Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,584 --> 00:00:03,128
Te amo, Antônio.
2
00:00:03,837 --> 00:00:04,838
Yo también.
3
00:00:09,551 --> 00:00:10,885
Para que no llores más.
4
00:00:13,304 --> 00:00:15,473
Así siempre estaré cerca de tu corazón.
5
00:00:16,015 --> 00:00:18,435
Tenía que verte para que...
6
00:00:18,518 --> 00:00:20,061
No hables más.
7
00:00:22,439 --> 00:00:27,444
Dime que no me deseas.
Que no sientes nada cuando nos besamos.
8
00:00:27,569 --> 00:00:29,738
Me das asco.
9
00:00:29,863 --> 00:00:31,364
Vas a ser padre, Antônio.
10
00:00:32,156 --> 00:00:33,366
Estoy embarazada.
11
00:00:33,908 --> 00:00:36,995
-¿No estás feliz por eso?
-¿Quién dice que es mi hijo?
12
00:00:38,455 --> 00:00:39,456
¡Antônio!
13
00:00:39,873 --> 00:00:41,583
¡Antônio! ¿Qué pasó?
14
00:00:51,051 --> 00:00:53,720
¿Ya te despertaste, amor? ¿Pasó algo?
15
00:00:59,809 --> 00:01:01,102
No podía dormir.
16
00:01:02,520 --> 00:01:03,897
¿Te preocupa Severina?
17
00:01:04,938 --> 00:01:08,026
No, ella debe estar bien,
en los brazos de su admirador.
18
00:01:08,109 --> 00:01:09,069
¿Y qué pasa?
19
00:01:14,908 --> 00:01:15,909
No lo sé.
20
00:01:17,243 --> 00:01:18,244
Nada.
21
00:01:21,539 --> 00:01:23,541
Tengo muchas cosas en mente.
22
00:01:25,085 --> 00:01:26,336
Estoy un poco cansada.
23
00:02:38,031 --> 00:02:41,161
DOÑA BEJA
24
00:03:08,062 --> 00:03:09,355
¡Abran la puerta!
25
00:03:10,315 --> 00:03:12,525
-¡Antônio! ¡Por favor!
-¡Dios mío!
26
00:03:12,942 --> 00:03:14,402
-¡Beja!
-¿Qué pasa?
27
00:03:15,486 --> 00:03:18,239
-Perdón, coronel Sampaio.
-¿Por qué tanto escándalo?
28
00:03:18,364 --> 00:03:20,783
¿Qué haces en mi casa a esta hora?
29
00:03:20,909 --> 00:03:22,827
-Antônio necesita ayuda.
-¡Ayuda!
30
00:03:23,828 --> 00:03:26,789
¡No hables!
¿Crees que Beja te va a salvar?
31
00:03:27,332 --> 00:03:29,500
Sobre mi cadáver.
32
00:03:29,626 --> 00:03:33,046
Maria le está haciendo algo
a Antônio, alguien tiene que entrar.
33
00:03:33,129 --> 00:03:35,924
-¡Compórtate! Estás en mi casa.
-Silencio.
34
00:03:37,425 --> 00:03:39,510
¡Voy a subir, como sea!
35
00:03:41,221 --> 00:03:42,222
¡Antônio!
36
00:03:42,722 --> 00:03:43,723
¡Antônio!
37
00:03:50,563 --> 00:03:51,564
Antônio.
38
00:03:51,856 --> 00:03:53,816
Maria, ¿le pasó algo?
39
00:03:54,525 --> 00:03:59,155
Tuvo unas pesadillas,
pero recé por él y se durmió.
40
00:04:00,990 --> 00:04:02,367
Lo único que hace es dormir.
41
00:04:02,825 --> 00:04:03,868
A ver.
42
00:04:08,456 --> 00:04:11,251
-No tiene fiebre. Parece que duerme.
-¿Ven?
43
00:04:11,334 --> 00:04:14,003
Ni siquiera necesitó
la medicina que dejó Fortunato
44
00:04:14,128 --> 00:04:16,005
en caso de que no pueda dormir.
45
00:04:16,130 --> 00:04:18,841
-Maria, su vida está en riesgo.
-¡Lo sé!
46
00:04:18,925 --> 00:04:22,011
-Mamá, le creo a Maria.
-Ustedes no entienden.
47
00:04:23,012 --> 00:04:24,597
Ella no puede estar sola con él.
48
00:04:24,681 --> 00:04:27,850
-¿Le creerán a esta ramera o a mí?
-¡Tienes que parar!
49
00:04:27,934 --> 00:04:29,477
¡Beja, basta!
50
00:04:30,311 --> 00:04:33,898
No solo invades mi hogar,
¿también acusas a mi hija?
51
00:04:34,899 --> 00:04:36,317
Tú vives en pecado.
52
00:04:36,442 --> 00:04:39,070
No respetas las leyes de Dios.
53
00:04:40,280 --> 00:04:42,782
-Vete de mi casa. Ahora.
-Tranquilo.
54
00:04:42,907 --> 00:04:43,908
Beja, vete.
55
00:04:44,325 --> 00:04:45,326
Vete, ahora.
56
00:04:45,784 --> 00:04:47,578
Respeta al dueño de la casa.
57
00:05:12,061 --> 00:05:13,062
¡Siá Boa!
58
00:05:14,897 --> 00:05:16,232
Tenemos que hablar.
59
00:05:19,068 --> 00:05:20,069
¿Sí?
60
00:05:20,945 --> 00:05:22,655
¿Todavía estás enojada conmigo?
61
00:05:25,241 --> 00:05:27,118
Es difícil olvidar lo que hiciste.
62
00:05:27,535 --> 00:05:28,536
Lo sé, lo sé.
63
00:05:30,663 --> 00:05:32,248
No tendría que haberte pegado.
64
00:05:34,082 --> 00:05:35,209
O haberte echado
65
00:05:36,252 --> 00:05:37,962
en el medio de la noche.
66
00:05:38,254 --> 00:05:39,505
Todo fue un horror.
67
00:05:40,798 --> 00:05:41,799
¿Me perdonas?
68
00:05:46,637 --> 00:05:47,638
Sí.
69
00:05:48,389 --> 00:05:50,808
Sí porque la vida es muy corta
70
00:05:51,267 --> 00:05:52,518
para guardar rencores.
71
00:05:53,686 --> 00:05:55,813
Y muy corta para escondernos.
72
00:05:57,815 --> 00:05:58,816
Piensa en eso.
73
00:05:59,442 --> 00:06:00,693
No pensaré en nada.
