All language subtitles for Madam.Beja.S01E19.1080p.WEB.h264-EDITH_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,005 --> 00:00:06,256 ¡Muy bien! 2 00:00:21,730 --> 00:00:24,315 Nunca he visto a una novia salir soltera del altar. 3 00:00:25,775 --> 00:00:28,862 O bailar sola en una fiesta de bodas que no se realizó. 4 00:00:32,741 --> 00:00:35,035 No sé qué más hacer para ayudar a Maria. 5 00:00:35,452 --> 00:00:39,289 ¿Cómo puede un lugar tan pequeño como Araxá producir 6 00:00:39,372 --> 00:00:41,583 tantos escándalos tan horrendos? 7 00:00:41,666 --> 00:00:43,334 Papá, ¿no haremos nada? 8 00:00:43,418 --> 00:00:44,919 Depende, hijo mío. 9 00:00:46,379 --> 00:00:49,007 -¿De qué? -De si se le pasará la histeria. 10 00:00:49,466 --> 00:00:50,633 En este pueblo, 11 00:00:50,759 --> 00:00:53,011 algunos tienen más talento que otros 12 00:00:53,094 --> 00:00:55,346 para hacer de sus vidas un triste espectáculo, 13 00:00:55,889 --> 00:00:58,391 sobre todo en lo que respecta a los matrimonios. 14 00:00:59,184 --> 00:01:01,311 Cierta familia de este pueblo, 15 00:01:01,770 --> 00:01:04,480 ya famosa por un matrimonio fracasado, 16 00:01:05,648 --> 00:01:09,069 vuelve a estar en el punto de mira debido a otra boda fallida que, 17 00:01:09,819 --> 00:01:14,783 pese a haber sido ampliamente anunciada, nunca llegó a realizarse. 18 00:01:15,950 --> 00:01:17,535 Aunque no lo admiten, 19 00:01:18,369 --> 00:01:21,539 existe un elemento común entre cada boda fallida 20 00:01:21,664 --> 00:01:23,333 en el seno de esta familia. 21 00:01:24,793 --> 00:01:25,794 ¿Mi hija? 22 00:01:26,503 --> 00:01:28,420 Esa ropa no es apropiada. 23 00:01:31,091 --> 00:01:34,051 Aún más para una muchacha que se arrodillará ante el altar. 24 00:01:34,511 --> 00:01:40,265 El pájaro de mal agüero, que maldice los matrimonios de la familia Sampaio, 25 00:01:40,390 --> 00:01:43,978 responde al mote que le robó a un modesto pajarito: 26 00:01:44,437 --> 00:01:45,688 el colibrí. 27 00:01:45,814 --> 00:01:49,692 "Mientras este pájaro de mal agüero chupe una flor aquí y otra allí, 28 00:01:49,818 --> 00:01:52,821 la reputación de la familia Sampaio seguirá en picada. 29 00:01:54,864 --> 00:01:59,160 Ahora, la pequeña Araxá tiene entretenimiento asegurado 30 00:01:59,285 --> 00:02:01,996 gracias a Maria Sampaio, 31 00:02:02,372 --> 00:02:06,042 quien intentó arrancarle las alas al colibrí". 32 00:02:09,878 --> 00:02:12,841 Si publicas una palabra sobre mi hermana... 33 00:02:12,966 --> 00:02:14,551 -¡Para, Antônio! -...te juro... 34 00:02:14,634 --> 00:02:16,136 -¡Déjalo! -¡Te juro! 35 00:02:16,261 --> 00:02:17,595 ¡Para, Antônio! 36 00:02:17,679 --> 00:02:19,055 Acabaré con tu vida. 37 00:02:19,180 --> 00:02:21,141 ¡Nadie extrañará una escoria como tú! 38 00:02:21,266 --> 00:02:22,892 Tranquilízate, déjalo. 39 00:02:23,017 --> 00:02:24,435 -¡Suéltalo! -¡Antônio! 40 00:02:24,519 --> 00:02:25,895 Es culpa de esa zorra. 41 00:02:26,020 --> 00:02:28,731 Nuestra vida se volvió un infierno desde que regresó. 42 00:02:28,857 --> 00:02:32,694 ¡Imagínate si Botelhinho publica esa tontería en el periódico, hijo! 43 00:02:33,069 --> 00:02:35,029 No sé qué quedará de nosotros. 44 00:02:35,697 --> 00:02:36,990 ¿Solo eso les importa? 45 00:02:37,906 --> 00:02:38,908 ¿La reputación? 46 00:02:40,034 --> 00:02:41,077 ¿La reputación? 47 00:02:42,453 --> 00:02:43,621 ¿Y qué hay de Maria? 48 00:02:43,746 --> 00:02:45,206 ¿A alguien le importa? 49 00:03:27,373 --> 00:03:30,627 DOÑA BEJA 50 00:03:33,129 --> 00:03:34,130 Toma, Maria. Come. 51 00:03:34,255 --> 00:03:35,840 -No puedo. -Solo una cucharada. 52 00:03:35,965 --> 00:03:37,926 -Come. -¡No quiero comer! 53 00:03:38,509 --> 00:03:40,053 ¡Tienes que alimentarte! 54 00:03:40,386 --> 00:03:42,805 ¡Para estar fuerte y soportar este tormento! 55 00:03:42,889 --> 00:03:43,848 ¡Come! 56 00:03:44,390 --> 00:03:47,852 ¿Cómo podría casarme con un hombre que llegó a la iglesia con otra? 57 00:03:47,977 --> 00:03:50,521 ¿Sobre todo si esa otra es la ramera? 58 00:03:51,272 --> 00:03:53,399 ¡Me humillaron, Antônio! 59 00:03:53,483 --> 00:03:55,526 ¡Nadie en esta casa hizo nada! 60 00:03:56,110 --> 00:03:57,153 Ni siquiera tú, 61 00:03:57,278 --> 00:03:59,530 que siempre juegas al hermano mayor. 62 00:04:00,365 --> 00:04:02,575 ¿Quién defenderá mi honor? 63 00:04:04,118 --> 00:04:07,163 Si arreglo esto con João, ¿me prometes que comerás? 64 00:04:17,839 --> 00:04:19,007 ¡João! 65 00:04:19,091 --> 00:04:21,469 Necesitaba hablar contigo sobre lo que pasó. 66 00:04:22,595 --> 00:04:23,596 ¡Escoria! 67 00:04:23,721 --> 00:04:27,433 ¿Quieres hacerme daño? ¡Ven a por mí! Pero ¡deja a mi hermana en paz, cobarde! 68 00:04:27,558 --> 00:04:29,060 ¡Para! ¡Para, Antônio! 69 00:04:29,185 --> 00:04:31,562 -¡Para! -¡Para esta locura, hombre! 70 00:04:31,646 --> 00:04:33,356 -¡Antônio! ¡Para! -¡Para! 71 00:04:33,856 --> 00:04:37,277 ¿Quieres cargar con una muerte innecesaria, muchacho? 72 00:04:37,360 --> 00:04:38,444 Tienes razón. 73 00:04:38,778 --> 00:04:40,780 Ese hombre no merece mi libertad, 74 00:04:40,905 --> 00:04:42,282 quizás ni siquiera la suya, 75 00:04:44,200 --> 00:04:46,786 -que le dio mi abuela. -Vamos a casa. 76 00:04:47,161 --> 00:04:48,204 Vamos. 