All language subtitles for Madam.Beja.S01E20.1080p.WEB.h264-EDITH_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,584 --> 00:00:03,128 Te amo, Antônio. 2 00:00:03,837 --> 00:00:04,838 Yo también. 3 00:00:09,551 --> 00:00:10,885 Para que no llores más. 4 00:00:13,304 --> 00:00:15,473 Así siempre estaré cerca de tu corazón. 5 00:00:16,015 --> 00:00:18,435 Tenía que verte para que... 6 00:00:18,518 --> 00:00:20,061 No hables más. 7 00:00:22,439 --> 00:00:27,444 Dime que no me deseas. Que no sientes nada cuando nos besamos. 8 00:00:27,569 --> 00:00:29,738 Me das asco. 9 00:00:29,863 --> 00:00:31,364 Vas a ser padre, Antônio. 10 00:00:32,156 --> 00:00:33,366 Estoy embarazada. 11 00:00:33,908 --> 00:00:36,995 -¿No estás feliz por eso? -¿Quién dice que es mi hijo? 12 00:00:38,455 --> 00:00:39,456 ¡Antônio! 13 00:00:39,873 --> 00:00:41,583 ¡Antônio! ¿Qué pasó? 14 00:00:51,051 --> 00:00:53,720 ¿Ya te despertaste, amor? ¿Pasó algo? 15 00:00:59,809 --> 00:01:01,102 No podía dormir. 16 00:01:02,520 --> 00:01:03,897 ¿Te preocupa Severina? 17 00:01:04,938 --> 00:01:08,026 No, ella debe estar bien, en los brazos de su admirador. 18 00:01:08,109 --> 00:01:09,069 ¿Y qué pasa? 19 00:01:14,908 --> 00:01:15,909 No lo sé. 20 00:01:17,243 --> 00:01:18,244 Nada. 21 00:01:21,539 --> 00:01:23,541 Tengo muchas cosas en mente. 22 00:01:25,085 --> 00:01:26,336 Estoy un poco cansada. 23 00:02:38,031 --> 00:02:41,161 DOÑA BEJA 24 00:03:08,062 --> 00:03:09,355 ¡Abran la puerta! 25 00:03:10,315 --> 00:03:12,525 -¡Antônio! ¡Por favor! -¡Dios mío! 26 00:03:12,942 --> 00:03:14,402 -¡Beja! -¿Qué pasa? 27 00:03:15,486 --> 00:03:18,239 -Perdón, coronel Sampaio. -¿Por qué tanto escándalo? 28 00:03:18,364 --> 00:03:20,783 ¿Qué haces en mi casa a esta hora? 29 00:03:20,909 --> 00:03:22,827 -Antônio necesita ayuda. -¡Ayuda! 30 00:03:23,828 --> 00:03:26,789 ¡No hables! ¿Crees que Beja te va a salvar? 31 00:03:27,332 --> 00:03:29,500 Sobre mi cadáver. 32 00:03:29,626 --> 00:03:33,046 Maria le está haciendo algo a Antônio, alguien tiene que entrar. 33 00:03:33,129 --> 00:03:35,924 -¡Compórtate! Estás en mi casa. -Silencio. 34 00:03:37,425 --> 00:03:39,510 ¡Voy a subir, como sea! 35 00:03:41,221 --> 00:03:42,222 ¡Antônio! 36 00:03:42,722 --> 00:03:43,723 ¡Antônio! 37 00:03:50,563 --> 00:03:51,564 Antônio. 38 00:03:51,856 --> 00:03:53,816 Maria, ¿le pasó algo? 39 00:03:54,525 --> 00:03:59,155 Tuvo unas pesadillas, pero recé por él y se durmió. 40 00:04:00,990 --> 00:04:02,367 Lo único que hace es dormir. 41 00:04:02,825 --> 00:04:03,868 A ver. 42 00:04:08,456 --> 00:04:11,251 -No tiene fiebre. Parece que duerme. -¿Ven? 43 00:04:11,334 --> 00:04:14,003 Ni siquiera necesitó la medicina que dejó Fortunato 44 00:04:14,128 --> 00:04:16,005 en caso de que no pueda dormir. 45 00:04:16,130 --> 00:04:18,841 -Maria, su vida está en riesgo. -¡Lo sé! 46 00:04:18,925 --> 00:04:22,011 -Mamá, le creo a Maria. -Ustedes no entienden. 47 00:04:23,012 --> 00:04:24,597 Ella no puede estar sola con él. 48 00:04:24,681 --> 00:04:27,850 -¿Le creerán a esta ramera o a mí? -¡Tienes que parar! 49 00:04:27,934 --> 00:04:29,477 ¡Beja, basta! 50 00:04:30,311 --> 00:04:33,898 No solo invades mi hogar, ¿también acusas a mi hija? 51 00:04:34,899 --> 00:04:36,317 Tú vives en pecado. 52 00:04:36,442 --> 00:04:39,070 No respetas las leyes de Dios. 53 00:04:40,280 --> 00:04:42,782 -Vete de mi casa. Ahora. -Tranquilo. 54 00:04:42,907 --> 00:04:43,908 Beja, vete. 55 00:04:44,325 --> 00:04:45,326 Vete, ahora. 56 00:04:45,784 --> 00:04:47,578 Respeta al dueño de la casa. 57 00:05:12,061 --> 00:05:13,062 ¡Siá Boa! 58 00:05:14,897 --> 00:05:16,232 Tenemos que hablar. 59 00:05:19,068 --> 00:05:20,069 ¿Sí? 60 00:05:20,945 --> 00:05:22,655 ¿Todavía estás enojada conmigo? 61 00:05:25,241 --> 00:05:27,118 Es difícil olvidar lo que hiciste. 62 00:05:27,535 --> 00:05:28,536 Lo sé, lo sé. 63 00:05:30,663 --> 00:05:32,248 No tendría que haberte pegado. 64 00:05:34,082 --> 00:05:35,209 O haberte echado 65 00:05:36,252 --> 00:05:37,962 en el medio de la noche. 66 00:05:38,254 --> 00:05:39,505 Todo fue un horror. 67 00:05:40,798 --> 00:05:41,799 ¿Me perdonas? 68 00:05:46,637 --> 00:05:47,638 Sí. 69 00:05:48,389 --> 00:05:50,808 Sí porque la vida es muy corta 70 00:05:51,267 --> 00:05:52,518 para guardar rencores. 71 00:05:53,686 --> 00:05:55,813 Y muy corta para escondernos. 72 00:05:57,815 --> 00:05:58,816 Piensa en eso. 73 00:05:59,442 --> 00:06:00,693 No pensaré en nada. 74 00:06:02,403 --> 00:06:04,989 Y tú deberías dejar de decir esas cosas. 