74
00:06:02,403 --> 00:06:04,989
Y tú deberías dejar de decir esas cosas.
75
00:06:06,240 --> 00:06:07,241
Tú sabrás.
76
00:06:07,950 --> 00:06:10,870
Si necesitas algo, estaré justo al lado.
77
00:06:45,571 --> 00:06:46,572
Beja.
78
00:06:47,615 --> 00:06:49,033
Me tenías preocupado.
79
00:06:49,492 --> 00:06:53,204
Me desperté y no te vi. Te busqué
por todos lados, hasta en la finca.
80
00:06:53,871 --> 00:06:56,040
Salí a caminar con Severina
81
00:06:56,457 --> 00:06:59,085
para que me cuente
cómo le fue con su admirador.
82
00:07:01,295 --> 00:07:02,296
Entiendo.
83
00:07:03,756 --> 00:07:07,343
Bueno, si todo está bien,
creo que iré a almorzar a casa.
84
00:07:07,635 --> 00:07:10,763
Mi padre me pidió ayuda
con algunas demandas.
85
00:07:10,847 --> 00:07:13,516
Almorzaré con ella,
tenemos mucho de qué hablar.
86
00:07:13,641 --> 00:07:14,642
Muy bien.
87
00:07:31,367 --> 00:07:32,784
No sé qué hacer.
88
00:07:33,911 --> 00:07:34,954
Fue como te dije.
89
00:07:35,663 --> 00:07:38,499
Maria podría matar a Antônio.
90
00:07:38,624 --> 00:07:41,544
Entonces Antônio
sigue en peligro en esa casa.
91
00:07:42,795 --> 00:07:44,130
¿Por qué le haría eso a él?
92
00:07:44,672 --> 00:07:47,842
Debe ser muy difícil esconder
quién eres realmente.
93
00:07:49,969 --> 00:07:51,679
Tú lo sabes mejor que nadie.
94
00:07:52,722 --> 00:07:53,723
¡Ya sé!
95
00:07:53,848 --> 00:07:56,100
Sé cómo sacarlo de ahí.
96
00:07:57,560 --> 00:07:59,395
Voy a necesitar tu ayuda, amiga.
97
00:07:59,937 --> 00:08:00,938
Por supuesto, Beja.
98
00:08:01,564 --> 00:08:02,732
Cuenta conmigo.
99
00:08:03,357 --> 00:08:04,358
Siempre.
100
00:08:08,863 --> 00:08:10,990
Ahora me doy cuenta
de lo triste que estás.
101
00:08:12,241 --> 00:08:13,242
Estoy cansada.
102
00:08:13,743 --> 00:08:15,161
Estuve afuera toda la noche.
103
00:08:16,704 --> 00:08:18,748
Cariño, disculpa, no...
104
00:08:19,415 --> 00:08:20,541
No te pregunté.
105
00:08:21,459 --> 00:08:22,460
¿Cómo fue?
106
00:08:23,461 --> 00:08:26,964
Tu encuentro con tu admirador secreto.
107
00:08:27,048 --> 00:08:28,716
-¿Es lindo?
-Sí.
108
00:08:29,175 --> 00:08:30,176
Fue excelente.
109
00:08:31,010 --> 00:08:33,429
Pero debo bañarme y cambiarme la ropa.
110
00:08:40,686 --> 00:08:41,687
Es muy extraño.
111
00:08:42,063 --> 00:08:46,734
Fortunato dijo que no podría dormir,
pero es lo único que hace.
112
00:08:46,817 --> 00:08:50,446
Mejor así. El cuerpo
necesita descansar para recuperarse.
113
00:08:50,571 --> 00:08:54,450
Alguien debería quedarse en casa
para ayudar a Maria con Antônio.
114
00:08:54,575 --> 00:08:57,036
Madre, si no confías en mí,
115
00:08:57,703 --> 00:08:59,163
al menos confía en Dios.
116
00:08:59,914 --> 00:09:02,333
Antônio necesitará
de tus oraciones para mejorar.
117
00:09:02,750 --> 00:09:04,293
Y las mías también.
118
00:09:04,627 --> 00:09:07,463
Encenderé una vela para su ángel guardián.
119
00:09:07,547 --> 00:09:10,591
Debemos irnos ahora
o nos perderemos la misa.
120
00:09:10,675 --> 00:09:11,634
Está bien, pero...
121
00:09:12,468 --> 00:09:16,806
Maria, por el amor de Dios,
vigila todo el tiempo a tu hermano.
122
00:09:20,768 --> 00:09:22,895
¡No se olviden de rezar por él!
123
00:09:24,230 --> 00:09:25,231
Lo necesitará.
124
00:09:26,399 --> 00:09:29,068
Podría perderse y terminar en el infierno.
125
00:09:34,699 --> 00:09:36,367
Pensé que nunca se irían.
126
00:09:36,826 --> 00:09:38,244
Debemos actuar rápido.
127
00:09:45,835 --> 00:09:48,337
Antônio, Antônio.
128
00:09:50,381 --> 00:09:53,092
Intenté que la naturaleza siga su curso,
129
00:09:54,051 --> 00:09:55,845
pero fuiste más fuerte que el mango.
130
00:09:57,263 --> 00:10:00,808
Intenté mostrarte
que todo era para tu propio bien,
131
00:10:01,934 --> 00:10:03,227
pero no entendiste.
132
00:10:05,229 --> 00:10:06,397
Así es como terminará.
133
00:10:07,815 --> 00:10:09,525
Como si estuvieras durmiendo.
134
00:10:11,569 --> 00:10:13,362
Déjame acabar con tu dolor.
135
00:10:16,365 --> 00:10:19,702
No tendrás que lamer botas
de coroneles para conseguir votos.
136
00:10:20,953 --> 00:10:24,582
Ni preocuparte por el bastardo
en el vientre de Beja
137
00:10:25,708 --> 00:10:29,378
porque muy, muy pronto
estarás en los brazos del Señor.
138
00:10:32,423 --> 00:10:34,258
No sufrirás nunca más.
139
00:10:35,676 --> 00:10:37,678
Ni harás sufrir a nadie más.
140
00:10:44,602 --> 00:10:45,978
Adiós, Antônio.
141
00:10:50,274 --> 00:10:52,151
Tienes razón, Maria.
142
00:10:56,614 --> 00:10:59,075
Antônio ha cometido demasiados errores.
143
00:11:00,785 --> 00:11:02,036
Pero tú...
144
00:11:02,745 --> 00:11:04,038
Tan dulce,
145
00:11:04,747 --> 00:11:05,915
tan generosa.
