Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,173 --> 00:00:10,760
En la despiadada coreografía del tiempo,
2
00:00:11,386 --> 00:00:13,304
infundí ilusiones.
3
00:00:17,308 --> 00:00:18,977
Infundí el dolor.
4
00:00:21,563 --> 00:00:27,193
Con movimientos torpes, rompí,
como un fino velo, el corazón de João.
5
00:00:30,780 --> 00:00:34,492
Mientras que, en brazos de Antônio,
siempre ha sido un paso adelante
6
00:00:37,996 --> 00:00:39,164
y un paso atrás.
7
00:00:40,373 --> 00:00:42,584
Pero, cuando la música se detuvo,
8
00:00:42,667 --> 00:00:46,337
me di cuenta de que ya no bailaba
con mis propios pies.
9
00:00:50,633 --> 00:00:54,888
Fue entonces cuando descubrí
los lazos que aún me atan al pasado.
10
00:00:57,098 --> 00:01:01,644
Como hilos que me manipulan
como si fuera una marioneta,
11
00:01:02,062 --> 00:01:04,397
un juguete, en manos del tiempo.
12
00:01:05,230 --> 00:01:07,650
¡Beja, sujétate! ¡Sujétate con fuerza!
13
00:01:12,322 --> 00:01:13,364
¡Sujétate, Beja!
14
00:01:17,660 --> 00:01:18,661
El tiempo...
15
00:01:19,621 --> 00:01:21,372
No tenía ni idea,
16
00:01:21,831 --> 00:01:24,959
pero el tiempo
aún tenía mucho que enseñarme.
17
00:01:25,502 --> 00:01:26,669
A todas nosotras.
18
00:01:26,795 --> 00:01:28,045
Doña Beja
19
00:01:29,422 --> 00:01:32,967
tiene una corona digna de ella.
20
00:02:17,262 --> 00:02:20,056
DOÑA BEJA
21
00:02:22,433 --> 00:02:23,768
Siempre supe
22
00:02:25,562 --> 00:02:27,021
que este día llegaría.
23
00:02:29,440 --> 00:02:31,609
No te dejaré sin apoyo.
24
00:02:32,317 --> 00:02:34,904
Además de las joyas
por cada noche que pase fuera,
25
00:02:35,029 --> 00:02:37,906
-también te enviaré dinero.
-No quiero tu dinero, Antônio.
26
00:02:38,366 --> 00:02:40,910
No quiero ser rehén
de tus estados de ánimo,
27
00:02:41,161 --> 00:02:42,328
de tus caprichos,
28
00:02:42,620 --> 00:02:43,872
de tu caridad.
29
00:02:45,081 --> 00:02:48,293
Quiero autonomía
para ganarme mi propio dinero.
30
00:02:48,376 --> 00:02:50,503
-¿A qué te refieres?
-A la finca.
31
00:02:52,046 --> 00:02:54,340
Vas a poner esas tierras a mi nombre.
32
00:02:54,424 --> 00:02:56,216
La finca pertenece a los herederos.
33
00:02:56,759 --> 00:02:59,053
Es mía, de mi madre y mi hermana.
34
00:02:59,929 --> 00:03:03,766
No eres sangre de nuestra sangre. Perdón.
35
00:03:04,350 --> 00:03:07,520
-Es lo que dice la ley.
-Tú eres la ley, mi amor.
36
00:03:08,103 --> 00:03:11,691
Los hombres siempre sometieron
la ley para obtener privilegios.
37
00:03:12,233 --> 00:03:14,485
Y ahora, vas a someter la ley.
38
00:03:14,944 --> 00:03:15,945
Para mí.
39
00:03:16,905 --> 00:03:19,365
Sin ti aquí, ¿quién cuidará estas tierras?
40
00:03:20,033 --> 00:03:21,034
Lo haré.
41
00:03:21,409 --> 00:03:24,370
También cuidaré
de nuestra madre y de María.
42
00:03:25,121 --> 00:03:26,122
No te preocupes.
43
00:03:26,789 --> 00:03:31,085
Nunca pensé que te convertirías
en este tipo de mujer.
44
00:03:31,211 --> 00:03:33,046
El tipo que lucha, ¿no?
45
00:03:33,671 --> 00:03:34,797
Yo tampoco.
46
00:03:35,423 --> 00:03:36,424
Pero aprendí.
47
00:03:38,426 --> 00:03:39,427
De Beja.
48
00:03:41,262 --> 00:03:43,430
¿No la admiras tanto?
49
00:03:43,848 --> 00:03:45,558
No quiero más problemas.
50
00:03:49,103 --> 00:03:51,397
Pondré la finca a tu nombre.
51
00:03:51,522 --> 00:03:52,523
Excelente.
52
00:03:52,982 --> 00:03:54,567
Pero Valdo seguirá a su cargo.
53
00:03:54,692 --> 00:03:57,820
Yo soy quien decide eso.
¡Quiero autonomía!
54
00:03:58,655 --> 00:04:00,657
Mi libertad por la tuya.
55
00:04:01,574 --> 00:04:02,659
Si no,
56
00:04:02,867 --> 00:04:04,744
habrá gritos y llantos...
57
00:04:06,579 --> 00:04:07,997
Tendrás lo que pides.
58
00:04:08,081 --> 00:04:09,290
No es lo que pido.
59
00:04:09,707 --> 00:04:12,460
Tendré lo que merezco
60
00:04:14,003 --> 00:04:16,464
después de poner mi vida en tus manos.
61
00:04:19,300 --> 00:04:20,301
Con permiso.
