All language subtitles for Madam.Beja.S01E18.1080p.WEB.h264-EDITH_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 Tranquilízate. 2 00:00:01,835 --> 00:00:05,588 -El bebé que espero no tiene nada... -¡Ese bebé es fruto del pecado! 3 00:00:06,006 --> 00:00:07,382 ¡De tu perversión! 4 00:00:07,465 --> 00:00:10,468 ¡Sabes bien que no hice sola a este bebé! 5 00:00:10,593 --> 00:00:12,387 Antônio estaba hechizado. 6 00:00:12,470 --> 00:00:15,890 ¡Ese bebé es fruto de la seducción, 7 00:00:16,015 --> 00:00:19,436 -del hechizo que le hiciste! -Antônio se acostó conmigo 8 00:00:19,561 --> 00:00:22,313 sabiendo perfectamente lo que quería! 9 00:00:22,397 --> 00:00:23,356 Tú eres testigo, 10 00:00:24,274 --> 00:00:27,736 sabes que nosotros siempre nos amamos, desde niños. 11 00:00:27,861 --> 00:00:32,782 Desde niña, siempre estabas desaliñada, andabas descalza. 12 00:00:33,283 --> 00:00:34,284 Como una bruja. 13 00:00:35,201 --> 00:00:36,745 Una niña sin padre. 14 00:00:38,329 --> 00:00:40,749 Hija de una loca. 15 00:00:40,832 --> 00:00:41,916 ¿Y tú? 16 00:00:42,751 --> 00:00:44,044 ¿Quién es tu padre? 17 00:00:44,127 --> 00:00:45,211 ¿Quién es tu madre? 18 00:00:45,336 --> 00:00:47,714 ¿Sabes si tu madre no estaba loca también? 19 00:00:50,341 --> 00:00:51,468 ¡Te mataré! 20 00:00:52,343 --> 00:00:54,637 ¡Te mataré, Beja! 21 00:01:06,357 --> 00:01:08,068 ¿Por qué haces esto? 22 00:01:08,151 --> 00:01:09,903 ¡Me robaste a mi marido! 23 00:01:09,986 --> 00:01:12,405 Tú lo hiciste primero. 24 00:01:12,530 --> 00:01:14,240 Y mentiste. 25 00:01:22,039 --> 00:01:26,711 Si no hubieras mentido sobre eso cuando vine a buscar a Antônio, 26 00:01:26,836 --> 00:01:29,547 nada de esto habría pasado. 27 00:01:29,672 --> 00:01:30,965 No lo entiendes. 28 00:01:31,091 --> 00:01:32,675 Lo hice por amor. 29 00:01:33,551 --> 00:01:36,221 -Todo. -Entiendo. Claro que lo entiendo. 30 00:01:36,304 --> 00:01:38,807 Yo también hice todo por amor. 31 00:01:39,848 --> 00:01:41,518 Incluso a mi bebé. 32 00:01:48,108 --> 00:01:50,443 Tú mataste a mi bebé, Beja. 33 00:01:52,821 --> 00:01:55,115 Tú mataste a mi bebé. 34 00:02:02,705 --> 00:02:05,291 ¿Piensas que matar a mi bebé solucionará todo? 35 00:02:07,710 --> 00:02:08,961 ¿Eso piensas? 36 00:02:10,380 --> 00:02:12,674 ¿Piensas que Antônio te amará si me matas? 37 00:02:23,476 --> 00:02:27,313 Le entregué mi vida a ese hombre. 38 00:02:30,316 --> 00:02:32,902 Nada de esto es tu culpa. Es mi culpa. 39 00:02:35,613 --> 00:02:37,156 Sé que es difícil, 40 00:02:38,158 --> 00:02:42,162 de niñas nos enseñan a sentir culpa, 41 00:02:42,287 --> 00:02:44,454 a tolerar lo intolerable, 42 00:02:44,581 --> 00:02:47,584 y aguantar todo, hasta que no podemos aguantar más. 43 00:02:47,667 --> 00:02:49,627 Pero ya es suficiente. ¡Suficiente! 44 00:02:51,171 --> 00:02:52,630 Ya no eres una niña. 45 00:02:53,506 --> 00:02:55,216 Es hora de convertirte en mujer. 46 00:02:56,341 --> 00:02:58,887 Eso es lo que los hombres más temen. 47 00:03:01,931 --> 00:03:04,058 -Hice todo por él. -Lo sé. 48 00:03:04,184 --> 00:03:06,102 Lo hice todo por él. Todo. 49 00:03:06,769 --> 00:03:09,355 Es hora de hacerlo por ti. 50 00:03:10,523 --> 00:03:11,649 Solo por ti. 51 00:04:09,958 --> 00:04:12,585 DOÑA BEJA 52 00:04:16,422 --> 00:04:18,757 Me sorprende verte aquí, Antônio. 53 00:04:19,591 --> 00:04:21,886 Pasó mucho tiempo desde tu última confesión. 54 00:04:22,011 --> 00:04:24,138 Pasaron muchas cosas, padre. 55 00:04:25,014 --> 00:04:28,017 Le fallé a mi familia y a mi esposa. 56 00:04:30,186 --> 00:04:31,688 Y me fallé a mí mismo. 57 00:04:33,147 --> 00:04:36,276 Algunos no pueden reconocer sus errores, 58 00:04:36,901 --> 00:04:39,028 pero tú ya diste el primer paso. 59 00:04:39,112 --> 00:04:41,698 Pero no sé cómo arreglarlo, padre. 60 00:04:44,617 --> 00:04:49,622 Angélica perdió el bebé por mi culpa, y yo me arrojé a los pies de Beja. 61 00:04:51,291 --> 00:04:52,582 Fue ella, padre. 62 00:04:52,667 --> 00:04:56,462 -Ella me desvió del camino. -Lamentablemente, hijo, 63 00:04:57,171 --> 00:05:00,300 Dios no puede borrar lo que ya has hecho. 64 00:05:00,800 --> 00:05:02,302 Pero es cierto 65 00:05:03,177 --> 00:05:07,765 que Él puede ayudarte a tomar mejores decisiones el resto de tu vida. 66 00:05:07,849 --> 00:05:08,933 ¿Decisiones? 67 00:05:09,350 --> 00:05:11,602 Beja hace que pierda la razón, padre. 68 00:05:12,645 --> 00:05:14,939 Hace tiempo admiraba su fuerza. 69 00:05:15,064 --> 00:05:18,609 El poder que tiene desde niños para hacerme cuestionarme cosas. 70 00:05:18,693 --> 00:05:21,904 Para desafiar el mundo, para desafiar las reglas, 71 00:05:22,780 --> 00:05:23,781 pero eso está mal. 72 00:05:25,616 --> 00:05:27,368 Es cosa del diablo, no de Dios. 73 00:05:27,493 --> 00:05:29,495 Lo que atribuyes al diablo, 74 00:05:31,080 --> 00:05:33,541 son defectos de nuestra propia humanidad. 75 00:05:34,667 --> 00:05:35,668 Errar 76 00:05:36,377 --> 00:05:38,046 está en nuestra naturaleza, 77 00:05:38,504 --> 00:05:40,423 al igual que nuestras pasiones. 78 00:05:40,548 --> 00:05:41,716 Ahora, 79 00:05:41,841 --> 00:05:43,426 dominarlas 80 00:05:44,510 --> 00:05:45,803 depende solo de nosotros. 81 00:05:46,262 --> 00:05:50,099 ¿Cómo decir que no a la única persona que me hace sentir vivo? 82 00:05:52,852 --> 00:05:54,270 La verdad es que... 83 00:05:57,106 --> 00:05:58,107 Dios mío. 84 00:05:59,233 --> 00:06:01,527 Amo a Beja más que a nada en el mundo. 