Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,963 --> 00:00:06,548
¿Cómo puedes actuar así, María?
2
00:00:06,965 --> 00:00:08,550
¿No te preocupa Antônio?
3
00:00:08,633 --> 00:00:10,885
Antônio está mejor
que todos nosotros aquí,
4
00:00:11,011 --> 00:00:13,138
descansando en los brazos del Señor.
5
00:00:13,430 --> 00:00:16,391
-María, ¿otra vez con esto?
-Buenos días.
6
00:00:17,058 --> 00:00:19,728
¿Adónde fuiste, Ceci?
Me desperté y no estabas.
7
00:00:20,478 --> 00:00:24,733
¿No basta con que nuestro hijo haya
desaparecido y ahora te vas sin avisar?
8
00:00:24,816 --> 00:00:26,776
Perdóname, Paulo. Puedo explicártelo.
9
00:00:28,028 --> 00:00:29,320
Pero a solas. ¿Está bien?
10
00:00:29,779 --> 00:00:30,864
En el estudio.
11
00:00:35,785 --> 00:00:39,456
Si no lo dijo delante de nosotros,
es porque es una mala noticia.
12
00:00:40,040 --> 00:00:42,042
Prepararé un té para calmarme.
13
00:00:44,878 --> 00:00:46,755
Si digo que Antônio fue bendecido...
14
00:00:47,922 --> 00:00:48,923
¡es porque lo hizo!
15
00:00:49,466 --> 00:00:50,467
¡María!
16
00:00:52,886 --> 00:00:54,721
Necesito hablar contigo, hermana.
17
00:01:17,702 --> 00:01:18,703
¡Es un milagro!
18
00:01:19,704 --> 00:01:20,705
Mi hermano
19
00:01:21,372 --> 00:01:22,707
ha sido bendecido y ahora
20
00:01:23,124 --> 00:01:25,627
¡ha resucitado como Jesucristo!
21
00:01:27,545 --> 00:01:29,923
María, no puedo seguir hacia la luz
22
00:01:30,381 --> 00:01:32,717
sin que antes rindas cuentas conmigo.
23
00:01:37,097 --> 00:01:38,139
¿Rendirte cuentas?
24
00:01:40,100 --> 00:01:41,101
¿Yo?
25
00:01:42,102 --> 00:01:45,396
-¿Por qué?
-Para que pueda descansar en paz eterna.
26
00:01:46,564 --> 00:01:47,565
Hermana.
27
00:01:48,274 --> 00:01:49,275
Necesito saber
28
00:01:50,276 --> 00:01:52,027
por qué me torturaste tanto.
29
00:01:52,821 --> 00:01:53,822
Me envenenaste.
30
00:01:56,407 --> 00:01:57,575
Me quemaste los pies.
31
00:01:58,408 --> 00:02:00,829
¡Me asfixiaste hasta mi último aliento!
32
00:02:05,834 --> 00:02:08,002
¡Antônio! ¿Eso es todo?
33
00:02:09,838 --> 00:02:11,297
¡Lo haría todo otra vez!
34
00:02:11,714 --> 00:02:14,134
¿Cuánto tiempo creías que resistirías?
35
00:02:14,592 --> 00:02:16,594
¡Con Beja cerca, claudicarías!
36
00:02:17,053 --> 00:02:18,763
¡Seguramente claudicarías!
37
00:02:19,305 --> 00:02:21,141
¡Lo hice todo por ti!
38
00:02:21,432 --> 00:02:24,435
¡Lo hice por nuestra familia,
lo hice en nombre de Dios!
39
00:02:25,019 --> 00:02:27,480
Más vale una buena reputación muerta
40
00:02:27,981 --> 00:02:29,566
¡que un fracaso vivo!
41
00:02:29,649 --> 00:02:32,442
Entonces ¿realmente
trataste de matar a tu hermano?
42
00:02:33,444 --> 00:02:34,612
¿Papá?
43
00:02:35,488 --> 00:02:36,489
Antônio, lo siento.
44
00:02:37,448 --> 00:02:38,449
Perdóname, hijo,
45
00:02:38,575 --> 00:02:42,162
jamás hubiera pensado que tu propia
hermana sería capaz de tanta crueldad.
46
00:02:42,287 --> 00:02:45,331
¿También puede ver su espíritu?
47
00:02:45,415 --> 00:02:48,042
-¡María! ¡Para! ¡Basta!
-Te entiendo, padre.
48
00:02:49,377 --> 00:02:50,920
Sí que es difícil de creer.
49
00:02:53,089 --> 00:02:54,465
Madre. Por favor.
50
00:02:56,384 --> 00:02:58,178
¿De verdad estás aquí?
51
00:02:59,179 --> 00:03:00,180
¡No, no, no!
52
00:03:01,472 --> 00:03:03,057
No, no es posible, yo...
53
00:03:03,641 --> 00:03:04,893
Estoy segura de que...
54
00:03:07,187 --> 00:03:10,398
Bienaventurados
los que creen sin haber visto.
55
00:03:11,024 --> 00:03:13,109
Esto es lo que dijo Jesús a Santo Tomás.
56
00:03:13,943 --> 00:03:15,486
Pero conozco a tu padre.
57
00:03:15,945 --> 00:03:19,073
Sé que necesitaba oírlo
de tu boca para creerlo.
58
00:03:19,157 --> 00:03:21,951
Le has hecho daño
a tu propio hermano, hija.
59
00:03:22,368 --> 00:03:23,953
¡Él es sangre de tu sangre!
60
00:03:24,078 --> 00:03:25,496
Dios mío, María.
61
00:03:26,206 --> 00:03:29,375
No puedo creer lo que acabo de oír.
¿Cómo pudiste?
62
00:03:29,709 --> 00:03:35,965
¡No! ¡Dios, no!
¡Ten piedad de mí! ¡He fallado! ¡No!
63
00:03:38,635 --> 00:03:39,969
Pero todavía hay tiempo.
64
00:03:42,055 --> 00:03:43,932
-¿Qué te pasa?
-¡María! ¡Basta!
65
00:03:44,015 --> 00:03:45,433
-¡María!
-¡Déjalo!
66
00:03:45,558 --> 00:03:48,102
-¡Sujétenla! ¡Sujétenla!
-¡Te mataré!
67
00:03:48,228 --> 00:03:50,146
-¡Basta, hija! ¡Basta!