62
00:04:27,725 --> 00:04:29,018
Hijo.
63
00:04:29,852 --> 00:04:31,729
Esta siempre será tu casa.
64
00:04:32,313 --> 00:04:34,023
¿Cómo se lo tomó Joana?
65
00:04:34,107 --> 00:04:35,066
Bien.
66
00:04:36,025 --> 00:04:39,195
Le pedí que no juzgara a su madre
ni tomara partido.
67
00:04:39,320 --> 00:04:41,572
-Lo hiciste bien.
-Eso pasará, amigo.
68
00:04:41,906 --> 00:04:42,907
Con el tiempo.
69
00:04:45,576 --> 00:04:46,911
Iré a descansar un poco.
70
00:04:53,001 --> 00:04:54,460
Con João por aquí,
71
00:04:54,585 --> 00:04:57,463
creo que deberías volver
a mi habitación, Zefa.
72
00:04:58,172 --> 00:04:59,924
Para que João no sospeche de nada.
73
00:05:18,651 --> 00:05:21,362
Qué ganas tenía de volver
a ser tuyo por completo, Beja.
74
00:05:22,780 --> 00:05:25,116
De cuerpo, alma y pensamiento.
75
00:05:26,492 --> 00:05:28,619
Cualquier día, cualquier hora,
76
00:05:29,662 --> 00:05:30,663
sin fin.
77
00:05:31,039 --> 00:05:32,957
Ahora seremos felices.
78
00:06:02,987 --> 00:06:06,741
DÍAS DESPUÉS
79
00:06:09,410 --> 00:06:10,411
¿Y?
80
00:06:24,842 --> 00:06:26,135
¿No te aceptaron?
81
00:06:31,724 --> 00:06:33,558
El Consejo es conservador.
82
00:06:34,018 --> 00:06:38,147
No deben haberle dicho al Emperador
lo activo que eres en la Constituyente.
83
00:06:38,272 --> 00:06:41,025
El Emperador es un niño. No es su culpa.
84
00:06:41,109 --> 00:06:42,902
Entonces son los envidiosos.
85
00:06:43,027 --> 00:06:45,488
Te vieron como una amenaza,
pero lo entenderán.
86
00:06:45,613 --> 00:06:46,989
Es tu culpa, Beja.
87
00:06:47,323 --> 00:06:48,324
Es tu culpa.
88
00:06:56,582 --> 00:06:57,917
Es tarde.
89
00:06:59,585 --> 00:07:02,004
¿Crees que Antônio llegará a casa?
90
00:07:03,589 --> 00:07:06,092
Hacía tiempo que no lo veía así.
91
00:07:06,217 --> 00:07:09,637
¿Qué habrá pasado para que quiera
ahogar sus penas de esa manera?
92
00:07:10,346 --> 00:07:11,889
Seguramente fue rechazado.
93
00:07:13,099 --> 00:07:14,892
Por eso actúa así.
94
00:07:20,940 --> 00:07:23,192
Es hora de ir a casa. Ven. Basta.
95
00:07:23,651 --> 00:07:24,652
Ven.
96
00:07:28,197 --> 00:07:29,198
Zé.
97
00:07:29,824 --> 00:07:34,245
¿Crees que nuestro hijo
se recuperará bien de esta decepción?
98
00:07:36,664 --> 00:07:38,666
Algunas heridas de amor jamás sanan.
99
00:07:39,542 --> 00:07:40,668
Pero la vida sigue.
100
00:07:41,836 --> 00:07:42,837
¿No es cierto?
101
00:07:43,379 --> 00:07:46,257
Tan cierto como que el sol
sale después de la luna.
102
00:07:46,382 --> 00:07:49,969
Solo lamento que Dios,
sabiendo lo volubles que son sus hijos,
103
00:07:51,095 --> 00:07:53,431
no les haya susurrado
al oído de los sacerdotes
104
00:07:54,265 --> 00:07:57,560
que, así como nos casamos
bajo la bendición del Señor,
105
00:07:58,352 --> 00:08:01,814
también deberíamos
poder descasarnos bajo su bendición.
106
00:08:03,274 --> 00:08:05,693
Eso solucionaría muchos problemas.
107
00:08:12,742 --> 00:08:16,370
-Perdón.
-Perdóname tú. Voy a buscar mi libro.
108
00:08:33,179 --> 00:08:34,179
Zefa.
109
00:08:34,764 --> 00:08:36,557
No dejes que te vea João.
110
00:08:37,975 --> 00:08:38,976
Por supuesto.
111
00:08:44,065 --> 00:08:45,441
Gracias por todo.
112
00:08:47,735 --> 00:08:48,736
Que descanses.
113
00:09:11,384 --> 00:09:14,762
¿Hasta cuándo podremos
ocultarle esta situación a João?
114
00:09:16,013 --> 00:09:17,473
Un día a la vez, mi amor.
115
00:09:18,474 --> 00:09:22,061
Despiértame antes del amanecer.
Necesito volver a mi habitación.
116
00:09:30,528 --> 00:09:33,948
Insisto en negociar personalmente
el precio del ganado con el hombre.
117
00:09:34,073 --> 00:09:35,074
Prográmalo.
118
00:09:35,491 --> 00:09:36,534
Sí, señora.
119
00:09:37,076 --> 00:09:41,539
Pero, ante la ausencia de Antônio,
Valdo debería hacerse cargo, ¿no?
120
00:09:41,664 --> 00:09:42,957
¿Por qué, María?
121
00:09:43,249 --> 00:09:45,376
-Yo también sé sacar cuentas.