146
00:11:06,916 --> 00:11:08,501
Nunca tuviste una oportunidad.
147
00:11:11,170 --> 00:11:12,588
¿De qué hablas?
148
00:11:15,091 --> 00:11:17,093
¿Te has olvidado, Maria?
149
00:11:18,386 --> 00:11:19,470
¿Justo ahora?
150
00:11:21,305 --> 00:11:23,349
¿Cuando al fin podemos estar juntas?
151
00:11:24,934 --> 00:11:25,935
¿Juntas?
152
00:11:27,603 --> 00:11:28,604
Sí.
153
00:11:30,648 --> 00:11:31,649
Tú y yo.
154
00:11:35,486 --> 00:11:36,487
En mi corazón...
155
00:11:38,072 --> 00:11:40,241
Siempre supe que tú
156
00:11:40,783 --> 00:11:42,076
querías lo mismo.
157
00:11:44,245 --> 00:11:46,330
Tú y yo, juntas.
158
00:11:54,505 --> 00:11:55,506
Ven.
159
00:11:56,132 --> 00:11:58,092
Vamos a despedirlo de una vez.
160
00:11:58,175 --> 00:11:59,135
Ven.
161
00:11:59,260 --> 00:12:00,803
¡No, no! Espera.
162
00:12:00,886 --> 00:12:01,846
Espera.
163
00:12:03,139 --> 00:12:04,807
Él ya está partiendo.
164
00:12:05,933 --> 00:12:07,393
Disfrutemos este momento.
165
00:12:08,227 --> 00:12:09,812
Solo nosotras dos.
166
00:12:10,271 --> 00:12:12,815
Es nuestro momento. Solo tú y yo.
167
00:12:18,279 --> 00:12:21,699
Siempre soñé con este momento, Maria.
168
00:12:39,258 --> 00:12:40,760
¿Por qué aquí?
169
00:12:41,469 --> 00:12:42,887
¿Por qué no en tu cuarto?
170
00:12:44,013 --> 00:12:45,306
Porque...
171
00:12:46,140 --> 00:12:48,142
Mi cuarto es de una niña.
172
00:12:49,852 --> 00:12:51,437
Y hoy, contigo,
173
00:12:52,354 --> 00:12:53,355
seré una mujer.
174
00:12:54,023 --> 00:12:55,024
¿No es cierto?
175
00:12:56,442 --> 00:12:58,611
El placer del hombre es apresurado.
176
00:12:59,487 --> 00:13:00,613
Demasiado impaciente.
177
00:13:02,448 --> 00:13:03,574
El nuestro no.
178
00:13:04,366 --> 00:13:06,452
Nosotras, las mujeres, somos diferentes.
179
00:13:07,787 --> 00:13:09,872
Cada caricia es un tesoro.
180
00:13:13,793 --> 00:13:16,045
Quiero todo contigo, Maria.
181
00:13:21,342 --> 00:13:22,760
Desvístete para mí.
182
00:13:30,476 --> 00:13:31,477
Tú...
183
00:13:31,769 --> 00:13:33,229
¿Quieres verme desnuda?
184
00:13:34,230 --> 00:13:37,608
Quiero conocer tu cuerpo, yo siempre...
185
00:13:38,234 --> 00:13:39,401
Siempre quise.
186
00:13:39,902 --> 00:13:44,532
Cuando fui a la finca,
te lo dije yo misma.
187
00:13:45,407 --> 00:13:49,245
-Te mostré mi cuerpo y tú no...
-¡Yo quería! Pero no podía.
188
00:13:50,204 --> 00:13:51,330
Tenía miedo.
189
00:13:51,705 --> 00:13:53,332
Miedo de que Antônio sepa
190
00:13:54,083 --> 00:13:56,377
que su propia hermana me quería para ella.
191
00:13:57,920 --> 00:13:59,797
Pero ahora se está yendo.
192
00:14:00,214 --> 00:14:01,674
Podemos hacer lo que sea.
193
00:14:02,091 --> 00:14:03,092
Lo que sea.
194
00:14:05,135 --> 00:14:07,096
Desvístete para mí.
195
00:14:12,059 --> 00:14:13,227
¿Qué hacemos...?
196
00:14:13,644 --> 00:14:15,646
¿Qué hacemos ahora?
197
00:14:15,729 --> 00:14:19,567
Quiero que todo sea
exactamente como a ti te gusta.
198
00:14:20,150 --> 00:14:21,944
De la manera que te gusta.
199
00:14:22,820 --> 00:14:23,821
¿Puedo?
200
00:14:25,698 --> 00:14:26,699
Sí.
201
00:14:33,539 --> 00:14:35,415
Libera tu cuerpo, Maria.
202
00:14:36,584 --> 00:14:37,585
Como si...
203
00:14:39,003 --> 00:14:42,298
Cada prenda de ropa fuera una carga menos
204
00:14:44,258 --> 00:14:45,843
que pesaba sobre tu alma.
205
00:14:48,262 --> 00:14:49,263
Ayúdame.
206
00:14:54,143 --> 00:14:55,144
Sí.
207
00:14:55,603 --> 00:14:56,604
¡Así, Maria!
208
00:15:00,858 --> 00:15:01,859
¿Así?
209
00:15:03,193 --> 00:15:04,361
No pares.
210
00:15:06,155 --> 00:15:08,324
Ya me siento diferente.
211
00:15:09,742 --> 00:15:10,743
Como si...
212
00:15:11,160 --> 00:15:15,331
Como si hubiera nacido
para estar desnuda todo este tiempo.
213
00:15:15,456 --> 00:15:17,750
Así es, Maria.
214
00:15:17,875 --> 00:15:21,045
Nacida para rendirme
y entregarme así, como una ramera.
215
00:15:23,172 --> 00:15:24,757
Para ser como tú.
216
00:15:28,928 --> 00:15:31,055
¿Sabes que todo esto es un sueño?
217
00:15:32,306 --> 00:15:33,307
¿Un sueño?
218
00:15:34,183 --> 00:15:35,517
Es solo un sueño.
219
00:15:54,244 --> 00:15:56,246
Hasta en mis sueños me atormenta.
220
00:16:01,210 --> 00:16:02,211
¿Antônio?
221
00:16:10,094 --> 00:16:12,096
No es posible.
222
00:16:12,179 --> 00:16:14,848
Ni un milagro podía levantarlo.
223
00:16:17,393 --> 00:16:18,394
¿Antônio?
224
00:16:21,563 --> 00:16:22,564
¡Antônio!
