Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,292 --> 00:00:03,712
"En el principio, era el Verbo.
2
00:00:04,587 --> 00:00:06,881
Entonces, se hizo la luz.
3
00:00:07,590 --> 00:00:09,134
Entonces dijo el Señor:
4
00:00:09,843 --> 00:00:12,971
'Sean fructíferos y multiplíquense'".
5
00:00:16,433 --> 00:00:20,729
Mi amigo cerró la Biblia
y me dijo sin dudar:
6
00:00:21,604 --> 00:00:23,440
"¡Que vengan los niños!
7
00:00:23,982 --> 00:00:26,901
La continuidad del linaje
es una herencia.
8
00:00:27,318 --> 00:00:28,319
Un regalo".
9
00:00:28,778 --> 00:00:30,030
Un sacrificio.
10
00:00:31,072 --> 00:00:32,741
Siempre ha sido así, hija.
11
00:00:34,034 --> 00:00:36,077
Los males del embarazo
12
00:00:36,202 --> 00:00:39,914
son el precio que tenemos que pagar
para darles hijos a nuestros maridos.
13
00:00:39,998 --> 00:00:42,333
Nunca he sentido tanto miedo en mi vida.
14
00:00:42,459 --> 00:00:45,211
Por supuesto, mi ángel.
Casi pierdes a ese bebé.
15
00:00:47,172 --> 00:00:48,715
Y estás muy débil
16
00:00:49,466 --> 00:00:50,925
porque has perdido sangre.
17
00:00:52,469 --> 00:00:56,222
Lo importante ahora es que te recuperes.
Todo cuidado es poco.
18
00:00:56,347 --> 00:00:57,474
Haré lo que sea.
19
00:00:58,183 --> 00:01:01,770
Aunque tenga que quedarme
en esta cama hasta dar a luz.
20
00:01:02,353 --> 00:01:04,897
"Lo que mi amigo no parecía entender
21
00:01:05,774 --> 00:01:09,235
era que ese regalo puede costarle
demasiado a una mujer.
22
00:01:10,070 --> 00:01:12,489
Pero no podía decírselo.
23
00:01:12,572 --> 00:01:14,699
Así que solo asentí.
24
00:01:15,241 --> 00:01:18,620
'Porque realmente hay
un milagro en cada nueva vida'".
25
00:01:18,703 --> 00:01:20,789
¿Y cuando ya no pueda ocultar mi barriga?
26
00:01:21,914 --> 00:01:23,083
Me veré fea.
27
00:01:24,626 --> 00:01:27,504
Mis padres me echarán,
y ya no me querrás, Honorato.
28
00:01:28,379 --> 00:01:32,342
Aunque lo quisieras mucho,
no podrías verte fea, mi princesa.
29
00:01:33,634 --> 00:01:34,803
En cuanto a tus padres,
30
00:01:35,678 --> 00:01:37,097
ya veremos qué hacer.
31
00:01:37,222 --> 00:01:40,725
"Y con cada milagro, una prueba más
de la existencia de Dios".
32
00:01:40,850 --> 00:01:41,976
Te matarán.
33
00:01:42,060 --> 00:01:43,812
Cuando me recupere del cuchillazo,
34
00:01:44,813 --> 00:01:46,106
hablaré con ellos.
35
00:01:46,189 --> 00:01:49,275
Con lo moribundo que estoy,
si pido tu mano ahora,
36
00:01:49,359 --> 00:01:51,527
les quitaré el gustito de matarme.
37
00:01:52,695 --> 00:01:57,700
"Pero los milagros no siempre llegan
donde pueden ser recibidos".
38
00:01:58,827 --> 00:01:59,828
Regresaré enseguida.
39
00:02:03,873 --> 00:02:08,127
"Hay mujeres que tienen salud,
pero no pueden tener hijos.
40
00:02:09,294 --> 00:02:12,132
Traer al mundo a alguien
que sea sangre de tu sangre,
41
00:02:12,257 --> 00:02:13,591
carne de tu carne,
42
00:02:13,967 --> 00:02:17,303
eso es todo lo que querían
mi amigo y su esposa.
43
00:02:18,429 --> 00:02:22,016
Sin embargo, ella tenía
lo que llaman 'vientre seco'.
44
00:02:22,142 --> 00:02:23,726
Pero nunca dejó de intentarlo.
45
00:02:24,686 --> 00:02:27,897
Ella les rogaba a Dios,
a los ángeles y a los santos.
46
00:02:28,606 --> 00:02:31,860
Pero, para ella,
como para muchas mujeres,
47
00:02:32,735 --> 00:02:34,445
el regalo divino nunca llegó.
48
00:02:35,029 --> 00:02:37,031
Los hombres tienden a disentir de mí.
49
00:02:38,074 --> 00:02:39,492
Incluso mi amigo.
50
00:02:39,993 --> 00:02:44,914
Pero creo que Dios concede
milagros de otro tipo a ciertas mujeres,
51
00:02:45,915 --> 00:02:48,459
para que dejen su legado en el mundo.
52
00:02:49,335 --> 00:02:50,336
Su marca.
53
00:02:51,045 --> 00:02:53,339
El arte nace del alma de su creador.
54
00:02:54,632 --> 00:02:57,302
A fin de cuentas, ¿qué es una mujer,
55
00:02:58,178 --> 00:03:00,597
si no un ser que nació para crear?
56
00:03:01,472 --> 00:03:02,765
Para crear una vida,
57
00:03:03,641 --> 00:03:04,726
una canción,
58
00:03:05,810 --> 00:03:06,811
un libro,
59
00:03:06,936 --> 00:03:08,771
o incluso un mito.
60
00:03:09,230 --> 00:03:10,899
El mito...
61
00:03:10,982 --> 00:03:13,234
Una creación verdaderamente única".
62
00:03:13,318 --> 00:03:17,947
¿Quién te crees que eres
para hurgar en mis cosas así?
63
00:03:18,031 --> 00:03:20,116
Lo siento. Solo quería...
64
00:03:20,700 --> 00:03:23,786
"Solo el mito puede superar
el tiempo y el espacio.
65
00:03:24,370 --> 00:03:29,417
Y así es, como por arte de magia,
que se vuelve más grande que su origen".