77 00:04:55,712 --> 00:04:59,632 Confieso que me sorprendió que me mandaras llamar. 78 00:05:00,633 --> 00:05:02,385 ¿Lo publicarás en tu periódico? 79 00:05:03,469 --> 00:05:05,305 ¿Lo del escándalo con Maria? 80 00:05:06,055 --> 00:05:08,182 Es mi deber como periodista. 81 00:05:08,766 --> 00:05:10,601 Tengo una propuesta que hacerte. 82 00:05:11,352 --> 00:05:13,938 Si no publicas nada sobre mi hermana, claro. 83 00:05:15,356 --> 00:05:17,233 Tengo un escándalo mucho más grande. 84 00:05:17,775 --> 00:05:18,776 Podría contártelo. 85 00:05:19,652 --> 00:05:20,653 ¿Más grande? 86 00:05:21,487 --> 00:05:22,697 Lo dudo mucho. 87 00:05:23,114 --> 00:05:24,115 Con permiso. 88 00:05:26,617 --> 00:05:27,618 Se trata de Beja. 89 00:05:41,257 --> 00:05:42,258 Listo. 90 00:05:42,675 --> 00:05:46,554 No queda ni una palabra escrita sobre tu hermana 91 00:05:46,679 --> 00:05:49,849 y la pequeña indisposición que impidió que se casara. 92 00:05:50,391 --> 00:05:51,433 Excelente. 93 00:05:51,976 --> 00:05:53,269 Ahora, dime. 94 00:05:53,936 --> 00:05:57,565 ¿Qué tienes que decirme acerca de la ramera de la finca? 95 00:05:58,399 --> 00:05:59,525 Beja está embarazada. 96 00:06:01,861 --> 00:06:02,862 ¿Está embarazada? 97 00:06:03,988 --> 00:06:04,989 ¿Quién es el padre? 98 00:06:05,531 --> 00:06:06,699 Es una prostituta. 99 00:06:07,241 --> 00:06:08,868 ¡Cualquiera podría ser el padre! 100 00:06:09,410 --> 00:06:12,455 Antônio necesita entender que el mundo no es como él quiere. 101 00:06:18,127 --> 00:06:19,462 Ya basta de hablar de él. 102 00:06:20,463 --> 00:06:22,048 Pero él actuó como un salvaje. 103 00:06:23,049 --> 00:06:24,550 En cierto modo, eso es bueno. 104 00:06:24,634 --> 00:06:25,760 Me liberó de la culpa, 105 00:06:26,260 --> 00:06:28,721 por amar a la misma mujer que mi mejor amigo. 106 00:06:31,432 --> 00:06:32,433 Pero ahora... 107 00:06:40,149 --> 00:06:41,442 Déjame amarte, Beja. 108 00:06:43,361 --> 00:06:44,904 Ayudarte a criar a tu hijo. 109 00:06:46,030 --> 00:06:47,198 Dame una oportunidad. 110 00:06:50,493 --> 00:06:51,494 João, yo... 111 00:06:55,748 --> 00:06:56,999 Tengo miedo 112 00:06:57,917 --> 00:06:59,877 de ser injusta contigo. 113 00:06:59,961 --> 00:07:01,045 No lo serás. 114 00:07:02,004 --> 00:07:03,631 Mi amor no lo permitirá. 115 00:07:05,383 --> 00:07:06,759 Dale una chance a mi amor. 116 00:07:35,830 --> 00:07:37,957 Tendré que poner tu hombro en su lugar. 117 00:07:39,375 --> 00:07:40,501 -¿Mi hombro? -Sí. 118 00:07:41,502 --> 00:07:43,045 -Te dolerá un poco. -Bueno. 119 00:07:44,797 --> 00:07:45,798 Adelante. 120 00:07:46,382 --> 00:07:47,383 No soy débil. 121 00:07:47,842 --> 00:07:48,843 Hazlo. 122 00:08:02,398 --> 00:08:03,399 ¿Se puede arreglar? 123 00:08:20,291 --> 00:08:21,292 ¡Qué alivio! 124 00:08:29,592 --> 00:08:30,593 ¡Gracias! 125 00:08:32,595 --> 00:08:34,972 -¿Puedo ponerme la camisa? -Sí. 126 00:08:39,852 --> 00:08:41,437 Todavía me duele un poco. 127 00:08:41,729 --> 00:08:42,772 Ya se te pasará. 128 00:08:49,028 --> 00:08:51,906 -Deja de moverte, no puedo trabajar. -Tengo que ir al baño. 129 00:08:52,573 --> 00:08:54,992 -Está bien, puedes irte. -Con permiso. 130 00:08:56,452 --> 00:08:58,037 También estoy ansiosa. 131 00:08:59,330 --> 00:09:01,040 Solo pienso en la propuesta de João. 132 00:09:01,165 --> 00:09:04,043 Deberías haber rechazado la oferta del coronel Jordão. 133 00:09:04,126 --> 00:09:07,088 ¿Por qué? Está tan ansioso que pagó por adelantado. 134 00:09:07,213 --> 00:09:09,632 Lo sé. Pero pagó por Doña Beja 135 00:09:10,383 --> 00:09:11,634 y recibirá a Olivia. 136 00:09:12,635 --> 00:09:14,762 No es de tan lejos como los demás. 137 00:09:15,596 --> 00:09:18,349 Severina, el coronel nunca ha venido a la finca. 138 00:09:18,474 --> 00:09:19,767 ¿Y si decide venir? 139 00:09:20,935 --> 00:09:24,063 ¿No sería mejor devolverle el dinero e inventar alguna excusa? 140 00:09:24,897 --> 00:09:25,898 ¡Él no vendrá! 141 00:09:28,317 --> 00:09:31,070 No le gusta que lo vean en sitios de libertinaje. 142 00:09:31,153 --> 00:09:32,655 El libertinaje va donde él. 143 00:09:33,322 --> 00:09:34,323 ¿Entiendes? 144 00:09:34,782 --> 00:09:35,783 Listo. 145 00:09:39,078 --> 00:09:41,706 No veo la hora de volver a ser Doña Beja. 146 00:09:55,386 --> 00:09:56,637 Perfecta. 147 00:09:59,974 --> 00:10:02,435 El coronel Jordão tendrá una noche inolvidable. 148 00:10:19,118 --> 00:10:20,119 Fortunato. 149 00:10:21,579 --> 00:10:23,414 -Fortunato. -Valdo. 150 00:10:23,497 --> 00:10:24,874 Tus brazos... 151 00:10:26,459 --> 00:10:28,586 ¿Puedo tocarlos? 152 00:10:31,714 --> 00:10:32,715 Fortunato. 153 00:10:33,716 --> 00:10:35,176 ¡Despierta, hombre! 154 00:10:36,302 --> 00:10:37,303 Hola, Siá Boa. 155 00:10:38,971 --> 00:10:41,599 -¿Por qué me miras así? -Ahora lo entiendo. 156 00:10:42,558 --> 00:10:45,603 Ahora sé por qué nunca has querido acostarte conmigo. 157 00:10:46,437 --> 00:10:48,898 Solo después de casarnos, te lo dije. 158 00:10:48,981 --> 00:10:50,608 Soy muy tonta. 159 00:10:52,276 --> 00:10:54,028 ¡Soy muy tonta! 160 00:10:55,571 --> 00:10:58,366 ¡Esperando que me mires, que me toques! 161 00:10:59,450 --> 00:11:04,914 ¡Algo que me diga que te agrado de alguna manera, que te gusto un poco! 162 00:11:05,331 --> 00:11:06,332 Te acogí. 