-Y leer.
122
00:09:45,835 --> 00:09:49,213
No sé por qué te dejé aprender
esas cosas en la capital.
123
00:09:49,297 --> 00:09:50,923
La finca es mía ahora.
124
00:09:51,966 --> 00:09:53,259
Yo soy quien decide.
125
00:09:54,844 --> 00:09:58,389
"¿Quién convocaría
al Sr. Sampaio al Consejo?
126
00:09:59,390 --> 00:10:01,267
¿Un hombre que dejó a su esposa
127
00:10:01,392 --> 00:10:03,686
para irse a vivir
con la reina de las rameras
128
00:10:03,811 --> 00:10:05,938
y ser sostenido por ella?"
129
00:10:06,272 --> 00:10:09,275
¡Mataré a Botelhinho! ¡Desgraciado!
130
00:10:10,818 --> 00:10:12,820
-¿Antônio leyó esto?
-No está en casa.
131
00:10:12,945 --> 00:10:13,988
¿No?
132
00:10:14,113 --> 00:10:16,449
El tipo se cree el mandamás.
133
00:10:17,700 --> 00:10:19,452
Se la pasa alardeando:
134
00:10:19,869 --> 00:10:21,579
"¡Tengo una misión!"
135
00:10:22,413 --> 00:10:25,958
Pues su misión ha fracasado.
136
00:10:26,042 --> 00:10:27,376
¡Botelhinho!
137
00:10:31,714 --> 00:10:32,715
¡Buitre!
138
00:10:33,591 --> 00:10:34,592
¡Bastardo!
139
00:10:35,134 --> 00:10:36,135
¡Escoria!
140
00:10:36,719 --> 00:10:38,304
¡Déjenme! ¡Suéltenme!
141
00:10:44,268 --> 00:10:46,270
Te conozco. Fuiste tras Botelhinho.
142
00:10:48,022 --> 00:10:51,025
Cuando me culpas
de tus adversidades políticas,
143
00:10:51,734 --> 00:10:52,985
¿es por lo que escribió?
144
00:10:53,069 --> 00:10:55,613
Nadie respeta a un político
que vive con una cortesana.
145
00:10:55,696 --> 00:10:58,741
-¿Me reduces a eso, a una cortesana?
-¿Y qué eres?
146
00:10:59,325 --> 00:11:01,160
¿Qué eres para los demás?
147
00:11:01,285 --> 00:11:03,454
¡No me importan los demás, me importas tú!
148
00:11:04,455 --> 00:11:06,749
¿Todo nuestro amor
y tiempo juntos se acabó?
149
00:11:06,874 --> 00:11:09,794
-Quedó atrás cuando te secuestraron.
-¿Crees que lo quise?
150
00:11:09,919 --> 00:11:13,047
Algunos dicen que le sonreíste
al magistrado durante el baile.
151
00:11:13,130 --> 00:11:16,634
Algunos dicen que vives para cumplir
con las expectativas de los demás.
152
00:11:16,759 --> 00:11:18,636
Como si fueras diferente.
153
00:11:19,178 --> 00:11:20,179
¡Mírate!
154
00:11:20,596 --> 00:11:23,015
¡Siempre imponiéndote,
rogando que te acepten!
155
00:11:23,099 --> 00:11:28,062
¿Soy yo, o se te olvidó que te ofreciste
a entrar a un Consejo que ni te quería?
156
00:11:28,187 --> 00:11:30,898
-Cuida lo que dices, ¡soy un hombre!
-¡Y soy una mujer!
157
00:11:30,981 --> 00:11:34,652
¡Estoy harta de que me culpen
por todos tus fracasos!
158
00:11:34,777 --> 00:11:35,903
¡Tú me hundiste!
159
00:11:38,656 --> 00:11:41,242
Nadie me grita en mi propia casa.
160
00:11:42,410 --> 00:11:44,495
Se te nota que eres un hombre.
161
00:11:44,912 --> 00:11:46,789
Si fueras mujer, como yo,
162
00:11:47,707 --> 00:11:49,500
no serías tan cobarde
163
00:11:49,625 --> 00:11:53,963
como para culparme
por tus fracasos, tus derrotas.
164
00:11:55,840 --> 00:11:58,718
Hay que ser mujer y tener mucho honor...
165
00:11:59,802 --> 00:12:01,387
para llevar un vestido, Antônio.
166
00:12:08,853 --> 00:12:12,690
Todavía no ha nacido el hombre
que me pegará en la cara.
167
00:12:14,442 --> 00:12:17,987
Si acaso ya nació,
debe estar preparado para morir.
168
00:12:20,448 --> 00:12:21,699
Perdón.
169
00:12:22,700 --> 00:12:23,701
Yo...
170
00:12:25,536 --> 00:12:26,537
Vete, Antônio.
171
00:12:28,581 --> 00:12:29,957
Desaparece de mi vida.
172
00:12:32,251 --> 00:12:33,252
¡Vete!
173
00:12:49,852 --> 00:12:51,854
Mi único consuelo, João...
174
00:12:53,063 --> 00:12:55,316
es que tú también has fracasado.
175
00:12:56,609 --> 00:12:58,194
Beja jamás te quiso.
176
00:13:16,170 --> 00:13:17,588
Dos hombres,
177
00:13:18,923 --> 00:13:21,217
dos corazones rotos,
178
00:13:23,594 --> 00:13:25,346
y una mujer maravillosa.
179
00:13:26,722 --> 00:13:28,724
Ese podría ser el título de una novela.