66
00:04:15,255 --> 00:04:18,298
DOÑA BEJA
67
00:04:18,841 --> 00:04:21,970
¿Apenas llegaste y ya te tienes que ir?
68
00:04:22,595 --> 00:04:24,847
Si por mí fuera,
nunca saldría de esa cama.
69
00:04:26,140 --> 00:04:28,601
Al parecer, elegirán
una Asamblea Constituyente.
70
00:04:28,726 --> 00:04:31,312
Para ser parte de ello,
debo reconstruir lazos
71
00:04:31,437 --> 00:04:33,147
con los coroneles que me apoyaron.
72
00:04:33,231 --> 00:04:35,358
¿Tu tío no te ayudó
en las últimas elecciones?
73
00:04:35,483 --> 00:04:39,153
Después de que me fui de casa,
ya no hará nada por mí.
74
00:04:39,279 --> 00:04:41,155
¿Te arrepientes de haberme elegido?
75
00:04:46,286 --> 00:04:47,287
No.
76
00:04:49,372 --> 00:04:50,373
Nunca.
77
00:04:56,713 --> 00:04:57,880
Puedo ayudarte.
78
00:04:58,756 --> 00:05:01,759
Conozco a todos los coroneles
del Estado y son mis clientes.
79
00:05:01,843 --> 00:05:04,387
Prefiero hacer mi propio camino... solo.
80
00:05:09,392 --> 00:05:12,103
Cada vez que te vas,
se me estruja el corazón.
81
00:05:13,313 --> 00:05:16,357
Siento como si la vida pudiera
separarnos en cualquier momento.
82
00:05:16,441 --> 00:05:18,067
Eso jamás volverá a suceder.
83
00:05:19,110 --> 00:05:20,111
Te lo prometo.
84
00:05:21,321 --> 00:05:22,613
Será un viaje corto.
85
00:05:24,240 --> 00:05:25,366
Regresaré pronto.
86
00:06:02,403 --> 00:06:03,571
Me topé con Antônio.
87
00:06:06,449 --> 00:06:08,576
Un hombre, una mujer
88
00:06:09,160 --> 00:06:10,286
y un adiós.
89
00:06:11,120 --> 00:06:12,747
Un buen título para una novela.
90
00:06:12,872 --> 00:06:16,250
¿Insinúas que me he convertido
en mi propio personaje? ¿Eso es?
91
00:06:16,334 --> 00:06:18,252
Eso no es para cualquiera.
92
00:06:19,379 --> 00:06:23,007
Pero lo que realmente quiere la gente
es a Doña Beja en carne y hueso.
93
00:06:23,591 --> 00:06:26,135
Ha llegado otra oferta
para atender fuera de Araxá.
94
00:06:26,260 --> 00:06:27,261
No.
95
00:06:28,012 --> 00:06:30,723
Doña Beja solo atiende en la finca Jatobá.
96
00:06:30,807 --> 00:06:34,685
Con el dinero de esos viajes,
podríamos comprar otra finca.
97
00:06:36,396 --> 00:06:39,315
Pero, si ya lo has decidido, ya está.
98
00:06:41,275 --> 00:06:43,569
Ya extraño mucho a Antônio.
99
00:06:45,738 --> 00:06:46,739
Beja,
100
00:06:47,782 --> 00:06:50,326
sé que estás viviendo
un momento especial con él.
101
00:06:51,159 --> 00:06:52,370
Pero ten cuidado.
102
00:06:53,162 --> 00:06:55,915
Las mujeres de Araxá
ya nos odiaban a ambas.
103
00:06:56,457 --> 00:06:58,334
Y ahora te odian aún más.
104
00:06:59,460 --> 00:07:02,046
¿No se dicen "amigas de Dios"?
105
00:07:02,588 --> 00:07:06,175
-Que se quejen con Él.
-Es exactamente lo que están haciendo.
106
00:07:06,926 --> 00:07:10,179
Han empezado una novena en la iglesia
para acabar con la finca.
107
00:07:12,640 --> 00:07:14,100
Querido Santo,
108
00:07:14,225 --> 00:07:18,020
no dejes las ovejas del Señor
a merced de Satanás.
109
00:07:18,104 --> 00:07:20,815
La finca de la ramera
es la morada del Diablo.
110
00:07:20,940 --> 00:07:23,943
La serpiente debe ser expulsada.
111
00:07:24,402 --> 00:07:25,528
Señoras.
112
00:07:25,903 --> 00:07:26,904
Por favor.
113
00:07:26,988 --> 00:07:29,323
Aun los santos necesitan
un poco de silencio.
114
00:07:29,407 --> 00:07:34,662
¡Padre, es nuestro deber enviar
a esa ramera al Infierno!
115
00:07:36,539 --> 00:07:37,540
Perdóneme.
116
00:07:38,249 --> 00:07:40,835
Pues mejor esperen sentadas,
117
00:07:40,960 --> 00:07:45,506
porque las oraciones de gente hipócrita
tienen el efecto contrario.
118
00:07:46,674 --> 00:07:48,426
Pues mejor que sepas
119
00:07:48,551 --> 00:07:52,555
que vamos a defender
a las familias honradas del pueblo,
120
00:07:52,680 --> 00:07:55,224
-cueste lo que cueste.
-Señoras...
121
00:07:57,685 --> 00:08:00,938
Deberían aprovechar su tiempo
122
00:08:02,398 --> 00:08:03,691
de otras maneras.
123
00:08:07,028 --> 00:08:08,029
Tome.
124
00:08:13,409 --> 00:08:15,578
Tu único trabajo es darme placer.
125
00:08:15,703 --> 00:08:17,830
¿Acaso es mucho pedirle a una puta?
126
00:08:17,914 --> 00:08:19,248
Juro que lo intenté.
127
00:08:19,665 --> 00:08:23,002
¡No quiero que lo intentes! ¡Te pago!
¡Quiero terminar, mierda!
128
00:08:29,258 --> 00:08:32,595
Lo siento, coronel, pero lo buscan.
129
00:08:32,720 --> 00:08:34,722
No habría venido si no fuera algo serio.
130
00:08:36,682 --> 00:08:38,601
Angélica podría perder a su bebé.
