Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,959 --> 00:00:04,588
Ya admitió que compró la hierba mala
para su hija.
2
00:00:06,548 --> 00:00:07,883
¿Realmente era para ella?
3
00:00:10,427 --> 00:00:16,058
Supongo también que hay pañuelos rojos
en el guardarropa de Doña Beja.
4
00:00:17,851 --> 00:00:19,603
¿Qué clase de pregunta es esa?
5
00:00:19,728 --> 00:00:21,438
Al igual que las monedas de oro
6
00:00:21,730 --> 00:00:24,149
que se encontraron
junto al cuerpo de Dorotéia.
7
00:00:25,984 --> 00:00:29,321
Ningún coronel aquí en Araxá
tiene tantas monedas como usted.
8
00:00:31,740 --> 00:00:33,617
En cuanto a las marcas en el cuello...
9
00:00:37,204 --> 00:00:41,333
Incluso personas como nosotros,
católicos no practicantes,
10
00:00:45,170 --> 00:00:48,757
-llevamos uno de estos.
-Jamás mataría a Olívia.
11
00:00:50,050 --> 00:00:51,802
Ante todo, ella era mi amiga.
12
00:00:55,889 --> 00:00:56,932
¿Amiga?
13
00:00:58,934 --> 00:01:00,644
¿Aunque la traicionó
14
00:01:01,186 --> 00:01:04,605
y le robó su corona
con el diamante más grande de Brasil?
15
00:01:05,649 --> 00:01:07,025
Es difícil de creer.
16
00:01:08,652 --> 00:01:10,696
Pero sí puedo creer en su inteligencia.
17
00:01:12,698 --> 00:01:14,658
De hecho, puedo visualizarlo.
18
00:01:15,409 --> 00:01:19,496
Fue afortunada la parada de Olívia
para hacer sus necesidades.
19
00:01:21,039 --> 00:01:22,039
¿Verdad?
20
00:01:23,834 --> 00:01:25,794
Nada como una ayuda del destino.
21
00:01:26,378 --> 00:01:30,382
Aunque bastante diabólica, la verdad.
Con permiso.
22
00:01:35,512 --> 00:01:36,680
La pobre lo intentó.
23
00:01:38,515 --> 00:01:40,267
Ella luchó.
24
00:01:42,102 --> 00:01:45,396
Pero los golpes quedaron ahí,
para contarnos la historia.
25
00:01:47,649 --> 00:01:49,026
Ya es suficiente, inspector.
26
00:01:49,151 --> 00:01:51,445
Sí, ella también quiso gritar, quiso huir.
27
00:01:52,154 --> 00:01:53,822
Olívia quiso hacer muchas cosas.
28
00:01:54,698 --> 00:01:57,993
Pero creo que la hierba del diablo
no era lo que quería.
29
00:01:59,578 --> 00:02:00,662
¿Fue idea de Romulo?
30
00:02:01,246 --> 00:02:03,373
¿Uno de tus matones?
31
00:02:05,417 --> 00:02:08,002
Su imaginación cruzó todos los límites.
32
00:02:08,127 --> 00:02:11,423
La imaginación
es aliada de toda investigación.
33
00:02:12,007 --> 00:02:14,134
No debo ir muy lejos
para imaginar el resto.
34
00:02:15,427 --> 00:02:18,722
Cuando comenzaron las náuseas,
no quiso esperar.
35
00:02:19,389 --> 00:02:23,977
Los efectos tóxicos de la hierba
no parecían suficientes...
36
00:02:29,149 --> 00:02:30,317
Así que usó el pañuelo.
37
00:02:33,737 --> 00:02:38,033
Hacer que se ahogara con su vómito
resolvería rápido el problema.
38
00:02:38,575 --> 00:02:43,454
El golpe que dejó la marca en la cabeza
fue el gran final.
39
00:02:43,747 --> 00:02:47,584
¿Cree que soy una asesina de mujeres?
¿Eso cree?
40
00:02:48,877 --> 00:02:50,337
Lo más interesante
41
00:02:51,004 --> 00:02:54,299
es que lo hizo ver como un ataque común.
42
00:02:54,800 --> 00:02:59,054
Una mujer violada,
en el medio de la nada. Pobrecita.
43
00:02:59,638 --> 00:03:02,891
Dejarle los pechos al descubierto
fue un toque maestro.
44
00:03:02,974 --> 00:03:05,811
-Están locos.
-¿Dónde está Romulo?
45
00:03:07,521 --> 00:03:09,064
-¿Dónde está?