180
00:13:32,770 --> 00:13:34,814
Es hora de que vayan a sufrir a sus casas.
181
00:13:34,939 --> 00:13:36,357
Necesito cerrar el negocio.
182
00:13:40,194 --> 00:13:41,195
Vamos, Antônio.
183
00:13:41,487 --> 00:13:42,655
Ven, vamos.
184
00:13:44,490 --> 00:13:46,951
Vamos a llorar en nuestras almohadas.
185
00:13:48,077 --> 00:13:49,495
Cada uno en la suya.
186
00:13:50,246 --> 00:13:52,206
-Por supuesto.
-Cada uno en la suya.
187
00:13:58,671 --> 00:13:59,672
¡Avelino!
188
00:14:01,215 --> 00:14:03,050
Necesito hablar contigo.
189
00:14:04,093 --> 00:14:05,094
Se trata de Beja.
190
00:14:08,389 --> 00:14:09,723
Avelino, ¿estás bien?
191
00:14:23,988 --> 00:14:26,407
-¿Qué pasa aquí?
-¡Hijo!
192
00:14:26,824 --> 00:14:29,535
-¡Estás borracho!
-¡No tanto como para no darme cuenta!
193
00:14:31,537 --> 00:14:33,289
¿Ustedes son amantes?
194
00:14:37,585 --> 00:14:39,044
¿Y lo sabía?
195
00:14:40,421 --> 00:14:42,840
¡No aceptaré este arreglo absurdo!
196
00:14:43,299 --> 00:14:47,011
¿Qué marido acepta en su casa
al amante de su esposa?
197
00:14:47,094 --> 00:14:49,013
¡Y el amante podría ser su hijo!
198
00:14:49,722 --> 00:14:52,892
-Dijiste que eras mi mejor amigo.
-¡Amo a tu madre!
199
00:14:53,434 --> 00:14:56,020
¡Hablas como si fuera
algo asqueroso, pero no lo es!
200
00:14:57,605 --> 00:14:59,690
-Es amor.
-¡Cállate, alimaña!
201
00:15:01,317 --> 00:15:02,318
Padre.
202
00:15:03,611 --> 00:15:04,778
-Usted...
-¡João!
203
00:15:05,279 --> 00:15:07,031
¿Quién te crees que eres
204
00:15:07,114 --> 00:15:09,450
para darles sermones morales a tus padres?
205
00:15:10,743 --> 00:15:12,995
¿Qué crees que entiendes sobre la vida?
206
00:15:13,495 --> 00:15:14,747
Tranquilo, Zé.
207
00:15:15,080 --> 00:15:17,041
Es normal que se sienta así.
208
00:15:17,166 --> 00:15:18,918
João, ya no es un niño.
209
00:15:20,002 --> 00:15:21,045
Es un hombre.
210
00:15:22,755 --> 00:15:26,717
Tiene que aprender a respetar
las decisiones de los demás,
211
00:15:26,800 --> 00:15:29,470
¡así como hemos respetado las suyas!
212
00:15:31,347 --> 00:15:35,476
-¿O la libertad es solo para él?
-Usted acepta esta humillación,
213
00:15:35,559 --> 00:15:37,061
¿y dice que es una elección?
214
00:15:38,896 --> 00:15:41,398
-No soporto ver eso.
-Tranquilo, hijo, por favor.
215
00:15:41,523 --> 00:15:43,359
Quiero alejarme de todo esto.
216
00:15:43,943 --> 00:15:45,361
Y tú, Avelino.
217
00:15:46,779 --> 00:15:47,780
Mantente alejado,
218
00:15:48,489 --> 00:15:50,240
o no responderé por mis acciones.
219
00:17:14,074 --> 00:17:15,367
Hay una persona ahí.
220
00:17:16,201 --> 00:17:19,621
-¡Dios mío, es Antônio! ¡Para!
-¡Vamos, vamos!
221
00:17:20,497 --> 00:17:21,582
¡Antônio!
222
00:17:21,665 --> 00:17:24,001
¡Antônio! ¿Estás bien?
223
00:17:24,334 --> 00:17:26,627
-¡Soy yo! Ven.
-Antônio, levántate. Levántate.
224
00:17:27,713 --> 00:17:30,466
Fue difícil bañarlo, no se quedaba quieto.
225
00:17:30,591 --> 00:17:31,800
Luego se quedó dormido.
226
00:17:32,718 --> 00:17:34,928
Siá Boa, cuando se despierte,
227
00:17:35,512 --> 00:17:37,473
prepárale una habitación, ¿de acuerdo?
228
00:17:38,348 --> 00:17:40,225
¿No se quedará en tu habitación?
229
00:17:40,350 --> 00:17:42,936
Antônio es un huésped como cualquier otro.
230
00:17:43,062 --> 00:17:45,481
Pagará por cada día que pase aquí.
231
00:17:46,023 --> 00:17:47,024
Mírala.
232
00:17:47,775 --> 00:17:49,485
Quien te ha visto y quien te ve.
233
00:17:50,819 --> 00:17:55,783
Que todos han sido condicionados
a amar a una mujer rubia de ojos azules,
234
00:17:55,866 --> 00:17:57,659
lo tenemos muy claro,
235
00:17:57,785 --> 00:17:59,828
pero estoy harta de no pensar en mí.
236
00:18:00,829 --> 00:18:03,540
Llega un momento en que una
aprende a hacerse respetar.
237
00:18:05,959 --> 00:18:06,960
¿Qué es esto?
238
00:18:07,336 --> 00:18:08,337
¿Qué es esto?