85 00:06:02,445 --> 00:06:07,033 Saldré a llevar la ropa de tu bisnieto 86 00:06:07,158 --> 00:06:09,410 al árbol, donde voy a enterrarlo. 87 00:06:13,831 --> 00:06:15,958 Protege a tu bisnieto. 88 00:06:16,042 --> 00:06:17,835 Protege a nuestro angelito. 89 00:06:27,470 --> 00:06:28,471 Fue ella. 90 00:06:31,724 --> 00:06:33,393 La prostituta. 91 00:06:35,019 --> 00:06:36,020 Abuela. 92 00:06:37,313 --> 00:06:39,774 Ayúdame, abuela Lueji. 93 00:06:39,899 --> 00:06:43,361 Ayúdame a alejar a esa serpiente de mí. 94 00:06:44,195 --> 00:06:48,699 Ayúdame a alejar a esa prostituta de mi familia antes de que la arruine. 95 00:06:50,743 --> 00:06:54,455 Antes de que lo destruya todo. 96 00:06:55,373 --> 00:06:56,791 Por favor. 97 00:06:58,334 --> 00:06:59,794 Estabas exhausta. 98 00:07:00,336 --> 00:07:03,172 Te dejé dormir y fui a comprarte vegetales. 99 00:07:04,048 --> 00:07:06,050 -No me imaginé... -Está bien. 100 00:07:06,884 --> 00:07:08,094 Lo peor ya pasó. 101 00:07:09,512 --> 00:07:11,347 Ella perdió la razón. 102 00:07:15,101 --> 00:07:16,227 Debo irme. 103 00:07:16,352 --> 00:07:18,187 -Te llevaremos. -No. 104 00:07:18,271 --> 00:07:20,898 Ellos piensan que estoy descansando en mi habitación. 105 00:07:21,774 --> 00:07:23,651 Y quiero estar un tiempo sola. 106 00:07:24,235 --> 00:07:25,236 Para pensar. 107 00:07:26,404 --> 00:07:28,239 Para repensar mi vida. 108 00:07:50,720 --> 00:07:55,141 Quiero una cola de tres metros de encaje francés, si mamá lo permite. 109 00:07:55,558 --> 00:07:57,351 Si mamá no lo permite, 110 00:07:58,144 --> 00:08:00,646 papá lo permitirá, mi pequeña. 111 00:08:03,566 --> 00:08:06,861 Papá, me incomoda un poco que me veas vestida así. 112 00:08:06,986 --> 00:08:10,531 -¿No es mala suerte? -Papá vio a mamá usar ese vestido 113 00:08:10,615 --> 00:08:13,117 cuando entró a la iglesia, cariño. 114 00:08:13,201 --> 00:08:16,412 Estoy muy orgulloso de ti, hija. 115 00:08:17,580 --> 00:08:20,666 -Si quieres que me vaya, me voy. -Pues vete, Costa Pinto. 116 00:08:21,167 --> 00:08:23,544 El hombre no opina sobre el vestido de la novia. 117 00:08:23,628 --> 00:08:25,963 Me voy si me prometes 118 00:08:26,047 --> 00:08:29,717 que le darás ese encaje francés. 119 00:08:29,800 --> 00:08:33,136 Hay que asegurarnos de conseguir suficiente para el vestido. 120 00:08:33,763 --> 00:08:37,683 Porque para cubrir todo ese exceso de salud y carne... 121 00:08:37,767 --> 00:08:39,184 Augusta. 122 00:08:40,727 --> 00:08:41,895 Bueno, para mí, 123 00:08:42,897 --> 00:08:43,898 mi amor, 124 00:08:45,274 --> 00:08:47,151 eres la novia... 125 00:08:51,072 --> 00:08:53,491 La novia más hermosa que este pueblo haya visto. 126 00:08:57,286 --> 00:08:58,788 Papá te ama. 127 00:09:02,625 --> 00:09:04,168 Algunos padres están ciegos. 128 00:09:05,044 --> 00:09:06,170 Y sordos. 129 00:09:06,754 --> 00:09:08,714 Si tan solo fuera mudo también. 130 00:09:20,309 --> 00:09:21,936 ¿Pueden creer 131 00:09:23,229 --> 00:09:25,523 que Carminha está comprometida? 132 00:09:27,358 --> 00:09:28,359 Estoy muy feliz. 133 00:09:28,901 --> 00:09:32,947 ¡Mi corazón golpea como una ventana durante una tormenta! 134 00:09:33,531 --> 00:09:37,368 Y sé que ustedes también están felices. 135 00:09:38,244 --> 00:09:40,788 Porque yo las amo tanto como ustedes a mí. 136 00:09:40,913 --> 00:09:42,206 Qué hermoso, padre. 137 00:09:45,334 --> 00:09:49,380 A veces hablo solo. A veces. 138 00:09:50,089 --> 00:09:51,132 Cosa de viejos. 139 00:09:52,133 --> 00:09:53,134 Perdón. 140 00:09:53,676 --> 00:09:54,802 ¿Me permite? 141 00:09:54,927 --> 00:09:55,928 Claro. 142 00:09:57,805 --> 00:10:01,225 Yo también estoy muy feliz con mi compromiso. 143 00:10:01,309 --> 00:10:02,518 Les habla a ustedes. 144 00:10:02,602 --> 00:10:05,104 Es un placer conocerlas. 145 00:10:06,689 --> 00:10:09,400 Quiero que se sienta cómodo conmigo. 146 00:10:10,276 --> 00:10:11,277 Claro. 147 00:10:12,111 --> 00:10:13,696 "¿Cómo oh, cielos, 148 00:10:13,821 --> 00:10:16,115 podría quedarme viéndolas, 149 00:10:16,949 --> 00:10:19,994 si cada flor me recuerda 150 00:10:20,536 --> 00:10:22,955 la belleza de quien provoca mi deseo?" 151 00:10:24,415 --> 00:10:26,834 Cláudio Manuel da Costa. Un gran poeta brasilero. 152 00:10:29,378 --> 00:10:30,379 Honorato, 153 00:10:31,464 --> 00:10:34,842 ¿estás seguro de que eres un vagabundo? 154 00:10:37,595 --> 00:10:38,596 Lo soy. 155 00:10:40,264 --> 00:10:42,141 Los ojos 156 00:10:42,725 --> 00:10:43,976 se me llenan de lágrimas 157 00:10:44,727 --> 00:10:48,064 de solo pensar que me casaré con el amor de mi vida. 158 00:10:48,731 --> 00:10:50,149 ¿Lloras? 159 00:10:51,609 --> 00:10:55,446 ¿O son esas lágrimas que se forman en los ojos 160 00:10:56,614 --> 00:10:58,032 cuando te entra polvillo? 161 00:11:00,493 --> 00:11:01,786 Mire, padre, 162 00:11:01,911 --> 00:11:04,330 estoy llorando frente a usted, 163 00:11:04,997 --> 00:11:07,375 al recordar que soy el prometido de Carminha. 164 00:11:09,919 --> 00:11:13,005 No es fácil ser un hombre sensible en el mundo de hoy, ¿no? 165 00:11:18,761 --> 00:11:20,054 Suéltelo, padre. 166 00:11:20,179 --> 00:11:21,931 Llore, yo lloraré también. 167 00:11:24,058 --> 00:11:25,393 Lloremos juntos, venga. 168 00:11:26,644 --> 00:11:27,645 Deme un abrazo. 169 00:11:29,772 --> 00:11:30,898 Llore. 170 00:11:31,774 --> 00:11:33,484 ¿Por qué cierras la puerta, Paulo? 171 00:11:33,943 --> 00:11:37,071 ¿Y si Angélica me llama y no la escucho? 172 00:11:37,196 --> 00:11:38,614 Tranquila, Ceci. 173 00:11:38,698 --> 00:11:41,075 Angélica necesita descansar. 