-Lo despedí.
46
00:03:09,314 --> 00:03:12,025
¿Cómo podía quedarme
con un hombre que me traicionó?
47
00:03:12,109 --> 00:03:14,236
Él confabuló con Olívia.
48
00:03:14,361 --> 00:03:18,073
Una buena forma de deshacerse
del testigo del asesinato, ¿no?
49
00:03:18,198 --> 00:03:19,366
Fueron cuatro.
50
00:03:19,908 --> 00:03:21,368
No maté a Olívia.
51
00:03:22,494 --> 00:03:23,829
No maté a Dorotéia.
52
00:03:24,371 --> 00:03:25,789
Y mucho menos a Luzia.
53
00:03:26,081 --> 00:03:27,833
No se olvide del coronel Botelho.
54
00:03:27,958 --> 00:03:31,044
-Yo no maté a nadie.
-Eso es lo que dicen los asesinos.
55
00:03:31,628 --> 00:03:34,965
Yo fui quien lo contrató
para resolver los casos.
56
00:03:35,507 --> 00:03:38,844
-¿Por qué lo haría si fuera la culpable?
-Para despistar.
57
00:03:39,678 --> 00:03:41,555
Los criminales inteligentes hacen eso.
58
00:03:42,680 --> 00:03:45,267
¿Y por qué mataría al coronel Botelho?
59
00:03:45,684 --> 00:03:49,353
Cuando él descubrió que Botelhinho
estaba vendiendo parte de sus tierras,
60
00:03:50,105 --> 00:03:51,440
el coronel vino a buscarla.
61
00:03:52,107 --> 00:03:55,861
Le pidió que le devolviera la dote
para recuperar su tierra.
62
00:03:56,278 --> 00:03:59,406
Y usted, terca como una mula,
no quiso hablar del tema.
63
00:04:00,741 --> 00:04:02,284
Entonces, él la chantajeó.
64
00:04:03,034 --> 00:04:07,456
Porque usted no podía imaginarlo,
pero él tenía un as en la manga.
65
00:04:09,416 --> 00:04:13,837
Algo que solo él sabía
y que haría que usted quisiera matarlo.
66
00:04:14,713 --> 00:04:18,884
Él descubrió que usted era la asesina
de las prostitutas de Minas Gerais.
67
00:04:20,260 --> 00:04:21,470
Por eso lo mató.
68
00:04:23,054 --> 00:04:26,266
Sus acusaciones son graves, inspector.
69
00:04:28,268 --> 00:04:29,978
Pero son solo suposiciones.
70
00:04:32,022 --> 00:04:35,317
Regrese cuando tenga
acusaciones concretas.
71
00:04:38,779 --> 00:04:41,156
Salgan. Ya conocen el camino.
72
00:04:47,579 --> 00:04:48,914
¿Le cree?
73
00:04:49,039 --> 00:04:51,917
Siento que esta mujer esconde algo.
74
00:04:52,334 --> 00:04:55,504
-Pero ¿qué puede esconder?
-Beja tiene a los hombres a sus pies.
75
00:04:56,463 --> 00:05:00,634
Pero hay dos que mantiene cerca:
João y Antônio.
76
00:05:02,302 --> 00:05:06,097
Curiosamente, ambos compiten
por un lugar en el Parlamento.
77
00:05:06,765 --> 00:05:10,185
Solo uno será electo
y llevará a Beja a la capital.
78
00:05:10,310 --> 00:05:13,230
¿Cree que ya se preparó para el escape?
79
00:05:13,313 --> 00:05:17,484
Necesitamos pruebas irrefutables
antes de que Beja salga de Araxá.
80
00:06:00,986 --> 00:06:05,240
DONA BEJA
81
00:06:06,700 --> 00:06:11,288
Esta fuente fue un logro de Beja,
mi esposa.
82
00:06:12,038 --> 00:06:14,875
Ella tuvo todo mi apoyo
como presidente de la cámara.
83
00:06:15,584 --> 00:06:20,297
Como pueden ver, esta fuente
garantiza el acceso al agua para todos.
84
00:06:21,423 --> 00:06:22,841
Beban, caballeros.
85
00:06:25,135 --> 00:06:28,305
El camino necesita mejoras
y también la calle.
86
00:06:29,139 --> 00:06:32,976
Con su ayuda,
podré reconstruir todo el pueblo.
87
00:06:36,438 --> 00:06:37,981
-Buen día, João.
-Buen día.
88
00:06:58,919 --> 00:06:59,920
Caballeros.
