All language subtitles for Madam.Beja.S01E17.1080p.WEB.h264-EDITH_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,759 --> 00:00:11,845 Las minas de Mota están agotándose. 2 00:00:13,179 --> 00:00:16,306 No encuentran nada ahí. Ni oro ni diamantes. 3 00:00:18,309 --> 00:00:20,020 Pero la finca de Jatobá... 4 00:00:21,312 --> 00:00:22,564 No está nada mal. 5 00:00:24,065 --> 00:00:26,317 Simplemente no puedo cerrarla. 6 00:00:28,028 --> 00:00:29,738 Como me enseñó la abuela Esmeralda. 7 00:00:30,739 --> 00:00:32,782 Pero ¿vas a trabajar embarazada? 8 00:00:32,907 --> 00:00:36,494 Mientras no tenga un panza visible, podría hacer una presentación 9 00:00:36,911 --> 00:00:38,204 y elegir un caballero. 10 00:00:39,456 --> 00:00:40,707 Y luego tú 11 00:00:41,207 --> 00:00:43,918 lo llevarás a mi habitación, ¿entiendes? 12 00:00:44,335 --> 00:00:45,628 Optchá. 13 00:00:46,004 --> 00:00:48,089 Salve, santa Sara Kalí, salve. 14 00:00:48,214 --> 00:00:50,300 Tú subirás al escenario, 15 00:00:50,383 --> 00:00:52,385 pero Olivia se acostará con ellos. 16 00:00:52,510 --> 00:00:55,180 Vestida como doña Beja y con la diadema, por supuesto. 17 00:00:55,764 --> 00:00:58,308 ¿Qué te parece si le cumplimos sus sueños? 18 00:00:59,059 --> 00:01:00,060 Muy bien. 19 00:01:00,894 --> 00:01:04,022 Pero deberás elegir coroneles que ni te conozcan 20 00:01:04,105 --> 00:01:05,522 ni se hayan acostado contigo. 21 00:01:05,648 --> 00:01:07,776 ¿Hay mejor manera de honrar a un coronel 22 00:01:07,901 --> 00:01:09,944 que me visite por primera vez? 23 00:01:10,028 --> 00:01:12,072 Que el destino de esta casa 24 00:01:13,406 --> 00:01:14,491 y el mío 25 00:01:15,825 --> 00:01:16,826 sean uno solo. 26 00:01:18,369 --> 00:01:19,788 Que me pueda quedar aquí. 27 00:01:20,789 --> 00:01:22,539 Que aquí pueda ser mi verdadero yo. 28 00:01:23,500 --> 00:01:24,501 Salve. 29 00:01:27,378 --> 00:01:30,924 Déjame hacerlo a mí. Deberías estar en casa, descansando. 30 00:01:31,007 --> 00:01:33,509 Solo funciona si la madre del bebé lo hace. 31 00:01:33,634 --> 00:01:36,513 -Si te caes, no habrá un bebé. -Nacerá fuerte. 32 00:01:37,055 --> 00:01:38,515 Y salvará mi matrimonio. 33 00:01:40,934 --> 00:01:42,727 Listo. Ahora, la oración. 34 00:01:43,978 --> 00:01:46,021 Santos Cosme y Damián, 35 00:01:47,816 --> 00:01:49,400 espíritus de Dios, 36 00:01:50,151 --> 00:01:52,402 invoco su fuerza... 37 00:01:54,280 --> 00:01:55,406 ¿Cómo era? 38 00:01:56,282 --> 00:01:57,283 Su fuerza, 39 00:01:57,826 --> 00:02:00,120 pureza y alegría 40 00:02:00,578 --> 00:02:04,040 de todos los niños que crecieron bajo la sombra de este árbol. 41 00:02:04,165 --> 00:02:06,417 Bueno, listo. Ahora, baja. 42 00:02:06,501 --> 00:02:09,838 Que toquen sus corazones, mis queridos santos. 43 00:02:11,131 --> 00:02:12,132 Les pido, 44 00:02:12,715 --> 00:02:16,761 por favor, que protejan al bebé que llevo en mi vientre. 45 00:02:17,846 --> 00:02:20,598 No te hubiera ahogado si no fuera tan grave. 46 00:02:20,723 --> 00:02:23,017 ¿Permitiste que mi madre eche a Honorato? 47 00:02:23,726 --> 00:02:25,895 Bueno, entonces serás castigado. 48 00:02:26,020 --> 00:02:29,023 ¡Por favor, santo! ¡Ayúdame! 49 00:02:30,567 --> 00:02:33,987 Haz que mi casamiento con Fortunato se vuelva realidad. 50 00:02:34,070 --> 00:02:37,281 Solo verás la luz del día cuando me devuelvas a mi amor. 51 00:02:38,616 --> 00:02:40,285 ¡Y quiero casarme en una iglesia! 52 00:02:41,077 --> 00:02:42,078 Date prisa. 53 00:02:42,787 --> 00:02:43,788 Beja. 54 00:02:44,789 --> 00:02:46,332 Hay algo que no entiendo. 55 00:02:48,376 --> 00:02:50,628 ¿Qué pasará cuando tu panza se hinche? 56 00:02:54,924 --> 00:02:56,759 Anunciaré que habrá renovaciones, 57 00:02:56,843 --> 00:02:59,470 Olivia será "doña Beja" y atenderá fuera de Araxá, 58 00:03:00,638 --> 00:03:03,808 y yo me aislaré hasta que nazca mi bebé. 59 00:03:03,933 --> 00:03:06,060 ¿Crees que Antônio volverá? 60 00:03:06,144 --> 00:03:07,896 Solo si no tiene vergüenza. 61 00:03:07,979 --> 00:03:10,648 -Guardó todas sus cosas y se fue. -Porque se lo ordené. 62 00:03:11,065 --> 00:03:13,318 Si no hay confianza, no hay amor. 63 00:03:15,069 --> 00:03:16,696 Este hijo es solo mío. 64 00:03:17,780 --> 00:03:20,950 No necesito un marido. Tengo a mi hijo y mi trabajo. 65 00:03:31,377 --> 00:03:32,962 Luna, luna... 66 00:03:34,964 --> 00:03:35,965 Luna llena... 67 00:03:38,676 --> 00:03:39,677 Yo soy una madre. 68 00:03:42,388 --> 00:03:43,555 Y tú eres madrina. 69 00:03:47,352 --> 00:03:48,645 Yo doy leche 70 00:03:49,103 --> 00:03:50,271 y mucho amor. 71 00:03:52,357 --> 00:03:53,650 Tú das brillo 72 00:03:54,525 --> 00:03:55,985 y esplendor. 73 00:04:00,573 --> 00:04:01,824 Yo te ofrezco 74 00:04:02,951 --> 00:04:04,285 este bebé 75 00:04:05,036 --> 00:04:06,829 que crece en mi vientre. 76 00:04:08,748 --> 00:04:11,751 Para que venga al mundo bajo tu protección. 