174 00:11:41,909 --> 00:11:44,954 Y tú, Antônio, me vas a escuchar. 175 00:11:45,079 --> 00:11:47,123 Nunca debí dejar de escucharte. 176 00:11:48,207 --> 00:11:50,418 Si me aceptas, quisiera regresar. 177 00:11:50,543 --> 00:11:51,669 ¿Estás seguro? 178 00:11:51,752 --> 00:11:54,338 Ya causaste bastante sufrimiento a esta familia. 179 00:11:54,422 --> 00:11:55,423 Estoy listo. 180 00:11:56,966 --> 00:11:59,677 Listo para ser el hombre que me enseñaste a ser. 181 00:12:00,803 --> 00:12:02,430 ¡Gracias a Dios, hijo! 182 00:12:04,098 --> 00:12:06,350 Gracias a Dios. 183 00:12:11,689 --> 00:12:13,649 Nunca había visto eso en Araxá. 184 00:12:14,108 --> 00:12:17,987 Dos embarazadas con complicaciones al mismo tiempo, 185 00:12:18,112 --> 00:12:21,282 En mi caso fue mi culpa. Tropecé en la escalera. 186 00:12:23,576 --> 00:12:24,702 ¿Cómo está mi bebé? 187 00:12:24,785 --> 00:12:26,662 Está bien. Puedes quedarte tranquila. 188 00:12:28,247 --> 00:12:30,708 Pero ten cuidado en la escalera, por favor. 189 00:12:32,418 --> 00:12:36,380 Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, 190 00:12:36,714 --> 00:12:39,300 ahora y en la hora de nuestra muerte, amén. 191 00:12:40,009 --> 00:12:43,137 Ave María, llena eres de gracia. El Señor es contigo, 192 00:12:43,220 --> 00:12:44,972 bendita tú eres entre todas... 193 00:12:45,848 --> 00:12:46,849 ¡Hija mía! 194 00:12:47,308 --> 00:12:49,393 ¡Gracias a Santo Domingo! ¡Hija! 195 00:12:49,852 --> 00:12:53,272 -¿A dónde fuiste vestida así? -Fui a limpiar mi alma. 196 00:12:54,315 --> 00:12:55,483 ¿Fuiste a buscar a Beja? 197 00:12:56,025 --> 00:12:58,027 No se pronuncia ese nombre en esta casa. 198 00:12:59,153 --> 00:13:01,697 Angélica, mi ángel. 199 00:13:02,490 --> 00:13:05,326 Mi amor, ya perdí un nieto, no puedo perderte a ti. 200 00:13:05,743 --> 00:13:06,869 Por el amor de Dios. 201 00:13:07,620 --> 00:13:11,040 Ven. Vamos, necesitas descansar. Tienes que descansar. 202 00:13:11,749 --> 00:13:14,752 Tu padre y Antônio no pueden sospechar que saliste de casa. 203 00:13:15,461 --> 00:13:16,462 Ven, hija. 204 00:13:20,090 --> 00:13:21,342 Ayúdame, santo Domingo. 205 00:13:22,760 --> 00:13:24,929 Beja está poseyendo a mi familia. 206 00:13:25,387 --> 00:13:27,640 Antônio se perdió, Angélica también. 207 00:13:27,723 --> 00:13:29,725 No quiero sucumbir, santo. 208 00:13:30,518 --> 00:13:32,353 Demasiados escándalos. 209 00:13:32,728 --> 00:13:35,898 Los escándalos traen a la luz la verdad y no puedo... 210 00:13:36,690 --> 00:13:40,486 Necesito alejarme de esa mujer maldita. 211 00:13:41,946 --> 00:13:45,491 Preferiría casarme ya con João y salir de aquí. 212 00:13:45,574 --> 00:13:46,951 Perdóname, padre. 213 00:13:48,619 --> 00:13:50,913 No voy a cometer más errores. 214 00:13:52,081 --> 00:13:53,082 Confía en mí. 215 00:13:54,083 --> 00:13:56,418 Bien. Tus palabras son un alivio, hijo. 216 00:14:01,924 --> 00:14:03,259 ¿Estás bien, Maria? 217 00:14:09,265 --> 00:14:10,266 Estaba rezando. 218 00:14:11,809 --> 00:14:13,102 Iré a ver a Angélica. 219 00:14:27,825 --> 00:14:31,287 Madre, necesito hablar a solas con Angélica. 220 00:14:32,663 --> 00:14:33,664 Por favor. 221 00:14:34,123 --> 00:14:35,124 Está bien. 222 00:14:35,833 --> 00:14:36,834 Gracias. 223 00:14:47,720 --> 00:14:48,721 No me toques. 224 00:14:51,724 --> 00:14:53,392 Vine a pedirte perdón. 225 00:14:53,475 --> 00:14:56,312 Ya no aceptaré más tus migajas. 226 00:14:59,899 --> 00:15:01,775 Te amé toda la vida. 227 00:15:04,194 --> 00:15:05,738 Te di mi cuerpo. 228 00:15:06,780 --> 00:15:07,781 Mi corazón. 229 00:15:09,158 --> 00:15:10,576 Te lo di todo. 230 00:15:13,787 --> 00:15:14,788 ¿Y tú? 231 00:15:16,040 --> 00:15:17,082 ¿Qué me diste tú? 232 00:15:18,292 --> 00:15:19,293 Desprecio. 233 00:15:19,793 --> 00:15:20,794 Traición. 234 00:15:21,503 --> 00:15:23,589 El dolor de perder un hijo. 235 00:15:23,672 --> 00:15:25,049 A mí también me duele. 236 00:15:27,051 --> 00:15:28,344 Pero aquí estoy. 237 00:15:29,637 --> 00:15:31,347 Y tendremos otro hijo. 238 00:15:31,430 --> 00:15:33,015 Ya tienes un hijo. 239 00:15:33,474 --> 00:15:36,018 Sí. En el vientre de Beja. 240 00:15:36,101 --> 00:15:38,062 Confórmate con ese bastardo, 241 00:15:38,145 --> 00:15:41,482 porque jamás volveré a llevar a un hijo tuyo. 242 00:15:42,483 --> 00:15:45,361 En cuanto a nosotros, no te preocupes, 243 00:15:46,111 --> 00:15:51,075 porque seré una esposa perfecta. 244 00:15:52,034 --> 00:15:55,788 Estaré a tu lado, sonriendo, 245 00:15:56,372 --> 00:16:00,417 en el banquete que tu tío Felizardo dará para sus partidarios. 246 00:16:01,085 --> 00:16:04,254 Te acompañaré a todos los viajes 247 00:16:05,798 --> 00:16:07,341 para que seas electo. 248 00:16:08,509 --> 00:16:11,095 Para complacer a toda la familia. 249 00:16:12,054 --> 00:16:14,223 Haré todo lo que ellos esperan. 250 00:16:15,265 --> 00:16:20,688 Fuera de estas cuatro paredes, tú y yo 251 00:16:21,814 --> 00:16:23,232 seremos la pareja perfecta. 252 00:16:26,402 --> 00:16:27,528 Pero aquí, 253 00:16:29,947 --> 00:16:33,993 solo seremos dos personas que comparten una cama, 254 00:16:35,828 --> 00:16:39,039 porque no volverás a tocarme. 255 00:16:39,164 --> 00:16:41,290 -¿Comprendes? -Respétame. Soy un hombre. 256 00:16:41,417 --> 00:16:44,962 -¡Soy tu esposo! -Puedes acostarte con quien quieras. 257 00:16:45,045 --> 00:16:46,046 No me importa. 