All language subtitles for Madam.Beja.S01E16.1080p.WEB.h264-EDITH_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,292 --> 00:00:03,712 "En el principio, era el Verbo. 2 00:00:04,587 --> 00:00:06,881 Entonces, se hizo la luz. 3 00:00:07,590 --> 00:00:09,134 Entonces dijo el Señor: 4 00:00:09,843 --> 00:00:12,971 'Sean fructíferos y multiplíquense'". 5 00:00:16,433 --> 00:00:20,729 Mi amigo cerró la Biblia y me dijo sin dudar: 6 00:00:21,604 --> 00:00:23,440 "¡Que vengan los niños! 7 00:00:23,982 --> 00:00:26,901 La continuidad del linaje es una herencia. 8 00:00:27,318 --> 00:00:28,319 Un regalo". 9 00:00:28,778 --> 00:00:30,030 Un sacrificio. 10 00:00:31,072 --> 00:00:32,741 Siempre ha sido así, hija. 11 00:00:34,034 --> 00:00:36,077 Los males del embarazo 12 00:00:36,202 --> 00:00:39,914 son el precio que tenemos que pagar para darles hijos a nuestros maridos. 13 00:00:39,998 --> 00:00:42,333 Nunca he sentido tanto miedo en mi vida. 14 00:00:42,459 --> 00:00:45,211 Por supuesto, mi ángel. Casi pierdes a ese bebé. 15 00:00:47,172 --> 00:00:48,715 Y estás muy débil 16 00:00:49,466 --> 00:00:50,925 porque has perdido sangre. 17 00:00:52,469 --> 00:00:56,222 Lo importante ahora es que te recuperes. Todo cuidado es poco. 18 00:00:56,347 --> 00:00:57,474 Haré lo que sea. 19 00:00:58,183 --> 00:01:01,770 Aunque tenga que quedarme en esta cama hasta dar a luz. 20 00:01:02,353 --> 00:01:04,897 "Lo que mi amigo no parecía entender 21 00:01:05,774 --> 00:01:09,235 era que ese regalo puede costarle demasiado a una mujer. 22 00:01:10,070 --> 00:01:12,489 Pero no podía decírselo. 23 00:01:12,572 --> 00:01:14,699 Así que solo asentí. 24 00:01:15,241 --> 00:01:18,620 'Porque realmente hay un milagro en cada nueva vida'". 25 00:01:18,703 --> 00:01:20,789 ¿Y cuando ya no pueda ocultar mi barriga? 26 00:01:21,914 --> 00:01:23,083 Me veré fea. 27 00:01:24,626 --> 00:01:27,504 Mis padres me echarán, y ya no me querrás, Honorato. 28 00:01:28,379 --> 00:01:32,342 Aunque lo quisieras mucho, no podrías verte fea, mi princesa. 29 00:01:33,634 --> 00:01:34,803 En cuanto a tus padres, 30 00:01:35,678 --> 00:01:37,097 ya veremos qué hacer. 31 00:01:37,222 --> 00:01:40,725 "Y con cada milagro, una prueba más de la existencia de Dios". 32 00:01:40,850 --> 00:01:41,976 Te matarán. 33 00:01:42,060 --> 00:01:43,812 Cuando me recupere del cuchillazo, 34 00:01:44,813 --> 00:01:46,106 hablaré con ellos. 35 00:01:46,189 --> 00:01:49,275 Con lo moribundo que estoy, si pido tu mano ahora, 36 00:01:49,359 --> 00:01:51,527 les quitaré el gustito de matarme. 37 00:01:52,695 --> 00:01:57,700 "Pero los milagros no siempre llegan donde pueden ser recibidos". 38 00:01:58,827 --> 00:01:59,828 Regresaré enseguida. 39 00:02:03,873 --> 00:02:08,127 "Hay mujeres que tienen salud, pero no pueden tener hijos. 40 00:02:09,294 --> 00:02:12,132 Traer al mundo a alguien que sea sangre de tu sangre, 41 00:02:12,257 --> 00:02:13,591 carne de tu carne, 42 00:02:13,967 --> 00:02:17,303 eso es todo lo que querían mi amigo y su esposa. 43 00:02:18,429 --> 00:02:22,016 Sin embargo, ella tenía lo que llaman 'vientre seco'. 44 00:02:22,142 --> 00:02:23,726 Pero nunca dejó de intentarlo. 45 00:02:24,686 --> 00:02:27,897 Ella les rogaba a Dios, a los ángeles y a los santos. 46 00:02:28,606 --> 00:02:31,860 Pero, para ella, como para muchas mujeres, 47 00:02:32,735 --> 00:02:34,445 el regalo divino nunca llegó. 48 00:02:35,029 --> 00:02:37,031 Los hombres tienden a disentir de mí. 49 00:02:38,074 --> 00:02:39,492 Incluso mi amigo. 50 00:02:39,993 --> 00:02:44,914 Pero creo que Dios concede milagros de otro tipo a ciertas mujeres, 51 00:02:45,915 --> 00:02:48,459 para que dejen su legado en el mundo. 52 00:02:49,335 --> 00:02:50,336 Su marca. 53 00:02:51,045 --> 00:02:53,339 El arte nace del alma de su creador. 54 00:02:54,632 --> 00:02:57,302 A fin de cuentas, ¿qué es una mujer, 55 00:02:58,178 --> 00:03:00,597 si no un ser que nació para crear? 56 00:03:01,472 --> 00:03:02,765 Para crear una vida, 57 00:03:03,641 --> 00:03:04,726 una canción, 58 00:03:05,810 --> 00:03:06,811 un libro, 59 00:03:06,936 --> 00:03:08,771 o incluso un mito. 60 00:03:09,230 --> 00:03:10,899 El mito... 61 00:03:10,982 --> 00:03:13,234 Una creación verdaderamente única". 62 00:03:13,318 --> 00:03:17,947 ¿Quién te crees que eres para hurgar en mis cosas así? 63 00:03:18,031 --> 00:03:20,116 Lo siento. Solo quería... 