131
00:08:39,309 --> 00:08:42,897
¿Enviaste a alguien a casa de la zorra
a buscar a Antônio?
132
00:08:47,902 --> 00:08:50,905
Me enteré de que viajó
para buscar el apoyo de los coroneles.
133
00:08:51,322 --> 00:08:53,616
Renunció a su familia,
pero no a la política.
134
00:08:53,741 --> 00:08:56,160
Ni a su amante. No lo entiendo.
135
00:08:57,328 --> 00:08:59,580
¿Por qué se empecinó
justo con quien no debía?
136
00:09:00,790 --> 00:09:04,502
Si fueran las chicas de Candinha,
nadie las conoce fuera de Araxá.
137
00:09:04,627 --> 00:09:07,922
Pero ¿Beja?
A Beja la conocen en toda la zona.
138
00:09:08,589 --> 00:09:13,177
-Hablan de ella incluso en la capital.
-¿Quién apoyaría a un candidato así?
139
00:09:13,761 --> 00:09:17,640
¿Uno que abandonó a su esposa
embarazada por una cortesana?
140
00:09:17,765 --> 00:09:19,475
Esa zorra puede dejar de existir.
141
00:09:20,768 --> 00:09:23,479
Ya intentaron matar a Beja. No funcionó.
142
00:09:23,938 --> 00:09:27,233
Esa mujer debe tener
un pacto con el Diablo.
143
00:09:28,651 --> 00:09:34,490
¿Qué hace que esa mujer
no sea una prostituta cualquiera?
144
00:09:35,366 --> 00:09:36,367
Su ropa,
145
00:09:37,326 --> 00:09:38,369
sus joyas,
146
00:09:39,370 --> 00:09:40,371
su mansión.
147
00:09:42,790 --> 00:09:43,790
La finca.
148
00:09:44,500 --> 00:09:47,920
La finca Jatobá
es lo que la convierte en Doña Beja.
149
00:09:48,546 --> 00:09:51,674
Ponerle un fin a su finca
no debe ser demasiado difícil.
150
00:09:51,757 --> 00:09:55,386
No tengo como cerrar su finca
por medios legales.
151
00:09:55,469 --> 00:09:56,971
Entonces ciérrala por las malas.
152
00:09:57,054 --> 00:09:59,265
Haz lo que sea necesario, pero hazlo.
153
00:09:59,348 --> 00:10:00,516
Estoy atado de manos.
154
00:10:01,142 --> 00:10:03,269
Por los propios coroneles, sus amigos.
155
00:10:03,352 --> 00:10:05,813
No puedo cerrar
el establecimiento favorito
156
00:10:05,938 --> 00:10:07,815
de los hombres fuertes de la región.
157
00:10:08,149 --> 00:10:09,275
Lo siento.
158
00:10:11,235 --> 00:10:14,030
¡Basta! ¡Vayan a rezar a su casa!
159
00:10:14,697 --> 00:10:17,366
¡Usted no puede hacer eso!
160
00:10:17,450 --> 00:10:19,577
¡La iglesia es la casa de Dios!
161
00:10:19,702 --> 00:10:22,455
A Dios no le gustan las visitas
que no saben cuándo irse.
162
00:10:22,580 --> 00:10:25,666
¡Así que debe poner mala cara!
¡Vayan a rezar a su casa!
163
00:10:26,375 --> 00:10:27,835
¡Que les vaya bien, señoras!
164
00:10:28,419 --> 00:10:30,421
No se olviden las zanahorias.
165
00:10:30,713 --> 00:10:32,840
Están riquísimas, se lo aseguro.
166
00:10:36,302 --> 00:10:39,555
Ríanse mientras pueden,
porque esa alegría está por terminar.
167
00:10:40,264 --> 00:10:42,600
Se cerrará la finca del Infierno.
168
00:10:42,683 --> 00:10:46,145
Ve a rezar con tu esposa
para ver si puedes cerrar mi negocio.
169
00:10:52,151 --> 00:10:55,071
¿Quién te dejó salir de casa
y unirte a esta chusma?
170
00:10:55,196 --> 00:10:56,906
Genoveva solo velaba
171
00:10:56,989 --> 00:10:59,033
por los buenos modales, coronel Felizardo.
172
00:10:59,158 --> 00:11:02,787
¿Le hablé a usted, Sra. Augusta?
Mi esposa hace lo que le digo.
173
00:11:02,912 --> 00:11:05,748
Si su marido no le pone límites,
ese no es mi problema.
174
00:11:05,831 --> 00:11:08,334
¡Vamos, vamos!
175
00:11:11,295 --> 00:11:13,172
¿Eso es forma de tratar a alguien?
176
00:11:18,469 --> 00:11:19,470
Severina.
177
00:11:20,054 --> 00:11:22,890
Me siento un poco...
178
00:11:24,600 --> 00:11:26,477
¿Qué más sientes, Beja?
179
00:11:26,560 --> 00:11:29,939
Un sabor a metal en la boca. Horrible.
180
00:11:30,606 --> 00:11:33,317
-Nunca lo había sentido.
-Ha estado comiendo mucho.
181
00:11:35,361 --> 00:11:36,362
¿Algo más?
182
00:11:39,073 --> 00:11:40,825
Me despierto con mis ronquidos.
183
00:11:42,910 --> 00:11:43,953
¿Cómo va tu periodo?
184
00:11:46,372 --> 00:11:48,249
¿Qué podría ser, Fortunato?
185
00:11:49,040 --> 00:11:50,042
Un bebé.
186
00:11:51,252 --> 00:11:52,545
Ya no tengo dudas.
187
00:11:53,629 --> 00:11:55,089
¡Estás embarazada, Beja!
188
00:12:16,277 --> 00:12:19,405
Que la Gran Serpiente de las aguas dulces
189
00:12:19,530 --> 00:12:22,241
te sane de todo mal.
190
00:12:24,535 --> 00:12:27,580
Que la Gran Serpiente de las aguas dulces
191
00:12:27,663 --> 00:12:30,541
te proteja de todo mal.
192
00:12:32,042 --> 00:12:34,128
Prefiero hacerlo de la manera correcta.
193
00:12:34,462 --> 00:12:36,422
En la iglesia, de rodillas, orando.
