Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,005 --> 00:00:06,256
¡Muy bien!
2
00:00:21,730 --> 00:00:24,315
Nunca he visto a una novia
salir soltera del altar.
3
00:00:25,775 --> 00:00:28,862
O bailar sola en una fiesta
de bodas que no se realizó.
4
00:00:32,741 --> 00:00:35,035
No sé qué más hacer para ayudar a Maria.
5
00:00:35,452 --> 00:00:39,289
¿Cómo puede un lugar tan pequeño
como Araxá producir
6
00:00:39,372 --> 00:00:41,583
tantos escándalos tan horrendos?
7
00:00:41,666 --> 00:00:43,334
Papá, ¿no haremos nada?
8
00:00:43,418 --> 00:00:44,919
Depende, hijo mío.
9
00:00:46,379 --> 00:00:49,007
-¿De qué?
-De si se le pasará la histeria.
10
00:00:49,466 --> 00:00:50,633
En este pueblo,
11
00:00:50,759 --> 00:00:53,011
algunos tienen más talento que otros
12
00:00:53,094 --> 00:00:55,346
para hacer de sus vidas
un triste espectáculo,
13
00:00:55,889 --> 00:00:58,391
sobre todo en lo que respecta
a los matrimonios.
14
00:00:59,184 --> 00:01:01,311
Cierta familia de este pueblo,
15
00:01:01,770 --> 00:01:04,480
ya famosa por un matrimonio fracasado,
16
00:01:05,648 --> 00:01:09,069
vuelve a estar en el punto de mira
debido a otra boda fallida que,
17
00:01:09,819 --> 00:01:14,783
pese a haber sido ampliamente anunciada,
nunca llegó a realizarse.
18
00:01:15,950 --> 00:01:17,535
Aunque no lo admiten,
19
00:01:18,369 --> 00:01:21,539
existe un elemento común
entre cada boda fallida
20
00:01:21,664 --> 00:01:23,333
en el seno de esta familia.
21
00:01:24,793 --> 00:01:25,794
¿Mi hija?
22
00:01:26,503 --> 00:01:28,420
Esa ropa no es apropiada.
23
00:01:31,091 --> 00:01:34,051
Aún más para una muchacha
que se arrodillará ante el altar.
24
00:01:34,511 --> 00:01:40,265
El pájaro de mal agüero, que maldice
los matrimonios de la familia Sampaio,
25
00:01:40,390 --> 00:01:43,978
responde al mote
que le robó a un modesto pajarito:
26
00:01:44,437 --> 00:01:45,688
el colibrí.
27
00:01:45,814 --> 00:01:49,692
"Mientras este pájaro de mal agüero
chupe una flor aquí y otra allí,
28
00:01:49,818 --> 00:01:52,821
la reputación de la familia Sampaio
seguirá en picada.
29
00:01:54,864 --> 00:01:59,160
Ahora, la pequeña Araxá
tiene entretenimiento asegurado
30
00:01:59,285 --> 00:02:01,996
gracias a Maria Sampaio,
31
00:02:02,372 --> 00:02:06,042
quien intentó
arrancarle las alas al colibrí".
32
00:02:09,878 --> 00:02:12,841
Si publicas una palabra
sobre mi hermana...
33
00:02:12,966 --> 00:02:14,551
-¡Para, Antônio!
-...te juro...
34
00:02:14,634 --> 00:02:16,136
-¡Déjalo!
-¡Te juro!
35
00:02:16,261 --> 00:02:17,595
¡Para, Antônio!
36
00:02:17,679 --> 00:02:19,055
Acabaré con tu vida.
37
00:02:19,180 --> 00:02:21,141
¡Nadie extrañará una escoria como tú!
38
00:02:21,266 --> 00:02:22,892
Tranquilízate, déjalo.
39
00:02:23,017 --> 00:02:24,435
-¡Suéltalo!
-¡Antônio!
40
00:02:24,519 --> 00:02:25,895
Es culpa de esa zorra.
41
00:02:26,020 --> 00:02:28,731
Nuestra vida se volvió
un infierno desde que regresó.
42
00:02:28,857 --> 00:02:32,694
¡Imagínate si Botelhinho publica
esa tontería en el periódico, hijo!
43
00:02:33,069 --> 00:02:35,029
No sé qué quedará de nosotros.
44
00:02:35,697 --> 00:02:36,990
¿Solo eso les importa?
45
00:02:37,906 --> 00:02:38,908
¿La reputación?
46
00:02:40,034 --> 00:02:41,077
¿La reputación?
47
00:02:42,453 --> 00:02:43,621
¿Y qué hay de Maria?
48
00:02:43,746 --> 00:02:45,206
¿A alguien le importa?
49
00:03:27,373 --> 00:03:30,627
DOÑA BEJA
50
00:03:33,129 --> 00:03:34,130
Toma, Maria. Come.
51
00:03:34,255 --> 00:03:35,840
-No puedo.
-Solo una cucharada.
52
00:03:35,965 --> 00:03:37,926
-Come.
-¡No quiero comer!
53
00:03:38,509 --> 00:03:40,053
¡Tienes que alimentarte!
54
00:03:40,386 --> 00:03:42,805
¡Para estar fuerte
y soportar este tormento!
55
00:03:42,889 --> 00:03:43,848
¡Come!
56
00:03:44,390 --> 00:03:47,852
¿Cómo podría casarme con un hombre
que llegó a la iglesia con otra?
57
00:03:47,977 --> 00:03:50,521
¿Sobre todo si esa otra es la ramera?
58
00:03:51,272 --> 00:03:53,399
¡Me humillaron, Antônio!
59
00:03:53,483 --> 00:03:55,526
¡Nadie en esta casa hizo nada!
60
00:03:56,110 --> 00:03:57,153
Ni siquiera tú,
61
00:03:57,278 --> 00:03:59,530
que siempre juegas al hermano mayor.
62
00:04:00,365 --> 00:04:02,575
¿Quién defenderá mi honor?
63
00:04:04,118 --> 00:04:07,163
Si arreglo esto con João,
¿me prometes que comerás?
64
00:04:17,839 --> 00:04:19,007
¡João!
65
00:04:19,091 --> 00:04:21,469
Necesitaba hablar contigo
sobre lo que pasó.
66
00:04:22,595 --> 00:04:23,596
¡Escoria!
67
00:04:23,721 --> 00:04:27,433
¿Quieres hacerme daño? ¡Ven a por mí!
Pero ¡deja a mi hermana en paz, cobarde!
68
00:04:27,558 --> 00:04:29,060
¡Para! ¡Para, Antônio!
69
00:04:29,185 --> 00:04:31,562
-¡Para!
-¡Para esta locura, hombre!
70
00:04:31,646 --> 00:04:33,356
-¡Antônio! ¡Para!
-¡Para!
71
00:04:33,856 --> 00:04:37,277
¿Quieres cargar
con una muerte innecesaria, muchacho?
72
00:04:37,360 --> 00:04:38,444
Tienes razón.
73
00:04:38,778 --> 00:04:40,780
Ese hombre no merece mi libertad,
74
00:04:40,905 --> 00:04:42,282
quizás ni siquiera la suya,
75
00:04:44,200 --> 00:04:46,786
-que le dio mi abuela.
-Vamos a casa.
76
00:04:47,161 --> 00:04:48,204
Vamos.
77
00:04:55,712 --> 00:04:59,632
Confieso que me sorprendió
que me mandaras llamar.