75 00:06:06,240 --> 00:06:07,241 Tú sabrás. 76 00:06:07,950 --> 00:06:10,870 Si necesitas algo, estaré justo al lado. 77 00:06:45,571 --> 00:06:46,572 Beja. 78 00:06:47,615 --> 00:06:49,033 Me tenías preocupado. 79 00:06:49,492 --> 00:06:53,204 Me desperté y no te vi. Te busqué por todos lados, hasta en la finca. 80 00:06:53,871 --> 00:06:56,040 Salí a caminar con Severina 81 00:06:56,457 --> 00:06:59,085 para que me cuente cómo le fue con su admirador. 82 00:07:01,295 --> 00:07:02,296 Entiendo. 83 00:07:03,756 --> 00:07:07,343 Bueno, si todo está bien, creo que iré a almorzar a casa. 84 00:07:07,635 --> 00:07:10,763 Mi padre me pidió ayuda con algunas demandas. 85 00:07:10,847 --> 00:07:13,516 Almorzaré con ella, tenemos mucho de qué hablar. 86 00:07:13,641 --> 00:07:14,642 Muy bien. 87 00:07:31,367 --> 00:07:32,784 No sé qué hacer. 88 00:07:33,911 --> 00:07:34,954 Fue como te dije. 89 00:07:35,663 --> 00:07:38,499 Maria podría matar a Antônio. 90 00:07:38,624 --> 00:07:41,544 Entonces Antônio sigue en peligro en esa casa. 91 00:07:42,795 --> 00:07:44,130 ¿Por qué le haría eso a él? 92 00:07:44,672 --> 00:07:47,842 Debe ser muy difícil esconder quién eres realmente. 93 00:07:49,969 --> 00:07:51,679 Tú lo sabes mejor que nadie. 94 00:07:52,722 --> 00:07:53,723 ¡Ya sé! 95 00:07:53,848 --> 00:07:56,100 Sé cómo sacarlo de ahí. 96 00:07:57,560 --> 00:07:59,395 Voy a necesitar tu ayuda, amiga. 97 00:07:59,937 --> 00:08:00,938 Por supuesto, Beja. 98 00:08:01,564 --> 00:08:02,732 Cuenta conmigo. 99 00:08:03,357 --> 00:08:04,358 Siempre. 100 00:08:08,863 --> 00:08:10,990 Ahora me doy cuenta de lo triste que estás. 101 00:08:12,241 --> 00:08:13,242 Estoy cansada. 102 00:08:13,743 --> 00:08:15,161 Estuve afuera toda la noche. 103 00:08:16,704 --> 00:08:18,748 Cariño, disculpa, no... 104 00:08:19,415 --> 00:08:20,541 No te pregunté. 105 00:08:21,459 --> 00:08:22,460 ¿Cómo fue? 106 00:08:23,461 --> 00:08:26,964 Tu encuentro con tu admirador secreto. 107 00:08:27,048 --> 00:08:28,716 -¿Es lindo? -Sí. 108 00:08:29,175 --> 00:08:30,176 Fue excelente. 109 00:08:31,010 --> 00:08:33,429 Pero debo bañarme y cambiarme la ropa. 110 00:08:40,686 --> 00:08:41,687 Es muy extraño. 111 00:08:42,063 --> 00:08:46,734 Fortunato dijo que no podría dormir, pero es lo único que hace. 112 00:08:46,817 --> 00:08:50,446 Mejor así. El cuerpo necesita descansar para recuperarse. 113 00:08:50,571 --> 00:08:54,450 Alguien debería quedarse en casa para ayudar a Maria con Antônio. 114 00:08:54,575 --> 00:08:57,036 Madre, si no confías en mí, 115 00:08:57,703 --> 00:08:59,163 al menos confía en Dios. 116 00:08:59,914 --> 00:09:02,333 Antônio necesitará de tus oraciones para mejorar. 117 00:09:02,750 --> 00:09:04,293 Y las mías también. 118 00:09:04,627 --> 00:09:07,463 Encenderé una vela para su ángel guardián. 119 00:09:07,547 --> 00:09:10,591 Debemos irnos ahora o nos perderemos la misa. 120 00:09:10,675 --> 00:09:11,634 Está bien, pero... 121 00:09:12,468 --> 00:09:16,806 Maria, por el amor de Dios, vigila todo el tiempo a tu hermano. 122 00:09:20,768 --> 00:09:22,895 ¡No se olviden de rezar por él! 123 00:09:24,230 --> 00:09:25,231 Lo necesitará. 124 00:09:26,399 --> 00:09:29,068 Podría perderse y terminar en el infierno. 125 00:09:34,699 --> 00:09:36,367 Pensé que nunca se irían. 126 00:09:36,826 --> 00:09:38,244 Debemos actuar rápido. 127 00:09:45,835 --> 00:09:48,337 Antônio, Antônio. 128 00:09:50,381 --> 00:09:53,092 Intenté que la naturaleza siga su curso, 129 00:09:54,051 --> 00:09:55,845 pero fuiste más fuerte que el mango. 130 00:09:57,263 --> 00:10:00,808 Intenté mostrarte que todo era para tu propio bien, 131 00:10:01,934 --> 00:10:03,227 pero no entendiste. 132 00:10:05,229 --> 00:10:06,397 Así es como terminará. 133 00:10:07,815 --> 00:10:09,525 Como si estuvieras durmiendo. 134 00:10:11,569 --> 00:10:13,362 Déjame acabar con tu dolor. 135 00:10:16,365 --> 00:10:19,702 No tendrás que lamer botas de coroneles para conseguir votos. 136 00:10:20,953 --> 00:10:24,582 Ni preocuparte por el bastardo en el vientre de Beja 137 00:10:25,708 --> 00:10:29,378 porque muy, muy pronto estarás en los brazos del Señor. 138 00:10:32,423 --> 00:10:34,258 No sufrirás nunca más. 139 00:10:35,676 --> 00:10:37,678 Ni harás sufrir a nadie más. 140 00:10:44,602 --> 00:10:45,978 Adiós, Antônio. 141 00:10:50,274 --> 00:10:52,151 Tienes razón, Maria. 142 00:10:56,614 --> 00:10:59,075 Antônio ha cometido demasiados errores. 143 00:11:00,785 --> 00:11:02,036 Pero tú... 144 00:11:02,745 --> 00:11:04,038 Tan dulce, 145 00:11:04,747 --> 00:11:05,915 tan generosa. 