-¡Lo mataré!
68
00:04:31,729 --> 00:04:35,024
DOÑA BEJA
69
00:04:37,026 --> 00:04:38,736
Fue difícil tranquilizarla.
70
00:04:38,820 --> 00:04:42,156
Si, pero, con el sedante
que le dimos, dormirá un buen rato.
71
00:04:43,741 --> 00:04:45,743
No nos queda suficiente tiempo
72
00:04:46,452 --> 00:04:49,038
para entender
qué le pasó a nuestra hija, Paulo.
73
00:04:49,789 --> 00:04:51,457
¿No te dije que lo diría, mamá,
74
00:04:52,041 --> 00:04:54,335
si entráramos en sus alucinaciones?
75
00:04:56,004 --> 00:04:57,046
María no está bien.
76
00:04:57,463 --> 00:04:58,464
No.
77
00:04:59,757 --> 00:05:02,051
Si no fuera por Beja, estaría muerto.
78
00:05:03,052 --> 00:05:05,346
-¿Beja?
-Justo iba a explicarte, Paulo.
79
00:05:05,763 --> 00:05:08,808
-Pero María lo vio y se puso a gritar.
-Lo sabía.
80
00:05:09,350 --> 00:05:10,727
¡Esa mujer, otra vez!
81
00:05:11,060 --> 00:05:12,186
¡Siempre ella!
82
00:05:12,478 --> 00:05:15,064
¡Se la pasa intentando
quitarnos a Antônio!
83
00:05:15,148 --> 00:05:16,357
Casi muero.
84
00:05:17,025 --> 00:05:18,484
¿Y te enfadas porque me salvó?
85
00:05:18,609 --> 00:05:21,070
Estoy enfadada
porque también me estoy muriendo,
86
00:05:21,154 --> 00:05:22,822
un poco, cada día, Antônio,
87
00:05:22,947 --> 00:05:24,657
¡y eres tú quien me estás matando!
88
00:05:29,662 --> 00:05:30,663
Dios mío...
89
00:05:31,956 --> 00:05:33,957
¿Qué le pasa a mi familia?
90
00:05:35,501 --> 00:05:36,502
Una asesina.
91
00:05:40,131 --> 00:05:41,924
-Mi propia hija.
-Papá.
92
00:05:44,135 --> 00:05:46,637
Paulo, no llores delante de tu hijo.
93
00:05:48,431 --> 00:05:49,849
Les fallé, Ceci.
94
00:05:50,391 --> 00:05:51,683
Los reprobé todos.
95
00:05:53,978 --> 00:05:55,271
Dios mío...
96
00:05:57,523 --> 00:05:59,692
¡Fui injusto incluso con Beja!
97
00:05:59,776 --> 00:06:01,402
¡No seas ciego, Paulo!
98
00:06:02,236 --> 00:06:04,739
¡Beja es el culpable
de todo nuestro dolor!
99
00:06:04,864 --> 00:06:05,990
María.
100
00:06:08,659 --> 00:06:11,287
¡Mi niña, te he fallado!
101
00:06:12,121 --> 00:06:14,248
-¡Te he fallado!
-No has fallado, papá.
102
00:06:17,001 --> 00:06:19,128
María se desconectó de la realidad.
103
00:06:19,212 --> 00:06:21,005
María necesita ayuda.
104
00:06:22,382 --> 00:06:23,383
Entonces...
105
00:06:24,175 --> 00:06:26,594
¿Qué hacemos? ¿Llamamos a Fortunato?
106
00:06:28,846 --> 00:06:33,393
-Mejor llamemos un médico de la capital.
-Ningún médico podría curarla.
107
00:06:34,602 --> 00:06:37,063
Necesitaremos una fuerza más fuerte.
108
00:06:40,441 --> 00:06:42,443
¡No, papá! ¡No quiero ir!
109
00:06:42,527 --> 00:06:45,613
-Dios mío, ¿no hay otra manera?
-¡Por favor, papá! ¡No!
110
00:06:45,738 --> 00:06:46,906
¡No quiero ir!
111
00:06:47,031 --> 00:06:50,784
Ojalá la hubiera,
pero tu hermana está totalmente loca.
112
00:06:50,909 --> 00:06:52,578
Es peligrosa, Angélica.
113
00:06:52,912 --> 00:06:54,038
María estará bien.
114
00:06:54,622 --> 00:06:57,082
¡Mamá, no me abandones!
115
00:06:57,207 --> 00:06:59,168
¡Dios mío, no puedo soportar ver esto!
116
00:06:59,752 --> 00:07:02,296
¡Por favor, no me haga esto!
117
00:07:03,631 --> 00:07:04,757
¡No me dejes!
118
00:07:06,008 --> 00:07:08,469
¡Mamá! ¡Papá! ¡No me dejen!
119
00:07:09,512 --> 00:07:11,722
Las monjas sabrán cómo cuidarla.
120
00:07:13,015 --> 00:07:14,016
No lo supimos.
121
00:07:14,475 --> 00:07:16,352
¡Papá!
122
00:07:17,895 --> 00:07:21,941
¡Por favor, no me abandones, papá!
123
00:07:23,025 --> 00:07:24,110
¡Antônio!
124
00:07:32,243 --> 00:07:33,828
¿Por qué la hiciste venir aquí?
125
00:07:35,663 --> 00:07:36,664
¿Qué quieres ahora?
126
00:07:37,206 --> 00:07:38,707
¿Decirme que intenté matarte?
127
00:07:39,250 --> 00:07:41,210
-Solo...
-¡Le mentiste a tu familia!
128
00:07:42,712 --> 00:07:45,089
-¡Dijiste que te secuestré!
-No mentí.
129
00:07:46,507 --> 00:07:47,508
Me secuestraste.
130
00:07:48,718 --> 00:07:50,678
¡Corrías peligro de muerte, Antônio!
131
00:07:50,761 --> 00:07:51,846
Tú también.
132
00:07:52,513 --> 00:07:53,514
¿No te das cuenta?
133
00:07:53,973 --> 00:07:55,725
Cuando vi a mi madre aquí, pensé:
134
00:07:56,225 --> 00:07:59,437
"Si ella me encontró,
pronto María encontrará a Beja".
135
00:08:02,732 --> 00:08:05,151
¿Crees que María podría hacerme daño?