163 00:11:07,208 --> 00:11:08,709 Te hice una cama. 164 00:11:09,335 --> 00:11:11,921 -Si eso no es querer a una persona... -¡A una mujer! 165 00:11:12,380 --> 00:11:14,090 ¡Eso no es querer a una mujer! 166 00:11:14,632 --> 00:11:17,093 -¿Qué quieres decir? -Es obvio. 167 00:11:17,885 --> 00:11:19,887 ¡Nunca tuviste deseos por mí, 168 00:11:19,970 --> 00:11:23,057 por ninguna otra chica y nunca los tendrás! 169 00:11:23,891 --> 00:11:25,226 Si yo fuera un hombre... 170 00:11:26,519 --> 00:11:28,688 Si yo fuera un hombre, sería diferente, ¿no? 171 00:11:29,313 --> 00:11:31,524 Si yo fuera un hombre, ¡me tocarías! 172 00:11:32,066 --> 00:11:33,109 ¡No te lo admito! 173 00:11:33,609 --> 00:11:35,611 ¡No admito que me hables así! 174 00:11:40,491 --> 00:11:41,659 No lo entiendes. 175 00:11:45,121 --> 00:11:47,123 Te estoy haciendo un favor... 176 00:11:47,248 --> 00:11:49,792 -¡Eres un serpiente! -...diciéndote la verdad. 177 00:11:50,126 --> 00:11:52,795 -¡Estaba acogiendo a una serpiente! -¡No! 178 00:11:53,713 --> 00:11:55,381 -¡Vete de aquí! -Fortunato. 179 00:11:55,464 --> 00:11:57,967 Nunca más te interpongas en mi camino. 180 00:11:58,801 --> 00:11:59,802 Lárgate. 181 00:12:01,846 --> 00:12:05,224 No esperaba ser recibido con semejante banquete. 182 00:12:10,438 --> 00:12:12,273 Pensé mucho en tu propuesta. 183 00:12:13,274 --> 00:12:14,400 ¿Qué decidiste? 184 00:13:40,903 --> 00:13:42,363 No parecía posible, 185 00:13:43,489 --> 00:13:45,783 pero te ves aún más hermosa al despertar. 186 00:13:48,035 --> 00:13:49,954 Perdón, no quería molestar. 187 00:13:50,788 --> 00:13:52,790 Creo que necesitas ver esto. 188 00:14:00,381 --> 00:14:01,507 ¿Qué pasó? 189 00:14:01,590 --> 00:14:02,550 Mi embarazo. 190 00:14:04,093 --> 00:14:06,512 ¡Está estampado en el periódico de Botelhinho! 191 00:14:07,638 --> 00:14:09,056 ¡Todo Araxá ya lo sabe! 192 00:14:09,723 --> 00:14:13,435 ¿Así que lo de la regla de oro no es verdad? 193 00:14:13,561 --> 00:14:15,020 Por supuesto que no. 194 00:14:15,437 --> 00:14:18,524 Alguien estampó su escudo justo en el nido del búho, 195 00:14:18,607 --> 00:14:20,150 ¡y lo hizo muy bien! 196 00:14:21,235 --> 00:14:22,570 ¿De quién estás hablando? 197 00:14:23,237 --> 00:14:24,280 ¡Januário! 198 00:14:24,864 --> 00:14:27,032 ¿Eres casto? ¿Nunca has tenido una mujer? 199 00:14:28,576 --> 00:14:32,246 Estamos hablando de derramar la leche sobre la flor. 200 00:14:33,706 --> 00:14:34,832 Plantar la semilla. 201 00:14:35,583 --> 00:14:37,001 Finalizar el trabajo. 202 00:14:37,418 --> 00:14:38,419 ¡Januário! 203 00:14:38,752 --> 00:14:40,004 Terminar dentro. 204 00:14:40,129 --> 00:14:43,048 Quieres decir "preñada", ¿no, Genoveva? 205 00:14:43,173 --> 00:14:45,676 Las prostitutas no quedan "embarazadas". 206 00:14:46,468 --> 00:14:48,387 Pobre niño, será huérfano de padre. 207 00:14:53,183 --> 00:14:56,186 Se acostó con tantos hombres, ¿cómo saber quién es la víctima? 208 00:14:56,312 --> 00:14:57,313 Sí. 209 00:15:06,780 --> 00:15:08,157 ¿Qué pasó, Siá Boa? 210 00:15:08,908 --> 00:15:10,367 Intentaron advertirme, 211 00:15:11,035 --> 00:15:12,745 pero me dejé engañar. 212 00:15:13,329 --> 00:15:15,289 ¡No habrá matrimonio! 213 00:15:18,626 --> 00:15:20,461 No puedo volver a la taberna ahora. 214 00:15:23,881 --> 00:15:25,174 Así que estoy aquí. 215 00:15:27,343 --> 00:15:28,594 ¡Estoy en la calle! 216 00:15:29,011 --> 00:15:30,804 -¡En la calle! -Ven conmigo. 217 00:15:34,808 --> 00:15:36,393 Ven conmigo a la finca. 218 00:15:39,772 --> 00:15:42,608 ¿Cuánto tiempo debo caminar bajo este sol abrasador 219 00:15:42,691 --> 00:15:45,611 hasta que me digas por qué este paseo inesperado? 220 00:15:45,694 --> 00:15:48,530 Prefiero hablar de este tema lejos de casa. 221 00:15:48,906 --> 00:15:53,202 Aunque las noticias ya corren por todo el pueblo. 222 00:15:54,370 --> 00:15:57,331 Nunca te andas con rodeos. ¿Por qué eso ahora? 223 00:15:57,665 --> 00:15:58,790 Beja está embarazada. 224 00:15:59,249 --> 00:16:01,251 Dicen que es hijo de Antônio. 225 00:16:02,628 --> 00:16:06,715 Muchos se revuelcan en ese cuerpo de Satanás, puede ser de cualquiera. 226 00:16:06,840 --> 00:16:07,800 ¡Incluso tuyo! 227 00:16:09,969 --> 00:16:12,388 Te equivocas, querida hermana. 228 00:16:13,055 --> 00:16:14,640 Beja tiene una regla de oro. 229 00:16:14,723 --> 00:16:18,435 -No deja que los hombres... -Ahórrame los detalles, Felizardo. 230 00:16:19,103 --> 00:16:20,729 Si es cierto que Antônio... 231 00:16:21,355 --> 00:16:23,148 Madre de Dios, ¿qué hacemos? 232 00:16:23,273 --> 00:16:25,567 Arreglemos el lío que hizo tu hijito. 233 00:16:25,985 --> 00:16:27,403 Como siempre lo hicimos. 234 00:16:33,742 --> 00:16:35,744 Listo. Siá Boa ya está instalada. 235 00:16:36,120 --> 00:16:37,121 Perfecto. 236 00:16:38,163 --> 00:16:40,290 ¿Cómo te fue con el coronel, Olivia? 237 00:16:40,415 --> 00:16:44,420 Un momento creí que iba a morir por lo mucho que gemía de placer. 238 00:16:44,545 --> 00:16:45,713 ¡Te lo juro! 239 00:16:45,796 --> 00:16:47,840 ¡Parecía una gata en celo! 240 00:16:47,965 --> 00:16:50,009 Y por el dinero extra que le pagó... 241 00:16:50,843 --> 00:16:52,594 debe estar totalmente enamorado. 242 00:16:52,678 --> 00:16:55,431 Chica, ¿qué le hiciste a ese hombre? 