,827 --> 00:20:48,956 ¡Jamás lo habría llevado para cuidar a Antônio contigo ahí! 315 00:20:49,039 --> 00:20:51,291 Si te dijera cada vez que me rechazan... 316 00:20:52,834 --> 00:20:54,253 Mi amiga... 317 00:20:55,003 --> 00:20:56,004 Lo siento mucho. 318 00:20:56,672 --> 00:20:57,673 Yo también. 319 00:21:00,968 --> 00:21:02,678 Porque es amor, Beja. 320 00:21:03,720 --> 00:21:04,721 Es amor verdadero. 321 00:21:12,771 --> 00:21:16,316 No lo entiendo, Candinha. ¿No pagas los impuestos a tiempo? 322 00:21:17,442 --> 00:21:18,610 El alguacil me explicó. 323 00:21:19,319 --> 00:21:21,488 Esta deuda es anterior a mí. 324 00:21:22,447 --> 00:21:25,784 Parece que Doña Nena era leal a Dios, pero no a los impuestos. 325 00:21:27,786 --> 00:21:30,998 -¿Y ahora qué? -O pago o cierro la taberna. 326 00:21:31,623 --> 00:21:33,333 ¿Y si ahorramos? 327 00:21:33,417 --> 00:21:35,085 ¿Si le echamos agua al vino? 328 00:21:35,752 --> 00:21:37,921 ¿Aumentamos el valor del servicio? 329 00:21:38,046 --> 00:21:39,298 Toda ayuda cuenta. 330 00:21:40,048 --> 00:21:41,300 Cuenta con nosotras. 331 00:21:41,758 --> 00:21:44,594 Si se cierra la taberna, estamos todas en la calle. 332 00:21:45,304 --> 00:21:46,305 ¿Quién quiere eso? 333 00:21:46,388 --> 00:21:47,931 -Yo, no. -Yo tampoco. 334 00:21:52,060 --> 00:21:55,230 Nuestro trabajo aquí es el más barato de la región, 335 00:21:56,773 --> 00:21:58,317 pero es de excelente calidad. 336 00:21:59,484 --> 00:22:01,653 Lo sé, Madre, por eso vine. 337 00:22:03,071 --> 00:22:05,365 Me toca ahorrar para pagar una deuda. 338 00:22:05,490 --> 00:22:08,952 Tú pagas tu deuda y las chicas pagarán la suya. 339 00:22:09,411 --> 00:22:12,789 Dios solo nos da una cruz que seamos capaces de cargar. 340 00:22:13,081 --> 00:22:15,667 -Es cierto. -¿Esperarás a que terminen el servicio? 341 00:22:16,084 --> 00:22:18,962 Si no le importa, Madre, me gustaría. Vine desde lejos. 342 00:22:19,087 --> 00:22:21,715 ¿No quieres rezar con las hermanas 343 00:22:22,382 --> 00:22:23,383 mientras esperas? 344 00:22:24,676 --> 00:22:26,386 No sé si debería hacerlo. 345 00:22:26,511 --> 00:22:30,807 -¿No es pecado? -¿Qué sería de la fe sin el pecado? 346 00:22:31,391 --> 00:22:32,392 Ven, muchacha. 347 00:22:39,524 --> 00:22:41,568 Ya no me queda dinero para apostar. 348 00:22:43,445 --> 00:22:47,407 ¿Por qué aferrarte a un dedo si puedes tener los diez? 349 00:22:49,576 --> 00:22:50,827 Tampoco sé jugar. 350 00:22:53,288 --> 00:22:58,543 Quien hace lo que hacen en la cama es capaz de aprender cualquier cosa. 351 00:22:59,127 --> 00:23:01,254 Las hermanas y yo te lo enseñaremos. 352 00:23:25,153 --> 00:23:26,321 Déjame ayudarte, cariño. 353 00:23:27,906 --> 00:23:30,033 No te preocupes. Está bien, João. 354 00:23:30,742 --> 00:23:32,160 Necesitamos hablar. 355 00:23:32,494 --> 00:23:34,621 -¿Ahora? -Cuanto antes, mejor. 