136
00:08:05,276 --> 00:08:06,652
No está cuerda, Beja.
137
00:08:07,028 --> 00:08:08,404
Está fuera de sus cabales.
138
00:08:08,696 --> 00:08:09,697
Está ida.
139
00:08:10,656 --> 00:08:14,994
Jamás pensé que vería a mi propia
hermana hablar así, como una lunática!
140
00:08:15,077 --> 00:08:17,580
-Necesita ayuda, Antônio.
-Ya me di cuenta.
141
00:08:18,414 --> 00:08:21,042
Necesitaba irme solo, con mi madre.
142
00:08:21,876 --> 00:08:24,879
Mis padres necesitaban ver
su estado con sus propios ojos.
143
00:08:25,004 --> 00:08:27,715
-Solo entonces me creerían.
-Lo sé, intenté advertirles.
144
00:08:28,132 --> 00:08:32,428
Fui allí y traté de advertirles
que quería hacerte daño, y no creyeron.
145
00:08:32,511 --> 00:08:33,763
¿Ahora lo entiendes?
146
00:08:35,597 --> 00:08:37,308
Solo mentí para protegerte.
147
00:08:40,019 --> 00:08:41,604
Y para proteger a nuestro hijo.
148
00:08:48,027 --> 00:08:49,320
Dijiste "nuestro hijo".
149
00:08:53,157 --> 00:08:54,700
Nunca debí dudar de ti.
150
00:08:56,327 --> 00:08:57,328
Nunca.
151
00:09:00,039 --> 00:09:01,165
Si me perdonas...
152
00:09:06,921 --> 00:09:08,923
Si me perdonas, quiero...
153
00:09:09,507 --> 00:09:10,508
Te lo juro...
154
00:09:12,093 --> 00:09:14,053
Estar contigo por el resto de mi vida.
155
00:09:51,424 --> 00:09:52,508
Este es mi lugar.
156
00:09:53,134 --> 00:09:55,261
A tu lado, me siento como en casa.
157
00:09:57,805 --> 00:09:58,806
Yo también.
158
00:10:01,350 --> 00:10:04,562
Solo quería pedirte
un poco más de paciencia.
159
00:10:06,564 --> 00:10:09,442
Todo el sertón sabe quién es Doña Beja.
160
00:10:10,568 --> 00:10:13,404
Necesito el apoyo
de los coroneles si quiero ser electo.
161
00:10:15,448 --> 00:10:18,034
Pero, cuando vengas a vivir
conmigo a la finca...
162
00:10:19,368 --> 00:10:21,037
¿seguirán apoyándote?
163
00:10:23,706 --> 00:10:24,707
Algunos sí.
164
00:10:26,417 --> 00:10:29,962
No te lo dije, pero muchos
no estaban seguros de mí.
165
00:10:31,380 --> 00:10:33,299
Ahora, con João como adversario,
166
00:10:33,382 --> 00:10:37,011
es más difícil asegurar
que me elegiré diputado por Araxá.
167
00:10:40,723 --> 00:10:42,767
Tengo que apoyar a João.
168
00:10:43,392 --> 00:10:44,477
Le di mi palabra.
169
00:10:50,566 --> 00:10:53,444
Pero no aceptaste mi apoyo
cuando te lo ofrecí.
170
00:10:58,157 --> 00:10:59,158
Lo sé.
171
00:11:04,580 --> 00:11:06,707
Necesito que entiendas algo.
172
00:11:08,584 --> 00:11:11,170
Solo podremos estar juntos
después de las elecciones.
173
00:11:12,338 --> 00:11:14,799
Una vez elegido, asumiré lo nuestro
174
00:11:16,050 --> 00:11:18,177
y viviremos como siempre soñamos.
175
00:11:18,886 --> 00:11:21,639
Nunca soñé con ser tu amante, Antônio.
176
00:11:28,771 --> 00:11:30,231
Serás mi esposa.
177
00:11:33,943 --> 00:11:35,653
¿Y Angélica, tu actual esposa?
178
00:11:40,074 --> 00:11:41,826
Mi matrimonio es una fachada, Beja.
179
00:11:43,327 --> 00:11:45,371
La misma Angélica lo ha dicho.
180
00:11:47,665 --> 00:11:49,542
Si tienes un poco más de paciencia,
181
00:11:50,668 --> 00:11:51,836
solo un poquito más,
182
00:11:56,382 --> 00:11:59,552
podremos estar juntos
por el resto de nuestras vidas.
183
00:12:03,973 --> 00:12:05,391
Si es así, acepto.
184
00:12:07,685 --> 00:12:09,812
Solo hasta que pasen las elecciones.
185
00:12:20,698 --> 00:12:21,741
Mi ángel caído...
186
00:12:22,742 --> 00:12:25,661
te han enviado aquí para purificarte.
187
00:12:26,954 --> 00:12:30,833
Lavar las sábanas usadas
por las mujeres de la vida...
188
00:12:31,667 --> 00:12:37,423
refregar las manchas que deja
el libertinaje en las sábanas
189
00:12:37,548 --> 00:12:41,427
supone un esfuerzo que Dios
seguramente te lo recompensará.
190
00:12:42,595 --> 00:12:43,596
Porque solo Él,
191
00:12:44,263 --> 00:12:48,434
con su santa misericordia,
es capaz de perdonarte.
192
00:12:50,895 --> 00:12:55,733
Pero, Madre, no estoy muy acostumbrada
a este tipo de servicio.
193
00:12:55,816 --> 00:13:00,905
-No sé si seré capaz...
-Pero fuiste capaz de pecar, ¿no?
194
00:13:02,031 --> 00:13:03,324
Para redimirte,
195
00:13:04,033 --> 00:13:06,327
este es el camino que Dios te ha dado.
196
00:13:11,874 --> 00:13:12,875
¡Chicas!
197
00:13:13,918 --> 00:13:18,047
¿Cómo le damos la bienvenida
a una nueva interna?
198
00:13:32,353 --> 00:13:33,354
¡Basta!
199
00:13:38,609 --> 00:13:44,365
Así es como se deja atrás una vida
que han podrido los pecados.
200
00:13:53,082 --> 00:13:56,961
¿Puedes sentir la pureza y la paz
201
00:13:57,086 --> 00:14:00,965
que viene con el olor del jabón?
202
00:14:02,675 --> 00:14:04,385
Refriégalo.