89
00:07:00,921 --> 00:07:03,465
Beja es mi esposa.
90
00:07:05,592 --> 00:07:08,762
Cuando sea electo y nos traslademos,
91
00:07:09,596 --> 00:07:12,057
Beja iluminará
todos los salones de la capital.
92
00:07:13,308 --> 00:07:14,351
¿No es así, querida?
93
00:07:19,481 --> 00:07:20,941
No sé qué hacer.
94
00:07:26,488 --> 00:07:28,239
Estoy en una encrucijada.
95
00:07:29,240 --> 00:07:32,953
Tengo dos caminos frente a mí,
presionada para tomar uno de ellos.
96
00:07:35,789 --> 00:07:38,082
Por favor, ayúdame, hija.
97
00:07:39,668 --> 00:07:40,669
¿Beja?
98
00:07:42,504 --> 00:07:44,214
¿Ahora me estás siguiendo?
99
00:07:44,297 --> 00:07:45,966
De hecho, tú me atrajiste.
100
00:07:47,092 --> 00:07:48,343
Como siempre.
101
00:07:51,262 --> 00:07:53,139
Mira, necesito hablar contigo.
102
00:07:54,683 --> 00:07:58,520
No puedes ser mi esposa
porque los dos estamos casados, pero
103
00:08:00,146 --> 00:08:01,856
después de que gane las elecciones
104
00:08:04,275 --> 00:08:06,528
tú y yo podríamos vivir juntos.
105
00:08:08,154 --> 00:08:09,572
Como siempre quisimos.
106
00:08:10,281 --> 00:08:13,827
Estás casado con Angélica.
Yo estoy casada con João.
107
00:08:15,453 --> 00:08:17,163
Y ya nos tenemos uno al otro.
108
00:08:17,580 --> 00:08:20,582
¿Para qué cambiar
este arreglo que tenemos, Antônio?
109
00:08:20,709 --> 00:08:23,837
Estoy seguro de que el lugar
en el Parlamento será mío.
110
00:08:25,588 --> 00:08:27,007
¿Vendrás conmigo?
111
00:08:27,966 --> 00:08:31,886
Sabes cuánto valoro
todo lo que he logrado.
112
00:08:33,429 --> 00:08:36,890
Y no renunciaré a nada para encajar
en la vida de nadie.
113
00:08:39,059 --> 00:08:40,729
Pero no sé si soportaría
114
00:08:42,605 --> 00:08:45,483
estar lejos de ti otra vez.
115
00:08:59,080 --> 00:09:00,081
Hola, hija.
116
00:09:00,749 --> 00:09:04,169
Tu madre y yo seremos muy felices juntos.
117
00:09:13,762 --> 00:09:16,931
Botelhinho, supe que tu padre murió.
118
00:09:18,058 --> 00:09:19,517
-Mis condolencias.
-Gracias.
119
00:09:20,393 --> 00:09:23,229
Imagino cómo debes sentirte.
Yo ya perdí a mi padre.
120
00:09:25,190 --> 00:09:28,068
-¿No avisaste sobre el funeral?
-Soy el único familiar.
121
00:09:28,651 --> 00:09:29,903
Y los amigos...
122
00:09:30,361 --> 00:09:33,031
Él le debía dinero
a tanta gente, que no vino nadie.
123
00:09:33,907 --> 00:09:38,411
Solo los antiguos miembros
del Partido Liberal.
124
00:09:40,705 --> 00:09:41,706
Qué triste.
125
00:09:43,958 --> 00:09:46,544
¿No vas a cargar el ataúd de tu padre?
126
00:09:46,669 --> 00:09:47,670
Demasiado pesado.
127
00:09:48,046 --> 00:09:50,215
Después de todo, cosechas lo que siembras.
128
00:09:50,298 --> 00:09:51,257
Con permiso.
129
00:10:07,565 --> 00:10:09,150
No sabía que vendría.
130
00:10:10,735 --> 00:10:12,862
-¿Vino a ver a Beja?
-No.
131
00:10:14,656 --> 00:10:15,949
Vine a verte a ti.
132
00:10:18,118 --> 00:10:23,039
Esperaba que también quisieras verme
y hablar conmigo.
133
00:10:24,833 --> 00:10:27,127
Te extraño mucho.
134
00:10:28,294 --> 00:10:29,420
Muchísimo.
135
00:10:36,553 --> 00:10:38,138
Las flores no alcanzan
136
00:10:39,722 --> 00:10:41,474
para que vuelva a confiar en usted.