64 00:03:20,700 --> 00:03:23,786 "Solo el mito puede superar el tiempo y el espacio. 65 00:03:24,370 --> 00:03:29,417 Y así es, como por arte de magia, que se vuelve más grande que su origen". 66 00:04:15,255 --> 00:04:18,298 DOÑA BEJA 67 00:04:18,841 --> 00:04:21,970 ¿Apenas llegaste y ya te tienes que ir? 68 00:04:22,595 --> 00:04:24,847 Si por mí fuera, nunca saldría de esa cama. 69 00:04:26,140 --> 00:04:28,601 Al parecer, elegirán una Asamblea Constituyente. 70 00:04:28,726 --> 00:04:31,312 Para ser parte de ello, debo reconstruir lazos 71 00:04:31,437 --> 00:04:33,147 con los coroneles que me apoyaron. 72 00:04:33,231 --> 00:04:35,358 ¿Tu tío no te ayudó en las últimas elecciones? 73 00:04:35,483 --> 00:04:39,153 Después de que me fui de casa, ya no hará nada por mí. 74 00:04:39,279 --> 00:04:41,155 ¿Te arrepientes de haberme elegido? 75 00:04:46,286 --> 00:04:47,287 No. 76 00:04:49,372 --> 00:04:50,373 Nunca. 77 00:04:56,713 --> 00:04:57,880 Puedo ayudarte. 78 00:04:58,756 --> 00:05:01,759 Conozco a todos los coroneles del Estado y son mis clientes. 79 00:05:01,843 --> 00:05:04,387 Prefiero hacer mi propio camino... solo. 80 00:05:09,392 --> 00:05:12,103 Cada vez que te vas, se me estruja el corazón. 81 00:05:13,313 --> 00:05:16,357 Siento como si la vida pudiera separarnos en cualquier momento. 82 00:05:16,441 --> 00:05:18,067 Eso jamás volverá a suceder. 83 00:05:19,110 --> 00:05:20,111 Te lo prometo. 84 00:05:21,321 --> 00:05:22,613 Será un viaje corto. 85 00:05:24,240 --> 00:05:25,366 Regresaré pronto. 86 00:06:02,403 --> 00:06:03,571 Me topé con Antônio. 87 00:06:06,449 --> 00:06:08,576 Un hombre, una mujer 88 00:06:09,160 --> 00:06:10,286 y un adiós. 89 00:06:11,120 --> 00:06:12,747 Un buen título para una novela. 90 00:06:12,872 --> 00:06:16,250 ¿Insinúas que me he convertido en mi propio personaje? ¿Eso es? 91 00:06:16,334 --> 00:06:18,252 Eso no es para cualquiera. 92 00:06:19,379 --> 00:06:23,007 Pero lo que realmente quiere la gente es a Doña Beja en carne y hueso. 93 00:06:23,591 --> 00:06:26,135 Ha llegado otra oferta para atender fuera de Araxá. 94 00:06:26,260 --> 00:06:27,261 No. 95 00:06:28,012 --> 00:06:30,723 Doña Beja solo atiende en la finca Jatobá. 96 00:06:30,807 --> 00:06:34,685 Con el dinero de esos viajes, podríamos comprar otra finca. 97 00:06:36,396 --> 00:06:39,315 Pero, si ya lo has decidido, ya está. 98 00:06:41,275 --> 00:06:43,569 Ya extraño mucho a Antônio. 99 00:06:45,738 --> 00:06:46,739 Beja, 100 00:06:47,782 --> 00:06:50,326 sé que estás viviendo un momento especial con él. 101 00:06:51,159 --> 00:06:52,370 Pero ten cuidado. 102 00:06:53,162 --> 00:06:55,915 Las mujeres de Araxá ya nos odiaban a ambas. 103 00:06:56,457 --> 00:06:58,334 Y ahora te odian aún más. 104 00:06:59,460 --> 00:07:02,046 ¿No se dicen "amigas de Dios"? 105 00:07:02,588 --> 00:07:06,175 -Que se quejen con Él. -Es exactamente lo que están haciendo. 106 00:07:06,926 --> 00:07:10,179 Han empezado una novena en la iglesia para acabar con la finca. 107 00:07:12,640 --> 00:07:14,100 Querido Santo, 108 00:07:14,225 --> 00:07:18,020 no dejes las ovejas del Señor a merced de Satanás. 109 00:07:18,104 --> 00:07:20,815 La finca de la ramera es la morada del Diablo. 110 00:07:20,940 --> 00:07:23,943 La serpiente debe ser expulsada. 111 00:07:24,402 --> 00:07:25,528 Señoras. 112 00:07:25,903 --> 00:07:26,904 Por favor. 113 00:07:26,988 --> 00:07:29,323 Aun los santos necesitan un poco de silencio. 114 00:07:29,407 --> 00:07:34,662 ¡Padre, es nuestro deber enviar a esa ramera al Infierno! 115 00:07:36,539 --> 00:07:37,540 Perdóneme. 116 00:07:38,249 --> 00:07:40,835 Pues mejor esperen sentadas, 117 00:07:40,960 --> 00:07:45,506 porque las oraciones de gente hipócrita tienen el efecto contrario. 118 00:07:46,674 --> 00:07:48,426 Pues mejor que sepas 119 00:07:48,551 --> 00:07:52,555 que vamos a defender a las familias honradas del pueblo, 120 00:07:52,680 --> 00:07:55,224 -cueste lo que cueste. -Señoras... 121 00:07:57,685 --> 00:08:00,938 Deberían aprovechar su tiempo 122 00:08:02,398 --> 00:08:03,691 de otras maneras. 123 00:08:07,028 --> 00:08:08,029 Tome. 124 00:08:13,409 --> 00:08:15,578 Tu único trabajo es darme placer. 125 00:08:15,703 --> 00:08:17,830 ¿Acaso es mucho pedirle a una puta? 126 00:08:17,914 --> 00:08:19,248 Juro que lo intenté. 127 00:08:19,665 --> 00:08:23,002 ¡No quiero que lo intentes! ¡Te pago! ¡Quiero terminar, mierda! 