203
00:14:05,386 --> 00:14:07,096
Refriégalo, mi ángel,
204
00:14:07,555 --> 00:14:12,810
para que tus pecados se vayan
en toda esa agua sucia.
205
00:14:16,730 --> 00:14:17,731
Madre.
206
00:14:18,732 --> 00:14:20,985
¡Mis tortolitas llegaron!
207
00:14:22,111 --> 00:14:23,571
¡Arrullan como nadie!
208
00:14:24,405 --> 00:14:27,408
¿Qué tal les fue en el coro?
¿Se portaron bien?
209
00:14:27,491 --> 00:14:28,993
No, no me lo digan.
210
00:14:29,410 --> 00:14:31,871
Evitemos el riesgo de calumnias.
211
00:14:31,996 --> 00:14:33,998
Hablaré con el capellán más tarde.
212
00:14:34,123 --> 00:14:37,835
Ahora váyanse, límpiense el polvo
del camino y vuelvan al trabajo.
213
00:14:38,419 --> 00:14:41,422
Porque solo el trabajo libera.
214
00:14:43,549 --> 00:14:45,301
Pocas tienen permiso para salir.
215
00:14:46,302 --> 00:14:48,846
Y las que salen deben cubrirse...
216
00:14:49,722 --> 00:14:52,182
para ocultar su pecado al mundo.
217
00:14:53,434 --> 00:14:55,436
En cuanto a ti, mi ángel caído,
218
00:14:55,561 --> 00:14:58,147
será mejor que te acostumbres,
porque, para ti,
219
00:14:58,772 --> 00:15:01,275
el mundo exterior ya no existe.
220
00:15:02,192 --> 00:15:04,445
A menos que quieras vivir en pecado.
221
00:15:11,577 --> 00:15:12,578
Tardaste mucho.
222
00:15:13,996 --> 00:15:15,080
¿Fuiste a verla?
223
00:15:16,874 --> 00:15:17,875
¿A tu salvadora?
224
00:15:18,292 --> 00:15:20,586
Angélica, necesitaba agradecerle.
225
00:15:21,045 --> 00:15:24,340
Ya puedo imaginarme cómo le agradeciste.
226
00:15:27,885 --> 00:15:30,054
También necesito disculparme contigo.
227
00:15:31,055 --> 00:15:35,809
Ninguna esposa merece el sufrimiento
que padeciste cuando desaparecí.
228
00:15:36,352 --> 00:15:38,187
Hubiera preferido quedar viuda.
229
00:15:38,520 --> 00:15:40,689
Al menos podría volver a casarme.
230
00:15:41,315 --> 00:15:44,902
Con otro hombre,
más decente, más íntegro, más...
231
00:15:45,653 --> 00:15:47,655
Que me honrara y no me humillara.
232
00:15:49,239 --> 00:15:52,618
Pero, incluso tras todo el dolor
por el que me has hecho pasar,
233
00:15:53,661 --> 00:15:56,622
casi muero por miedo a perderte.
234
00:15:57,915 --> 00:15:58,958
Te odio.
235
00:16:00,918 --> 00:16:02,628
Odio amarte tanto.
236
00:16:03,796 --> 00:16:06,090
Te odio, maldito.
237
00:16:06,674 --> 00:16:11,345
Angélica, siempre supiste que no podría
darte el mismo amor que sientes por mí.
238
00:16:12,513 --> 00:16:15,933
Siempre te he visto
como una hermana, crecimos juntos.
239
00:16:16,266 --> 00:16:18,978
Ambos sabemos
que este matrimonio fue un error.
240
00:16:19,061 --> 00:16:20,396
Ni siquiera lo intentaste.
241
00:16:21,021 --> 00:16:24,274
Nunca has intentado amarme.
242
00:16:24,358 --> 00:16:26,735
¿Quién es capaz de dividir
su corazón en dos?
243
00:16:28,112 --> 00:16:30,114
¿Darle la mitad a cada persona?
244
00:16:30,864 --> 00:16:33,742
Es hora de que seamos honestos
el uno con el otro, ¿no?
245
00:16:35,411 --> 00:16:37,997
Sabes lo que tenemos que hacer, Angélica.
246
00:16:38,956 --> 00:16:42,167
Sabes que sería incapaz
de dejarte sin apoyo y...
247
00:16:42,292 --> 00:16:44,128
Respetarás nuestro acuerdo.
248
00:16:45,129 --> 00:16:47,548
Nos casamos ante Dios, Antônio,
249
00:16:48,132 --> 00:16:50,050
hasta que la muerte nos separe.
250
00:16:50,592 --> 00:16:51,593
¿Lo recuerdas?
251
00:16:52,678 --> 00:16:56,140
Llevaremos esa promesa hasta el final.
252
00:16:57,307 --> 00:17:00,310
Ya te dije que te acuestes
con todas las mujeres que quieras,
253
00:17:00,436 --> 00:17:01,729
pero que no me entere.
254
00:17:03,147 --> 00:17:04,147
Además,
255
00:17:04,732 --> 00:17:07,151
no críes ningún vínculo con ninguna
256
00:17:08,318 --> 00:17:10,988
porque tu único compromiso es conmigo.
257
00:17:11,571 --> 00:17:13,574
Angélica, hablemos.
258
00:17:14,616 --> 00:17:17,161
Así sabremos
qué es mejor para mí y para ti.
259
00:17:17,243 --> 00:17:20,079
¿Para mí? ¡Antônio, por favor! ¿Para mí?
260
00:17:21,080 --> 00:17:22,165
¡Soy una mujer!
261
00:17:24,209 --> 00:17:27,171
¿Qué crees que me pasará
si me dejas? Piénsalo.
262
00:17:28,589 --> 00:17:30,299
Seré una manzana mordida.
263
00:17:31,341 --> 00:17:33,010
Nadie más me tocará.
264
00:17:33,093 --> 00:17:34,928
Solo quiero verte feliz.
265
00:17:35,012 --> 00:17:38,015
Entonces pórtate como un hombre
y cumple con nuestro acuerdo.
266
00:17:40,017 --> 00:17:41,185
Así, seré feliz.
267
00:17:42,728 --> 00:17:45,022
La mejor esposa de todas.
268
00:17:45,689 --> 00:17:47,649
Un ejemplo para todos.
269
00:17:51,028 --> 00:17:52,613
Fui clara, ¿no?