137
00:10:41,599 --> 00:10:44,561
Por favor, Severina, perdóname.
138
00:10:45,395 --> 00:10:46,980
Todos estos años,
139
00:10:49,149 --> 00:10:53,361
cada vez que pensé en usted, dolió.
140
00:10:57,031 --> 00:10:58,992
La herida todavía no cerró.
141
00:11:02,287 --> 00:11:04,372
Llevaré las flores
a la habitación de Beja.
142
00:11:05,915 --> 00:11:08,334
A ella le gustarán. Con permiso.
143
00:11:18,344 --> 00:11:20,054
Severina, ¿pasó algo?
144
00:11:21,347 --> 00:11:23,766
No, nada.
145
00:11:25,810 --> 00:11:27,770
Solo el pasado que insiste en regresar.
146
00:11:28,313 --> 00:11:30,481
Si todavía te afecta, no es pasado.
147
00:11:30,690 --> 00:11:31,774
Es presente.
148
00:11:34,068 --> 00:11:39,115
Es desgarrador tener que admitir
que no has podido superarlo.
149
00:11:41,075 --> 00:11:42,076
Mírame.
150
00:11:42,911 --> 00:11:47,332
Tantos años y mi hijo
solo puede verme vestida como monja.
151
00:11:49,334 --> 00:11:53,546
Y no sé cómo será
cuándo descubra la verdad.
152
00:11:53,671 --> 00:11:56,549
Carminha, Vicente es un niño de oro.
153
00:11:57,842 --> 00:11:59,260
Él te va a querer.
154
00:12:01,221 --> 00:12:05,099
Imagina tener una madre
que viajó por el mundo. Una artista.
155
00:12:06,267 --> 00:12:08,519
Debe ser maravilloso que te aplaudan.
156
00:12:08,645 --> 00:12:11,564
Pero ni todos los aplausos del mundo
me alcanzan
157
00:12:12,649 --> 00:12:14,234
si no tengo el amor de mi hijo.
158
00:12:17,820 --> 00:12:19,113
Todo estará bien.
159
00:12:21,032 --> 00:12:22,242
Estoy segura.
160
00:12:23,576 --> 00:12:24,577
Ven aquí.
161
00:12:25,662 --> 00:12:28,539
Si tan solo Honorato estuviera conmigo.
162
00:12:31,584 --> 00:12:32,585
Ya lo estará.
163
00:12:33,294 --> 00:12:35,546
Pronto tu esposo estará de vuelta.
164
00:12:36,464 --> 00:12:40,843
¿No dijiste que fue a hacer
algo muy importante?
165
00:12:40,969 --> 00:12:42,553
Solo espero que logre.
166
00:12:42,845 --> 00:12:45,181
Así será.
167
00:12:47,684 --> 00:12:49,477
Perdóname, querido santo
168
00:12:50,853 --> 00:12:54,274
por ocultar a todos
que Carminha está viva.
169
00:12:55,984 --> 00:12:57,318
Pero es lo mejor.
170
00:12:58,736 --> 00:13:02,198
¿Quién querría ser recordada
como una asesina?
171
00:13:04,158 --> 00:13:06,160
Estoy preocupada por mi hija.
172
00:13:09,330 --> 00:13:11,082
No sé dónde está durmiendo.
173
00:13:13,042 --> 00:13:17,797
¿Será que una amiga la recibió
y me lo está ocultando?
174
00:13:31,644 --> 00:13:33,229
Es la tercera vez, Beja.
175
00:13:33,646 --> 00:13:35,231
No sé qué me pasó.
176
00:13:36,482 --> 00:13:40,028
No estás descansando.
Los nervios te hacen mal.
177
00:13:43,072 --> 00:13:45,325
No estoy en condiciones
de presentarme hoy.
178
00:13:46,909 --> 00:13:49,245
-Y estamos a sala llena.
-Yo haré que se vayan.
179
00:13:49,787 --> 00:13:51,122
Tu salud es más importante.
180
00:13:51,247 --> 00:13:54,667
Hay coroneles que vinieron de lejos
solo para verme.
181
00:13:54,751 --> 00:13:56,502
Yo puedo reemplazarte.
182
00:13:58,963 --> 00:14:00,715
Así no, Beja.
183
00:14:01,424 --> 00:14:03,676
Prometo que no las avergonzaré.
184
00:14:06,929 --> 00:14:08,514
Buenas noches, caballeros.
185
00:14:08,598 --> 00:14:09,682
Buenas noches.