243 00:16:55,848 --> 00:16:58,142 Hice realidad sus deseos, eso es todo. 244 00:16:58,726 --> 00:17:01,854 Quería poseerme en el monte, como una bestia salvaje. 245 00:17:01,937 --> 00:17:03,022 ¿Te dijo eso? 246 00:17:03,564 --> 00:17:04,565 Sino que... 247 00:17:05,023 --> 00:17:08,902 todo estaba bien y, de pronto, le entró el pánico. 248 00:17:09,028 --> 00:17:11,320 -¿Por qué? -Corrió desnudo por el monte. 249 00:17:11,405 --> 00:17:12,781 Vio una serpiente muerta. 250 00:17:14,032 --> 00:17:15,909 Imagínate si viera una viva. 251 00:17:17,327 --> 00:17:18,328 ¡Es cierto! 252 00:17:25,294 --> 00:17:28,047 ¿Usted es la que me estaba esperando, Doña Ceci? 253 00:17:28,505 --> 00:17:30,924 La finca aún no ha abierto, pero... 254 00:17:31,884 --> 00:17:35,304 Doña Beja no le cierra sus puertas a los deseos de nadie. 255 00:17:37,181 --> 00:17:38,182 Vuelve más tarde. 256 00:17:38,265 --> 00:17:41,185 ¿El bebé que estás esperando es de Antônio? 257 00:17:47,316 --> 00:17:49,485 No puedes traer ese bebé al mundo. 258 00:17:50,652 --> 00:17:52,029 No a este mundo. 259 00:17:52,946 --> 00:17:56,408 Solo traería a un bebé a un mundo en el que creo, 260 00:17:56,950 --> 00:17:57,951 Doña Ceci. 261 00:17:58,660 --> 00:18:00,079 Y seguramente... 262 00:18:01,705 --> 00:18:03,540 no es el mundo en el que usted vive. 263 00:18:09,129 --> 00:18:10,255 Las mujeres no beben. 264 00:18:11,965 --> 00:18:13,092 Aprendí en la corte. 265 00:18:17,137 --> 00:18:18,388 Yo no bebo. 266 00:18:18,472 --> 00:18:22,101 Más aún si debo preparar un almuerzo para los apoyadores de mi hijo. 267 00:18:23,727 --> 00:18:24,812 ¿No quiere sentarse? 268 00:18:28,398 --> 00:18:31,026 Le da asco, Doña Ceci. 269 00:18:31,151 --> 00:18:32,277 No lo debería. 270 00:18:33,112 --> 00:18:36,865 Los hombres que visitan su casa también se sienten como en casa aquí. 271 00:18:45,582 --> 00:18:48,710 -¿Va a rezar? -Si tienes una gota de decencia, 272 00:18:50,003 --> 00:18:51,004 te lo ruego, 273 00:18:52,256 --> 00:18:53,715 no dejes que nazca ese bebé. 274 00:18:54,883 --> 00:18:57,761 Puedes pedirme lo que quieras, que lo haré. 275 00:18:57,886 --> 00:19:03,142 Pero un bastardo arruinaría mi familia y la carrera política de Antônio. 276 00:19:05,435 --> 00:19:09,314 Todavía no le tocará ser abuela, Doña Ceci, no de un hijo mío. 277 00:19:10,357 --> 00:19:12,025 -Entonces el bebé... -Es mío. 278 00:19:12,442 --> 00:19:14,278 -¿No es de Antônio? -Es mío. 279 00:19:14,987 --> 00:19:15,988 De nadie más. 280 00:19:16,613 --> 00:19:17,906 Igual que esta casa. 281 00:19:19,575 --> 00:19:21,034 Y usted no es bienvenida aquí. 282 00:19:27,875 --> 00:19:31,003 Dios no sería tan injusto como para mezclar mi sangre 283 00:19:31,795 --> 00:19:32,796 con la tuya. 284 00:19:32,921 --> 00:19:36,216 A menos que fuera por dinero, Doña Ceci. 285 00:19:36,341 --> 00:19:37,467 ¿No es así? 286 00:19:38,343 --> 00:19:43,015 Todo el pueblo sabe el odio que le tiene a su marido. 287 00:19:44,016 --> 00:19:46,101 Eres más sucia que cualquier puta. 288 00:19:47,477 --> 00:19:48,478 Vete de aquí. 289 00:19:56,528 --> 00:19:59,781 ¡Sálvame, Dios! Ha llegado el día del juicio. 290 00:19:59,907 --> 00:20:01,325 ¿Qué pasa, mamá? 291 00:20:03,410 --> 00:20:05,913 ¿Por qué ese hombre sigue aquí? 292 00:20:05,996 --> 00:20:08,498 ¡Es mi prometido! ¡Nos casaremos hoy! 293 00:20:08,624 --> 00:20:10,959 Entonces ¡corre a la iglesia, Honorato! 294 00:20:11,084 --> 00:20:12,669 ¿No sabes que trae mala suerte 295 00:20:12,961 --> 00:20:15,380 ver el vestido de la novia antes de la boda? 296 00:20:15,464 --> 00:20:20,677 Señora, he visto a su hija desnuda, verla vestida debería significar suerte! 297 00:20:21,094 --> 00:20:23,263 ¡Sálvame, Dios! ¡Dame paciencia! 298 00:20:23,722 --> 00:20:26,516 Paciencia, no, Señor. ¡Dame fuerza! 299 00:20:26,975 --> 00:20:29,811 -¡Vete! ¡Lárgate de aquí! -¡Solo un besito! 300 00:20:29,895 --> 00:20:31,355 ¡Corre al altar, hijo! 301 00:20:31,438 --> 00:20:34,816 -¡Un momento! -¡Antes que Costa Pinto te pille aquí! 302 00:20:36,401 --> 00:20:38,695 Mamá, eres tan exagerada. 303 00:20:38,779 --> 00:20:42,407 ¿No bastaba con servir el postre antes de la cena, Carminha? 304 00:20:42,699 --> 00:20:44,826 ¿Tuviste que desafiar a Dios? 305 00:20:52,709 --> 00:20:55,963 ¿Puedes creer que mi vestido te quedó perfecto? 306 00:20:59,466 --> 00:21:00,842 ¡Te ves tan linda! 307 00:21:06,723 --> 00:21:09,017 -Se ven tan felices. -Están saliendo. 308 00:21:11,270 --> 00:21:13,063 -¡Alabado sea Dios! -¡Qué lindo día! 309 00:21:16,275 --> 00:21:17,276 Te amo. 310 00:21:18,735 --> 00:21:21,446 -¡Ha ocurrido un milagro! -¡Sí! 311 00:21:21,571 --> 00:21:24,366 -¡Nuestra hija! ¡Alabado sea Dios! -¡Gracias, Señor! 312 00:21:24,491 --> 00:21:26,910 -Gracias, Dios. -¡Por fin se casó! 313 00:21:27,035 --> 00:21:28,370 ¡Mi amor! 314 00:21:29,913 --> 00:21:33,000 -Y no fue el milagro más grande. -¿Y cuál fue? 315 00:21:34,042 --> 00:21:35,877 ¡Convertir al sapo en un príncipe! 316 00:21:35,961 --> 00:21:38,630 ¡Todos creen que se casó con Rodrigo Caldas! 317 00:21:38,755 --> 00:21:41,174 ¡Conde de las Siete Espadas de La Reina! 318 00:21:41,633 --> 00:21:43,051 ¡Hija! 319 00:21:43,135 --> 00:21:44,886 Ven, ven. ¡Mi amor! 320 00:21:46,471 --> 00:21:47,639 ¡Estás linda! 