Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,759 --> 00:00:11,845
Las minas de Mota están agotándose.
2
00:00:13,179 --> 00:00:16,306
No encuentran nada ahí.
Ni oro ni diamantes.
3
00:00:18,309 --> 00:00:20,020
Pero la finca de Jatobá...
4
00:00:21,312 --> 00:00:22,564
No está nada mal.
5
00:00:24,065 --> 00:00:26,317
Simplemente no puedo cerrarla.
6
00:00:28,028 --> 00:00:29,738
Como me enseñó la abuela Esmeralda.
7
00:00:30,739 --> 00:00:32,782
Pero ¿vas a trabajar embarazada?
8
00:00:32,907 --> 00:00:36,494
Mientras no tenga un panza visible,
podría hacer una presentación
9
00:00:36,911 --> 00:00:38,204
y elegir un caballero.
10
00:00:39,456 --> 00:00:40,707
Y luego tú
11
00:00:41,207 --> 00:00:43,918
lo llevarás a mi habitación, ¿entiendes?
12
00:00:44,335 --> 00:00:45,628
Optchá.
13
00:00:46,004 --> 00:00:48,089
Salve, santa Sara Kalí, salve.
14
00:00:48,214 --> 00:00:50,300
Tú subirás al escenario,
15
00:00:50,383 --> 00:00:52,385
pero Olivia se acostará con ellos.
16
00:00:52,510 --> 00:00:55,180
Vestida como doña Beja
y con la diadema, por supuesto.
17
00:00:55,764 --> 00:00:58,308
¿Qué te parece si le cumplimos sus sueños?
18
00:00:59,059 --> 00:01:00,060
Muy bien.
19
00:01:00,894 --> 00:01:04,022
Pero deberás elegir coroneles
que ni te conozcan
20
00:01:04,105 --> 00:01:05,522
ni se hayan acostado contigo.
21
00:01:05,648 --> 00:01:07,776
¿Hay mejor manera de honrar a un coronel
22
00:01:07,901 --> 00:01:09,944
que me visite por primera vez?
23
00:01:10,028 --> 00:01:12,072
Que el destino de esta casa
24
00:01:13,406 --> 00:01:14,491
y el mío
25
00:01:15,825 --> 00:01:16,826
sean uno solo.
26
00:01:18,369 --> 00:01:19,788
Que me pueda quedar aquí.
27
00:01:20,789 --> 00:01:22,539
Que aquí pueda ser mi verdadero yo.
28
00:01:23,500 --> 00:01:24,501
Salve.
29
00:01:27,378 --> 00:01:30,924
Déjame hacerlo a mí.
Deberías estar en casa, descansando.
30
00:01:31,007 --> 00:01:33,509
Solo funciona
si la madre del bebé lo hace.
31
00:01:33,634 --> 00:01:36,513
-Si te caes, no habrá un bebé.
-Nacerá fuerte.
32
00:01:37,055 --> 00:01:38,515
Y salvará mi matrimonio.
33
00:01:40,934 --> 00:01:42,727
Listo. Ahora, la oración.
34
00:01:43,978 --> 00:01:46,021
Santos Cosme y Damián,
35
00:01:47,816 --> 00:01:49,400
espíritus de Dios,
36
00:01:50,151 --> 00:01:52,402
invoco su fuerza...
37
00:01:54,280 --> 00:01:55,406
¿Cómo era?
38
00:01:56,282 --> 00:01:57,283
Su fuerza,
39
00:01:57,826 --> 00:02:00,120
pureza y alegría
40
00:02:00,578 --> 00:02:04,040
de todos los niños que crecieron
bajo la sombra de este árbol.
41
00:02:04,165 --> 00:02:06,417
Bueno, listo. Ahora, baja.
42
00:02:06,501 --> 00:02:09,838
Que toquen sus corazones,
mis queridos santos.
43
00:02:11,131 --> 00:02:12,132
Les pido,
44
00:02:12,715 --> 00:02:16,761
por favor, que protejan
al bebé que llevo en mi vientre.
45
00:02:17,846 --> 00:02:20,598
No te hubiera ahogado
si no fuera tan grave.
46
00:02:20,723 --> 00:02:23,017
¿Permitiste que mi madre eche a Honorato?
47
00:02:23,726 --> 00:02:25,895
Bueno, entonces serás castigado.
48
00:02:26,020 --> 00:02:29,023
¡Por favor, santo! ¡Ayúdame!
49
00:02:30,567 --> 00:02:33,987
Haz que mi casamiento
con Fortunato se vuelva realidad.
50
00:02:34,070 --> 00:02:37,281
Solo verás la luz del día
cuando me devuelvas a mi amor.
51
00:02:38,616 --> 00:02:40,285
¡Y quiero casarme en una iglesia!
52
00:02:41,077 --> 00:02:42,078
Date prisa.
53
00:02:42,787 --> 00:02:43,788
Beja.
54
00:02:44,789 --> 00:02:46,332
Hay algo que no entiendo.
55
00:02:48,376 --> 00:02:50,628
¿Qué pasará cuando tu panza se hinche?
56
00:02:54,924 --> 00:02:56,759
Anunciaré que habrá renovaciones,
57
00:02:56,843 --> 00:02:59,470
Olivia será "doña Beja"
y atenderá fuera de Araxá,
58
00:03:00,638 --> 00:03:03,808
y yo me aislaré hasta que nazca mi bebé.
59
00:03:03,933 --> 00:03:06,060
¿Crees que Antônio volverá?
60
00:03:06,144 --> 00:03:07,896
Solo si no tiene vergüenza.
61
00:03:07,979 --> 00:03:10,648
-Guardó todas sus cosas y se fue.
-Porque se lo ordené.
62
00:03:11,065 --> 00:03:13,318
Si no hay confianza, no hay amor.
63
00:03:15,069 --> 00:03:16,696
Este hijo es solo mío.
64
00:03:17,780 --> 00:03:20,950
No necesito un marido.
Tengo a mi hijo y mi trabajo.
65
00:03:31,377 --> 00:03:32,962
Luna, luna...
66
00:03:34,964 --> 00:03:35,965
Luna llena...
67
00:03:38,676 --> 00:03:39,677
Yo soy una madre.
68
00:03:42,388 --> 00:03:43,555
Y tú eres madrina.
69
00:03:47,352 --> 00:03:48,645
Yo doy leche
70
00:03:49,103 --> 00:03:50,271
y mucho amor.
71
00:03:52,357 --> 00:03:53,650
Tú das brillo
72
00:03:54,525 --> 00:03:55,985
y esplendor.
73
00:04:00,573 --> 00:04:01,824
Yo te ofrezco
74
00:04:02,951 --> 00:04:04,285
este bebé
75
00:04:05,036 --> 00:04:06,829
que crece en mi vientre.
76
00:04:08,748 --> 00:04:11,751
Para que venga al mundo
bajo tu protección.
77
00:04:15,129 --> 00:04:16,130
Y que así sea.