239
00:18:09,088 --> 00:18:12,132
-¿No es la ropa que visten las monjas?
-Sí.
240
00:18:12,674 --> 00:18:14,927
¿En el convento? ¿Cómo llegó aquí?
241
00:18:16,386 --> 00:18:17,387
Así es.
242
00:18:18,847 --> 00:18:20,974
-Debe ser un error.
-Seguro.
243
00:18:21,058 --> 00:18:23,227
Cuando lleve sábanas a que laven,
244
00:18:23,977 --> 00:18:25,938
se la devuelvo.
245
00:18:28,273 --> 00:18:29,274
Buenos días.
246
00:18:29,399 --> 00:18:30,692
-Buenos días.
-Buenos días.
247
00:18:31,568 --> 00:18:34,822
Me voy al Consejo. ¿Necesitan algo?
248
00:18:35,280 --> 00:18:38,826
¿Podrías averiguar si los impuestos
de la taberna están al día, João?
249
00:18:38,951 --> 00:18:39,952
Por supuesto.
250
00:18:40,035 --> 00:18:41,286
-Bueno.
-Te lo averiguo.
251
00:18:41,703 --> 00:18:42,704
Gracias.
252
00:18:43,413 --> 00:18:44,414
Hasta luego.
253
00:18:45,999 --> 00:18:47,376
-Con permiso.
-Adelante.
254
00:18:55,134 --> 00:18:56,301
¿Qué pasa?
255
00:18:56,426 --> 00:18:57,594
¿Qué pasa?
256
00:18:57,678 --> 00:19:00,764
¡Eso es lo que te pregunto!
¿Qué acaba de pasar aquí?
257
00:19:00,889 --> 00:19:04,268
-Un hombre fue amable con una mujer.
-"Amable", ¿verdad?
258
00:19:04,893 --> 00:19:07,020
Un hombre como él,
259
00:19:07,104 --> 00:19:09,565
que hace que las mujeres se pongan así,
260
00:19:09,648 --> 00:19:11,608
enamoradas.
261
00:19:11,859 --> 00:19:16,321
João es solo un invitado
más caballeroso de lo habitual.
262
00:19:16,405 --> 00:19:18,782
¡Eso es todo! ¡Deja ya de tonterías!
263
00:19:18,907 --> 00:19:20,742
Mírame siendo amable...
264
00:19:22,077 --> 00:19:24,705
-¡Mejor trabajemos!
-Sí, señora.
265
00:19:32,045 --> 00:19:35,048
João, no puedo dejar
de hablar contigo, amigo.
266
00:19:35,132 --> 00:19:36,633
Creo que deberíamos...
267
00:19:39,052 --> 00:19:40,179
¿Qué es esto?
268
00:19:40,262 --> 00:19:44,016
Otro metido con Beja.
¿Terminará en muerte?
269
00:19:44,725 --> 00:19:46,935
¡Traidor! ¡Le faltaste el respeto
a mi padre!
270
00:19:47,019 --> 00:19:50,189
-¡Llegamos a un acuerdo!
-¡Porque mi padre no se respeta!
271
00:19:50,272 --> 00:19:53,317
¿Cómo pudo aceptar encubrir algo así?
272
00:19:53,400 --> 00:19:54,943
¡Dios mío!
273
00:19:55,819 --> 00:19:57,362
Genoveva.
274
00:19:57,446 --> 00:19:59,656
¿Entendiste lo mismo que yo?
275
00:19:59,781 --> 00:20:01,325
¡Me das asco!
276
00:20:01,783 --> 00:20:04,953
¿El amigo de João se acuesta con su madre?
277
00:20:05,078 --> 00:20:06,079
Es lo que entendí.
278
00:20:06,246 --> 00:20:08,707
Y con el permiso del Fiscal.
279
00:20:08,832 --> 00:20:10,083
¡João, para!
280
00:20:10,709 --> 00:20:13,128
¿Solo se quedarán mirando?
¿No van a ayudar?
281
00:20:13,253 --> 00:20:14,504
¡João! ¡Para!
282
00:20:14,588 --> 00:20:15,923
¡Qué viril
283
00:20:16,632 --> 00:20:19,968
-dos hombres en un duelo así!
-¡Qué horror, Augusta!
284
00:20:20,093 --> 00:20:21,261
¡Déjame, Beja!
285
00:20:21,386 --> 00:20:23,138
¿Quién eres tú para meterte?
286
00:20:23,263 --> 00:20:24,389
¿Y tú?
287
00:20:25,641 --> 00:20:27,517
¿Quién te crees que eres? ¿Dios?
288
00:20:28,977 --> 00:20:30,520
¿Para juzgar de esa manera?
289
00:20:36,443 --> 00:20:39,696
La traición comenzó con Adán y Eva,
290
00:20:39,821 --> 00:20:44,576
cuando rompieron su lealtad a Dios
y le hicieron caso a la serpiente.
291
00:20:45,285 --> 00:20:47,162
Pero aquí, en Araxá,
292
00:20:47,955 --> 00:20:50,582
eso alcanzó proporciones absurdas.
293
00:20:50,666 --> 00:20:52,042
¡Un marido traicionado
294
00:20:52,584 --> 00:20:58,298
encubriendo la infidelidad
de su esposa dentro de su propia casa!
295
00:20:59,007 --> 00:21:01,301
Con el amigo de su hijo.
296
00:21:08,433 --> 00:21:09,685
Con permiso.
297
00:21:10,727 --> 00:21:13,146
Tengo unas demandas que estudiar.