77 00:04:15,129 --> 00:04:16,130 Y que así sea. 78 00:05:05,096 --> 00:05:08,182 DOÑA BEJA 79 00:05:08,725 --> 00:05:11,894 DOS DÍAS DESPUÉS 80 00:05:11,978 --> 00:05:14,897 Aceite de hojas de frambuesas y rosas salvajes. 81 00:05:15,315 --> 00:05:19,110 Esto fortalecerá el útero y evitará que haya más sangrados. 82 00:05:20,528 --> 00:05:23,072 Señor Fortunato, ¿y para los nervios? 83 00:05:23,406 --> 00:05:26,492 -¿Hay algo para calmarlos? -Angélica ha estado muy alterada. 84 00:05:26,617 --> 00:05:27,785 Nadie sabe qué hacer. 85 00:05:28,202 --> 00:05:29,787 Nada mejor que la manzanilla. 86 00:05:30,204 --> 00:05:31,205 Buen día. 87 00:05:31,664 --> 00:05:33,041 Buen día, Severina. 88 00:05:34,500 --> 00:05:37,795 -¿Mi pedido está listo? -Sí, ahora te lo entrego. 89 00:05:39,672 --> 00:05:40,673 Aquí está. 90 00:05:41,424 --> 00:05:44,802 Que haga una infusión con hojas de naranja para la náusea 91 00:05:45,261 --> 00:05:47,555 y prepárale café para el mareo. 92 00:05:47,680 --> 00:05:48,806 Gracias. 93 00:05:48,931 --> 00:05:51,726 Pasa por la finca alguna vez. Visítanos. 94 00:05:56,814 --> 00:05:58,441 Manzanilla. Nunca falla. 95 00:05:59,567 --> 00:06:00,693 Gracias. 96 00:06:00,777 --> 00:06:01,819 ¿Beja está enferma? 97 00:06:02,362 --> 00:06:03,696 No es nada grave. 98 00:06:03,780 --> 00:06:04,989 Qué curioso. 99 00:06:05,448 --> 00:06:06,991 Náuseas, mareos... 100 00:06:07,075 --> 00:06:08,951 Angélica también tiene esos síntomas. 101 00:06:10,161 --> 00:06:12,872 -Maria. -Primo, ¿ella está embarazada? 102 00:06:12,997 --> 00:06:14,874 Mi trabajo garantiza discreción. 103 00:06:15,249 --> 00:06:17,877 -Vamos. Déjalo trabajar. -¡Espera, Valdo! 104 00:06:18,586 --> 00:06:20,713 Primo, ¿tienes noticias de Antônio? 105 00:06:22,048 --> 00:06:24,592 Discúlpame, prima, pero debo volver a trabajar. 106 00:06:24,884 --> 00:06:26,135 -Con permiso. -Vamos. 107 00:06:26,594 --> 00:06:27,845 ¡Basta, Valdo! 108 00:06:34,769 --> 00:06:35,770 ¡Vaya! 109 00:06:39,315 --> 00:06:41,734 Gracias. Me consientes. 110 00:06:43,069 --> 00:06:44,153 ¿Sí? 111 00:06:56,332 --> 00:06:57,750 Tú eres parecido a mí. 112 00:06:58,376 --> 00:07:00,795 -¿Sí? -Te gusta comer bien a la mañana. 113 00:07:03,631 --> 00:07:06,175 Somos parecidos en muchas cosas. 114 00:07:07,593 --> 00:07:08,594 Pero tú... 115 00:07:09,762 --> 00:07:10,763 Dios... 116 00:07:12,223 --> 00:07:14,475 Eres tan linda. 117 00:07:18,104 --> 00:07:20,356 Es una lástima que no lo vea tu corazón. 118 00:07:23,234 --> 00:07:24,235 No es eso. 119 00:07:25,778 --> 00:07:27,363 -Es que... -Ya sé. 120 00:07:28,072 --> 00:07:29,073 Soy una puta. 121 00:07:30,658 --> 00:07:31,784 Pero Beja también. 122 00:07:35,538 --> 00:07:36,539 Antônio. 123 00:07:37,623 --> 00:07:41,085 Sé que no despierto la misma llama que Beja despierta en ti. 124 00:07:42,503 --> 00:07:43,713 Ya me di cuenta. 125 00:07:45,673 --> 00:07:49,635 Pero sabes que hay algo fuerte que nos une. 126 00:07:50,094 --> 00:07:51,512 No es solo el color de piel. 127 00:07:53,097 --> 00:07:54,682 Es algo en nuestro interior. 128 00:07:56,808 --> 00:07:58,394 Es un reconocimiento. 129 00:07:59,979 --> 00:08:02,023 La sensación de estar en casa. 130 00:08:05,693 --> 00:08:07,111 Dos tambores que suenan 131 00:08:08,529 --> 00:08:09,697 al mismo ritmo. 132 00:08:13,993 --> 00:08:15,578 Gracias, Candinha. 133 00:08:16,829 --> 00:08:17,830 Por recibirme, 134 00:08:19,874 --> 00:08:21,709 por no hacer preguntas, 135 00:08:23,711 --> 00:08:25,713 por no incomodarte con mi silencio... 136 00:08:28,382 --> 00:08:31,135 Y por quererme como soy. 137 00:08:34,722 --> 00:08:37,140 ¿Y me agradecerás los besos también? 138 00:08:40,269 --> 00:08:41,895 ¡No, eso no! ¡No! 139 00:08:48,736 --> 00:08:49,737 Gracias. 140 00:08:52,907 --> 00:08:54,450 -Gracias. -Aquí también. 141 00:08:58,746 --> 00:08:59,747 Gracias. 142 00:09:01,916 --> 00:09:02,917 Gracias. 143 00:09:13,177 --> 00:09:14,887 No tengo motivo para mentirte. 144 00:09:14,971 --> 00:09:16,806 Antônio no está aquí. Ya te lo dije. 145 00:09:17,181 --> 00:09:19,016 ¿Se habrá dado cuenta de quién eres? 146 00:09:19,767 --> 00:09:22,353 -Por el amor a Dios... -¡Casi matas a un bebé! 147 00:09:24,897 --> 00:09:26,107 ¿De qué estás hablando? 148 00:09:26,691 --> 00:09:29,068 Angélica sangró y fue por tu culpa. 149 00:09:29,777 --> 00:09:32,697 Podría haber perdido su bebé. Imagina si perdieras el tuyo. 150 00:09:34,323 --> 00:09:36,242 Imagina estar embarazada y sola. 151 00:09:36,367 --> 00:09:37,702 Nunca quise lastimarla. 152 00:09:38,327 --> 00:09:39,412 Estás embarazada, ¿no? 153 00:09:42,206 --> 00:09:46,711 ¡Dios mío! ¿De dónde sacas esas fantasías? 154 00:09:46,836 --> 00:09:48,087 Té para la náusea. 155 00:09:49,255 --> 00:09:50,381 Café para el mareo. 156 00:09:51,257 --> 00:09:52,425 Y ahora... 157 00:09:52,550 --> 00:09:55,386 Tienes la misma mirada que Angélica. 158 00:09:56,679 --> 00:09:59,140 Es una mezcla de terror y felicidad. 