All language subtitles for M.B.S01E35.1080p.WEB.h264-EDITH_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,173 --> 00:00:10,760 En la despiadada coreografía del tiempo, 2 00:00:11,386 --> 00:00:13,304 infundí ilusiones. 3 00:00:17,308 --> 00:00:18,977 Infundí el dolor. 4 00:00:21,563 --> 00:00:27,193 Con movimientos torpes, rompí, como un fino velo, el corazón de João. 5 00:00:30,780 --> 00:00:34,492 Mientras que, en brazos de Antônio, siempre ha sido un paso adelante 6 00:00:37,996 --> 00:00:39,164 y un paso atrás. 7 00:00:40,373 --> 00:00:42,584 Pero, cuando la música se detuvo, 8 00:00:42,667 --> 00:00:46,337 me di cuenta de que ya no bailaba con mis propios pies. 9 00:00:50,633 --> 00:00:54,888 Fue entonces cuando descubrí los lazos que aún me atan al pasado. 10 00:00:57,098 --> 00:01:01,644 Como hilos que me manipulan como si fuera una marioneta, 11 00:01:02,062 --> 00:01:04,397 un juguete, en manos del tiempo. 12 00:01:05,230 --> 00:01:07,650 ¡Beja, sujétate! ¡Sujétate con fuerza! 13 00:01:12,322 --> 00:01:13,364 ¡Sujétate, Beja! 14 00:01:17,660 --> 00:01:18,661 El tiempo... 15 00:01:19,621 --> 00:01:21,372 No tenía ni idea, 16 00:01:21,831 --> 00:01:24,959 pero el tiempo aún tenía mucho que enseñarme. 17 00:01:25,502 --> 00:01:26,669 A todas nosotras. 18 00:01:26,795 --> 00:01:28,045 Doña Beja 19 00:01:29,422 --> 00:01:32,967 tiene una corona digna de ella. 20 00:02:17,262 --> 00:02:20,056 DOÑA BEJA 21 00:02:22,433 --> 00:02:23,768 Siempre supe 22 00:02:25,562 --> 00:02:27,021 que este día llegaría. 23 00:02:29,440 --> 00:02:31,609 No te dejaré sin apoyo. 24 00:02:32,317 --> 00:02:34,904 Además de las joyas por cada noche que pase fuera, 25 00:02:35,029 --> 00:02:37,906 -también te enviaré dinero. -No quiero tu dinero, Antônio. 26 00:02:38,366 --> 00:02:40,910 No quiero ser rehén de tus estados de ánimo, 27 00:02:41,161 --> 00:02:42,328 de tus caprichos, 28 00:02:42,620 --> 00:02:43,872 de tu caridad. 29 00:02:45,081 --> 00:02:48,293 Quiero autonomía para ganarme mi propio dinero. 30 00:02:48,376 --> 00:02:50,503 -¿A qué te refieres? -A la finca. 31 00:02:52,046 --> 00:02:54,340 Vas a poner esas tierras a mi nombre. 32 00:02:54,424 --> 00:02:56,216 La finca pertenece a los herederos. 33 00:02:56,759 --> 00:02:59,053 Es mía, de mi madre y mi hermana. 34 00:02:59,929 --> 00:03:03,766 No eres sangre de nuestra sangre. Perdón. 35 00:03:04,350 --> 00:03:07,520 -Es lo que dice la ley. -Tú eres la ley, mi amor. 36 00:03:08,103 --> 00:03:11,691 Los hombres siempre sometieron la ley para obtener privilegios. 37 00:03:12,233 --> 00:03:14,485 Y ahora, vas a someter la ley. 38 00:03:14,944 --> 00:03:15,945 Para mí. 39 00:03:16,905 --> 00:03:19,365 Sin ti aquí, ¿quién cuidará estas tierras? 40 00:03:20,033 --> 00:03:21,034 Lo haré. 41 00:03:21,409 --> 00:03:24,370 También cuidaré de nuestra madre y de María. 42 00:03:25,121 --> 00:03:26,122 No te preocupes. 43 00:03:26,789 --> 00:03:31,085 Nunca pensé que te convertirías en este tipo de mujer. 44 00:03:31,211 --> 00:03:33,046 El tipo que lucha, ¿no? 45 00:03:33,671 --> 00:03:34,797 Yo tampoco. 46 00:03:35,423 --> 00:03:36,424 Pero aprendí. 47 00:03:38,426 --> 00:03:39,427 De Beja. 48 00:03:41,262 --> 00:03:43,430 ¿No la admiras tanto? 49 00:03:43,848 --> 00:03:45,558 No quiero más problemas. 50 00:03:49,103 --> 00:03:51,397 Pondré la finca a tu nombre. 51 00:03:51,522 --> 00:03:52,523 Excelente. 52 00:03:52,982 --> 00:03:54,567 Pero Valdo seguirá a su cargo. 53 00:03:54,692 --> 00:03:57,820 Yo soy quien decide eso. ¡Quiero autonomía! 54 00:03:58,655 --> 00:04:00,657 Mi libertad por la tuya. 55 00:04:01,574 --> 00:04:02,659 Si no, 56 00:04:02,867 --> 00:04:04,744 habrá gritos y llantos... 57 00:04:06,579 --> 00:04:07,997 Tendrás lo que pides. 58 00:04:08,081 --> 00:04:09,290 No es lo que pido. 59 00:04:09,707 --> 00:04:12,460 Tendré lo que merezco 60 00:04:14,003 --> 00:04:16,464 después de poner mi vida en tus manos. 