321 00:21:48,056 --> 00:21:49,349 ¡Linda! 322 00:21:49,474 --> 00:21:50,475 ¡Gracias a todos! 323 00:21:50,559 --> 00:21:53,103 Honorato debió haber hecho algo grave. 324 00:21:54,646 --> 00:21:55,772 Averiguaré qué es. 325 00:21:55,897 --> 00:21:58,900 Tengo a un hombre en Vila Rica investigándomelo. 326 00:21:58,984 --> 00:22:01,903 ¿No dijiste que las cartas eran del malnacido? 327 00:22:03,655 --> 00:22:05,699 -¿No dan ninguna pista? -No. 328 00:22:06,408 --> 00:22:07,409 Muy poco. 329 00:22:08,118 --> 00:22:09,703 Hay muchas cartas melosas. 330 00:22:10,954 --> 00:22:13,498 El primer nombre de sus padres, Manoel y Luísa. 331 00:22:14,374 --> 00:22:16,960 Es como si evitaran revelar demasiada información, 332 00:22:17,085 --> 00:22:19,921 ya que Honorato es un prófugo. 333 00:22:20,005 --> 00:22:23,967 No debe haber muchos Manoel y Luísa padres de un Honorato. 334 00:22:24,092 --> 00:22:25,802 ¿Crees que no lo he buscado? 335 00:22:26,261 --> 00:22:27,262 No encontré nada. 336 00:22:27,679 --> 00:22:28,930 Basta, vamos al cuarto. 337 00:22:29,014 --> 00:22:32,392 Necesito aliviarme para que fluyan las ideas, ¿vamos? 338 00:22:32,476 --> 00:22:33,685 Ven aquí. 339 00:22:36,104 --> 00:22:38,690 ¿Puedo saber qué fuiste a hacer allí, mamá? 340 00:22:39,024 --> 00:22:40,942 ¡Baja la voz! ¡Tu padre está en el estudio! 341 00:22:41,026 --> 00:22:42,569 Fui a averiguar la verdad. 342 00:22:42,986 --> 00:22:44,571 La zorra me aseguró 343 00:22:44,654 --> 00:22:46,698 que el bebé no tiene parentesco con nosotros. 344 00:22:46,782 --> 00:22:49,117 Excelente. ¿Podemos terminar el tema? 345 00:22:49,242 --> 00:22:50,243 ¡Por favor! 346 00:22:51,286 --> 00:22:53,413 Pero sabes lo rápido que corre la voz. 347 00:22:53,497 --> 00:22:55,999 Pronto, tu papá escuchará los chismes de la gente. 348 00:22:56,416 --> 00:23:00,837 Antônio, necesito que le prometas a tu padre que el bebé no es tuyo. 349 00:23:04,007 --> 00:23:06,843 Ya bastan los chismes por lo que João le hizo a tu hermana. 350 00:23:06,968 --> 00:23:08,595 ¿Cree que Maria está mejor? 351 00:23:10,013 --> 00:23:11,598 Maria siempre fue alocada. 352 00:23:12,265 --> 00:23:14,726 Pero reconstruiremos la armonía de esta familia. 353 00:23:15,143 --> 00:23:16,395 ¿Puedo contar contigo? 354 00:23:20,607 --> 00:23:22,192 Maria es alocada... 355 00:23:22,901 --> 00:23:25,695 pero será Maria quien nos traerá armonía. 356 00:23:26,988 --> 00:23:29,199 Como no puedo deshacerme de Beja, 357 00:23:29,741 --> 00:23:33,328 ojalá al menos ya no tenga motivos para volver a poner un pie aquí. 358 00:23:34,746 --> 00:23:38,166 Este almuerzo es fundamental para la carrera de Antônio. 359 00:23:38,291 --> 00:23:41,336 Necesita el apoyo de los coroneles para volver a elegirse. 360 00:23:41,420 --> 00:23:45,215 Ya lo sé, me lo dijo tu tío. Por eso hice que prepararan un banquete. 361 00:23:45,632 --> 00:23:49,344 Prepararé caipirinha, un trago muy elegante que se sirve en la corte. 362 00:23:49,761 --> 00:23:51,304 Tenemos que impresionar. 363 00:23:51,388 --> 00:23:54,474 Tenemos limón, naranja... hace falta maracuyá. 364 00:23:54,558 --> 00:23:56,518 Debe saber rico con maracuyá. 365 00:23:57,602 --> 00:23:58,603 ¡Maria! 366 00:23:59,020 --> 00:24:02,190 ¡Maria, bájate de ahí! ¡Nadie quiere un accidente! 367 00:24:02,274 --> 00:24:03,775 ¡Ya estamos muy ocupados! 368 00:24:04,192 --> 00:24:07,237 Si quieres ayudar, consigue un poco de maracuyá. 369 00:24:08,488 --> 00:24:09,906 Ella me tiene preocupada. 370 00:24:09,990 --> 00:24:11,783 Cancelar un matrimonio debe doler. 371 00:24:11,867 --> 00:24:14,077 Pero fue ella quien se fue de la iglesia. 372 00:24:14,161 --> 00:24:16,913 Está cada vez más rara. Ya no sé qué hacer. 373 00:24:16,997 --> 00:24:17,956 Tranquila, mamá. 374 00:24:18,331 --> 00:24:19,332 Todo estará bien. 375 00:24:23,795 --> 00:24:24,963 ¿Por qué se abrazan? 376 00:24:25,839 --> 00:24:27,632 -¿Ha muerto alguien? -No. 377 00:24:27,716 --> 00:24:29,676 Pero, si no volvemos a casa ahora, 378 00:24:29,801 --> 00:24:32,429 moriremos, porque perderemos el almuerzo. 379 00:24:32,554 --> 00:24:33,513 Vámonos. 380 00:24:37,642 --> 00:24:40,228 ¡Qué linda sonrisa! 381 00:24:40,645 --> 00:24:42,689 Debe ser una carta de tu fan. 382 00:24:43,356 --> 00:24:45,567 -¿Es cierto? -Concertó una cita. 383 00:24:46,359 --> 00:24:47,360 Quiere conocerme. 384 00:24:47,819 --> 00:24:50,989 Entonces ¡te elegiremos un vestido despampanante! 385 00:24:55,577 --> 00:24:57,996 -No sé si tengo agallas. -No lo puedo creer. 386 00:24:58,830 --> 00:25:03,710 ¿No quieres conocer al hombre que hace que tu corazón lata más rápido? 387 00:25:03,835 --> 00:25:05,712 Lo quiero, pero... 388 00:25:05,837 --> 00:25:10,008 Severina, no sobreviviste a las llamas y llegaste hasta aquí 389 00:25:11,009 --> 00:25:13,011 para esconderte dentro de la casa, 390 00:25:13,386 --> 00:25:14,387 con miedo. 391 00:25:15,847 --> 00:25:17,432 Aunque te miren raro. 392 00:25:21,144 --> 00:25:22,145 Tienes razón. 393 00:25:22,562 --> 00:25:24,064 ¡Quiero conocer a ese hombre! 394 00:25:24,439 --> 00:25:25,482 ¡Y lo haré! 395 00:25:30,445 --> 00:25:32,072 "...su autor favorito 396 00:25:33,907 --> 00:25:36,868 era, en realidad, una mujer". 