78
00:05:05,096 --> 00:05:08,182
DOÑA BEJA
79
00:05:08,725 --> 00:05:11,894
DOS DÍAS DESPUÉS
80
00:05:11,978 --> 00:05:14,897
Aceite de hojas de frambuesas
y rosas salvajes.
81
00:05:15,315 --> 00:05:19,110
Esto fortalecerá el útero
y evitará que haya más sangrados.
82
00:05:20,528 --> 00:05:23,072
Señor Fortunato, ¿y para los nervios?
83
00:05:23,406 --> 00:05:26,492
-¿Hay algo para calmarlos?
-Angélica ha estado muy alterada.
84
00:05:26,617 --> 00:05:27,785
Nadie sabe qué hacer.
85
00:05:28,202 --> 00:05:29,787
Nada mejor que la manzanilla.
86
00:05:30,204 --> 00:05:31,205
Buen día.
87
00:05:31,664 --> 00:05:33,041
Buen día, Severina.
88
00:05:34,500 --> 00:05:37,795
-¿Mi pedido está listo?
-Sí, ahora te lo entrego.
89
00:05:39,672 --> 00:05:40,673
Aquí está.
90
00:05:41,424 --> 00:05:44,802
Que haga una infusión con hojas
de naranja para la náusea
91
00:05:45,261 --> 00:05:47,555
y prepárale café para el mareo.
92
00:05:47,680 --> 00:05:48,806
Gracias.
93
00:05:48,931 --> 00:05:51,726
Pasa por la finca alguna vez. Visítanos.
94
00:05:56,814 --> 00:05:58,441
Manzanilla. Nunca falla.
95
00:05:59,567 --> 00:06:00,693
Gracias.
96
00:06:00,777 --> 00:06:01,819
¿Beja está enferma?
97
00:06:02,362 --> 00:06:03,696
No es nada grave.
98
00:06:03,780 --> 00:06:04,989
Qué curioso.
99
00:06:05,448 --> 00:06:06,991
Náuseas, mareos...
100
00:06:07,075 --> 00:06:08,951
Angélica también tiene esos síntomas.
101
00:06:10,161 --> 00:06:12,872
-Maria.
-Primo, ¿ella está embarazada?
102
00:06:12,997 --> 00:06:14,874
Mi trabajo garantiza discreción.
103
00:06:15,249 --> 00:06:17,877
-Vamos. Déjalo trabajar.
-¡Espera, Valdo!
104
00:06:18,586 --> 00:06:20,713
Primo, ¿tienes noticias de Antônio?
105
00:06:22,048 --> 00:06:24,592
Discúlpame, prima,
pero debo volver a trabajar.
106
00:06:24,884 --> 00:06:26,135
-Con permiso.
-Vamos.
107
00:06:26,594 --> 00:06:27,845
¡Basta, Valdo!
108
00:06:34,769 --> 00:06:35,770
¡Vaya!
109
00:06:39,315 --> 00:06:41,734
Gracias. Me consientes.
110
00:06:43,069 --> 00:06:44,153
¿Sí?
111
00:06:56,332 --> 00:06:57,750
Tú eres parecido a mí.
112
00:06:58,376 --> 00:07:00,795
-¿Sí?
-Te gusta comer bien a la mañana.
113
00:07:03,631 --> 00:07:06,175
Somos parecidos en muchas cosas.
114
00:07:07,593 --> 00:07:08,594
Pero tú...
115
00:07:09,762 --> 00:07:10,763
Dios...
116
00:07:12,223 --> 00:07:14,475
Eres tan linda.
117
00:07:18,104 --> 00:07:20,356
Es una lástima que no lo vea tu corazón.
118
00:07:23,234 --> 00:07:24,235
No es eso.
119
00:07:25,778 --> 00:07:27,363
-Es que...
-Ya sé.
120
00:07:28,072 --> 00:07:29,073
Soy una puta.
121
00:07:30,658 --> 00:07:31,784
Pero Beja también.
122
00:07:35,538 --> 00:07:36,539
Antônio.
123
00:07:37,623 --> 00:07:41,085
Sé que no despierto la misma llama
que Beja despierta en ti.
124
00:07:42,503 --> 00:07:43,713
Ya me di cuenta.
125
00:07:45,673 --> 00:07:49,635
Pero sabes que hay algo fuerte
que nos une.
126
00:07:50,094 --> 00:07:51,512
No es solo el color de piel.
127
00:07:53,097 --> 00:07:54,682
Es algo en nuestro interior.
128
00:07:56,808 --> 00:07:58,394
Es un reconocimiento.
129
00:07:59,979 --> 00:08:02,023
La sensación de estar en casa.
130
00:08:05,693 --> 00:08:07,111
Dos tambores que suenan
131
00:08:08,529 --> 00:08:09,697
al mismo ritmo.
132
00:08:13,993 --> 00:08:15,578
Gracias, Candinha.
133
00:08:16,829 --> 00:08:17,830
Por recibirme,
134
00:08:19,874 --> 00:08:21,709
por no hacer preguntas,
135
00:08:23,711 --> 00:08:25,713
por no incomodarte con mi silencio...
136
00:08:28,382 --> 00:08:31,135
Y por quererme como soy.
137
00:08:34,722 --> 00:08:37,140
¿Y me agradecerás los besos también?
138
00:08:40,269 --> 00:08:41,895
¡No, eso no! ¡No!
139
00:08:48,736 --> 00:08:49,737
Gracias.
140
00:08:52,907 --> 00:08:54,450
-Gracias.
-Aquí también.
141
00:08:58,746 --> 00:08:59,747
Gracias.
142
00:09:01,916 --> 00:09:02,917
Gracias.
143
00:09:13,177 --> 00:09:14,887
No tengo motivo para mentirte.
144
00:09:14,971 --> 00:09:16,806
Antônio no está aquí. Ya te lo dije.
145
00:09:17,181 --> 00:09:19,016
¿Se habrá dado cuenta de quién eres?
146
00:09:19,767 --> 00:09:22,353
-Por el amor a Dios...
-¡Casi matas a un bebé!
147
00:09:24,897 --> 00:09:26,107
¿De qué estás hablando?
148
00:09:26,691 --> 00:09:29,068
Angélica sangró y fue por tu culpa.
149
00:09:29,777 --> 00:09:32,697
Podría haber perdido su bebé.
Imagina si perdieras el tuyo.
150
00:09:34,323 --> 00:09:36,242
Imagina estar embarazada y sola.
151
00:09:36,367 --> 00:09:37,702
Nunca quise lastimarla.
152
00:09:38,327 --> 00:09:39,412
Estás embarazada, ¿no?
153
00:09:42,206 --> 00:09:46,711
¡Dios mío!
¿De dónde sacas esas fantasías?
154
00:09:46,836 --> 00:09:48,087
Té para la náusea.
155
00:09:49,255 --> 00:09:50,381
Café para el mareo.
156
00:09:51,257 --> 00:09:52,425
Y ahora...
157
00:09:52,550 --> 00:09:55,386
Tienes la misma mirada que Angélica.