146 00:11:06,916 --> 00:11:08,501 Nunca tuviste una oportunidad. 147 00:11:11,170 --> 00:11:12,588 ¿De qué hablas? 148 00:11:15,091 --> 00:11:17,093 ¿Te has olvidado, Maria? 149 00:11:18,386 --> 00:11:19,470 ¿Justo ahora? 150 00:11:21,305 --> 00:11:23,349 ¿Cuando al fin podemos estar juntas? 151 00:11:24,934 --> 00:11:25,935 ¿Juntas? 152 00:11:27,603 --> 00:11:28,604 Sí. 153 00:11:30,648 --> 00:11:31,649 Tú y yo. 154 00:11:35,486 --> 00:11:36,487 En mi corazón... 155 00:11:38,072 --> 00:11:40,241 Siempre supe que tú 156 00:11:40,783 --> 00:11:42,076 querías lo mismo. 157 00:11:44,245 --> 00:11:46,330 Tú y yo, juntas. 158 00:11:54,505 --> 00:11:55,506 Ven. 159 00:11:56,132 --> 00:11:58,092 Vamos a despedirlo de una vez. 160 00:11:58,175 --> 00:11:59,135 Ven. 161 00:11:59,260 --> 00:12:00,803 ¡No, no! Espera. 162 00:12:00,886 --> 00:12:01,846 Espera. 163 00:12:03,139 --> 00:12:04,807 Él ya está partiendo. 164 00:12:05,933 --> 00:12:07,393 Disfrutemos este momento. 165 00:12:08,227 --> 00:12:09,812 Solo nosotras dos. 166 00:12:10,271 --> 00:12:12,815 Es nuestro momento. Solo tú y yo. 167 00:12:18,279 --> 00:12:21,699 Siempre soñé con este momento, Maria. 168 00:12:39,258 --> 00:12:40,760 ¿Por qué aquí? 169 00:12:41,469 --> 00:12:42,887 ¿Por qué no en tu cuarto? 170 00:12:44,013 --> 00:12:45,306 Porque... 171 00:12:46,140 --> 00:12:48,142 Mi cuarto es de una niña. 172 00:12:49,852 --> 00:12:51,437 Y hoy, contigo, 173 00:12:52,354 --> 00:12:53,355 seré una mujer. 174 00:12:54,023 --> 00:12:55,024 ¿No es cierto? 175 00:12:56,442 --> 00:12:58,611 El placer del hombre es apresurado. 176 00:12:59,487 --> 00:13:00,613 Demasiado impaciente. 177 00:13:02,448 --> 00:13:03,574 El nuestro no. 178 00:13:04,366 --> 00:13:06,452 Nosotras, las mujeres, somos diferentes. 179 00:13:07,787 --> 00:13:09,872 Cada caricia es un tesoro. 180 00:13:13,793 --> 00:13:16,045 Quiero todo contigo, Maria. 181 00:13:21,342 --> 00:13:22,760 Desvístete para mí. 182 00:13:30,476 --> 00:13:31,477 Tú... 183 00:13:31,769 --> 00:13:33,229 ¿Quieres verme desnuda? 184 00:13:34,230 --> 00:13:37,608 Quiero conocer tu cuerpo, yo siempre... 185 00:13:38,234 --> 00:13:39,401 Siempre quise. 186 00:13:39,902 --> 00:13:44,532 Cuando fui a la finca, te lo dije yo misma. 187 00:13:45,407 --> 00:13:49,245 -Te mostré mi cuerpo y tú no... -¡Yo quería! Pero no podía. 188 00:13:50,204 --> 00:13:51,330 Tenía miedo. 189 00:13:51,705 --> 00:13:53,332 Miedo de que Antônio sepa 190 00:13:54,083 --> 00:13:56,377 que su propia hermana me quería para ella. 191 00:13:57,920 --> 00:13:59,797 Pero ahora se está yendo. 192 00:14:00,214 --> 00:14:01,674 Podemos hacer lo que sea. 193 00:14:02,091 --> 00:14:03,092 Lo que sea. 194 00:14:05,135 --> 00:14:07,096 Desvístete para mí. 195 00:14:12,059 --> 00:14:13,227 ¿Qué hacemos...? 196 00:14:13,644 --> 00:14:15,646 ¿Qué hacemos ahora? 197 00:14:15,729 --> 00:14:19,567 Quiero que todo sea exactamente como a ti te gusta. 198 00:14:20,150 --> 00:14:21,944 De la manera que te gusta. 199 00:14:22,820 --> 00:14:23,821 ¿Puedo? 200 00:14:25,698 --> 00:14:26,699 Sí. 201 00:14:33,539 --> 00:14:35,415 Libera tu cuerpo, Maria. 202 00:14:36,584 --> 00:14:37,585 Como si... 203 00:14:39,003 --> 00:14:42,298 Cada prenda de ropa fuera una carga menos 204 00:14:44,258 --> 00:14:45,843 que pesaba sobre tu alma. 205 00:14:48,262 --> 00:14:49,263 Ayúdame. 206 00:14:54,143 --> 00:14:55,144 Sí. 207 00:14:55,603 --> 00:14:56,604 ¡Así, Maria! 208 00:15:00,858 --> 00:15:01,859 ¿Así? 209 00:15:03,193 --> 00:15:04,361 No pares. 210 00:15:06,155 --> 00:15:08,324 Ya me siento diferente. 211 00:15:09,742 --> 00:15:10,743 Como si... 212 00:15:11,160 --> 00:15:15,331 Como si hubiera nacido para estar desnuda todo este tiempo. 213 00:15:15,456 --> 00:15:17,750 Así es, Maria. 214 00:15:17,875 --> 00:15:21,045 Nacida para rendirme y entregarme así, como una ramera. 215 00:15:23,172 --> 00:15:24,757 Para ser como tú. 216 00:15:28,928 --> 00:15:31,055 ¿Sabes que todo esto es un sueño? 217 00:15:32,306 --> 00:15:33,307 ¿Un sueño? 218 00:15:34,183 --> 00:15:35,517 Es solo un sueño. 219 00:15:54,244 --> 00:15:56,246 Hasta en mis sueños me atormenta. 220 00:16:01,210 --> 00:16:02,211 ¿Antônio? 221 00:16:10,094 --> 00:16:12,096 No es posible. 222 00:16:12,179 --> 00:16:14,848 Ni un milagro podía levantarlo. 223 00:16:17,393 --> 00:16:18,394 ¿Antônio? 224 00:16:21,563 --> 00:16:22,564 ¡Antônio! 225 00:16:28,362 --> 00:16:31,407 Si sospechan de mí, buscarán en la finca primero. 226 00:16:31,949 --> 00:16:35,035 ¿Y en la hacienda? Ni con todos los hombres... 