61 00:04:19,300 --> 00:04:20,301 Con permiso. 62 00:04:27,725 --> 00:04:29,018 Hijo. 63 00:04:29,852 --> 00:04:31,729 Esta siempre será tu casa. 64 00:04:32,313 --> 00:04:34,023 ¿Cómo se lo tomó Joana? 65 00:04:34,107 --> 00:04:35,066 Bien. 66 00:04:36,025 --> 00:04:39,195 Le pedí que no juzgara a su madre ni tomara partido. 67 00:04:39,320 --> 00:04:41,572 -Lo hiciste bien. -Eso pasará, amigo. 68 00:04:41,906 --> 00:04:42,907 Con el tiempo. 69 00:04:45,576 --> 00:04:46,911 Iré a descansar un poco. 70 00:04:53,001 --> 00:04:54,460 Con João por aquí, 71 00:04:54,585 --> 00:04:57,463 creo que deberías volver a mi habitación, Zefa. 72 00:04:58,172 --> 00:04:59,924 Para que João no sospeche de nada. 73 00:05:18,651 --> 00:05:21,362 Qué ganas tenía de volver a ser tuyo por completo, Beja. 74 00:05:22,780 --> 00:05:25,116 De cuerpo, alma y pensamiento. 75 00:05:26,492 --> 00:05:28,619 Cualquier día, cualquier hora, 76 00:05:29,662 --> 00:05:30,663 sin fin. 77 00:05:31,039 --> 00:05:32,957 Ahora seremos felices. 78 00:06:02,987 --> 00:06:06,741 DÍAS DESPUÉS 79 00:06:09,410 --> 00:06:10,411 ¿Y? 80 00:06:24,842 --> 00:06:26,135 ¿No te aceptaron? 81 00:06:31,724 --> 00:06:33,558 El Consejo es conservador. 82 00:06:34,018 --> 00:06:38,147 No deben haberle dicho al Emperador lo activo que eres en la Constituyente. 83 00:06:38,272 --> 00:06:41,025 El Emperador es un niño. No es su culpa. 84 00:06:41,109 --> 00:06:42,902 Entonces son los envidiosos. 85 00:06:43,027 --> 00:06:45,488 Te vieron como una amenaza, pero lo entenderán. 86 00:06:45,613 --> 00:06:46,989 Es tu culpa, Beja. 87 00:06:47,323 --> 00:06:48,324 Es tu culpa. 88 00:06:56,582 --> 00:06:57,917 Es tarde. 89 00:06:59,585 --> 00:07:02,004 ¿Crees que Antônio llegará a casa? 90 00:07:03,589 --> 00:07:06,092 Hacía tiempo que no lo veía así. 91 00:07:06,217 --> 00:07:09,637 ¿Qué habrá pasado para que quiera ahogar sus penas de esa manera? 92 00:07:10,346 --> 00:07:11,889 Seguramente fue rechazado. 93 00:07:13,099 --> 00:07:14,892 Por eso actúa así. 94 00:07:20,940 --> 00:07:23,192 Es hora de ir a casa. Ven. Basta. 95 00:07:23,651 --> 00:07:24,652 Ven. 96 00:07:28,197 --> 00:07:29,198 Zé. 97 00:07:29,824 --> 00:07:34,245 ¿Crees que nuestro hijo se recuperará bien de esta decepción? 98 00:07:36,664 --> 00:07:38,666 Algunas heridas de amor jamás sanan. 99 00:07:39,542 --> 00:07:40,668 Pero la vida sigue. 100 00:07:41,836 --> 00:07:42,837 ¿No es cierto? 101 00:07:43,379 --> 00:07:46,257 Tan cierto como que el sol sale después de la luna. 102 00:07:46,382 --> 00:07:49,969 Solo lamento que Dios, sabiendo lo volubles que son sus hijos, 103 00:07:51,095 --> 00:07:53,431 no les haya susurrado al oído de los sacerdotes 104 00:07:54,265 --> 00:07:57,560 que, así como nos casamos bajo la bendición del Señor, 105 00:07:58,352 --> 00:08:01,814 también deberíamos poder descasarnos bajo su bendición. 106 00:08:03,274 --> 00:08:05,693 Eso solucionaría muchos problemas. 107 00:08:12,742 --> 00:08:16,370 -Perdón. -Perdóname tú. Voy a buscar mi libro. 108 00:08:33,179 --> 00:08:34,179 Zefa. 109 00:08:34,764 --> 00:08:36,557 No dejes que te vea João. 110 00:08:37,975 --> 00:08:38,976 Por supuesto. 111 00:08:44,065 --> 00:08:45,441 Gracias por todo. 112 00:08:47,735 --> 00:08:48,736 Que descanses. 113 00:09:11,384 --> 00:09:14,762 ¿Hasta cuándo podremos ocultarle esta situación a João? 114 00:09:16,013 --> 00:09:17,473 Un día a la vez, mi amor. 115 00:09:18,474 --> 00:09:22,061 Despiértame antes del amanecer. Necesito volver a mi habitación. 116 00:09:30,528 --> 00:09:33,948 Insisto en negociar personalmente el precio del ganado con el hombre. 117 00:09:34,073 --> 00:09:35,074 Prográmalo. 118 00:09:35,491 --> 00:09:36,534 Sí, señora. 119 00:09:37,076 --> 00:09:41,539 Pero, ante la ausencia de Antônio, Valdo debería hacerse cargo, ¿no? 120 00:09:41,664 --> 00:09:42,957 ¿Por qué, María? 