158
00:09:56,679 --> 00:09:59,140
Es una mezcla de terror y felicidad.
159
00:09:59,849 --> 00:10:03,561
La desesperación de alguien que sabe
que tiene muchas batallas por delante,
160
00:10:05,271 --> 00:10:07,440
pero con la certeza de que, ahora sí,
161
00:10:08,107 --> 00:10:09,692
la vida tiene un valor.
162
00:10:11,110 --> 00:10:12,361
Dime la verdad.
163
00:10:13,696 --> 00:10:14,697
¿Estás embarazada?
164
00:10:15,573 --> 00:10:18,284
Maria, el té era para mí.
Era por algo que comí.
165
00:10:20,953 --> 00:10:21,954
Beja...
166
00:10:22,538 --> 00:10:26,000
Si quieres que tu hijo tenga una chance
de que sea protegido por Dios,
167
00:10:26,667 --> 00:10:28,044
permíteme ser su madrina.
168
00:10:30,254 --> 00:10:31,255
¿Aceptas?
169
00:10:33,424 --> 00:10:35,551
¿No dijiste siempre que soy una víbora?
170
00:10:37,136 --> 00:10:39,430
¿Que soy el diablo encarnado?
171
00:10:40,306 --> 00:10:42,141
¿Y tú quién crees que eres?
172
00:10:42,558 --> 00:10:44,185
¿El ángel de la salvación?
173
00:10:44,310 --> 00:10:45,603
¡Puedo serte útil!
174
00:10:46,062 --> 00:10:48,773
Yo sería una buena influencia
para ese bebé.
175
00:10:48,898 --> 00:10:50,191
Podría ayudarte a criarlo.
176
00:10:53,152 --> 00:10:54,153
Tú y yo.
177
00:10:55,029 --> 00:10:56,614
Maria, no estoy embarazada.
178
00:10:56,739 --> 00:10:57,740
No hay ningún bebé.
179
00:10:59,033 --> 00:11:00,034
-Beja...
-Discúlpame.
180
00:11:00,576 --> 00:11:01,577
Discúlpame, Maria.
181
00:11:07,458 --> 00:11:09,377
Piensa en lo que te pedí.
182
00:11:10,711 --> 00:11:12,296
Por el bien de tu bebé.
183
00:11:12,380 --> 00:11:13,339
Vete.
184
00:11:24,350 --> 00:11:26,102
Esa chica perdió la razón.
185
00:11:26,519 --> 00:11:28,062
Está enamorada de ti.
186
00:11:28,187 --> 00:11:29,480
No tengo dudas.
187
00:11:29,563 --> 00:11:32,191
Pero ¿por qué insiste con lo del bebé?
188
00:11:32,608 --> 00:11:35,069
-¿Quiere ser la madrina?
-Para estar cerca de ti.
189
00:11:36,237 --> 00:11:37,947
Pero la rechazaste otra vez.
190
00:11:40,241 --> 00:11:44,036
A pesar de todo, no puedo enojarme
con ella. Está tan perdida.
191
00:11:44,120 --> 00:11:45,788
Puede que no estés enojada,
192
00:11:46,080 --> 00:11:49,208
pero debes tener cuidado
porque puede ser muy peligrosa.
193
00:11:49,500 --> 00:11:51,377
Primo, ¡explícame!
194
00:11:52,086 --> 00:11:54,380
Si dependo de mi madre, nunca lo sabré.
195
00:11:55,548 --> 00:11:58,843
Maria, no es responsabilidad mía
hablar de estas cosas contigo.
196
00:11:59,427 --> 00:12:01,429
No me iré hasta que me digas
197
00:12:01,554 --> 00:12:03,639
cómo hace una pareja para tener un hijo.
198
00:12:05,933 --> 00:12:08,519
Esto queda entre nosotros, ¿entendido?
199
00:12:13,274 --> 00:12:14,275
¿Ves esta flor?
200
00:12:15,693 --> 00:12:17,027
Me ayudará a responderte.
201
00:12:18,863 --> 00:12:20,364
Digamos que la abeja,
202
00:12:20,865 --> 00:12:23,701
atraída por la forma
y el aroma de la flor,
203
00:12:23,784 --> 00:12:25,286
-se acerca...
-¿La abeja?
204
00:12:25,953 --> 00:12:27,580
¿Crees que soy tonta, primo?
205
00:12:27,955 --> 00:12:29,707
¡Ni cigüeñas ni abejas!
206
00:12:29,999 --> 00:12:33,294
-Dime qué hace una pareja.
-Está bien, te lo diré.
207
00:12:36,714 --> 00:12:37,840
El hombre y la mujer,
208
00:12:39,425 --> 00:12:41,135
cuando van juntos a la cama,
209
00:12:43,429 --> 00:12:44,972
el hombre...
210
00:12:51,145 --> 00:12:53,355
Él planta una semilla adentro de ella.
211
00:12:54,023 --> 00:12:55,065
De la mujer.
212
00:12:55,900 --> 00:12:57,026
Listo, ya está.
213
00:13:00,154 --> 00:13:01,155
¿En la cama?
214
00:13:04,158 --> 00:13:05,159
Bueno...
215
00:13:06,327 --> 00:13:07,995
Beja podría tener la de Antônio.
216
00:13:08,329 --> 00:13:10,748
Deja de pensar en tonterías, Maria.
217
00:13:11,165 --> 00:13:12,917
No te metas en su vida.
218
00:13:13,042 --> 00:13:15,169
Yo también quiero lo mejor para él.
219
00:13:15,503 --> 00:13:17,213
Y para Angélica, que está en casa,
220
00:13:17,630 --> 00:13:19,799
peleando para mantener a su hijo sano.
221
00:13:20,174 --> 00:13:21,884
Pero eso es asunto de ellos.
222
00:13:22,468 --> 00:13:23,928
Por otro lado, primo,
223
00:13:24,929 --> 00:13:27,056
si lo que dices es verdad,
224
00:13:27,723 --> 00:13:31,477
cada hombre que se ha acostado
con Beja le plantó una semilla.
225
00:13:32,311 --> 00:13:34,939
Ella debe estar llena de semillas, ¿no?
226
00:13:35,356 --> 00:13:37,483
Solo una semilla florece.
227
00:13:37,566 --> 00:13:38,943
Solo hay un padre.
228
00:13:41,111 --> 00:13:42,404
-¡Claro!
-Claro, ¿qué?
229
00:13:42,530 --> 00:13:45,074
Cualquiera puede ser el padre de su hijo.
230
00:13:46,367 --> 00:13:50,120
Solo necesito probar
que ese hijo no es de Antônio.
231
00:13:53,249 --> 00:13:54,959
¿Qué haría sin ti?
232
00:13:55,084 --> 00:13:56,794
Si entras a la corte así,
233
00:13:56,877 --> 00:13:59,088
es a lo único que le prestarán atención.
234
00:14:00,256 --> 00:14:01,257
Listo.