78
00:05:00,633 --> 00:05:02,385
¿Lo publicarás en tu periódico?
79
00:05:03,469 --> 00:05:05,305
¿Lo del escándalo con Maria?
80
00:05:06,055 --> 00:05:08,182
Es mi deber como periodista.
81
00:05:08,766 --> 00:05:10,601
Tengo una propuesta que hacerte.
82
00:05:11,352 --> 00:05:13,938
Si no publicas nada
sobre mi hermana, claro.
83
00:05:15,356 --> 00:05:17,233
Tengo un escándalo mucho más grande.
84
00:05:17,775 --> 00:05:18,776
Podría contártelo.
85
00:05:19,652 --> 00:05:20,653
¿Más grande?
86
00:05:21,487 --> 00:05:22,697
Lo dudo mucho.
87
00:05:23,114 --> 00:05:24,115
Con permiso.
88
00:05:26,617 --> 00:05:27,618
Se trata de Beja.
89
00:05:41,257 --> 00:05:42,258
Listo.
90
00:05:42,675 --> 00:05:46,554
No queda ni una palabra escrita
sobre tu hermana
91
00:05:46,679 --> 00:05:49,849
y la pequeña indisposición
que impidió que se casara.
92
00:05:50,391 --> 00:05:51,433
Excelente.
93
00:05:51,976 --> 00:05:53,269
Ahora, dime.
94
00:05:53,936 --> 00:05:57,565
¿Qué tienes que decirme
acerca de la ramera de la finca?
95
00:05:58,399 --> 00:05:59,525
Beja está embarazada.
96
00:06:01,861 --> 00:06:02,862
¿Está embarazada?
97
00:06:03,988 --> 00:06:04,989
¿Quién es el padre?
98
00:06:05,531 --> 00:06:06,699
Es una prostituta.
99
00:06:07,241 --> 00:06:08,868
¡Cualquiera podría ser el padre!
100
00:06:09,410 --> 00:06:12,455
Antônio necesita entender
que el mundo no es como él quiere.
101
00:06:18,127 --> 00:06:19,462
Ya basta de hablar de él.
102
00:06:20,463 --> 00:06:22,048
Pero él actuó como un salvaje.
103
00:06:23,049 --> 00:06:24,550
En cierto modo, eso es bueno.
104
00:06:24,634 --> 00:06:25,760
Me liberó de la culpa,
105
00:06:26,260 --> 00:06:28,721
por amar a la misma mujer
que mi mejor amigo.
106
00:06:31,432 --> 00:06:32,433
Pero ahora...
107
00:06:40,149 --> 00:06:41,442
Déjame amarte, Beja.
108
00:06:43,361 --> 00:06:44,904
Ayudarte a criar a tu hijo.
109
00:06:46,030 --> 00:06:47,198
Dame una oportunidad.
110
00:06:50,493 --> 00:06:51,494
João, yo...
111
00:06:55,748 --> 00:06:56,999
Tengo miedo
112
00:06:57,917 --> 00:06:59,877
de ser injusta contigo.
113
00:06:59,961 --> 00:07:01,045
No lo serás.
114
00:07:02,004 --> 00:07:03,631
Mi amor no lo permitirá.
115
00:07:05,383 --> 00:07:06,759
Dale una chance a mi amor.
116
00:07:35,830 --> 00:07:37,957
Tendré que poner tu hombro en su lugar.
117
00:07:39,375 --> 00:07:40,501
-¿Mi hombro?
-Sí.
118
00:07:41,502 --> 00:07:43,045
-Te dolerá un poco.
-Bueno.
119
00:07:44,797 --> 00:07:45,798
Adelante.
120
00:07:46,382 --> 00:07:47,383
No soy débil.
121
00:07:47,842 --> 00:07:48,843
Hazlo.
122
00:08:02,398 --> 00:08:03,399
¿Se puede arreglar?
123
00:08:20,291 --> 00:08:21,292
¡Qué alivio!
124
00:08:29,592 --> 00:08:30,593
¡Gracias!
125
00:08:32,595 --> 00:08:34,972
-¿Puedo ponerme la camisa?
-Sí.
126
00:08:39,852 --> 00:08:41,437
Todavía me duele un poco.
127
00:08:41,729 --> 00:08:42,772
Ya se te pasará.
128
00:08:49,028 --> 00:08:51,906
-Deja de moverte, no puedo trabajar.
-Tengo que ir al baño.
129
00:08:52,573 --> 00:08:54,992
-Está bien, puedes irte.
-Con permiso.
130
00:08:56,452 --> 00:08:58,037
También estoy ansiosa.
131
00:08:59,330 --> 00:09:01,040
Solo pienso en la propuesta de João.
132
00:09:01,165 --> 00:09:04,043
Deberías haber rechazado
la oferta del coronel Jordão.
133
00:09:04,126 --> 00:09:07,088
¿Por qué? Está tan ansioso
que pagó por adelantado.
134
00:09:07,213 --> 00:09:09,632
Lo sé. Pero pagó por Doña Beja
135
00:09:10,383 --> 00:09:11,634
y recibirá a Olivia.
136
00:09:12,635 --> 00:09:14,762
No es de tan lejos como los demás.
137
00:09:15,596 --> 00:09:18,349
Severina, el coronel
nunca ha venido a la finca.
138
00:09:18,474 --> 00:09:19,767
¿Y si decide venir?
139
00:09:20,935 --> 00:09:24,063
¿No sería mejor devolverle el dinero
e inventar alguna excusa?
140
00:09:24,897 --> 00:09:25,898
¡Él no vendrá!
141
00:09:28,317 --> 00:09:31,070
No le gusta que lo vean
en sitios de libertinaje.
142
00:09:31,153 --> 00:09:32,655
El libertinaje va donde él.
143
00:09:33,322 --> 00:09:34,323
¿Entiendes?
144
00:09:34,782 --> 00:09:35,783
Listo.
145
00:09:39,078 --> 00:09:41,706
No veo la hora
de volver a ser Doña Beja.
146
00:09:55,386 --> 00:09:56,637
Perfecta.
147
00:09:59,974 --> 00:10:02,435
El coronel Jordão
tendrá una noche inolvidable.
148
00:10:19,118 --> 00:10:20,119
Fortunato.
149
00:10:21,579 --> 00:10:23,414
-Fortunato.
-Valdo.
150
00:10:23,497 --> 00:10:24,874
Tus brazos...
151
00:10:26,459 --> 00:10:28,586
¿Puedo tocarlos?
152
00:10:31,714 --> 00:10:32,715
Fortunato.
153
00:10:33,716 --> 00:10:35,176
¡Despierta, hombre!
154
00:10:36,302 --> 00:10:37,303
Hola, Siá Boa.
155
00:10:38,971 --> 00:10:41,599
-¿Por qué me miras así?
-Ahora lo entiendo.
156
00:10:42,558 --> 00:10:45,603
Ahora sé por qué nunca
has querido acostarte conmigo.
157
00:10:46,437 --> 00:10:48,898
Solo después de casarnos, te lo dije.
158
00:10:48,981 --> 00:10:50,608
Soy muy tonta.
159
00:10:52,276 --> 00:10:54,028
¡Soy muy tonta!
160
00:10:55,571 --> 00:10:58,366
¡Esperando que me mires, que me toques!
161
00:10:59,450 --> 00:11:04,914
¡Algo que me diga que te agrado
de alguna manera, que te gusto un poco!
162
00:11:05,331 --> 00:11:06,332
Te acogí.