159 00:09:59,849 --> 00:10:03,561 La desesperación de alguien que sabe que tiene muchas batallas por delante, 160 00:10:05,271 --> 00:10:07,440 pero con la certeza de que, ahora sí, 161 00:10:08,107 --> 00:10:09,692 la vida tiene un valor. 162 00:10:11,110 --> 00:10:12,361 Dime la verdad. 163 00:10:13,696 --> 00:10:14,697 ¿Estás embarazada? 164 00:10:15,573 --> 00:10:18,284 Maria, el té era para mí. Era por algo que comí. 165 00:10:20,953 --> 00:10:21,954 Beja... 166 00:10:22,538 --> 00:10:26,000 Si quieres que tu hijo tenga una chance de que sea protegido por Dios, 167 00:10:26,667 --> 00:10:28,044 permíteme ser su madrina. 168 00:10:30,254 --> 00:10:31,255 ¿Aceptas? 169 00:10:33,424 --> 00:10:35,551 ¿No dijiste siempre que soy una víbora? 170 00:10:37,136 --> 00:10:39,430 ¿Que soy el diablo encarnado? 171 00:10:40,306 --> 00:10:42,141 ¿Y tú quién crees que eres? 172 00:10:42,558 --> 00:10:44,185 ¿El ángel de la salvación? 173 00:10:44,310 --> 00:10:45,603 ¡Puedo serte útil! 174 00:10:46,062 --> 00:10:48,773 Yo sería una buena influencia para ese bebé. 175 00:10:48,898 --> 00:10:50,191 Podría ayudarte a criarlo. 176 00:10:53,152 --> 00:10:54,153 Tú y yo. 177 00:10:55,029 --> 00:10:56,614 Maria, no estoy embarazada. 178 00:10:56,739 --> 00:10:57,740 No hay ningún bebé. 179 00:10:59,033 --> 00:11:00,034 -Beja... -Discúlpame. 180 00:11:00,576 --> 00:11:01,577 Discúlpame, Maria. 181 00:11:07,458 --> 00:11:09,377 Piensa en lo que te pedí. 182 00:11:10,711 --> 00:11:12,296 Por el bien de tu bebé. 183 00:11:12,380 --> 00:11:13,339 Vete. 184 00:11:24,350 --> 00:11:26,102 Esa chica perdió la razón. 185 00:11:26,519 --> 00:11:28,062 Está enamorada de ti. 186 00:11:28,187 --> 00:11:29,480 No tengo dudas. 187 00:11:29,563 --> 00:11:32,191 Pero ¿por qué insiste con lo del bebé? 188 00:11:32,608 --> 00:11:35,069 -¿Quiere ser la madrina? -Para estar cerca de ti. 189 00:11:36,237 --> 00:11:37,947 Pero la rechazaste otra vez. 190 00:11:40,241 --> 00:11:44,036 A pesar de todo, no puedo enojarme con ella. Está tan perdida. 191 00:11:44,120 --> 00:11:45,788 Puede que no estés enojada, 192 00:11:46,080 --> 00:11:49,208 pero debes tener cuidado porque puede ser muy peligrosa. 193 00:11:49,500 --> 00:11:51,377 Primo, ¡explícame! 194 00:11:52,086 --> 00:11:54,380 Si dependo de mi madre, nunca lo sabré. 195 00:11:55,548 --> 00:11:58,843 Maria, no es responsabilidad mía hablar de estas cosas contigo. 196 00:11:59,427 --> 00:12:01,429 No me iré hasta que me digas 197 00:12:01,554 --> 00:12:03,639 cómo hace una pareja para tener un hijo. 198 00:12:05,933 --> 00:12:08,519 Esto queda entre nosotros, ¿entendido? 199 00:12:13,274 --> 00:12:14,275 ¿Ves esta flor? 200 00:12:15,693 --> 00:12:17,027 Me ayudará a responderte. 201 00:12:18,863 --> 00:12:20,364 Digamos que la abeja, 202 00:12:20,865 --> 00:12:23,701 atraída por la forma y el aroma de la flor, 203 00:12:23,784 --> 00:12:25,286 -se acerca... -¿La abeja? 204 00:12:25,953 --> 00:12:27,580 ¿Crees que soy tonta, primo? 205 00:12:27,955 --> 00:12:29,707 ¡Ni cigüeñas ni abejas! 206 00:12:29,999 --> 00:12:33,294 -Dime qué hace una pareja. -Está bien, te lo diré. 207 00:12:36,714 --> 00:12:37,840 El hombre y la mujer, 208 00:12:39,425 --> 00:12:41,135 cuando van juntos a la cama, 209 00:12:43,429 --> 00:12:44,972 el hombre... 210 00:12:51,145 --> 00:12:53,355 Él planta una semilla adentro de ella. 211 00:12:54,023 --> 00:12:55,065 De la mujer. 212 00:12:55,900 --> 00:12:57,026 Listo, ya está. 213 00:13:00,154 --> 00:13:01,155 ¿En la cama? 214 00:13:04,158 --> 00:13:05,159 Bueno... 215 00:13:06,327 --> 00:13:07,995 Beja podría tener la de Antônio. 216 00:13:08,329 --> 00:13:10,748 Deja de pensar en tonterías, Maria. 217 00:13:11,165 --> 00:13:12,917 No te metas en su vida. 218 00:13:13,042 --> 00:13:15,169 Yo también quiero lo mejor para él. 219 00:13:15,503 --> 00:13:17,213 Y para Angélica, que está en casa, 220 00:13:17,630 --> 00:13:19,799 peleando para mantener a su hijo sano. 221 00:13:20,174 --> 00:13:21,884 Pero eso es asunto de ellos. 222 00:13:22,468 --> 00:13:23,928 Por otro lado, primo, 223 00:13:24,929 --> 00:13:27,056 si lo que dices es verdad, 224 00:13:27,723 --> 00:13:31,477 cada hombre que se ha acostado con Beja le plantó una semilla. 225 00:13:32,311 --> 00:13:34,939 Ella debe estar llena de semillas, ¿no? 226 00:13:35,356 --> 00:13:37,483 Solo una semilla florece. 227 00:13:37,566 --> 00:13:38,943 Solo hay un padre. 228 00:13:41,111 --> 00:13:42,404 -¡Claro! -Claro, ¿qué? 229 00:13:42,530 --> 00:13:45,074 Cualquiera puede ser el padre de su hijo. 230 00:13:46,367 --> 00:13:50,120 Solo necesito probar que ese hijo no es de Antônio. 231 00:13:53,249 --> 00:13:54,959 ¿Qué haría sin ti? 232 00:13:55,084 --> 00:13:56,794 Si entras a la corte así, 233 00:13:56,877 --> 00:13:59,088 es a lo único que le prestarán atención. 234 00:14:00,256 --> 00:14:01,257 Listo. 