227 00:16:35,160 --> 00:16:37,579 Tendrían un tiroteo con los hombres de Sampaio. 228 00:16:38,288 --> 00:16:40,874 Pero nadie se acuerda de la casa de mi abuelo. 229 00:16:41,750 --> 00:16:43,585 ¿Y si Maria les cuenta? 230 00:16:44,003 --> 00:16:45,004 Lo dudo. 231 00:16:45,713 --> 00:16:47,423 Ella estaba tan fuera de sí. 232 00:16:47,548 --> 00:16:51,010 Pensaba que era todo un sueño, justo como lo planeamos. 233 00:16:52,428 --> 00:16:56,140 -Me siento culpable. -Le salvaste la vida a Antônio. 234 00:16:56,223 --> 00:16:58,600 Lo sé, pero ella estaba tan desorientada. 235 00:16:58,726 --> 00:17:00,894 -Ella actuaba por amor. -Sí. 236 00:17:01,895 --> 00:17:05,482 Cuando se dé cuenta de que Antônio no está, estará llena de odio. 237 00:17:05,607 --> 00:17:09,737 Lo importante es que él está a salvo y lo cuidaremos bien. 238 00:17:17,744 --> 00:17:18,746 ¡Santo Domingo! 239 00:17:20,372 --> 00:17:21,790 Santo Domingo, ayúdame. 240 00:17:25,627 --> 00:17:26,920 Mi santo... 241 00:17:29,298 --> 00:17:32,926 Busqué por toda la casa y no lo encuentro en ningún lado. 242 00:17:33,886 --> 00:17:36,722 Incluso si hubiera podido levantarse, 243 00:17:36,805 --> 00:17:39,224 no estaba en condiciones para irse muy lejos. 244 00:17:45,647 --> 00:17:47,024 ¿Podrá ser, mi santo? 245 00:17:48,358 --> 00:17:50,944 Que mientras el diablo me tentaba en mis sueños, 246 00:17:52,237 --> 00:17:53,781 ¿Dios se llevó a Antônio? 247 00:17:59,036 --> 00:18:01,497 Gracias. Estaba esperando este paquete. 248 00:18:03,415 --> 00:18:04,416 Espera. 249 00:18:04,958 --> 00:18:06,502 Tengo algo para ti también. 250 00:18:12,049 --> 00:18:13,050 Alcides. 251 00:18:16,386 --> 00:18:17,387 Mi pañuelo. 252 00:18:18,388 --> 00:18:19,389 Se te cayó. 253 00:18:20,140 --> 00:18:21,141 En la plaza. 254 00:18:28,524 --> 00:18:30,150 Deberías tener más cuidado. 255 00:18:31,819 --> 00:18:35,155 Un pañuelo de ese color no debería exponerse en cualquier lado. 256 00:18:39,827 --> 00:18:40,828 Y... 257 00:18:43,872 --> 00:18:45,707 ¿Cómo puedo agradecértelo? 258 00:18:47,584 --> 00:18:49,586 ¿Quién te crees que soy, pagano? 259 00:18:51,004 --> 00:18:54,049 No soy un depravado como tú. ¡Fuera de aquí! ¡Vete! 260 00:18:55,008 --> 00:18:56,301 O llamaré a la policía. 261 00:18:58,595 --> 00:19:00,013 Discúlpame, Fortunato. 262 00:19:01,140 --> 00:19:03,725 Perdón. No quise ofenderte. 263 00:19:06,395 --> 00:19:08,564 Padre Nuestro que estás en los cielos, 264 00:19:09,148 --> 00:19:11,692 -santificado sea tu nombre. -¿Maria? 265 00:19:12,067 --> 00:19:14,570 -Venga a nosotros tu reino. -¡Maria! 266 00:19:14,653 --> 00:19:18,157 -Hágase tu voluntad en la tierra... -Maria, ¿qué está pasando? 267 00:19:18,282 --> 00:19:21,910 Sabía que no podía confiar en ella. ¿Dejaste solo a tu hermano? 268 00:19:22,035 --> 00:19:24,079 ¡No, mamá! ¡No! 269 00:19:25,330 --> 00:19:27,749 ¡Fue Antônio quien nos dejó! 270 00:19:29,209 --> 00:19:32,087 -¡Fue bendecido! -Angélica, ve a ver a Antônio. 271 00:19:32,713 --> 00:19:35,716 -Ve, cariño. -Antônio subió al cielo. 272 00:19:35,799 --> 00:19:37,467 ¡Igual que Jesús! 273 00:19:37,759 --> 00:19:39,344 Maria, hija, basta. 274 00:19:39,428 --> 00:19:43,015 -Estás delirando. -¡No, papá! Es verdad. 275 00:19:43,098 --> 00:19:46,894 Papá, siempre supimos que Antônio era especial. 276 00:19:46,977 --> 00:19:49,521 -Él fue bendecido... -Basta. Ya basta, Maria. 277 00:19:50,022 --> 00:19:53,108 -Suficiente. -Padre, ¡Dios se llevó a Antônio! 278 00:19:53,233 --> 00:19:56,361 -Dios santo. -No nos dejó un cuerpo para enterrar. 279 00:19:57,362 --> 00:19:59,031 Está completamente loca. 280 00:20:00,115 --> 00:20:02,659 Maria, desaparece de mi vista. Ahora. 281 00:20:04,661 --> 00:20:06,496 Antônio fue bendecido. 282 00:20:07,372 --> 00:20:10,083 -¡Fue bendecido! -No está en su habitación. 283 00:20:10,209 --> 00:20:11,418 -¿Cómo? -¡No está! 284 00:20:11,543 --> 00:20:14,504 -Por Dios, ¿dónde está mi hijo? -¡Valdo! 285 00:20:14,630 --> 00:20:16,215 -¡Valdo! -¡Por Dios, Paulo! 286 00:20:16,298 --> 00:20:19,676 Tranquila, Ceci. Los peones lo buscarán por todos lados. 287 00:20:20,260 --> 00:20:21,929 -Lo encontraremos. -¿Y si...? 288 00:20:22,387 --> 00:20:23,555 ¿Si...? 289 00:20:23,680 --> 00:20:25,265 Beja vino hace poco. 290 00:20:25,390 --> 00:20:28,810 -¡Ella acusó a Maria! -No, Maria no está bien. 291 00:20:29,228 --> 00:20:31,521 ¡Pero nunca haría algo en contra de su hermano! 292 00:20:31,605 --> 00:20:35,692 No, pero Beja haría lo que sea para tener a Antônio devuelta. 