194
00:12:36,505 --> 00:12:38,841
La abuela Lueji confiaba mucho
en Doña Chica.
195
00:12:39,550 --> 00:12:42,553
Cuando el peligro es grande,
no se rechaza ayuda.
196
00:12:42,636 --> 00:12:46,015
Ojalá esa santera pueda mantener
al bebé en el vientre de tu hermana.
197
00:12:46,974 --> 00:12:48,392
Dios ha de perdonarme.
198
00:12:49,769 --> 00:12:53,147
Solo no sé si Doña Chica
podrá solucionar la ausencia de Antônio.
199
00:12:53,606 --> 00:12:56,275
Ni siquiera vino a ver
a Angélica tras su sangrado.
200
00:12:56,358 --> 00:12:57,777
Antônio no sabe.
201
00:12:57,902 --> 00:13:00,905
Me pareció mejor no decírselo
para evitar más problemas.
202
00:13:01,739 --> 00:13:03,783
Lo importante ahora es salvar al bebé.
203
00:13:05,159 --> 00:13:06,786
¿Cree que Antônio volverá?
204
00:13:07,286 --> 00:13:09,330
Por supuesto, cuando tu hermana dé a luz.
205
00:13:10,164 --> 00:13:11,791
Especialmente si es un niño.
206
00:13:11,916 --> 00:13:15,169
-¿Cómo está Doña Genoveva?
-En sus quehaceres de mujer decente.
207
00:13:15,920 --> 00:13:17,713
Quita el polvo de los muebles,
208
00:13:17,797 --> 00:13:20,508
da órdenes
a las mujeres negras en la cocina. Eso.
209
00:13:20,925 --> 00:13:24,929
Algunas personas viven en cautiverio
aun siendo libres, ¿no te parece?
210
00:13:26,013 --> 00:13:28,307
Estoy de acuerdo. Tienes razón.
211
00:13:29,934 --> 00:13:33,521
Y nos toca a nosotros ponerle fin
a al menos uno de esos cautiverios:
212
00:13:34,063 --> 00:13:35,231
la finca Jatobá.
213
00:13:36,357 --> 00:13:39,026
Que encarcela
a tantos hombres honrados, ¿no es así?
214
00:13:39,109 --> 00:13:41,654
Necesitamos encontrar un vacío legal.
215
00:13:41,779 --> 00:13:43,322
¡Olvídate de la ley, Sampaio!
216
00:13:44,031 --> 00:13:45,950
La ley la hacemos nosotros.
217
00:13:47,201 --> 00:13:49,787
Esa maldita finca no se abrirá hoy.
218
00:13:49,870 --> 00:13:53,207
Las putas tienen día libre.
Será más fácil.
219
00:13:53,290 --> 00:13:56,794
Si quieres usar la fuerza, coronel,
no cuentes conmigo.
220
00:13:59,213 --> 00:14:00,840
¡Estas cositas pequeñitas
221
00:14:01,799 --> 00:14:02,800
son tan lindas!
222
00:14:07,721 --> 00:14:08,806
Mi hijo.
223
00:14:10,641 --> 00:14:11,851
Mío y de Antônio.
224
00:14:13,269 --> 00:14:15,938
Siempre he soñado con esto, Severina.
225
00:14:16,939 --> 00:14:20,109
Sino que jamás imaginé
que pudiera ser así.
226
00:14:20,234 --> 00:14:21,527
¿Sin estar casada?
227
00:14:21,610 --> 00:14:23,112
Enfrentando un dilema.
228
00:14:26,574 --> 00:14:28,576
¿Cómo puedo ser Doña Beja con
229
00:14:29,034 --> 00:14:31,245
un bebé hinchándose en mi vientre?
230
00:14:31,328 --> 00:14:32,746
¿Cómo voy a cuidar al niño?
231
00:14:33,247 --> 00:14:35,958
Creí que estabas segura
de que querías tener a este hijo.
232
00:14:36,040 --> 00:14:38,836
Lo quiero.
Quiero al hijo, quiero al padre.
233
00:14:40,254 --> 00:14:43,173
Pero, si es para matar a Doña Beja,
no me siento preparada.
234
00:14:44,258 --> 00:14:45,718
Es la finca o el bebé.
235
00:14:48,971 --> 00:14:50,973
-Con permiso.
-¿Olivia?
236
00:14:52,141 --> 00:14:53,601
¿No aprovechas tu día libre?
237
00:14:53,684 --> 00:14:55,769
No conozco a nadie aquí,
prefiero quedarme.
238
00:14:56,312 --> 00:14:58,022
Tienes visita abajo.
239
00:14:58,480 --> 00:15:01,317
Debí haber hecho esto antes.
240
00:15:01,692 --> 00:15:03,986
Un lugar como este, con tanta gente,
241
00:15:04,737 --> 00:15:06,906
hay que purgar cada semana.
242
00:15:07,990 --> 00:15:10,159
Tal como estoy,
deberías purgar aquí cada día.
243
00:15:10,242 --> 00:15:11,452
¿Por qué?
244
00:15:11,911 --> 00:15:12,912
¿Ha pasado algo?
245
00:15:14,580 --> 00:15:16,040
Llevo un bebé en el vientre.
246
00:15:17,499 --> 00:15:18,709
Beja...
247
00:15:19,335 --> 00:15:21,629
¡Estoy muy feliz por ti!
248
00:15:22,171 --> 00:15:24,173
Tengo mucho miedo, Josefa.
249
00:15:25,925 --> 00:15:28,510
¿Qué será de Doña Beja
dentro de unos meses?
250
00:15:29,762 --> 00:15:31,347
¿Y será el fin de esta finca?
251
00:15:32,222 --> 00:15:35,935
¿Después de todo lo que he construido
para ser independiente y libre?
252
00:15:36,060 --> 00:15:39,063
Te entiendo. Es muy difícil
dejar de ser quien eres.
253
00:15:39,813 --> 00:15:44,360
Pero parece que renunciar a sus sueños
es prácticamente un deber para la mujer.
254
00:15:44,443 --> 00:15:47,529
Hice que mi exmarido firmara mis cuadros.
255
00:15:48,322 --> 00:15:52,034
¿Te imaginas la artista que sería
si pensara solo en mí misma?
256
00:15:52,117 --> 00:15:53,077
¿Sí?