235 00:14:01,674 --> 00:14:05,094 Ahora que estoy presentable gracias a doña Josefa, 236 00:14:05,928 --> 00:14:06,929 puedo irme. 237 00:14:23,237 --> 00:14:24,238 Hasta luego, cariño. 238 00:14:25,155 --> 00:14:26,824 -Adiós, Avelino. -Adiós. 239 00:14:31,954 --> 00:14:32,955 No entiendo. 240 00:14:34,123 --> 00:14:37,126 Dijiste que no estabas viviendo la vida que querías. 241 00:14:38,294 --> 00:14:41,171 Es lo que sentí cuando pensé que me iba a morir, 242 00:14:42,715 --> 00:14:45,259 pero he estado con él tantos años... 243 00:14:45,342 --> 00:14:48,137 Deja de pensar en los años que ya pasaron. 244 00:14:49,680 --> 00:14:51,557 Piensa en los que están por venir. 245 00:14:58,898 --> 00:15:01,317 Por favor, no me hagas esto. 246 00:15:02,276 --> 00:15:03,277 Por favor. 247 00:15:08,282 --> 00:15:09,450 ¿Tú no quieres? 248 00:15:10,075 --> 00:15:11,076 Sí, quiero. 249 00:15:16,040 --> 00:15:17,041 Quiero. 250 00:15:34,308 --> 00:15:35,643 La vida es curiosa. 251 00:15:36,810 --> 00:15:38,479 Si no me hubieran arrestado, 252 00:15:38,812 --> 00:15:40,940 y si João no me hubiera liberado 253 00:15:41,065 --> 00:15:43,692 ni hubiera inventado que estaba enfermo para quedarme, 254 00:15:44,234 --> 00:15:46,820 jamás habría experimentado este sentimiento. 255 00:15:46,946 --> 00:15:49,323 Avelino, ¿estuviste preso? 256 00:15:50,240 --> 00:15:52,201 ¡Gracias a Dios! 257 00:15:54,662 --> 00:15:56,372 Estaba peleando por la libertad 258 00:15:56,497 --> 00:15:57,665 y terminé aquí. 259 00:15:59,415 --> 00:16:00,668 Un prisionero del amor. 260 00:16:02,670 --> 00:16:06,215 Mi hijo y tú son dos imprudentes. 261 00:16:08,258 --> 00:16:09,802 Y yo también. Mírame. 262 00:16:13,222 --> 00:16:14,223 Una decisión. 263 00:16:16,517 --> 00:16:17,518 Una elección. 264 00:16:18,560 --> 00:16:21,855 Que puede cambiar el curso de una vida entera. 265 00:16:23,273 --> 00:16:24,274 De muchas vidas. 266 00:16:25,567 --> 00:16:26,735 ¿Te arrepientes? 267 00:16:27,820 --> 00:16:30,155 ¿Te arrepientes de haber estado preso? 268 00:16:31,156 --> 00:16:33,117 ¿De luchar por lo que dice tu corazón? 269 00:16:34,284 --> 00:16:35,285 No. 270 00:16:35,953 --> 00:16:36,954 Yo tampoco. 271 00:16:39,123 --> 00:16:40,374 Pero... 272 00:16:40,457 --> 00:16:42,418 No significa que no sienta culpa. 273 00:16:44,128 --> 00:16:46,714 Avelino, no soy una mujer joven. 274 00:16:47,756 --> 00:16:48,757 Soy una madre. 275 00:16:49,133 --> 00:16:50,134 Una esposa. 276 00:16:51,301 --> 00:16:52,302 Y linda. 277 00:16:54,847 --> 00:16:55,848 Tan, tan linda. 278 00:17:11,070 --> 00:17:13,031 "Podía oír la voz de mi amigo, 279 00:17:13,115 --> 00:17:16,910 pero no le prestaba atención a sus tramas sentimentales". 280 00:17:22,332 --> 00:17:23,751 "Yo solo pensaba en él. 281 00:17:24,752 --> 00:17:25,752 En 'El Lector' 282 00:17:27,171 --> 00:17:28,922 y en cómo encontrarlo. 283 00:17:29,465 --> 00:17:30,466 'El Lector'. 284 00:17:31,175 --> 00:17:32,634 Así es cómo firma. 285 00:17:33,635 --> 00:17:36,180 Así es cómo me deja en suspenso, 286 00:17:37,181 --> 00:17:40,059 deseando, a cada instante, develar su misterio. 287 00:17:40,768 --> 00:17:42,770 Porque él es el único en quien pienso. 288 00:17:43,937 --> 00:17:44,938 Él". 289 00:17:54,364 --> 00:17:55,365 Señor, 290 00:17:55,699 --> 00:17:59,912 sé que son palabras inapropiadas para intercambiarlas entre hombres, 291 00:18:00,537 --> 00:18:02,623 pero no puedo mentirte a ti, mi Señor. 292 00:18:04,958 --> 00:18:06,668 Con cada palabra que escribe, 293 00:18:08,128 --> 00:18:10,506 parece que me conociera íntimamente. 294 00:18:12,674 --> 00:18:13,842 Y eso, Señor, 295 00:18:15,636 --> 00:18:17,262 me hace querer conocerlo 296 00:18:17,679 --> 00:18:18,806 íntimamente. 297 00:18:21,517 --> 00:18:22,684 Me hace desearlo. 298 00:18:24,686 --> 00:18:26,563 Me hace querer su compañía. 299 00:18:27,940 --> 00:18:29,358 Tú sabes, mi Señor, 300 00:18:30,442 --> 00:18:32,736 cuánto he peleado este sentimiento, pero... 301 00:18:34,655 --> 00:18:35,656 Dime, por favor. 302 00:18:36,990 --> 00:18:38,283 Por favor, Dios. 303 00:18:40,035 --> 00:18:42,704 Dime qué puedo hacer si esto es lo que siento. 304 00:18:46,041 --> 00:18:47,042 Dime, Padre. 305 00:19:16,321 --> 00:19:17,865 El agua está fría, ¿no? 306 00:19:18,198 --> 00:19:19,783 Sí, pero estoy acostumbrada. 307 00:19:19,908 --> 00:19:23,704 ¿Tú eres la chica nueva que vino a trabajar a la finca de Jatobá? 308 00:19:24,621 --> 00:19:26,498 -¿Nos conocemos? -No. 309 00:19:27,040 --> 00:19:29,877 Me encantaría trabajar ahí 310 00:19:29,960 --> 00:19:33,755 y todos dicen que doña Beja es muy protectora de sus chicas. 311 00:19:34,047 --> 00:19:36,341 -¿Te gusta trabajar ahí? -Mucho. 312 00:19:36,925 --> 00:19:39,636 Algún día seré como Beja. Rica, poderosa. 313 00:19:40,012 --> 00:19:42,764 Me acostaré con quién, cuándo y cuántas veces yo quiera. 314 00:19:43,640 --> 00:19:44,641 ¿En serio? 