225
00:16:28,362 --> 00:16:31,407
Si sospechan de mí,
buscarán en la finca primero.
226
00:16:31,949 --> 00:16:35,035
¿Y en la hacienda?
Ni con todos los hombres...
227
00:16:35,160 --> 00:16:37,579
Tendrían un tiroteo
con los hombres de Sampaio.
228
00:16:38,288 --> 00:16:40,874
Pero nadie se acuerda
de la casa de mi abuelo.
229
00:16:41,750 --> 00:16:43,585
¿Y si Maria les cuenta?
230
00:16:44,003 --> 00:16:45,004
Lo dudo.
231
00:16:45,713 --> 00:16:47,423
Ella estaba tan fuera de sí.
232
00:16:47,548 --> 00:16:51,010
Pensaba que era todo un sueño,
justo como lo planeamos.
233
00:16:52,428 --> 00:16:56,140
-Me siento culpable.
-Le salvaste la vida a Antônio.
234
00:16:56,223 --> 00:16:58,600
Lo sé, pero ella estaba tan desorientada.
235
00:16:58,726 --> 00:17:00,894
-Ella actuaba por amor.
-Sí.
236
00:17:01,895 --> 00:17:05,482
Cuando se dé cuenta de que Antônio
no está, estará llena de odio.
237
00:17:05,607 --> 00:17:09,737
Lo importante es que él
está a salvo y lo cuidaremos bien.
238
00:17:17,744 --> 00:17:18,746
¡Santo Domingo!
239
00:17:20,372 --> 00:17:21,790
Santo Domingo, ayúdame.
240
00:17:25,627 --> 00:17:26,920
Mi santo...
241
00:17:29,298 --> 00:17:32,926
Busqué por toda la casa
y no lo encuentro en ningún lado.
242
00:17:33,886 --> 00:17:36,722
Incluso si hubiera podido levantarse,
243
00:17:36,805 --> 00:17:39,224
no estaba en condiciones
para irse muy lejos.
244
00:17:45,647 --> 00:17:47,024
¿Podrá ser, mi santo?
245
00:17:48,358 --> 00:17:50,944
Que mientras el diablo
me tentaba en mis sueños,
246
00:17:52,237 --> 00:17:53,781
¿Dios se llevó a Antônio?
247
00:17:59,036 --> 00:18:01,497
Gracias. Estaba esperando este paquete.
248
00:18:03,415 --> 00:18:04,416
Espera.
249
00:18:04,958 --> 00:18:06,502
Tengo algo para ti también.
250
00:18:12,049 --> 00:18:13,050
Alcides.
251
00:18:16,386 --> 00:18:17,387
Mi pañuelo.
252
00:18:18,388 --> 00:18:19,389
Se te cayó.
253
00:18:20,140 --> 00:18:21,141
En la plaza.
254
00:18:28,524 --> 00:18:30,150
Deberías tener más cuidado.
255
00:18:31,819 --> 00:18:35,155
Un pañuelo de ese color
no debería exponerse en cualquier lado.
256
00:18:39,827 --> 00:18:40,828
Y...
257
00:18:43,872 --> 00:18:45,707
¿Cómo puedo agradecértelo?
258
00:18:47,584 --> 00:18:49,586
¿Quién te crees que soy, pagano?
259
00:18:51,004 --> 00:18:54,049
No soy un depravado como tú.
¡Fuera de aquí! ¡Vete!
260
00:18:55,008 --> 00:18:56,301
O llamaré a la policía.
261
00:18:58,595 --> 00:19:00,013
Discúlpame, Fortunato.
262
00:19:01,140 --> 00:19:03,725
Perdón. No quise ofenderte.
263
00:19:06,395 --> 00:19:08,564
Padre Nuestro que estás en los cielos,
264
00:19:09,148 --> 00:19:11,692
-santificado sea tu nombre.
-¿Maria?
265
00:19:12,067 --> 00:19:14,570
-Venga a nosotros tu reino.
-¡Maria!
266
00:19:14,653 --> 00:19:18,157
-Hágase tu voluntad en la tierra...
-Maria, ¿qué está pasando?
267
00:19:18,282 --> 00:19:21,910
Sabía que no podía confiar en ella.
¿Dejaste solo a tu hermano?
268
00:19:22,035 --> 00:19:24,079
¡No, mamá! ¡No!
269
00:19:25,330 --> 00:19:27,749
¡Fue Antônio quien nos dejó!
270
00:19:29,209 --> 00:19:32,087
-¡Fue bendecido!
-Angélica, ve a ver a Antônio.
271
00:19:32,713 --> 00:19:35,716
-Ve, cariño.
-Antônio subió al cielo.
272
00:19:35,799 --> 00:19:37,467
¡Igual que Jesús!
273
00:19:37,759 --> 00:19:39,344
Maria, hija, basta.
274
00:19:39,428 --> 00:19:43,015
-Estás delirando.
-¡No, papá! Es verdad.
275
00:19:43,098 --> 00:19:46,894
Papá, siempre supimos
que Antônio era especial.
276
00:19:46,977 --> 00:19:49,521
-Él fue bendecido...
-Basta. Ya basta, Maria.
277
00:19:50,022 --> 00:19:53,108
-Suficiente.
-Padre, ¡Dios se llevó a Antônio!
278
00:19:53,233 --> 00:19:56,361
-Dios santo.
-No nos dejó un cuerpo para enterrar.
279
00:19:57,362 --> 00:19:59,031
Está completamente loca.
280
00:20:00,115 --> 00:20:02,659
Maria, desaparece de mi vista. Ahora.
281
00:20:04,661 --> 00:20:06,496
Antônio fue bendecido.
282
00:20:07,372 --> 00:20:10,083
-¡Fue bendecido!
-No está en su habitación.
283
00:20:10,209 --> 00:20:11,418
-¿Cómo?
-¡No está!
284
00:20:11,543 --> 00:20:14,504
-Por Dios, ¿dónde está mi hijo?
-¡Valdo!
285
00:20:14,630 --> 00:20:16,215
-¡Valdo!
-¡Por Dios, Paulo!
286
00:20:16,298 --> 00:20:19,676
Tranquila, Ceci. Los peones
lo buscarán por todos lados.
287
00:20:20,260 --> 00:20:21,929
-Lo encontraremos.
-¿Y si...?
288
00:20:22,387 --> 00:20:23,555
¿Si...?
289
00:20:23,680 --> 00:20:25,265
Beja vino hace poco.
290
00:20:25,390 --> 00:20:28,810
-¡Ella acusó a Maria!
-No, Maria no está bien.