270
00:17:54,073 --> 00:17:57,326
Entiendo todo lo que hiciste por Antônio.
271
00:17:58,243 --> 00:18:00,788
-Era una cuestión de vida o muerte.
-Sí.
272
00:18:01,622 --> 00:18:04,041
No me arrepiento
de haber mentido para ayudarte.
273
00:18:05,209 --> 00:18:08,504
Pero, como amiga, debo pedirte algo.
274
00:18:09,838 --> 00:18:11,423
No lastimes a mi hijo.
275
00:18:12,257 --> 00:18:14,802
-Josefa, Antônio y yo...
-Beja.
276
00:18:15,803 --> 00:18:17,262
Soy una mujer experimentada.
277
00:18:17,846 --> 00:18:19,973
No estoy aquí para juzgarte.
278
00:18:21,225 --> 00:18:22,976
Pero, si no amas a João,
279
00:18:24,520 --> 00:18:27,523
dale una oportunidad
de ser feliz con otra mujer.
280
00:18:39,243 --> 00:18:40,244
¿No entrarás?
281
00:18:41,245 --> 00:18:44,039
A la gente de aquí
no le gusta verme en la iglesia.
282
00:18:44,414 --> 00:18:47,417
Si lo hiciéramos todo
tal y como le gusta a la gente,
283
00:18:48,836 --> 00:18:50,129
nunca saldríamos de casa.
284
00:18:52,256 --> 00:18:54,007
Eres un hombre, Fortunato.
285
00:18:56,051 --> 00:18:57,594
Puedes hacer lo que quieras.
286
00:18:58,387 --> 00:19:00,848
No siempre es bueno
poder hacer lo que uno quiere.
287
00:19:01,849 --> 00:19:06,019
Podemos hacerles daño a los demás
debido a nuestras propias heridas.
288
00:19:09,064 --> 00:19:10,065
Puedes irte.
289
00:19:11,191 --> 00:19:12,734
Entraré después de la misa
290
00:19:13,610 --> 00:19:14,611
y rezaré sola.
291
00:19:16,155 --> 00:19:17,197
Prefiero así.
292
00:19:18,282 --> 00:19:21,368
"...con respeto y gratitud, Padre Aranha."
293
00:19:21,869 --> 00:19:24,621
Dios mío, ¡esto es un absurdo!
294
00:19:24,705 --> 00:19:27,583
-¿Qué pasa, tía?
-El padre Aranha abandonó el rebaño...
295
00:19:27,666 --> 00:19:31,879
Doña Augusta, según lo que dice aquí,
ya no se sentía digno de su propia fe.
296
00:19:31,962 --> 00:19:35,090
¡Esa historia huele a lío de faldas!
¡Seguro!
297
00:19:35,215 --> 00:19:36,592
¿Cuál es el problema?
298
00:19:36,675 --> 00:19:40,220
-Los curas también son hombres, ¿no?
-Augusta, no...
299
00:19:42,639 --> 00:19:45,184
-Mi error no tiene perdón...
-Sí.
300
00:19:45,267 --> 00:19:49,188
-Cuando lleguemos a casa, pégame.
-Por favor, no hagas esto.
301
00:19:49,271 --> 00:19:51,481
Bueno, no debemos juzgar a alguien
302
00:19:51,607 --> 00:19:55,068
sin conocer los motivos
que lo llevaron a actuar como lo hizo.
303
00:19:55,402 --> 00:19:58,947
-Mi marido es tan elocuente.
-Sabias palabras, Conde Rodrigo.
304
00:19:59,364 --> 00:20:00,657
Dignas de reflexión.
305
00:20:10,792 --> 00:20:13,086
¡No! ¡Severina! ¡No hagas eso!
306
00:20:13,503 --> 00:20:15,923
¡Son los nuevos capítulos de tu novela!
307
00:20:20,510 --> 00:20:24,389
¡El padre Aranha se fue
del pueblo por eso, Beja!
308
00:20:26,266 --> 00:20:27,976
¡Él era el lector!
309
00:20:29,978 --> 00:20:31,688
¿Él era tu admirador secreto?
310
00:20:35,150 --> 00:20:36,151
Él me rechazó
311
00:20:37,277 --> 00:20:38,570
y huyó asqueado.
312
00:20:40,697 --> 00:20:42,824
Le doy asco a la gente, Beja.
313
00:20:43,408 --> 00:20:45,035
¿Por qué no me lo dijiste?
314
00:20:45,827 --> 00:20:48,956
¡Jamás lo habría llevado
para cuidar a Antônio contigo ahí!
315
00:20:49,039 --> 00:20:51,291
Si te dijera cada vez que me rechazan...
316
00:20:52,834 --> 00:20:54,253
Mi amiga...
317
00:20:55,003 --> 00:20:56,004
Lo siento mucho.
318
00:20:56,672 --> 00:20:57,673
Yo también.
319
00:21:00,968 --> 00:21:02,678
Porque es amor, Beja.
320
00:21:03,720 --> 00:21:04,721
Es amor verdadero.
321
00:21:12,771 --> 00:21:16,316
No lo entiendo, Candinha.
¿No pagas los impuestos a tiempo?
322
00:21:17,442 --> 00:21:18,610
El alguacil me explicó.
323
00:21:19,319 --> 00:21:21,488
Esta deuda es anterior a mí.
324
00:21:22,447 --> 00:21:25,784
Parece que Doña Nena era leal a Dios,
pero no a los impuestos.
325
00:21:27,786 --> 00:21:30,998
-¿Y ahora qué?
-O pago o cierro la taberna.
326
00:21:31,623 --> 00:21:33,333
¿Y si ahorramos?
327
00:21:33,417 --> 00:21:35,085
¿Si le echamos agua al vino?
328
00:21:35,752 --> 00:21:37,921
¿Aumentamos el valor del servicio?
329
00:21:38,046 --> 00:21:39,298
Toda ayuda cuenta.
330
00:21:40,048 --> 00:21:41,300
Cuenta con nosotras.
331
00:21:41,758 --> 00:21:44,594
Si se cierra la taberna,
estamos todas en la calle.
332
00:21:45,304 --> 00:21:46,305
¿Quién quiere eso?
333
00:21:46,388 --> 00:21:47,931
-Yo, no.
-Yo tampoco.