397 00:25:43,750 --> 00:25:46,711 Es fundamental que Brasil tenga su propia Constitución. 398 00:25:46,795 --> 00:25:47,754 Gracias. 399 00:25:48,505 --> 00:25:51,758 Portugal ya no puede dictar los destinos de nuestra nación. 400 00:25:53,343 --> 00:25:55,637 Y ahora tenemos a un líder a nuestro lado. 401 00:25:56,471 --> 00:25:59,933 -Dom Pedro. -Por lo tanto, amigos, es hora de elegir 402 00:26:00,058 --> 00:26:04,938 diputados que luchen por los intereses de los brasileños. 403 00:26:05,397 --> 00:26:08,483 ¿Ven lo importante que es apoyar a Antônio? 404 00:26:09,359 --> 00:26:10,485 Propongo un brindis. 405 00:26:11,319 --> 00:26:14,364 -¡Por nuestro futuro diputado! -¡Miren nada más! 406 00:26:14,781 --> 00:26:16,408 Llegamos justo a tiempo. 407 00:26:18,118 --> 00:26:20,537 Quería presentarles a todos 408 00:26:20,662 --> 00:26:21,705 a un nuevo candidato, 409 00:26:22,080 --> 00:26:26,126 quién se postulará a diputado de Minas Gerais. 410 00:26:26,668 --> 00:26:29,254 Mi prometido, João Mendonça. 411 00:26:30,547 --> 00:26:31,548 ¿João? 412 00:26:34,092 --> 00:26:36,386 No sabía que te había invitado. 413 00:26:36,511 --> 00:26:39,639 Creo que los coroneles que apoyan una Asamblea Constituyente 414 00:26:40,348 --> 00:26:42,559 están a favor de un debate abierto de ideas. 415 00:26:43,268 --> 00:26:45,270 -¿No es cierto, señores? -Por supuesto. 416 00:26:46,271 --> 00:26:47,397 Que gane el mejor. 417 00:26:59,743 --> 00:27:00,744 La autora. 418 00:27:04,581 --> 00:27:05,582 El lector. 419 00:27:20,722 --> 00:27:22,140 Nunca me imaginé 420 00:27:23,141 --> 00:27:25,852 que lo que escribo podría interesarle 421 00:27:26,770 --> 00:27:28,313 -a un cura. -Fue duro. 422 00:27:33,318 --> 00:27:34,694 Quitarme la sotana y 423 00:27:37,447 --> 00:27:38,782 venir hasta aquí 424 00:27:40,700 --> 00:27:41,910 para encontrarme 425 00:27:44,204 --> 00:27:46,915 con quien lleva tantas noches quitándome el sueño. 426 00:27:50,210 --> 00:27:52,629 Pero nunca pensé que serías tú, Severina. 427 00:28:03,932 --> 00:28:06,476 Hay dos tipos de personas en este mundo. 428 00:28:10,605 --> 00:28:12,190 Aquellas que me ven como soy... 429 00:28:16,194 --> 00:28:18,363 y aquellas que, por eso, quieren acabar conmigo. 430 00:28:18,488 --> 00:28:19,531 No, Severina. 431 00:28:19,656 --> 00:28:21,324 Por favor, no digas eso. 432 00:28:22,367 --> 00:28:23,618 Aunque lo intentara, 433 00:28:24,369 --> 00:28:27,914 jamás podría lastimar a la persona que conocí a través de tus palabras. 434 00:28:28,915 --> 00:28:31,209 La persona que conocí a través de las palabras 435 00:28:31,710 --> 00:28:33,253 que leo cuando me acuesto 436 00:28:35,422 --> 00:28:37,340 y vuelvo a leer cuando me despierto. 437 00:28:42,345 --> 00:28:44,681 Palabras que me hicieron extrañar 438 00:28:45,682 --> 00:28:46,850 algo que nunca tuve. 439 00:28:49,811 --> 00:28:50,812 Que me hicieron 440 00:28:52,397 --> 00:28:54,107 y todavía me hacen, Severina, 441 00:28:55,567 --> 00:28:57,360 desear cada día, 442 00:29:00,113 --> 00:29:02,407 con una fuerza que nunca he experimentado. 443 00:29:04,117 --> 00:29:06,828 Es otra presencia en mi vida además de Dios. 444 00:29:08,830 --> 00:29:11,124 Tienes a Cristo en el corazón. 445 00:29:12,584 --> 00:29:15,253 A diferencia de otros que se han cruzado en mi camino. 446 00:29:17,672 --> 00:29:19,299 Por eso sigues aquí, ¿no? 447 00:29:20,842 --> 00:29:21,843 ¿Por piedad? 448 00:29:22,302 --> 00:29:23,303 No. 449 00:29:24,429 --> 00:29:27,599 Nada es más distinto a la piedad que lo que siento ahora mismo. 450 00:29:29,309 --> 00:29:32,020 Y lo que siento ahora es que sé que eres tú, Severina. 451 00:29:34,147 --> 00:29:35,774 Eres lo que deseo. 452 00:29:37,442 --> 00:29:38,443 No lo sé. 453 00:29:39,444 --> 00:29:41,070 No comprendo, Severina. 454 00:29:42,697 --> 00:29:44,032 Solo sé que no puede ser. 455 00:29:45,158 --> 00:29:46,868 Yo soy la que no puede entender 456 00:29:46,951 --> 00:29:49,913 por qué Dios me hizo desear tanto algo que no puedo tener. 457 00:29:50,497 --> 00:29:51,623 Perdón. 458 00:29:52,332 --> 00:29:54,000 -Perdón, no debí... -Severina. 459 00:30:26,241 --> 00:30:27,408 Perdón, Severina. 460 00:30:28,827 --> 00:30:30,203 Perdóname, por favor. 461 00:30:31,621 --> 00:30:32,664 Pero no puedo. 462 00:30:35,959 --> 00:30:37,043 No puedo. 463 00:30:55,270 --> 00:30:59,274 Hija, pongámosle un poco de color a tus mejillas. 464 00:30:59,357 --> 00:31:02,277 Demuéstrale a João que estás mucho mejor sin él. 465 00:31:02,360 --> 00:31:03,361 Sí. 466 00:31:03,736 --> 00:31:07,156 ¡Disculpe! Disculpe la tardanza, amigo. 467 00:31:07,282 --> 00:31:10,743 Lo que pasa es que tenía asuntos personales que atender. 468 00:31:10,869 --> 00:31:15,415 Pero nunca dejaría de venir a respaldar a tu candidato. 469 00:31:15,498 --> 00:31:17,834 ¡Lo que importa es que está aquí, coronel! 470 00:31:19,586 --> 00:31:21,880 Este es nuestro candidato, Antônio. 471 00:31:22,589 --> 00:31:24,007 Gracias por su presencia. 472 00:31:24,132 --> 00:31:25,592 Su apoyo es fundamental. 473 00:31:25,717 --> 00:31:28,720 -Coronel Sampaio, ya lo conoce. -¿Cómo le va? 474 00:31:28,803 --> 00:31:30,305 -Coronel. -Hola. 475 00:31:30,430 --> 00:31:34,475 Si no fuera por el apoyo de Beja, no estaría aquí, pidiendo su confianza. 