121 00:09:43,249 --> 00:09:45,376 -Yo también sé sacar cuentas. -Y leer. 122 00:09:45,835 --> 00:09:49,213 No sé por qué te dejé aprender esas cosas en la capital. 123 00:09:49,297 --> 00:09:50,923 La finca es mía ahora. 124 00:09:51,966 --> 00:09:53,259 Yo soy quien decide. 125 00:09:54,844 --> 00:09:58,389 "¿Quién convocaría al Sr. Sampaio al Consejo? 126 00:09:59,390 --> 00:10:01,267 ¿Un hombre que dejó a su esposa 127 00:10:01,392 --> 00:10:03,686 para irse a vivir con la reina de las rameras 128 00:10:03,811 --> 00:10:05,938 y ser sostenido por ella?" 129 00:10:06,272 --> 00:10:09,275 ¡Mataré a Botelhinho! ¡Desgraciado! 130 00:10:10,818 --> 00:10:12,820 -¿Antônio leyó esto? -No está en casa. 131 00:10:12,945 --> 00:10:13,988 ¿No? 132 00:10:14,113 --> 00:10:16,449 El tipo se cree el mandamás. 133 00:10:17,700 --> 00:10:19,452 Se la pasa alardeando: 134 00:10:19,869 --> 00:10:21,579 "¡Tengo una misión!" 135 00:10:22,413 --> 00:10:25,958 Pues su misión ha fracasado. 136 00:10:26,042 --> 00:10:27,376 ¡Botelhinho! 137 00:10:31,714 --> 00:10:32,715 ¡Buitre! 138 00:10:33,591 --> 00:10:34,592 ¡Bastardo! 139 00:10:35,134 --> 00:10:36,135 ¡Escoria! 140 00:10:36,719 --> 00:10:38,304 ¡Déjenme! ¡Suéltenme! 141 00:10:44,268 --> 00:10:46,270 Te conozco. Fuiste tras Botelhinho. 142 00:10:48,022 --> 00:10:51,025 Cuando me culpas de tus adversidades políticas, 143 00:10:51,734 --> 00:10:52,985 ¿es por lo que escribió? 144 00:10:53,069 --> 00:10:55,613 Nadie respeta a un político que vive con una cortesana. 145 00:10:55,696 --> 00:10:58,741 -¿Me reduces a eso, a una cortesana? -¿Y qué eres? 146 00:10:59,325 --> 00:11:01,160 ¿Qué eres para los demás? 147 00:11:01,285 --> 00:11:03,454 ¡No me importan los demás, me importas tú! 148 00:11:04,455 --> 00:11:06,749 ¿Todo nuestro amor y tiempo juntos se acabó? 149 00:11:06,874 --> 00:11:09,794 -Quedó atrás cuando te secuestraron. -¿Crees que lo quise? 150 00:11:09,919 --> 00:11:13,047 Algunos dicen que le sonreíste al magistrado durante el baile. 151 00:11:13,130 --> 00:11:16,634 Algunos dicen que vives para cumplir con las expectativas de los demás. 152 00:11:16,759 --> 00:11:18,636 Como si fueras diferente. 153 00:11:19,178 --> 00:11:20,179 ¡Mírate! 154 00:11:20,596 --> 00:11:23,015 ¡Siempre imponiéndote, rogando que te acepten! 155 00:11:23,099 --> 00:11:28,062 ¿Soy yo, o se te olvidó que te ofreciste a entrar a un Consejo que ni te quería? 156 00:11:28,187 --> 00:11:30,898 -Cuida lo que dices, ¡soy un hombre! -¡Y soy una mujer! 157 00:11:30,981 --> 00:11:34,652 ¡Estoy harta de que me culpen por todos tus fracasos! 158 00:11:34,777 --> 00:11:35,903 ¡Tú me hundiste! 159 00:11:38,656 --> 00:11:41,242 Nadie me grita en mi propia casa. 160 00:11:42,410 --> 00:11:44,495 Se te nota que eres un hombre. 161 00:11:44,912 --> 00:11:46,789 Si fueras mujer, como yo, 162 00:11:47,707 --> 00:11:49,500 no serías tan cobarde 163 00:11:49,625 --> 00:11:53,963 como para culparme por tus fracasos, tus derrotas. 164 00:11:55,840 --> 00:11:58,718 Hay que ser mujer y tener mucho honor... 165 00:11:59,802 --> 00:12:01,387 para llevar un vestido, Antônio. 166 00:12:08,853 --> 00:12:12,690 Todavía no ha nacido el hombre que me pegará en la cara. 167 00:12:14,442 --> 00:12:17,987 Si acaso ya nació, debe estar preparado para morir. 168 00:12:20,448 --> 00:12:21,699 Perdón. 169 00:12:22,700 --> 00:12:23,701 Yo... 170 00:12:25,536 --> 00:12:26,537 Vete, Antônio. 171 00:12:28,581 --> 00:12:29,957 Desaparece de mi vida. 172 00:12:32,251 --> 00:12:33,252 ¡Vete! 173 00:12:49,852 --> 00:12:51,854 Mi único consuelo, João... 174 00:12:53,063 --> 00:12:55,316 es que tú también has fracasado. 175 00:12:56,609 --> 00:12:58,194 Beja jamás te quiso. 176 00:13:16,170 --> 00:13:17,588 Dos hombres, 177 00:13:18,923 --> 00:13:21,217 dos corazones rotos, 178 00:13:23,594 --> 00:13:25,346 y una mujer maravillosa. 