293 00:20:40,113 --> 00:20:43,742 -No fue a la fuerza, doctor Mendonça. -Claro que lo fue. 294 00:20:44,409 --> 00:20:48,455 -El magistrado secuestró a Beja. -¿Por qué nunca nos dijo nada? 295 00:20:48,830 --> 00:20:53,126 -Aquí, en el tribunal. -Sabía que no escucharían a una mujer. 296 00:20:53,710 --> 00:20:55,754 En esta demanda, por ejemplo... 297 00:20:55,879 --> 00:20:58,131 La esposa acusa al marido de golpearla. 298 00:20:58,257 --> 00:20:59,758 Con permiso. 299 00:20:59,883 --> 00:21:02,177 ¡Januário! Es doña Josefa. 300 00:21:03,011 --> 00:21:05,722 Si Augusta ve esto, ella querrá hacer lo mismo. 301 00:21:06,598 --> 00:21:08,558 Las mujeres no pueden entrar aquí. 302 00:21:09,017 --> 00:21:12,854 Solo le traje el almuerzo a Mendonça. No vino a casa hoy. 303 00:21:12,938 --> 00:21:16,316 -No almorzó conmigo y João. -Es mi culpa, Josefa. 304 00:21:16,858 --> 00:21:21,697 Lo sé, y la de nuestro hijo también por la pila de demandas que le dejaste. 305 00:21:23,365 --> 00:21:24,366 Con permiso, juez. 306 00:21:25,033 --> 00:21:26,034 Pero... 307 00:21:26,493 --> 00:21:27,619 ¿Van a comer? 308 00:21:29,913 --> 00:21:34,334 Sé que tienes buenas intenciones, pero no hagas esto, por favor. 309 00:21:35,002 --> 00:21:36,336 Perjudica mi imagen. 310 00:21:37,087 --> 00:21:39,339 Deberías sentirte bien cuidado. 311 00:21:40,173 --> 00:21:42,801 Pero vine porque tenía que contarte algo. 312 00:21:44,052 --> 00:21:46,930 Parece que João y Beja se han unido. 313 00:21:48,056 --> 00:21:49,599 Gracias a Dios. 314 00:21:50,350 --> 00:21:52,352 Hoy no durmió en casa. 315 00:21:53,603 --> 00:21:55,355 Solo vine a contarte la noticia. 316 00:21:57,524 --> 00:21:58,525 Gracias, amor. 317 00:21:59,943 --> 00:22:00,944 Buenas tardes. 318 00:22:07,034 --> 00:22:09,119 No volverá a pasar, lo prometo. 319 00:22:10,662 --> 00:22:13,957 -¡Januário! -Señor juez, necesitamos ayuda. 320 00:22:14,082 --> 00:22:17,127 -Secuestraron a mi hijo. -¿Cómo que lo secuestraron? 321 00:22:17,252 --> 00:22:20,672 Y no tengo duda de que esa ramera fue quien lo secuestró. 322 00:22:25,052 --> 00:22:29,348 Ya revisaron cada centímetro de mi hogar. 323 00:22:29,431 --> 00:22:31,975 No encontraron nada. ¿Qué más quieren? 324 00:22:33,101 --> 00:22:36,855 Me gustaría saber dónde estaba usted 325 00:22:37,814 --> 00:22:40,442 -cuando pasó todo esto. -¿A la mañana? 326 00:22:40,817 --> 00:22:41,818 Sí. 327 00:22:42,277 --> 00:22:43,570 Fui a confesarme. 328 00:22:43,945 --> 00:22:44,946 Estuve en la misa. 329 00:22:45,572 --> 00:22:46,823 ¿Es suficiente, juez? 330 00:22:47,407 --> 00:22:49,701 La ramera está mintiendo, señor juez. 331 00:22:50,577 --> 00:22:53,747 Yo fui a misa con mi familia y ella no estaba ahí. 332 00:22:54,748 --> 00:22:57,125 Estoy embarazada. Todos lo saben. 333 00:22:58,460 --> 00:23:02,130 Me sentí mal, fui a la sacristía y escuché la misa desde ahí. 334 00:23:03,173 --> 00:23:05,467 ¿Alguien puede probar eso, Beja? 335 00:23:06,051 --> 00:23:07,135 El Padre. 336 00:23:07,427 --> 00:23:08,470 ¿Quién más? 337 00:23:12,974 --> 00:23:15,143 -Discúlpeme, Padre. -¿Sí? 338 00:23:15,227 --> 00:23:18,146 Quisiera confirmar algo con usted. 339 00:23:18,605 --> 00:23:20,148 ¿Beja vino a misa? 340 00:23:21,691 --> 00:23:22,859 Sí. 341 00:23:22,943 --> 00:23:25,737 Beja vino a misa, pero comenzó a sentirse mal. 342 00:23:26,029 --> 00:23:28,615 Le ofrecí recuperarse en la sacristía. 343 00:23:29,324 --> 00:23:32,911 Después de misa, yo la acompañé a la finca. 344 00:23:33,370 --> 00:23:35,497 Una embarazada necesita todos los cuidados. 345 00:23:36,081 --> 00:23:38,500 -Bendiciones, Padre. -Dios la bendiga, hija. 346 00:23:39,584 --> 00:23:42,003 ¡Querida! ¿Cómo estás? 347 00:23:42,754 --> 00:23:44,047 Gracias por la ayuda. 348 00:23:45,715 --> 00:23:47,342 Me parecía lo correcto. 349 00:23:47,759 --> 00:23:50,929 -Secuestraron a mi hijo. -¿Cómo que lo secuestraron? 350 00:23:51,054 --> 00:23:54,641 Y no tengo duda de que esa ramera fue quien lo secuestró. 351 00:23:56,518 --> 00:23:57,727 Te debo una. 352 00:23:57,811 --> 00:24:00,939 No me debes nada. Confío en ti ciegamente. 353 00:24:01,940 --> 00:24:03,900 Si no fue Beja, 354 00:24:04,317 --> 00:24:05,694 entonces fue él. 355 00:24:06,069 --> 00:24:10,490 ¿Estás involucrado o no en el secuestro de Antônio? 356 00:24:10,615 --> 00:24:11,783 ¿De qué estás hablando? 357 00:24:11,867 --> 00:24:15,662 João, todos sabemos que tú y Antônio se pelearon en la plaza. 