258 00:16:47,131 --> 00:16:48,465 Pero, por favor, 259 00:16:49,842 --> 00:16:51,552 no me humilles más. 260 00:16:53,971 --> 00:16:55,764 Cumple con tu parte. 261 00:16:57,016 --> 00:16:58,183 Yo cumpliré con la mía. 262 00:17:00,019 --> 00:17:01,395 Es un acuerdo, 263 00:17:03,022 --> 00:17:05,023 como lo es cualquier matrimonio. 264 00:17:06,150 --> 00:17:07,151 ¿No es así? 265 00:17:11,905 --> 00:17:13,156 Sal de aquí. 266 00:17:13,906 --> 00:17:15,451 No servirá de nada. 267 00:18:12,508 --> 00:18:13,801 Necesito hablar contigo. 268 00:18:14,968 --> 00:18:17,137 No tenemos nada que hablar. 269 00:18:18,138 --> 00:18:21,517 Te irás. Seguirás con tu vida, y yo seguiré con la mía. 270 00:18:22,810 --> 00:18:25,521 -Ven a la capital conmigo. -¿Y tu novia? 271 00:18:26,980 --> 00:18:30,275 Nunca la mencionaste mientras estuviste aquí. 272 00:18:30,818 --> 00:18:32,569 Tienes un compromiso. 273 00:18:33,570 --> 00:18:35,239 No debería haberlo ocultado, 274 00:18:35,989 --> 00:18:38,283 pero nunca sentí por ella lo que sentí por ti. 275 00:18:39,451 --> 00:18:41,411 Tú eres a quien amo, Josefa. 276 00:18:41,995 --> 00:18:43,038 Te quiero a ti. 277 00:18:43,705 --> 00:18:44,706 Solo a ti. 278 00:18:45,707 --> 00:18:47,042 Sé que también me quieres. 279 00:18:48,252 --> 00:18:51,839 -Vivamos lejos de aquí. -Deja de hablar así. 280 00:18:52,131 --> 00:18:55,134 Tienes tu vida por delante. Yo ya tengo mi familia. 281 00:18:55,259 --> 00:18:56,718 Solo tú me haces feliz. 282 00:18:58,428 --> 00:18:59,721 Déjame en paz, Avelino. 283 00:19:01,014 --> 00:19:04,852 Si estás cerca, mi cabeza se confunde, solo mi cuerpo habla. 284 00:19:04,935 --> 00:19:06,603 ¡Déjalo que hable! 285 00:19:07,896 --> 00:19:09,314 Te espero mañana. 286 00:19:10,149 --> 00:19:11,733 Junto al río, antes de irme. 287 00:19:12,860 --> 00:19:14,903 Porque sé que quieres venir conmigo. 288 00:19:51,648 --> 00:19:54,359 Desde que eras niña te escondes debajo de la mesa. 289 00:19:54,776 --> 00:19:55,944 Lo recuerdo. 290 00:19:58,238 --> 00:20:00,657 Tú estás triste. Angélica está triste. 291 00:20:01,408 --> 00:20:02,409 Yo estoy triste. 292 00:20:03,076 --> 00:20:04,203 Todos estamos tristes. 293 00:20:06,663 --> 00:20:07,831 Sé que es mi culpa. 294 00:20:12,085 --> 00:20:15,380 ¿Antônio Sampaio asume la culpa de algo? 295 00:20:16,506 --> 00:20:17,507 Hoy lloverá. 296 00:20:20,802 --> 00:20:23,972 Maria, sé que no he sido un buen hermano. 297 00:20:26,225 --> 00:20:29,144 Ni un buen esposo ni un buen hijo. 298 00:20:33,398 --> 00:20:35,275 Pero quiero ser un buen padre. 299 00:20:36,985 --> 00:20:40,239 Lo que dijiste del hijo de Beja es verdad. 300 00:20:41,114 --> 00:20:43,533 Fuiste el único que rompió la regla. 301 00:20:43,617 --> 00:20:44,660 Lo confirmé. 302 00:20:49,289 --> 00:20:51,124 Fui un estúpido. 303 00:20:54,294 --> 00:20:56,463 Si pudiera volver al pasado, 304 00:20:57,839 --> 00:20:59,967 evitaría todo el sufrimiento. 305 00:21:03,262 --> 00:21:05,847 ¿Por qué aprendemos solo del dolor? 306 00:21:06,682 --> 00:21:10,852 Todos cargamos nuestra cruz. 307 00:21:11,728 --> 00:21:14,606 Pero solo una persona murió por eso. 308 00:21:16,692 --> 00:21:17,693 No. 309 00:21:18,443 --> 00:21:19,611 Nadie más morirá. 310 00:21:27,286 --> 00:21:29,329 Puedes dejar las botellas ahí, yo... 311 00:21:37,462 --> 00:21:39,339 No me iré hasta que hablemos. 312 00:21:40,924 --> 00:21:41,925 Puedes irte. 313 00:21:46,930 --> 00:21:50,225 No tengo nada que decirte, Antônio. 314 00:21:50,350 --> 00:21:51,351 Beja, te juro 315 00:21:52,936 --> 00:21:56,315 que te dejaré seguir con tu vida y yo seguiré con la mía. 316 00:21:57,232 --> 00:21:58,900 Pero necesito pedirte disculpas. 317 00:21:59,401 --> 00:22:00,402 Cometí un error 318 00:22:02,029 --> 00:22:04,239 cuando no te creí que ese niño es mío. 319 00:22:04,364 --> 00:22:05,657 Ese es tu problema. 320 00:22:07,492 --> 00:22:08,952 Está en tu conciencia. 321 00:22:10,078 --> 00:22:12,372 Enfréntalo. Solo. 322 00:22:13,623 --> 00:22:14,708 Porque este niño 323 00:22:16,335 --> 00:22:19,921 llevará solamente mi apellido como si tú jamás hubieras existido. 324 00:22:20,380 --> 00:22:21,715 Eso no está bien. 325 00:22:21,840 --> 00:22:25,260 ¿Quién eres tú para decirme qué está bien? 326 00:22:27,637 --> 00:22:28,638 Vete. 327 00:22:41,151 --> 00:22:42,736 Esto es para tu bebé. 328 00:22:43,403 --> 00:22:45,697 Amiga, muchas gracias. 329 00:22:48,825 --> 00:22:50,410 ¿Qué te pasa? 330 00:22:54,373 --> 00:22:55,374 Cuéntame. 331 00:22:56,124 --> 00:22:58,418 Mi vida está patas arriba. 332 00:22:59,127 --> 00:23:00,587 No me reconozco. 333 00:23:02,547 --> 00:23:04,424 Esto nunca me había pasado. 334 00:23:04,508 --> 00:23:05,550 ¿Qué pasó? 335 00:23:05,884 --> 00:23:07,386 Me enamoré. 336 00:23:08,428 --> 00:23:09,679 De Avelino. 337 00:23:10,764 --> 00:23:12,682 ¡Qué revolución! 338 00:23:12,766 --> 00:23:14,768 ¡Josefa! 339 00:23:15,477 --> 00:23:16,478 ¿Él lo sabe? 340 00:23:16,895 --> 00:23:17,896 Lo sabe. 341 00:23:18,438 --> 00:23:20,690 Quiere que me vaya con él. 342 00:23:21,024 --> 00:23:24,152 Dijo que cancelará su compromiso en la capital. 343 00:23:24,861 --> 00:23:26,446 La vida nos juega estas bromas 344 00:23:26,530 --> 00:23:30,325 para recordarnos qué es lo importante para el corazón. 345 00:23:31,368 --> 00:23:33,370 ¿Qué quiere tu corazón? 346 00:23:34,371 --> 00:23:35,372 ¿Mi corazón? 347 00:23:37,082 --> 00:23:43,004 Admiro y respeto mucho a Mendonça, 348 00:23:44,005 --> 00:23:47,634 pero las mariposas que sentía cuando nos casamos 349 00:23:48,510 --> 00:23:49,511 desaparecieron. 