257
00:15:56,497 --> 00:15:58,499
-¿Antônio ya lo sabe?
-No.
258
00:16:00,334 --> 00:16:02,628
Necesito pensar más en lo que debo hacer.
259
00:16:04,713 --> 00:16:08,258
Poner un hijo ilegítimo en el mundo
con la vida que llevo
260
00:16:08,926 --> 00:16:10,636
y de la que no quiero renunciar...
261
00:16:11,136 --> 00:16:13,222
-No sé qué hacer.
-Piénsalo.
262
00:16:13,681 --> 00:16:16,058
Tú, a diferencia de nosotras,
263
00:16:16,684 --> 00:16:17,851
tienes una opción.
264
00:16:19,520 --> 00:16:21,522
Y depende totalmente de ti.
265
00:16:23,524 --> 00:16:24,984
Volverás pronto, ¿verdad?
266
00:16:25,859 --> 00:16:26,860
Por supuesto.
267
00:16:27,653 --> 00:16:29,446
¿Por qué no lo haría? Nos casaremos.
268
00:16:29,822 --> 00:16:30,823
Sí.
269
00:16:31,448 --> 00:16:32,449
Sí.
270
00:16:33,659 --> 00:16:34,994
Perdón, lo que pasa
271
00:16:36,370 --> 00:16:38,956
es que a veces creo
que nadie me quiere cerca.
272
00:16:41,709 --> 00:16:43,836
Solo resolveré mi problema en la oficina.
273
00:16:45,963 --> 00:16:47,256
Y dejaré todo listo
274
00:16:47,715 --> 00:16:50,009
para mudarnos a la capital
después de la boda.
275
00:16:51,010 --> 00:16:52,136
Será rápido.
276
00:16:52,261 --> 00:16:55,597
¿Me perdonas por ser así, tan insegura?
277
00:17:08,152 --> 00:17:09,153
Costa Pinto.
278
00:17:10,319 --> 00:17:11,446
¿Dónde está Carminha?
279
00:17:11,864 --> 00:17:14,450
Está en su habitación, no se siente bien.
280
00:17:14,575 --> 00:17:18,078
No puedo creerlo. Debo estar hecha
de la costilla de la serpiente.
281
00:17:19,621 --> 00:17:20,622
No.
282
00:17:21,330 --> 00:17:24,460
¿Por qué no hiciste que tu hija
comiera con su familia?
283
00:17:24,542 --> 00:17:26,920
La niña no se siente bien, Augusta.
284
00:17:27,463 --> 00:17:29,465
Apenas sale de su habitación.
285
00:17:30,299 --> 00:17:32,634
Ninguna indisposición dura tanto tiempo.
286
00:17:32,760 --> 00:17:33,761
Pero...
287
00:17:34,178 --> 00:17:35,304
¡Carminha!
288
00:17:38,223 --> 00:17:42,936
¿Puedo saber por qué ya no te sientas
a la mesa con tu familia?
289
00:17:43,479 --> 00:17:45,773
¿Como lo hace toda buena chica?
290
00:17:45,898 --> 00:17:47,399
Estoy en ayunas, mamá.
291
00:17:49,068 --> 00:17:50,944
Deberías ayunar más a menudo.
292
00:17:51,361 --> 00:17:53,322
Limpia el cuerpo y el alma.
293
00:17:55,657 --> 00:17:58,952
Tu alma no sé si se puede limpiar,
pero tu cuerpo,
294
00:17:59,369 --> 00:18:01,914
con un ayuno riguroso,
se podría solucionar.
295
00:18:01,997 --> 00:18:03,040
¡Oye, mamá!
296
00:18:05,250 --> 00:18:09,797
Si comes una vez al día,
pronto entrarás en tus vestidos.
297
00:18:11,632 --> 00:18:14,134
¡Qué excelente idea, Carminha!
298
00:18:14,676 --> 00:18:16,386
Sigue ayunando.
299
00:18:23,143 --> 00:18:24,853
Perdóname, hija mía.
300
00:18:25,562 --> 00:18:26,980
Casi interrumpo tu ayuno.
301
00:18:38,450 --> 00:18:40,160
La carne huele riquísima.
302
00:18:40,702 --> 00:18:41,703
Este...
303
00:18:45,290 --> 00:18:47,584
Ya no soporto comer fruta.
304
00:18:47,668 --> 00:18:49,586
Esto es todo lo que pude robar.
305
00:18:55,592 --> 00:18:57,970
La finca parece haberse aligerado.
306
00:18:58,053 --> 00:19:01,014
Espero que tú también
te sientas más ligera.
307
00:19:03,308 --> 00:19:04,309
Amiga.
308
00:19:05,561 --> 00:19:08,605
Si decido tener este hijo,
¿aceptarías ser su madrina?
309
00:19:08,689 --> 00:19:09,690
Por supuesto.
310
00:19:10,607 --> 00:19:11,608
Sería un honor.
311
00:19:14,069 --> 00:19:15,154
Gracias por todo.
312
00:19:17,197 --> 00:19:18,907
La carreta ya te está esperando.
313
00:19:18,991 --> 00:19:21,618
Quiero llegar a casa a tiempo
para ver a mi hijo.
314
00:19:45,184 --> 00:19:48,645
-Pero antes no había árboles caídos.
-Así es.
315
00:19:48,770 --> 00:19:50,647
El camino estaba despejado
cuando llegué.
316
00:19:50,772 --> 00:19:53,942
-Me pareció sospechoso.
-Los capataces ya fueron a sacarlo.
317
00:19:54,359 --> 00:19:57,654
-Para que vayamos a casa.
-Y para que vengan los clientes mañana.
318
00:20:10,500 --> 00:20:12,336
Dispara, coronel.
319
00:20:12,836 --> 00:20:13,962
Y la carta
320
00:20:14,087 --> 00:20:16,965
que dejé escrita con un amigo
contando todo
321
00:20:17,382 --> 00:20:19,509
sobre usted se leerá en mi funeral.
322
00:20:23,680 --> 00:20:25,641
Espera. Nadie hace nada.
323
00:20:26,808 --> 00:20:28,560
Necesito comprobar algo primero.
324
00:20:32,231 --> 00:20:33,232
¡Beja!