356 00:23:35,705 --> 00:23:38,458 -Se trata de Antônio. -Me enteré que lo encontraron 357 00:23:38,875 --> 00:23:41,336 y que el supuesto secuestro fue un malentendido. 358 00:23:42,462 --> 00:23:43,463 João. 359 00:23:45,632 --> 00:23:48,927 -Desde niños, nosotros siempre... -Beja, no me interesa mucho 360 00:23:49,010 --> 00:23:51,221 saber lo que pasa en la vida de Antônio. 361 00:23:53,181 --> 00:23:54,182 Pasa. 362 00:23:56,893 --> 00:23:59,938 La sirvienta pidió avisar que tienen visita en la sala. 363 00:24:00,355 --> 00:24:01,648 ¡Me casé, Beja! 364 00:24:02,107 --> 00:24:03,316 ¡Fue tan lindo! 365 00:24:03,942 --> 00:24:05,944 Tenía muchas ganas de invitarte. 366 00:24:06,319 --> 00:24:09,489 -Ya sabes cómo son mis padres. -¡No, no pasa nada! 367 00:24:11,074 --> 00:24:14,077 ¡Lo que importa es verte feliz, Carminha! 368 00:24:14,202 --> 00:24:15,203 Pero... 369 00:24:16,830 --> 00:24:20,667 Perdón por la sinceridad, ¿no estabas enamorada de Honorato? 370 00:24:20,750 --> 00:24:21,918 Todavía lo estoy. 371 00:24:22,252 --> 00:24:23,628 ¿No es así, mi amor? 372 00:24:27,048 --> 00:24:28,341 ¿Me llamaste, mi amor? 373 00:24:28,425 --> 00:24:30,385 ¿No es cierto que amo a Honorato? 374 00:24:34,556 --> 00:24:35,932 ¿Qué dijiste? 375 00:24:38,685 --> 00:24:40,020 -¿Honorato? -Beja. 376 00:24:44,649 --> 00:24:46,359 ¡Estás tan diferente! 377 00:24:47,652 --> 00:24:48,653 Mira, 378 00:24:48,987 --> 00:24:52,991 hice todo lo posible para alejar a ese tipo de ti, pero no pude. 379 00:24:53,074 --> 00:24:56,703 Si no hubiera sido por Carminha, yo estaría muerto. 380 00:24:57,245 --> 00:24:58,747 Nunca te dejaría morir. 381 00:25:01,291 --> 00:25:04,294 Siempre fuiste tan leal a mí y a mi abuelo. 382 00:25:08,131 --> 00:25:10,467 ¡Es tan bueno verlos juntos! 383 00:25:13,595 --> 00:25:14,721 ¡Vamos a celebrar! 384 00:25:16,139 --> 00:25:20,185 Pero no me detengo 385 00:25:21,853 --> 00:25:27,317 He llorado mares y ríos 386 00:25:27,400 --> 00:25:31,780 Pero no me ahogo 387 00:25:31,905 --> 00:25:34,449 Siempre me las arreglo 388 00:25:34,533 --> 00:25:35,992 ¿Es tu primera vez aquí? 389 00:25:37,994 --> 00:25:40,622 ¿En la finca de Jatobá? Sí. 390 00:25:42,165 --> 00:25:43,875 Entonces ¿no conoces a Doña Beja? 391 00:25:44,876 --> 00:25:47,629 Digamos que son amigos de toda la vida. 392 00:25:48,588 --> 00:25:50,757 Porque Dios me hizo así 393 00:25:50,840 --> 00:25:53,343 Doña de mí 394 00:25:55,595 --> 00:25:57,013 ¡Bravo! 395 00:25:57,097 --> 00:25:58,181 ¡Bravo! 396 00:25:58,265 --> 00:25:59,766 ¡Fantástico! 397 00:25:59,849 --> 00:26:01,935 -¡Bravísimo! -¡Bravo! 398 00:26:02,936 --> 00:26:03,937 ¡Bravo! 399 00:26:04,312 --> 00:26:05,772 Muchas gracias, caballeros. 400 00:26:06,648 --> 00:26:08,358 Ahora, con ustedes... 401 00:26:09,025 --> 00:26:10,026 ¡Doña Beja! 402 00:26:11,653 --> 00:26:12,779 ¡Vamos! 403 00:26:28,545 --> 00:26:30,088 -¡Ahí está! -¡Bravo! 404 00:26:54,362 --> 00:26:55,989 ¿Viniste a pegarme una paliza? 