476 00:31:36,895 --> 00:31:38,605 ¿Lo escuché bien? 477 00:31:39,439 --> 00:31:40,690 ¿Esa es Beja? 478 00:31:41,274 --> 00:31:42,692 ¿Me disculpan, señores? 479 00:31:43,693 --> 00:31:44,694 Tengo... 480 00:31:45,320 --> 00:31:46,321 que beber algo. 481 00:31:48,740 --> 00:31:51,159 Beja es una mujer desvergonzada. 482 00:31:52,201 --> 00:31:54,913 ¿Puede creer que trajo a un adversario aquí? 483 00:31:56,164 --> 00:31:59,334 Parece una mujer muy audaz. 484 00:32:00,293 --> 00:32:02,170 No te dejes provocar. 485 00:32:02,754 --> 00:32:03,755 Tranquilízate. 486 00:32:04,756 --> 00:32:06,466 Te traeré algo de beber. 487 00:32:07,800 --> 00:32:11,179 Se lo traeré. Te haré una caipiriña, hermano. 488 00:32:13,389 --> 00:32:14,390 Tranquilo. 489 00:32:14,933 --> 00:32:16,476 -Vuelvo enseguida. -Sí. 490 00:32:20,104 --> 00:32:25,234 Por fin, conozco a la mujer que me costó una fortuna. 491 00:32:27,236 --> 00:32:29,822 ¿Nos han presentado, coronel...? 492 00:32:29,948 --> 00:32:33,326 No, pero más vale tarde que nunca. 493 00:32:35,828 --> 00:32:37,121 Coronel Jordão. 494 00:32:38,498 --> 00:32:40,083 El hombre al que engañaste. 495 00:32:42,085 --> 00:32:44,712 No soy un mocoso, Doña Beja. 496 00:32:45,254 --> 00:32:47,966 ¡Exijo que me compensen cada centavo! 497 00:32:50,134 --> 00:32:51,427 ¿Está todo bien, Beja? 498 00:32:52,428 --> 00:32:55,223 -¿Conocías al coronel Jordão? -Nos acabamos de conocer. 499 00:32:55,306 --> 00:32:56,265 Sí. 500 00:32:56,683 --> 00:33:00,103 Lo invito, coronel, a visitarnos a la finca Jatobá. 501 00:33:00,561 --> 00:33:01,729 Hoy. 502 00:33:01,854 --> 00:33:03,022 Si puede. 503 00:33:03,147 --> 00:33:04,816 Será mi invitado especial. 504 00:33:05,817 --> 00:33:06,985 Gracias. 505 00:33:07,068 --> 00:33:08,111 Con permiso. 506 00:33:11,030 --> 00:33:12,115 Ten. 507 00:33:14,993 --> 00:33:15,994 Gracias. 508 00:33:32,135 --> 00:33:35,847 Encuentra una manera de deshacerte de esa zorra y su compañero. 509 00:33:36,597 --> 00:33:38,182 No puedo controlar a Maria. 510 00:33:38,307 --> 00:33:42,145 No puedo hacer nada que pueda comprometer la postulación de Antônio. 511 00:33:49,193 --> 00:33:50,319 -¡Antônio! -¿Qué pasa? 512 00:33:50,737 --> 00:33:53,614 ¡Antônio! ¡Antônio, háblame! 513 00:33:53,740 --> 00:33:54,741 ¡Antônio! 514 00:33:55,324 --> 00:33:57,326 -¡Antônio! ¿Qué pasó? -Hijo. 515 00:33:57,410 --> 00:33:58,911 ¡Háblame! ¡Escúchame! 516 00:33:59,454 --> 00:34:01,164 ¡Antônio! ¡Antônio! 517 00:34:01,748 --> 00:34:05,168 -¡Háblame! ¿Qué pasó? -¡Llamen a Fortunato! 518 00:34:08,045 --> 00:34:11,174 -¿No bebió ni comió nada malo? -¡No! 519 00:34:11,257 --> 00:34:14,510 Estoy segura. Lo único diferente que tomó hoy fue una caipiriña. 520 00:34:14,635 --> 00:34:16,721 Está acostumbrado al aguardiente. 521 00:34:16,804 --> 00:34:20,391 Sí, y usamos las mismas frutas que usamos todos los días. 522 00:34:20,808 --> 00:34:22,351 Debe ser fiebre del heno. 523 00:34:22,476 --> 00:34:23,643 Por el polen. 524 00:34:24,478 --> 00:34:27,398 Denle mucho té de regaliz cada hora. 525 00:34:27,523 --> 00:34:29,067 Debe ayudarle a respirar mejor. 526 00:34:29,484 --> 00:34:31,777 ¿Mi hijo estará bien, Fortunato? 527 00:34:31,860 --> 00:34:34,237 Tío, Antônio tiene fiebre, 528 00:34:34,322 --> 00:34:36,616 la garganta inflamada y le cuesta respirar. 529 00:34:37,617 --> 00:34:39,659 No podemos ignorar la gravedad del caso. 530 00:34:40,036 --> 00:34:43,081 No debe estar solo ni por un instante. 531 00:34:43,206 --> 00:34:44,248 Yo cuidaré de él. 532 00:34:44,665 --> 00:34:46,667 Me niego a alejarme de mi hermano. 533 00:34:47,085 --> 00:34:49,795 Maria, me haré cargo de mi marido, tranquila. 534 00:34:50,379 --> 00:34:53,507 -Ceci, ¿no sería mejor...? -No. No, Paulo. 535 00:34:53,591 --> 00:34:57,804 No. No puedes quedarte solo esta noche, ya hablamos. 536 00:34:58,554 --> 00:35:00,640 Angélica está débil, pero es su esposa. 537 00:35:00,723 --> 00:35:03,976 -Lo cuidará. -Acaba de perder a su bebé. 538 00:35:04,060 --> 00:35:05,686 Necesita descansar. 539 00:35:06,145 --> 00:35:07,855 Y tienes que cuidar a mi papá. 540 00:35:08,648 --> 00:35:09,816 Déjame. 541 00:35:09,899 --> 00:35:12,860 Déjame hacer esto por mi hermano. Me haré cargo de Antônio. 542 00:35:13,236 --> 00:35:14,654 Me parece bien, tía. 543 00:35:15,404 --> 00:35:17,824 Los jóvenes pueden estar despiertos más tiempo, 544 00:35:18,366 --> 00:35:21,410 y Antônio necesitará a alguien que lo cuide en todo momento. 545 00:35:21,869 --> 00:35:22,870 Maria. 546 00:35:25,123 --> 00:35:27,708 Esto es por si Antonio se pone inquieto. 547 00:35:27,792 --> 00:35:31,420 Ponle un poco en el pañuelo, deja que lo huela, pero solo una gota. 548 00:35:32,046 --> 00:35:34,423 -Bueno. -Para relajar, no desfallecer. 549 00:35:34,507 --> 00:35:37,135 Su cuerpo debe estar alerta para ayudarlo a respirar. 550 00:35:37,426 --> 00:35:38,719 -¿Está bien? -Sí. 551 00:35:45,268 --> 00:35:46,269 Maria. 552 00:35:48,437 --> 00:35:49,438 Agua. 553 00:35:50,982 --> 00:35:51,983 Por favor. 554 00:35:54,318 --> 00:35:56,028 ¿Dijiste algo? 555 00:35:59,031 --> 00:36:00,032 Perdón. 556 00:36:01,284 --> 00:36:04,328 Me distraje con mi bordadura. 