179 00:13:26,722 --> 00:13:28,724 Ese podría ser el título de una novela. 180 00:13:32,770 --> 00:13:34,814 Es hora de que vayan a sufrir a sus casas. 181 00:13:34,939 --> 00:13:36,357 Necesito cerrar el negocio. 182 00:13:40,194 --> 00:13:41,195 Vamos, Antônio. 183 00:13:41,487 --> 00:13:42,655 Ven, vamos. 184 00:13:44,490 --> 00:13:46,951 Vamos a llorar en nuestras almohadas. 185 00:13:48,077 --> 00:13:49,495 Cada uno en la suya. 186 00:13:50,246 --> 00:13:52,206 -Por supuesto. -Cada uno en la suya. 187 00:13:58,671 --> 00:13:59,672 ¡Avelino! 188 00:14:01,215 --> 00:14:03,050 Necesito hablar contigo. 189 00:14:04,093 --> 00:14:05,094 Se trata de Beja. 190 00:14:08,389 --> 00:14:09,723 Avelino, ¿estás bien? 191 00:14:23,988 --> 00:14:26,407 -¿Qué pasa aquí? -¡Hijo! 192 00:14:26,824 --> 00:14:29,535 -¡Estás borracho! -¡No tanto como para no darme cuenta! 193 00:14:31,537 --> 00:14:33,289 ¿Ustedes son amantes? 194 00:14:37,585 --> 00:14:39,044 ¿Y lo sabía? 195 00:14:40,421 --> 00:14:42,840 ¡No aceptaré este arreglo absurdo! 196 00:14:43,299 --> 00:14:47,011 ¿Qué marido acepta en su casa al amante de su esposa? 197 00:14:47,094 --> 00:14:49,013 ¡Y el amante podría ser su hijo! 198 00:14:49,722 --> 00:14:52,892 -Dijiste que eras mi mejor amigo. -¡Amo a tu madre! 199 00:14:53,434 --> 00:14:56,020 ¡Hablas como si fuera algo asqueroso, pero no lo es! 200 00:14:57,605 --> 00:14:59,690 -Es amor. -¡Cállate, alimaña! 201 00:15:01,317 --> 00:15:02,318 Padre. 202 00:15:03,611 --> 00:15:04,778 -Usted... -¡João! 203 00:15:05,279 --> 00:15:07,031 ¿Quién te crees que eres 204 00:15:07,114 --> 00:15:09,450 para darles sermones morales a tus padres? 205 00:15:10,743 --> 00:15:12,995 ¿Qué crees que entiendes sobre la vida? 206 00:15:13,495 --> 00:15:14,747 Tranquilo, Zé. 207 00:15:15,080 --> 00:15:17,041 Es normal que se sienta así. 208 00:15:17,166 --> 00:15:18,918 João, ya no es un niño. 209 00:15:20,002 --> 00:15:21,045 Es un hombre. 210 00:15:22,755 --> 00:15:26,717 Tiene que aprender a respetar las decisiones de los demás, 211 00:15:26,800 --> 00:15:29,470 ¡así como hemos respetado las suyas! 212 00:15:31,347 --> 00:15:35,476 -¿O la libertad es solo para él? -Usted acepta esta humillación, 213 00:15:35,559 --> 00:15:37,061 ¿y dice que es una elección? 214 00:15:38,896 --> 00:15:41,398 -No soporto ver eso. -Tranquilo, hijo, por favor. 215 00:15:41,523 --> 00:15:43,359 Quiero alejarme de todo esto. 216 00:15:43,943 --> 00:15:45,361 Y tú, Avelino. 217 00:15:46,779 --> 00:15:47,780 Mantente alejado, 218 00:15:48,489 --> 00:15:50,240 o no responderé por mis acciones. 219 00:17:14,074 --> 00:17:15,367 Hay una persona ahí. 220 00:17:16,201 --> 00:17:19,621 -¡Dios mío, es Antônio! ¡Para! -¡Vamos, vamos! 221 00:17:20,497 --> 00:17:21,582 ¡Antônio! 222 00:17:21,665 --> 00:17:24,001 ¡Antônio! ¿Estás bien? 223 00:17:24,334 --> 00:17:26,627 -¡Soy yo! Ven. -Antônio, levántate. Levántate. 224 00:17:27,713 --> 00:17:30,466 Fue difícil bañarlo, no se quedaba quieto. 225 00:17:30,591 --> 00:17:31,800 Luego se quedó dormido. 226 00:17:32,718 --> 00:17:34,928 Siá Boa, cuando se despierte, 227 00:17:35,512 --> 00:17:37,473 prepárale una habitación, ¿de acuerdo? 228 00:17:38,348 --> 00:17:40,225 ¿No se quedará en tu habitación? 229 00:17:40,350 --> 00:17:42,936 Antônio es un huésped como cualquier otro. 230 00:17:43,062 --> 00:17:45,481 Pagará por cada día que pase aquí. 231 00:17:46,023 --> 00:17:47,024 Mírala. 232 00:17:47,775 --> 00:17:49,485 Quien te ha visto y quien te ve. 233 00:17:50,819 --> 00:17:55,783 Que todos han sido condicionados a amar a una mujer rubia de ojos azules, 234 00:17:55,866 --> 00:17:57,659 lo tenemos muy claro, 235 00:17:57,785 --> 00:17:59,828 pero estoy harta de no pensar en mí. 236 00:18:00,829 --> 00:18:03,540 Llega un momento en que una aprende a hacerse respetar. 