325
00:20:33,941 --> 00:20:35,108
¡Maldita sea!
326
00:20:35,192 --> 00:20:36,443
¡Beja, vuelve aquí!
327
00:20:36,568 --> 00:20:37,694
¡Vuelve aquí, Beja!
328
00:20:41,865 --> 00:20:43,116
¡Beja, espera!
329
00:20:43,200 --> 00:20:44,993
Beja, vuelve. Beja.
330
00:20:48,872 --> 00:20:49,957
Tranquila.
331
00:20:50,958 --> 00:20:52,960
No debería haberte puesto en riesgo.
332
00:20:53,669 --> 00:20:56,755
No te habría dejado correr
un riesgo así. Y menos en tu estado.
333
00:20:58,423 --> 00:21:00,676
Perdón, te escuché hablar con Josefa.
334
00:21:01,718 --> 00:21:02,844
Hablando de Josefa...
335
00:21:04,429 --> 00:21:05,430
¿lo habrán logrado?
336
00:21:16,316 --> 00:21:17,901
¡Levántate, y te disparo!
337
00:21:19,069 --> 00:21:22,072
Mis hombres van a acabar contigo, zorra.
338
00:21:22,197 --> 00:21:24,366
Tus hombres
339
00:21:25,200 --> 00:21:28,161
están castigados
340
00:21:29,788 --> 00:21:30,998
y custodiados
341
00:21:31,790 --> 00:21:34,084
por dos mujeres.
342
00:21:34,209 --> 00:21:35,919
Solo vine a defender a mi sobrino.
343
00:21:36,461 --> 00:21:39,172
Si no quieres arruinar
su carrera política,
344
00:21:39,756 --> 00:21:41,591
¡cierra esta maldita finca pronto!
345
00:21:42,050 --> 00:21:43,051
¡Zorra!
346
00:21:48,473 --> 00:21:51,768
Cuidado con sus palabras, coronel.
347
00:21:53,186 --> 00:21:55,063
Yo estoy a cargo aquí.
348
00:22:02,779 --> 00:22:05,115
Crees que llevas la batuta, ¿no, Beja?
349
00:22:05,490 --> 00:22:07,409
No eres más que una puta.
350
00:22:08,535 --> 00:22:11,079
Una puta que pronto será una vieja.
351
00:22:13,665 --> 00:22:14,916
Quiero ver...
352
00:22:15,000 --> 00:22:18,378
¡Quiero ver qué tendrá
que ofrecer la Doña Beja!
353
00:22:20,213 --> 00:22:23,675
Aparte de la piel arrugada y el coño seco.
354
00:22:27,971 --> 00:22:31,975
Doña Beja no es una mujer, coronel.
Ni una puta.
355
00:22:33,977 --> 00:22:34,978
Es un mito.
356
00:22:35,270 --> 00:22:36,271
Una leyenda.
357
00:22:36,813 --> 00:22:37,981
Puedes matarme,
358
00:22:39,983 --> 00:22:41,276
pero una leyenda
359
00:22:43,737 --> 00:22:44,821
jamás muere.
360
00:22:45,364 --> 00:22:47,949
El magistrado debería haberte puesto fin.
361
00:22:48,825 --> 00:22:50,744
Tu lugar está en el Infierno, Beja.
362
00:22:50,869 --> 00:22:53,955
Cuidado, que el coronel
podría llegar ahí primero.
363
00:22:55,248 --> 00:22:56,750
Probando su propio veneno.
364
00:23:01,004 --> 00:23:02,964
¿A dónde vas? Regresa aquí.
365
00:23:03,673 --> 00:23:06,385
¡Regresa aquí, Beja!
¡Regresa aquí, maldita!
366
00:23:06,468 --> 00:23:08,011
¡Te voy a matar!
367
00:23:08,095 --> 00:23:10,680
¡Regresa aquí, perra! ¡Perra!
368
00:23:19,314 --> 00:23:20,315
¿Beja?
369
00:23:21,274 --> 00:23:22,609
Beja, sácame de aquí.
370
00:23:23,193 --> 00:23:24,903
¡Beja, sácame de aquí!
371
00:23:24,986 --> 00:23:26,571
¡Sácame de aquí!
372
00:23:26,655 --> 00:23:27,864
¡Sácame de aquí, perra!
373
00:23:28,615 --> 00:23:31,201
¡No voy a morir en este burdel,
sácame de aquí!
374
00:23:31,618 --> 00:23:33,620
¡Sácame de aquí, perra!
375
00:23:33,745 --> 00:23:36,039
¡Te voy a matar!
376
00:23:40,627 --> 00:23:41,628
Voilà.
377
00:23:49,511 --> 00:23:50,512
Mira.
378
00:23:52,222 --> 00:23:54,182
¿Te orinaste en los pantalones?
379
00:23:54,266 --> 00:23:57,185
Estás demasiado mayor para eso, coronel.
380
00:23:58,353 --> 00:24:01,898
Es nuestra imaginación
la que nos lleva al infierno.
381
00:24:04,234 --> 00:24:05,819
¡Qué cosa más fea!
382
00:24:22,961 --> 00:24:26,798
Nunca había visto a un hombre así.
Parece una bestia enjaulada.
383
00:24:27,340 --> 00:24:28,675
Y te está esperando.
384
00:24:28,758 --> 00:24:33,054
Si supiera lo enojada que estoy tras ver
la forma en que trató a su esposa...
385
00:24:33,138 --> 00:24:34,097
Sí.
386
00:24:35,223 --> 00:24:36,433
Hoy conocerá a la bestia.
387
00:24:39,394 --> 00:24:42,147
-No soportas nada.
-Cállate, perra.
388
00:24:42,272 --> 00:24:44,399
Cuando salga de aquí, ya lo verás.
389
00:24:44,983 --> 00:24:47,694
Las perras no hablan.
Las perras hacen lo que yo digo.
390
00:24:47,777 --> 00:24:50,280
Pero, en la cama, yo soy la que manda.
391
00:24:53,450 --> 00:24:55,994
Sin puta, no tienes placer.
392
00:24:57,370 --> 00:25:00,248
Sin puta, no puedes vivir.
393
00:25:04,961 --> 00:25:07,130
Sin puta, no eres un hombre.