163
00:11:07,208 --> 00:11:08,709
Te hice una cama.
164
00:11:09,335 --> 00:11:11,921
-Si eso no es querer a una persona...
-¡A una mujer!
165
00:11:12,380 --> 00:11:14,090
¡Eso no es querer a una mujer!
166
00:11:14,632 --> 00:11:17,093
-¿Qué quieres decir?
-Es obvio.
167
00:11:17,885 --> 00:11:19,887
¡Nunca tuviste deseos por mí,
168
00:11:19,970 --> 00:11:23,057
por ninguna otra chica
y nunca los tendrás!
169
00:11:23,891 --> 00:11:25,226
Si yo fuera un hombre...
170
00:11:26,519 --> 00:11:28,688
Si yo fuera un hombre,
sería diferente, ¿no?
171
00:11:29,313 --> 00:11:31,524
Si yo fuera un hombre, ¡me tocarías!
172
00:11:32,066 --> 00:11:33,109
¡No te lo admito!
173
00:11:33,609 --> 00:11:35,611
¡No admito que me hables así!
174
00:11:40,491 --> 00:11:41,659
No lo entiendes.
175
00:11:45,121 --> 00:11:47,123
Te estoy haciendo un favor...
176
00:11:47,248 --> 00:11:49,792
-¡Eres un serpiente!
-...diciéndote la verdad.
177
00:11:50,126 --> 00:11:52,795
-¡Estaba acogiendo a una serpiente!
-¡No!
178
00:11:53,713 --> 00:11:55,381
-¡Vete de aquí!
-Fortunato.
179
00:11:55,464 --> 00:11:57,967
Nunca más te interpongas en mi camino.
180
00:11:58,801 --> 00:11:59,802
Lárgate.
181
00:12:01,846 --> 00:12:05,224
No esperaba ser recibido
con semejante banquete.
182
00:12:10,438 --> 00:12:12,273
Pensé mucho en tu propuesta.
183
00:12:13,274 --> 00:12:14,400
¿Qué decidiste?
184
00:13:40,903 --> 00:13:42,363
No parecía posible,
185
00:13:43,489 --> 00:13:45,783
pero te ves aún más hermosa al despertar.
186
00:13:48,035 --> 00:13:49,954
Perdón, no quería molestar.
187
00:13:50,788 --> 00:13:52,790
Creo que necesitas ver esto.
188
00:14:00,381 --> 00:14:01,507
¿Qué pasó?
189
00:14:01,590 --> 00:14:02,550
Mi embarazo.
190
00:14:04,093 --> 00:14:06,512
¡Está estampado
en el periódico de Botelhinho!
191
00:14:07,638 --> 00:14:09,056
¡Todo Araxá ya lo sabe!
192
00:14:09,723 --> 00:14:13,435
¿Así que lo de la regla de oro
no es verdad?
193
00:14:13,561 --> 00:14:15,020
Por supuesto que no.
194
00:14:15,437 --> 00:14:18,524
Alguien estampó su escudo
justo en el nido del búho,
195
00:14:18,607 --> 00:14:20,150
¡y lo hizo muy bien!
196
00:14:21,235 --> 00:14:22,570
¿De quién estás hablando?
197
00:14:23,237 --> 00:14:24,280
¡Januário!
198
00:14:24,864 --> 00:14:27,032
¿Eres casto?
¿Nunca has tenido una mujer?
199
00:14:28,576 --> 00:14:32,246
Estamos hablando de derramar
la leche sobre la flor.
200
00:14:33,706 --> 00:14:34,832
Plantar la semilla.
201
00:14:35,583 --> 00:14:37,001
Finalizar el trabajo.
202
00:14:37,418 --> 00:14:38,419
¡Januário!
203
00:14:38,752 --> 00:14:40,004
Terminar dentro.
204
00:14:40,129 --> 00:14:43,048
Quieres decir "preñada", ¿no, Genoveva?
205
00:14:43,173 --> 00:14:45,676
Las prostitutas no quedan "embarazadas".
206
00:14:46,468 --> 00:14:48,387
Pobre niño, será huérfano de padre.
207
00:14:53,183 --> 00:14:56,186
Se acostó con tantos hombres,
¿cómo saber quién es la víctima?
208
00:14:56,312 --> 00:14:57,313
Sí.
209
00:15:06,780 --> 00:15:08,157
¿Qué pasó, Siá Boa?
210
00:15:08,908 --> 00:15:10,367
Intentaron advertirme,
211
00:15:11,035 --> 00:15:12,745
pero me dejé engañar.
212
00:15:13,329 --> 00:15:15,289
¡No habrá matrimonio!
213
00:15:18,626 --> 00:15:20,461
No puedo volver a la taberna ahora.
214
00:15:23,881 --> 00:15:25,174
Así que estoy aquí.
215
00:15:27,343 --> 00:15:28,594
¡Estoy en la calle!
216
00:15:29,011 --> 00:15:30,804
-¡En la calle!
-Ven conmigo.
217
00:15:34,808 --> 00:15:36,393
Ven conmigo a la finca.
218
00:15:39,772 --> 00:15:42,608
¿Cuánto tiempo debo caminar
bajo este sol abrasador
219
00:15:42,691 --> 00:15:45,611
hasta que me digas
por qué este paseo inesperado?
220
00:15:45,694 --> 00:15:48,530
Prefiero hablar de este tema
lejos de casa.
221
00:15:48,906 --> 00:15:53,202
Aunque las noticias ya corren
por todo el pueblo.
222
00:15:54,370 --> 00:15:57,331
Nunca te andas con rodeos.
¿Por qué eso ahora?
223
00:15:57,665 --> 00:15:58,790
Beja está embarazada.
224
00:15:59,249 --> 00:16:01,251
Dicen que es hijo de Antônio.
225
00:16:02,628 --> 00:16:06,715
Muchos se revuelcan en ese cuerpo
de Satanás, puede ser de cualquiera.
226
00:16:06,840 --> 00:16:07,800
¡Incluso tuyo!
227
00:16:09,969 --> 00:16:12,388
Te equivocas, querida hermana.
228
00:16:13,055 --> 00:16:14,640
Beja tiene una regla de oro.
229
00:16:14,723 --> 00:16:18,435
-No deja que los hombres...
-Ahórrame los detalles, Felizardo.
230
00:16:19,103 --> 00:16:20,729
Si es cierto que Antônio...
231
00:16:21,355 --> 00:16:23,148
Madre de Dios, ¿qué hacemos?
232
00:16:23,273 --> 00:16:25,567
Arreglemos el lío que hizo tu hijito.
233
00:16:25,985 --> 00:16:27,403
Como siempre lo hicimos.
234
00:16:33,742 --> 00:16:35,744
Listo. Siá Boa ya está instalada.
235
00:16:36,120 --> 00:16:37,121
Perfecto.
236
00:16:38,163 --> 00:16:40,290
¿Cómo te fue con el coronel, Olivia?
237
00:16:40,415 --> 00:16:44,420
Un momento creí que iba a morir
por lo mucho que gemía de placer.
238
00:16:44,545 --> 00:16:45,713
¡Te lo juro!
239
00:16:45,796 --> 00:16:47,840
¡Parecía una gata en celo!
240
00:16:47,965 --> 00:16:50,009
Y por el dinero extra que le pagó...
241
00:16:50,843 --> 00:16:52,594
debe estar totalmente enamorado.
242
00:16:52,678 --> 00:16:55,431
Chica, ¿qué le hiciste a ese hombre?
