Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
Tranquilízate.
2
00:00:01,835 --> 00:00:05,588
-El bebé que espero no tiene nada...
-¡Ese bebé es fruto del pecado!
3
00:00:06,006 --> 00:00:07,382
¡De tu perversión!
4
00:00:07,465 --> 00:00:10,468
¡Sabes bien que no hice sola a este bebé!
5
00:00:10,593 --> 00:00:12,387
Antônio estaba hechizado.
6
00:00:12,470 --> 00:00:15,890
¡Ese bebé es fruto de la seducción,
7
00:00:16,015 --> 00:00:19,436
-del hechizo que le hiciste!
-Antônio se acostó conmigo
8
00:00:19,561 --> 00:00:22,313
sabiendo perfectamente lo que quería!
9
00:00:22,397 --> 00:00:23,356
Tú eres testigo,
10
00:00:24,274 --> 00:00:27,736
sabes que nosotros
siempre nos amamos, desde niños.
11
00:00:27,861 --> 00:00:32,782
Desde niña, siempre estabas desaliñada,
andabas descalza.
12
00:00:33,283 --> 00:00:34,284
Como una bruja.
13
00:00:35,201 --> 00:00:36,745
Una niña sin padre.
14
00:00:38,329 --> 00:00:40,749
Hija de una loca.
15
00:00:40,832 --> 00:00:41,916
¿Y tú?
16
00:00:42,751 --> 00:00:44,044
¿Quién es tu padre?
17
00:00:44,127 --> 00:00:45,211
¿Quién es tu madre?
18
00:00:45,336 --> 00:00:47,714
¿Sabes si tu madre no estaba loca también?
19
00:00:50,341 --> 00:00:51,468
¡Te mataré!
20
00:00:52,343 --> 00:00:54,637
¡Te mataré, Beja!
21
00:01:06,357 --> 00:01:08,068
¿Por qué haces esto?
22
00:01:08,151 --> 00:01:09,903
¡Me robaste a mi marido!
23
00:01:09,986 --> 00:01:12,405
Tú lo hiciste primero.
24
00:01:12,530 --> 00:01:14,240
Y mentiste.
25
00:01:22,039 --> 00:01:26,711
Si no hubieras mentido sobre eso
cuando vine a buscar a Antônio,
26
00:01:26,836 --> 00:01:29,547
nada de esto habría pasado.
27
00:01:29,672 --> 00:01:30,965
No lo entiendes.
28
00:01:31,091 --> 00:01:32,675
Lo hice por amor.
29
00:01:33,551 --> 00:01:36,221
-Todo.
-Entiendo. Claro que lo entiendo.
30
00:01:36,304 --> 00:01:38,807
Yo también hice todo por amor.
31
00:01:39,848 --> 00:01:41,518
Incluso a mi bebé.
32
00:01:48,108 --> 00:01:50,443
Tú mataste a mi bebé, Beja.
33
00:01:52,821 --> 00:01:55,115
Tú mataste a mi bebé.
34
00:02:02,705 --> 00:02:05,291
¿Piensas que matar a mi bebé
solucionará todo?
35
00:02:07,710 --> 00:02:08,961
¿Eso piensas?
36
00:02:10,380 --> 00:02:12,674
¿Piensas que Antônio te amará si me matas?
37
00:02:23,476 --> 00:02:27,313
Le entregué mi vida a ese hombre.
38
00:02:30,316 --> 00:02:32,902
Nada de esto es tu culpa. Es mi culpa.
39
00:02:35,613 --> 00:02:37,156
Sé que es difícil,
40
00:02:38,158 --> 00:02:42,162
de niñas nos enseñan a sentir culpa,
41
00:02:42,287 --> 00:02:44,454
a tolerar lo intolerable,
42
00:02:44,581 --> 00:02:47,584
y aguantar todo,
hasta que no podemos aguantar más.
43
00:02:47,667 --> 00:02:49,627
Pero ya es suficiente. ¡Suficiente!
44
00:02:51,171 --> 00:02:52,630
Ya no eres una niña.
45
00:02:53,506 --> 00:02:55,216
Es hora de convertirte en mujer.
46
00:02:56,341 --> 00:02:58,887
Eso es lo que los hombres más temen.
47
00:03:01,931 --> 00:03:04,058
-Hice todo por él.
-Lo sé.
48
00:03:04,184 --> 00:03:06,102
Lo hice todo por él. Todo.
49
00:03:06,769 --> 00:03:09,355
Es hora de hacerlo por ti.
50
00:03:10,523 --> 00:03:11,649
Solo por ti.
51
00:04:09,958 --> 00:04:12,585
DOÑA BEJA
52
00:04:16,422 --> 00:04:18,757
Me sorprende verte aquí, Antônio.
53
00:04:19,591 --> 00:04:21,886
Pasó mucho tiempo
desde tu última confesión.
54
00:04:22,011 --> 00:04:24,138
Pasaron muchas cosas, padre.
55
00:04:25,014 --> 00:04:28,017
Le fallé a mi familia y a mi esposa.
56
00:04:30,186 --> 00:04:31,688
Y me fallé a mí mismo.
57
00:04:33,147 --> 00:04:36,276
Algunos no pueden reconocer sus errores,
58
00:04:36,901 --> 00:04:39,028
pero tú ya diste el primer paso.
59
00:04:39,112 --> 00:04:41,698
Pero no sé cómo arreglarlo, padre.
60
00:04:44,617 --> 00:04:49,622
Angélica perdió el bebé por mi culpa,
y yo me arrojé a los pies de Beja.
61
00:04:51,291 --> 00:04:52,582
Fue ella, padre.
62
00:04:52,667 --> 00:04:56,462
-Ella me desvió del camino.
-Lamentablemente, hijo,
63
00:04:57,171 --> 00:05:00,300
Dios no puede borrar lo que ya has hecho.
64
00:05:00,800 --> 00:05:02,302
Pero es cierto
65
00:05:03,177 --> 00:05:07,765
que Él puede ayudarte a tomar
mejores decisiones el resto de tu vida.
66
00:05:07,849 --> 00:05:08,933
¿Decisiones?
67
00:05:09,350 --> 00:05:11,602
Beja hace que pierda la razón, padre.
68
00:05:12,645 --> 00:05:14,939
Hace tiempo admiraba su fuerza.
69
00:05:15,064 --> 00:05:18,609
El poder que tiene desde niños
para hacerme cuestionarme cosas.
70
00:05:18,693 --> 00:05:21,904
Para desafiar el mundo,
para desafiar las reglas,
71
00:05:22,780 --> 00:05:23,781
pero eso está mal.
72
00:05:25,616 --> 00:05:27,368
Es cosa del diablo, no de Dios.
73
00:05:27,493 --> 00:05:29,495
Lo que atribuyes al diablo,
74
00:05:31,080 --> 00:05:33,541
son defectos de nuestra propia humanidad.
75
00:05:34,667 --> 00:05:35,668
Errar
76
00:05:36,377 --> 00:05:38,046
está en nuestra naturaleza,
77
00:05:38,504 --> 00:05:40,423
al igual que nuestras pasiones.
78
00:05:40,548 --> 00:05:41,716
Ahora,
79
00:05:41,841 --> 00:05:43,426
dominarlas
80
00:05:44,510 --> 00:05:45,803
depende solo de nosotros.
81
00:05:46,262 --> 00:05:50,099
¿Cómo decir que no a la única persona
que me hace sentir vivo?
82
00:05:52,852 --> 00:05:54,270
La verdad es que...
83
00:05:57,106 --> 00:05:58,107
Dios mío.
84
00:05:59,233 --> 00:06:01,527
Amo a Beja más que a nada en el mundo.