235
00:14:01,674 --> 00:14:05,094
Ahora que estoy presentable
gracias a doña Josefa,
236
00:14:05,928 --> 00:14:06,929
puedo irme.
237
00:14:23,237 --> 00:14:24,238
Hasta luego, cariño.
238
00:14:25,155 --> 00:14:26,824
-Adiós, Avelino.
-Adiós.
239
00:14:31,954 --> 00:14:32,955
No entiendo.
240
00:14:34,123 --> 00:14:37,126
Dijiste que no estabas viviendo
la vida que querías.
241
00:14:38,294 --> 00:14:41,171
Es lo que sentí cuando pensé
que me iba a morir,
242
00:14:42,715 --> 00:14:45,259
pero he estado con él tantos años...
243
00:14:45,342 --> 00:14:48,137
Deja de pensar en los años que ya pasaron.
244
00:14:49,680 --> 00:14:51,557
Piensa en los que están por venir.
245
00:14:58,898 --> 00:15:01,317
Por favor, no me hagas esto.
246
00:15:02,276 --> 00:15:03,277
Por favor.
247
00:15:08,282 --> 00:15:09,450
¿Tú no quieres?
248
00:15:10,075 --> 00:15:11,076
Sí, quiero.
249
00:15:16,040 --> 00:15:17,041
Quiero.
250
00:15:34,308 --> 00:15:35,643
La vida es curiosa.
251
00:15:36,810 --> 00:15:38,479
Si no me hubieran arrestado,
252
00:15:38,812 --> 00:15:40,940
y si João no me hubiera liberado
253
00:15:41,065 --> 00:15:43,692
ni hubiera inventado
que estaba enfermo para quedarme,
254
00:15:44,234 --> 00:15:46,820
jamás habría experimentado
este sentimiento.
255
00:15:46,946 --> 00:15:49,323
Avelino, ¿estuviste preso?
256
00:15:50,240 --> 00:15:52,201
¡Gracias a Dios!
257
00:15:54,662 --> 00:15:56,372
Estaba peleando por la libertad
258
00:15:56,497 --> 00:15:57,665
y terminé aquí.
259
00:15:59,415 --> 00:16:00,668
Un prisionero del amor.
260
00:16:02,670 --> 00:16:06,215
Mi hijo y tú son dos imprudentes.
261
00:16:08,258 --> 00:16:09,802
Y yo también. Mírame.
262
00:16:13,222 --> 00:16:14,223
Una decisión.
263
00:16:16,517 --> 00:16:17,518
Una elección.
264
00:16:18,560 --> 00:16:21,855
Que puede cambiar el curso
de una vida entera.
265
00:16:23,273 --> 00:16:24,274
De muchas vidas.
266
00:16:25,567 --> 00:16:26,735
¿Te arrepientes?
267
00:16:27,820 --> 00:16:30,155
¿Te arrepientes de haber estado preso?
268
00:16:31,156 --> 00:16:33,117
¿De luchar por lo que dice tu corazón?
269
00:16:34,284 --> 00:16:35,285
No.
270
00:16:35,953 --> 00:16:36,954
Yo tampoco.
271
00:16:39,123 --> 00:16:40,374
Pero...
272
00:16:40,457 --> 00:16:42,418
No significa que no sienta culpa.
273
00:16:44,128 --> 00:16:46,714
Avelino, no soy una mujer joven.
274
00:16:47,756 --> 00:16:48,757
Soy una madre.
275
00:16:49,133 --> 00:16:50,134
Una esposa.
276
00:16:51,301 --> 00:16:52,302
Y linda.
277
00:16:54,847 --> 00:16:55,848
Tan, tan linda.
278
00:17:11,070 --> 00:17:13,031
"Podía oír la voz de mi amigo,
279
00:17:13,115 --> 00:17:16,910
pero no le prestaba atención
a sus tramas sentimentales".
280
00:17:22,332 --> 00:17:23,751
"Yo solo pensaba en él.
281
00:17:24,752 --> 00:17:25,752
En 'El Lector'
282
00:17:27,171 --> 00:17:28,922
y en cómo encontrarlo.
283
00:17:29,465 --> 00:17:30,466
'El Lector'.
284
00:17:31,175 --> 00:17:32,634
Así es cómo firma.
285
00:17:33,635 --> 00:17:36,180
Así es cómo me deja en suspenso,
286
00:17:37,181 --> 00:17:40,059
deseando, a cada instante,
develar su misterio.
287
00:17:40,768 --> 00:17:42,770
Porque él es el único en quien pienso.
288
00:17:43,937 --> 00:17:44,938
Él".
289
00:17:54,364 --> 00:17:55,365
Señor,
290
00:17:55,699 --> 00:17:59,912
sé que son palabras inapropiadas
para intercambiarlas entre hombres,
291
00:18:00,537 --> 00:18:02,623
pero no puedo mentirte a ti, mi Señor.
292
00:18:04,958 --> 00:18:06,668
Con cada palabra que escribe,
293
00:18:08,128 --> 00:18:10,506
parece que me conociera íntimamente.
294
00:18:12,674 --> 00:18:13,842
Y eso, Señor,
295
00:18:15,636 --> 00:18:17,262
me hace querer conocerlo
296
00:18:17,679 --> 00:18:18,806
íntimamente.
297
00:18:21,517 --> 00:18:22,684
Me hace desearlo.
298
00:18:24,686 --> 00:18:26,563
Me hace querer su compañía.
299
00:18:27,940 --> 00:18:29,358
Tú sabes, mi Señor,
300
00:18:30,442 --> 00:18:32,736
cuánto he peleado
este sentimiento, pero...
301
00:18:34,655 --> 00:18:35,656
Dime, por favor.
302
00:18:36,990 --> 00:18:38,283
Por favor, Dios.
303
00:18:40,035 --> 00:18:42,704
Dime qué puedo hacer
si esto es lo que siento.
304
00:18:46,041 --> 00:18:47,042
Dime, Padre.
305
00:19:16,321 --> 00:19:17,865
El agua está fría, ¿no?
306
00:19:18,198 --> 00:19:19,783
Sí, pero estoy acostumbrada.
307
00:19:19,908 --> 00:19:23,704
¿Tú eres la chica nueva que vino
a trabajar a la finca de Jatobá?
308
00:19:24,621 --> 00:19:26,498
-¿Nos conocemos?
-No.
309
00:19:27,040 --> 00:19:29,877
Me encantaría trabajar ahí
310
00:19:29,960 --> 00:19:33,755
y todos dicen que doña Beja
es muy protectora de sus chicas.
311
00:19:34,047 --> 00:19:36,341
-¿Te gusta trabajar ahí?
-Mucho.
312
00:19:36,925 --> 00:19:39,636
Algún día seré como Beja.
Rica, poderosa.
313
00:19:40,012 --> 00:19:42,764
Me acostaré con quién,
cuándo y cuántas veces yo quiera.
314
00:19:43,640 --> 00:19:44,641
¿En serio?
315
00:19:45,309 --> 00:19:47,895
¿Te preocupa quedar embarazada
y criar un hijo sola?