237 00:18:05,959 --> 00:18:06,960 ¿Qué es esto? 238 00:18:07,336 --> 00:18:08,337 ¿Qué es esto? 239 00:18:09,088 --> 00:18:12,132 -¿No es la ropa que visten las monjas? -Sí. 240 00:18:12,674 --> 00:18:14,927 ¿En el convento? ¿Cómo llegó aquí? 241 00:18:16,386 --> 00:18:17,387 Así es. 242 00:18:18,847 --> 00:18:20,974 -Debe ser un error. -Seguro. 243 00:18:21,058 --> 00:18:23,227 Cuando lleve sábanas a que laven, 244 00:18:23,977 --> 00:18:25,938 se la devuelvo. 245 00:18:28,273 --> 00:18:29,274 Buenos días. 246 00:18:29,399 --> 00:18:30,692 -Buenos días. -Buenos días. 247 00:18:31,568 --> 00:18:34,822 Me voy al Consejo. ¿Necesitan algo? 248 00:18:35,280 --> 00:18:38,826 ¿Podrías averiguar si los impuestos de la taberna están al día, João? 249 00:18:38,951 --> 00:18:39,952 Por supuesto. 250 00:18:40,035 --> 00:18:41,286 -Bueno. -Te lo averiguo. 251 00:18:41,703 --> 00:18:42,704 Gracias. 252 00:18:43,413 --> 00:18:44,414 Hasta luego. 253 00:18:45,999 --> 00:18:47,376 -Con permiso. -Adelante. 254 00:18:55,134 --> 00:18:56,301 ¿Qué pasa? 255 00:18:56,426 --> 00:18:57,594 ¿Qué pasa? 256 00:18:57,678 --> 00:19:00,764 ¡Eso es lo que te pregunto! ¿Qué acaba de pasar aquí? 257 00:19:00,889 --> 00:19:04,268 -Un hombre fue amable con una mujer. -"Amable", ¿verdad? 258 00:19:04,893 --> 00:19:07,020 Un hombre como él, 259 00:19:07,104 --> 00:19:09,565 que hace que las mujeres se pongan así, 260 00:19:09,648 --> 00:19:11,608 enamoradas. 261 00:19:11,859 --> 00:19:16,321 João es solo un invitado más caballeroso de lo habitual. 262 00:19:16,405 --> 00:19:18,782 ¡Eso es todo! ¡Deja ya de tonterías! 263 00:19:18,907 --> 00:19:20,742 Mírame siendo amable... 264 00:19:22,077 --> 00:19:24,705 -¡Mejor trabajemos! -Sí, señora. 265 00:19:32,045 --> 00:19:35,048 João, no puedo dejar de hablar contigo, amigo. 266 00:19:35,132 --> 00:19:36,633 Creo que deberíamos... 267 00:19:39,052 --> 00:19:40,179 ¿Qué es esto? 268 00:19:40,262 --> 00:19:44,016 Otro metido con Beja. ¿Terminará en muerte? 269 00:19:44,725 --> 00:19:46,935 ¡Traidor! ¡Le faltaste el respeto a mi padre! 270 00:19:47,019 --> 00:19:50,189 -¡Llegamos a un acuerdo! -¡Porque mi padre no se respeta! 271 00:19:50,272 --> 00:19:53,317 ¿Cómo pudo aceptar encubrir algo así? 272 00:19:53,400 --> 00:19:54,943 ¡Dios mío! 273 00:19:55,819 --> 00:19:57,362 Genoveva. 274 00:19:57,446 --> 00:19:59,656 ¿Entendiste lo mismo que yo? 275 00:19:59,781 --> 00:20:01,325 ¡Me das asco! 276 00:20:01,783 --> 00:20:04,953 ¿El amigo de João se acuesta con su madre? 277 00:20:05,078 --> 00:20:06,079 Es lo que entendí. 278 00:20:06,246 --> 00:20:08,707 Y con el permiso del Fiscal. 279 00:20:08,832 --> 00:20:10,083 ¡João, para! 280 00:20:10,709 --> 00:20:13,128 ¿Solo se quedarán mirando? ¿No van a ayudar? 281 00:20:13,253 --> 00:20:14,504 ¡João! ¡Para! 282 00:20:14,588 --> 00:20:15,923 ¡Qué viril 283 00:20:16,632 --> 00:20:19,968 -dos hombres en un duelo así! -¡Qué horror, Augusta! 284 00:20:20,093 --> 00:20:21,261 ¡Déjame, Beja! 285 00:20:21,386 --> 00:20:23,138 ¿Quién eres tú para meterte? 286 00:20:23,263 --> 00:20:24,389 ¿Y tú? 287 00:20:25,641 --> 00:20:27,517 ¿Quién te crees que eres? ¿Dios? 288 00:20:28,977 --> 00:20:30,520 ¿Para juzgar de esa manera? 289 00:20:36,443 --> 00:20:39,696 La traición comenzó con Adán y Eva, 290 00:20:39,821 --> 00:20:44,576 cuando rompieron su lealtad a Dios y le hicieron caso a la serpiente. 291 00:20:45,285 --> 00:20:47,162 Pero aquí, en Araxá, 292 00:20:47,955 --> 00:20:50,582 eso alcanzó proporciones absurdas. 293 00:20:50,666 --> 00:20:52,042 ¡Un marido traicionado 294 00:20:52,584 --> 00:20:58,298 encubriendo la infidelidad de su esposa dentro de su propia casa! 295 00:20:59,007 --> 00:21:01,301 Con el amigo de su hijo. 296 00:21:08,433 --> 00:21:09,685 Con permiso. 297 00:21:10,727 --> 00:21:13,146 Tengo unas demandas que estudiar. 