85
00:06:02,445 --> 00:06:07,033
Saldré a llevar la ropa de tu bisnieto
86
00:06:07,158 --> 00:06:09,410
al árbol, donde voy a enterrarlo.
87
00:06:13,831 --> 00:06:15,958
Protege a tu bisnieto.
88
00:06:16,042 --> 00:06:17,835
Protege a nuestro angelito.
89
00:06:27,470 --> 00:06:28,471
Fue ella.
90
00:06:31,724 --> 00:06:33,393
La prostituta.
91
00:06:35,019 --> 00:06:36,020
Abuela.
92
00:06:37,313 --> 00:06:39,774
Ayúdame, abuela Lueji.
93
00:06:39,899 --> 00:06:43,361
Ayúdame a alejar a esa serpiente de mí.
94
00:06:44,195 --> 00:06:48,699
Ayúdame a alejar a esa prostituta
de mi familia antes de que la arruine.
95
00:06:50,743 --> 00:06:54,455
Antes de que lo destruya todo.
96
00:06:55,373 --> 00:06:56,791
Por favor.
97
00:06:58,334 --> 00:06:59,794
Estabas exhausta.
98
00:07:00,336 --> 00:07:03,172
Te dejé dormir
y fui a comprarte vegetales.
99
00:07:04,048 --> 00:07:06,050
-No me imaginé...
-Está bien.
100
00:07:06,884 --> 00:07:08,094
Lo peor ya pasó.
101
00:07:09,512 --> 00:07:11,347
Ella perdió la razón.
102
00:07:15,101 --> 00:07:16,227
Debo irme.
103
00:07:16,352 --> 00:07:18,187
-Te llevaremos.
-No.
104
00:07:18,271 --> 00:07:20,898
Ellos piensan que estoy descansando
en mi habitación.
105
00:07:21,774 --> 00:07:23,651
Y quiero estar un tiempo sola.
106
00:07:24,235 --> 00:07:25,236
Para pensar.
107
00:07:26,404 --> 00:07:28,239
Para repensar mi vida.
108
00:07:50,720 --> 00:07:55,141
Quiero una cola de tres metros
de encaje francés, si mamá lo permite.
109
00:07:55,558 --> 00:07:57,351
Si mamá no lo permite,
110
00:07:58,144 --> 00:08:00,646
papá lo permitirá, mi pequeña.
111
00:08:03,566 --> 00:08:06,861
Papá, me incomoda un poco
que me veas vestida así.
112
00:08:06,986 --> 00:08:10,531
-¿No es mala suerte?
-Papá vio a mamá usar ese vestido
113
00:08:10,615 --> 00:08:13,117
cuando entró a la iglesia, cariño.
114
00:08:13,201 --> 00:08:16,412
Estoy muy orgulloso de ti, hija.
115
00:08:17,580 --> 00:08:20,666
-Si quieres que me vaya, me voy.
-Pues vete, Costa Pinto.
116
00:08:21,167 --> 00:08:23,544
El hombre no opina
sobre el vestido de la novia.
117
00:08:23,628 --> 00:08:25,963
Me voy si me prometes
118
00:08:26,047 --> 00:08:29,717
que le darás ese encaje francés.
119
00:08:29,800 --> 00:08:33,136
Hay que asegurarnos de conseguir
suficiente para el vestido.
120
00:08:33,763 --> 00:08:37,683
Porque para cubrir todo ese exceso
de salud y carne...
121
00:08:37,767 --> 00:08:39,184
Augusta.
122
00:08:40,727 --> 00:08:41,895
Bueno, para mí,
123
00:08:42,897 --> 00:08:43,898
mi amor,
124
00:08:45,274 --> 00:08:47,151
eres la novia...
125
00:08:51,072 --> 00:08:53,491
La novia más hermosa
que este pueblo haya visto.
126
00:08:57,286 --> 00:08:58,788
Papá te ama.
127
00:09:02,625 --> 00:09:04,168
Algunos padres están ciegos.
128
00:09:05,044 --> 00:09:06,170
Y sordos.
129
00:09:06,754 --> 00:09:08,714
Si tan solo fuera mudo también.
130
00:09:20,309 --> 00:09:21,936
¿Pueden creer
131
00:09:23,229 --> 00:09:25,523
que Carminha está comprometida?
132
00:09:27,358 --> 00:09:28,359
Estoy muy feliz.
133
00:09:28,901 --> 00:09:32,947
¡Mi corazón golpea
como una ventana durante una tormenta!
134
00:09:33,531 --> 00:09:37,368
Y sé que ustedes también están felices.
135
00:09:38,244 --> 00:09:40,788
Porque yo las amo tanto
como ustedes a mí.
136
00:09:40,913 --> 00:09:42,206
Qué hermoso, padre.
137
00:09:45,334 --> 00:09:49,380
A veces hablo solo. A veces.
138
00:09:50,089 --> 00:09:51,132
Cosa de viejos.
139
00:09:52,133 --> 00:09:53,134
Perdón.
140
00:09:53,676 --> 00:09:54,802
¿Me permite?
141
00:09:54,927 --> 00:09:55,928
Claro.
142
00:09:57,805 --> 00:10:01,225
Yo también estoy muy feliz
con mi compromiso.
143
00:10:01,309 --> 00:10:02,518
Les habla a ustedes.
144
00:10:02,602 --> 00:10:05,104
Es un placer conocerlas.
145
00:10:06,689 --> 00:10:09,400
Quiero que se sienta cómodo conmigo.
146
00:10:10,276 --> 00:10:11,277
Claro.
147
00:10:12,111 --> 00:10:13,696
"¿Cómo oh, cielos,
148
00:10:13,821 --> 00:10:16,115
podría quedarme viéndolas,
149
00:10:16,949 --> 00:10:19,994
si cada flor me recuerda
150
00:10:20,536 --> 00:10:22,955
la belleza de quien provoca mi deseo?"
151
00:10:24,415 --> 00:10:26,834
Cláudio Manuel da Costa.
Un gran poeta brasilero.
152
00:10:29,378 --> 00:10:30,379
Honorato,
153
00:10:31,464 --> 00:10:34,842
¿estás seguro de que eres un vagabundo?
154
00:10:37,595 --> 00:10:38,596
Lo soy.
155
00:10:40,264 --> 00:10:42,141
Los ojos
156
00:10:42,725 --> 00:10:43,976
se me llenan de lágrimas
157
00:10:44,727 --> 00:10:48,064
de solo pensar que me casaré
con el amor de mi vida.
158
00:10:48,731 --> 00:10:50,149
¿Lloras?
159
00:10:51,609 --> 00:10:55,446
¿O son esas lágrimas
que se forman en los ojos
160
00:10:56,614 --> 00:10:58,032
cuando te entra polvillo?
161
00:11:00,493 --> 00:11:01,786
Mire, padre,
162
00:11:01,911 --> 00:11:04,330
estoy llorando frente a usted,
163
00:11:04,997 --> 00:11:07,375
al recordar que soy el prometido
de Carminha.
164
00:11:09,919 --> 00:11:13,005
No es fácil ser un hombre sensible
en el mundo de hoy, ¿no?
165
00:11:18,761 --> 00:11:20,054
Suéltelo, padre.
166
00:11:20,179 --> 00:11:21,931
Llore, yo lloraré también.
167
00:11:24,058 --> 00:11:25,393
Lloremos juntos, venga.
168
00:11:26,644 --> 00:11:27,645
Deme un abrazo.
169
00:11:29,772 --> 00:11:30,898
Llore.
170
00:11:31,774 --> 00:11:33,484
¿Por qué cierras la puerta, Paulo?
171
00:11:33,943 --> 00:11:37,071
¿Y si Angélica me llama y no la escucho?
172
00:11:37,196 --> 00:11:38,614
Tranquila, Ceci.