405 00:27:02,245 --> 00:27:03,955 En realidad, quería disculparme. 406 00:27:04,539 --> 00:27:06,708 -¿Por qué eso ahora? -Te has enterado, ¿no? 407 00:27:07,000 --> 00:27:08,710 El cura dejó la sotana y se fue. 408 00:27:17,302 --> 00:27:20,430 Eso me hizo cuestionarme si no debería pensar en mi propia vida. 409 00:27:20,555 --> 00:27:22,307 Pero no sé por dónde empezar. 410 00:27:22,724 --> 00:27:25,143 ¿Qué te parece si dejas de esconderte? 411 00:27:25,769 --> 00:27:26,770 Es complicado. 412 00:27:28,438 --> 00:27:30,065 Lo hice toda mi vida. 413 00:27:30,440 --> 00:27:31,733 Nunca es demasiado tarde. 414 00:27:45,497 --> 00:27:46,498 Adelante, Botica. 415 00:27:48,208 --> 00:27:50,335 Antes que alguien te vea afuera. 416 00:27:51,044 --> 00:27:52,045 ¿En el cementerio? 417 00:27:52,462 --> 00:27:56,049 ¿Dónde crees que se hace todo lo que ni Dios puede ver? 418 00:28:17,070 --> 00:28:18,822 Aquí podemos ser nosotros mismos. 419 00:28:18,947 --> 00:28:20,782 -¿Y qué somos? -Hombres... 420 00:28:21,241 --> 00:28:23,201 a los que les gustan otros hombres. 421 00:28:26,788 --> 00:28:29,082 ¿Qué... quieres? 422 00:28:29,666 --> 00:28:31,918 Siempre he querido ver debajo de tu ropa. 423 00:28:41,928 --> 00:28:44,139 Eres tan hermoso, Fortunato. 424 00:28:54,649 --> 00:28:55,817 ¡Bravo! 425 00:28:56,401 --> 00:28:57,402 ¡Bravo! 426 00:28:59,863 --> 00:29:00,864 Quítatelo todo. 427 00:29:08,705 --> 00:29:10,248 ¡Qué maravilla! 428 00:29:16,588 --> 00:29:17,714 ¡Bravo! 429 00:29:25,555 --> 00:29:26,556 No. 430 00:29:27,849 --> 00:29:28,850 En la boca, no. 431 00:29:30,560 --> 00:29:32,020 Hay otro tipo de beso... 432 00:29:33,605 --> 00:29:35,440 que dudo que no te guste. 433 00:29:58,463 --> 00:30:00,048 ¡Bravo! 434 00:30:00,465 --> 00:30:01,883 ¡Bravo! 435 00:30:08,389 --> 00:30:11,768 Ya verás, después de exprimirle todo el oro a Honorato, 436 00:30:12,352 --> 00:30:14,187 ¡ya no escatimaré en nada! 437 00:30:14,646 --> 00:30:17,899 Ya vienes otra vez con ese cuento. 438 00:30:19,692 --> 00:30:22,028 No es ningún cuento, es la realidad. 439 00:30:22,654 --> 00:30:24,030 Mi hombre en Vila Rica 440 00:30:24,113 --> 00:30:27,408 me consiguió pistas que me llevarán a la familia de ese mendigo, 441 00:30:27,534 --> 00:30:29,828 ese supuesto conde, prófugo. 442 00:30:30,912 --> 00:30:34,040 Solo me queda hacer que valga la pena el viaje. ¿Entiendes? 443 00:30:35,625 --> 00:30:36,626 ¡Un momento! 444 00:31:44,569 --> 00:31:48,448 Con lo que ahorramos, no pagamos ni la quinta parte de la deuda. 445 00:31:49,741 --> 00:31:52,160 Tranquila, encontraremos una solución, Candinha. 446 00:31:53,453 --> 00:31:57,749 -Solo la suerte podría salvarnos ahora. -¡Buenos días! 447 00:31:57,874 --> 00:32:00,376 -Buenos días! -¡Estoy aquí para jugar! 448 00:32:00,501 --> 00:32:02,629 Pueden subir sus apuestas. 449 00:32:03,796 --> 00:32:04,881 Coronel Botelho. 450 00:32:04,964 --> 00:32:06,090 Te dije que volvería. 