298 00:21:20,737 --> 00:21:22,739 Antes ya nos miraban raro. 299 00:21:23,782 --> 00:21:25,033 Ahora está mucho peor. 300 00:21:29,997 --> 00:21:31,456 Lo siento, mi amor. 301 00:21:33,292 --> 00:21:35,377 No quería ponerte en una situación difícil. 302 00:21:35,502 --> 00:21:37,004 No tienes la culpa. 303 00:21:38,630 --> 00:21:40,590 João no fue lo suficientemente maduro. 304 00:21:43,510 --> 00:21:44,511 ¡Dios mío, Zé! 305 00:21:49,808 --> 00:21:50,809 João. 306 00:21:53,812 --> 00:21:56,231 ¡Hijo mío, por favor, João! 307 00:21:57,607 --> 00:21:58,608 Espera. 308 00:22:00,068 --> 00:22:01,236 No tengo nada 309 00:22:02,112 --> 00:22:03,238 que decirte. 310 00:22:04,239 --> 00:22:05,324 Tampoco que escuchar. 311 00:22:07,367 --> 00:22:09,953 Tu padre te dejó una carta. 312 00:22:11,079 --> 00:22:12,706 Puedes enterrarla con él. 313 00:22:22,632 --> 00:22:25,093 Dale tiempo al tiempo, Josefa. 314 00:22:26,678 --> 00:22:27,679 Ven aquí. 315 00:23:00,587 --> 00:23:01,755 ¿Qué haces aquí? 316 00:23:06,426 --> 00:23:08,595 Vine a desearte un feliz año nuevo. 317 00:23:08,887 --> 00:23:10,305 Eso fue hace tiempo. 318 00:23:11,848 --> 00:23:13,016 ¿No me extrañas? 319 00:23:14,726 --> 00:23:17,979 Te extraño todos los días de mi vida, Fortunato. 320 00:23:19,856 --> 00:23:21,691 ¿No es hora de perdonarme 321 00:23:22,442 --> 00:23:23,693 y darme una oportunidad? 322 00:23:26,154 --> 00:23:28,156 ¿Ya no estoy en tu lista de sospechosos? 323 00:23:29,616 --> 00:23:32,786 -¿De ser el asesino de las prostitutas? -Te amo. 324 00:23:35,038 --> 00:23:37,499 Te amo más que a nada en la vida. 325 00:23:42,462 --> 00:23:44,172 No respondiste mi pregunta. 326 00:23:45,090 --> 00:23:48,468 Cambiaste de tema porque todavía sospechas de mí. 327 00:23:48,760 --> 00:23:50,595 Vine aquí para hacer las paces. 328 00:23:51,763 --> 00:23:54,057 Mi vida no es la misma sin ti. 329 00:23:54,641 --> 00:23:55,892 Ya basta de esto. 330 00:24:02,524 --> 00:24:04,943 ¡Inspector! Me alegra haberte encontrado. 331 00:24:07,237 --> 00:24:08,697 ¿Qué pasa, Januário? 332 00:24:08,947 --> 00:24:10,240 Encontraron otra víctima. 333 00:24:10,782 --> 00:24:11,783 Cerca de aquí. 334 00:24:12,367 --> 00:24:13,368 En el lago. 335 00:24:18,498 --> 00:24:21,793 Inspector, ¿hay alguna similitud con las otras víctimas? 336 00:24:22,127 --> 00:24:23,128 Muchas. 337 00:24:24,212 --> 00:24:26,214 Incluyendo la bolsa con dinero. 338 00:24:27,048 --> 00:24:28,675 Pero hay una diferencia. 339 00:24:29,384 --> 00:24:32,637 En esta víctima, se encontraron restos de semen. 340 00:24:33,430 --> 00:24:35,682 Incluso fuera de la vagina. 341 00:24:36,099 --> 00:24:37,559 Lo que prueba que esta 342 00:24:38,101 --> 00:24:40,228 Firmina de Cachoerinha 343 00:24:41,396 --> 00:24:44,274 efectivamente fue violada por un hombre. 344 00:24:44,399 --> 00:24:49,696 ¿Cree que Beja le pagó a Rômulo para tener sexo con esta pobre chica? 345 00:24:49,779 --> 00:24:50,989 ¿Solo para despistarnos? 346 00:24:51,448 --> 00:24:53,116 Beja no tenía forma de saberlo. 347 00:24:53,992 --> 00:24:57,996 Nunca mencioné el semen y no estaba en la pizarra. 348 00:24:58,455 --> 00:25:01,833 -Entonces ¿Beja es inocente? -Nadie es inocente, Januário, 349 00:25:02,417 --> 00:25:04,294 hasta que se demuestre lo contrario. 350 00:25:14,304 --> 00:25:16,389 Un baile de máscaras. 351 00:25:17,307 --> 00:25:19,434 ¡Para celebrar mi cumpleaños! 352 00:25:20,435 --> 00:25:21,978 Era todo lo que necesitaba 353 00:25:22,062 --> 00:25:25,440 para que todos vinieran a la finca de Jatobá, 354 00:25:25,524 --> 00:25:26,900 no solo los hombres. 355 00:25:28,151 --> 00:25:30,320 ¡Qué idea tan maravillosa, Severina! 356 00:25:31,196 --> 00:25:32,739 ¡Es como un sueño! 357 00:25:33,281 --> 00:25:36,076 Y parece que todos aceptaron la invitación. 358 00:25:36,368 --> 00:25:37,369 Eso es genial. 