173
00:11:38,698 --> 00:11:41,075
Angélica necesita descansar.
174
00:11:41,909 --> 00:11:44,954
Y tú, Antônio, me vas a escuchar.
175
00:11:45,079 --> 00:11:47,123
Nunca debí dejar de escucharte.
176
00:11:48,207 --> 00:11:50,418
Si me aceptas, quisiera regresar.
177
00:11:50,543 --> 00:11:51,669
¿Estás seguro?
178
00:11:51,752 --> 00:11:54,338
Ya causaste bastante sufrimiento
a esta familia.
179
00:11:54,422 --> 00:11:55,423
Estoy listo.
180
00:11:56,966 --> 00:11:59,677
Listo para ser el hombre
que me enseñaste a ser.
181
00:12:00,803 --> 00:12:02,430
¡Gracias a Dios, hijo!
182
00:12:04,098 --> 00:12:06,350
Gracias a Dios.
183
00:12:11,689 --> 00:12:13,649
Nunca había visto eso en Araxá.
184
00:12:14,108 --> 00:12:17,987
Dos embarazadas con complicaciones
al mismo tiempo,
185
00:12:18,112 --> 00:12:21,282
En mi caso fue mi culpa.
Tropecé en la escalera.
186
00:12:23,576 --> 00:12:24,702
¿Cómo está mi bebé?
187
00:12:24,785 --> 00:12:26,662
Está bien. Puedes quedarte tranquila.
188
00:12:28,247 --> 00:12:30,708
Pero ten cuidado en la escalera,
por favor.
189
00:12:32,418 --> 00:12:36,380
Santa María, madre de Dios,
ruega por nosotros pecadores,
190
00:12:36,714 --> 00:12:39,300
ahora y en la hora
de nuestra muerte, amén.
191
00:12:40,009 --> 00:12:43,137
Ave María, llena eres de gracia.
El Señor es contigo,
192
00:12:43,220 --> 00:12:44,972
bendita tú eres entre todas...
193
00:12:45,848 --> 00:12:46,849
¡Hija mía!
194
00:12:47,308 --> 00:12:49,393
¡Gracias a Santo Domingo! ¡Hija!
195
00:12:49,852 --> 00:12:53,272
-¿A dónde fuiste vestida así?
-Fui a limpiar mi alma.
196
00:12:54,315 --> 00:12:55,483
¿Fuiste a buscar a Beja?
197
00:12:56,025 --> 00:12:58,027
No se pronuncia ese nombre en esta casa.
198
00:12:59,153 --> 00:13:01,697
Angélica, mi ángel.
199
00:13:02,490 --> 00:13:05,326
Mi amor, ya perdí un nieto,
no puedo perderte a ti.
200
00:13:05,743 --> 00:13:06,869
Por el amor de Dios.
201
00:13:07,620 --> 00:13:11,040
Ven. Vamos, necesitas descansar.
Tienes que descansar.
202
00:13:11,749 --> 00:13:14,752
Tu padre y Antônio no pueden sospechar
que saliste de casa.
203
00:13:15,461 --> 00:13:16,462
Ven, hija.
204
00:13:20,090 --> 00:13:21,342
Ayúdame, santo Domingo.
205
00:13:22,760 --> 00:13:24,929
Beja está poseyendo a mi familia.
206
00:13:25,387 --> 00:13:27,640
Antônio se perdió, Angélica también.
207
00:13:27,723 --> 00:13:29,725
No quiero sucumbir, santo.
208
00:13:30,518 --> 00:13:32,353
Demasiados escándalos.
209
00:13:32,728 --> 00:13:35,898
Los escándalos traen a la luz la verdad
y no puedo...
210
00:13:36,690 --> 00:13:40,486
Necesito alejarme de esa mujer maldita.
211
00:13:41,946 --> 00:13:45,491
Preferiría casarme ya con João
y salir de aquí.
212
00:13:45,574 --> 00:13:46,951
Perdóname, padre.
213
00:13:48,619 --> 00:13:50,913
No voy a cometer más errores.
214
00:13:52,081 --> 00:13:53,082
Confía en mí.
215
00:13:54,083 --> 00:13:56,418
Bien. Tus palabras son un alivio, hijo.
216
00:14:01,924 --> 00:14:03,259
¿Estás bien, Maria?
217
00:14:09,265 --> 00:14:10,266
Estaba rezando.
218
00:14:11,809 --> 00:14:13,102
Iré a ver a Angélica.
219
00:14:27,825 --> 00:14:31,287
Madre, necesito hablar a solas
con Angélica.
220
00:14:32,663 --> 00:14:33,664
Por favor.
221
00:14:34,123 --> 00:14:35,124
Está bien.
222
00:14:35,833 --> 00:14:36,834
Gracias.
223
00:14:47,720 --> 00:14:48,721
No me toques.
224
00:14:51,724 --> 00:14:53,392
Vine a pedirte perdón.
225
00:14:53,475 --> 00:14:56,312
Ya no aceptaré más tus migajas.
226
00:14:59,899 --> 00:15:01,775
Te amé toda la vida.
227
00:15:04,194 --> 00:15:05,738
Te di mi cuerpo.
228
00:15:06,780 --> 00:15:07,781
Mi corazón.
229
00:15:09,158 --> 00:15:10,576
Te lo di todo.
230
00:15:13,787 --> 00:15:14,788
¿Y tú?
231
00:15:16,040 --> 00:15:17,082
¿Qué me diste tú?
232
00:15:18,292 --> 00:15:19,293
Desprecio.
233
00:15:19,793 --> 00:15:20,794
Traición.
234
00:15:21,503 --> 00:15:23,589
El dolor de perder un hijo.
235
00:15:23,672 --> 00:15:25,049
A mí también me duele.
236
00:15:27,051 --> 00:15:28,344
Pero aquí estoy.
237
00:15:29,637 --> 00:15:31,347
Y tendremos otro hijo.
238
00:15:31,430 --> 00:15:33,015
Ya tienes un hijo.
239
00:15:33,474 --> 00:15:36,018
Sí. En el vientre de Beja.
240
00:15:36,101 --> 00:15:38,062
Confórmate con ese bastardo,
241
00:15:38,145 --> 00:15:41,482
porque jamás volveré a llevar
a un hijo tuyo.
242
00:15:42,483 --> 00:15:45,361
En cuanto a nosotros, no te preocupes,
243
00:15:46,111 --> 00:15:51,075
porque seré una esposa perfecta.
244
00:15:52,034 --> 00:15:55,788
Estaré a tu lado, sonriendo,
245
00:15:56,372 --> 00:16:00,417
en el banquete que tu tío Felizardo
dará para sus partidarios.
246
00:16:01,085 --> 00:16:04,254
Te acompañaré a todos los viajes
247
00:16:05,798 --> 00:16:07,341
para que seas electo.
248
00:16:08,509 --> 00:16:11,095
Para complacer a toda la familia.
249
00:16:12,054 --> 00:16:14,223
Haré todo lo que ellos esperan.
250
00:16:15,265 --> 00:16:20,688
Fuera de estas cuatro paredes, tú y yo
251
00:16:21,814 --> 00:16:23,232
seremos la pareja perfecta.
252
00:16:26,402 --> 00:16:27,528
Pero aquí,
253
00:16:29,947 --> 00:16:33,993
solo seremos dos personas
que comparten una cama,
254
00:16:35,828 --> 00:16:39,039
porque no volverás a tocarme.
255
00:16:39,164 --> 00:16:41,290
-¿Comprendes?
-Respétame. Soy un hombre.
256
00:16:41,417 --> 00:16:44,962
-¡Soy tu esposo!
-Puedes acostarte con quien quieras.