316
00:19:47,978 --> 00:19:48,937
No.
317
00:19:49,396 --> 00:19:51,315
Solo hay que hacer lo que hace Beja.
318
00:19:51,815 --> 00:19:54,526
No deja que ningún hombre
termine dentro de ella.
319
00:19:55,777 --> 00:19:56,945
Es la regla principal.
320
00:19:57,362 --> 00:19:58,363
¿Ningún hombre?
321
00:19:59,072 --> 00:20:00,949
¿Ninguno, nunca?
322
00:20:02,492 --> 00:20:05,078
Solo uno lo hizo,
pero es el amor de su vida.
323
00:20:07,122 --> 00:20:08,707
¿Te refieres a un tal Antônio?
324
00:20:11,668 --> 00:20:15,339
No te preocupes, todos en el pueblo
saben que tienen un amorío.
325
00:20:15,422 --> 00:20:16,381
Sí, ese.
326
00:20:17,382 --> 00:20:20,135
No entiendo cómo Beja
soporta a ese hombre.
327
00:20:21,511 --> 00:20:22,679
¡La trata tan mal!
328
00:20:23,055 --> 00:20:26,141
Y dicen que él trata
a su esposa de la misma manera.
329
00:20:28,435 --> 00:20:29,436
Oye.
330
00:20:29,978 --> 00:20:31,813
¿No quieres trabajar ahí?
331
00:20:31,939 --> 00:20:33,232
Puedo llevarte con Beja.
332
00:20:39,154 --> 00:20:42,574
Tenemos que cuidar a los caballos,
tienen cólicos.
333
00:20:43,367 --> 00:20:45,577
Me alegra ver
a mi amigo trabajando otra vez.
334
00:20:47,162 --> 00:20:48,163
En serio.
335
00:20:49,414 --> 00:20:50,874
Pensé que habías renunciado.
336
00:20:52,125 --> 00:20:53,877
Me gusta trabajar la tierra.
337
00:20:55,003 --> 00:20:57,005
Libera los demonios de la cabeza.
338
00:20:57,130 --> 00:20:58,131
Pero, Antônio,
339
00:20:59,174 --> 00:21:00,884
si no te llevaste bien con Beja...
340
00:21:02,719 --> 00:21:05,430
-¿Por qué no volviste a casa?
-Me mintieron.
341
00:21:06,139 --> 00:21:07,975
En especial Angélica y Maria.
342
00:21:08,308 --> 00:21:10,560
-No voy a volver.
-Entiendo, en serio.
343
00:21:11,436 --> 00:21:13,438
Pero has estado viajando,
344
00:21:14,564 --> 00:21:16,316
así que no sé si te has enterado.
345
00:21:17,985 --> 00:21:19,695
-Angélica...
-No quiero saber.
346
00:21:20,028 --> 00:21:21,571
No me olvido de lo que hizo.
347
00:21:21,655 --> 00:21:23,323
-Pero es importante...
-Vuelve.
348
00:21:23,448 --> 00:21:24,992
Vuelve al corral.
349
00:21:25,575 --> 00:21:26,618
Iré en un momento.
350
00:21:29,329 --> 00:21:30,330
Vamos, muchachos.
351
00:21:31,999 --> 00:21:33,917
Yo rezo, Padre.
352
00:21:34,626 --> 00:21:38,505
Yo no peco y aún así me castigas.
353
00:21:40,465 --> 00:21:41,633
Carminha...
354
00:21:42,175 --> 00:21:46,471
La traté con amor
para que sea una señorita buena.
355
00:21:47,931 --> 00:21:50,809
Jesús. Ayúdame.
356
00:21:53,353 --> 00:21:54,479
¡Ella está embarazada
357
00:21:54,896 --> 00:21:56,189
y soltera!
358
00:21:57,107 --> 00:21:58,650
¡Y el padre es un mendigo!
359
00:22:02,779 --> 00:22:05,907
¿Así que soy abuelo
del hijo de un mendigo?
360
00:22:09,077 --> 00:22:13,081
Augusta,
estabas comportándote muy extraño.
361
00:22:13,665 --> 00:22:17,044
Es por eso que encontré la manera
de escuchar tu confesión.
362
00:22:17,919 --> 00:22:20,797
Pensé que ibas a abandonarme.
363
00:22:23,508 --> 00:22:24,801
Pensándolo mejor,
364
00:22:26,261 --> 00:22:28,513
ojalá fuera ese el problema.
365
00:22:28,972 --> 00:22:31,350
-Ni que lo digas.
-Sí.
366
00:22:31,433 --> 00:22:33,393
-Ni que lo digas.
-Lo sé.
367
00:22:34,686 --> 00:22:37,689
Señor, dame paciencia.
368
00:22:38,815 --> 00:22:41,651
Paciencia no. Dame un milagro.
369
00:22:43,737 --> 00:22:47,115
Nadie se casará con ella ahora.
370
00:22:48,825 --> 00:22:50,452
De lo contrario.
371
00:22:51,119 --> 00:22:53,038
Ahora, nuestra hija tiene un marido.
372
00:22:56,124 --> 00:22:59,669
No vine al mundo para ser un payaso.
373
00:23:00,003 --> 00:23:01,838
-¿Un marido?
-Sí.
374
00:23:03,256 --> 00:23:04,299
Sí.
375
00:23:04,424 --> 00:23:05,967
El padre del hijo.
376
00:23:06,843 --> 00:23:09,304
-¿Estás hablando de Honorato?
-¡Claro!
377
00:23:10,013 --> 00:23:14,017
¿Acaso quieres que nuestra hija
camine por ahí con una barriga
378
00:23:14,101 --> 00:23:16,603
-sin el padre a su lado?
-Dios me libre.
379
00:23:16,728 --> 00:23:17,729
No.
380
00:23:19,064 --> 00:23:20,607
Solo hay un problema.
381
00:23:21,316 --> 00:23:22,609
Honorato se fue.
382
00:23:22,734 --> 00:23:24,361
Pero eso fue hace tiempo.
383
00:23:24,486 --> 00:23:28,073
No, no.
Eso fue la primera vez y apareció.
384
00:23:28,198 --> 00:23:30,158
Dentro de nuestra casa.
385
00:23:30,617 --> 00:23:34,496
-Hablo de la segunda vez.
-¿Hubo una segunda vez?
386
00:23:35,288 --> 00:23:36,289
Costa Pinto,
387
00:23:37,332 --> 00:23:39,918
eché a ese borracho a los gritos.
388
00:23:41,169 --> 00:23:43,338
Corrió tan rápido que desapareció.
389
00:23:46,174 --> 00:23:49,177
¡Carminha no paraba de llorar!
390
00:23:54,224 --> 00:23:55,225
Lo sabía.
391
00:23:56,184 --> 00:23:57,352
Una carta de João.
392
00:23:58,353 --> 00:24:00,689
Ella siempre sabe
cuando una carta es de él.