359 00:25:38,912 --> 00:25:39,913 ¡Josefa! 360 00:25:41,748 --> 00:25:45,210 ¡Me alegra mucho que hayas venido, amiga! 361 00:25:46,044 --> 00:25:49,005 La vida debe continuar, ¿no es eso lo que dices? 362 00:25:49,089 --> 00:25:51,466 Y la tuya continúa maravillosamente. 363 00:25:52,050 --> 00:25:54,344 ¡Me encanta tu disfraz, Avelino! 364 00:25:54,427 --> 00:25:56,596 ¡Ambos están lindos! 365 00:25:56,888 --> 00:25:59,516 Va muy acorde con su corazón. 366 00:25:59,641 --> 00:26:00,642 Gracias, Beja. 367 00:26:01,643 --> 00:26:03,103 No ha sido fácil. 368 00:26:47,022 --> 00:26:50,275 Necesito hablar con Beja. 369 00:26:51,443 --> 00:26:57,240 Necesito disculparme con ella por las cosas que dije e hice. 370 00:26:58,033 --> 00:26:59,576 Necesito hablar con ella. 371 00:26:59,826 --> 00:27:01,703 Al menos sabes que hiciste mal. 372 00:27:02,454 --> 00:27:05,248 -Aunque estés borracho. -Miren nada más. 373 00:27:05,832 --> 00:27:09,461 ¡El alcohol carcomió al hombre y dejó solo los huesos! 374 00:27:09,586 --> 00:27:10,587 Escoria. 375 00:27:11,755 --> 00:27:14,466 -¿Quieres otra paliza? -¡No! ¡Ignóralo! 376 00:27:14,591 --> 00:27:18,470 ¿Qué haces aquí si hay un baile de máscaras en la finca de Beja? 377 00:27:18,595 --> 00:27:19,721 No me invitaron. 378 00:27:19,804 --> 00:27:23,558 Ya veo. Tampoco te invitaron aquí, porque hoy estamos cerrados. 379 00:27:23,975 --> 00:27:26,728 -¡Ve a acostarte! -Beja. 380 00:27:27,145 --> 00:27:29,856 Beja, lo siento, Beja. 381 00:27:31,691 --> 00:27:32,692 Beja. 382 00:27:33,568 --> 00:27:37,322 Si tanto deseas disculparte con Beja, deberías buscarla. 383 00:27:37,405 --> 00:27:39,032 -¿En el baile? -Sí. 384 00:27:41,493 --> 00:27:42,494 ¿Crees? 385 00:27:42,619 --> 00:27:46,331 Creo que no estarás en paz hasta que hables con ella. 386 00:27:46,414 --> 00:27:48,625 Pero no tengo disfraz. 387 00:27:50,919 --> 00:27:51,920 Eso es fácil. 388 00:27:52,629 --> 00:27:53,630 Ven aquí. 389 00:27:55,465 --> 00:27:56,883 Por suerte, 390 00:27:57,509 --> 00:27:58,635 aquí tengo 391 00:27:59,386 --> 00:28:01,054 un hábito de monja. 392 00:28:01,137 --> 00:28:05,100 Del que usan cuando salen tapadas por la ciudad, ¿sabes? 393 00:28:21,032 --> 00:28:23,118 Sí que le gustan las máscaras a esa gente. 394 00:28:24,494 --> 00:28:27,372 Al menos aquí podemos ser nosotros mismos, 395 00:28:27,455 --> 00:28:28,790 sin preocupaciones. 396 00:28:28,873 --> 00:28:30,917 Con o sin máscara, 397 00:28:32,335 --> 00:28:34,129 eres la misma de siempre. 398 00:28:50,562 --> 00:28:51,563 Severina. 399 00:28:53,273 --> 00:28:55,275 -¿Sí? -Es mi primera vez. 400 00:28:56,568 --> 00:28:59,404 He esperado mucho tiempo por este momento y por ti. 401 00:29:03,408 --> 00:29:04,826 Y yo, por ti... 402 00:29:05,744 --> 00:29:07,120 ¡mi Iboapi! 403 00:29:08,455 --> 00:29:09,831 ¿Sabes mi nombre? 404 00:29:09,956 --> 00:29:12,292 No podía seguirle diciendo "padre" 405 00:29:13,001 --> 00:29:14,669 al hombre que quiero para mí. 406 00:30:03,343 --> 00:30:05,303 Damas y caballeros, 407 00:30:06,179 --> 00:30:10,600 espero que disfruten de la primera presentación de la noche: 408 00:30:11,184 --> 00:30:15,647 ¡la maravillosa Mademoiselle Rouge! 409 00:30:40,255 --> 00:30:41,798 ¡Qué raro! 410 00:30:41,881 --> 00:30:43,383 Me recuerda a alguien. 411 00:30:43,508 --> 00:30:46,719 -¡Es hora de irnos! -¡Espera, espera! 412 00:31:15,123 --> 00:31:18,543 Me gustaría pedirles un momento de atención. 413 00:31:19,544 --> 00:31:22,005 Esta noche, todas las máscaras caerán. 414 00:31:22,964 --> 00:31:24,424 Empezando por la mía. 415 00:31:29,679 --> 00:31:31,306 ¡Augusta! 416 00:31:31,848 --> 00:31:33,308 ¡Augusta, es nuestra hija! 417 00:31:34,434 --> 00:31:35,727 ¿Estás contento, papá, 418 00:31:36,436 --> 00:31:37,729 de verme con vida? 419 00:31:37,854 --> 00:31:40,315 ¿O preferirías verme muerta, como mi mamá? 420 00:31:40,398 --> 00:31:42,275 ¡Esa mujer es una criminal! 