128 00:08:29,258 --> 00:08:32,595 Lo siento, coronel, pero lo buscan. 129 00:08:32,720 --> 00:08:34,722 No habría venido si no fuera algo serio. 130 00:08:36,682 --> 00:08:38,601 Angélica podría perder a su bebé. 131 00:08:39,309 --> 00:08:42,897 ¿Enviaste a alguien a casa de la zorra a buscar a Antônio? 132 00:08:47,902 --> 00:08:50,905 Me enteré de que viajó para buscar el apoyo de los coroneles. 133 00:08:51,322 --> 00:08:53,616 Renunció a su familia, pero no a la política. 134 00:08:53,741 --> 00:08:56,160 Ni a su amante. No lo entiendo. 135 00:08:57,328 --> 00:08:59,580 ¿Por qué se empecinó justo con quien no debía? 136 00:09:00,790 --> 00:09:04,502 Si fueran las chicas de Candinha, nadie las conoce fuera de Araxá. 137 00:09:04,627 --> 00:09:07,922 Pero ¿Beja? A Beja la conocen en toda la zona. 138 00:09:08,589 --> 00:09:13,177 -Hablan de ella incluso en la capital. -¿Quién apoyaría a un candidato así? 139 00:09:13,761 --> 00:09:17,640 ¿Uno que abandonó a su esposa embarazada por una cortesana? 140 00:09:17,765 --> 00:09:19,475 Esa zorra puede dejar de existir. 141 00:09:20,768 --> 00:09:23,479 Ya intentaron matar a Beja. No funcionó. 142 00:09:23,938 --> 00:09:27,233 Esa mujer debe tener un pacto con el Diablo. 143 00:09:28,651 --> 00:09:34,490 ¿Qué hace que esa mujer no sea una prostituta cualquiera? 144 00:09:35,366 --> 00:09:36,367 Su ropa, 145 00:09:37,326 --> 00:09:38,369 sus joyas, 146 00:09:39,370 --> 00:09:40,371 su mansión. 147 00:09:42,790 --> 00:09:43,790 La finca. 148 00:09:44,500 --> 00:09:47,920 La finca Jatobá es lo que la convierte en Doña Beja. 149 00:09:48,546 --> 00:09:51,674 Ponerle un fin a su finca no debe ser demasiado difícil. 150 00:09:51,757 --> 00:09:55,386 No tengo como cerrar su finca por medios legales. 151 00:09:55,469 --> 00:09:56,971 Entonces ciérrala por las malas. 152 00:09:57,054 --> 00:09:59,265 Haz lo que sea necesario, pero hazlo. 153 00:09:59,348 --> 00:10:00,516 Estoy atado de manos. 154 00:10:01,142 --> 00:10:03,269 Por los propios coroneles, sus amigos. 155 00:10:03,352 --> 00:10:05,813 No puedo cerrar el establecimiento favorito 156 00:10:05,938 --> 00:10:07,815 de los hombres fuertes de la región. 157 00:10:08,149 --> 00:10:09,275 Lo siento. 158 00:10:11,235 --> 00:10:14,030 ¡Basta! ¡Vayan a rezar a su casa! 159 00:10:14,697 --> 00:10:17,366 ¡Usted no puede hacer eso! 160 00:10:17,450 --> 00:10:19,577 ¡La iglesia es la casa de Dios! 161 00:10:19,702 --> 00:10:22,455 A Dios no le gustan las visitas que no saben cuándo irse. 162 00:10:22,580 --> 00:10:25,666 ¡Así que debe poner mala cara! ¡Vayan a rezar a su casa! 163 00:10:26,375 --> 00:10:27,835 ¡Que les vaya bien, señoras! 164 00:10:28,419 --> 00:10:30,421 No se olviden las zanahorias. 165 00:10:30,713 --> 00:10:32,840 Están riquísimas, se lo aseguro. 166 00:10:36,302 --> 00:10:39,555 Ríanse mientras pueden, porque esa alegría está por terminar. 167 00:10:40,264 --> 00:10:42,600 Se cerrará la finca del Infierno. 168 00:10:42,683 --> 00:10:46,145 Ve a rezar con tu esposa para ver si puedes cerrar mi negocio. 169 00:10:52,151 --> 00:10:55,071 ¿Quién te dejó salir de casa y unirte a esta chusma? 170 00:10:55,196 --> 00:10:56,906 Genoveva solo velaba 171 00:10:56,989 --> 00:10:59,033 por los buenos modales, coronel Felizardo. 172 00:10:59,158 --> 00:11:02,787 ¿Le hablé a usted, Sra. Augusta? Mi esposa hace lo que le digo. 173 00:11:02,912 --> 00:11:05,748 Si su marido no le pone límites, ese no es mi problema. 174 00:11:05,831 --> 00:11:08,334 ¡Vamos, vamos! 175 00:11:11,295 --> 00:11:13,172 ¿Eso es forma de tratar a alguien? 176 00:11:18,469 --> 00:11:19,470 Severina. 177 00:11:20,054 --> 00:11:22,890 Me siento un poco... 178 00:11:24,600 --> 00:11:26,477 ¿Qué más sientes, Beja? 179 00:11:26,560 --> 00:11:29,939 Un sabor a metal en la boca. Horrible. 180 00:11:30,606 --> 00:11:33,317 -Nunca lo había sentido. -Ha estado comiendo mucho. 181 00:11:35,361 --> 00:11:36,362 ¿Algo más? 182 00:11:39,073 --> 00:11:40,825 Me despierto con mis ronquidos. 183 00:11:42,910 --> 00:11:43,953 ¿Cómo va tu periodo? 184 00:11:46,372 --> 00:11:48,249 ¿Qué podría ser, Fortunato? 185 00:11:49,040 --> 00:11:50,042 Un bebé. 186 00:11:51,252 --> 00:11:52,545 Ya no tengo dudas. 187 00:11:53,629 --> 00:11:55,089 ¡Estás embarazada, Beja! 188 00:12:16,277 --> 00:12:19,405 Que la Gran Serpiente de las aguas dulces 189 00:12:19,530 --> 00:12:22,241 te sane de todo mal. 190 00:12:24,535 --> 00:12:27,580 Que la Gran Serpiente de las aguas dulces 191 00:12:27,663 --> 00:12:30,541 te proteja de todo mal. 192 00:12:32,042 --> 00:12:34,128 Prefiero hacerlo de la manera correcta. 