393
00:24:02,107 --> 00:24:06,695
"Queridos padres: Actualmente,
Río de Janeiro es un manicomio total,
394
00:24:07,195 --> 00:24:09,948
pero, por suerte,
encontré la casa perfecta
395
00:24:10,073 --> 00:24:12,534
para compartir con Maria
cuando nos casemos".
396
00:24:12,659 --> 00:24:14,536
Perfecto. Un problema menos.
397
00:24:14,953 --> 00:24:17,080
"Sobre el tema del casamiento,
398
00:24:17,956 --> 00:24:20,625
la novia de Avelino está muy preocupada
399
00:24:20,709 --> 00:24:22,043
y lo extraña mucho.
400
00:24:22,711 --> 00:24:27,090
Los padres de ella aún se preguntan
si se van a casar o no".
401
00:24:27,174 --> 00:24:28,133
Avelino, hijo...
402
00:24:28,675 --> 00:24:32,679
No me malinterpretes,
pero tu salud ha mejorado mucho.
403
00:24:33,513 --> 00:24:35,682
¿No deberías ir a buscar a esta mujer?
404
00:24:36,391 --> 00:24:39,269
No sabía que tenías una prometida.
405
00:24:40,020 --> 00:24:41,354
¿Tú lo sabías, Josefa?
406
00:24:43,273 --> 00:24:44,858
Es que yo, tal vez,
407
00:24:45,400 --> 00:24:48,278
soy extremadamente discreto
con esas cuestiones.
408
00:24:48,361 --> 00:24:49,988
No lo seas con tus sentimientos.
409
00:24:50,405 --> 00:24:54,409
Regresa cuanto antes y dile
a esa señorita que tiene un novio.
410
00:24:55,285 --> 00:24:56,286
Estoy de acuerdo.
411
00:24:56,870 --> 00:24:59,247
No deberías hacer esperar así
a una señorita.
412
00:25:00,123 --> 00:25:01,291
Está decidido.
413
00:25:01,416 --> 00:25:03,585
La carroza está a tu disposición.
414
00:25:04,002 --> 00:25:06,129
Regresa a la capital cuanto antes.
415
00:25:06,838 --> 00:25:07,839
Josefa tiene razón.
416
00:25:08,840 --> 00:25:11,009
No puedes posponer estas cuestiones.
417
00:25:28,693 --> 00:25:31,738
Es hora de elegir
al afortunado de esta noche.
418
00:25:31,821 --> 00:25:33,323
-¡Yo, yo!
-¡Elígeme a mí!
419
00:25:33,782 --> 00:25:34,991
-¡Yo!
-¡Elígeme!
420
00:25:35,367 --> 00:25:37,285
-¡Por aquí, aquí!
-¡Doña Beja!
421
00:25:37,369 --> 00:25:39,621
-¡Doña Beja, elígeme!
-¡Aquí!
422
00:25:51,633 --> 00:25:53,343
Es un honor. Es muy linda.
423
00:25:53,468 --> 00:25:55,345
-¿Coronel...?
-Andrade.
424
00:25:55,470 --> 00:25:58,181
-Usted es nuevo por aquí.
-Sí, lo soy.
425
00:25:58,306 --> 00:25:59,641
Bienvenido.
426
00:25:59,724 --> 00:26:01,059
Muchas gracias.
427
00:26:01,142 --> 00:26:02,769
Ha llegado con suerte.
428
00:26:03,353 --> 00:26:06,648
-Qué bueno.
-Severina lo llevará a mi cuarto.
429
00:26:09,484 --> 00:26:10,485
Por aquí.
430
00:26:10,819 --> 00:26:13,947
Estoy segura de que su noche
valdrá por un millón.
431
00:26:27,377 --> 00:26:29,838
-¿Está funcionado?
-Maravillosamente.
432
00:26:31,798 --> 00:26:32,799
Perfecto.
433
00:26:33,717 --> 00:26:36,553
Mientras el coronel Andrade
viaja por las tierras árabes
434
00:26:36,678 --> 00:26:38,930
en la alfombra mágica de doña Beja,
435
00:26:40,098 --> 00:26:42,058
iré a descansar un poco.
436
00:26:42,142 --> 00:26:44,519
-Debo cuidar a mi hijo.
-Ve.
437
00:26:51,151 --> 00:26:53,361
"Con cada oración suya que leo,
438
00:26:55,405 --> 00:26:58,283
es como si hubiera cometido
todos los pecados del mundo.
439
00:27:00,702 --> 00:27:01,703
Es por eso
440
00:27:02,037 --> 00:27:05,999
que esta es una carta
de despedida, mi querido Autor.
441
00:27:07,834 --> 00:27:09,961
Dios me dio el aliento de la vida.
442
00:27:10,462 --> 00:27:11,838
Y por mi amor a Él,
443
00:27:14,007 --> 00:27:15,008
yo debo
444
00:27:15,967 --> 00:27:18,470
silenciar este torbellino
que reside en mí.
445
00:27:19,888 --> 00:27:20,889
Adiós.
446
00:27:22,140 --> 00:27:23,141
Firma:
447
00:27:26,728 --> 00:27:27,729
su querido Lector".
448
00:27:33,068 --> 00:27:34,152
Basta, Augusta.
449
00:27:35,028 --> 00:27:37,072
No puedo buscar más.
450
00:27:37,197 --> 00:27:38,907
Ese mendigo se evaporó.
451
00:27:39,366 --> 00:27:43,078
Los vivos siempre aparecen.
Incluso en el cementerio.
452
00:27:43,912 --> 00:27:46,039
Pero aquí solo hay muertos.
453
00:27:46,623 --> 00:27:51,461
¡No seas tan llorón, Costa Pinto!
El honor de tu hija está en juego.
454
00:27:56,633 --> 00:28:00,178
-¡Lo sabía!
-¿Está muerto?
455
00:28:00,887 --> 00:28:02,639
¡Claro que no, Costa Pinto!
456
00:28:02,764 --> 00:28:04,099
Está ebrio.
457
00:28:09,312 --> 00:28:11,648
¡Sujétalo bien, Costa Pinto!
458
00:28:12,065 --> 00:28:14,484
¿No ves que el pobre diablo
se está resbalando?
459
00:28:15,068 --> 00:28:17,362
Cada vez que respira,
460
00:28:17,487 --> 00:28:20,323
¡no puedo oler más que alcohol puro!
461
00:28:21,074 --> 00:28:22,826
Me da vueltas el estómago.
462
00:28:23,785 --> 00:28:26,955
Ahora entiendo
por qué elegiste los pies.
463
00:28:31,334 --> 00:28:32,335
Abre la puerta.
464
00:28:35,839 --> 00:28:37,340
No hay dudas,
465
00:28:38,133 --> 00:28:41,052
este no es el novio ideal
para nuestra hija.
466
00:28:41,386 --> 00:28:44,139
Y pensar que lo eligió ella.
467
00:28:44,264 --> 00:28:48,268
¡Por eso digo que las mujeres
no deberían elegir a sus maridos!