315 00:19:45,309 --> 00:19:47,895 ¿Te preocupa quedar embarazada y criar un hijo sola? 316 00:19:47,978 --> 00:19:48,937 No. 317 00:19:49,396 --> 00:19:51,315 Solo hay que hacer lo que hace Beja. 318 00:19:51,815 --> 00:19:54,526 No deja que ningún hombre termine dentro de ella. 319 00:19:55,777 --> 00:19:56,945 Es la regla principal. 320 00:19:57,362 --> 00:19:58,363 ¿Ningún hombre? 321 00:19:59,072 --> 00:20:00,949 ¿Ninguno, nunca? 322 00:20:02,492 --> 00:20:05,078 Solo uno lo hizo, pero es el amor de su vida. 323 00:20:07,122 --> 00:20:08,707 ¿Te refieres a un tal Antônio? 324 00:20:11,668 --> 00:20:15,339 No te preocupes, todos en el pueblo saben que tienen un amorío. 325 00:20:15,422 --> 00:20:16,381 Sí, ese. 326 00:20:17,382 --> 00:20:20,135 No entiendo cómo Beja soporta a ese hombre. 327 00:20:21,511 --> 00:20:22,679 ¡La trata tan mal! 328 00:20:23,055 --> 00:20:26,141 Y dicen que él trata a su esposa de la misma manera. 329 00:20:28,435 --> 00:20:29,436 Oye. 330 00:20:29,978 --> 00:20:31,813 ¿No quieres trabajar ahí? 331 00:20:31,939 --> 00:20:33,232 Puedo llevarte con Beja. 332 00:20:39,154 --> 00:20:42,574 Tenemos que cuidar a los caballos, tienen cólicos. 333 00:20:43,367 --> 00:20:45,577 Me alegra ver a mi amigo trabajando otra vez. 334 00:20:47,162 --> 00:20:48,163 En serio. 335 00:20:49,414 --> 00:20:50,874 Pensé que habías renunciado. 336 00:20:52,125 --> 00:20:53,877 Me gusta trabajar la tierra. 337 00:20:55,003 --> 00:20:57,005 Libera los demonios de la cabeza. 338 00:20:57,130 --> 00:20:58,131 Pero, Antônio, 339 00:20:59,174 --> 00:21:00,884 si no te llevaste bien con Beja... 340 00:21:02,719 --> 00:21:05,430 -¿Por qué no volviste a casa? -Me mintieron. 341 00:21:06,139 --> 00:21:07,975 En especial Angélica y Maria. 342 00:21:08,308 --> 00:21:10,560 -No voy a volver. -Entiendo, en serio. 343 00:21:11,436 --> 00:21:13,438 Pero has estado viajando, 344 00:21:14,564 --> 00:21:16,316 así que no sé si te has enterado. 345 00:21:17,985 --> 00:21:19,695 -Angélica... -No quiero saber. 346 00:21:20,028 --> 00:21:21,571 No me olvido de lo que hizo. 347 00:21:21,655 --> 00:21:23,323 -Pero es importante... -Vuelve. 348 00:21:23,448 --> 00:21:24,992 Vuelve al corral. 349 00:21:25,575 --> 00:21:26,618 Iré en un momento. 350 00:21:29,329 --> 00:21:30,330 Vamos, muchachos. 351 00:21:31,999 --> 00:21:33,917 Yo rezo, Padre. 352 00:21:34,626 --> 00:21:38,505 Yo no peco y aún así me castigas. 353 00:21:40,465 --> 00:21:41,633 Carminha... 354 00:21:42,175 --> 00:21:46,471 La traté con amor para que sea una señorita buena. 355 00:21:47,931 --> 00:21:50,809 Jesús. Ayúdame. 356 00:21:53,353 --> 00:21:54,479 ¡Ella está embarazada 357 00:21:54,896 --> 00:21:56,189 y soltera! 358 00:21:57,107 --> 00:21:58,650 ¡Y el padre es un mendigo! 359 00:22:02,779 --> 00:22:05,907 ¿Así que soy abuelo del hijo de un mendigo? 360 00:22:09,077 --> 00:22:13,081 Augusta, estabas comportándote muy extraño. 361 00:22:13,665 --> 00:22:17,044 Es por eso que encontré la manera de escuchar tu confesión. 362 00:22:17,919 --> 00:22:20,797 Pensé que ibas a abandonarme. 363 00:22:23,508 --> 00:22:24,801 Pensándolo mejor, 364 00:22:26,261 --> 00:22:28,513 ojalá fuera ese el problema. 365 00:22:28,972 --> 00:22:31,350 -Ni que lo digas. -Sí. 366 00:22:31,433 --> 00:22:33,393 -Ni que lo digas. -Lo sé. 367 00:22:34,686 --> 00:22:37,689 Señor, dame paciencia. 368 00:22:38,815 --> 00:22:41,651 Paciencia no. Dame un milagro. 369 00:22:43,737 --> 00:22:47,115 Nadie se casará con ella ahora. 370 00:22:48,825 --> 00:22:50,452 De lo contrario. 371 00:22:51,119 --> 00:22:53,038 Ahora, nuestra hija tiene un marido. 372 00:22:56,124 --> 00:22:59,669 No vine al mundo para ser un payaso. 373 00:23:00,003 --> 00:23:01,838 -¿Un marido? -Sí. 374 00:23:03,256 --> 00:23:04,299 Sí. 375 00:23:04,424 --> 00:23:05,967 El padre del hijo. 376 00:23:06,843 --> 00:23:09,304 -¿Estás hablando de Honorato? -¡Claro! 377 00:23:10,013 --> 00:23:14,017 ¿Acaso quieres que nuestra hija camine por ahí con una barriga 378 00:23:14,101 --> 00:23:16,603 -sin el padre a su lado? -Dios me libre. 379 00:23:16,728 --> 00:23:17,729 No. 380 00:23:19,064 --> 00:23:20,607 Solo hay un problema. 381 00:23:21,316 --> 00:23:22,609 Honorato se fue. 382 00:23:22,734 --> 00:23:24,361 Pero eso fue hace tiempo. 383 00:23:24,486 --> 00:23:28,073 No, no. Eso fue la primera vez y apareció. 384 00:23:28,198 --> 00:23:30,158 Dentro de nuestra casa. 385 00:23:30,617 --> 00:23:34,496 -Hablo de la segunda vez. -¿Hubo una segunda vez? 386 00:23:35,288 --> 00:23:36,289 Costa Pinto, 387 00:23:37,332 --> 00:23:39,918 eché a ese borracho a los gritos. 388 00:23:41,169 --> 00:23:43,338 Corrió tan rápido que desapareció. 389 00:23:46,174 --> 00:23:49,177 ¡Carminha no paraba de llorar! 390 00:23:54,224 --> 00:23:55,225 Lo sabía. 