350 00:23:50,053 --> 00:23:51,096 En realidad, 351 00:23:52,347 --> 00:23:56,810 las sigo sintiendo, pero por Avelino. 352 00:23:57,936 --> 00:23:59,813 ¡Él me hace sentir viva! 353 00:23:59,938 --> 00:24:01,231 Como encendida. 354 00:24:01,940 --> 00:24:03,233 ¿Qué hago? 355 00:24:03,650 --> 00:24:08,029 No sé, pero lo que sea que decidas, yo te apoyaré. 356 00:24:10,699 --> 00:24:12,409 No puedo traicionar a mi esposo. 357 00:24:15,120 --> 00:24:16,788 Ni a mi hijo, él... 358 00:24:17,956 --> 00:24:21,418 ¿Todo por una pasión? Ellos no se merecen esto. 359 00:24:21,543 --> 00:24:26,506 Ninguna pasión borrará lo que sientes por Mendonça y por tu hijo. 360 00:24:27,632 --> 00:24:32,262 Pero la vida está hecha de nuevos pasos y nuevos recuerdos. 361 00:24:40,437 --> 00:24:42,647 Escúcheme bien. Solo lo diré una vez. 362 00:24:43,106 --> 00:24:46,026 -No tengo paciencia con principiantes. -Sí, señora. 363 00:24:58,288 --> 00:25:00,665 Su postura no está tan mal. 364 00:25:02,292 --> 00:25:03,460 Pero, por favor, 365 00:25:03,585 --> 00:25:06,421 no ponga los codos sobre la mesa. 366 00:25:07,005 --> 00:25:10,133 Sí, las manos sutilmente sobre la mesa. 367 00:25:10,759 --> 00:25:13,970 Ahora, tomamos el tenedor y el cuchillo 368 00:25:14,846 --> 00:25:18,308 y comenzamos a cortar la carne asada. 369 00:25:19,309 --> 00:25:20,435 Disculpe, 370 00:25:21,019 --> 00:25:24,272 si yo fuera el anfitrión y no el invitado, 371 00:25:24,356 --> 00:25:27,901 cortaría la carne asada aquí, en la mesa, 372 00:25:28,026 --> 00:25:30,028 con este cuchillo más grande. 373 00:25:32,322 --> 00:25:33,698 Es decir, eso creo. 374 00:25:41,706 --> 00:25:45,001 Solo lleve a la boca lo que quepa en el tenedor. 375 00:25:45,085 --> 00:25:47,504 O ponga en el tenedor lo que quepa en la boca. 376 00:25:47,629 --> 00:25:48,755 Porciones pequeñas. 377 00:25:49,756 --> 00:25:50,757 ¡Honorato! 378 00:25:51,341 --> 00:25:52,342 Es decir, 379 00:25:53,927 --> 00:25:57,639 señor Rodrigo Caldas, conde de Siete Espadas, ¿me escucha? 380 00:25:57,764 --> 00:26:01,476 La escucho, señora Augusta, discúlpeme. 381 00:26:01,560 --> 00:26:05,105 Solo hay un detalle en la presentación. 382 00:26:12,529 --> 00:26:13,697 Estaban invertidas. 383 00:26:14,531 --> 00:26:16,408 Bueno, eso me pareció. 384 00:26:17,200 --> 00:26:18,785 Sí. Tiene razón. 385 00:26:19,953 --> 00:26:21,246 Es culpa de la sirvienta. 386 00:26:21,329 --> 00:26:23,832 Ni siquiera sabe poner la mesa para una lección. 387 00:26:25,125 --> 00:26:26,126 Honorato. 388 00:26:26,960 --> 00:26:28,795 ¿Cómo sabe estas cosas? 389 00:26:36,261 --> 00:26:37,512 "Queridos papá y mamá, 390 00:26:37,637 --> 00:26:40,515 pienso en ustedes todo el tiempo. 391 00:26:41,349 --> 00:26:43,268 También pensé mucho en Maria. 392 00:26:44,519 --> 00:26:46,688 En especial durante el viaje. 393 00:26:47,564 --> 00:26:49,024 Fue un viaje cansador. 394 00:26:49,941 --> 00:26:52,694 En el viaje de vuelta saldré un poco antes, 395 00:26:53,028 --> 00:26:57,407 para que el viaje sea más tranquilo y poder estar relajado para la boda. 396 00:27:00,702 --> 00:27:05,373 No puedo esperar a casarme y llevar a Maria a la capital." 397 00:27:07,834 --> 00:27:11,880 ¿Lo ves, Maria? Incluso en el viaje, João pensó en la boda. 398 00:27:12,297 --> 00:27:14,049 Solo buenas noticias. 399 00:27:14,716 --> 00:27:18,011 Tengo que seguir trabajando. Con su permiso. 400 00:27:18,595 --> 00:27:19,846 Claro, señor Mendonça. 401 00:27:20,388 --> 00:27:22,057 Gracias por leer la carta. 402 00:27:22,474 --> 00:27:23,475 De nada. 403 00:27:25,602 --> 00:27:29,356 Puedo enseñarte a leer, Maria. Sería un placer. 404 00:27:29,481 --> 00:27:33,443 Gracias, señora Josefa, pero mi madre cree que las mujeres no deben leer. 405 00:27:34,444 --> 00:27:35,779 No le gustaría. 406 00:27:41,785 --> 00:27:44,746 Pinté ese cuadro cuando estaba embarazada e João. 407 00:27:45,497 --> 00:27:48,708 Usted y el señor Mendonça se ven muy felices en la pintura. 408 00:27:49,876 --> 00:27:51,169 Me encanta ese cuadro. 409 00:27:52,337 --> 00:27:55,507 Es como si toda la felicidad de ese momento 410 00:27:55,632 --> 00:27:57,926 hubiera quedado guardada en ese lienzo. 411 00:27:58,760 --> 00:28:01,304 Un momento guardado para siempre. 412 00:28:03,306 --> 00:28:04,641 ¿Es eso posible? 413 00:28:05,475 --> 00:28:06,935 ¿Ser feliz para siempre? 414 00:28:09,646 --> 00:28:14,943 Creo que la felicidad se manifiesta de distintas formas con el tiempo. 415 00:28:15,652 --> 00:28:19,656 Cuando somos jóvenes se manifiesta de una manera, 416 00:28:20,657 --> 00:28:24,536 -y cuando somos adultos de otra. -¿Es feliz con el señor Mendonça? 417 00:28:27,247 --> 00:28:30,500 Mendonça siempre me acompaña. 418 00:28:31,334 --> 00:28:33,044 Es un hombre muy especial. 419 00:28:35,797 --> 00:28:38,383 Perdón, solo vine por mis cosas, 420 00:28:38,508 --> 00:28:40,093 para no correr antes de irme. 421 00:28:41,428 --> 00:28:44,514 ¿Su marido no se pone triste al ver el cuadro? 422 00:28:44,597 --> 00:28:47,934 Es decir, ¿no extraña su atención? 423 00:28:49,519 --> 00:28:51,688 No, él siempre me apoyó. 424 00:28:52,230 --> 00:28:53,565 Siempre. 425 00:28:53,940 --> 00:28:55,442 Disculpen, señoras, 426 00:29:07,704 --> 00:29:10,415 Maria, creo que tuve mucha suerte. 427 00:29:11,416 --> 00:29:15,462 Estoy casada con un hombre que quiere ver feliz a su esposa. 