451 00:32:07,175 --> 00:32:10,094 Si quiere jugar, ¿aceptaría mi reto? 452 00:32:10,887 --> 00:32:11,888 ¿Una mujer jugando? 453 00:32:13,473 --> 00:32:14,766 ¿Qué apostarás? 454 00:32:14,849 --> 00:32:17,936 No será tu virginidad, porque esa moneda escasea por aquí. 455 00:32:19,395 --> 00:32:20,396 Una noche conmigo. 456 00:32:20,897 --> 00:32:21,940 Especial. 457 00:32:22,065 --> 00:32:23,816 ¿Has perdido la memoria, Candinha? 458 00:32:24,233 --> 00:32:25,526 Ya me acosté contigo. 459 00:32:26,110 --> 00:32:27,820 Pero no tuvo el servicio completo. 460 00:32:30,198 --> 00:32:33,242 Por delante y detrás, eso es lo que ofrezco. 461 00:32:33,368 --> 00:32:37,664 Coronel Botelho, por delante y detrás, ¡solo un gay lo rechazaría! 462 00:32:40,375 --> 00:32:43,044 Entonces ordena que cambien las sábanas, 463 00:32:43,127 --> 00:32:46,965 porque quiero disfrutar de mi premio en una cama limpia. 464 00:32:47,090 --> 00:32:49,384 -Si es que gana. -Ganaré. 465 00:32:49,467 --> 00:32:50,426 Si gano... 466 00:32:50,969 --> 00:32:52,428 quiero esa piedra 467 00:32:53,638 --> 00:32:54,847 que lleva en el meñique. 468 00:33:01,104 --> 00:33:02,355 La apuesta está hecha. 469 00:33:06,401 --> 00:33:07,735 ¡Vamos, señores! 470 00:33:08,945 --> 00:33:10,113 Baraja las cartas. 471 00:33:12,949 --> 00:33:17,161 Cuando la mano es buena, el instinto nos hace lanzarnos hacia delante. 472 00:33:18,413 --> 00:33:19,455 Haz lo contrario 473 00:33:19,872 --> 00:33:22,000 y engañarás a tu adversario. 474 00:33:35,596 --> 00:33:37,306 ¡Hoy me daré un buen gusto! 475 00:33:51,863 --> 00:33:53,156 -¡Dios mío! -¡Mira eso! 476 00:34:00,163 --> 00:34:01,914 ¿No le gustó el resultado, coronel? 477 00:34:03,374 --> 00:34:04,375 Coronel Botelho. 478 00:34:04,751 --> 00:34:07,003 La mesa de juego exige respeto. 479 00:34:07,086 --> 00:34:08,337 Quiero la revancha. 480 00:34:08,755 --> 00:34:10,047 Solo si lo apuesta todo. 481 00:34:10,922 --> 00:34:12,050 Incluso su ropa. 482 00:34:15,928 --> 00:34:17,096 Acepto tus términos. 483 00:34:18,181 --> 00:34:20,600 Pero quiero ese anillo de vuelta 484 00:34:21,100 --> 00:34:23,186 y un año de sexo gratis. 485 00:34:23,686 --> 00:34:25,063 Por delante y detrás. 486 00:34:26,063 --> 00:34:27,065 Hecho. 487 00:34:38,784 --> 00:34:39,911 ¡Zorra! 488 00:34:40,495 --> 00:34:41,496 ¡Eres una culebra! 489 00:34:41,829 --> 00:34:43,206 ¡Ramera! 490 00:34:57,970 --> 00:34:59,514 -¡Dios mío! -¡No puede ser! 491 00:35:16,989 --> 00:35:19,450 ¿Y este oro? ¿Paga nuestra deuda? 492 00:35:20,868 --> 00:35:21,869 Paga. 493 00:35:22,286 --> 00:35:24,580 Esta deuda, sí, pero no la antigua. 494 00:35:25,665 --> 00:35:28,042 Nada puede compensarme por lo que me hizo. 495 00:35:28,709 --> 00:35:31,420 Tuvo suerte de que no lo humillara en plena plaza. 496 00:35:52,483 --> 00:35:54,277 Necesitamos hablar. 