243
00:16:55,848 --> 00:16:58,142
Hice realidad sus deseos, eso es todo.
244
00:16:58,726 --> 00:17:01,854
Quería poseerme en el monte,
como una bestia salvaje.
245
00:17:01,937 --> 00:17:03,022
¿Te dijo eso?
246
00:17:03,564 --> 00:17:04,565
Sino que...
247
00:17:05,023 --> 00:17:08,902
todo estaba bien
y, de pronto, le entró el pánico.
248
00:17:09,028 --> 00:17:11,320
-¿Por qué?
-Corrió desnudo por el monte.
249
00:17:11,405 --> 00:17:12,781
Vio una serpiente muerta.
250
00:17:14,032 --> 00:17:15,909
Imagínate si viera una viva.
251
00:17:17,327 --> 00:17:18,328
¡Es cierto!
252
00:17:25,294 --> 00:17:28,047
¿Usted es la que me estaba esperando,
Doña Ceci?
253
00:17:28,505 --> 00:17:30,924
La finca aún no ha abierto, pero...
254
00:17:31,884 --> 00:17:35,304
Doña Beja no le cierra sus puertas
a los deseos de nadie.
255
00:17:37,181 --> 00:17:38,182
Vuelve más tarde.
256
00:17:38,265 --> 00:17:41,185
¿El bebé que estás esperando
es de Antônio?
257
00:17:47,316 --> 00:17:49,485
No puedes traer ese bebé al mundo.
258
00:17:50,652 --> 00:17:52,029
No a este mundo.
259
00:17:52,946 --> 00:17:56,408
Solo traería a un bebé
a un mundo en el que creo,
260
00:17:56,950 --> 00:17:57,951
Doña Ceci.
261
00:17:58,660 --> 00:18:00,079
Y seguramente...
262
00:18:01,705 --> 00:18:03,540
no es el mundo en el que usted vive.
263
00:18:09,129 --> 00:18:10,255
Las mujeres no beben.
264
00:18:11,965 --> 00:18:13,092
Aprendí en la corte.
265
00:18:17,137 --> 00:18:18,388
Yo no bebo.
266
00:18:18,472 --> 00:18:22,101
Más aún si debo preparar un almuerzo
para los apoyadores de mi hijo.
267
00:18:23,727 --> 00:18:24,812
¿No quiere sentarse?
268
00:18:28,398 --> 00:18:31,026
Le da asco, Doña Ceci.
269
00:18:31,151 --> 00:18:32,277
No lo debería.
270
00:18:33,112 --> 00:18:36,865
Los hombres que visitan su casa
también se sienten como en casa aquí.
271
00:18:45,582 --> 00:18:48,710
-¿Va a rezar?
-Si tienes una gota de decencia,
272
00:18:50,003 --> 00:18:51,004
te lo ruego,
273
00:18:52,256 --> 00:18:53,715
no dejes que nazca ese bebé.
274
00:18:54,883 --> 00:18:57,761
Puedes pedirme lo que quieras,
que lo haré.
275
00:18:57,886 --> 00:19:03,142
Pero un bastardo arruinaría mi familia
y la carrera política de Antônio.
276
00:19:05,435 --> 00:19:09,314
Todavía no le tocará ser abuela,
Doña Ceci, no de un hijo mío.
277
00:19:10,357 --> 00:19:12,025
-Entonces el bebé...
-Es mío.
278
00:19:12,442 --> 00:19:14,278
-¿No es de Antônio?
-Es mío.
279
00:19:14,987 --> 00:19:15,988
De nadie más.
280
00:19:16,613 --> 00:19:17,906
Igual que esta casa.
281
00:19:19,575 --> 00:19:21,034
Y usted no es bienvenida aquí.
282
00:19:27,875 --> 00:19:31,003
Dios no sería tan injusto
como para mezclar mi sangre
283
00:19:31,795 --> 00:19:32,796
con la tuya.
284
00:19:32,921 --> 00:19:36,216
A menos que fuera por dinero, Doña Ceci.
285
00:19:36,341 --> 00:19:37,467
¿No es así?
286
00:19:38,343 --> 00:19:43,015
Todo el pueblo sabe el odio
que le tiene a su marido.
287
00:19:44,016 --> 00:19:46,101
Eres más sucia que cualquier puta.
288
00:19:47,477 --> 00:19:48,478
Vete de aquí.
289
00:19:56,528 --> 00:19:59,781
¡Sálvame, Dios!
Ha llegado el día del juicio.
290
00:19:59,907 --> 00:20:01,325
¿Qué pasa, mamá?
291
00:20:03,410 --> 00:20:05,913
¿Por qué ese hombre sigue aquí?
292
00:20:05,996 --> 00:20:08,498
¡Es mi prometido! ¡Nos casaremos hoy!
293
00:20:08,624 --> 00:20:10,959
Entonces ¡corre a la iglesia, Honorato!
294
00:20:11,084 --> 00:20:12,669
¿No sabes que trae mala suerte
295
00:20:12,961 --> 00:20:15,380
ver el vestido de la novia
antes de la boda?
296
00:20:15,464 --> 00:20:20,677
Señora, he visto a su hija desnuda,
verla vestida debería significar suerte!
297
00:20:21,094 --> 00:20:23,263
¡Sálvame, Dios! ¡Dame paciencia!
298
00:20:23,722 --> 00:20:26,516
Paciencia, no, Señor. ¡Dame fuerza!
299
00:20:26,975 --> 00:20:29,811
-¡Vete! ¡Lárgate de aquí!
-¡Solo un besito!
300
00:20:29,895 --> 00:20:31,355
¡Corre al altar, hijo!
301
00:20:31,438 --> 00:20:34,816
-¡Un momento!
-¡Antes que Costa Pinto te pille aquí!
302
00:20:36,401 --> 00:20:38,695
Mamá, eres tan exagerada.
303
00:20:38,779 --> 00:20:42,407
¿No bastaba con servir
el postre antes de la cena, Carminha?
304
00:20:42,699 --> 00:20:44,826
¿Tuviste que desafiar a Dios?
305
00:20:52,709 --> 00:20:55,963
¿Puedes creer que mi vestido
te quedó perfecto?
306
00:20:59,466 --> 00:21:00,842
¡Te ves tan linda!
307
00:21:06,723 --> 00:21:09,017
-Se ven tan felices.
-Están saliendo.
308
00:21:11,270 --> 00:21:13,063
-¡Alabado sea Dios!
-¡Qué lindo día!
309
00:21:16,275 --> 00:21:17,276
Te amo.
310
00:21:18,735 --> 00:21:21,446
-¡Ha ocurrido un milagro!
-¡Sí!
311
00:21:21,571 --> 00:21:24,366
-¡Nuestra hija! ¡Alabado sea Dios!
-¡Gracias, Señor!
312
00:21:24,491 --> 00:21:26,910
-Gracias, Dios.
-¡Por fin se casó!
313
00:21:27,035 --> 00:21:28,370
¡Mi amor!
314
00:21:29,913 --> 00:21:33,000
-Y no fue el milagro más grande.
-¿Y cuál fue?
315
00:21:34,042 --> 00:21:35,877
¡Convertir al sapo en un príncipe!
316
00:21:35,961 --> 00:21:38,630
¡Todos creen que se casó
con Rodrigo Caldas!
317
00:21:38,755 --> 00:21:41,174
¡Conde de las Siete Espadas de La Reina!
318
00:21:41,633 --> 00:21:43,051
¡Hija!