421 00:31:42,859 --> 00:31:44,193 ¡Mató a un hombre! 422 00:31:44,319 --> 00:31:45,445 -¡Dios mío! -¿Qué dice? 423 00:31:49,032 --> 00:31:50,742 Me gustaría anunciar 424 00:31:51,075 --> 00:31:53,620 que ni yo ni Carminha 425 00:31:54,162 --> 00:31:55,622 le debemos nada a la ley. 426 00:31:56,581 --> 00:31:59,500 ¡El Emperador nos ha perdonado! 427 00:32:00,335 --> 00:32:01,753 Y como pueden ver, 428 00:32:02,754 --> 00:32:04,505 Carminha y Honorato 429 00:32:04,631 --> 00:32:07,717 solo estaban muertos para quienes creyeron en la mentira 430 00:32:08,217 --> 00:32:09,802 que inventaron sus padres 431 00:32:10,345 --> 00:32:12,472 por vergüenza a la realidad. 432 00:32:12,555 --> 00:32:14,641 Entonces ¿no eres la hermana Rita? 433 00:32:15,308 --> 00:32:16,517 Es nuestro hijo. 434 00:32:16,643 --> 00:32:17,769 ¡Vicente! 435 00:32:18,478 --> 00:32:20,313 -¡Vicente, espera! -¿Lo sabías? 436 00:32:20,396 --> 00:32:23,775 ¡No! ¡Si lo supiera, jamás habría sugerido que nos coláramos! 437 00:32:23,858 --> 00:32:27,403 Hijo, no tienes idea de cuánto tiempo hemos esperado por esto. 438 00:32:27,528 --> 00:32:28,821 ¡Ve, Costa Pinto! 439 00:32:28,947 --> 00:32:31,616 ¡Explícaselo a tu nieto, de hombre a hombre! 440 00:32:32,408 --> 00:32:33,409 Vicente. 441 00:32:34,786 --> 00:32:37,538 Deja que tu abuelo recupere el aliento y hablaremos. 442 00:32:37,664 --> 00:32:39,040 No quiero hablar. 443 00:32:39,123 --> 00:32:40,959 Jamás volveré a creerles. 444 00:32:41,834 --> 00:32:45,672 -Tranquilo, solo queremos... -¡No me importa lo que quieren! 445 00:32:46,255 --> 00:32:48,424 ¡No quiero ser hijo de quienes 446 00:32:49,425 --> 00:32:52,095 me abandonaron y me dejaron atrás! 447 00:32:52,679 --> 00:32:55,515 ¡Tu abuela no nos dejó llevarte! 448 00:32:56,140 --> 00:32:57,392 Por supuesto que no. 449 00:32:57,809 --> 00:33:03,690 ¡Jamás permitiría que dos criminales me quitaran a mi bebé, a mi nieto! 450 00:33:03,815 --> 00:33:06,401 No quiero ser parte de esta familia de mentirosos. 451 00:33:09,112 --> 00:33:11,280 -¡Vicente! -¿Están contentos 452 00:33:11,990 --> 00:33:14,575 con el sufrimiento que le causaron a mi bebe? 453 00:33:14,659 --> 00:33:16,661 -¡Es mi hijo! -¡Yo lo crie! 454 00:33:26,295 --> 00:33:29,549 -¿Qué quieres, Antônio? -Pedirte perdón y bailar contigo. 455 00:33:29,632 --> 00:33:32,176 -¡Estás borracho! -Ven aquí. Dame un beso. 456 00:33:32,844 --> 00:33:35,138 ¿Quieres dinero? Ten, lo tengo. 457 00:33:35,722 --> 00:33:37,974 -Ven. Bésame. -¡Quiero estar sola! 458 00:33:38,057 --> 00:33:40,435 -¡No lo soporto más! -¡Déjame en paz! 459 00:33:42,979 --> 00:33:46,607 -Iré a verla. -Espera. Deja que se calme. 460 00:34:01,456 --> 00:34:04,167 No puedo creer que elegimos el mismo disfraz. 461 00:34:04,876 --> 00:34:07,712 Para que veas lo conectados que estamos. 462 00:34:09,755 --> 00:34:11,632 Pero ¿me reconociste 463 00:34:13,051 --> 00:34:14,594 con la máscara puesta? 464 00:34:15,594 --> 00:34:17,638 -¿O seducías a un extraño? -¡No! 465 00:34:17,722 --> 00:34:19,181 -¿No? -No. 466 00:34:20,308 --> 00:34:22,351 Llevabas disfraz, pero 467 00:34:23,478 --> 00:34:24,478 conozco tu cuerpo. 468 00:34:26,188 --> 00:34:27,231 Tu manera de caminar. 469 00:34:31,652 --> 00:34:33,029 Ya no peleemos. 470 00:34:34,489 --> 00:34:35,489 Por favor. 471 00:34:37,074 --> 00:34:38,076 ¿Bueno? 472 00:34:53,216 --> 00:34:54,217 ¿Alguien nos vio? 473 00:34:54,300 --> 00:34:55,259 -¿No? -No. 474 00:34:55,676 --> 00:34:59,097 Era solo una loca aprovechando lo mejor que ofrece el baile. 475 00:35:23,287 --> 00:35:27,542 Al herir a los demás, me di cuenta de que mi herida era la peor. 476 00:35:36,134 --> 00:35:37,844 Porque, dentro de nosotros, 477 00:35:38,427 --> 00:35:42,723 el pasado y el presente son una misma cosa. 33926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.