257
00:16:45,045 --> 00:16:46,046
No me importa.
258
00:16:47,131 --> 00:16:48,465
Pero, por favor,
259
00:16:49,842 --> 00:16:51,552
no me humilles más.
260
00:16:53,971 --> 00:16:55,764
Cumple con tu parte.
261
00:16:57,016 --> 00:16:58,183
Yo cumpliré con la mía.
262
00:17:00,019 --> 00:17:01,395
Es un acuerdo,
263
00:17:03,022 --> 00:17:05,023
como lo es cualquier matrimonio.
264
00:17:06,150 --> 00:17:07,151
¿No es así?
265
00:17:11,905 --> 00:17:13,156
Sal de aquí.
266
00:17:13,906 --> 00:17:15,451
No servirá de nada.
267
00:18:12,508 --> 00:18:13,801
Necesito hablar contigo.
268
00:18:14,968 --> 00:18:17,137
No tenemos nada que hablar.
269
00:18:18,138 --> 00:18:21,517
Te irás. Seguirás con tu vida,
y yo seguiré con la mía.
270
00:18:22,810 --> 00:18:25,521
-Ven a la capital conmigo.
-¿Y tu novia?
271
00:18:26,980 --> 00:18:30,275
Nunca la mencionaste
mientras estuviste aquí.
272
00:18:30,818 --> 00:18:32,569
Tienes un compromiso.
273
00:18:33,570 --> 00:18:35,239
No debería haberlo ocultado,
274
00:18:35,989 --> 00:18:38,283
pero nunca sentí por ella
lo que sentí por ti.
275
00:18:39,451 --> 00:18:41,411
Tú eres a quien amo, Josefa.
276
00:18:41,995 --> 00:18:43,038
Te quiero a ti.
277
00:18:43,705 --> 00:18:44,706
Solo a ti.
278
00:18:45,707 --> 00:18:47,042
Sé que también me quieres.
279
00:18:48,252 --> 00:18:51,839
-Vivamos lejos de aquí.
-Deja de hablar así.
280
00:18:52,131 --> 00:18:55,134
Tienes tu vida por delante.
Yo ya tengo mi familia.
281
00:18:55,259 --> 00:18:56,718
Solo tú me haces feliz.
282
00:18:58,428 --> 00:18:59,721
Déjame en paz, Avelino.
283
00:19:01,014 --> 00:19:04,852
Si estás cerca, mi cabeza se confunde,
solo mi cuerpo habla.
284
00:19:04,935 --> 00:19:06,603
¡Déjalo que hable!
285
00:19:07,896 --> 00:19:09,314
Te espero mañana.
286
00:19:10,149 --> 00:19:11,733
Junto al río, antes de irme.
287
00:19:12,860 --> 00:19:14,903
Porque sé que quieres venir conmigo.
288
00:19:51,648 --> 00:19:54,359
Desde que eras niña
te escondes debajo de la mesa.
289
00:19:54,776 --> 00:19:55,944
Lo recuerdo.
290
00:19:58,238 --> 00:20:00,657
Tú estás triste. Angélica está triste.
291
00:20:01,408 --> 00:20:02,409
Yo estoy triste.
292
00:20:03,076 --> 00:20:04,203
Todos estamos tristes.
293
00:20:06,663 --> 00:20:07,831
Sé que es mi culpa.
294
00:20:12,085 --> 00:20:15,380
¿Antônio Sampaio asume la culpa de algo?
295
00:20:16,506 --> 00:20:17,507
Hoy lloverá.
296
00:20:20,802 --> 00:20:23,972
Maria, sé que no he sido
un buen hermano.
297
00:20:26,225 --> 00:20:29,144
Ni un buen esposo ni un buen hijo.
298
00:20:33,398 --> 00:20:35,275
Pero quiero ser un buen padre.
299
00:20:36,985 --> 00:20:40,239
Lo que dijiste del hijo de Beja
es verdad.
300
00:20:41,114 --> 00:20:43,533
Fuiste el único que rompió la regla.
301
00:20:43,617 --> 00:20:44,660
Lo confirmé.
302
00:20:49,289 --> 00:20:51,124
Fui un estúpido.
303
00:20:54,294 --> 00:20:56,463
Si pudiera volver al pasado,
304
00:20:57,839 --> 00:20:59,967
evitaría todo el sufrimiento.
305
00:21:03,262 --> 00:21:05,847
¿Por qué aprendemos solo del dolor?
306
00:21:06,682 --> 00:21:10,852
Todos cargamos nuestra cruz.
307
00:21:11,728 --> 00:21:14,606
Pero solo una persona murió por eso.
308
00:21:16,692 --> 00:21:17,693
No.
309
00:21:18,443 --> 00:21:19,611
Nadie más morirá.
310
00:21:27,286 --> 00:21:29,329
Puedes dejar las botellas ahí, yo...
311
00:21:37,462 --> 00:21:39,339
No me iré hasta que hablemos.
312
00:21:40,924 --> 00:21:41,925
Puedes irte.
313
00:21:46,930 --> 00:21:50,225
No tengo nada que decirte, Antônio.
314
00:21:50,350 --> 00:21:51,351
Beja, te juro
315
00:21:52,936 --> 00:21:56,315
que te dejaré seguir con tu vida
y yo seguiré con la mía.
316
00:21:57,232 --> 00:21:58,900
Pero necesito pedirte disculpas.
317
00:21:59,401 --> 00:22:00,402
Cometí un error
318
00:22:02,029 --> 00:22:04,239
cuando no te creí que ese niño es mío.
319
00:22:04,364 --> 00:22:05,657
Ese es tu problema.
320
00:22:07,492 --> 00:22:08,952
Está en tu conciencia.
321
00:22:10,078 --> 00:22:12,372
Enfréntalo. Solo.
322
00:22:13,623 --> 00:22:14,708
Porque este niño
323
00:22:16,335 --> 00:22:19,921
llevará solamente mi apellido
como si tú jamás hubieras existido.
324
00:22:20,380 --> 00:22:21,715
Eso no está bien.
325
00:22:21,840 --> 00:22:25,260
¿Quién eres tú para decirme qué está bien?
326
00:22:27,637 --> 00:22:28,638
Vete.
327
00:22:41,151 --> 00:22:42,736
Esto es para tu bebé.
328
00:22:43,403 --> 00:22:45,697
Amiga, muchas gracias.
329
00:22:48,825 --> 00:22:50,410
¿Qué te pasa?
330
00:22:54,373 --> 00:22:55,374
Cuéntame.
331
00:22:56,124 --> 00:22:58,418
Mi vida está patas arriba.
332
00:22:59,127 --> 00:23:00,587
No me reconozco.
333
00:23:02,547 --> 00:23:04,424
Esto nunca me había pasado.
334
00:23:04,508 --> 00:23:05,550
¿Qué pasó?
335
00:23:05,884 --> 00:23:07,386
Me enamoré.
336
00:23:08,428 --> 00:23:09,679
De Avelino.
337
00:23:10,764 --> 00:23:12,682
¡Qué revolución!
338
00:23:12,766 --> 00:23:14,768
¡Josefa!
339
00:23:15,477 --> 00:23:16,478
¿Él lo sabe?
340
00:23:16,895 --> 00:23:17,896
Lo sabe.
341
00:23:18,438 --> 00:23:20,690
Quiere que me vaya con él.
342
00:23:21,024 --> 00:23:24,152
Dijo que cancelará su compromiso
en la capital.
343
00:23:24,861 --> 00:23:26,446
La vida nos juega estas bromas
344
00:23:26,530 --> 00:23:30,325
para recordarnos qué es lo importante
para el corazón.
345
00:23:31,368 --> 00:23:33,370
¿Qué quiere tu corazón?