193 00:12:34,462 --> 00:12:36,422 En la iglesia, de rodillas, orando. 194 00:12:36,505 --> 00:12:38,841 La abuela Lueji confiaba mucho en Doña Chica. 195 00:12:39,550 --> 00:12:42,553 Cuando el peligro es grande, no se rechaza ayuda. 196 00:12:42,636 --> 00:12:46,015 Ojalá esa santera pueda mantener al bebé en el vientre de tu hermana. 197 00:12:46,974 --> 00:12:48,392 Dios ha de perdonarme. 198 00:12:49,769 --> 00:12:53,147 Solo no sé si Doña Chica podrá solucionar la ausencia de Antônio. 199 00:12:53,606 --> 00:12:56,275 Ni siquiera vino a ver a Angélica tras su sangrado. 200 00:12:56,358 --> 00:12:57,777 Antônio no sabe. 201 00:12:57,902 --> 00:13:00,905 Me pareció mejor no decírselo para evitar más problemas. 202 00:13:01,739 --> 00:13:03,783 Lo importante ahora es salvar al bebé. 203 00:13:05,159 --> 00:13:06,786 ¿Cree que Antônio volverá? 204 00:13:07,286 --> 00:13:09,330 Por supuesto, cuando tu hermana dé a luz. 205 00:13:10,164 --> 00:13:11,791 Especialmente si es un niño. 206 00:13:11,916 --> 00:13:15,169 -¿Cómo está Doña Genoveva? -En sus quehaceres de mujer decente. 207 00:13:15,920 --> 00:13:17,713 Quita el polvo de los muebles, 208 00:13:17,797 --> 00:13:20,508 da órdenes a las mujeres negras en la cocina. Eso. 209 00:13:20,925 --> 00:13:24,929 Algunas personas viven en cautiverio aun siendo libres, ¿no te parece? 210 00:13:26,013 --> 00:13:28,307 Estoy de acuerdo. Tienes razón. 211 00:13:29,934 --> 00:13:33,521 Y nos toca a nosotros ponerle fin a al menos uno de esos cautiverios: 212 00:13:34,063 --> 00:13:35,231 la finca Jatobá. 213 00:13:36,357 --> 00:13:39,026 Que encarcela a tantos hombres honrados, ¿no es así? 214 00:13:39,109 --> 00:13:41,654 Necesitamos encontrar un vacío legal. 215 00:13:41,779 --> 00:13:43,322 ¡Olvídate de la ley, Sampaio! 216 00:13:44,031 --> 00:13:45,950 La ley la hacemos nosotros. 217 00:13:47,201 --> 00:13:49,787 Esa maldita finca no se abrirá hoy. 218 00:13:49,870 --> 00:13:53,207 Las putas tienen día libre. Será más fácil. 219 00:13:53,290 --> 00:13:56,794 Si quieres usar la fuerza, coronel, no cuentes conmigo. 220 00:13:59,213 --> 00:14:00,840 ¡Estas cositas pequeñitas 221 00:14:01,799 --> 00:14:02,800 son tan lindas! 222 00:14:07,721 --> 00:14:08,806 Mi hijo. 223 00:14:10,641 --> 00:14:11,851 Mío y de Antônio. 224 00:14:13,269 --> 00:14:15,938 Siempre he soñado con esto, Severina. 225 00:14:16,939 --> 00:14:20,109 Sino que jamás imaginé que pudiera ser así. 226 00:14:20,234 --> 00:14:21,527 ¿Sin estar casada? 227 00:14:21,610 --> 00:14:23,112 Enfrentando un dilema. 228 00:14:26,574 --> 00:14:28,576 ¿Cómo puedo ser Doña Beja con 229 00:14:29,034 --> 00:14:31,245 un bebé hinchándose en mi vientre? 230 00:14:31,328 --> 00:14:32,746 ¿Cómo voy a cuidar al niño? 231 00:14:33,247 --> 00:14:35,958 Creí que estabas segura de que querías tener a este hijo. 232 00:14:36,040 --> 00:14:38,836 Lo quiero. Quiero al hijo, quiero al padre. 233 00:14:40,254 --> 00:14:43,173 Pero, si es para matar a Doña Beja, no me siento preparada. 234 00:14:44,258 --> 00:14:45,718 Es la finca o el bebé. 235 00:14:48,971 --> 00:14:50,973 -Con permiso. -¿Olivia? 236 00:14:52,141 --> 00:14:53,601 ¿No aprovechas tu día libre? 237 00:14:53,684 --> 00:14:55,769 No conozco a nadie aquí, prefiero quedarme. 238 00:14:56,312 --> 00:14:58,022 Tienes visita abajo. 239 00:14:58,480 --> 00:15:01,317 Debí haber hecho esto antes. 240 00:15:01,692 --> 00:15:03,986 Un lugar como este, con tanta gente, 241 00:15:04,737 --> 00:15:06,906 hay que purgar cada semana. 242 00:15:07,990 --> 00:15:10,159 Tal como estoy, deberías purgar aquí cada día. 243 00:15:10,242 --> 00:15:11,452 ¿Por qué? 244 00:15:11,911 --> 00:15:12,912 ¿Ha pasado algo? 245 00:15:14,580 --> 00:15:16,040 Llevo un bebé en el vientre. 246 00:15:17,499 --> 00:15:18,709 Beja... 247 00:15:19,335 --> 00:15:21,629 ¡Estoy muy feliz por ti! 248 00:15:22,171 --> 00:15:24,173 Tengo mucho miedo, Josefa. 249 00:15:25,925 --> 00:15:28,510 ¿Qué será de Doña Beja dentro de unos meses? 250 00:15:29,762 --> 00:15:31,347 ¿Y será el fin de esta finca? 251 00:15:32,222 --> 00:15:35,935 ¿Después de todo lo que he construido para ser independiente y libre? 