291
00:20:29,228 --> 00:20:31,521
¡Pero nunca haría algo
en contra de su hermano!
292
00:20:31,605 --> 00:20:35,692
No, pero Beja haría lo que sea
para tener a Antônio devuelta.
293
00:20:40,113 --> 00:20:43,742
-No fue a la fuerza, doctor Mendonça.
-Claro que lo fue.
294
00:20:44,409 --> 00:20:48,455
-El magistrado secuestró a Beja.
-¿Por qué nunca nos dijo nada?
295
00:20:48,830 --> 00:20:53,126
-Aquí, en el tribunal.
-Sabía que no escucharían a una mujer.
296
00:20:53,710 --> 00:20:55,754
En esta demanda, por ejemplo...
297
00:20:55,879 --> 00:20:58,131
La esposa acusa al marido de golpearla.
298
00:20:58,257 --> 00:20:59,758
Con permiso.
299
00:20:59,883 --> 00:21:02,177
¡Januário! Es doña Josefa.
300
00:21:03,011 --> 00:21:05,722
Si Augusta ve esto,
ella querrá hacer lo mismo.
301
00:21:06,598 --> 00:21:08,558
Las mujeres no pueden entrar aquí.
302
00:21:09,017 --> 00:21:12,854
Solo le traje el almuerzo
a Mendonça. No vino a casa hoy.
303
00:21:12,938 --> 00:21:16,316
-No almorzó conmigo y João.
-Es mi culpa, Josefa.
304
00:21:16,858 --> 00:21:21,697
Lo sé, y la de nuestro hijo también
por la pila de demandas que le dejaste.
305
00:21:23,365 --> 00:21:24,366
Con permiso, juez.
306
00:21:25,033 --> 00:21:26,034
Pero...
307
00:21:26,493 --> 00:21:27,619
¿Van a comer?
308
00:21:29,913 --> 00:21:34,334
Sé que tienes buenas intenciones,
pero no hagas esto, por favor.
309
00:21:35,002 --> 00:21:36,336
Perjudica mi imagen.
310
00:21:37,087 --> 00:21:39,339
Deberías sentirte bien cuidado.
311
00:21:40,173 --> 00:21:42,801
Pero vine porque tenía que contarte algo.
312
00:21:44,052 --> 00:21:46,930
Parece que João y Beja se han unido.
313
00:21:48,056 --> 00:21:49,599
Gracias a Dios.
314
00:21:50,350 --> 00:21:52,352
Hoy no durmió en casa.
315
00:21:53,603 --> 00:21:55,355
Solo vine a contarte la noticia.
316
00:21:57,524 --> 00:21:58,525
Gracias, amor.
317
00:21:59,943 --> 00:22:00,944
Buenas tardes.
318
00:22:07,034 --> 00:22:09,119
No volverá a pasar, lo prometo.
319
00:22:10,662 --> 00:22:13,957
-¡Januário!
-Señor juez, necesitamos ayuda.
320
00:22:14,082 --> 00:22:17,127
-Secuestraron a mi hijo.
-¿Cómo que lo secuestraron?
321
00:22:17,252 --> 00:22:20,672
Y no tengo duda de que esa ramera
fue quien lo secuestró.
322
00:22:25,052 --> 00:22:29,348
Ya revisaron cada centímetro de mi hogar.
323
00:22:29,431 --> 00:22:31,975
No encontraron nada. ¿Qué más quieren?
324
00:22:33,101 --> 00:22:36,855
Me gustaría saber dónde estaba usted
325
00:22:37,814 --> 00:22:40,442
-cuando pasó todo esto.
-¿A la mañana?
326
00:22:40,817 --> 00:22:41,818
Sí.
327
00:22:42,277 --> 00:22:43,570
Fui a confesarme.
328
00:22:43,945 --> 00:22:44,946
Estuve en la misa.
329
00:22:45,572 --> 00:22:46,823
¿Es suficiente, juez?
330
00:22:47,407 --> 00:22:49,701
La ramera está mintiendo, señor juez.
331
00:22:50,577 --> 00:22:53,747
Yo fui a misa con mi familia
y ella no estaba ahí.
332
00:22:54,748 --> 00:22:57,125
Estoy embarazada. Todos lo saben.
333
00:22:58,460 --> 00:23:02,130
Me sentí mal, fui a la sacristía
y escuché la misa desde ahí.
334
00:23:03,173 --> 00:23:05,467
¿Alguien puede probar eso, Beja?
335
00:23:06,051 --> 00:23:07,135
El Padre.
336
00:23:07,427 --> 00:23:08,470
¿Quién más?
337
00:23:12,974 --> 00:23:15,143
-Discúlpeme, Padre.
-¿Sí?
338
00:23:15,227 --> 00:23:18,146
Quisiera confirmar algo con usted.
339
00:23:18,605 --> 00:23:20,148
¿Beja vino a misa?
340
00:23:21,691 --> 00:23:22,859
Sí.
341
00:23:22,943 --> 00:23:25,737
Beja vino a misa,
pero comenzó a sentirse mal.
342
00:23:26,029 --> 00:23:28,615
Le ofrecí recuperarse en la sacristía.
343
00:23:29,324 --> 00:23:32,911
Después de misa,
yo la acompañé a la finca.
344
00:23:33,370 --> 00:23:35,497
Una embarazada
necesita todos los cuidados.
345
00:23:36,081 --> 00:23:38,500
-Bendiciones, Padre.
-Dios la bendiga, hija.
346
00:23:39,584 --> 00:23:42,003
¡Querida! ¿Cómo estás?
347
00:23:42,754 --> 00:23:44,047
Gracias por la ayuda.
348
00:23:45,715 --> 00:23:47,342
Me parecía lo correcto.
349
00:23:47,759 --> 00:23:50,929
-Secuestraron a mi hijo.
-¿Cómo que lo secuestraron?
350
00:23:51,054 --> 00:23:54,641
Y no tengo duda de que esa ramera
fue quien lo secuestró.
351
00:23:56,518 --> 00:23:57,727
Te debo una.
352
00:23:57,811 --> 00:24:00,939
No me debes nada.
Confío en ti ciegamente.
353
00:24:01,940 --> 00:24:03,900
Si no fue Beja,
354
00:24:04,317 --> 00:24:05,694
entonces fue él.
355
00:24:06,069 --> 00:24:10,490
¿Estás involucrado o no
en el secuestro de Antônio?
356
00:24:10,615 --> 00:24:11,783
¿De qué estás hablando?
357
00:24:11,867 --> 00:24:15,662
João, todos sabemos que tú
y Antônio se pelearon en la plaza.