319
00:21:43,135 --> 00:21:44,886
Ven, ven. ¡Mi amor!
320
00:21:46,471 --> 00:21:47,639
¡Estás linda!
321
00:21:48,056 --> 00:21:49,349
¡Linda!
322
00:21:49,474 --> 00:21:50,475
¡Gracias a todos!
323
00:21:50,559 --> 00:21:53,103
Honorato debió haber hecho algo grave.
324
00:21:54,646 --> 00:21:55,772
Averiguaré qué es.
325
00:21:55,897 --> 00:21:58,900
Tengo a un hombre
en Vila Rica investigándomelo.
326
00:21:58,984 --> 00:22:01,903
¿No dijiste que las cartas
eran del malnacido?
327
00:22:03,655 --> 00:22:05,699
-¿No dan ninguna pista?
-No.
328
00:22:06,408 --> 00:22:07,409
Muy poco.
329
00:22:08,118 --> 00:22:09,703
Hay muchas cartas melosas.
330
00:22:10,954 --> 00:22:13,498
El primer nombre de sus padres,
Manoel y Luísa.
331
00:22:14,374 --> 00:22:16,960
Es como si evitaran revelar
demasiada información,
332
00:22:17,085 --> 00:22:19,921
ya que Honorato es un prófugo.
333
00:22:20,005 --> 00:22:23,967
No debe haber muchos Manoel y Luísa
padres de un Honorato.
334
00:22:24,092 --> 00:22:25,802
¿Crees que no lo he buscado?
335
00:22:26,261 --> 00:22:27,262
No encontré nada.
336
00:22:27,679 --> 00:22:28,930
Basta, vamos al cuarto.
337
00:22:29,014 --> 00:22:32,392
Necesito aliviarme
para que fluyan las ideas, ¿vamos?
338
00:22:32,476 --> 00:22:33,685
Ven aquí.
339
00:22:36,104 --> 00:22:38,690
¿Puedo saber
qué fuiste a hacer allí, mamá?
340
00:22:39,024 --> 00:22:40,942
¡Baja la voz!
¡Tu padre está en el estudio!
341
00:22:41,026 --> 00:22:42,569
Fui a averiguar la verdad.
342
00:22:42,986 --> 00:22:44,571
La zorra me aseguró
343
00:22:44,654 --> 00:22:46,698
que el bebé no tiene
parentesco con nosotros.
344
00:22:46,782 --> 00:22:49,117
Excelente. ¿Podemos terminar el tema?
345
00:22:49,242 --> 00:22:50,243
¡Por favor!
346
00:22:51,286 --> 00:22:53,413
Pero sabes lo rápido que corre la voz.
347
00:22:53,497 --> 00:22:55,999
Pronto, tu papá escuchará
los chismes de la gente.
348
00:22:56,416 --> 00:23:00,837
Antônio, necesito que le prometas
a tu padre que el bebé no es tuyo.
349
00:23:04,007 --> 00:23:06,843
Ya bastan los chismes
por lo que João le hizo a tu hermana.
350
00:23:06,968 --> 00:23:08,595
¿Cree que Maria está mejor?
351
00:23:10,013 --> 00:23:11,598
Maria siempre fue alocada.
352
00:23:12,265 --> 00:23:14,726
Pero reconstruiremos
la armonía de esta familia.
353
00:23:15,143 --> 00:23:16,395
¿Puedo contar contigo?
354
00:23:20,607 --> 00:23:22,192
Maria es alocada...
355
00:23:22,901 --> 00:23:25,695
pero será Maria quien nos traerá armonía.
356
00:23:26,988 --> 00:23:29,199
Como no puedo deshacerme de Beja,
357
00:23:29,741 --> 00:23:33,328
ojalá al menos ya no tenga motivos
para volver a poner un pie aquí.
358
00:23:34,746 --> 00:23:38,166
Este almuerzo es fundamental
para la carrera de Antônio.
359
00:23:38,291 --> 00:23:41,336
Necesita el apoyo de los coroneles
para volver a elegirse.
360
00:23:41,420 --> 00:23:45,215
Ya lo sé, me lo dijo tu tío.
Por eso hice que prepararan un banquete.
361
00:23:45,632 --> 00:23:49,344
Prepararé caipirinha, un trago
muy elegante que se sirve en la corte.
362
00:23:49,761 --> 00:23:51,304
Tenemos que impresionar.
363
00:23:51,388 --> 00:23:54,474
Tenemos limón, naranja...
hace falta maracuyá.
364
00:23:54,558 --> 00:23:56,518
Debe saber rico con maracuyá.
365
00:23:57,602 --> 00:23:58,603
¡Maria!
366
00:23:59,020 --> 00:24:02,190
¡Maria, bájate de ahí!
¡Nadie quiere un accidente!
367
00:24:02,274 --> 00:24:03,775
¡Ya estamos muy ocupados!
368
00:24:04,192 --> 00:24:07,237
Si quieres ayudar,
consigue un poco de maracuyá.
369
00:24:08,488 --> 00:24:09,906
Ella me tiene preocupada.
370
00:24:09,990 --> 00:24:11,783
Cancelar un matrimonio debe doler.
371
00:24:11,867 --> 00:24:14,077
Pero fue ella quien se fue de la iglesia.
372
00:24:14,161 --> 00:24:16,913
Está cada vez más rara.
Ya no sé qué hacer.
373
00:24:16,997 --> 00:24:17,956
Tranquila, mamá.
374
00:24:18,331 --> 00:24:19,332
Todo estará bien.
375
00:24:23,795 --> 00:24:24,963
¿Por qué se abrazan?
376
00:24:25,839 --> 00:24:27,632
-¿Ha muerto alguien?
-No.
377
00:24:27,716 --> 00:24:29,676
Pero, si no volvemos a casa ahora,
378
00:24:29,801 --> 00:24:32,429
moriremos, porque perderemos el almuerzo.
379
00:24:32,554 --> 00:24:33,513
Vámonos.
380
00:24:37,642 --> 00:24:40,228
¡Qué linda sonrisa!
381
00:24:40,645 --> 00:24:42,689
Debe ser una carta de tu fan.
382
00:24:43,356 --> 00:24:45,567
-¿Es cierto?
-Concertó una cita.
383
00:24:46,359 --> 00:24:47,360
Quiere conocerme.
384
00:24:47,819 --> 00:24:50,989
Entonces ¡te elegiremos
un vestido despampanante!
385
00:24:55,577 --> 00:24:57,996
-No sé si tengo agallas.
-No lo puedo creer.
386
00:24:58,830 --> 00:25:03,710
¿No quieres conocer al hombre
que hace que tu corazón lata más rápido?
387
00:25:03,835 --> 00:25:05,712
Lo quiero, pero...
388
00:25:05,837 --> 00:25:10,008
Severina, no sobreviviste
a las llamas y llegaste hasta aquí
389
00:25:11,009 --> 00:25:13,011
para esconderte dentro de la casa,
390
00:25:13,386 --> 00:25:14,387
con miedo.
391
00:25:15,847 --> 00:25:17,432
Aunque te miren raro.
392
00:25:21,144 --> 00:25:22,145
Tienes razón.
393
00:25:22,562 --> 00:25:24,064
¡Quiero conocer a ese hombre!
394
00:25:24,439 --> 00:25:25,482
¡Y lo haré!
395
00:25:30,445 --> 00:25:32,072
"...su autor favorito
396
00:25:33,907 --> 00:25:36,868
era, en realidad, una mujer".