252 00:15:36,060 --> 00:15:39,063 Te entiendo. Es muy difícil dejar de ser quien eres. 253 00:15:39,813 --> 00:15:44,360 Pero parece que renunciar a sus sueños es prácticamente un deber para la mujer. 254 00:15:44,443 --> 00:15:47,529 Hice que mi exmarido firmara mis cuadros. 255 00:15:48,322 --> 00:15:52,034 ¿Te imaginas la artista que sería si pensara solo en mí misma? 256 00:15:52,117 --> 00:15:53,077 ¿Sí? 257 00:15:56,497 --> 00:15:58,499 -¿Antônio ya lo sabe? -No. 258 00:16:00,334 --> 00:16:02,628 Necesito pensar más en lo que debo hacer. 259 00:16:04,713 --> 00:16:08,258 Poner un hijo ilegítimo en el mundo con la vida que llevo 260 00:16:08,926 --> 00:16:10,636 y de la que no quiero renunciar... 261 00:16:11,136 --> 00:16:13,222 -No sé qué hacer. -Piénsalo. 262 00:16:13,681 --> 00:16:16,058 Tú, a diferencia de nosotras, 263 00:16:16,684 --> 00:16:17,851 tienes una opción. 264 00:16:19,520 --> 00:16:21,522 Y depende totalmente de ti. 265 00:16:23,524 --> 00:16:24,984 Volverás pronto, ¿verdad? 266 00:16:25,859 --> 00:16:26,860 Por supuesto. 267 00:16:27,653 --> 00:16:29,446 ¿Por qué no lo haría? Nos casaremos. 268 00:16:29,822 --> 00:16:30,823 Sí. 269 00:16:31,448 --> 00:16:32,449 Sí. 270 00:16:33,659 --> 00:16:34,994 Perdón, lo que pasa 271 00:16:36,370 --> 00:16:38,956 es que a veces creo que nadie me quiere cerca. 272 00:16:41,709 --> 00:16:43,836 Solo resolveré mi problema en la oficina. 273 00:16:45,963 --> 00:16:47,256 Y dejaré todo listo 274 00:16:47,715 --> 00:16:50,009 para mudarnos a la capital después de la boda. 275 00:16:51,010 --> 00:16:52,136 Será rápido. 276 00:16:52,261 --> 00:16:55,597 ¿Me perdonas por ser así, tan insegura? 277 00:17:08,152 --> 00:17:09,153 Costa Pinto. 278 00:17:10,319 --> 00:17:11,446 ¿Dónde está Carminha? 279 00:17:11,864 --> 00:17:14,450 Está en su habitación, no se siente bien. 280 00:17:14,575 --> 00:17:18,078 No puedo creerlo. Debo estar hecha de la costilla de la serpiente. 281 00:17:19,621 --> 00:17:20,622 No. 282 00:17:21,330 --> 00:17:24,460 ¿Por qué no hiciste que tu hija comiera con su familia? 283 00:17:24,542 --> 00:17:26,920 La niña no se siente bien, Augusta. 284 00:17:27,463 --> 00:17:29,465 Apenas sale de su habitación. 285 00:17:30,299 --> 00:17:32,634 Ninguna indisposición dura tanto tiempo. 286 00:17:32,760 --> 00:17:33,761 Pero... 287 00:17:34,178 --> 00:17:35,304 ¡Carminha! 288 00:17:38,223 --> 00:17:42,936 ¿Puedo saber por qué ya no te sientas a la mesa con tu familia? 289 00:17:43,479 --> 00:17:45,773 ¿Como lo hace toda buena chica? 290 00:17:45,898 --> 00:17:47,399 Estoy en ayunas, mamá. 291 00:17:49,068 --> 00:17:50,944 Deberías ayunar más a menudo. 292 00:17:51,361 --> 00:17:53,322 Limpia el cuerpo y el alma. 293 00:17:55,657 --> 00:17:58,952 Tu alma no sé si se puede limpiar, pero tu cuerpo, 294 00:17:59,369 --> 00:18:01,914 con un ayuno riguroso, se podría solucionar. 295 00:18:01,997 --> 00:18:03,040 ¡Oye, mamá! 296 00:18:05,250 --> 00:18:09,797 Si comes una vez al día, pronto entrarás en tus vestidos. 297 00:18:11,632 --> 00:18:14,134 ¡Qué excelente idea, Carminha! 298 00:18:14,676 --> 00:18:16,386 Sigue ayunando. 299 00:18:23,143 --> 00:18:24,853 Perdóname, hija mía. 300 00:18:25,562 --> 00:18:26,980 Casi interrumpo tu ayuno. 301 00:18:38,450 --> 00:18:40,160 La carne huele riquísima. 302 00:18:40,702 --> 00:18:41,703 Este... 303 00:18:45,290 --> 00:18:47,584 Ya no soporto comer fruta. 304 00:18:47,668 --> 00:18:49,586 Esto es todo lo que pude robar. 305 00:18:55,592 --> 00:18:57,970 La finca parece haberse aligerado. 306 00:18:58,053 --> 00:19:01,014 Espero que tú también te sientas más ligera. 307 00:19:03,308 --> 00:19:04,309 Amiga. 308 00:19:05,561 --> 00:19:08,605 Si decido tener este hijo, ¿aceptarías ser su madrina? 309 00:19:08,689 --> 00:19:09,690 Por supuesto. 310 00:19:10,607 --> 00:19:11,608 Sería un honor. 311 00:19:14,069 --> 00:19:15,154 Gracias por todo. 312 00:19:17,197 --> 00:19:18,907 La carreta ya te está esperando. 313 00:19:18,991 --> 00:19:21,618 Quiero llegar a casa a tiempo para ver a mi hijo. 314 00:19:45,184 --> 00:19:48,645 -Pero antes no había árboles caídos. -Así es. 315 00:19:48,770 --> 00:19:50,647 El camino estaba despejado cuando llegué. 316 00:19:50,772 --> 00:19:53,942 -Me pareció sospechoso. -Los capataces ya fueron a sacarlo. 317 00:19:54,359 --> 00:19:57,654 -Para que vayamos a casa. -Y para que vengan los clientes mañana. 318 00:20:10,500 --> 00:20:12,336 Dispara, coronel. 