186
00:14:10,433 --> 00:14:13,353
La Finca de Jatobá
dará un evento muy especial esta noche.
187
00:14:14,354 --> 00:14:17,815
Doña Beja cedió su escenario
para que ustedes tengan el honor
188
00:14:18,024 --> 00:14:22,403
de disfrutar de una artista
que se presentó en todo el mundo.
189
00:14:23,154 --> 00:14:26,115
¡Con ustedes, Mademoiselle Rouge!
190
00:14:44,675 --> 00:14:48,471
Un rostro nuevo por aquí.
Ya quiero poseerla.
191
00:14:48,846 --> 00:14:52,975
Me recuerda a Dorotéia. Ella me gustaba.
192
00:15:21,462 --> 00:15:22,505
¡Bravo!
193
00:15:28,761 --> 00:15:31,514
Coronel, yo no elijo caballeros
como la dueña.
194
00:15:31,639 --> 00:15:33,766
Le pido que se retire.
195
00:15:37,353 --> 00:15:40,773
Entonces, llamaré a la policía
196
00:15:41,065 --> 00:15:44,318
para que arresten
a la criminal que Beja está refugiando.
197
00:15:45,236 --> 00:15:49,407
¡Sabía que esa historia de la monja
era una farsa!
198
00:15:51,701 --> 00:15:53,661
Mírate, Carminha.
199
00:15:53,953 --> 00:15:58,207
¿No alcanzaba con ser una fugitiva?
¿Debías convertirte en una prostituta?
200
00:15:58,290 --> 00:15:59,792
No puedes denunciarme.
201
00:15:59,876 --> 00:16:01,377
No solo puedo, lo haré.
202
00:16:01,794 --> 00:16:03,671
Si entrega a su hija,
203
00:16:05,256 --> 00:16:08,968
me obligará a hacer algo
que hace tiempo intento no hacer...
204
00:16:09,802 --> 00:16:11,804
-Jugar sucio
-¿Jugar sucio?
205
00:16:12,388 --> 00:16:17,268
No se olvide, señora,
que soy la esposa de un juez.
206
00:16:17,727 --> 00:16:18,811
Lo sé.
207
00:16:20,396 --> 00:16:21,856
Por eso mismo.
208
00:16:23,983 --> 00:16:28,237
¿Está preparada para ver que su esposo,
209
00:16:28,988 --> 00:16:32,283
el juez Costa Pinto, pierda su trabajo?
210
00:16:33,117 --> 00:16:36,120
Usted sabe tan bien como yo
que su esposo sobornó
211
00:16:36,704 --> 00:16:40,665
a la policía para que encubrieran
la muerte de un oficial de la Iglesia.
212
00:16:40,750 --> 00:16:45,129
Eso fue para evitar que mancharan
más todavía la reputación de esta.
213
00:16:45,254 --> 00:16:48,758
Es su hija de la que estamos hablando.
214
00:16:49,592 --> 00:16:53,012
Y usted y su esposo
inventaron que ella había muerto.
215
00:16:53,554 --> 00:16:57,475
¿Desde cuándo un hombre que miente
sobre la muerte de su hija tiene moral
216
00:16:58,059 --> 00:16:59,143
para ser juez?
217
00:17:00,436 --> 00:17:02,355
¿De verdad quiere pelear conmigo?
218
00:17:02,605 --> 00:17:07,443
-¿Qué podía esperarse de una prostituta?
-Nadie quiere pelear.
219
00:17:08,569 --> 00:17:12,156
-Yo solo quiero vivir con mi hijo.
-¿Aunque él no sepa quién eres?
220
00:17:12,240 --> 00:17:15,576
-Basta con que yo sepa quién es él.
-¿Puedes darme tu palabra?
221
00:17:15,660 --> 00:17:20,205
Señora Augusta, la única palabra aquí
debería ser la de su esposo.
222
00:17:20,748 --> 00:17:24,042
Para que explique todos los crímenes
que usted cometió.
223
00:17:25,752 --> 00:17:26,796
Lárguese.
224
00:17:35,513 --> 00:17:40,017
Parece que tendré tiempo para ganarme
a Vicente antes de contarle la verdad.
225
00:17:40,309 --> 00:17:44,063
Vicente estará muy orgulloso de ti.
226
00:17:47,066 --> 00:17:49,068
Créeme.
227
00:17:52,697 --> 00:17:55,408
No puedo regresar al amanecer
todos los días.
228
00:17:56,075 --> 00:17:59,370
En serio. El tío Felizardo
ha estado haciendo preguntas.