397
00:25:43,750 --> 00:25:46,711
Es fundamental que Brasil
tenga su propia Constitución.
398
00:25:46,795 --> 00:25:47,754
Gracias.
399
00:25:48,505 --> 00:25:51,758
Portugal ya no puede dictar
los destinos de nuestra nación.
400
00:25:53,343 --> 00:25:55,637
Y ahora tenemos a un líder a nuestro lado.
401
00:25:56,471 --> 00:25:59,933
-Dom Pedro.
-Por lo tanto, amigos, es hora de elegir
402
00:26:00,058 --> 00:26:04,938
diputados que luchen
por los intereses de los brasileños.
403
00:26:05,397 --> 00:26:08,483
¿Ven lo importante
que es apoyar a Antônio?
404
00:26:09,359 --> 00:26:10,485
Propongo un brindis.
405
00:26:11,319 --> 00:26:14,364
-¡Por nuestro futuro diputado!
-¡Miren nada más!
406
00:26:14,781 --> 00:26:16,408
Llegamos justo a tiempo.
407
00:26:18,118 --> 00:26:20,537
Quería presentarles a todos
408
00:26:20,662 --> 00:26:21,705
a un nuevo candidato,
409
00:26:22,080 --> 00:26:26,126
quién se postulará
a diputado de Minas Gerais.
410
00:26:26,668 --> 00:26:29,254
Mi prometido, João Mendonça.
411
00:26:30,547 --> 00:26:31,548
¿João?
412
00:26:34,092 --> 00:26:36,386
No sabía que te había invitado.
413
00:26:36,511 --> 00:26:39,639
Creo que los coroneles
que apoyan una Asamblea Constituyente
414
00:26:40,348 --> 00:26:42,559
están a favor
de un debate abierto de ideas.
415
00:26:43,268 --> 00:26:45,270
-¿No es cierto, señores?
-Por supuesto.
416
00:26:46,271 --> 00:26:47,397
Que gane el mejor.
417
00:26:59,743 --> 00:27:00,744
La autora.
418
00:27:04,581 --> 00:27:05,582
El lector.
419
00:27:20,722 --> 00:27:22,140
Nunca me imaginé
420
00:27:23,141 --> 00:27:25,852
que lo que escribo podría interesarle
421
00:27:26,770 --> 00:27:28,313
-a un cura.
-Fue duro.
422
00:27:33,318 --> 00:27:34,694
Quitarme la sotana y
423
00:27:37,447 --> 00:27:38,782
venir hasta aquí
424
00:27:40,700 --> 00:27:41,910
para encontrarme
425
00:27:44,204 --> 00:27:46,915
con quien lleva tantas noches
quitándome el sueño.
426
00:27:50,210 --> 00:27:52,629
Pero nunca pensé que serías tú, Severina.
427
00:28:03,932 --> 00:28:06,476
Hay dos tipos de personas en este mundo.
428
00:28:10,605 --> 00:28:12,190
Aquellas que me ven como soy...
429
00:28:16,194 --> 00:28:18,363
y aquellas que, por eso,
quieren acabar conmigo.
430
00:28:18,488 --> 00:28:19,531
No, Severina.
431
00:28:19,656 --> 00:28:21,324
Por favor, no digas eso.
432
00:28:22,367 --> 00:28:23,618
Aunque lo intentara,
433
00:28:24,369 --> 00:28:27,914
jamás podría lastimar a la persona
que conocí a través de tus palabras.
434
00:28:28,915 --> 00:28:31,209
La persona que conocí
a través de las palabras
435
00:28:31,710 --> 00:28:33,253
que leo cuando me acuesto
436
00:28:35,422 --> 00:28:37,340
y vuelvo a leer cuando me despierto.
437
00:28:42,345 --> 00:28:44,681
Palabras que me hicieron extrañar
438
00:28:45,682 --> 00:28:46,850
algo que nunca tuve.
439
00:28:49,811 --> 00:28:50,812
Que me hicieron
440
00:28:52,397 --> 00:28:54,107
y todavía me hacen, Severina,
441
00:28:55,567 --> 00:28:57,360
desear cada día,
442
00:29:00,113 --> 00:29:02,407
con una fuerza que nunca he experimentado.
443
00:29:04,117 --> 00:29:06,828
Es otra presencia en mi vida
además de Dios.
444
00:29:08,830 --> 00:29:11,124
Tienes a Cristo en el corazón.
445
00:29:12,584 --> 00:29:15,253
A diferencia de otros
que se han cruzado en mi camino.
446
00:29:17,672 --> 00:29:19,299
Por eso sigues aquí, ¿no?
447
00:29:20,842 --> 00:29:21,843
¿Por piedad?
448
00:29:22,302 --> 00:29:23,303
No.
449
00:29:24,429 --> 00:29:27,599
Nada es más distinto a la piedad
que lo que siento ahora mismo.
450
00:29:29,309 --> 00:29:32,020
Y lo que siento ahora
es que sé que eres tú, Severina.
451
00:29:34,147 --> 00:29:35,774
Eres lo que deseo.
452
00:29:37,442 --> 00:29:38,443
No lo sé.
453
00:29:39,444 --> 00:29:41,070
No comprendo, Severina.
454
00:29:42,697 --> 00:29:44,032
Solo sé que no puede ser.
455
00:29:45,158 --> 00:29:46,868
Yo soy la que no puede entender
456
00:29:46,951 --> 00:29:49,913
por qué Dios me hizo desear tanto
algo que no puedo tener.
457
00:29:50,497 --> 00:29:51,623
Perdón.
458
00:29:52,332 --> 00:29:54,000
-Perdón, no debí...
-Severina.
459
00:30:26,241 --> 00:30:27,408
Perdón, Severina.
460
00:30:28,827 --> 00:30:30,203
Perdóname, por favor.
461
00:30:31,621 --> 00:30:32,664
Pero no puedo.
462
00:30:35,959 --> 00:30:37,043
No puedo.
463
00:30:55,270 --> 00:30:59,274
Hija, pongámosle
un poco de color a tus mejillas.
464
00:30:59,357 --> 00:31:02,277
Demuéstrale a João
que estás mucho mejor sin él.
465
00:31:02,360 --> 00:31:03,361
Sí.
466
00:31:03,736 --> 00:31:07,156
¡Disculpe! Disculpe la tardanza, amigo.
467
00:31:07,282 --> 00:31:10,743
Lo que pasa es que tenía
asuntos personales que atender.
468
00:31:10,869 --> 00:31:15,415
Pero nunca dejaría de venir
a respaldar a tu candidato.
469
00:31:15,498 --> 00:31:17,834
¡Lo que importa
es que está aquí, coronel!
470
00:31:19,586 --> 00:31:21,880
Este es nuestro candidato, Antônio.
471
00:31:22,589 --> 00:31:24,007
Gracias por su presencia.
472
00:31:24,132 --> 00:31:25,592
Su apoyo es fundamental.
473
00:31:25,717 --> 00:31:28,720
-Coronel Sampaio, ya lo conoce.
-¿Cómo le va?
474
00:31:28,803 --> 00:31:30,305
-Coronel.
-Hola.
475
00:31:30,430 --> 00:31:34,475
Si no fuera por el apoyo de Beja,
no estaría aquí, pidiendo su confianza.
476
00:31:36,895 --> 00:31:38,605
¿Lo escuché bien?
477
00:31:39,439 --> 00:31:40,690
¿Esa es Beja?