358
00:24:15,787 --> 00:24:18,498
Sin mencionar que tuviste
el descaro de invadir
359
00:24:18,623 --> 00:24:21,501
el banquete
para los partidarios de Antônio.
360
00:24:21,585 --> 00:24:23,503
Pero ¿por qué lo secuestraría?
361
00:24:23,587 --> 00:24:27,382
Tus chances de entrar
a la asamblea constituyente son pocas
362
00:24:27,466 --> 00:24:30,552
a menos que elimines
a un competidor como Antônio.
363
00:24:30,677 --> 00:24:32,345
¿Perdieron la cabeza?
364
00:24:32,721 --> 00:24:38,393
-¡Les dije dónde estaba a la mañana!
-¿Alguien puede confirmar tu versión?
365
00:24:38,518 --> 00:24:41,229
-Los sirvientes de la finca.
-¿Los de Beja?
366
00:24:41,313 --> 00:24:45,734
-¡Nunca dirían la verdad!
-¿Por qué desconfía de mi hijo?
367
00:24:45,859 --> 00:24:49,738
Tranquila, madre. Nadie puede acusar
con meras suposiciones.
368
00:24:50,447 --> 00:24:51,448
¿No es verdad,
369
00:24:51,948 --> 00:24:52,949
señor Costa Pinto?
370
00:24:55,869 --> 00:24:56,870
Con permiso.
371
00:24:59,706 --> 00:25:00,707
Así es.
372
00:25:01,416 --> 00:25:02,459
Si no hay pruebas,
373
00:25:03,710 --> 00:25:04,836
dejen a mi hijo en paz.
374
00:25:25,023 --> 00:25:26,316
Buenas noches, Severina.
375
00:25:27,275 --> 00:25:28,693
Por aquí, por favor.
376
00:25:29,319 --> 00:25:30,320
¡Beja!
377
00:25:30,403 --> 00:25:32,447
Pensé que ibas a traer a Fortunato.
378
00:25:32,531 --> 00:25:34,449
Tenía miedo de que les cuente algo.
379
00:25:35,033 --> 00:25:36,034
Dios mío.
380
00:25:38,912 --> 00:25:40,330
Está ardiendo de fiebre.
381
00:25:40,747 --> 00:25:43,333
No puedo creer que Maria le hizo eso.
382
00:25:43,458 --> 00:25:45,293
Por favor, Padre. Sálvelo.
383
00:25:45,919 --> 00:25:49,381
¿Me ayuda a aplastar las hierbas?
Fueron bendecidas por el chamán.
384
00:25:50,006 --> 00:25:52,801
Estas son para la garganta inflamada.
385
00:25:53,718 --> 00:25:56,012
Las otras son
para las quemaduras en los pies.
386
00:25:57,347 --> 00:25:59,349
Severina, ¿podrías ayudarlo?
387
00:25:59,432 --> 00:26:02,352
Tengo que irme a casa
por si su familia vuelve.
388
00:26:02,435 --> 00:26:03,645
Claro.
389
00:26:06,481 --> 00:26:07,482
Beja.
390
00:26:07,941 --> 00:26:09,025
Él va a estar bien.
391
00:26:26,543 --> 00:26:29,212
Me voy, sino hasta João sospechará de mí.
392
00:26:49,733 --> 00:26:52,152
¡Nadie desaparece así! ¿Estás seguro?
393
00:26:52,277 --> 00:26:54,946
-¿Buscaste en todos lados?
-Por toda la granja, señor.
394
00:26:56,031 --> 00:26:57,991
Y en las tierras del coronel Felizardo.
395
00:26:58,533 --> 00:27:00,243
En todas las granjas vecinas.
396
00:27:00,702 --> 00:27:02,120
En todos los terrenos.
397
00:27:02,245 --> 00:27:04,998
¿Y en el cubil del pecado
de la ramera? ¿Buscaste allí?
398
00:27:05,123 --> 00:27:06,833
También busqué ahí, doña Ceci.
399
00:27:07,375 --> 00:27:11,004
Nos abrieron las puertas enseguida,
sin causar ningún problema.
400
00:27:11,087 --> 00:27:12,756
¿No lo entienden?
401
00:27:12,881 --> 00:27:14,883
Antônio fue bendecido.
402
00:27:15,884 --> 00:27:17,761
-Se los dije.
-Maria.
403
00:27:18,303 --> 00:27:20,472
Ve a tu cuarto, ahora.
404
00:27:20,847 --> 00:27:22,849
Tranquilo, padre. Maria no está bien.
405
00:27:22,932 --> 00:27:24,851
¡Ya les dije que fue bendecido!
406
00:27:26,770 --> 00:27:27,854
¿Y tú, Angélica?
407
00:27:29,147 --> 00:27:30,690
¿No estás preocupada por él?
408
00:27:31,316 --> 00:27:32,609
Confío en Dios.
409
00:27:33,443 --> 00:27:36,029
Incluso cuando me envía pruebas así.
410
00:27:36,905 --> 00:27:39,908
-Antônio va a volver.
-Dios santo.
411
00:27:40,325 --> 00:27:41,910
¿Y si ya está muerto?
412
00:27:42,035 --> 00:27:46,289
No digas eso, Paulo. Por Dios,
nadie le puede quitar la vida.
413
00:27:46,373 --> 00:27:49,626
¡Es mi hijo!
¡Nadie le puede quitar la vida!
414
00:27:50,335 --> 00:27:54,339
¡Es mi hijo! ¡Mío!
¡Nadie lo puede matar!
415
00:27:54,422 --> 00:27:56,091
-¡Nadie puede!
-Ceci.
416
00:27:56,216 --> 00:27:57,384
Todo está bien, madre.
417
00:28:01,012 --> 00:28:03,056
Eres muy buena con las hierbas, Severina.
418
00:28:03,640 --> 00:28:05,183
Mi abuela me enseñó un poco.
419
00:28:05,308 --> 00:28:06,893
Aprendiste muy bien.
420
00:28:06,976 --> 00:28:10,021
Nada comparado con lo que tú
aprendiste en tu aldea.
421
00:28:10,689 --> 00:28:11,940
Mi aldea...
422
00:28:12,649 --> 00:28:15,944
Si no fuera por el plan de Dios,
nunca habría dejado ese lugar.
423
00:28:19,072 --> 00:28:20,657
Y nunca te habría conocido.
424
00:28:32,544 --> 00:28:33,545
Severina.
425
00:28:34,504 --> 00:28:37,048
Quería pedirte disculpas por lo que pasó.