358 00:24:15,787 --> 00:24:18,498 Sin mencionar que tuviste el descaro de invadir 359 00:24:18,623 --> 00:24:21,501 el banquete para los partidarios de Antônio. 360 00:24:21,585 --> 00:24:23,503 Pero ¿por qué lo secuestraría? 361 00:24:23,587 --> 00:24:27,382 Tus chances de entrar a la asamblea constituyente son pocas 362 00:24:27,466 --> 00:24:30,552 a menos que elimines a un competidor como Antônio. 363 00:24:30,677 --> 00:24:32,345 ¿Perdieron la cabeza? 364 00:24:32,721 --> 00:24:38,393 -¡Les dije dónde estaba a la mañana! -¿Alguien puede confirmar tu versión? 365 00:24:38,518 --> 00:24:41,229 -Los sirvientes de la finca. -¿Los de Beja? 366 00:24:41,313 --> 00:24:45,734 -¡Nunca dirían la verdad! -¿Por qué desconfía de mi hijo? 367 00:24:45,859 --> 00:24:49,738 Tranquila, madre. Nadie puede acusar con meras suposiciones. 368 00:24:50,447 --> 00:24:51,448 ¿No es verdad, 369 00:24:51,948 --> 00:24:52,949 señor Costa Pinto? 370 00:24:55,869 --> 00:24:56,870 Con permiso. 371 00:24:59,706 --> 00:25:00,707 Así es. 372 00:25:01,416 --> 00:25:02,459 Si no hay pruebas, 373 00:25:03,710 --> 00:25:04,836 dejen a mi hijo en paz. 374 00:25:25,023 --> 00:25:26,316 Buenas noches, Severina. 375 00:25:27,275 --> 00:25:28,693 Por aquí, por favor. 376 00:25:29,319 --> 00:25:30,320 ¡Beja! 377 00:25:30,403 --> 00:25:32,447 Pensé que ibas a traer a Fortunato. 378 00:25:32,531 --> 00:25:34,449 Tenía miedo de que les cuente algo. 379 00:25:35,033 --> 00:25:36,034 Dios mío. 380 00:25:38,912 --> 00:25:40,330 Está ardiendo de fiebre. 381 00:25:40,747 --> 00:25:43,333 No puedo creer que Maria le hizo eso. 382 00:25:43,458 --> 00:25:45,293 Por favor, Padre. Sálvelo. 383 00:25:45,919 --> 00:25:49,381 ¿Me ayuda a aplastar las hierbas? Fueron bendecidas por el chamán. 384 00:25:50,006 --> 00:25:52,801 Estas son para la garganta inflamada. 385 00:25:53,718 --> 00:25:56,012 Las otras son para las quemaduras en los pies. 386 00:25:57,347 --> 00:25:59,349 Severina, ¿podrías ayudarlo? 387 00:25:59,432 --> 00:26:02,352 Tengo que irme a casa por si su familia vuelve. 388 00:26:02,435 --> 00:26:03,645 Claro. 389 00:26:06,481 --> 00:26:07,482 Beja. 390 00:26:07,941 --> 00:26:09,025 Él va a estar bien. 391 00:26:26,543 --> 00:26:29,212 Me voy, sino hasta João sospechará de mí. 392 00:26:49,733 --> 00:26:52,152 ¡Nadie desaparece así! ¿Estás seguro? 393 00:26:52,277 --> 00:26:54,946 -¿Buscaste en todos lados? -Por toda la granja, señor. 394 00:26:56,031 --> 00:26:57,991 Y en las tierras del coronel Felizardo. 395 00:26:58,533 --> 00:27:00,243 En todas las granjas vecinas. 396 00:27:00,702 --> 00:27:02,120 En todos los terrenos. 397 00:27:02,245 --> 00:27:04,998 ¿Y en el cubil del pecado de la ramera? ¿Buscaste allí? 398 00:27:05,123 --> 00:27:06,833 También busqué ahí, doña Ceci. 399 00:27:07,375 --> 00:27:11,004 Nos abrieron las puertas enseguida, sin causar ningún problema. 400 00:27:11,087 --> 00:27:12,756 ¿No lo entienden? 401 00:27:12,881 --> 00:27:14,883 Antônio fue bendecido. 402 00:27:15,884 --> 00:27:17,761 -Se los dije. -Maria. 403 00:27:18,303 --> 00:27:20,472 Ve a tu cuarto, ahora. 404 00:27:20,847 --> 00:27:22,849 Tranquilo, padre. Maria no está bien. 405 00:27:22,932 --> 00:27:24,851 ¡Ya les dije que fue bendecido! 406 00:27:26,770 --> 00:27:27,854 ¿Y tú, Angélica? 407 00:27:29,147 --> 00:27:30,690 ¿No estás preocupada por él? 408 00:27:31,316 --> 00:27:32,609 Confío en Dios. 409 00:27:33,443 --> 00:27:36,029 Incluso cuando me envía pruebas así. 410 00:27:36,905 --> 00:27:39,908 -Antônio va a volver. -Dios santo. 411 00:27:40,325 --> 00:27:41,910 ¿Y si ya está muerto? 412 00:27:42,035 --> 00:27:46,289 No digas eso, Paulo. Por Dios, nadie le puede quitar la vida. 413 00:27:46,373 --> 00:27:49,626 ¡Es mi hijo! ¡Nadie le puede quitar la vida! 414 00:27:50,335 --> 00:27:54,339 ¡Es mi hijo! ¡Mío! ¡Nadie lo puede matar! 415 00:27:54,422 --> 00:27:56,091 -¡Nadie puede! -Ceci. 416 00:27:56,216 --> 00:27:57,384 Todo está bien, madre. 417 00:28:01,012 --> 00:28:03,056 Eres muy buena con las hierbas, Severina. 418 00:28:03,640 --> 00:28:05,183 Mi abuela me enseñó un poco. 419 00:28:05,308 --> 00:28:06,893 Aprendiste muy bien. 420 00:28:06,976 --> 00:28:10,021 Nada comparado con lo que tú aprendiste en tu aldea. 421 00:28:10,689 --> 00:28:11,940 Mi aldea... 422 00:28:12,649 --> 00:28:15,944 Si no fuera por el plan de Dios, nunca habría dejado ese lugar. 423 00:28:19,072 --> 00:28:20,657 Y nunca te habría conocido. 424 00:28:32,544 --> 00:28:33,545 Severina. 425 00:28:34,504 --> 00:28:37,048 Quería pedirte disculpas por lo que pasó. 426 00:28:37,382 --> 00:28:41,136 No fue la primera vez que alguien me trató con desprecio. 