428 00:29:19,299 --> 00:29:22,302 Hermanos y hermanas, Él dijo: 429 00:29:23,428 --> 00:29:29,058 "No juzgues según las apariencias, sino por la rectitud." 430 00:29:29,184 --> 00:29:31,478 Te dije que funcionaría. 431 00:29:31,603 --> 00:29:33,563 Nadie lo reconoce. 432 00:29:34,314 --> 00:29:36,900 Solo había que bañar al pobre vagabundo. 433 00:29:37,609 --> 00:29:39,277 Carminha tiene un novio. 434 00:29:40,153 --> 00:29:41,571 ¡Y nada menos que un conde! 435 00:29:49,913 --> 00:29:52,040 Solo quiero ver la cara de mi padre 436 00:29:52,165 --> 00:29:55,335 cuando sea rico y ya no necesite su dinero. 437 00:29:55,627 --> 00:29:57,629 ¿Sigues con esas cartas? 438 00:29:57,712 --> 00:29:59,506 ¿Descubriste de quién eran? 439 00:29:59,631 --> 00:30:01,633 Digamos que siempre lo supe. 440 00:30:02,175 --> 00:30:06,471 ¡Sostenlo bien, Costa Pinto! ¿No ves que el pobre diablo se resbala? 441 00:30:06,554 --> 00:30:10,183 Cada vez que respira se siente el olor a alcohol. 442 00:30:12,602 --> 00:30:13,937 -Despacio. -Bueno. 443 00:30:22,070 --> 00:30:23,321 Despacio. 444 00:30:23,655 --> 00:30:26,950 Carminha no se casará con un vago. Se casará con un conde. 445 00:30:31,079 --> 00:30:33,206 ¡Costa Pinto! 446 00:30:36,501 --> 00:30:38,670 Este conde me hará rico. 447 00:30:50,223 --> 00:30:52,267 -¡Carminha! -¡Maria! 448 00:30:55,228 --> 00:30:57,105 -Tanto tiempo sin verte. -Sí. 449 00:30:59,816 --> 00:31:02,151 -¿Me presentarás a tu novio? -Claro. 450 00:31:02,277 --> 00:31:05,947 Él es Rodrigo Caldas, mi novio Y ella es Maria, mi gran amiga. 451 00:31:06,573 --> 00:31:07,657 Un placer. 452 00:31:09,242 --> 00:31:11,160 Qué extraño... 453 00:31:11,828 --> 00:31:14,581 -Me recuerda a alguien. -Imposible, querida. 454 00:31:14,706 --> 00:31:18,042 -El conde acaba de llegar de Europa. -Augusta. 455 00:31:18,960 --> 00:31:22,297 Mira a esas niñas. ¿Quién lo hubiera dicho? 456 00:31:22,714 --> 00:31:25,174 Apenas ayer estaban jugando con muñecas. 457 00:31:26,175 --> 00:31:27,427 Y ahora se van a casar, 458 00:31:28,469 --> 00:31:31,681 tendrán hijos y reemplazarán las muñecas por bebés reales. 459 00:31:32,015 --> 00:31:34,726 Hablando de bebés, Maria, 460 00:31:35,143 --> 00:31:37,312 envíale cariños a tu madre. 461 00:31:37,437 --> 00:31:41,149 Ceci debe estar exhausta con todo lo que está pasando. 462 00:31:41,441 --> 00:31:45,862 ¿Cómo pudo Antônio tener el descaro de abandonar a su mujer embarazada? 463 00:31:45,945 --> 00:31:48,740 -Angélica perdió a su bebé. -¡Maria! 464 00:31:49,449 --> 00:31:53,453 Quería pedirles que no lo comenten, 465 00:31:53,536 --> 00:31:55,496 para que la gente no rumoree sobre ella. 466 00:31:55,622 --> 00:31:57,790 Claro, ni hablar. 467 00:31:57,916 --> 00:32:00,627 -¿Qué familia no tiene secretos? -Sí. 468 00:32:01,210 --> 00:32:02,462 Quédate tranquila, 469 00:32:02,795 --> 00:32:06,633 Costa Pinto y yo sabemos guardar un secreto. 470 00:32:08,009 --> 00:32:09,594 El tema es, Maria, 471 00:32:10,178 --> 00:32:13,056 que tu familia siempre está en boca de todos. 472 00:32:13,598 --> 00:32:16,309 Puede ser difícil guardar un secreto. 473 00:32:16,392 --> 00:32:19,062 -¡Papá! -Será mejor que me vaya. 474 00:32:19,145 --> 00:32:21,064 -Claro. -Fue un gusto verte. 475 00:32:21,147 --> 00:32:22,190 Igualmente. 476 00:32:25,360 --> 00:32:27,946 Papá, ¿tenías que decir eso? ¡Pobrecita! 477 00:32:28,655 --> 00:32:31,240 Esa niña siempre fue rara, desde niña. 478 00:32:32,033 --> 00:32:33,826 Me alegra que vaya a casar, 479 00:32:33,952 --> 00:32:36,955 solo un marido puede sacarle lo raro. 480 00:32:37,080 --> 00:32:38,081 Augusta. 481 00:32:40,249 --> 00:32:42,251 -Se adelantarán. -Desde niña. 482 00:32:49,842 --> 00:32:51,970 Te prometo que ganaremos este juicio. 483 00:32:52,804 --> 00:32:53,805 ¿Estás bien? 484 00:32:54,263 --> 00:32:55,932 ¿Qué haría sin ti? 485 00:33:10,822 --> 00:33:13,574 Pensé que no te vería después de lo que pasó. 486 00:33:14,993 --> 00:33:15,994 Pero viniste. 487 00:33:16,703 --> 00:33:17,996 No iré contigo. 488 00:33:21,040 --> 00:33:22,125 Cometí un error. 489 00:33:24,961 --> 00:33:26,713 No puedo darte hijos. 490 00:33:27,463 --> 00:33:28,464 No importa. 491 00:33:29,841 --> 00:33:32,176 -Solo te necesito a ti. -No. 492 00:33:32,719 --> 00:33:36,597 Te arrepentirás de no formar una familia. 493 00:33:37,140 --> 00:33:39,976 De no tener una esposa de tu edad a tu lado. 494 00:33:40,977 --> 00:33:43,021 Nunca me arrepentiré de amarte. 495 00:33:45,356 --> 00:33:49,068 Pero yo me arrepentiré de arruinar nuestras vidas. 496 00:33:50,445 --> 00:33:51,612 No hagas esto, Josefa. 497 00:33:54,490 --> 00:33:55,491 Te amo. 498 00:33:56,325 --> 00:33:58,619 Pero yo no te amo, Avelino. 499 00:33:59,746 --> 00:34:01,998 Si fueras maduro, lo sabrías. 500 00:34:02,915 --> 00:34:04,083 Esto no es amor. 501 00:34:05,334 --> 00:34:06,586 Esto fue una aventura. 502 00:34:07,336 --> 00:34:09,047 Y se termina aquí. 503 00:34:11,090 --> 00:34:14,342 A veces hay que decir una mentira, 504 00:34:15,094 --> 00:34:16,304 para protegernos. 505 00:34:20,058 --> 00:34:23,770 Es fácil engañarse con lo que vemos a primera impresión. 506 00:34:35,072 --> 00:34:37,658 La oscuridad de la noche juega con el misterio, 507 00:34:38,367 --> 00:34:42,371 no revela todo lo que la luz del día muestra con claridad. 508 00:34:43,039 --> 00:34:44,123 Pero el sol 509 00:34:44,498 --> 00:34:46,125 también puede cegarnos. 