319 00:20:12,836 --> 00:20:13,962 Y la carta 320 00:20:14,087 --> 00:20:16,965 que dejé escrita con un amigo contando todo 321 00:20:17,382 --> 00:20:19,509 sobre usted se leerá en mi funeral. 322 00:20:23,680 --> 00:20:25,641 Espera. Nadie hace nada. 323 00:20:26,808 --> 00:20:28,560 Necesito comprobar algo primero. 324 00:20:32,231 --> 00:20:33,232 ¡Beja! 325 00:20:33,941 --> 00:20:35,108 ¡Maldita sea! 326 00:20:35,192 --> 00:20:36,443 ¡Beja, vuelve aquí! 327 00:20:36,568 --> 00:20:37,694 ¡Vuelve aquí, Beja! 328 00:20:41,865 --> 00:20:43,116 ¡Beja, espera! 329 00:20:43,200 --> 00:20:44,993 Beja, vuelve. Beja. 330 00:20:48,872 --> 00:20:49,957 Tranquila. 331 00:20:50,958 --> 00:20:52,960 No debería haberte puesto en riesgo. 332 00:20:53,669 --> 00:20:56,755 No te habría dejado correr un riesgo así. Y menos en tu estado. 333 00:20:58,423 --> 00:21:00,676 Perdón, te escuché hablar con Josefa. 334 00:21:01,718 --> 00:21:02,844 Hablando de Josefa... 335 00:21:04,429 --> 00:21:05,430 ¿lo habrán logrado? 336 00:21:16,316 --> 00:21:17,901 ¡Levántate, y te disparo! 337 00:21:19,069 --> 00:21:22,072 Mis hombres van a acabar contigo, zorra. 338 00:21:22,197 --> 00:21:24,366 Tus hombres 339 00:21:25,200 --> 00:21:28,161 están castigados 340 00:21:29,788 --> 00:21:30,998 y custodiados 341 00:21:31,790 --> 00:21:34,084 por dos mujeres. 342 00:21:34,209 --> 00:21:35,919 Solo vine a defender a mi sobrino. 343 00:21:36,461 --> 00:21:39,172 Si no quieres arruinar su carrera política, 344 00:21:39,756 --> 00:21:41,591 ¡cierra esta maldita finca pronto! 345 00:21:42,050 --> 00:21:43,051 ¡Zorra! 346 00:21:48,473 --> 00:21:51,768 Cuidado con sus palabras, coronel. 347 00:21:53,186 --> 00:21:55,063 Yo estoy a cargo aquí. 348 00:22:02,779 --> 00:22:05,115 Crees que llevas la batuta, ¿no, Beja? 349 00:22:05,490 --> 00:22:07,409 No eres más que una puta. 350 00:22:08,535 --> 00:22:11,079 Una puta que pronto será una vieja. 351 00:22:13,665 --> 00:22:14,916 Quiero ver... 352 00:22:15,000 --> 00:22:18,378 ¡Quiero ver qué tendrá que ofrecer la Doña Beja! 353 00:22:20,213 --> 00:22:23,675 Aparte de la piel arrugada y el coño seco. 354 00:22:27,971 --> 00:22:31,975 Doña Beja no es una mujer, coronel. Ni una puta. 355 00:22:33,977 --> 00:22:34,978 Es un mito. 356 00:22:35,270 --> 00:22:36,271 Una leyenda. 357 00:22:36,813 --> 00:22:37,981 Puedes matarme, 358 00:22:39,983 --> 00:22:41,276 pero una leyenda 359 00:22:43,737 --> 00:22:44,821 jamás muere. 360 00:22:45,364 --> 00:22:47,949 El magistrado debería haberte puesto fin. 361 00:22:48,825 --> 00:22:50,744 Tu lugar está en el Infierno, Beja. 362 00:22:50,869 --> 00:22:53,955 Cuidado, que el coronel podría llegar ahí primero. 363 00:22:55,248 --> 00:22:56,750 Probando su propio veneno. 364 00:23:01,004 --> 00:23:02,964 ¿A dónde vas? Regresa aquí. 365 00:23:03,673 --> 00:23:06,385 ¡Regresa aquí, Beja! ¡Regresa aquí, maldita! 366 00:23:06,468 --> 00:23:08,011 ¡Te voy a matar! 367 00:23:08,095 --> 00:23:10,680 ¡Regresa aquí, perra! ¡Perra! 368 00:23:19,314 --> 00:23:20,315 ¿Beja? 369 00:23:21,274 --> 00:23:22,609 Beja, sácame de aquí. 370 00:23:23,193 --> 00:23:24,903 ¡Beja, sácame de aquí! 371 00:23:24,986 --> 00:23:26,571 ¡Sácame de aquí! 372 00:23:26,655 --> 00:23:27,864 ¡Sácame de aquí, perra! 373 00:23:28,615 --> 00:23:31,201 ¡No voy a morir en este burdel, sácame de aquí! 374 00:23:31,618 --> 00:23:33,620 ¡Sácame de aquí, perra! 375 00:23:33,745 --> 00:23:36,039 ¡Te voy a matar! 376 00:23:40,627 --> 00:23:41,628 Voilà. 377 00:23:49,511 --> 00:23:50,512 Mira. 378 00:23:52,222 --> 00:23:54,182 ¿Te orinaste en los pantalones? 379 00:23:54,266 --> 00:23:57,185 Estás demasiado mayor para eso, coronel. 380 00:23:58,353 --> 00:24:01,898 Es nuestra imaginación la que nos lleva al infierno. 381 00:24:04,234 --> 00:24:05,819 ¡Qué cosa más fea! 382 00:24:22,961 --> 00:24:26,798 Nunca había visto a un hombre así. Parece una bestia enjaulada. 383 00:24:27,340 --> 00:24:28,675 Y te está esperando. 384 00:24:28,758 --> 00:24:33,054 Si supiera lo enojada que estoy tras ver la forma en que trató a su esposa... 385 00:24:33,138 --> 00:24:34,097 Sí. 386 00:24:35,223 --> 00:24:36,433 Hoy conocerá a la bestia. 387 00:24:39,394 --> 00:24:42,147 -No soportas nada. -Cállate, perra. 388 00:24:42,272 --> 00:24:44,399 Cuando salga de aquí, ya lo verás. 389 00:24:44,983 --> 00:24:47,694 Las perras no hablan. Las perras hacen lo que yo digo. 390 00:24:47,777 --> 00:24:50,280 Pero, en la cama, yo soy la que manda. 