478
00:31:41,274 --> 00:31:42,692
¿Me disculpan, señores?
479
00:31:43,693 --> 00:31:44,694
Tengo...
480
00:31:45,320 --> 00:31:46,321
que beber algo.
481
00:31:48,740 --> 00:31:51,159
Beja es una mujer desvergonzada.
482
00:31:52,201 --> 00:31:54,913
¿Puede creer que trajo
a un adversario aquí?
483
00:31:56,164 --> 00:31:59,334
Parece una mujer muy audaz.
484
00:32:00,293 --> 00:32:02,170
No te dejes provocar.
485
00:32:02,754 --> 00:32:03,755
Tranquilízate.
486
00:32:04,756 --> 00:32:06,466
Te traeré algo de beber.
487
00:32:07,800 --> 00:32:11,179
Se lo traeré.
Te haré una caipiriña, hermano.
488
00:32:13,389 --> 00:32:14,390
Tranquilo.
489
00:32:14,933 --> 00:32:16,476
-Vuelvo enseguida.
-Sí.
490
00:32:20,104 --> 00:32:25,234
Por fin, conozco a la mujer
que me costó una fortuna.
491
00:32:27,236 --> 00:32:29,822
¿Nos han presentado, coronel...?
492
00:32:29,948 --> 00:32:33,326
No, pero más vale tarde que nunca.
493
00:32:35,828 --> 00:32:37,121
Coronel Jordão.
494
00:32:38,498 --> 00:32:40,083
El hombre al que engañaste.
495
00:32:42,085 --> 00:32:44,712
No soy un mocoso, Doña Beja.
496
00:32:45,254 --> 00:32:47,966
¡Exijo que me compensen cada centavo!
497
00:32:50,134 --> 00:32:51,427
¿Está todo bien, Beja?
498
00:32:52,428 --> 00:32:55,223
-¿Conocías al coronel Jordão?
-Nos acabamos de conocer.
499
00:32:55,306 --> 00:32:56,265
Sí.
500
00:32:56,683 --> 00:33:00,103
Lo invito, coronel,
a visitarnos a la finca Jatobá.
501
00:33:00,561 --> 00:33:01,729
Hoy.
502
00:33:01,854 --> 00:33:03,022
Si puede.
503
00:33:03,147 --> 00:33:04,816
Será mi invitado especial.
504
00:33:05,817 --> 00:33:06,985
Gracias.
505
00:33:07,068 --> 00:33:08,111
Con permiso.
506
00:33:11,030 --> 00:33:12,115
Ten.
507
00:33:14,993 --> 00:33:15,994
Gracias.
508
00:33:32,135 --> 00:33:35,847
Encuentra una manera de deshacerte
de esa zorra y su compañero.
509
00:33:36,597 --> 00:33:38,182
No puedo controlar a Maria.
510
00:33:38,307 --> 00:33:42,145
No puedo hacer nada que pueda
comprometer la postulación de Antônio.
511
00:33:49,193 --> 00:33:50,319
-¡Antônio!
-¿Qué pasa?
512
00:33:50,737 --> 00:33:53,614
¡Antônio! ¡Antônio, háblame!
513
00:33:53,740 --> 00:33:54,741
¡Antônio!
514
00:33:55,324 --> 00:33:57,326
-¡Antônio! ¿Qué pasó?
-Hijo.
515
00:33:57,410 --> 00:33:58,911
¡Háblame! ¡Escúchame!
516
00:33:59,454 --> 00:34:01,164
¡Antônio! ¡Antônio!
517
00:34:01,748 --> 00:34:05,168
-¡Háblame! ¿Qué pasó?
-¡Llamen a Fortunato!
518
00:34:08,045 --> 00:34:11,174
-¿No bebió ni comió nada malo?
-¡No!
519
00:34:11,257 --> 00:34:14,510
Estoy segura. Lo único diferente
que tomó hoy fue una caipiriña.
520
00:34:14,635 --> 00:34:16,721
Está acostumbrado al aguardiente.
521
00:34:16,804 --> 00:34:20,391
Sí, y usamos las mismas frutas
que usamos todos los días.
522
00:34:20,808 --> 00:34:22,351
Debe ser fiebre del heno.
523
00:34:22,476 --> 00:34:23,643
Por el polen.
524
00:34:24,478 --> 00:34:27,398
Denle mucho té de regaliz cada hora.
525
00:34:27,523 --> 00:34:29,067
Debe ayudarle a respirar mejor.
526
00:34:29,484 --> 00:34:31,777
¿Mi hijo estará bien, Fortunato?
527
00:34:31,860 --> 00:34:34,237
Tío, Antônio tiene fiebre,
528
00:34:34,322 --> 00:34:36,616
la garganta inflamada
y le cuesta respirar.
529
00:34:37,617 --> 00:34:39,659
No podemos ignorar la gravedad del caso.
530
00:34:40,036 --> 00:34:43,081
No debe estar solo ni por un instante.
531
00:34:43,206 --> 00:34:44,248
Yo cuidaré de él.
532
00:34:44,665 --> 00:34:46,667
Me niego a alejarme de mi hermano.
533
00:34:47,085 --> 00:34:49,795
Maria, me haré cargo
de mi marido, tranquila.
534
00:34:50,379 --> 00:34:53,507
-Ceci, ¿no sería mejor...?
-No. No, Paulo.
535
00:34:53,591 --> 00:34:57,804
No. No puedes quedarte solo
esta noche, ya hablamos.
536
00:34:58,554 --> 00:35:00,640
Angélica está débil, pero es su esposa.
537
00:35:00,723 --> 00:35:03,976
-Lo cuidará.
-Acaba de perder a su bebé.
538
00:35:04,060 --> 00:35:05,686
Necesita descansar.
539
00:35:06,145 --> 00:35:07,855
Y tienes que cuidar a mi papá.
540
00:35:08,648 --> 00:35:09,816
Déjame.
541
00:35:09,899 --> 00:35:12,860
Déjame hacer esto por mi hermano.
Me haré cargo de Antônio.
542
00:35:13,236 --> 00:35:14,654
Me parece bien, tía.
543
00:35:15,404 --> 00:35:17,824
Los jóvenes pueden estar
despiertos más tiempo,
544
00:35:18,366 --> 00:35:21,410
y Antônio necesitará a alguien
que lo cuide en todo momento.
545
00:35:21,869 --> 00:35:22,870
Maria.
546
00:35:25,123 --> 00:35:27,708
Esto es por si Antonio se pone inquieto.
547
00:35:27,792 --> 00:35:31,420
Ponle un poco en el pañuelo,
deja que lo huela, pero solo una gota.
548
00:35:32,046 --> 00:35:34,423
-Bueno.
-Para relajar, no desfallecer.
549
00:35:34,507 --> 00:35:37,135
Su cuerpo debe estar alerta
para ayudarlo a respirar.
550
00:35:37,426 --> 00:35:38,719
-¿Está bien?
-Sí.
551
00:35:45,268 --> 00:35:46,269
Maria.
552
00:35:48,437 --> 00:35:49,438
Agua.
553
00:35:50,982 --> 00:35:51,983
Por favor.
554
00:35:54,318 --> 00:35:56,028
¿Dijiste algo?
555
00:35:59,031 --> 00:36:00,032
Perdón.
556
00:36:01,284 --> 00:36:04,328
Me distraje con mi bordadura.
557
00:36:21,929 --> 00:36:22,930
¿Agua?