426
00:28:37,382 --> 00:28:41,136
No fue la primera vez
que alguien me trató con desprecio.
427
00:28:41,261 --> 00:28:42,512
Claro que no, Severina.
428
00:28:43,096 --> 00:28:45,515
Eres la persona
más maravillosa que he conocido.
429
00:28:46,516 --> 00:28:47,517
Y, como sabes,
430
00:28:48,101 --> 00:28:49,686
los curas no podemos mentir.
431
00:28:50,270 --> 00:28:51,730
Hoy mentiste.
432
00:28:52,522 --> 00:28:54,023
Cuando Beja lo necesitaba.
433
00:28:54,441 --> 00:28:55,734
Fue para salvar una vida.
434
00:28:57,110 --> 00:28:58,987
Yo no te estoy mintiendo.
435
00:29:00,739 --> 00:29:01,740
Severina.
436
00:29:02,407 --> 00:29:03,408
No es fácil.
437
00:29:05,410 --> 00:29:08,413
Es difícil aceptar algo
que nos desorienta.
438
00:29:14,669 --> 00:29:15,670
¿Estás lastimada?
439
00:29:16,379 --> 00:29:17,380
Un poco.
440
00:29:34,898 --> 00:29:36,608
No juegues con mis sentimientos.
441
00:29:39,903 --> 00:29:41,279
Severina, ¡soy un Padre!
442
00:29:42,489 --> 00:29:43,490
¡Hice un juramento!
443
00:29:44,324 --> 00:29:48,161
Siempre me mantuve alerta
cuando una mujer toca mi corazón.
444
00:29:48,745 --> 00:29:49,871
Toca mi deseo.
445
00:29:50,997 --> 00:29:54,918
Pero ¿cómo me imaginaría que alguien
me haría lo que nunca nadie me hizo?
446
00:29:55,710 --> 00:29:58,087
¡Tu forma diferente de ser me confundió,
447
00:29:58,213 --> 00:29:59,923
confundí mi propio corazón!
448
00:30:00,799 --> 00:30:02,175
Por favor, Severina.
449
00:30:03,635 --> 00:30:05,762
Ahora solo puedo rezar.
450
00:30:07,055 --> 00:30:08,932
Para que nuestros corazones se calmen
451
00:30:10,183 --> 00:30:14,229
y para que algún día me perdones
por hacerte sentir un monstruo.
452
00:30:15,772 --> 00:30:16,773
¿Un monstruo?
453
00:30:17,649 --> 00:30:18,650
Severina.
454
00:30:19,776 --> 00:30:22,487
-Perdóname.
-Tú eres peor que eso.
455
00:30:22,612 --> 00:30:24,322
Tu corazón es sucio.
456
00:30:24,405 --> 00:30:28,201
Crees que eres mejor
que yo y por eso me juzgas.
457
00:30:28,701 --> 00:30:31,079
¿"Forma diferente"? ¿Diferente a qué?
458
00:30:31,496 --> 00:30:32,789
Yo solo soy yo.
459
00:30:33,248 --> 00:30:34,666
Yo soy lo que Dios me hizo.
460
00:30:35,250 --> 00:30:36,251
Pero tú no.
461
00:30:37,252 --> 00:30:39,420
No entiendo cómo Él permitió
462
00:30:39,546 --> 00:30:41,798
que una alma perdida
como tú cuide su hogar
463
00:30:42,382 --> 00:30:43,508
y su rebaño.
464
00:30:43,633 --> 00:30:44,634
¡Vete de aquí!
465
00:30:45,677 --> 00:30:49,681
¡Desaparece de mi vista
antes de que haga algo que no deba!
466
00:30:49,764 --> 00:30:53,643
¡Porque estoy muy lejos de ser Dios
y no tengo su benevolencia!
467
00:31:00,358 --> 00:31:03,152
¡Un brindis por Antônio y Beja!
468
00:31:08,575 --> 00:31:11,286
Pensé que me iban a dejar solo
en este mundo.
469
00:31:12,537 --> 00:31:14,289
Antônio prometió cuidarme.
470
00:31:15,290 --> 00:31:16,416
Es una buena persona.
471
00:31:18,001 --> 00:31:19,294
También perdí a mi madre.
472
00:31:21,546 --> 00:31:22,547
A mi bebé
473
00:31:23,131 --> 00:31:24,132
y a mi esposo.
474
00:31:24,591 --> 00:31:25,592
Fue bendecido.
475
00:31:27,886 --> 00:31:29,012
Antônio
476
00:31:29,137 --> 00:31:30,138
fue bendecido.
477
00:31:30,597 --> 00:31:31,890
Como Jesús.
478
00:31:36,895 --> 00:31:38,438
Beja dice que la secuestraron,
479
00:31:38,897 --> 00:31:40,690
que se la llevaron a la fuerza,
480
00:31:41,149 --> 00:31:42,692
pero Antônio fue secuestrado.
481
00:31:43,026 --> 00:31:44,611
¿No es cierto, señor Alves?
482
00:31:44,736 --> 00:31:45,904
Es una buena persona.
483
00:31:46,905 --> 00:31:50,283
Él no deja atrás el pasado
y el pasado no lo suelta a él.
484
00:31:51,618 --> 00:31:52,619
Pobre chico.
485
00:32:17,018 --> 00:32:18,061
Fue la ramera.
486
00:32:18,770 --> 00:32:20,313
¿No es cierto, santo Domingo?
487
00:32:20,813 --> 00:32:22,231
Estoy segura que sí.
488
00:32:24,692 --> 00:32:25,693
Querida.
489
00:32:26,778 --> 00:32:29,238
No podía esperar hasta el amanecer.
490
00:32:29,697 --> 00:32:31,783
Por favor, dame buenas noticias.
491
00:32:31,866 --> 00:32:33,034
Le bajó la fiebre.
492
00:32:38,331 --> 00:32:39,332
Lo sabía.
493
00:32:39,791 --> 00:32:40,792
Yo sabía.
494
00:32:42,794 --> 00:32:45,380
El Padre Aranha sabe de hierbas.
495
00:32:50,385 --> 00:32:51,552
¿Estás bien?
496
00:32:51,678 --> 00:32:53,096
Estás muy callada, querida.
497
00:32:53,429 --> 00:32:54,806
Estoy cansada.
498
00:32:54,889 --> 00:32:55,848
No te preocupes.
499
00:32:56,724 --> 00:32:58,643
Ve a descansar, me quedaré con él.
500
00:32:59,435 --> 00:33:00,436
Ve.
501
00:33:02,230 --> 00:33:03,231
Gracias.