334
00:21:52,060 --> 00:21:55,230
Nuestro trabajo aquí
es el más barato de la región,
335
00:21:56,773 --> 00:21:58,317
pero es de excelente calidad.
336
00:21:59,484 --> 00:22:01,653
Lo sé, Madre, por eso vine.
337
00:22:03,071 --> 00:22:05,365
Me toca ahorrar para pagar una deuda.
338
00:22:05,490 --> 00:22:08,952
Tú pagas tu deuda
y las chicas pagarán la suya.
339
00:22:09,411 --> 00:22:12,789
Dios solo nos da una cruz
que seamos capaces de cargar.
340
00:22:13,081 --> 00:22:15,667
-Es cierto.
-¿Esperarás a que terminen el servicio?
341
00:22:16,084 --> 00:22:18,962
Si no le importa, Madre, me gustaría.
Vine desde lejos.
342
00:22:19,087 --> 00:22:21,715
¿No quieres rezar con las hermanas
343
00:22:22,382 --> 00:22:23,383
mientras esperas?
344
00:22:24,676 --> 00:22:26,386
No sé si debería hacerlo.
345
00:22:26,511 --> 00:22:30,807
-¿No es pecado?
-¿Qué sería de la fe sin el pecado?
346
00:22:31,391 --> 00:22:32,392
Ven, muchacha.
347
00:22:39,524 --> 00:22:41,568
Ya no me queda dinero para apostar.
348
00:22:43,445 --> 00:22:47,407
¿Por qué aferrarte a un dedo
si puedes tener los diez?
349
00:22:49,576 --> 00:22:50,827
Tampoco sé jugar.
350
00:22:53,288 --> 00:22:58,543
Quien hace lo que hacen en la cama
es capaz de aprender cualquier cosa.
351
00:22:59,127 --> 00:23:01,254
Las hermanas y yo te lo enseñaremos.
352
00:23:25,153 --> 00:23:26,321
Déjame ayudarte, cariño.
353
00:23:27,906 --> 00:23:30,033
No te preocupes. Está bien, João.
354
00:23:30,742 --> 00:23:32,160
Necesitamos hablar.
355
00:23:32,494 --> 00:23:34,621
-¿Ahora?
-Cuanto antes, mejor.
356
00:23:35,705 --> 00:23:38,458
-Se trata de Antônio.
-Me enteré que lo encontraron
357
00:23:38,875 --> 00:23:41,336
y que el supuesto secuestro
fue un malentendido.
358
00:23:42,462 --> 00:23:43,463
João.
359
00:23:45,632 --> 00:23:48,927
-Desde niños, nosotros siempre...
-Beja, no me interesa mucho
360
00:23:49,010 --> 00:23:51,221
saber lo que pasa en la vida de Antônio.
361
00:23:53,181 --> 00:23:54,182
Pasa.
362
00:23:56,893 --> 00:23:59,938
La sirvienta pidió avisar
que tienen visita en la sala.
363
00:24:00,355 --> 00:24:01,648
¡Me casé, Beja!
364
00:24:02,107 --> 00:24:03,316
¡Fue tan lindo!
365
00:24:03,942 --> 00:24:05,944
Tenía muchas ganas de invitarte.
366
00:24:06,319 --> 00:24:09,489
-Ya sabes cómo son mis padres.
-¡No, no pasa nada!
367
00:24:11,074 --> 00:24:14,077
¡Lo que importa es verte feliz, Carminha!
368
00:24:14,202 --> 00:24:15,203
Pero...
369
00:24:16,830 --> 00:24:20,667
Perdón por la sinceridad,
¿no estabas enamorada de Honorato?
370
00:24:20,750 --> 00:24:21,918
Todavía lo estoy.
371
00:24:22,252 --> 00:24:23,628
¿No es así, mi amor?
372
00:24:27,048 --> 00:24:28,341
¿Me llamaste, mi amor?
373
00:24:28,425 --> 00:24:30,385
¿No es cierto que amo a Honorato?
374
00:24:34,556 --> 00:24:35,932
¿Qué dijiste?
375
00:24:38,685 --> 00:24:40,020
-¿Honorato?
-Beja.
376
00:24:44,649 --> 00:24:46,359
¡Estás tan diferente!
377
00:24:47,652 --> 00:24:48,653
Mira,
378
00:24:48,987 --> 00:24:52,991
hice todo lo posible para alejar
a ese tipo de ti, pero no pude.
379
00:24:53,074 --> 00:24:56,703
Si no hubiera sido por Carminha,
yo estaría muerto.
380
00:24:57,245 --> 00:24:58,747
Nunca te dejaría morir.
381
00:25:01,291 --> 00:25:04,294
Siempre fuiste tan leal
a mí y a mi abuelo.
382
00:25:08,131 --> 00:25:10,467
¡Es tan bueno verlos juntos!
383
00:25:13,595 --> 00:25:14,721
¡Vamos a celebrar!
384
00:25:16,139 --> 00:25:20,185
Pero no me detengo
385
00:25:21,853 --> 00:25:27,317
He llorado mares y ríos
386
00:25:27,400 --> 00:25:31,780
Pero no me ahogo
387
00:25:31,905 --> 00:25:34,449
Siempre me las arreglo
388
00:25:34,533 --> 00:25:35,992
¿Es tu primera vez aquí?
389
00:25:37,994 --> 00:25:40,622
¿En la finca de Jatobá? Sí.
390
00:25:42,165 --> 00:25:43,875
Entonces ¿no conoces a Doña Beja?
391
00:25:44,876 --> 00:25:47,629
Digamos que son amigos de toda la vida.
392
00:25:48,588 --> 00:25:50,757
Porque Dios me hizo así
393
00:25:50,840 --> 00:25:53,343
Doña de mí
394
00:25:55,595 --> 00:25:57,013
¡Bravo!
395
00:25:57,097 --> 00:25:58,181
¡Bravo!
396
00:25:58,265 --> 00:25:59,766
¡Fantástico!
397
00:25:59,849 --> 00:26:01,935
-¡Bravísimo!
-¡Bravo!
398
00:26:02,936 --> 00:26:03,937
¡Bravo!
399
00:26:04,312 --> 00:26:05,772
Muchas gracias, caballeros.
400
00:26:06,648 --> 00:26:08,358
Ahora, con ustedes...
401
00:26:09,025 --> 00:26:10,026
¡Doña Beja!