391 00:23:56,184 --> 00:23:57,352 Una carta de João. 392 00:23:58,353 --> 00:24:00,689 Ella siempre sabe cuando una carta es de él. 393 00:24:02,107 --> 00:24:06,695 "Queridos padres: Actualmente, Río de Janeiro es un manicomio total, 394 00:24:07,195 --> 00:24:09,948 pero, por suerte, encontré la casa perfecta 395 00:24:10,073 --> 00:24:12,534 para compartir con Maria cuando nos casemos". 396 00:24:12,659 --> 00:24:14,536 Perfecto. Un problema menos. 397 00:24:14,953 --> 00:24:17,080 "Sobre el tema del casamiento, 398 00:24:17,956 --> 00:24:20,625 la novia de Avelino está muy preocupada 399 00:24:20,709 --> 00:24:22,043 y lo extraña mucho. 400 00:24:22,711 --> 00:24:27,090 Los padres de ella aún se preguntan si se van a casar o no". 401 00:24:27,174 --> 00:24:28,133 Avelino, hijo... 402 00:24:28,675 --> 00:24:32,679 No me malinterpretes, pero tu salud ha mejorado mucho. 403 00:24:33,513 --> 00:24:35,682 ¿No deberías ir a buscar a esta mujer? 404 00:24:36,391 --> 00:24:39,269 No sabía que tenías una prometida. 405 00:24:40,020 --> 00:24:41,354 ¿Tú lo sabías, Josefa? 406 00:24:43,273 --> 00:24:44,858 Es que yo, tal vez, 407 00:24:45,400 --> 00:24:48,278 soy extremadamente discreto con esas cuestiones. 408 00:24:48,361 --> 00:24:49,988 No lo seas con tus sentimientos. 409 00:24:50,405 --> 00:24:54,409 Regresa cuanto antes y dile a esa señorita que tiene un novio. 410 00:24:55,285 --> 00:24:56,286 Estoy de acuerdo. 411 00:24:56,870 --> 00:24:59,247 No deberías hacer esperar así a una señorita. 412 00:25:00,123 --> 00:25:01,291 Está decidido. 413 00:25:01,416 --> 00:25:03,585 La carroza está a tu disposición. 414 00:25:04,002 --> 00:25:06,129 Regresa a la capital cuanto antes. 415 00:25:06,838 --> 00:25:07,839 Josefa tiene razón. 416 00:25:08,840 --> 00:25:11,009 No puedes posponer estas cuestiones. 417 00:25:28,693 --> 00:25:31,738 Es hora de elegir al afortunado de esta noche. 418 00:25:31,821 --> 00:25:33,323 -¡Yo, yo! -¡Elígeme a mí! 419 00:25:33,782 --> 00:25:34,991 -¡Yo! -¡Elígeme! 420 00:25:35,367 --> 00:25:37,285 -¡Por aquí, aquí! -¡Doña Beja! 421 00:25:37,369 --> 00:25:39,621 -¡Doña Beja, elígeme! -¡Aquí! 422 00:25:51,633 --> 00:25:53,343 Es un honor. Es muy linda. 423 00:25:53,468 --> 00:25:55,345 -¿Coronel...? -Andrade. 424 00:25:55,470 --> 00:25:58,181 -Usted es nuevo por aquí. -Sí, lo soy. 425 00:25:58,306 --> 00:25:59,641 Bienvenido. 426 00:25:59,724 --> 00:26:01,059 Muchas gracias. 427 00:26:01,142 --> 00:26:02,769 Ha llegado con suerte. 428 00:26:03,353 --> 00:26:06,648 -Qué bueno. -Severina lo llevará a mi cuarto. 429 00:26:09,484 --> 00:26:10,485 Por aquí. 430 00:26:10,819 --> 00:26:13,947 Estoy segura de que su noche valdrá por un millón. 431 00:26:27,377 --> 00:26:29,838 -¿Está funcionado? -Maravillosamente. 432 00:26:31,798 --> 00:26:32,799 Perfecto. 433 00:26:33,717 --> 00:26:36,553 Mientras el coronel Andrade viaja por las tierras árabes 434 00:26:36,678 --> 00:26:38,930 en la alfombra mágica de doña Beja, 435 00:26:40,098 --> 00:26:42,058 iré a descansar un poco. 436 00:26:42,142 --> 00:26:44,519 -Debo cuidar a mi hijo. -Ve. 437 00:26:51,151 --> 00:26:53,361 "Con cada oración suya que leo, 438 00:26:55,405 --> 00:26:58,283 es como si hubiera cometido todos los pecados del mundo. 439 00:27:00,702 --> 00:27:01,703 Es por eso 440 00:27:02,037 --> 00:27:05,999 que esta es una carta de despedida, mi querido Autor. 441 00:27:07,834 --> 00:27:09,961 Dios me dio el aliento de la vida. 442 00:27:10,462 --> 00:27:11,838 Y por mi amor a Él, 443 00:27:14,007 --> 00:27:15,008 yo debo 444 00:27:15,967 --> 00:27:18,470 silenciar este torbellino que reside en mí. 445 00:27:19,888 --> 00:27:20,889 Adiós. 446 00:27:22,140 --> 00:27:23,141 Firma: 447 00:27:26,728 --> 00:27:27,729 su querido Lector". 448 00:27:33,068 --> 00:27:34,152 Basta, Augusta. 449 00:27:35,028 --> 00:27:37,072 No puedo buscar más. 450 00:27:37,197 --> 00:27:38,907 Ese mendigo se evaporó. 451 00:27:39,366 --> 00:27:43,078 Los vivos siempre aparecen. Incluso en el cementerio. 452 00:27:43,912 --> 00:27:46,039 Pero aquí solo hay muertos. 453 00:27:46,623 --> 00:27:51,461 ¡No seas tan llorón, Costa Pinto! El honor de tu hija está en juego. 454 00:27:56,633 --> 00:28:00,178 -¡Lo sabía! -¿Está muerto? 455 00:28:00,887 --> 00:28:02,639 ¡Claro que no, Costa Pinto! 456 00:28:02,764 --> 00:28:04,099 Está ebrio. 457 00:28:09,312 --> 00:28:11,648 ¡Sujétalo bien, Costa Pinto! 458 00:28:12,065 --> 00:28:14,484 ¿No ves que el pobre diablo se está resbalando? 459 00:28:15,068 --> 00:28:17,362 Cada vez que respira, 460 00:28:17,487 --> 00:28:20,323 ¡no puedo oler más que alcohol puro! 461 00:28:21,074 --> 00:28:22,826 Me da vueltas el estómago. 462 00:28:23,785 --> 00:28:26,955 Ahora entiendo por qué elegiste los pies. 463 00:28:31,334 --> 00:28:32,335 Abre la puerta. 464 00:28:35,839 --> 00:28:37,340 No hay dudas, 465 00:28:38,133 --> 00:28:41,052 este no es el novio ideal para nuestra hija. 466 00:28:41,386 --> 00:28:44,139 Y pensar que lo eligió ella. 467 00:28:44,264 --> 00:28:48,268 ¡Por eso digo que las mujeres no deberían elegir a sus maridos! 