394
00:25:13,845 --> 00:25:14,846
¿Ya terminaste?
395
00:25:17,849 --> 00:25:19,434
¡Sí que no aguantas nada!
396
00:26:29,129 --> 00:26:30,797
Mi Santo Domingo.
397
00:26:31,923 --> 00:26:33,091
¿Un bebé?
398
00:26:35,802 --> 00:26:37,262
¿Estaré embarazada?
399
00:26:41,141 --> 00:26:42,142
No.
400
00:26:43,977 --> 00:26:45,729
No a mi edad, ¿verdad?
401
00:26:48,440 --> 00:26:50,984
Aunque Santa Ana
quedó embarazada en su vejez.
402
00:27:26,019 --> 00:27:27,562
¡Carmen da Costa Pinto!
403
00:27:28,355 --> 00:27:31,358
-¡Mamá! ¡No es lo que piensas!
-No, no lo es.
404
00:27:31,483 --> 00:27:33,610
Mejor dicho, lo es,
pero no fue esta noche.
405
00:27:33,693 --> 00:27:34,986
Solo las otras noches.
406
00:27:35,779 --> 00:27:39,032
-Tranquila, cariño, déjame explicarle.
-¿"Cariño"?
407
00:27:39,616 --> 00:27:42,744
¡Aléjate de ese mendigo borracho, hija!
408
00:27:42,869 --> 00:27:45,914
¡No la agarres así!
409
00:27:45,997 --> 00:27:48,166
-Pero ¡es mi hija!
-¡Y su hijo es mío!
410
00:27:50,335 --> 00:27:53,088
-¿Hijo?
-Mamá, serás abuela.
411
00:28:14,317 --> 00:28:15,652
¿Aún tienes dudas, Beja?
412
00:28:17,904 --> 00:28:19,197
Tengo que decidir.
413
00:28:20,699 --> 00:28:22,075
Doña Beja y el bebé...
414
00:28:24,786 --> 00:28:26,788
Tendré que renunciar a uno de los dos.
415
00:28:26,871 --> 00:28:29,332
Sé que no es el mejor momento, pero
416
00:28:30,250 --> 00:28:32,669
el coronel Magalhães
envió un cochero a recogerte.
417
00:28:32,752 --> 00:28:35,255
¿Cómo? Si quiere conocerme,
que venga aquí.
418
00:28:35,380 --> 00:28:37,048
Creo que no puede oír un "no".
419
00:28:37,966 --> 00:28:39,676
Y te ofreció una fortuna.
420
00:28:43,096 --> 00:28:44,514
¿Qué le digo al cochero?
421
00:28:48,268 --> 00:28:49,853
¡Dios mío!
422
00:28:50,979 --> 00:28:51,980
Te ves igual.
423
00:28:52,856 --> 00:28:56,151
El coronel Magalhães nunca me ha visto.
Ni siquiera sospechará.
424
00:28:59,988 --> 00:29:04,993
Especialmente cuando quede cegado
por el diamante más grande de Brasil
425
00:29:06,578 --> 00:29:08,413
que solo lo posee Doña Beja.
426
00:29:11,249 --> 00:29:12,417
Va a funcionar.
427
00:29:12,834 --> 00:29:15,587
-Buena suerte, Olivia.
-Da lo mejor de mí.
428
00:29:16,713 --> 00:29:19,591
Mejor dicho, haz lo que quieras, cariño.
429
00:29:21,676 --> 00:29:23,428
Muchas gracias por confiar en mí.
430
00:29:23,845 --> 00:29:26,431
Voy a ser una Doña Beja impecable.
431
00:29:51,790 --> 00:29:53,625
¿El pajarito está llorando, mamá?
432
00:29:54,334 --> 00:29:55,919
Debe ser el pichón.
433
00:29:56,878 --> 00:29:58,296
Parece que se cayó del nido.
434
00:29:59,464 --> 00:30:00,465
Oye.
435
00:30:00,757 --> 00:30:02,634
Ese trinado fuerte es de la madre.
436
00:30:04,344 --> 00:30:06,012
¿Y ella salvará al pichón?
437
00:30:28,409 --> 00:30:29,410
¿Puedo?
438
00:30:51,975 --> 00:30:55,019
No pensé que habría alguien
aquí tan temprano.
439
00:30:59,732 --> 00:31:03,987
¿Qué mujer no viene a llorar
junto al río de vez en cuando, amiga?
440
00:31:04,988 --> 00:31:05,989
Me gusta
441
00:31:07,991 --> 00:31:09,951
rezarle a la Señora de las Aguas.
442
00:31:11,411 --> 00:31:13,413
Para pedirle que me lave el corazón
443
00:31:14,873 --> 00:31:16,291
y se lleve mi tristeza.
444
00:31:17,000 --> 00:31:18,418
¿Esas flores son para ella?
445
00:31:24,841 --> 00:31:27,302
La única noche...
446
00:31:30,597 --> 00:31:31,973
Esa maldita noche
447
00:31:34,017 --> 00:31:37,061
que me obligaron a acostarme
con el coronel Botelho,
448
00:31:38,313 --> 00:31:39,606
quedé embarazada.
449
00:31:41,024 --> 00:31:43,568
No tardé en enterarme
de que estaba embarazada.
450
00:31:44,694 --> 00:31:47,906
Y odiaba con todas mis fuerzas
451
00:31:48,364 --> 00:31:50,033
esa vida dentro de mí.
452
00:31:53,161 --> 00:31:54,162
Un intruso.
453
00:31:55,747 --> 00:31:56,915
Igual que el padre.
454
00:31:59,876 --> 00:32:03,755
Pero tampoco tardé en darme cuenta
de que ya amaba a ese bebé.
455
00:32:08,176 --> 00:32:09,469
¿Y qué hiciste?
456
00:32:10,386 --> 00:32:12,472
Doña Nena no me dio opción.
457
00:32:14,390 --> 00:32:16,809
Si tuviera a mi hijo,
iba a perder mi techo
458
00:32:17,810 --> 00:32:18,811
y mi trabajo.
459
00:32:21,397 --> 00:32:25,068
¿No pensaste en dar
a ese bebé en adopción?