497 00:35:56,070 --> 00:35:57,155 Debes saber 498 00:35:57,738 --> 00:36:00,616 que todos comentan tu romance con Beja. 499 00:36:02,160 --> 00:36:03,870 No me importa lo que digan. 500 00:36:04,453 --> 00:36:05,913 Beja es la mujer que amo. 501 00:36:06,038 --> 00:36:08,166 Pero ¿ella siente lo mismo por ti? 502 00:36:08,749 --> 00:36:10,626 A fin de cuentas, secuestró a Antônio. 503 00:36:10,751 --> 00:36:15,089 ¿O te comiste el cuento de que fue todo un malentendido? 504 00:36:31,355 --> 00:36:32,523 Madre. 505 00:36:32,648 --> 00:36:34,066 Si tuviera que elegir... 506 00:36:36,027 --> 00:36:38,196 entre ignorar un problema para ser feliz... 507 00:36:41,949 --> 00:36:43,367 o admitir lo que sabes... 508 00:36:46,078 --> 00:36:47,955 y, por ello, perder algo que amas... 509 00:36:51,250 --> 00:36:52,376 ¿qué haría? 510 00:36:53,502 --> 00:36:56,672 La vida es demasiado corta 511 00:36:56,756 --> 00:36:59,508 como para vivirla bajo la sombra de la duda, hijo. 512 00:37:01,385 --> 00:37:02,386 O sea... 513 00:37:03,971 --> 00:37:04,972 ¿qué quiere decir? 514 00:37:06,390 --> 00:37:08,434 Nadie puede vivir de sueños. 515 00:37:10,102 --> 00:37:11,103 La realidad... 516 00:37:12,396 --> 00:37:15,149 sea cual sea, hay que afrontarla. 517 00:37:44,011 --> 00:37:45,721 Nunca me lo ibas a decir, ¿no? 518 00:37:46,430 --> 00:37:48,724 Lo del secuestro y todo lo que hiciste por él. 519 00:37:49,600 --> 00:37:52,186 João, no quise engañarte, no soy perversa. 520 00:37:53,562 --> 00:37:56,607 -Intenté decírtelo, pero... -¿Ahora yo soy el problema? 521 00:37:57,566 --> 00:37:59,902 ¿O eres tú quien nunca me viste de verdad? 522 00:38:00,027 --> 00:38:02,321 ¡Por supuesto que te veo, João! 523 00:38:03,614 --> 00:38:08,035 ¡Es más, te veo perfectamente claro, puedo ver lo que seríamos juntos! 524 00:38:08,160 --> 00:38:09,161 "¿Seríamos?" 525 00:38:09,245 --> 00:38:12,748 Nuestros corazones no deciden haciendo uso de razón. 526 00:38:13,082 --> 00:38:16,210 Todo lo contrario, es como el río de Jumenta. 527 00:38:16,335 --> 00:38:18,629 El agua es turbia, inescrutable. 528 00:38:18,713 --> 00:38:20,756 ¡Ahórrame tu poesía inoportuna! 529 00:38:22,466 --> 00:38:24,635 -Solo quería amarte. -No. 530 00:38:26,470 --> 00:38:29,098 Querías que te amara, todos quieren eso. 531 00:38:30,766 --> 00:38:32,226 Pero nunca te engañé. 532 00:38:34,687 --> 00:38:36,689 -Antônio siempre... -Por favor. 533 00:38:37,648 --> 00:38:40,359 Por favor, eso es lo último que necesito escuchar ahora. 534 00:38:40,776 --> 00:38:41,777 Beja. 535 00:38:46,032 --> 00:38:48,242 -Vine en cuanto pude. -¡Por supuesto! 536 00:38:51,078 --> 00:38:53,789 Te estabas vistiendo para él. 537 00:38:54,373 --> 00:38:55,374 Para Antônio. 538 00:38:56,959 --> 00:38:59,712 Mi amigo que siempre se cruza en mi camino. 539 00:39:07,803 --> 00:39:09,263 Ganaste esta batalla, 540 00:39:11,098 --> 00:39:12,683 pero la guerra no ha terminado. 38938

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.