558
00:36:44,702 --> 00:36:46,621
¡Un brindis, caballeros!
559
00:36:48,122 --> 00:36:50,374
Con su permiso, señores.
560
00:36:55,671 --> 00:36:58,257
El coronel Jordão está en el cuarto.
561
00:36:58,966 --> 00:37:00,843
Ansioso por recibirte.
562
00:37:01,260 --> 00:37:02,845
¿Consiguieron lo que pedí?
563
00:37:03,387 --> 00:37:04,972
No fue fácil.
564
00:37:05,056 --> 00:37:06,057
Pero ya está hecho.
565
00:37:06,682 --> 00:37:11,145
Entonces Doña Beja podrá recibir
al coronel Jordão de un modo especial.
566
00:37:14,232 --> 00:37:15,816
¡Pasa, mi Beja!
567
00:37:16,359 --> 00:37:17,860
¡Ven y dame lo que me debes!
568
00:37:18,527 --> 00:37:20,238
¿Listo para pecar, coronel?
569
00:37:21,030 --> 00:37:23,824
Prometo ser bastante salvaje.
570
00:37:25,534 --> 00:37:27,536
Tal como te gusta.
571
00:37:28,162 --> 00:37:29,413
Ven.
572
00:37:29,497 --> 00:37:30,831
Ven, coronel.
573
00:37:31,749 --> 00:37:33,125
¿No quieres tocarme?
574
00:37:35,127 --> 00:37:36,671
¿Qué pasa, coronel?
575
00:37:38,047 --> 00:37:39,048
Ven.
576
00:37:39,757 --> 00:37:42,885
¡Se me fue el deseo!
¡La deuda está pagada!
577
00:37:47,181 --> 00:37:48,557
¡Sí que funcionó!
578
00:37:49,600 --> 00:37:52,311
¡Gracias a Olivia
y su aventura en el monte!
579
00:37:53,020 --> 00:37:56,899
¿Lo viste? ¡Salió corriendo
hecho un niño asustado!
580
00:37:58,150 --> 00:38:00,861
Te tiene miedo, cariño.
581
00:38:03,447 --> 00:38:05,032
¿Antônio estará mejor?
582
00:38:19,380 --> 00:38:20,381
Maria.
583
00:38:22,300 --> 00:38:23,718
No me siento bien.
584
00:38:24,176 --> 00:38:27,513
-No me siento bien.
-¡Tienes fiebre!
585
00:38:28,014 --> 00:38:29,056
Tenemos que bajarla.
586
00:38:33,227 --> 00:38:35,313
¿No debería ser un trapo frío?
587
00:38:36,939 --> 00:38:38,065
¿En mi frente?
588
00:38:38,149 --> 00:38:42,653
Lo mejor para refrescar el cuerpo
es colocar los pies en agua fría.
589
00:38:52,371 --> 00:38:55,041
¿No ves que todo lo que hago
es por tu propio bien?
590
00:38:55,666 --> 00:38:59,712
¡Ya que insistes en vivir,
no saldrás de aquí haciendo tonterías!
591
00:39:00,963 --> 00:39:03,507
¡Con los pies quemados,
no llegarás ni a la puerta!
592
00:39:04,800 --> 00:39:08,262
Si de mí depende,
Beja nunca más vendrá a buscarte.
593
00:39:10,097 --> 00:39:12,224
¡No manchará
el nombre de nuestra familia!
594
00:39:16,854 --> 00:39:18,272
Aunque que para ello
595
00:39:19,690 --> 00:39:22,234
tenga que atiborrarte de mango.
596
00:39:24,362 --> 00:39:25,696
¿Qué has hecho?
597
00:39:26,947 --> 00:39:28,574
¿Qué has hecho?
598
00:39:30,868 --> 00:39:34,705
¡Maria, bájate de ahí!
¡Ya estamos muy ocupados!
599
00:39:34,830 --> 00:39:36,707
¡Nadie quiere un accidente!
600
00:39:36,791 --> 00:39:38,584
Te traeré algo de beber.
601
00:39:39,877 --> 00:39:43,172
Se lo traeré.
Te haré una caipiriña, hermano.
602
00:39:50,388 --> 00:39:51,472
Maria,
603
00:39:52,139 --> 00:39:54,308
¿me diste mango a propósito?
604
00:39:54,433 --> 00:39:59,063
Nunca olvidé ese día cuando casi moriste.
605
00:40:00,022 --> 00:40:01,440
¿Te acuerdas?
606
00:40:02,316 --> 00:40:04,151
¡Tú y yo éramos pequeños,
607
00:40:04,235 --> 00:40:06,737
nos trepamos al árbol y comimos mangos!
608
00:40:06,862 --> 00:40:07,988
¿Te acuerdas?
609
00:40:09,698 --> 00:40:13,327
¡Se te hinchó tanto la cara!
610
00:40:14,745 --> 00:40:17,915
¡Parecías un cerdo!
¿Te acuerdas, Antônio?
611
00:40:18,332 --> 00:40:20,334
Intentaste matarme.
612
00:40:20,876 --> 00:40:23,921
Antônio, por ahora, estás aquí.
613
00:40:24,004 --> 00:40:27,800
¡Estás en casa,
con tu esposa, como debe ser!
614
00:40:28,342 --> 00:40:31,220
Pero ¡pronto la perra vendrá a buscarte!
615
00:40:32,179 --> 00:40:37,476
¡Y no estarás con Beja, Antônio,
porque no lo permitiré!
616
00:40:37,560 --> 00:40:39,061
Aprendí la lección.
617
00:40:42,064 --> 00:40:45,359
Solo quiero estar en paz
618
00:40:48,195 --> 00:40:49,530
con mi familia.
619
00:40:49,655 --> 00:40:50,781
Tú
620
00:40:51,615 --> 00:40:53,075
ya no me engañas, hermano.
621
00:40:54,243 --> 00:40:55,244
No
622
00:40:56,078 --> 00:41:00,666
permitiré que arrastres
nuestra familia al cuchitril.
623
00:41:01,667 --> 00:41:04,670
¡Porque yo soy una mujer decente!
624
00:41:06,088 --> 00:41:07,548
¡No merezco sentir
625
00:41:07,673 --> 00:41:11,385
las miradas y palabras maliciosas
de la gente de aquí!
626
00:41:11,510 --> 00:41:13,137
¡No lo merezco!
627
00:41:13,262 --> 00:41:14,555
Por el amor de Dios.
628
00:41:15,389 --> 00:41:16,390
Maria.
629
00:41:17,975 --> 00:41:20,269
Tú... Mi hermana...
630
00:41:22,563 --> 00:41:25,232
Has perdido el juicio.
631
00:41:28,569 --> 00:41:30,154
No sabes
632
00:41:30,988 --> 00:41:32,114
lo que estás haciendo.
633
00:41:33,282 --> 00:41:34,283
Por supuesto que sí.
634
00:41:36,118 --> 00:41:39,121
Estoy congelando el tiempo, Antônio.
635
00:41:41,290 --> 00:41:45,544
¡Estoy manteniendo este momento
de paz a salvo para siempre!
636
00:41:46,462 --> 00:41:48,172
¡Contigo aquí!
637
00:41:49,298 --> 00:41:50,674
¡En casa!
638
00:41:51,592 --> 00:41:53,010
Sin Beja.
639
00:41:54,845 --> 00:41:55,846
Antônio.
640
00:42:00,142 --> 00:42:02,895
Es una pena que para eso tengas que morir.
46077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.