510 00:34:47,668 --> 00:34:50,963 Solo necesito resolver algunos papeles para el casamiento, 511 00:34:51,714 --> 00:34:54,092 pero el padre Aranha se ocupó de todo lo demás. 512 00:34:55,134 --> 00:34:56,135 Quédate tranquila. 513 00:34:59,514 --> 00:35:02,517 No todo lo que brilla es oro. 514 00:35:03,643 --> 00:35:06,687 No todo el mundo se muestra como realmente es. 515 00:35:06,813 --> 00:35:08,106 Siá Boa. 516 00:35:08,940 --> 00:35:11,109 ¿Confías en Fortunato? 517 00:35:13,111 --> 00:35:15,530 ¿Por qué no confiaría? 518 00:35:16,155 --> 00:35:18,241 Ya habló con el sacerdote. 519 00:35:18,324 --> 00:35:21,119 ¿Qué iglesia permite el casamiento a una prostituta? 520 00:35:22,120 --> 00:35:25,665 "Y no siempre estamos dispuestos a ver al otro como realmente es." 521 00:35:30,962 --> 00:35:34,590 "Le advertí a mi buen amigo sobre todo esto, 522 00:35:36,050 --> 00:35:38,761 pero él afirmó que yo era quien no veía. 523 00:35:39,428 --> 00:35:45,268 No podía creerlo, pero después vi las pruebas con mis propios ojos. 524 00:35:46,018 --> 00:35:49,272 En uno de los cuentos que tanto lo cautivaban 525 00:35:50,148 --> 00:35:52,692 había un mensaje oculto para él, 526 00:35:53,693 --> 00:35:58,447 en el texto, la verdad detallada con todas las letras quedó expuesta, 527 00:36:00,283 --> 00:36:01,742 su autor favorito 528 00:36:03,995 --> 00:36:05,746 era, en realidad, una mujer." 529 00:36:07,373 --> 00:36:08,374 Dios mío. 530 00:36:09,584 --> 00:36:10,585 No puede ser. 531 00:36:11,377 --> 00:36:12,795 Pero es lo que está escrito. 532 00:36:14,630 --> 00:36:15,631 Entonces, 'A' 533 00:36:17,383 --> 00:36:18,384 ¿es una mujer? 534 00:36:19,719 --> 00:36:20,720 ¿Una mujer? 535 00:36:22,180 --> 00:36:23,181 Dios mío. 536 00:36:25,057 --> 00:36:26,934 ¿Cuántas noches estarás sin trabajar? 537 00:36:27,351 --> 00:36:28,352 Candinha. 538 00:36:28,769 --> 00:36:32,773 -Una novia no puede acostarse con nadie. -Eso solo está en tu cabeza. 539 00:36:32,857 --> 00:36:34,901 Hablé con el padre Aranha. 540 00:36:34,984 --> 00:36:36,777 Él no sabe nada de esto. 541 00:36:36,861 --> 00:36:39,322 -¿Estás celosa? -Siempre fui tu amiga. 542 00:36:39,405 --> 00:36:41,657 Es hora de que abras los ojos. 543 00:36:41,782 --> 00:36:45,494 Tú lo dijiste, parecería que a Botica no le gustan las mujeres. 544 00:36:46,204 --> 00:36:49,832 ¡No, señor! No me quedaré un minuto más en la taberna. 545 00:36:49,957 --> 00:36:52,501 Candinha está hablando mal de nuestro matrimonio. 546 00:36:52,960 --> 00:36:54,253 ¿Y a dónde irás? 547 00:36:55,379 --> 00:36:56,505 Me quedaré aquí. 548 00:36:57,340 --> 00:36:58,507 ¿Aquí? 549 00:36:58,633 --> 00:36:59,967 ¡Sí! ¿No vamos a casarnos? 550 00:37:00,676 --> 00:37:05,097 Pues traeré mis cosas un poco antes. 551 00:37:06,682 --> 00:37:07,975 -Bueno... -Mira esto. 552 00:37:11,395 --> 00:37:14,273 ¡João! Mi querido amigo. 553 00:37:16,984 --> 00:37:18,527 Qué feliz me pone verte. 554 00:37:19,695 --> 00:37:21,530 Josefa debe estar extasiada. 555 00:37:21,614 --> 00:37:25,243 Todavía no fui. Si sabe que vine aquí primero, me mata. 556 00:37:26,160 --> 00:37:27,578 Vamos a tomar un jugo. 557 00:37:27,662 --> 00:37:30,164 -Te irás después de comer. -Excelente. 558 00:37:32,375 --> 00:37:33,834 Quiero saber de ti. 559 00:37:34,460 --> 00:37:35,461 ¿Cómo estás? 560 00:37:35,586 --> 00:37:37,588 Estoy muy bien. 561 00:37:42,009 --> 00:37:43,010 Estamos muy bien. 562 00:37:44,553 --> 00:37:46,389 Estoy embarazada, João. 563 00:37:48,391 --> 00:37:50,059 Que sorpresa inesperada, Beja. 564 00:37:54,605 --> 00:37:55,606 Felicitaciones. 565 00:37:56,857 --> 00:37:58,985 ¡Debió ser una sorpresa para Antônio! 566 00:38:00,027 --> 00:38:03,322 -¿Cómo lo tomó? -Dudó de que fuera su hijo. 567 00:38:05,283 --> 00:38:08,452 -Pero tú no lo dudaste. -Ni por un segundo. 568 00:38:09,870 --> 00:38:10,871 ¿Cómo pudo dudarlo? 569 00:38:12,081 --> 00:38:15,334 -Alguien tiene que hacerlo madurar. -La vida se encargará de eso. 570 00:38:15,459 --> 00:38:17,920 Y espero que mi vida se mantenga muy lejos de él. 571 00:38:20,006 --> 00:38:21,799 Porque ahora lo importante 572 00:38:24,051 --> 00:38:25,761 es este niño dentro de mí, 573 00:38:26,721 --> 00:38:29,181 a quien amo mucho. 574 00:38:32,059 --> 00:38:33,394 Entonces, ¿no están juntos? 575 00:38:33,519 --> 00:38:36,063 Quien duda de mi palabra no merece mi amor. 576 00:38:42,236 --> 00:38:44,113 ¿Tuviste el descaro de dudar de Beja? 577 00:38:45,197 --> 00:38:46,198 ¿Otra vez? 578 00:38:47,783 --> 00:38:48,951 ¿No te alcanzó 579 00:38:49,535 --> 00:38:52,204 con dudar de ella sobre lo que el magistrado le hizo? 580 00:38:52,621 --> 00:38:54,957 ¿Ya no pides permiso para sentarte conmigo 581 00:38:55,041 --> 00:38:57,335 y meterte en mi vida? 582 00:38:59,337 --> 00:39:00,379 ¿Qué es esto? 583 00:39:01,255 --> 00:39:03,716 -¿Fue a quejarse contigo? -Hablamos. 584 00:39:04,425 --> 00:39:05,426 Somos amigos. 585 00:39:07,803 --> 00:39:10,264 Si viniste a darme un sermón, deberías preguntarte 586 00:39:10,348 --> 00:39:13,392 cómo es vivir con una mujer que se acuesta por dinero. 587 00:39:13,517 --> 00:39:16,812 Si sabías que no podrías manejarlo, ¿por qué insististe? 588 00:39:17,563 --> 00:39:19,982 Porque yo no desisto de mis luchas. 589 00:39:20,107 --> 00:39:21,942 Beja no es una lucha. 590 00:39:22,860 --> 00:39:25,363 Ni es la corona que esperas por ser nieto de Lueji. 591 00:39:25,446 --> 00:39:29,158 -¡No mezcles las cosas! -Todos deben hacer tu voluntad. 592 00:39:30,576 --> 00:39:32,161 Te crees un rey. 593 00:39:32,995 --> 00:39:34,705 Un heredero de sangre noble. 