402
00:26:11,653 --> 00:26:12,779
¡Vamos!
403
00:26:28,545 --> 00:26:30,088
-¡Ahí está!
-¡Bravo!
404
00:26:54,362 --> 00:26:55,989
¿Viniste a pegarme una paliza?
405
00:27:02,245 --> 00:27:03,955
En realidad, quería disculparme.
406
00:27:04,539 --> 00:27:06,708
-¿Por qué eso ahora?
-Te has enterado, ¿no?
407
00:27:07,000 --> 00:27:08,710
El cura dejó la sotana y se fue.
408
00:27:17,302 --> 00:27:20,430
Eso me hizo cuestionarme
si no debería pensar en mi propia vida.
409
00:27:20,555 --> 00:27:22,307
Pero no sé por dónde empezar.
410
00:27:22,724 --> 00:27:25,143
¿Qué te parece si dejas de esconderte?
411
00:27:25,769 --> 00:27:26,770
Es complicado.
412
00:27:28,438 --> 00:27:30,065
Lo hice toda mi vida.
413
00:27:30,440 --> 00:27:31,733
Nunca es demasiado tarde.
414
00:27:45,497 --> 00:27:46,498
Adelante, Botica.
415
00:27:48,208 --> 00:27:50,335
Antes que alguien te vea afuera.
416
00:27:51,044 --> 00:27:52,045
¿En el cementerio?
417
00:27:52,462 --> 00:27:56,049
¿Dónde crees que se hace
todo lo que ni Dios puede ver?
418
00:28:17,070 --> 00:28:18,822
Aquí podemos ser nosotros mismos.
419
00:28:18,947 --> 00:28:20,782
-¿Y qué somos?
-Hombres...
420
00:28:21,241 --> 00:28:23,201
a los que les gustan otros hombres.
421
00:28:26,788 --> 00:28:29,082
¿Qué... quieres?
422
00:28:29,666 --> 00:28:31,918
Siempre he querido ver debajo de tu ropa.
423
00:28:41,928 --> 00:28:44,139
Eres tan hermoso, Fortunato.
424
00:28:54,649 --> 00:28:55,817
¡Bravo!
425
00:28:56,401 --> 00:28:57,402
¡Bravo!
426
00:28:59,863 --> 00:29:00,864
Quítatelo todo.
427
00:29:08,705 --> 00:29:10,248
¡Qué maravilla!
428
00:29:16,588 --> 00:29:17,714
¡Bravo!
429
00:29:25,555 --> 00:29:26,556
No.
430
00:29:27,849 --> 00:29:28,850
En la boca, no.
431
00:29:30,560 --> 00:29:32,020
Hay otro tipo de beso...
432
00:29:33,605 --> 00:29:35,440
que dudo que no te guste.
433
00:29:58,463 --> 00:30:00,048
¡Bravo!
434
00:30:00,465 --> 00:30:01,883
¡Bravo!
435
00:30:08,389 --> 00:30:11,768
Ya verás, después de exprimirle
todo el oro a Honorato,
436
00:30:12,352 --> 00:30:14,187
¡ya no escatimaré en nada!
437
00:30:14,646 --> 00:30:17,899
Ya vienes otra vez con ese cuento.
438
00:30:19,692 --> 00:30:22,028
No es ningún cuento, es la realidad.
439
00:30:22,654 --> 00:30:24,030
Mi hombre en Vila Rica
440
00:30:24,113 --> 00:30:27,408
me consiguió pistas que me llevarán
a la familia de ese mendigo,
441
00:30:27,534 --> 00:30:29,828
ese supuesto conde, prófugo.
442
00:30:30,912 --> 00:30:34,040
Solo me queda hacer
que valga la pena el viaje. ¿Entiendes?
443
00:30:35,625 --> 00:30:36,626
¡Un momento!
444
00:31:44,569 --> 00:31:48,448
Con lo que ahorramos, no pagamos
ni la quinta parte de la deuda.
445
00:31:49,741 --> 00:31:52,160
Tranquila, encontraremos
una solución, Candinha.
446
00:31:53,453 --> 00:31:57,749
-Solo la suerte podría salvarnos ahora.
-¡Buenos días!
447
00:31:57,874 --> 00:32:00,376
-Buenos días!
-¡Estoy aquí para jugar!
448
00:32:00,501 --> 00:32:02,629
Pueden subir sus apuestas.
449
00:32:03,796 --> 00:32:04,881
Coronel Botelho.
450
00:32:04,964 --> 00:32:06,090
Te dije que volvería.
451
00:32:07,175 --> 00:32:10,094
Si quiere jugar, ¿aceptaría mi reto?
452
00:32:10,887 --> 00:32:11,888
¿Una mujer jugando?
453
00:32:13,473 --> 00:32:14,766
¿Qué apostarás?
454
00:32:14,849 --> 00:32:17,936
No será tu virginidad,
porque esa moneda escasea por aquí.
455
00:32:19,395 --> 00:32:20,396
Una noche conmigo.
456
00:32:20,897 --> 00:32:21,940
Especial.
457
00:32:22,065 --> 00:32:23,816
¿Has perdido la memoria, Candinha?
458
00:32:24,233 --> 00:32:25,526
Ya me acosté contigo.
459
00:32:26,110 --> 00:32:27,820
Pero no tuvo el servicio completo.
460
00:32:30,198 --> 00:32:33,242
Por delante y detrás,
eso es lo que ofrezco.
461
00:32:33,368 --> 00:32:37,664
Coronel Botelho, por delante y detrás,
¡solo un gay lo rechazaría!
462
00:32:40,375 --> 00:32:43,044
Entonces ordena que cambien las sábanas,
463
00:32:43,127 --> 00:32:46,965
porque quiero disfrutar
de mi premio en una cama limpia.
464
00:32:47,090 --> 00:32:49,384
-Si es que gana.
-Ganaré.
465
00:32:49,467 --> 00:32:50,426
Si gano...
466
00:32:50,969 --> 00:32:52,428
quiero esa piedra
467
00:32:53,638 --> 00:32:54,847
que lleva en el meñique.
468
00:33:01,104 --> 00:33:02,355
La apuesta está hecha.
469
00:33:06,401 --> 00:33:07,735
¡Vamos, señores!
470
00:33:08,945 --> 00:33:10,113
Baraja las cartas.