391 00:24:53,450 --> 00:24:55,994 Sin puta, no tienes placer. 392 00:24:57,370 --> 00:25:00,248 Sin puta, no puedes vivir. 393 00:25:04,961 --> 00:25:07,130 Sin puta, no eres un hombre. 394 00:25:13,845 --> 00:25:14,846 ¿Ya terminaste? 395 00:25:17,849 --> 00:25:19,434 ¡Sí que no aguantas nada! 396 00:26:29,129 --> 00:26:30,797 Mi Santo Domingo. 397 00:26:31,923 --> 00:26:33,091 ¿Un bebé? 398 00:26:35,802 --> 00:26:37,262 ¿Estaré embarazada? 399 00:26:41,141 --> 00:26:42,142 No. 400 00:26:43,977 --> 00:26:45,729 No a mi edad, ¿verdad? 401 00:26:48,440 --> 00:26:50,984 Aunque Santa Ana quedó embarazada en su vejez. 402 00:27:26,019 --> 00:27:27,562 ¡Carmen da Costa Pinto! 403 00:27:28,355 --> 00:27:31,358 -¡Mamá! ¡No es lo que piensas! -No, no lo es. 404 00:27:31,483 --> 00:27:33,610 Mejor dicho, lo es, pero no fue esta noche. 405 00:27:33,693 --> 00:27:34,986 Solo las otras noches. 406 00:27:35,779 --> 00:27:39,032 -Tranquila, cariño, déjame explicarle. -¿"Cariño"? 407 00:27:39,616 --> 00:27:42,744 ¡Aléjate de ese mendigo borracho, hija! 408 00:27:42,869 --> 00:27:45,914 ¡No la agarres así! 409 00:27:45,997 --> 00:27:48,166 -Pero ¡es mi hija! -¡Y su hijo es mío! 410 00:27:50,335 --> 00:27:53,088 -¿Hijo? -Mamá, serás abuela. 411 00:28:14,317 --> 00:28:15,652 ¿Aún tienes dudas, Beja? 412 00:28:17,904 --> 00:28:19,197 Tengo que decidir. 413 00:28:20,699 --> 00:28:22,075 Doña Beja y el bebé... 414 00:28:24,786 --> 00:28:26,788 Tendré que renunciar a uno de los dos. 415 00:28:26,871 --> 00:28:29,332 Sé que no es el mejor momento, pero 416 00:28:30,250 --> 00:28:32,669 el coronel Magalhães envió un cochero a recogerte. 417 00:28:32,752 --> 00:28:35,255 ¿Cómo? Si quiere conocerme, que venga aquí. 418 00:28:35,380 --> 00:28:37,048 Creo que no puede oír un "no". 419 00:28:37,966 --> 00:28:39,676 Y te ofreció una fortuna. 420 00:28:43,096 --> 00:28:44,514 ¿Qué le digo al cochero? 421 00:28:48,268 --> 00:28:49,853 ¡Dios mío! 422 00:28:50,979 --> 00:28:51,980 Te ves igual. 423 00:28:52,856 --> 00:28:56,151 El coronel Magalhães nunca me ha visto. Ni siquiera sospechará. 424 00:28:59,988 --> 00:29:04,993 Especialmente cuando quede cegado por el diamante más grande de Brasil 425 00:29:06,578 --> 00:29:08,413 que solo lo posee Doña Beja. 426 00:29:11,249 --> 00:29:12,417 Va a funcionar. 427 00:29:12,834 --> 00:29:15,587 -Buena suerte, Olivia. -Da lo mejor de mí. 428 00:29:16,713 --> 00:29:19,591 Mejor dicho, haz lo que quieras, cariño. 429 00:29:21,676 --> 00:29:23,428 Muchas gracias por confiar en mí. 430 00:29:23,845 --> 00:29:26,431 Voy a ser una Doña Beja impecable. 431 00:29:51,790 --> 00:29:53,625 ¿El pajarito está llorando, mamá? 432 00:29:54,334 --> 00:29:55,919 Debe ser el pichón. 433 00:29:56,878 --> 00:29:58,296 Parece que se cayó del nido. 434 00:29:59,464 --> 00:30:00,465 Oye. 435 00:30:00,757 --> 00:30:02,634 Ese trinado fuerte es de la madre. 436 00:30:04,344 --> 00:30:06,012 ¿Y ella salvará al pichón? 437 00:30:28,409 --> 00:30:29,410 ¿Puedo? 438 00:30:51,975 --> 00:30:55,019 No pensé que habría alguien aquí tan temprano. 439 00:30:59,732 --> 00:31:03,987 ¿Qué mujer no viene a llorar junto al río de vez en cuando, amiga? 440 00:31:04,988 --> 00:31:05,989 Me gusta 441 00:31:07,991 --> 00:31:09,951 rezarle a la Señora de las Aguas. 442 00:31:11,411 --> 00:31:13,413 Para pedirle que me lave el corazón 443 00:31:14,873 --> 00:31:16,291 y se lleve mi tristeza. 444 00:31:17,000 --> 00:31:18,418 ¿Esas flores son para ella? 445 00:31:24,841 --> 00:31:27,302 La única noche... 446 00:31:30,597 --> 00:31:31,973 Esa maldita noche 447 00:31:34,017 --> 00:31:37,061 que me obligaron a acostarme con el coronel Botelho, 448 00:31:38,313 --> 00:31:39,606 quedé embarazada. 449 00:31:41,024 --> 00:31:43,568 No tardé en enterarme de que estaba embarazada. 450 00:31:44,694 --> 00:31:47,906 Y odiaba con todas mis fuerzas 451 00:31:48,364 --> 00:31:50,033 esa vida dentro de mí. 452 00:31:53,161 --> 00:31:54,162 Un intruso. 453 00:31:55,747 --> 00:31:56,915 Igual que el padre. 454 00:31:59,876 --> 00:32:03,755 Pero tampoco tardé en darme cuenta de que ya amaba a ese bebé. 455 00:32:08,176 --> 00:32:09,469 ¿Y qué hiciste? 456 00:32:10,386 --> 00:32:12,472 Doña Nena no me dio opción. 457 00:32:14,390 --> 00:32:16,809 Si tuviera a mi hijo, iba a perder mi techo 458 00:32:17,810 --> 00:32:18,811 y mi trabajo. 459 00:32:21,397 --> 00:32:25,068 ¿No pensaste en dar a ese bebé en adopción? 