468 00:28:48,810 --> 00:28:51,354 Mi padre era un hombre y, aún así, eligió mal. 469 00:28:53,148 --> 00:28:56,693 Esto es lo que hay. Vamos, despierta al borracho. 470 00:28:57,110 --> 00:28:59,738 Tenemos que transformar a este sapo en un príncipe. 471 00:29:03,241 --> 00:29:05,034 Estoy asqueado, me descompone. 472 00:29:10,749 --> 00:29:11,750 ¿Qué? 473 00:29:12,250 --> 00:29:13,585 ¿Volví? 474 00:29:14,169 --> 00:29:15,295 ¡Suegra! 475 00:29:16,588 --> 00:29:17,589 ¡Cállate! 476 00:29:18,423 --> 00:29:21,426 Carminha todavía no puede saber que estás aquí. 477 00:29:21,843 --> 00:29:24,846 -Escucha... -Me cae mejor cuando está dormido. 478 00:29:24,971 --> 00:29:27,724 ¡O muerto! ¿Por qué no llamamos a Carminha y al Padre 479 00:29:27,807 --> 00:29:29,601 y terminamos con todo esto? 480 00:29:29,684 --> 00:29:30,769 ¿Cómo se te ocurre? 481 00:29:31,144 --> 00:29:33,146 Carminha no se casará con un mendigo. 482 00:29:33,271 --> 00:29:34,731 ¡Se casará con un conde! 483 00:29:35,440 --> 00:29:37,692 ¡Quítale eso de encima, se va a morir! 484 00:29:51,998 --> 00:29:54,918 ¿Por cuánto tiempo más te conformarás con las migajas? 485 00:29:55,752 --> 00:29:58,338 En vez de agarrar y oler su ropa, 486 00:29:58,797 --> 00:30:02,759 ¿no deberías agarrarlo del cuello y traerlo aquí, a su casa? 487 00:30:03,218 --> 00:30:06,763 ¿O dejarás que Antônio elija a la otra mujer y su hijo? 488 00:30:07,096 --> 00:30:08,097 Maria, 489 00:30:08,473 --> 00:30:12,769 no sé si tengo el coraje de entrar a la casa de la ramera y buscarlo. 490 00:30:12,852 --> 00:30:14,354 Él no está ahí ahora. 491 00:30:15,104 --> 00:30:16,648 A él lo vieron en otro lugar, 492 00:30:17,315 --> 00:30:20,026 pero aún así necesitas coraje para entrar a ese lugar. 493 00:30:21,194 --> 00:30:24,364 Si realmente quieres salvar tu matrimonio... 494 00:30:31,955 --> 00:30:33,957 Levántate. Vístete. 495 00:30:34,499 --> 00:30:35,834 Debes volver a casa. 496 00:30:35,959 --> 00:30:37,502 Este no es lugar para ti. 497 00:30:37,627 --> 00:30:40,797 -¡Ni para ti, Maria! -Tampoco es lugar para un padre. 498 00:30:40,880 --> 00:30:43,258 Deberían irse a solucionar esto en su hogar. 499 00:30:43,383 --> 00:30:44,509 ¡Lo sabía! 500 00:30:44,968 --> 00:30:46,511 Sabía que harías esto, Maria. 501 00:30:46,928 --> 00:30:48,054 No lo puedes evitar. 502 00:30:48,388 --> 00:30:49,639 ¡Son asuntos ajenos! 503 00:30:50,348 --> 00:30:54,060 -¿No ves el sufrimiento que causas? -¡Tú eres el que causa sufrimiento! 504 00:30:54,143 --> 00:30:55,562 Maria, a él no le importa. 505 00:30:56,229 --> 00:30:58,731 A él no le importa nadie más que él mismo. 506 00:30:59,274 --> 00:31:02,026 Si él está feliz, ¿por qué le importarían los demás? 507 00:31:02,151 --> 00:31:03,736 Eso no es cierto, Angélica. 508 00:31:04,279 --> 00:31:05,655 Entiendo tu dolor. 509 00:31:05,738 --> 00:31:08,700 Pero fueron sus mentiras lo que causaron todo esto. 510 00:31:09,284 --> 00:31:11,578 Tú, yo, Beja y el bebé. 511 00:31:11,870 --> 00:31:14,747 Tú reemplazas a las personas en tu vida así. 512 00:31:14,873 --> 00:31:17,542 -Así de fácil, ¿y es mi culpa? -¡No reemplacé a nadie! 513 00:31:18,042 --> 00:31:19,377 ¡Es el veneno de Maria! 514 00:31:20,169 --> 00:31:22,714 -Angélica... -Ya te reemplazó con Beja una vez. 515 00:31:23,131 --> 00:31:24,757 ¿Por qué no lo volvería a hacer? 516 00:31:25,592 --> 00:31:27,135 Reemplazarte a ti y a tu hijo 517 00:31:27,969 --> 00:31:31,139 por la ramera y el hijo que le puso en su vientre. 518 00:31:31,222 --> 00:31:32,181 ¿Qué? 519 00:31:34,017 --> 00:31:35,018 Ella... 520 00:31:35,435 --> 00:31:37,729 ¿Beja está esperando un hijo tuyo? 521 00:31:38,146 --> 00:31:40,440 -¡Ese hijo no es mío! -¡Claro que lo es! 522 00:31:40,982 --> 00:31:44,360 El pueblo entero conoce la regla de la finca de Jatobá. 523 00:31:44,485 --> 00:31:46,070 Nadie termina dentro de ella. 524 00:31:46,738 --> 00:31:47,780 Ella no lo permite. 525 00:31:48,740 --> 00:31:50,992 Solo hizo una excepción. 526 00:31:51,743 --> 00:31:55,288 ¿O admitirás que nunca plantaste tu semilla en la ramera? 527 00:31:58,499 --> 00:32:00,710 ¿Por qué hiciste eso, Antônio? 528 00:32:01,920 --> 00:32:03,504 ¿Un hijo legítimo no bastaba? 529 00:32:05,048 --> 00:32:07,383 ¿Querías ser el padre de un pequeño bastardo? 530 00:32:08,051 --> 00:32:09,052 Monstruo. 531 00:32:10,178 --> 00:32:11,220 Eres un monstruo. 532 00:32:12,597 --> 00:32:14,098 Te voy a matar. 533 00:32:14,515 --> 00:32:15,934 ¡Te voy a matar! 534 00:32:16,059 --> 00:32:17,393 -¡Angélica! -¡Basta! 535 00:32:17,518 --> 00:32:19,228 -¡Angélica! -¡Cálmate! 536 00:32:20,647 --> 00:32:22,357 -¡Angélica! -¡Angélica! 537 00:32:23,316 --> 00:32:24,651 -¡Angélica! -Angélica. 538 00:32:25,234 --> 00:32:26,235 ¡Angélica! 539 00:32:26,778 --> 00:32:27,946 ¡Angélica! 540 00:32:30,323 --> 00:32:31,532 Buen día, padre. 