427 00:28:41,261 --> 00:28:42,512 Claro que no, Severina. 428 00:28:43,096 --> 00:28:45,515 Eres la persona más maravillosa que he conocido. 429 00:28:46,516 --> 00:28:47,517 Y, como sabes, 430 00:28:48,101 --> 00:28:49,686 los curas no podemos mentir. 431 00:28:50,270 --> 00:28:51,730 Hoy mentiste. 432 00:28:52,522 --> 00:28:54,023 Cuando Beja lo necesitaba. 433 00:28:54,441 --> 00:28:55,734 Fue para salvar una vida. 434 00:28:57,110 --> 00:28:58,987 Yo no te estoy mintiendo. 435 00:29:00,739 --> 00:29:01,740 Severina. 436 00:29:02,407 --> 00:29:03,408 No es fácil. 437 00:29:05,410 --> 00:29:08,413 Es difícil aceptar algo que nos desorienta. 438 00:29:14,669 --> 00:29:15,670 ¿Estás lastimada? 439 00:29:16,379 --> 00:29:17,380 Un poco. 440 00:29:34,898 --> 00:29:36,608 No juegues con mis sentimientos. 441 00:29:39,903 --> 00:29:41,279 Severina, ¡soy un Padre! 442 00:29:42,489 --> 00:29:43,490 ¡Hice un juramento! 443 00:29:44,324 --> 00:29:48,161 Siempre me mantuve alerta cuando una mujer toca mi corazón. 444 00:29:48,745 --> 00:29:49,871 Toca mi deseo. 445 00:29:50,997 --> 00:29:54,918 Pero ¿cómo me imaginaría que alguien me haría lo que nunca nadie me hizo? 446 00:29:55,710 --> 00:29:58,087 ¡Tu forma diferente de ser me confundió, 447 00:29:58,213 --> 00:29:59,923 confundí mi propio corazón! 448 00:30:00,799 --> 00:30:02,175 Por favor, Severina. 449 00:30:03,635 --> 00:30:05,762 Ahora solo puedo rezar. 450 00:30:07,055 --> 00:30:08,932 Para que nuestros corazones se calmen 451 00:30:10,183 --> 00:30:14,229 y para que algún día me perdones por hacerte sentir un monstruo. 452 00:30:15,772 --> 00:30:16,773 ¿Un monstruo? 453 00:30:17,649 --> 00:30:18,650 Severina. 454 00:30:19,776 --> 00:30:22,487 -Perdóname. -Tú eres peor que eso. 455 00:30:22,612 --> 00:30:24,322 Tu corazón es sucio. 456 00:30:24,405 --> 00:30:28,201 Crees que eres mejor que yo y por eso me juzgas. 457 00:30:28,701 --> 00:30:31,079 ¿"Forma diferente"? ¿Diferente a qué? 458 00:30:31,496 --> 00:30:32,789 Yo solo soy yo. 459 00:30:33,248 --> 00:30:34,666 Yo soy lo que Dios me hizo. 460 00:30:35,250 --> 00:30:36,251 Pero tú no. 461 00:30:37,252 --> 00:30:39,420 No entiendo cómo Él permitió 462 00:30:39,546 --> 00:30:41,798 que una alma perdida como tú cuide su hogar 463 00:30:42,382 --> 00:30:43,508 y su rebaño. 464 00:30:43,633 --> 00:30:44,634 ¡Vete de aquí! 465 00:30:45,677 --> 00:30:49,681 ¡Desaparece de mi vista antes de que haga algo que no deba! 466 00:30:49,764 --> 00:30:53,643 ¡Porque estoy muy lejos de ser Dios y no tengo su benevolencia! 467 00:31:00,358 --> 00:31:03,152 ¡Un brindis por Antônio y Beja! 468 00:31:08,575 --> 00:31:11,286 Pensé que me iban a dejar solo en este mundo. 469 00:31:12,537 --> 00:31:14,289 Antônio prometió cuidarme. 470 00:31:15,290 --> 00:31:16,416 Es una buena persona. 471 00:31:18,001 --> 00:31:19,294 También perdí a mi madre. 472 00:31:21,546 --> 00:31:22,547 A mi bebé 473 00:31:23,131 --> 00:31:24,132 y a mi esposo. 474 00:31:24,591 --> 00:31:25,592 Fue bendecido. 475 00:31:27,886 --> 00:31:29,012 Antônio 476 00:31:29,137 --> 00:31:30,138 fue bendecido. 477 00:31:30,597 --> 00:31:31,890 Como Jesús. 478 00:31:36,895 --> 00:31:38,438 Beja dice que la secuestraron, 479 00:31:38,897 --> 00:31:40,690 que se la llevaron a la fuerza, 480 00:31:41,149 --> 00:31:42,692 pero Antônio fue secuestrado. 481 00:31:43,026 --> 00:31:44,611 ¿No es cierto, señor Alves? 482 00:31:44,736 --> 00:31:45,904 Es una buena persona. 483 00:31:46,905 --> 00:31:50,283 Él no deja atrás el pasado y el pasado no lo suelta a él. 484 00:31:51,618 --> 00:31:52,619 Pobre chico. 485 00:32:17,018 --> 00:32:18,061 Fue la ramera. 486 00:32:18,770 --> 00:32:20,313 ¿No es cierto, santo Domingo? 487 00:32:20,813 --> 00:32:22,231 Estoy segura que sí. 488 00:32:24,692 --> 00:32:25,693 Querida. 489 00:32:26,778 --> 00:32:29,238 No podía esperar hasta el amanecer. 490 00:32:29,697 --> 00:32:31,783 Por favor, dame buenas noticias. 491 00:32:31,866 --> 00:32:33,034 Le bajó la fiebre. 492 00:32:38,331 --> 00:32:39,332 Lo sabía. 493 00:32:39,791 --> 00:32:40,792 Yo sabía. 494 00:32:42,794 --> 00:32:45,380 El Padre Aranha sabe de hierbas. 495 00:32:50,385 --> 00:32:51,552 ¿Estás bien? 496 00:32:51,678 --> 00:32:53,096 Estás muy callada, querida. 497 00:32:53,429 --> 00:32:54,806 Estoy cansada. 498 00:32:54,889 --> 00:32:55,848 No te preocupes. 499 00:32:56,724 --> 00:32:58,643 Ve a descansar, me quedaré con él. 500 00:32:59,435 --> 00:33:00,436 Ve. 501 00:33:02,230 --> 00:33:03,231 Gracias. 