298
00:21:20,737 --> 00:21:22,739
Antes ya nos miraban raro.
299
00:21:23,782 --> 00:21:25,033
Ahora está mucho peor.
300
00:21:29,997 --> 00:21:31,456
Lo siento, mi amor.
301
00:21:33,292 --> 00:21:35,377
No quería ponerte
en una situación difícil.
302
00:21:35,502 --> 00:21:37,004
No tienes la culpa.
303
00:21:38,630 --> 00:21:40,590
João no fue lo suficientemente maduro.
304
00:21:43,510 --> 00:21:44,511
¡Dios mío, Zé!
305
00:21:49,808 --> 00:21:50,809
João.
306
00:21:53,812 --> 00:21:56,231
¡Hijo mío, por favor, João!
307
00:21:57,607 --> 00:21:58,608
Espera.
308
00:22:00,068 --> 00:22:01,236
No tengo nada
309
00:22:02,112 --> 00:22:03,238
que decirte.
310
00:22:04,239 --> 00:22:05,324
Tampoco que escuchar.
311
00:22:07,367 --> 00:22:09,953
Tu padre te dejó una carta.
312
00:22:11,079 --> 00:22:12,706
Puedes enterrarla con él.
313
00:22:22,632 --> 00:22:25,093
Dale tiempo al tiempo, Josefa.
314
00:22:26,678 --> 00:22:27,679
Ven aquí.
315
00:23:00,587 --> 00:23:01,755
¿Qué haces aquí?
316
00:23:06,426 --> 00:23:08,595
Vine a desearte un feliz año nuevo.
317
00:23:08,887 --> 00:23:10,305
Eso fue hace tiempo.
318
00:23:11,848 --> 00:23:13,016
¿No me extrañas?
319
00:23:14,726 --> 00:23:17,979
Te extraño todos los días
de mi vida, Fortunato.
320
00:23:19,856 --> 00:23:21,691
¿No es hora de perdonarme
321
00:23:22,442 --> 00:23:23,693
y darme una oportunidad?
322
00:23:26,154 --> 00:23:28,156
¿Ya no estoy en tu lista de sospechosos?
323
00:23:29,616 --> 00:23:32,786
-¿De ser el asesino de las prostitutas?
-Te amo.
324
00:23:35,038 --> 00:23:37,499
Te amo más que a nada en la vida.
325
00:23:42,462 --> 00:23:44,172
No respondiste mi pregunta.
326
00:23:45,090 --> 00:23:48,468
Cambiaste de tema
porque todavía sospechas de mí.
327
00:23:48,760 --> 00:23:50,595
Vine aquí para hacer las paces.
328
00:23:51,763 --> 00:23:54,057
Mi vida no es la misma sin ti.
329
00:23:54,641 --> 00:23:55,892
Ya basta de esto.
330
00:24:02,524 --> 00:24:04,943
¡Inspector!
Me alegra haberte encontrado.
331
00:24:07,237 --> 00:24:08,697
¿Qué pasa, Januário?
332
00:24:08,947 --> 00:24:10,240
Encontraron otra víctima.
333
00:24:10,782 --> 00:24:11,783
Cerca de aquí.
334
00:24:12,367 --> 00:24:13,368
En el lago.
335
00:24:18,498 --> 00:24:21,793
Inspector, ¿hay alguna similitud
con las otras víctimas?
336
00:24:22,127 --> 00:24:23,128
Muchas.
337
00:24:24,212 --> 00:24:26,214
Incluyendo la bolsa con dinero.
338
00:24:27,048 --> 00:24:28,675
Pero hay una diferencia.
339
00:24:29,384 --> 00:24:32,637
En esta víctima,
se encontraron restos de semen.
340
00:24:33,430 --> 00:24:35,682
Incluso fuera de la vagina.
341
00:24:36,099 --> 00:24:37,559
Lo que prueba que esta
342
00:24:38,101 --> 00:24:40,228
Firmina de Cachoerinha
343
00:24:41,396 --> 00:24:44,274
efectivamente fue violada por un hombre.
344
00:24:44,399 --> 00:24:49,696
¿Cree que Beja le pagó a Rômulo
para tener sexo con esta pobre chica?
345
00:24:49,779 --> 00:24:50,989
¿Solo para despistarnos?
346
00:24:51,448 --> 00:24:53,116
Beja no tenía forma de saberlo.
347
00:24:53,992 --> 00:24:57,996
Nunca mencioné el semen
y no estaba en la pizarra.
348
00:24:58,455 --> 00:25:01,833
-Entonces ¿Beja es inocente?
-Nadie es inocente, Januário,
349
00:25:02,417 --> 00:25:04,294
hasta que se demuestre lo contrario.
350
00:25:14,304 --> 00:25:16,389
Un baile de máscaras.
351
00:25:17,307 --> 00:25:19,434
¡Para celebrar mi cumpleaños!
352
00:25:20,435 --> 00:25:21,978
Era todo lo que necesitaba
353
00:25:22,062 --> 00:25:25,440
para que todos vinieran
a la finca de Jatobá,
354
00:25:25,524 --> 00:25:26,900
no solo los hombres.
355
00:25:28,151 --> 00:25:30,320
¡Qué idea tan maravillosa, Severina!
356
00:25:31,196 --> 00:25:32,739
¡Es como un sueño!
357
00:25:33,281 --> 00:25:36,076
Y parece que todos
aceptaron la invitación.
358
00:25:36,368 --> 00:25:37,369
Eso es genial.
359
00:25:38,912 --> 00:25:39,913
¡Josefa!