541 00:32:32,909 --> 00:32:34,661 Buenos días, hijita. 542 00:32:35,536 --> 00:32:37,789 -Buen día, madre. -Buen día, cariño. 543 00:32:38,623 --> 00:32:41,084 -¡Hay un extraño en la mesa! -Soy yo, amor. 544 00:32:41,501 --> 00:32:44,796 -¿Quién? -Ni siquiera lo reconoce. 545 00:32:44,921 --> 00:32:47,966 -¿Quién es, por Dios? -Él es tu futuro marido. 546 00:32:49,425 --> 00:32:51,260 Carminha, ¿no me reconoces? 547 00:32:53,429 --> 00:32:54,430 ¿Honorato? 548 00:32:54,973 --> 00:32:59,560 No, es el señor Rodrigo Caldas. Conde de Siete Espadas. 549 00:33:00,228 --> 00:33:03,272 Sí, ahora soy el Conde de Siete Espadas. 550 00:33:03,690 --> 00:33:05,984 Es la tierra de mis antepasados españoles. 551 00:33:06,109 --> 00:33:09,737 Fue idea de tus padres para simplificar las cosas. 552 00:33:10,279 --> 00:33:12,991 -Lo dije bien, ¿no? -Muy bien. 553 00:33:13,116 --> 00:33:15,284 Dios, ¡eres tan lindo! 554 00:33:15,827 --> 00:33:16,995 ¡Costa Pinto! 555 00:33:17,078 --> 00:33:18,538 Hija, por favor. Vamos. 556 00:33:18,997 --> 00:33:19,998 Un momento. 557 00:33:21,249 --> 00:33:22,250 Compórtense. 558 00:33:23,126 --> 00:33:27,588 Separémonos un poco. Ustedes dos hicieron un hijo, ¿no? 559 00:33:28,840 --> 00:33:31,300 Ahora, ustedes deben casarse. 560 00:33:31,426 --> 00:33:32,427 -¿Casarnos? -¡Sí! 561 00:33:32,510 --> 00:33:35,555 ¡Y rápido! Antes de que esa panza crezca aún más. 562 00:33:35,972 --> 00:33:40,435 Pero nadie puede sospechar de que el conde es un mendigo. 563 00:33:43,730 --> 00:33:46,357 Dorotéia, ¡un brindis por mí! 564 00:33:48,901 --> 00:33:51,320 Joaquim Botelho, eres un genio. 565 00:33:52,989 --> 00:33:56,868 -¡Un regalo! -Quítale tus sucias manos de puta. 566 00:33:57,326 --> 00:34:00,455 -Esto es oro, no para ustedes. -Grosero. 567 00:34:02,081 --> 00:34:04,917 -Casi lo arruinas. -¿Se puede saber qué es? 568 00:34:05,501 --> 00:34:07,003 Estas son cartas. 569 00:34:07,879 --> 00:34:09,172 Cartas prohibidas. 570 00:34:10,505 --> 00:34:13,176 Y son deliciosas, Dorotéia. 571 00:34:13,760 --> 00:34:19,181 De padres ricos que esconden de la ley a un hijo criminal. 572 00:34:19,306 --> 00:34:20,308 Y yo, 573 00:34:20,766 --> 00:34:23,811 Joaquim Botelho, copiará cada palabra. 574 00:34:23,936 --> 00:34:26,188 ¿Sabes qué pasará? Me volveré rico. 575 00:34:26,773 --> 00:34:28,900 ¡Voy a ser rico! 576 00:34:43,121 --> 00:34:44,123 Hija... 577 00:34:46,042 --> 00:34:47,543 Cariño, tienes... 578 00:34:48,127 --> 00:34:50,797 Tienes que recuperar tus fuerzas. 579 00:34:52,380 --> 00:34:54,634 Come un poco, es una comida liviana. 580 00:34:57,094 --> 00:34:58,387 No lo entiendo. 581 00:34:59,222 --> 00:35:01,724 Ella tenía que descansar y... 582 00:35:02,642 --> 00:35:07,355 En cambio, toma el carruaje y sale de noche a hacer un ritual. 583 00:35:08,356 --> 00:35:11,442 Era un ritual para la salud del bebé, mamá. 584 00:35:12,568 --> 00:35:14,028 Bueno, mira el resultado. 585 00:35:15,863 --> 00:35:19,033 Esto puede haber pasado porque ella dudó de Dios. 586 00:35:20,409 --> 00:35:22,286 Nunca había visto tanta sangre. 587 00:35:22,745 --> 00:35:26,541 Por eso la llevamos a la botica para que la revise Fortunato, 588 00:35:26,624 --> 00:35:28,709 pero ni eso ayudó. 589 00:35:28,793 --> 00:35:30,586 -El bebé... -Basta, Maria. 590 00:35:30,962 --> 00:35:31,963 Suficiente. 591 00:35:32,463 --> 00:35:34,715 Nuestro dolor ya es demasiado. 592 00:35:36,884 --> 00:35:39,595 Ahora, Angélica debe descansar 593 00:35:40,429 --> 00:35:41,597 y aceptar el duelo. 594 00:35:44,308 --> 00:35:46,185 Dios sabrá por qué sucedió esto. 595 00:35:47,603 --> 00:35:48,604 Mi niña, 596 00:35:51,023 --> 00:35:53,693 si llegas a necesitar cualquier cosa, 597 00:35:54,861 --> 00:35:55,862 llámanos. 598 00:35:57,280 --> 00:35:58,614 Llámanos y vendremos. 599 00:36:12,628 --> 00:36:13,629 Descansa, querida. 600 00:36:15,298 --> 00:36:16,299 Descansa. 601 00:36:23,472 --> 00:36:24,932 Ven, Antônio. 602 00:36:25,808 --> 00:36:27,351 Déjala descansar. 603 00:37:10,269 --> 00:37:11,562 ¡Levántate, desgraciada! 604 00:37:14,273 --> 00:37:17,109 -¿Estás loca? -Fue una locura no haber venido antes. 605 00:37:17,568 --> 00:37:21,405 Siempre supe que eras despiadada, pero ¿ahora? 606 00:37:22,657 --> 00:37:26,035 ¡Ahora pasaste todos los límites, Beja! 607 00:37:26,410 --> 00:37:27,411 ¡Maldita! 608 00:37:31,666 --> 00:37:34,001 ¿Quieres probar tu fuerza contra la mía? 609 00:37:34,669 --> 00:37:38,839 ¿En serio crees que tu descaro es más fuerte 610 00:37:38,965 --> 00:37:41,968 -que el odio de una mujer fiel? -¡Necesitas ayuda! 611 00:37:42,051 --> 00:37:43,469 ¡No preciso ayuda! 612 00:37:45,012 --> 00:37:49,308 Tengo a Dios a mi lado, y vine a hacer justicia en su nombre. 613 00:38:01,320 --> 00:38:03,447 Si yo no voy a tener el hijo de Antônio, 614 00:38:06,158 --> 00:38:07,451 tú tampoco lo tendrás. 43126

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.