502 00:33:21,874 --> 00:33:22,875 Antônio. 503 00:33:23,418 --> 00:33:24,419 ¡Antônio! 504 00:33:28,297 --> 00:33:29,465 ¿Estás bien? 505 00:33:29,590 --> 00:33:30,591 ¿Cómo te sientes? 506 00:33:32,719 --> 00:33:34,303 Estoy un poco confundido. 507 00:33:35,847 --> 00:33:37,015 ¿Cómo llegué aquí? 508 00:33:40,309 --> 00:33:45,064 Estabas inconsciente cuando Severina te trajo aquí. Maria... 509 00:33:47,692 --> 00:33:49,152 ¿Recuerdas algo? 510 00:33:50,486 --> 00:33:52,739 Recuerdo que me hizo dormir. 511 00:33:53,740 --> 00:33:54,741 No sé cómo. 512 00:33:57,994 --> 00:34:00,204 Pero antes de desmayarme, 513 00:34:02,915 --> 00:34:05,168 ella me tiró agua hirviendo a los pies. 514 00:34:08,295 --> 00:34:09,297 Recuerdo eso. 515 00:34:11,632 --> 00:34:13,509 ¿Así te quemaste los pies? 516 00:34:14,092 --> 00:34:15,094 Beja. 517 00:34:22,185 --> 00:34:23,393 ¿Por qué me ayudaste? 518 00:34:25,646 --> 00:34:27,482 Después de todo lo que te hice. 519 00:34:30,777 --> 00:34:31,777 Tenía miedo. 520 00:34:32,527 --> 00:34:33,529 Mucho miedo. 521 00:34:34,322 --> 00:34:35,614 Tanto miedo. 522 00:34:40,369 --> 00:34:41,621 Miedo de perderte. 523 00:34:43,706 --> 00:34:44,831 Todo estará bien. 524 00:34:47,043 --> 00:34:48,252 No tienes idea 525 00:34:50,797 --> 00:34:53,800 de cómo me calma mirar las estrellas e imaginar 526 00:34:53,882 --> 00:34:57,678 que, aunque estemos lejos, vemos el mismo cielo estrellado. 527 00:34:58,679 --> 00:35:00,973 Pero si tú te mueres... 528 00:35:01,557 --> 00:35:06,104 -No podría seguir viva. -Pero estoy vivo. Gracias a ti. 529 00:35:06,395 --> 00:35:07,396 ¡Estás vivo! 530 00:35:09,440 --> 00:35:10,441 Te recuperarás. 531 00:35:12,860 --> 00:35:14,654 Te recuperarás y estarás bien. 532 00:35:15,279 --> 00:35:17,865 Tú eres todo lo que queda de mi infancia. 533 00:35:18,574 --> 00:35:19,575 De mi inocencia. 534 00:35:20,993 --> 00:35:23,538 Perdí a tanta gente, no puedo perderte a ti. 535 00:35:24,539 --> 00:35:28,584 -No puedo, no puedo perderte. -No me perderás. Aquí estoy. 536 00:35:30,878 --> 00:35:31,879 Aquí estoy. 537 00:35:53,609 --> 00:35:55,153 Cuando no tenía a nadie... 538 00:36:00,283 --> 00:36:01,284 ¿Mamá? 539 00:36:03,202 --> 00:36:05,163 -Y estaba solo en el mundo. -Despierta. 540 00:36:05,872 --> 00:36:06,873 Mamá. 541 00:36:06,956 --> 00:36:09,167 Mamá, despierta, ¡por favor! 542 00:36:09,750 --> 00:36:11,043 Mamá. Por favor. 543 00:36:24,640 --> 00:36:25,933 Tú me acogiste, Señor. 544 00:36:29,061 --> 00:36:31,314 Tú me indicaste el camino. 545 00:36:33,649 --> 00:36:35,067 Pero me he desviado. 546 00:36:36,319 --> 00:36:37,320 Perdóname, Señor. 547 00:36:38,696 --> 00:36:39,906 Perdóname, Padre. 548 00:36:41,240 --> 00:36:43,409 Ya no soy digno de tu refugio. 549 00:36:51,500 --> 00:36:53,836 Cuando perdemos nuestro camino así, 550 00:37:03,054 --> 00:37:04,639 es necesario, Señor, 551 00:37:05,640 --> 00:37:07,225 volver a donde todo empezó. 552 00:37:43,469 --> 00:37:44,470 Gracias, Beja. 553 00:37:45,263 --> 00:37:46,264 Por todo. 554 00:37:47,014 --> 00:37:49,684 Haría lo que sea por ti, mi amor. 555 00:37:50,184 --> 00:37:52,311 Hasta tengo un bastón para darte. 556 00:37:52,395 --> 00:37:54,021 Cuando puedas caminar. 557 00:37:54,563 --> 00:37:56,023 Quiero verte fuerte. 558 00:37:56,774 --> 00:37:59,318 Sí. Tengo que resolver varias cosas en casa. 559 00:38:01,320 --> 00:38:02,697 Te refieres a Maria. 560 00:38:04,448 --> 00:38:06,033 Ella necesita ayuda, Antônio. 561 00:38:07,743 --> 00:38:08,744 Sí, lo sé. 562 00:38:10,037 --> 00:38:12,873 No podemos seguir ignorando sus problemas. 563 00:38:13,457 --> 00:38:14,625 Es una pena. 564 00:38:14,750 --> 00:38:15,876 Está muy fuera de sí. 565 00:38:16,794 --> 00:38:18,921 No fue difícil engañarla. 566 00:38:19,338 --> 00:38:21,215 Solo tuve que entrar a su realidad... 567 00:38:23,175 --> 00:38:24,218 ¡Lo sabía! 568 00:38:25,094 --> 00:38:28,931 ¡Sabía que tenías algo que ver con esto, maldita desgraciada! 569 00:38:29,015 --> 00:38:32,018 Solo no sabía dónde lo tenías escondido. 570 00:38:32,101 --> 00:38:36,355 Pero Dios siempre está de mi lado. ¡Siempre me muestra el camino! 571 00:38:36,480 --> 00:38:38,691 Doña Ceci, ¡Antônio necesita reposo! 572 00:38:39,483 --> 00:38:42,069 -Fue Maria quien... -No la escuches, mamá. 573 00:38:42,945 --> 00:38:44,071 Sácame de aquí. 574 00:38:45,823 --> 00:38:46,824 ¿Antônio? 575 00:38:47,783 --> 00:38:48,784 Fue Beja. 576 00:38:49,535 --> 00:38:50,661 Ella me secuestró. 39977

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.