360
00:25:41,748 --> 00:25:45,210
¡Me alegra mucho que hayas venido, amiga!
361
00:25:46,044 --> 00:25:49,005
La vida debe continuar,
¿no es eso lo que dices?
362
00:25:49,089 --> 00:25:51,466
Y la tuya continúa maravillosamente.
363
00:25:52,050 --> 00:25:54,344
¡Me encanta tu disfraz, Avelino!
364
00:25:54,427 --> 00:25:56,596
¡Ambos están lindos!
365
00:25:56,888 --> 00:25:59,516
Va muy acorde con su corazón.
366
00:25:59,641 --> 00:26:00,642
Gracias, Beja.
367
00:26:01,643 --> 00:26:03,103
No ha sido fácil.
368
00:26:47,022 --> 00:26:50,275
Necesito hablar con Beja.
369
00:26:51,443 --> 00:26:57,240
Necesito disculparme con ella
por las cosas que dije e hice.
370
00:26:58,033 --> 00:26:59,576
Necesito hablar con ella.
371
00:26:59,826 --> 00:27:01,703
Al menos sabes que hiciste mal.
372
00:27:02,454 --> 00:27:05,248
-Aunque estés borracho.
-Miren nada más.
373
00:27:05,832 --> 00:27:09,461
¡El alcohol carcomió al hombre
y dejó solo los huesos!
374
00:27:09,586 --> 00:27:10,587
Escoria.
375
00:27:11,755 --> 00:27:14,466
-¿Quieres otra paliza?
-¡No! ¡Ignóralo!
376
00:27:14,591 --> 00:27:18,470
¿Qué haces aquí si hay un baile
de máscaras en la finca de Beja?
377
00:27:18,595 --> 00:27:19,721
No me invitaron.
378
00:27:19,804 --> 00:27:23,558
Ya veo. Tampoco te invitaron aquí,
porque hoy estamos cerrados.
379
00:27:23,975 --> 00:27:26,728
-¡Ve a acostarte!
-Beja.
380
00:27:27,145 --> 00:27:29,856
Beja, lo siento, Beja.
381
00:27:31,691 --> 00:27:32,692
Beja.
382
00:27:33,568 --> 00:27:37,322
Si tanto deseas disculparte
con Beja, deberías buscarla.
383
00:27:37,405 --> 00:27:39,032
-¿En el baile?
-Sí.
384
00:27:41,493 --> 00:27:42,494
¿Crees?
385
00:27:42,619 --> 00:27:46,331
Creo que no estarás en paz
hasta que hables con ella.
386
00:27:46,414 --> 00:27:48,625
Pero no tengo disfraz.
387
00:27:50,919 --> 00:27:51,920
Eso es fácil.
388
00:27:52,629 --> 00:27:53,630
Ven aquí.
389
00:27:55,465 --> 00:27:56,883
Por suerte,
390
00:27:57,509 --> 00:27:58,635
aquí tengo
391
00:27:59,386 --> 00:28:01,054
un hábito de monja.
392
00:28:01,137 --> 00:28:05,100
Del que usan cuando salen
tapadas por la ciudad, ¿sabes?
393
00:28:21,032 --> 00:28:23,118
Sí que le gustan las máscaras a esa gente.
394
00:28:24,494 --> 00:28:27,372
Al menos aquí podemos ser nosotros mismos,
395
00:28:27,455 --> 00:28:28,790
sin preocupaciones.
396
00:28:28,873 --> 00:28:30,917
Con o sin máscara,
397
00:28:32,335 --> 00:28:34,129
eres la misma de siempre.
398
00:28:50,562 --> 00:28:51,563
Severina.
399
00:28:53,273 --> 00:28:55,275
-¿Sí?
-Es mi primera vez.
400
00:28:56,568 --> 00:28:59,404
He esperado mucho tiempo
por este momento y por ti.
401
00:29:03,408 --> 00:29:04,826
Y yo, por ti...
402
00:29:05,744 --> 00:29:07,120
¡mi Iboapi!
403
00:29:08,455 --> 00:29:09,831
¿Sabes mi nombre?
404
00:29:09,956 --> 00:29:12,292
No podía seguirle diciendo "padre"
405
00:29:13,001 --> 00:29:14,669
al hombre que quiero para mí.
406
00:30:03,343 --> 00:30:05,303
Damas y caballeros,
407
00:30:06,179 --> 00:30:10,600
espero que disfruten
de la primera presentación de la noche:
408
00:30:11,184 --> 00:30:15,647
¡la maravillosa Mademoiselle Rouge!
409
00:30:40,255 --> 00:30:41,798
¡Qué raro!
410
00:30:41,881 --> 00:30:43,383
Me recuerda a alguien.
411
00:30:43,508 --> 00:30:46,719
-¡Es hora de irnos!
-¡Espera, espera!
412
00:31:15,123 --> 00:31:18,543
Me gustaría pedirles
un momento de atención.
413
00:31:19,544 --> 00:31:22,005
Esta noche, todas las máscaras caerán.
414
00:31:22,964 --> 00:31:24,424
Empezando por la mía.
415
00:31:29,679 --> 00:31:31,306
¡Augusta!
416
00:31:31,848 --> 00:31:33,308
¡Augusta, es nuestra hija!
417
00:31:34,434 --> 00:31:35,727
¿Estás contento, papá,
418
00:31:36,436 --> 00:31:37,729
de verme con vida?
419
00:31:37,854 --> 00:31:40,315
¿O preferirías verme muerta, como mi mamá?
420
00:31:40,398 --> 00:31:42,275
¡Esa mujer es una criminal!