346
00:23:34,371 --> 00:23:35,372
¿Mi corazón?
347
00:23:37,082 --> 00:23:43,004
Admiro y respeto mucho a Mendonça,
348
00:23:44,005 --> 00:23:47,634
pero las mariposas que sentía
cuando nos casamos
349
00:23:48,510 --> 00:23:49,511
desaparecieron.
350
00:23:50,053 --> 00:23:51,096
En realidad,
351
00:23:52,347 --> 00:23:56,810
las sigo sintiendo, pero por Avelino.
352
00:23:57,936 --> 00:23:59,813
¡Él me hace sentir viva!
353
00:23:59,938 --> 00:24:01,231
Como encendida.
354
00:24:01,940 --> 00:24:03,233
¿Qué hago?
355
00:24:03,650 --> 00:24:08,029
No sé, pero lo que sea que decidas,
yo te apoyaré.
356
00:24:10,699 --> 00:24:12,409
No puedo traicionar a mi esposo.
357
00:24:15,120 --> 00:24:16,788
Ni a mi hijo, él...
358
00:24:17,956 --> 00:24:21,418
¿Todo por una pasión?
Ellos no se merecen esto.
359
00:24:21,543 --> 00:24:26,506
Ninguna pasión borrará lo que sientes
por Mendonça y por tu hijo.
360
00:24:27,632 --> 00:24:32,262
Pero la vida está hecha de nuevos pasos
y nuevos recuerdos.
361
00:24:40,437 --> 00:24:42,647
Escúcheme bien. Solo lo diré una vez.
362
00:24:43,106 --> 00:24:46,026
-No tengo paciencia con principiantes.
-Sí, señora.
363
00:24:58,288 --> 00:25:00,665
Su postura no está tan mal.
364
00:25:02,292 --> 00:25:03,460
Pero, por favor,
365
00:25:03,585 --> 00:25:06,421
no ponga los codos sobre la mesa.
366
00:25:07,005 --> 00:25:10,133
Sí, las manos sutilmente sobre la mesa.
367
00:25:10,759 --> 00:25:13,970
Ahora, tomamos el tenedor y el cuchillo
368
00:25:14,846 --> 00:25:18,308
y comenzamos a cortar la carne asada.
369
00:25:19,309 --> 00:25:20,435
Disculpe,
370
00:25:21,019 --> 00:25:24,272
si yo fuera el anfitrión y no el invitado,
371
00:25:24,356 --> 00:25:27,901
cortaría la carne asada aquí, en la mesa,
372
00:25:28,026 --> 00:25:30,028
con este cuchillo más grande.
373
00:25:32,322 --> 00:25:33,698
Es decir, eso creo.
374
00:25:41,706 --> 00:25:45,001
Solo lleve a la boca
lo que quepa en el tenedor.
375
00:25:45,085 --> 00:25:47,504
O ponga en el tenedor
lo que quepa en la boca.
376
00:25:47,629 --> 00:25:48,755
Porciones pequeñas.
377
00:25:49,756 --> 00:25:50,757
¡Honorato!
378
00:25:51,341 --> 00:25:52,342
Es decir,
379
00:25:53,927 --> 00:25:57,639
señor Rodrigo Caldas,
conde de Siete Espadas, ¿me escucha?
380
00:25:57,764 --> 00:26:01,476
La escucho, señora Augusta, discúlpeme.
381
00:26:01,560 --> 00:26:05,105
Solo hay un detalle en la presentación.
382
00:26:12,529 --> 00:26:13,697
Estaban invertidas.
383
00:26:14,531 --> 00:26:16,408
Bueno, eso me pareció.
384
00:26:17,200 --> 00:26:18,785
Sí. Tiene razón.
385
00:26:19,953 --> 00:26:21,246
Es culpa de la sirvienta.
386
00:26:21,329 --> 00:26:23,832
Ni siquiera sabe poner la mesa
para una lección.
387
00:26:25,125 --> 00:26:26,126
Honorato.
388
00:26:26,960 --> 00:26:28,795
¿Cómo sabe estas cosas?
389
00:26:36,261 --> 00:26:37,512
"Queridos papá y mamá,
390
00:26:37,637 --> 00:26:40,515
pienso en ustedes todo el tiempo.
391
00:26:41,349 --> 00:26:43,268
También pensé mucho en Maria.
392
00:26:44,519 --> 00:26:46,688
En especial durante el viaje.
393
00:26:47,564 --> 00:26:49,024
Fue un viaje cansador.
394
00:26:49,941 --> 00:26:52,694
En el viaje de vuelta
saldré un poco antes,
395
00:26:53,028 --> 00:26:57,407
para que el viaje sea más tranquilo
y poder estar relajado para la boda.
396
00:27:00,702 --> 00:27:05,373
No puedo esperar a casarme
y llevar a Maria a la capital."
397
00:27:07,834 --> 00:27:11,880
¿Lo ves, Maria? Incluso en el viaje,
João pensó en la boda.
398
00:27:12,297 --> 00:27:14,049
Solo buenas noticias.
399
00:27:14,716 --> 00:27:18,011
Tengo que seguir trabajando.
Con su permiso.
400
00:27:18,595 --> 00:27:19,846
Claro, señor Mendonça.
401
00:27:20,388 --> 00:27:22,057
Gracias por leer la carta.
402
00:27:22,474 --> 00:27:23,475
De nada.
403
00:27:25,602 --> 00:27:29,356
Puedo enseñarte a leer, Maria.
Sería un placer.
404
00:27:29,481 --> 00:27:33,443
Gracias, señora Josefa, pero mi madre
cree que las mujeres no deben leer.
405
00:27:34,444 --> 00:27:35,779
No le gustaría.
406
00:27:41,785 --> 00:27:44,746
Pinté ese cuadro
cuando estaba embarazada e João.
407
00:27:45,497 --> 00:27:48,708
Usted y el señor Mendonça
se ven muy felices en la pintura.
408
00:27:49,876 --> 00:27:51,169
Me encanta ese cuadro.
409
00:27:52,337 --> 00:27:55,507
Es como si toda la felicidad
de ese momento
410
00:27:55,632 --> 00:27:57,926
hubiera quedado guardada en ese lienzo.
411
00:27:58,760 --> 00:28:01,304
Un momento guardado para siempre.
412
00:28:03,306 --> 00:28:04,641
¿Es eso posible?
413
00:28:05,475 --> 00:28:06,935
¿Ser feliz para siempre?
414
00:28:09,646 --> 00:28:14,943
Creo que la felicidad se manifiesta
de distintas formas con el tiempo.
415
00:28:15,652 --> 00:28:19,656
Cuando somos jóvenes
se manifiesta de una manera,
416
00:28:20,657 --> 00:28:24,536
-y cuando somos adultos de otra.
-¿Es feliz con el señor Mendonça?
417
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
Mendonça siempre me acompaña.
418
00:28:31,334 --> 00:28:33,044
Es un hombre muy especial.
419
00:28:35,797 --> 00:28:38,383
Perdón, solo vine por mis cosas,
420
00:28:38,508 --> 00:28:40,093
para no correr antes de irme.
421
00:28:41,428 --> 00:28:44,514
¿Su marido no se pone triste
al ver el cuadro?
422
00:28:44,597 --> 00:28:47,934
Es decir, ¿no extraña su atención?
423
00:28:49,519 --> 00:28:51,688
No, él siempre me apoyó.
424
00:28:52,230 --> 00:28:53,565
Siempre.
425
00:28:53,940 --> 00:28:55,442
Disculpen, señoras,
426
00:29:07,704 --> 00:29:10,415
Maria, creo que tuve mucha suerte.
427
00:29:11,416 --> 00:29:15,462
Estoy casada con un hombre
que quiere ver feliz a su esposa.