557 00:36:21,929 --> 00:36:22,930 ¿Agua? 558 00:36:44,702 --> 00:36:46,621 ¡Un brindis, caballeros! 559 00:36:48,122 --> 00:36:50,374 Con su permiso, señores. 560 00:36:55,671 --> 00:36:58,257 El coronel Jordão está en el cuarto. 561 00:36:58,966 --> 00:37:00,843 Ansioso por recibirte. 562 00:37:01,260 --> 00:37:02,845 ¿Consiguieron lo que pedí? 563 00:37:03,387 --> 00:37:04,972 No fue fácil. 564 00:37:05,056 --> 00:37:06,057 Pero ya está hecho. 565 00:37:06,682 --> 00:37:11,145 Entonces Doña Beja podrá recibir al coronel Jordão de un modo especial. 566 00:37:14,232 --> 00:37:15,816 ¡Pasa, mi Beja! 567 00:37:16,359 --> 00:37:17,860 ¡Ven y dame lo que me debes! 568 00:37:18,527 --> 00:37:20,238 ¿Listo para pecar, coronel? 569 00:37:21,030 --> 00:37:23,824 Prometo ser bastante salvaje. 570 00:37:25,534 --> 00:37:27,536 Tal como te gusta. 571 00:37:28,162 --> 00:37:29,413 Ven. 572 00:37:29,497 --> 00:37:30,831 Ven, coronel. 573 00:37:31,749 --> 00:37:33,125 ¿No quieres tocarme? 574 00:37:35,127 --> 00:37:36,671 ¿Qué pasa, coronel? 575 00:37:38,047 --> 00:37:39,048 Ven. 576 00:37:39,757 --> 00:37:42,885 ¡Se me fue el deseo! ¡La deuda está pagada! 577 00:37:47,181 --> 00:37:48,557 ¡Sí que funcionó! 578 00:37:49,600 --> 00:37:52,311 ¡Gracias a Olivia y su aventura en el monte! 579 00:37:53,020 --> 00:37:56,899 ¿Lo viste? ¡Salió corriendo hecho un niño asustado! 580 00:37:58,150 --> 00:38:00,861 Te tiene miedo, cariño. 581 00:38:03,447 --> 00:38:05,032 ¿Antônio estará mejor? 582 00:38:19,380 --> 00:38:20,381 Maria. 583 00:38:22,300 --> 00:38:23,718 No me siento bien. 584 00:38:24,176 --> 00:38:27,513 -No me siento bien. -¡Tienes fiebre! 585 00:38:28,014 --> 00:38:29,056 Tenemos que bajarla. 586 00:38:33,227 --> 00:38:35,313 ¿No debería ser un trapo frío? 587 00:38:36,939 --> 00:38:38,065 ¿En mi frente? 588 00:38:38,149 --> 00:38:42,653 Lo mejor para refrescar el cuerpo es colocar los pies en agua fría. 589 00:38:52,371 --> 00:38:55,041 ¿No ves que todo lo que hago es por tu propio bien? 590 00:38:55,666 --> 00:38:59,712 ¡Ya que insistes en vivir, no saldrás de aquí haciendo tonterías! 591 00:39:00,963 --> 00:39:03,507 ¡Con los pies quemados, no llegarás ni a la puerta! 592 00:39:04,800 --> 00:39:08,262 Si de mí depende, Beja nunca más vendrá a buscarte. 593 00:39:10,097 --> 00:39:12,224 ¡No manchará el nombre de nuestra familia! 594 00:39:16,854 --> 00:39:18,272 Aunque que para ello 595 00:39:19,690 --> 00:39:22,234 tenga que atiborrarte de mango. 596 00:39:24,362 --> 00:39:25,696 ¿Qué has hecho? 597 00:39:26,947 --> 00:39:28,574 ¿Qué has hecho? 598 00:39:30,868 --> 00:39:34,705 ¡Maria, bájate de ahí! ¡Ya estamos muy ocupados! 599 00:39:34,830 --> 00:39:36,707 ¡Nadie quiere un accidente! 600 00:39:36,791 --> 00:39:38,584 Te traeré algo de beber. 601 00:39:39,877 --> 00:39:43,172 Se lo traeré. Te haré una caipiriña, hermano. 602 00:39:50,388 --> 00:39:51,472 Maria, 603 00:39:52,139 --> 00:39:54,308 ¿me diste mango a propósito? 604 00:39:54,433 --> 00:39:59,063 Nunca olvidé ese día cuando casi moriste. 605 00:40:00,022 --> 00:40:01,440 ¿Te acuerdas? 606 00:40:02,316 --> 00:40:04,151 ¡Tú y yo éramos pequeños, 607 00:40:04,235 --> 00:40:06,737 nos trepamos al árbol y comimos mangos! 608 00:40:06,862 --> 00:40:07,988 ¿Te acuerdas? 609 00:40:09,698 --> 00:40:13,327 ¡Se te hinchó tanto la cara! 610 00:40:14,745 --> 00:40:17,915 ¡Parecías un cerdo! ¿Te acuerdas, Antônio? 611 00:40:18,332 --> 00:40:20,334 Intentaste matarme. 612 00:40:20,876 --> 00:40:23,921 Antônio, por ahora, estás aquí. 613 00:40:24,004 --> 00:40:27,800 ¡Estás en casa, con tu esposa, como debe ser! 614 00:40:28,342 --> 00:40:31,220 Pero ¡pronto la perra vendrá a buscarte! 615 00:40:32,179 --> 00:40:37,476 ¡Y no estarás con Beja, Antônio, porque no lo permitiré! 616 00:40:37,560 --> 00:40:39,061 Aprendí la lección. 617 00:40:42,064 --> 00:40:45,359 Solo quiero estar en paz 618 00:40:48,195 --> 00:40:49,530 con mi familia. 619 00:40:49,655 --> 00:40:50,781 Tú 620 00:40:51,615 --> 00:40:53,075 ya no me engañas, hermano. 621 00:40:54,243 --> 00:40:55,244 No 622 00:40:56,078 --> 00:41:00,666 permitiré que arrastres nuestra familia al cuchitril. 623 00:41:01,667 --> 00:41:04,670 ¡Porque yo soy una mujer decente! 624 00:41:06,088 --> 00:41:07,548 ¡No merezco sentir 625 00:41:07,673 --> 00:41:11,385 las miradas y palabras maliciosas de la gente de aquí! 626 00:41:11,510 --> 00:41:13,137 ¡No lo merezco! 627 00:41:13,262 --> 00:41:14,555 Por el amor de Dios. 628 00:41:15,389 --> 00:41:16,390 Maria. 629 00:41:17,975 --> 00:41:20,269 Tú... Mi hermana... 630 00:41:22,563 --> 00:41:25,232 Has perdido el juicio. 631 00:41:28,569 --> 00:41:30,154 No sabes 632 00:41:30,988 --> 00:41:32,114 lo que estás haciendo. 633 00:41:33,282 --> 00:41:34,283 Por supuesto que sí. 634 00:41:36,118 --> 00:41:39,121 Estoy congelando el tiempo, Antônio. 635 00:41:41,290 --> 00:41:45,544 ¡Estoy manteniendo este momento de paz a salvo para siempre! 636 00:41:46,462 --> 00:41:48,172 ¡Contigo aquí! 637 00:41:49,298 --> 00:41:50,674 ¡En casa! 638 00:41:51,592 --> 00:41:53,010 Sin Beja. 639 00:41:54,845 --> 00:41:55,846 Antônio. 640 00:42:00,142 --> 00:42:02,895 Es una pena que para eso tengas que morir. 46077

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.