468
00:28:48,810 --> 00:28:51,354
Mi padre era un hombre
y, aún así, eligió mal.
469
00:28:53,148 --> 00:28:56,693
Esto es lo que hay.
Vamos, despierta al borracho.
470
00:28:57,110 --> 00:28:59,738
Tenemos que transformar
a este sapo en un príncipe.
471
00:29:03,241 --> 00:29:05,034
Estoy asqueado, me descompone.
472
00:29:10,749 --> 00:29:11,750
¿Qué?
473
00:29:12,250 --> 00:29:13,585
¿Volví?
474
00:29:14,169 --> 00:29:15,295
¡Suegra!
475
00:29:16,588 --> 00:29:17,589
¡Cállate!
476
00:29:18,423 --> 00:29:21,426
Carminha todavía no puede saber
que estás aquí.
477
00:29:21,843 --> 00:29:24,846
-Escucha...
-Me cae mejor cuando está dormido.
478
00:29:24,971 --> 00:29:27,724
¡O muerto! ¿Por qué no llamamos
a Carminha y al Padre
479
00:29:27,807 --> 00:29:29,601
y terminamos con todo esto?
480
00:29:29,684 --> 00:29:30,769
¿Cómo se te ocurre?
481
00:29:31,144 --> 00:29:33,146
Carminha no se casará con un mendigo.
482
00:29:33,271 --> 00:29:34,731
¡Se casará con un conde!
483
00:29:35,440 --> 00:29:37,692
¡Quítale eso de encima, se va a morir!
484
00:29:51,998 --> 00:29:54,918
¿Por cuánto tiempo más
te conformarás con las migajas?
485
00:29:55,752 --> 00:29:58,338
En vez de agarrar y oler su ropa,
486
00:29:58,797 --> 00:30:02,759
¿no deberías agarrarlo del cuello
y traerlo aquí, a su casa?
487
00:30:03,218 --> 00:30:06,763
¿O dejarás que Antônio elija
a la otra mujer y su hijo?
488
00:30:07,096 --> 00:30:08,097
Maria,
489
00:30:08,473 --> 00:30:12,769
no sé si tengo el coraje de entrar
a la casa de la ramera y buscarlo.
490
00:30:12,852 --> 00:30:14,354
Él no está ahí ahora.
491
00:30:15,104 --> 00:30:16,648
A él lo vieron en otro lugar,
492
00:30:17,315 --> 00:30:20,026
pero aún así necesitas coraje
para entrar a ese lugar.
493
00:30:21,194 --> 00:30:24,364
Si realmente
quieres salvar tu matrimonio...
494
00:30:31,955 --> 00:30:33,957
Levántate. Vístete.
495
00:30:34,499 --> 00:30:35,834
Debes volver a casa.
496
00:30:35,959 --> 00:30:37,502
Este no es lugar para ti.
497
00:30:37,627 --> 00:30:40,797
-¡Ni para ti, Maria!
-Tampoco es lugar para un padre.
498
00:30:40,880 --> 00:30:43,258
Deberían irse
a solucionar esto en su hogar.
499
00:30:43,383 --> 00:30:44,509
¡Lo sabía!
500
00:30:44,968 --> 00:30:46,511
Sabía que harías esto, Maria.
501
00:30:46,928 --> 00:30:48,054
No lo puedes evitar.
502
00:30:48,388 --> 00:30:49,639
¡Son asuntos ajenos!
503
00:30:50,348 --> 00:30:54,060
-¿No ves el sufrimiento que causas?
-¡Tú eres el que causa sufrimiento!
504
00:30:54,143 --> 00:30:55,562
Maria, a él no le importa.
505
00:30:56,229 --> 00:30:58,731
A él no le importa nadie más que él mismo.
506
00:30:59,274 --> 00:31:02,026
Si él está feliz,
¿por qué le importarían los demás?
507
00:31:02,151 --> 00:31:03,736
Eso no es cierto, Angélica.
508
00:31:04,279 --> 00:31:05,655
Entiendo tu dolor.
509
00:31:05,738 --> 00:31:08,700
Pero fueron sus mentiras
lo que causaron todo esto.
510
00:31:09,284 --> 00:31:11,578
Tú, yo, Beja y el bebé.
511
00:31:11,870 --> 00:31:14,747
Tú reemplazas
a las personas en tu vida así.
512
00:31:14,873 --> 00:31:17,542
-Así de fácil, ¿y es mi culpa?
-¡No reemplacé a nadie!
513
00:31:18,042 --> 00:31:19,377
¡Es el veneno de Maria!
514
00:31:20,169 --> 00:31:22,714
-Angélica...
-Ya te reemplazó con Beja una vez.
515
00:31:23,131 --> 00:31:24,757
¿Por qué no lo volvería a hacer?
516
00:31:25,592 --> 00:31:27,135
Reemplazarte a ti y a tu hijo
517
00:31:27,969 --> 00:31:31,139
por la ramera y el hijo
que le puso en su vientre.
518
00:31:31,222 --> 00:31:32,181
¿Qué?
519
00:31:34,017 --> 00:31:35,018
Ella...
520
00:31:35,435 --> 00:31:37,729
¿Beja está esperando un hijo tuyo?
521
00:31:38,146 --> 00:31:40,440
-¡Ese hijo no es mío!
-¡Claro que lo es!
522
00:31:40,982 --> 00:31:44,360
El pueblo entero conoce
la regla de la finca de Jatobá.
523
00:31:44,485 --> 00:31:46,070
Nadie termina dentro de ella.
524
00:31:46,738 --> 00:31:47,780
Ella no lo permite.
525
00:31:48,740 --> 00:31:50,992
Solo hizo una excepción.
526
00:31:51,743 --> 00:31:55,288
¿O admitirás que nunca plantaste
tu semilla en la ramera?
527
00:31:58,499 --> 00:32:00,710
¿Por qué hiciste eso, Antônio?
528
00:32:01,920 --> 00:32:03,504
¿Un hijo legítimo no bastaba?
529
00:32:05,048 --> 00:32:07,383
¿Querías ser el padre
de un pequeño bastardo?
530
00:32:08,051 --> 00:32:09,052
Monstruo.
531
00:32:10,178 --> 00:32:11,220
Eres un monstruo.
532
00:32:12,597 --> 00:32:14,098
Te voy a matar.
533
00:32:14,515 --> 00:32:15,934
¡Te voy a matar!
534
00:32:16,059 --> 00:32:17,393
-¡Angélica!
-¡Basta!
535
00:32:17,518 --> 00:32:19,228
-¡Angélica!
-¡Cálmate!
536
00:32:20,647 --> 00:32:22,357
-¡Angélica!
-¡Angélica!
537
00:32:23,316 --> 00:32:24,651
-¡Angélica!
-Angélica.
538
00:32:25,234 --> 00:32:26,235
¡Angélica!
539
00:32:26,778 --> 00:32:27,946
¡Angélica!
540
00:32:30,323 --> 00:32:31,532
Buen día, padre.
541
00:32:32,909 --> 00:32:34,661
Buenos días, hijita.