428
00:29:19,299 --> 00:29:22,302
Hermanos y hermanas, Él dijo:
429
00:29:23,428 --> 00:29:29,058
"No juzgues según las apariencias,
sino por la rectitud."
430
00:29:29,184 --> 00:29:31,478
Te dije que funcionaría.
431
00:29:31,603 --> 00:29:33,563
Nadie lo reconoce.
432
00:29:34,314 --> 00:29:36,900
Solo había que bañar al pobre vagabundo.
433
00:29:37,609 --> 00:29:39,277
Carminha tiene un novio.
434
00:29:40,153 --> 00:29:41,571
¡Y nada menos que un conde!
435
00:29:49,913 --> 00:29:52,040
Solo quiero ver la cara de mi padre
436
00:29:52,165 --> 00:29:55,335
cuando sea rico
y ya no necesite su dinero.
437
00:29:55,627 --> 00:29:57,629
¿Sigues con esas cartas?
438
00:29:57,712 --> 00:29:59,506
¿Descubriste de quién eran?
439
00:29:59,631 --> 00:30:01,633
Digamos que siempre lo supe.
440
00:30:02,175 --> 00:30:06,471
¡Sostenlo bien, Costa Pinto!
¿No ves que el pobre diablo se resbala?
441
00:30:06,554 --> 00:30:10,183
Cada vez que respira
se siente el olor a alcohol.
442
00:30:12,602 --> 00:30:13,937
-Despacio.
-Bueno.
443
00:30:22,070 --> 00:30:23,321
Despacio.
444
00:30:23,655 --> 00:30:26,950
Carminha no se casará con un vago.
Se casará con un conde.
445
00:30:31,079 --> 00:30:33,206
¡Costa Pinto!
446
00:30:36,501 --> 00:30:38,670
Este conde me hará rico.
447
00:30:50,223 --> 00:30:52,267
-¡Carminha!
-¡Maria!
448
00:30:55,228 --> 00:30:57,105
-Tanto tiempo sin verte.
-Sí.
449
00:30:59,816 --> 00:31:02,151
-¿Me presentarás a tu novio?
-Claro.
450
00:31:02,277 --> 00:31:05,947
Él es Rodrigo Caldas, mi novio
Y ella es Maria, mi gran amiga.
451
00:31:06,573 --> 00:31:07,657
Un placer.
452
00:31:09,242 --> 00:31:11,160
Qué extraño...
453
00:31:11,828 --> 00:31:14,581
-Me recuerda a alguien.
-Imposible, querida.
454
00:31:14,706 --> 00:31:18,042
-El conde acaba de llegar de Europa.
-Augusta.
455
00:31:18,960 --> 00:31:22,297
Mira a esas niñas.
¿Quién lo hubiera dicho?
456
00:31:22,714 --> 00:31:25,174
Apenas ayer estaban jugando con muñecas.
457
00:31:26,175 --> 00:31:27,427
Y ahora se van a casar,
458
00:31:28,469 --> 00:31:31,681
tendrán hijos y reemplazarán las muñecas
por bebés reales.
459
00:31:32,015 --> 00:31:34,726
Hablando de bebés, Maria,
460
00:31:35,143 --> 00:31:37,312
envíale cariños a tu madre.
461
00:31:37,437 --> 00:31:41,149
Ceci debe estar exhausta
con todo lo que está pasando.
462
00:31:41,441 --> 00:31:45,862
¿Cómo pudo Antônio tener el descaro
de abandonar a su mujer embarazada?
463
00:31:45,945 --> 00:31:48,740
-Angélica perdió a su bebé.
-¡Maria!
464
00:31:49,449 --> 00:31:53,453
Quería pedirles que no lo comenten,
465
00:31:53,536 --> 00:31:55,496
para que la gente no rumoree sobre ella.
466
00:31:55,622 --> 00:31:57,790
Claro, ni hablar.
467
00:31:57,916 --> 00:32:00,627
-¿Qué familia no tiene secretos?
-Sí.
468
00:32:01,210 --> 00:32:02,462
Quédate tranquila,
469
00:32:02,795 --> 00:32:06,633
Costa Pinto y yo
sabemos guardar un secreto.
470
00:32:08,009 --> 00:32:09,594
El tema es, Maria,
471
00:32:10,178 --> 00:32:13,056
que tu familia
siempre está en boca de todos.
472
00:32:13,598 --> 00:32:16,309
Puede ser difícil guardar un secreto.
473
00:32:16,392 --> 00:32:19,062
-¡Papá!
-Será mejor que me vaya.
474
00:32:19,145 --> 00:32:21,064
-Claro.
-Fue un gusto verte.
475
00:32:21,147 --> 00:32:22,190
Igualmente.
476
00:32:25,360 --> 00:32:27,946
Papá, ¿tenías que decir eso? ¡Pobrecita!
477
00:32:28,655 --> 00:32:31,240
Esa niña siempre fue rara, desde niña.
478
00:32:32,033 --> 00:32:33,826
Me alegra que vaya a casar,
479
00:32:33,952 --> 00:32:36,955
solo un marido puede sacarle lo raro.
480
00:32:37,080 --> 00:32:38,081
Augusta.
481
00:32:40,249 --> 00:32:42,251
-Se adelantarán.
-Desde niña.
482
00:32:49,842 --> 00:32:51,970
Te prometo que ganaremos este juicio.
483
00:32:52,804 --> 00:32:53,805
¿Estás bien?
484
00:32:54,263 --> 00:32:55,932
¿Qué haría sin ti?
485
00:33:10,822 --> 00:33:13,574
Pensé que no te vería
después de lo que pasó.
486
00:33:14,993 --> 00:33:15,994
Pero viniste.
487
00:33:16,703 --> 00:33:17,996
No iré contigo.
488
00:33:21,040 --> 00:33:22,125
Cometí un error.
489
00:33:24,961 --> 00:33:26,713
No puedo darte hijos.
490
00:33:27,463 --> 00:33:28,464
No importa.
491
00:33:29,841 --> 00:33:32,176
-Solo te necesito a ti.
-No.
492
00:33:32,719 --> 00:33:36,597
Te arrepentirás de no formar una familia.
493
00:33:37,140 --> 00:33:39,976
De no tener una esposa de tu edad
a tu lado.
494
00:33:40,977 --> 00:33:43,021
Nunca me arrepentiré de amarte.
495
00:33:45,356 --> 00:33:49,068
Pero yo me arrepentiré
de arruinar nuestras vidas.
496
00:33:50,445 --> 00:33:51,612
No hagas esto, Josefa.
497
00:33:54,490 --> 00:33:55,491
Te amo.
498
00:33:56,325 --> 00:33:58,619
Pero yo no te amo, Avelino.
499
00:33:59,746 --> 00:34:01,998
Si fueras maduro, lo sabrías.
500
00:34:02,915 --> 00:34:04,083
Esto no es amor.
501
00:34:05,334 --> 00:34:06,586
Esto fue una aventura.
502
00:34:07,336 --> 00:34:09,047
Y se termina aquí.
503
00:34:11,090 --> 00:34:14,342
A veces hay que decir una mentira,
504
00:34:15,094 --> 00:34:16,304
para protegernos.
505
00:34:20,058 --> 00:34:23,770
Es fácil engañarse con lo que vemos
a primera impresión.
506
00:34:35,072 --> 00:34:37,658
La oscuridad de la noche
juega con el misterio,
507
00:34:38,367 --> 00:34:42,371
no revela todo lo que la luz del día
muestra con claridad.
508
00:34:43,039 --> 00:34:44,123
Pero el sol
509
00:34:44,498 --> 00:34:46,125
también puede cegarnos.