594 00:39:35,873 --> 00:39:39,668 -Con razón defiendes a la monarquía. -Sí, porque creo en don Pedro, 595 00:39:40,127 --> 00:39:43,714 así como tú y yo deseamos la libertad del pueblo brasilero. 596 00:39:45,591 --> 00:39:50,137 Apuesto que si le dices que eres el rey de los negros se reirá en tu cara. 597 00:39:50,262 --> 00:39:52,014 ¿Por qué estás tan enojado conmigo? 598 00:39:53,140 --> 00:39:54,975 Lucho por algo que te beneficia. 599 00:39:55,059 --> 00:39:57,603 ¿Quién eres para decidir qué me beneficia? 600 00:39:57,728 --> 00:40:01,732 Esta lucha es mía también. De Candinha. De mi madre y de mi padre. 601 00:40:02,191 --> 00:40:04,985 Todos conocemos el dolor. Y este color. 602 00:40:05,069 --> 00:40:06,862 ¿Quieres ocupar mi lugar, João? 603 00:40:08,155 --> 00:40:09,365 ¿Y la cama de Beja? 604 00:40:10,616 --> 00:40:13,035 ¿Recuerdas que estás comprometido con mi hermana? 605 00:40:14,370 --> 00:40:16,747 ¿O no te crees digno de la hermana de un rey? 606 00:40:24,213 --> 00:40:28,592 ¿Crees que es una locura que quiera entrar en la política? 607 00:40:31,303 --> 00:40:33,222 ¿Quieres unirte a Antônio? 608 00:40:33,764 --> 00:40:36,100 Quien se cree rey antes de ser coronado 609 00:40:36,475 --> 00:40:38,060 no gobierna bien cuando asume. 610 00:40:38,811 --> 00:40:40,646 Antônio no necesita un compañero. 611 00:40:41,313 --> 00:40:42,815 Necesita un buen adversario. 612 00:40:43,816 --> 00:40:47,361 ¿Quieres ser candidato para las elecciones? 613 00:40:47,445 --> 00:40:48,654 Cambié de idea, 614 00:40:48,737 --> 00:40:50,781 no iré a la capital después de casarme. 615 00:40:51,657 --> 00:40:52,658 Me quedaré aquí 616 00:40:53,117 --> 00:40:54,410 y competiré con Antônio. 617 00:40:59,957 --> 00:41:01,333 Y me quedaré cerca de ti. 618 00:41:02,710 --> 00:41:06,547 Si tienes coraje para enfrentar al nieto de Lueji, 619 00:41:08,215 --> 00:41:09,258 cuenta conmigo. 620 00:41:11,260 --> 00:41:12,553 Yo no trabajo hoy. 621 00:41:13,262 --> 00:41:15,973 Vamos a visitar algunos coroneles en Desemboque 622 00:41:16,056 --> 00:41:17,808 -para conseguir su apoyo. -¿Hoy? 623 00:41:17,892 --> 00:41:20,436 -Pero me caso mañana. -Una reunión de negocios. 624 00:41:21,395 --> 00:41:23,564 Mañana le devolveré su novio a Maria. 625 00:41:51,383 --> 00:41:54,136 ¡Maria! La novia entra después del novio. 626 00:41:54,261 --> 00:41:57,890 ¡Suficiente! Ya es suficiente, papá. Ya esperé lo suficiente. 627 00:41:58,432 --> 00:42:00,017 ¿Alguien sabe dónde está? 628 00:42:00,142 --> 00:42:04,605 Lo siento, Maria, tuvo una reunión de trabajo importante. 629 00:42:04,688 --> 00:42:08,150 Nos aseguró que llegaría a tiempo, debe estar por llegar. 630 00:42:08,484 --> 00:42:10,486 -Mira. -Aquí está. 631 00:42:10,611 --> 00:42:12,613 -Gracias a Dios. -Aquí está. 632 00:42:12,988 --> 00:42:14,031 Gracias a Dios. 633 00:42:17,201 --> 00:42:18,202 ¿Con Beja? 634 00:42:18,911 --> 00:42:19,995 Maldita. 635 00:42:24,208 --> 00:42:25,709 Maldita. 636 00:42:26,710 --> 00:42:29,171 ¿No te alcanzó con arruinar la boda de mi hermano? 637 00:42:30,047 --> 00:42:32,341 ¿Viniste a arruinar la mía también? 638 00:42:32,883 --> 00:42:34,468 ¡Tranquilízate, Maria! 639 00:42:34,927 --> 00:42:37,054 Solo me ayudaba a conseguir apoyo político. 640 00:42:37,638 --> 00:42:39,723 Decidí quedarme aquí y ser candidato. 641 00:42:45,688 --> 00:42:47,022 -¡Maria! -No. 642 00:42:47,940 --> 00:42:49,358 Su problema es conmigo. 643 00:42:50,484 --> 00:42:51,777 Yo lo resolveré. 644 00:42:52,486 --> 00:42:54,113 -¿Padre? -Tranquilo, Paulo. 645 00:42:54,238 --> 00:42:55,531 -¡Padre! -¡Paulo! 646 00:42:56,490 --> 00:42:57,616 ¿Estás bien? 647 00:42:57,700 --> 00:43:01,036 Eres como una enfermedad que se apoderó de nosotros. 648 00:43:01,495 --> 00:43:05,916 Eres como la sed sin agua. Eres como la noche fría. 649 00:43:06,000 --> 00:43:10,921 Tú... ¿Y ahora esto? ¿Cautivaste también a João? 650 00:43:11,964 --> 00:43:15,551 Él no quiere ir a la capital por tu culpa. 651 00:43:16,260 --> 00:43:21,098 ¿No puedo librarme de ti ni siquiera casándome con alguien? 652 00:43:21,223 --> 00:43:24,560 No tengo nada con él. Es solo política. 653 00:43:25,394 --> 00:43:29,023 Tienes que entender lo que sientes y curar el dolor. 654 00:43:29,148 --> 00:43:33,569 Y tú tienes que desaparecer de mi vida. 655 00:43:34,695 --> 00:43:36,572 ¡Pero no lo haces! 656 00:43:38,282 --> 00:43:41,702 Estás aquí todo el tiempo, en cada rincón. 657 00:43:42,119 --> 00:43:45,831 Hasta cuando cierro los ojos no dejo de verte. 658 00:43:47,374 --> 00:43:49,960 No puedo dejar de pensar en tu olor. 659 00:43:52,254 --> 00:43:54,006 O en tu voz. 660 00:43:56,008 --> 00:43:57,009 Tú... 661 00:43:57,384 --> 00:43:59,053 ¡Eres una bruja! 662 00:43:59,845 --> 00:44:01,847 Eres el diablo en persona. 663 00:44:02,723 --> 00:44:06,018 Tengo miedo. Tengo mucho miedo. 664 00:44:06,143 --> 00:44:08,479 ¿Tienes miedo de mí, Maria? 665 00:44:09,772 --> 00:44:12,024 Tengo miedo de saber quién soy. 666 00:44:17,154 --> 00:44:18,155 No me toques. 667 00:44:19,073 --> 00:44:20,783 Me haces sentir sucia. 668 00:44:22,326 --> 00:44:23,994 Porque tú estás sucia. 669 00:44:25,621 --> 00:44:29,750 Mereces el infierno en vida. Y eso es lo que deseo para ti. 670 00:44:30,501 --> 00:44:33,587 Te deseo el infierno en vida, maldita prostituta. 671 00:44:35,172 --> 00:44:36,757 ¡Estás sucia! 47989

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.