460
00:32:25,526 --> 00:32:29,072
¿Para que las monjas lo cuidaran
y tal vez una familia lo acogiera?
461
00:32:29,822 --> 00:32:33,034
¿Qué familia querría
acoger a un bebé negro?
462
00:32:34,077 --> 00:32:36,245
Terminaría en un barracón de esclavos.
463
00:32:37,956 --> 00:32:39,248
Tuvo un destino mejor
464
00:32:40,667 --> 00:32:42,919
en los brazos de la Señora de las Aguas.
465
00:32:46,798 --> 00:32:48,508
Las flores son para mi hijo.
466
00:32:57,809 --> 00:32:59,352
Él nunca nació.
467
00:33:01,229 --> 00:33:03,564
Pero no pasa un día
468
00:33:04,691 --> 00:33:06,150
sin que sueñe con mi bebé.
469
00:33:15,827 --> 00:33:17,412
Estoy embarazada, Candinha.
470
00:33:20,456 --> 00:33:21,708
No sé qué hacer.
471
00:33:24,002 --> 00:33:26,170
-Tengo miedo.
-¿Miedo?
472
00:33:27,547 --> 00:33:28,965
No necesitas esto.
473
00:33:30,675 --> 00:33:31,843
Tienes tu propio dinero.
474
00:33:32,677 --> 00:33:33,845
Tienes tu casa.
475
00:33:34,679 --> 00:33:37,306
Eres dueña de tu negocio,
dueña de tu cuerpo.
476
00:33:39,142 --> 00:33:40,768
Sé dueña de tus decisiones.
477
00:34:05,293 --> 00:34:06,294
Olivia regresó.
478
00:34:07,211 --> 00:34:08,212
¿Funcionó?
479
00:34:08,629 --> 00:34:12,507
¡La Doña Beja fue un gran éxito!
480
00:34:17,764 --> 00:34:19,014
Lo sabía.
481
00:34:22,060 --> 00:34:23,061
Doña Beja
482
00:34:24,103 --> 00:34:26,773
es mucho más que un nombre.
483
00:34:28,107 --> 00:34:30,485
La finca Jatobá no tiene por qué morir
484
00:34:31,402 --> 00:34:32,695
para que nazca mi hijo.
485
00:34:39,659 --> 00:34:40,661
No.
486
00:34:42,080 --> 00:34:43,206
Es tuyo, te lo mereces.
487
00:34:43,289 --> 00:34:45,123
No, no lo hice por dinero.
488
00:34:46,125 --> 00:34:47,793
Estas monedas son de la finca.
489
00:34:49,795 --> 00:34:51,630
Por poder pasar por Doña Beja,
490
00:34:52,632 --> 00:34:54,382
ser respetada...
491
00:34:55,802 --> 00:34:57,136
Tener todos a mis pies,
492
00:34:57,261 --> 00:34:59,263
viéndome, escuchándome.
493
00:35:00,389 --> 00:35:04,060
El placer que tuve ya significó
mucho más de lo que merecía.
494
00:35:07,688 --> 00:35:09,565
¡Me encantó ser Doña Beja!
495
00:35:11,567 --> 00:35:13,402
Cuenta conmigo cuando necesites.
496
00:35:15,238 --> 00:35:16,239
Con permiso.
497
00:35:20,952 --> 00:35:21,953
Así es...
498
00:35:24,122 --> 00:35:25,832
Cada uno sabe lo suyo
499
00:35:26,833 --> 00:35:28,292
y qué le hace feliz.
500
00:35:28,835 --> 00:35:30,419
Voy a tener a mi bebé.
501
00:35:32,839 --> 00:35:34,382
¡Estoy tan feliz
502
00:35:36,425 --> 00:35:37,677
con mi decisión!
503
00:35:40,054 --> 00:35:44,851
Ahora solo me queda esperar que Antônio
regrese de viaje para contárselo.
504
00:36:16,174 --> 00:36:17,341
¿Todo eso es para mí?
505
00:36:34,609 --> 00:36:36,611
Te he extrañado mucho.
506
00:36:37,778 --> 00:36:39,655
Extrañé tu beso, tu olor,
507
00:36:40,781 --> 00:36:41,908
tu piel.
508
00:36:51,959 --> 00:36:53,961
¿Cuál es el motivo de esta celebración?
509
00:36:55,671 --> 00:36:56,672
Tú.
510
00:36:57,965 --> 00:36:59,050
Yo.
511
00:36:59,842 --> 00:37:00,843
Este lugar.
512
00:37:03,846 --> 00:37:05,348
Comamos, me muero de hambre.
513
00:37:07,934 --> 00:37:10,728
Logré el apoyo
de la mayoría de los coroneles.
514
00:37:12,396 --> 00:37:16,275
Si no te hubiera extrañado tanto,
el viaje habría sido perfecto.
515
00:37:18,569 --> 00:37:19,570
Por la vida.
516
00:37:19,987 --> 00:37:23,115
A veces, la vida es tan buena, ¿no es así?
517
00:37:23,658 --> 00:37:24,659
Sí.
518
00:37:33,876 --> 00:37:35,711
Estás diferente.
519
00:37:37,129 --> 00:37:38,297
Estás
520
00:37:39,423 --> 00:37:41,259
aún más hermosa.
521
00:37:53,020 --> 00:37:55,731
¿Será la nostalgia
la que me hace verte así?
522
00:37:57,316 --> 00:37:58,859
¿O ha pasado algo?
523
00:38:01,028 --> 00:38:02,321
Pasó, Antônio.
524
00:38:05,032 --> 00:38:08,160
La prueba definitiva
de que nuestro amor es para siempre
525
00:38:09,161 --> 00:38:10,621
y se está multiplicando.
526
00:38:18,045 --> 00:38:19,463
Vas a ser padre.
527
00:38:21,757 --> 00:38:22,925
Estoy embarazada.
528
00:38:37,231 --> 00:38:38,232
¿Qué pasa?
529
00:38:40,067 --> 00:38:42,028
¿No estás feliz de ser padre?
530
00:38:44,822 --> 00:38:45,823
¿Antônio?
531
00:38:48,534 --> 00:38:49,910
Después de tantos hombres,
532
00:38:52,413 --> 00:38:53,789
¿quién asegura que es mío?
38661
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.