471
00:33:12,949 --> 00:33:17,161
Cuando la mano es buena, el instinto
nos hace lanzarnos hacia delante.
472
00:33:18,413 --> 00:33:19,455
Haz lo contrario
473
00:33:19,872 --> 00:33:22,000
y engañarás a tu adversario.
474
00:33:35,596 --> 00:33:37,306
¡Hoy me daré un buen gusto!
475
00:33:51,863 --> 00:33:53,156
-¡Dios mío!
-¡Mira eso!
476
00:34:00,163 --> 00:34:01,914
¿No le gustó el resultado, coronel?
477
00:34:03,374 --> 00:34:04,375
Coronel Botelho.
478
00:34:04,751 --> 00:34:07,003
La mesa de juego exige respeto.
479
00:34:07,086 --> 00:34:08,337
Quiero la revancha.
480
00:34:08,755 --> 00:34:10,047
Solo si lo apuesta todo.
481
00:34:10,922 --> 00:34:12,050
Incluso su ropa.
482
00:34:15,928 --> 00:34:17,096
Acepto tus términos.
483
00:34:18,181 --> 00:34:20,600
Pero quiero ese anillo de vuelta
484
00:34:21,100 --> 00:34:23,186
y un año de sexo gratis.
485
00:34:23,686 --> 00:34:25,063
Por delante y detrás.
486
00:34:26,063 --> 00:34:27,065
Hecho.
487
00:34:38,784 --> 00:34:39,911
¡Zorra!
488
00:34:40,495 --> 00:34:41,496
¡Eres una culebra!
489
00:34:41,829 --> 00:34:43,206
¡Ramera!
490
00:34:57,970 --> 00:34:59,514
-¡Dios mío!
-¡No puede ser!
491
00:35:16,989 --> 00:35:19,450
¿Y este oro? ¿Paga nuestra deuda?
492
00:35:20,868 --> 00:35:21,869
Paga.
493
00:35:22,286 --> 00:35:24,580
Esta deuda, sí, pero no la antigua.
494
00:35:25,665 --> 00:35:28,042
Nada puede compensarme por lo que me hizo.
495
00:35:28,709 --> 00:35:31,420
Tuvo suerte de que no lo humillara
en plena plaza.
496
00:35:52,483 --> 00:35:54,277
Necesitamos hablar.
497
00:35:56,070 --> 00:35:57,155
Debes saber
498
00:35:57,738 --> 00:36:00,616
que todos comentan tu romance con Beja.
499
00:36:02,160 --> 00:36:03,870
No me importa lo que digan.
500
00:36:04,453 --> 00:36:05,913
Beja es la mujer que amo.
501
00:36:06,038 --> 00:36:08,166
Pero ¿ella siente lo mismo por ti?
502
00:36:08,749 --> 00:36:10,626
A fin de cuentas, secuestró a Antônio.
503
00:36:10,751 --> 00:36:15,089
¿O te comiste el cuento
de que fue todo un malentendido?
504
00:36:31,355 --> 00:36:32,523
Madre.
505
00:36:32,648 --> 00:36:34,066
Si tuviera que elegir...
506
00:36:36,027 --> 00:36:38,196
entre ignorar un problema
para ser feliz...
507
00:36:41,949 --> 00:36:43,367
o admitir lo que sabes...
508
00:36:46,078 --> 00:36:47,955
y, por ello, perder algo que amas...
509
00:36:51,250 --> 00:36:52,376
¿qué haría?
510
00:36:53,502 --> 00:36:56,672
La vida es demasiado corta
511
00:36:56,756 --> 00:36:59,508
como para vivirla
bajo la sombra de la duda, hijo.
512
00:37:01,385 --> 00:37:02,386
O sea...
513
00:37:03,971 --> 00:37:04,972
¿qué quiere decir?
514
00:37:06,390 --> 00:37:08,434
Nadie puede vivir de sueños.
515
00:37:10,102 --> 00:37:11,103
La realidad...
516
00:37:12,396 --> 00:37:15,149
sea cual sea, hay que afrontarla.
517
00:37:44,011 --> 00:37:45,721
Nunca me lo ibas a decir, ¿no?
518
00:37:46,430 --> 00:37:48,724
Lo del secuestro
y todo lo que hiciste por él.
519
00:37:49,600 --> 00:37:52,186
João, no quise engañarte, no soy perversa.
520
00:37:53,562 --> 00:37:56,607
-Intenté decírtelo, pero...
-¿Ahora yo soy el problema?
521
00:37:57,566 --> 00:37:59,902
¿O eres tú quien nunca me viste de verdad?
522
00:38:00,027 --> 00:38:02,321
¡Por supuesto que te veo, João!
523
00:38:03,614 --> 00:38:08,035
¡Es más, te veo perfectamente claro,
puedo ver lo que seríamos juntos!
524
00:38:08,160 --> 00:38:09,161
"¿Seríamos?"
525
00:38:09,245 --> 00:38:12,748
Nuestros corazones no deciden
haciendo uso de razón.
526
00:38:13,082 --> 00:38:16,210
Todo lo contrario,
es como el río de Jumenta.
527
00:38:16,335 --> 00:38:18,629
El agua es turbia, inescrutable.
528
00:38:18,713 --> 00:38:20,756
¡Ahórrame tu poesía inoportuna!
529
00:38:22,466 --> 00:38:24,635
-Solo quería amarte.
-No.
530
00:38:26,470 --> 00:38:29,098
Querías que te amara, todos quieren eso.
531
00:38:30,766 --> 00:38:32,226
Pero nunca te engañé.
532
00:38:34,687 --> 00:38:36,689
-Antônio siempre...
-Por favor.
533
00:38:37,648 --> 00:38:40,359
Por favor, eso es lo último
que necesito escuchar ahora.
534
00:38:40,776 --> 00:38:41,777
Beja.
535
00:38:46,032 --> 00:38:48,242
-Vine en cuanto pude.
-¡Por supuesto!
536
00:38:51,078 --> 00:38:53,789
Te estabas vistiendo para él.
537
00:38:54,373 --> 00:38:55,374
Para Antônio.
538
00:38:56,959 --> 00:38:59,712
Mi amigo que siempre
se cruza en mi camino.
539
00:39:07,803 --> 00:39:09,263
Ganaste esta batalla,
540
00:39:11,098 --> 00:39:12,683
pero la guerra no ha terminado.
38938
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.