510
00:34:47,668 --> 00:34:50,963
Solo necesito resolver algunos papeles
para el casamiento,
511
00:34:51,714 --> 00:34:54,092
pero el padre Aranha
se ocupó de todo lo demás.
512
00:34:55,134 --> 00:34:56,135
Quédate tranquila.
513
00:34:59,514 --> 00:35:02,517
No todo lo que brilla es oro.
514
00:35:03,643 --> 00:35:06,687
No todo el mundo
se muestra como realmente es.
515
00:35:06,813 --> 00:35:08,106
Siá Boa.
516
00:35:08,940 --> 00:35:11,109
¿Confías en Fortunato?
517
00:35:13,111 --> 00:35:15,530
¿Por qué no confiaría?
518
00:35:16,155 --> 00:35:18,241
Ya habló con el sacerdote.
519
00:35:18,324 --> 00:35:21,119
¿Qué iglesia permite
el casamiento a una prostituta?
520
00:35:22,120 --> 00:35:25,665
"Y no siempre estamos dispuestos
a ver al otro como realmente es."
521
00:35:30,962 --> 00:35:34,590
"Le advertí a mi buen amigo
sobre todo esto,
522
00:35:36,050 --> 00:35:38,761
pero él afirmó que yo era quien no veía.
523
00:35:39,428 --> 00:35:45,268
No podía creerlo, pero después
vi las pruebas con mis propios ojos.
524
00:35:46,018 --> 00:35:49,272
En uno de los cuentos
que tanto lo cautivaban
525
00:35:50,148 --> 00:35:52,692
había un mensaje oculto para él,
526
00:35:53,693 --> 00:35:58,447
en el texto, la verdad detallada
con todas las letras quedó expuesta,
527
00:36:00,283 --> 00:36:01,742
su autor favorito
528
00:36:03,995 --> 00:36:05,746
era, en realidad, una mujer."
529
00:36:07,373 --> 00:36:08,374
Dios mío.
530
00:36:09,584 --> 00:36:10,585
No puede ser.
531
00:36:11,377 --> 00:36:12,795
Pero es lo que está escrito.
532
00:36:14,630 --> 00:36:15,631
Entonces, 'A'
533
00:36:17,383 --> 00:36:18,384
¿es una mujer?
534
00:36:19,719 --> 00:36:20,720
¿Una mujer?
535
00:36:22,180 --> 00:36:23,181
Dios mío.
536
00:36:25,057 --> 00:36:26,934
¿Cuántas noches estarás sin trabajar?
537
00:36:27,351 --> 00:36:28,352
Candinha.
538
00:36:28,769 --> 00:36:32,773
-Una novia no puede acostarse con nadie.
-Eso solo está en tu cabeza.
539
00:36:32,857 --> 00:36:34,901
Hablé con el padre Aranha.
540
00:36:34,984 --> 00:36:36,777
Él no sabe nada de esto.
541
00:36:36,861 --> 00:36:39,322
-¿Estás celosa?
-Siempre fui tu amiga.
542
00:36:39,405 --> 00:36:41,657
Es hora de que abras los ojos.
543
00:36:41,782 --> 00:36:45,494
Tú lo dijiste, parecería que a Botica
no le gustan las mujeres.
544
00:36:46,204 --> 00:36:49,832
¡No, señor! No me quedaré un minuto más
en la taberna.
545
00:36:49,957 --> 00:36:52,501
Candinha está hablando mal
de nuestro matrimonio.
546
00:36:52,960 --> 00:36:54,253
¿Y a dónde irás?
547
00:36:55,379 --> 00:36:56,505
Me quedaré aquí.
548
00:36:57,340 --> 00:36:58,507
¿Aquí?
549
00:36:58,633 --> 00:36:59,967
¡Sí! ¿No vamos a casarnos?
550
00:37:00,676 --> 00:37:05,097
Pues traeré mis cosas un poco antes.
551
00:37:06,682 --> 00:37:07,975
-Bueno...
-Mira esto.
552
00:37:11,395 --> 00:37:14,273
¡João! Mi querido amigo.
553
00:37:16,984 --> 00:37:18,527
Qué feliz me pone verte.
554
00:37:19,695 --> 00:37:21,530
Josefa debe estar extasiada.
555
00:37:21,614 --> 00:37:25,243
Todavía no fui.
Si sabe que vine aquí primero, me mata.
556
00:37:26,160 --> 00:37:27,578
Vamos a tomar un jugo.
557
00:37:27,662 --> 00:37:30,164
-Te irás después de comer.
-Excelente.
558
00:37:32,375 --> 00:37:33,834
Quiero saber de ti.
559
00:37:34,460 --> 00:37:35,461
¿Cómo estás?
560
00:37:35,586 --> 00:37:37,588
Estoy muy bien.
561
00:37:42,009 --> 00:37:43,010
Estamos muy bien.
562
00:37:44,553 --> 00:37:46,389
Estoy embarazada, João.
563
00:37:48,391 --> 00:37:50,059
Que sorpresa inesperada, Beja.
564
00:37:54,605 --> 00:37:55,606
Felicitaciones.
565
00:37:56,857 --> 00:37:58,985
¡Debió ser una sorpresa para Antônio!
566
00:38:00,027 --> 00:38:03,322
-¿Cómo lo tomó?
-Dudó de que fuera su hijo.
567
00:38:05,283 --> 00:38:08,452
-Pero tú no lo dudaste.
-Ni por un segundo.
568
00:38:09,870 --> 00:38:10,871
¿Cómo pudo dudarlo?
569
00:38:12,081 --> 00:38:15,334
-Alguien tiene que hacerlo madurar.
-La vida se encargará de eso.
570
00:38:15,459 --> 00:38:17,920
Y espero que mi vida se mantenga
muy lejos de él.
571
00:38:20,006 --> 00:38:21,799
Porque ahora lo importante
572
00:38:24,051 --> 00:38:25,761
es este niño dentro de mí,
573
00:38:26,721 --> 00:38:29,181
a quien amo mucho.
574
00:38:32,059 --> 00:38:33,394
Entonces, ¿no están juntos?
575
00:38:33,519 --> 00:38:36,063
Quien duda de mi palabra
no merece mi amor.
576
00:38:42,236 --> 00:38:44,113
¿Tuviste el descaro de dudar de Beja?
577
00:38:45,197 --> 00:38:46,198
¿Otra vez?
578
00:38:47,783 --> 00:38:48,951
¿No te alcanzó
579
00:38:49,535 --> 00:38:52,204
con dudar de ella
sobre lo que el magistrado le hizo?
580
00:38:52,621 --> 00:38:54,957
¿Ya no pides permiso para sentarte conmigo
581
00:38:55,041 --> 00:38:57,335
y meterte en mi vida?
582
00:38:59,337 --> 00:39:00,379
¿Qué es esto?
583
00:39:01,255 --> 00:39:03,716
-¿Fue a quejarse contigo?
-Hablamos.
584
00:39:04,425 --> 00:39:05,426
Somos amigos.
585
00:39:07,803 --> 00:39:10,264
Si viniste a darme un sermón,
deberías preguntarte
586
00:39:10,348 --> 00:39:13,392
cómo es vivir con una mujer
que se acuesta por dinero.
587
00:39:13,517 --> 00:39:16,812
Si sabías que no podrías manejarlo,
¿por qué insististe?
588
00:39:17,563 --> 00:39:19,982
Porque yo no desisto de mis luchas.
589
00:39:20,107 --> 00:39:21,942
Beja no es una lucha.
590
00:39:22,860 --> 00:39:25,363
Ni es la corona que esperas
por ser nieto de Lueji.
591
00:39:25,446 --> 00:39:29,158
-¡No mezcles las cosas!
-Todos deben hacer tu voluntad.