421
00:31:42,859 --> 00:31:44,193
¡Mató a un hombre!
422
00:31:44,319 --> 00:31:45,445
-¡Dios mío!
-¿Qué dice?
423
00:31:49,032 --> 00:31:50,742
Me gustaría anunciar
424
00:31:51,075 --> 00:31:53,620
que ni yo ni Carminha
425
00:31:54,162 --> 00:31:55,622
le debemos nada a la ley.
426
00:31:56,581 --> 00:31:59,500
¡El Emperador nos ha perdonado!
427
00:32:00,335 --> 00:32:01,753
Y como pueden ver,
428
00:32:02,754 --> 00:32:04,505
Carminha y Honorato
429
00:32:04,631 --> 00:32:07,717
solo estaban muertos
para quienes creyeron en la mentira
430
00:32:08,217 --> 00:32:09,802
que inventaron sus padres
431
00:32:10,345 --> 00:32:12,472
por vergüenza a la realidad.
432
00:32:12,555 --> 00:32:14,641
Entonces ¿no eres la hermana Rita?
433
00:32:15,308 --> 00:32:16,517
Es nuestro hijo.
434
00:32:16,643 --> 00:32:17,769
¡Vicente!
435
00:32:18,478 --> 00:32:20,313
-¡Vicente, espera!
-¿Lo sabías?
436
00:32:20,396 --> 00:32:23,775
¡No! ¡Si lo supiera, jamás habría
sugerido que nos coláramos!
437
00:32:23,858 --> 00:32:27,403
Hijo, no tienes idea de cuánto tiempo
hemos esperado por esto.
438
00:32:27,528 --> 00:32:28,821
¡Ve, Costa Pinto!
439
00:32:28,947 --> 00:32:31,616
¡Explícaselo a tu nieto,
de hombre a hombre!
440
00:32:32,408 --> 00:32:33,409
Vicente.
441
00:32:34,786 --> 00:32:37,538
Deja que tu abuelo recupere
el aliento y hablaremos.
442
00:32:37,664 --> 00:32:39,040
No quiero hablar.
443
00:32:39,123 --> 00:32:40,959
Jamás volveré a creerles.
444
00:32:41,834 --> 00:32:45,672
-Tranquilo, solo queremos...
-¡No me importa lo que quieren!
445
00:32:46,255 --> 00:32:48,424
¡No quiero ser hijo de quienes
446
00:32:49,425 --> 00:32:52,095
me abandonaron y me dejaron atrás!
447
00:32:52,679 --> 00:32:55,515
¡Tu abuela no nos dejó llevarte!
448
00:32:56,140 --> 00:32:57,392
Por supuesto que no.
449
00:32:57,809 --> 00:33:03,690
¡Jamás permitiría que dos criminales
me quitaran a mi bebé, a mi nieto!
450
00:33:03,815 --> 00:33:06,401
No quiero ser parte
de esta familia de mentirosos.
451
00:33:09,112 --> 00:33:11,280
-¡Vicente!
-¿Están contentos
452
00:33:11,990 --> 00:33:14,575
con el sufrimiento
que le causaron a mi bebe?
453
00:33:14,659 --> 00:33:16,661
-¡Es mi hijo!
-¡Yo lo crie!
454
00:33:26,295 --> 00:33:29,549
-¿Qué quieres, Antônio?
-Pedirte perdón y bailar contigo.
455
00:33:29,632 --> 00:33:32,176
-¡Estás borracho!
-Ven aquí. Dame un beso.
456
00:33:32,844 --> 00:33:35,138
¿Quieres dinero? Ten, lo tengo.
457
00:33:35,722 --> 00:33:37,974
-Ven. Bésame.
-¡Quiero estar sola!
458
00:33:38,057 --> 00:33:40,435
-¡No lo soporto más!
-¡Déjame en paz!
459
00:33:42,979 --> 00:33:46,607
-Iré a verla.
-Espera. Deja que se calme.
460
00:34:01,456 --> 00:34:04,167
No puedo creer
que elegimos el mismo disfraz.
461
00:34:04,876 --> 00:34:07,712
Para que veas lo conectados que estamos.
462
00:34:09,755 --> 00:34:11,632
Pero ¿me reconociste
463
00:34:13,051 --> 00:34:14,594
con la máscara puesta?
464
00:34:15,594 --> 00:34:17,638
-¿O seducías a un extraño?
-¡No!
465
00:34:17,722 --> 00:34:19,181
-¿No?
-No.
466
00:34:20,308 --> 00:34:22,351
Llevabas disfraz, pero
467
00:34:23,478 --> 00:34:24,478
conozco tu cuerpo.
468
00:34:26,188 --> 00:34:27,231
Tu manera de caminar.
469
00:34:31,652 --> 00:34:33,029
Ya no peleemos.
470
00:34:34,489 --> 00:34:35,489
Por favor.
471
00:34:37,074 --> 00:34:38,076
¿Bueno?
472
00:34:53,216 --> 00:34:54,217
¿Alguien nos vio?
473
00:34:54,300 --> 00:34:55,259
-¿No?
-No.
474
00:34:55,676 --> 00:34:59,097
Era solo una loca aprovechando
lo mejor que ofrece el baile.
475
00:35:23,287 --> 00:35:27,542
Al herir a los demás, me di cuenta
de que mi herida era la peor.
476
00:35:36,134 --> 00:35:37,844
Porque, dentro de nosotros,
477
00:35:38,427 --> 00:35:42,723
el pasado y el presente
son una misma cosa.
33926
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.