460 00:32:25,526 --> 00:32:29,072 ¿Para que las monjas lo cuidaran y tal vez una familia lo acogiera? 461 00:32:29,822 --> 00:32:33,034 ¿Qué familia querría acoger a un bebé negro? 462 00:32:34,077 --> 00:32:36,245 Terminaría en un barracón de esclavos. 463 00:32:37,956 --> 00:32:39,248 Tuvo un destino mejor 464 00:32:40,667 --> 00:32:42,919 en los brazos de la Señora de las Aguas. 465 00:32:46,798 --> 00:32:48,508 Las flores son para mi hijo. 466 00:32:57,809 --> 00:32:59,352 Él nunca nació. 467 00:33:01,229 --> 00:33:03,564 Pero no pasa un día 468 00:33:04,691 --> 00:33:06,150 sin que sueñe con mi bebé. 469 00:33:15,827 --> 00:33:17,412 Estoy embarazada, Candinha. 470 00:33:20,456 --> 00:33:21,708 No sé qué hacer. 471 00:33:24,002 --> 00:33:26,170 -Tengo miedo. -¿Miedo? 472 00:33:27,547 --> 00:33:28,965 No necesitas esto. 473 00:33:30,675 --> 00:33:31,843 Tienes tu propio dinero. 474 00:33:32,677 --> 00:33:33,845 Tienes tu casa. 475 00:33:34,679 --> 00:33:37,306 Eres dueña de tu negocio, dueña de tu cuerpo. 476 00:33:39,142 --> 00:33:40,768 Sé dueña de tus decisiones. 477 00:34:05,293 --> 00:34:06,294 Olivia regresó. 478 00:34:07,211 --> 00:34:08,212 ¿Funcionó? 479 00:34:08,629 --> 00:34:12,507 ¡La Doña Beja fue un gran éxito! 480 00:34:17,764 --> 00:34:19,014 Lo sabía. 481 00:34:22,060 --> 00:34:23,061 Doña Beja 482 00:34:24,103 --> 00:34:26,773 es mucho más que un nombre. 483 00:34:28,107 --> 00:34:30,485 La finca Jatobá no tiene por qué morir 484 00:34:31,402 --> 00:34:32,695 para que nazca mi hijo. 485 00:34:39,659 --> 00:34:40,661 No. 486 00:34:42,080 --> 00:34:43,206 Es tuyo, te lo mereces. 487 00:34:43,289 --> 00:34:45,123 No, no lo hice por dinero. 488 00:34:46,125 --> 00:34:47,793 Estas monedas son de la finca. 489 00:34:49,795 --> 00:34:51,630 Por poder pasar por Doña Beja, 490 00:34:52,632 --> 00:34:54,382 ser respetada... 491 00:34:55,802 --> 00:34:57,136 Tener todos a mis pies, 492 00:34:57,261 --> 00:34:59,263 viéndome, escuchándome. 493 00:35:00,389 --> 00:35:04,060 El placer que tuve ya significó mucho más de lo que merecía. 494 00:35:07,688 --> 00:35:09,565 ¡Me encantó ser Doña Beja! 495 00:35:11,567 --> 00:35:13,402 Cuenta conmigo cuando necesites. 496 00:35:15,238 --> 00:35:16,239 Con permiso. 497 00:35:20,952 --> 00:35:21,953 Así es... 498 00:35:24,122 --> 00:35:25,832 Cada uno sabe lo suyo 499 00:35:26,833 --> 00:35:28,292 y qué le hace feliz. 500 00:35:28,835 --> 00:35:30,419 Voy a tener a mi bebé. 501 00:35:32,839 --> 00:35:34,382 ¡Estoy tan feliz 502 00:35:36,425 --> 00:35:37,677 con mi decisión! 503 00:35:40,054 --> 00:35:44,851 Ahora solo me queda esperar que Antônio regrese de viaje para contárselo. 504 00:36:16,174 --> 00:36:17,341 ¿Todo eso es para mí? 505 00:36:34,609 --> 00:36:36,611 Te he extrañado mucho. 506 00:36:37,778 --> 00:36:39,655 Extrañé tu beso, tu olor, 507 00:36:40,781 --> 00:36:41,908 tu piel. 508 00:36:51,959 --> 00:36:53,961 ¿Cuál es el motivo de esta celebración? 509 00:36:55,671 --> 00:36:56,672 Tú. 510 00:36:57,965 --> 00:36:59,050 Yo. 511 00:36:59,842 --> 00:37:00,843 Este lugar. 512 00:37:03,846 --> 00:37:05,348 Comamos, me muero de hambre. 513 00:37:07,934 --> 00:37:10,728 Logré el apoyo de la mayoría de los coroneles. 514 00:37:12,396 --> 00:37:16,275 Si no te hubiera extrañado tanto, el viaje habría sido perfecto. 515 00:37:18,569 --> 00:37:19,570 Por la vida. 516 00:37:19,987 --> 00:37:23,115 A veces, la vida es tan buena, ¿no es así? 517 00:37:23,658 --> 00:37:24,659 Sí. 518 00:37:33,876 --> 00:37:35,711 Estás diferente. 519 00:37:37,129 --> 00:37:38,297 Estás 520 00:37:39,423 --> 00:37:41,259 aún más hermosa. 521 00:37:53,020 --> 00:37:55,731 ¿Será la nostalgia la que me hace verte así? 522 00:37:57,316 --> 00:37:58,859 ¿O ha pasado algo? 523 00:38:01,028 --> 00:38:02,321 Pasó, Antônio. 524 00:38:05,032 --> 00:38:08,160 La prueba definitiva de que nuestro amor es para siempre 525 00:38:09,161 --> 00:38:10,621 y se está multiplicando. 526 00:38:18,045 --> 00:38:19,463 Vas a ser padre. 527 00:38:21,757 --> 00:38:22,925 Estoy embarazada. 528 00:38:37,231 --> 00:38:38,232 ¿Qué pasa? 529 00:38:40,067 --> 00:38:42,028 ¿No estás feliz de ser padre? 530 00:38:44,822 --> 00:38:45,823 ¿Antônio? 531 00:38:48,534 --> 00:38:49,910 Después de tantos hombres, 532 00:38:52,413 --> 00:38:53,789 ¿quién asegura que es mío? 38661

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.