542
00:32:35,536 --> 00:32:37,789
-Buen día, madre.
-Buen día, cariño.
543
00:32:38,623 --> 00:32:41,084
-¡Hay un extraño en la mesa!
-Soy yo, amor.
544
00:32:41,501 --> 00:32:44,796
-¿Quién?
-Ni siquiera lo reconoce.
545
00:32:44,921 --> 00:32:47,966
-¿Quién es, por Dios?
-Él es tu futuro marido.
546
00:32:49,425 --> 00:32:51,260
Carminha, ¿no me reconoces?
547
00:32:53,429 --> 00:32:54,430
¿Honorato?
548
00:32:54,973 --> 00:32:59,560
No, es el señor Rodrigo Caldas.
Conde de Siete Espadas.
549
00:33:00,228 --> 00:33:03,272
Sí, ahora soy el Conde de Siete Espadas.
550
00:33:03,690 --> 00:33:05,984
Es la tierra de mis antepasados españoles.
551
00:33:06,109 --> 00:33:09,737
Fue idea de tus padres
para simplificar las cosas.
552
00:33:10,279 --> 00:33:12,991
-Lo dije bien, ¿no?
-Muy bien.
553
00:33:13,116 --> 00:33:15,284
Dios, ¡eres tan lindo!
554
00:33:15,827 --> 00:33:16,995
¡Costa Pinto!
555
00:33:17,078 --> 00:33:18,538
Hija, por favor. Vamos.
556
00:33:18,997 --> 00:33:19,998
Un momento.
557
00:33:21,249 --> 00:33:22,250
Compórtense.
558
00:33:23,126 --> 00:33:27,588
Separémonos un poco.
Ustedes dos hicieron un hijo, ¿no?
559
00:33:28,840 --> 00:33:31,300
Ahora, ustedes deben casarse.
560
00:33:31,426 --> 00:33:32,427
-¿Casarnos?
-¡Sí!
561
00:33:32,510 --> 00:33:35,555
¡Y rápido! Antes de que esa panza
crezca aún más.
562
00:33:35,972 --> 00:33:40,435
Pero nadie puede sospechar
de que el conde es un mendigo.
563
00:33:43,730 --> 00:33:46,357
Dorotéia, ¡un brindis por mí!
564
00:33:48,901 --> 00:33:51,320
Joaquim Botelho, eres un genio.
565
00:33:52,989 --> 00:33:56,868
-¡Un regalo!
-Quítale tus sucias manos de puta.
566
00:33:57,326 --> 00:34:00,455
-Esto es oro, no para ustedes.
-Grosero.
567
00:34:02,081 --> 00:34:04,917
-Casi lo arruinas.
-¿Se puede saber qué es?
568
00:34:05,501 --> 00:34:07,003
Estas son cartas.
569
00:34:07,879 --> 00:34:09,172
Cartas prohibidas.
570
00:34:10,505 --> 00:34:13,176
Y son deliciosas, Dorotéia.
571
00:34:13,760 --> 00:34:19,181
De padres ricos que esconden
de la ley a un hijo criminal.
572
00:34:19,306 --> 00:34:20,308
Y yo,
573
00:34:20,766 --> 00:34:23,811
Joaquim Botelho, copiará cada palabra.
574
00:34:23,936 --> 00:34:26,188
¿Sabes qué pasará? Me volveré rico.
575
00:34:26,773 --> 00:34:28,900
¡Voy a ser rico!
576
00:34:43,121 --> 00:34:44,123
Hija...
577
00:34:46,042 --> 00:34:47,543
Cariño, tienes...
578
00:34:48,127 --> 00:34:50,797
Tienes que recuperar tus fuerzas.
579
00:34:52,380 --> 00:34:54,634
Come un poco, es una comida liviana.
580
00:34:57,094 --> 00:34:58,387
No lo entiendo.
581
00:34:59,222 --> 00:35:01,724
Ella tenía que descansar y...
582
00:35:02,642 --> 00:35:07,355
En cambio, toma el carruaje
y sale de noche a hacer un ritual.
583
00:35:08,356 --> 00:35:11,442
Era un ritual
para la salud del bebé, mamá.
584
00:35:12,568 --> 00:35:14,028
Bueno, mira el resultado.
585
00:35:15,863 --> 00:35:19,033
Esto puede haber pasado
porque ella dudó de Dios.
586
00:35:20,409 --> 00:35:22,286
Nunca había visto tanta sangre.
587
00:35:22,745 --> 00:35:26,541
Por eso la llevamos a la botica
para que la revise Fortunato,
588
00:35:26,624 --> 00:35:28,709
pero ni eso ayudó.
589
00:35:28,793 --> 00:35:30,586
-El bebé...
-Basta, Maria.
590
00:35:30,962 --> 00:35:31,963
Suficiente.
591
00:35:32,463 --> 00:35:34,715
Nuestro dolor ya es demasiado.
592
00:35:36,884 --> 00:35:39,595
Ahora, Angélica debe descansar
593
00:35:40,429 --> 00:35:41,597
y aceptar el duelo.
594
00:35:44,308 --> 00:35:46,185
Dios sabrá por qué sucedió esto.
595
00:35:47,603 --> 00:35:48,604
Mi niña,
596
00:35:51,023 --> 00:35:53,693
si llegas a necesitar cualquier cosa,
597
00:35:54,861 --> 00:35:55,862
llámanos.
598
00:35:57,280 --> 00:35:58,614
Llámanos y vendremos.
599
00:36:12,628 --> 00:36:13,629
Descansa, querida.
600
00:36:15,298 --> 00:36:16,299
Descansa.
601
00:36:23,472 --> 00:36:24,932
Ven, Antônio.
602
00:36:25,808 --> 00:36:27,351
Déjala descansar.
603
00:37:10,269 --> 00:37:11,562
¡Levántate, desgraciada!
604
00:37:14,273 --> 00:37:17,109
-¿Estás loca?
-Fue una locura no haber venido antes.
605
00:37:17,568 --> 00:37:21,405
Siempre supe
que eras despiadada, pero ¿ahora?
606
00:37:22,657 --> 00:37:26,035
¡Ahora pasaste todos los límites, Beja!
607
00:37:26,410 --> 00:37:27,411
¡Maldita!
608
00:37:31,666 --> 00:37:34,001
¿Quieres probar tu fuerza contra la mía?
609
00:37:34,669 --> 00:37:38,839
¿En serio crees
que tu descaro es más fuerte
610
00:37:38,965 --> 00:37:41,968
-que el odio de una mujer fiel?
-¡Necesitas ayuda!
611
00:37:42,051 --> 00:37:43,469
¡No preciso ayuda!
612
00:37:45,012 --> 00:37:49,308
Tengo a Dios a mi lado,
y vine a hacer justicia en su nombre.
613
00:38:01,320 --> 00:38:03,447
Si yo no voy a tener el hijo de Antônio,
614
00:38:06,158 --> 00:38:07,451
tú tampoco lo tendrás.
43126
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.