592
00:39:30,576 --> 00:39:32,161
Te crees un rey.
593
00:39:32,995 --> 00:39:34,705
Un heredero de sangre noble.
594
00:39:35,873 --> 00:39:39,668
-Con razón defiendes a la monarquía.
-Sí, porque creo en don Pedro,
595
00:39:40,127 --> 00:39:43,714
así como tú y yo deseamos la libertad
del pueblo brasilero.
596
00:39:45,591 --> 00:39:50,137
Apuesto que si le dices que eres el rey
de los negros se reirá en tu cara.
597
00:39:50,262 --> 00:39:52,014
¿Por qué estás tan enojado conmigo?
598
00:39:53,140 --> 00:39:54,975
Lucho por algo que te beneficia.
599
00:39:55,059 --> 00:39:57,603
¿Quién eres para decidir qué me beneficia?
600
00:39:57,728 --> 00:40:01,732
Esta lucha es mía también. De Candinha.
De mi madre y de mi padre.
601
00:40:02,191 --> 00:40:04,985
Todos conocemos el dolor. Y este color.
602
00:40:05,069 --> 00:40:06,862
¿Quieres ocupar mi lugar, João?
603
00:40:08,155 --> 00:40:09,365
¿Y la cama de Beja?
604
00:40:10,616 --> 00:40:13,035
¿Recuerdas que estás comprometido
con mi hermana?
605
00:40:14,370 --> 00:40:16,747
¿O no te crees digno
de la hermana de un rey?
606
00:40:24,213 --> 00:40:28,592
¿Crees que es una locura
que quiera entrar en la política?
607
00:40:31,303 --> 00:40:33,222
¿Quieres unirte a Antônio?
608
00:40:33,764 --> 00:40:36,100
Quien se cree rey antes de ser coronado
609
00:40:36,475 --> 00:40:38,060
no gobierna bien cuando asume.
610
00:40:38,811 --> 00:40:40,646
Antônio no necesita un compañero.
611
00:40:41,313 --> 00:40:42,815
Necesita un buen adversario.
612
00:40:43,816 --> 00:40:47,361
¿Quieres ser candidato
para las elecciones?
613
00:40:47,445 --> 00:40:48,654
Cambié de idea,
614
00:40:48,737 --> 00:40:50,781
no iré a la capital después de casarme.
615
00:40:51,657 --> 00:40:52,658
Me quedaré aquí
616
00:40:53,117 --> 00:40:54,410
y competiré con Antônio.
617
00:40:59,957 --> 00:41:01,333
Y me quedaré cerca de ti.
618
00:41:02,710 --> 00:41:06,547
Si tienes coraje
para enfrentar al nieto de Lueji,
619
00:41:08,215 --> 00:41:09,258
cuenta conmigo.
620
00:41:11,260 --> 00:41:12,553
Yo no trabajo hoy.
621
00:41:13,262 --> 00:41:15,973
Vamos a visitar algunos coroneles
en Desemboque
622
00:41:16,056 --> 00:41:17,808
-para conseguir su apoyo.
-¿Hoy?
623
00:41:17,892 --> 00:41:20,436
-Pero me caso mañana.
-Una reunión de negocios.
624
00:41:21,395 --> 00:41:23,564
Mañana le devolveré su novio a Maria.
625
00:41:51,383 --> 00:41:54,136
¡Maria!
La novia entra después del novio.
626
00:41:54,261 --> 00:41:57,890
¡Suficiente! Ya es suficiente, papá.
Ya esperé lo suficiente.
627
00:41:58,432 --> 00:42:00,017
¿Alguien sabe dónde está?
628
00:42:00,142 --> 00:42:04,605
Lo siento, Maria,
tuvo una reunión de trabajo importante.
629
00:42:04,688 --> 00:42:08,150
Nos aseguró que llegaría a tiempo,
debe estar por llegar.
630
00:42:08,484 --> 00:42:10,486
-Mira.
-Aquí está.
631
00:42:10,611 --> 00:42:12,613
-Gracias a Dios.
-Aquí está.
632
00:42:12,988 --> 00:42:14,031
Gracias a Dios.
633
00:42:17,201 --> 00:42:18,202
¿Con Beja?
634
00:42:18,911 --> 00:42:19,995
Maldita.
635
00:42:24,208 --> 00:42:25,709
Maldita.
636
00:42:26,710 --> 00:42:29,171
¿No te alcanzó
con arruinar la boda de mi hermano?
637
00:42:30,047 --> 00:42:32,341
¿Viniste a arruinar la mía también?
638
00:42:32,883 --> 00:42:34,468
¡Tranquilízate, Maria!
639
00:42:34,927 --> 00:42:37,054
Solo me ayudaba
a conseguir apoyo político.
640
00:42:37,638 --> 00:42:39,723
Decidí quedarme aquí y ser candidato.
641
00:42:45,688 --> 00:42:47,022
-¡Maria!
-No.
642
00:42:47,940 --> 00:42:49,358
Su problema es conmigo.
643
00:42:50,484 --> 00:42:51,777
Yo lo resolveré.
644
00:42:52,486 --> 00:42:54,113
-¿Padre?
-Tranquilo, Paulo.
645
00:42:54,238 --> 00:42:55,531
-¡Padre!
-¡Paulo!
646
00:42:56,490 --> 00:42:57,616
¿Estás bien?
647
00:42:57,700 --> 00:43:01,036
Eres como una enfermedad
que se apoderó de nosotros.
648
00:43:01,495 --> 00:43:05,916
Eres como la sed sin agua.
Eres como la noche fría.
649
00:43:06,000 --> 00:43:10,921
Tú... ¿Y ahora esto?
¿Cautivaste también a João?
650
00:43:11,964 --> 00:43:15,551
Él no quiere ir a la capital por tu culpa.
651
00:43:16,260 --> 00:43:21,098
¿No puedo librarme de ti
ni siquiera casándome con alguien?
652
00:43:21,223 --> 00:43:24,560
No tengo nada con él. Es solo política.
653
00:43:25,394 --> 00:43:29,023
Tienes que entender lo que sientes
y curar el dolor.
654
00:43:29,148 --> 00:43:33,569
Y tú tienes que desaparecer de mi vida.
655
00:43:34,695 --> 00:43:36,572
¡Pero no lo haces!
656
00:43:38,282 --> 00:43:41,702
Estás aquí todo el tiempo, en cada rincón.
657
00:43:42,119 --> 00:43:45,831
Hasta cuando cierro los ojos
no dejo de verte.
658
00:43:47,374 --> 00:43:49,960
No puedo dejar de pensar en tu olor.
659
00:43:52,254 --> 00:43:54,006
O en tu voz.
660
00:43:56,008 --> 00:43:57,009
Tú...
661
00:43:57,384 --> 00:43:59,053
¡Eres una bruja!
662
00:43:59,845 --> 00:44:01,847
Eres el diablo en persona.
663
00:44:02,723 --> 00:44:06,018
Tengo miedo. Tengo mucho miedo.
664
00:44:06,143 --> 00:44:08,479
¿Tienes miedo de mí, Maria?
665
00:44:09,772 --> 00:44:12,024
Tengo miedo de saber quién soy.
666
00:44:17,154 --> 00:44:18,155
No me toques.
667
00:44:19,073 --> 00:44:20,783
Me haces sentir sucia.
668
00:44:22,326 --> 00:44:23,994
Porque tú estás sucia.
669
00:44:25,621 --> 00:44:29,750
Mereces el infierno en vida.
Y eso es lo que deseo para ti.
670
00:44:30,501 --> 00:44:33,587
Te deseo el infierno en vida,
maldita prostituta.
671
00:44:35,172 --> 00:44:36,757
¡Estás sucia!
47989
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.