502
00:33:21,874 --> 00:33:22,875
Antônio.
503
00:33:23,418 --> 00:33:24,419
¡Antônio!
504
00:33:28,297 --> 00:33:29,465
¿Estás bien?
505
00:33:29,590 --> 00:33:30,591
¿Cómo te sientes?
506
00:33:32,719 --> 00:33:34,303
Estoy un poco confundido.
507
00:33:35,847 --> 00:33:37,015
¿Cómo llegué aquí?
508
00:33:40,309 --> 00:33:45,064
Estabas inconsciente cuando Severina
te trajo aquí. Maria...
509
00:33:47,692 --> 00:33:49,152
¿Recuerdas algo?
510
00:33:50,486 --> 00:33:52,739
Recuerdo que me hizo dormir.
511
00:33:53,740 --> 00:33:54,741
No sé cómo.
512
00:33:57,994 --> 00:34:00,204
Pero antes de desmayarme,
513
00:34:02,915 --> 00:34:05,168
ella me tiró agua hirviendo a los pies.
514
00:34:08,295 --> 00:34:09,297
Recuerdo eso.
515
00:34:11,632 --> 00:34:13,509
¿Así te quemaste los pies?
516
00:34:14,092 --> 00:34:15,094
Beja.
517
00:34:22,185 --> 00:34:23,393
¿Por qué me ayudaste?
518
00:34:25,646 --> 00:34:27,482
Después de todo lo que te hice.
519
00:34:30,777 --> 00:34:31,777
Tenía miedo.
520
00:34:32,527 --> 00:34:33,529
Mucho miedo.
521
00:34:34,322 --> 00:34:35,614
Tanto miedo.
522
00:34:40,369 --> 00:34:41,621
Miedo de perderte.
523
00:34:43,706 --> 00:34:44,831
Todo estará bien.
524
00:34:47,043 --> 00:34:48,252
No tienes idea
525
00:34:50,797 --> 00:34:53,800
de cómo me calma
mirar las estrellas e imaginar
526
00:34:53,882 --> 00:34:57,678
que, aunque estemos lejos,
vemos el mismo cielo estrellado.
527
00:34:58,679 --> 00:35:00,973
Pero si tú te mueres...
528
00:35:01,557 --> 00:35:06,104
-No podría seguir viva.
-Pero estoy vivo. Gracias a ti.
529
00:35:06,395 --> 00:35:07,396
¡Estás vivo!
530
00:35:09,440 --> 00:35:10,441
Te recuperarás.
531
00:35:12,860 --> 00:35:14,654
Te recuperarás y estarás bien.
532
00:35:15,279 --> 00:35:17,865
Tú eres todo lo que queda de mi infancia.
533
00:35:18,574 --> 00:35:19,575
De mi inocencia.
534
00:35:20,993 --> 00:35:23,538
Perdí a tanta gente,
no puedo perderte a ti.
535
00:35:24,539 --> 00:35:28,584
-No puedo, no puedo perderte.
-No me perderás. Aquí estoy.
536
00:35:30,878 --> 00:35:31,879
Aquí estoy.
537
00:35:53,609 --> 00:35:55,153
Cuando no tenía a nadie...
538
00:36:00,283 --> 00:36:01,284
¿Mamá?
539
00:36:03,202 --> 00:36:05,163
-Y estaba solo en el mundo.
-Despierta.
540
00:36:05,872 --> 00:36:06,873
Mamá.
541
00:36:06,956 --> 00:36:09,167
Mamá, despierta, ¡por favor!
542
00:36:09,750 --> 00:36:11,043
Mamá. Por favor.
543
00:36:24,640 --> 00:36:25,933
Tú me acogiste, Señor.
544
00:36:29,061 --> 00:36:31,314
Tú me indicaste el camino.
545
00:36:33,649 --> 00:36:35,067
Pero me he desviado.
546
00:36:36,319 --> 00:36:37,320
Perdóname, Señor.
547
00:36:38,696 --> 00:36:39,906
Perdóname, Padre.
548
00:36:41,240 --> 00:36:43,409
Ya no soy digno de tu refugio.
549
00:36:51,500 --> 00:36:53,836
Cuando perdemos nuestro camino así,
550
00:37:03,054 --> 00:37:04,639
es necesario, Señor,
551
00:37:05,640 --> 00:37:07,225
volver a donde todo empezó.
552
00:37:43,469 --> 00:37:44,470
Gracias, Beja.
553
00:37:45,263 --> 00:37:46,264
Por todo.
554
00:37:47,014 --> 00:37:49,684
Haría lo que sea por ti, mi amor.
555
00:37:50,184 --> 00:37:52,311
Hasta tengo un bastón para darte.
556
00:37:52,395 --> 00:37:54,021
Cuando puedas caminar.
557
00:37:54,563 --> 00:37:56,023
Quiero verte fuerte.
558
00:37:56,774 --> 00:37:59,318
Sí. Tengo que resolver
varias cosas en casa.
559
00:38:01,320 --> 00:38:02,697
Te refieres a Maria.
560
00:38:04,448 --> 00:38:06,033
Ella necesita ayuda, Antônio.
561
00:38:07,743 --> 00:38:08,744
Sí, lo sé.
562
00:38:10,037 --> 00:38:12,873
No podemos seguir ignorando sus problemas.
563
00:38:13,457 --> 00:38:14,625
Es una pena.
564
00:38:14,750 --> 00:38:15,876
Está muy fuera de sí.
565
00:38:16,794 --> 00:38:18,921
No fue difícil engañarla.
566
00:38:19,338 --> 00:38:21,215
Solo tuve que entrar a su realidad...
567
00:38:23,175 --> 00:38:24,218
¡Lo sabía!
568
00:38:25,094 --> 00:38:28,931
¡Sabía que tenías algo que ver
con esto, maldita desgraciada!
569
00:38:29,015 --> 00:38:32,018
Solo no sabía dónde lo tenías escondido.
570
00:38:32,101 --> 00:38:36,355
Pero Dios siempre está de mi lado.
¡Siempre me muestra el camino!
571
00:38:36,480 --> 00:38:38,691
Doña Ceci, ¡Antônio necesita reposo!
572
00:38:39,483 --> 00:38:42,069
-Fue Maria quien...
-No la escuches, mamá.
573
00:38:42,945 --> 00:38:44,071
Sácame de aquí.
574
00:38:45,823 --> 00:38:46,824
¿Antônio?
575
00:38:47,783 --> 00:38:48,784
Fue Beja.
576
00:38:49,535 --> 00:38:50,661
Ella me secuestró.
39977
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.