229
00:18:01,706 --> 00:18:03,040
Vete, Belgard.
230
00:18:07,211 --> 00:18:08,379
¿Por qué dice mi nombre?
231
00:18:11,966 --> 00:18:13,384
¿En la lista de sospechosos?
232
00:18:13,467 --> 00:18:15,928
No es lo que estás pensando.
233
00:18:16,429 --> 00:18:21,100
¿Solo querías investigarme?
¿Crees que soy el asesino de rameras?
234
00:18:21,225 --> 00:18:23,811
-Escúchame, por favor.
-No quiero escucharte más.
235
00:18:25,813 --> 00:18:30,109
Me siento sucio.
Como si hubiera dormido con el enemigo.
236
00:18:32,153 --> 00:18:35,990
¿Por qué, Fortunato?
¿Tienes algo que ocultar?
237
00:18:36,532 --> 00:18:38,576
No. Nada.
238
00:18:41,162 --> 00:18:45,249
Pero no quiero estar con alguien
que no confía en mí. ¡Lárgate!
239
00:18:46,292 --> 00:18:47,835
No vuelvas a buscarme.
240
00:18:52,715 --> 00:18:55,009
¿Fue el inspector que te puso así?
241
00:18:58,137 --> 00:18:59,180
¿Cómo lo sabes?
242
00:19:01,766 --> 00:19:02,892
Me di cuenta.
243
00:19:05,061 --> 00:19:07,438
Cuando estaban los dos
en la granja de Beja.
244
00:19:09,357 --> 00:19:10,358
Tranquilo.
245
00:19:11,734 --> 00:19:13,611
No me voy a meter en tu vida.
246
00:19:15,613 --> 00:19:19,700
Pero quiero que sepas
que estoy aquí para escucharte.
247
00:19:21,744 --> 00:19:24,330
Nunca había conocido
una mujer como tú, Siá Boa.
248
00:19:28,292 --> 00:19:29,585
¿Alguien capaz
249
00:19:32,463 --> 00:19:34,715
de amar sin pedir nada a cambio?
250
00:19:39,720 --> 00:19:41,764
Te amo tanto, Fortunato,
251
00:19:43,808 --> 00:19:44,892
que tú
252
00:19:46,769 --> 00:19:49,689
y toda tu angustia caben en mi corazón.
253
00:19:50,648 --> 00:19:51,774
En mi abrazo.
254
00:19:55,903 --> 00:19:57,780
Ven. Llora.
255
00:20:00,491 --> 00:20:01,492
Puedes llorar.
256
00:20:03,202 --> 00:20:04,495
Llora todo lo que quieras.
257
00:20:07,498 --> 00:20:10,251
¿Cómo van los preparativos
para el viaje de João
258
00:20:10,376 --> 00:20:11,377
para las elecciones?
259
00:20:11,627 --> 00:20:14,130
Todo está listo. Se va hoy.
260
00:20:15,381 --> 00:20:17,425
¿Y Antônio? ¿Está entusiasmado?
261
00:20:18,509 --> 00:20:20,261
Bueno, a su manera sí.
262
00:20:21,637 --> 00:20:25,391
No me acostumbro a ver a mi hijo
pelear con el tuyo por política.
263
00:20:25,558 --> 00:20:28,269
Justo ellos dos.
Han sido amigos toda la vida.
264
00:20:29,437 --> 00:20:31,439
Tal vez no son tan buenos amigos.
265
00:20:33,107 --> 00:20:35,735
Perdón la franqueza, pero es lo que creo.
266
00:20:36,444 --> 00:20:41,449
"La verdad puede lastimar,
pero la falsedad destruye".
267
00:20:44,410 --> 00:20:48,247
Voy a prepararme,
João me espera para salir.
268
00:20:48,581 --> 00:20:51,125
-¿Vas a acompañar a tu esposo?
-No.
269
00:20:52,251 --> 00:20:53,711
-No. Me quedaré.
-¿Sola?
270
00:20:54,420 --> 00:20:57,882
Señora Ceci,
usted también debería darse prisa.
271
00:20:58,883 --> 00:21:02,303
Su hijo querrá darle un abrazo
antes de irse.
272
00:21:04,263 --> 00:21:05,598
La acompañaré a la puerta.
273
00:21:08,893 --> 00:21:11,854
Josefa. Señor Avelino.
274
00:21:13,189 --> 00:21:14,273
Buenas tardes.
275
00:21:22,907 --> 00:21:23,908
Señora Ceci,
276
00:21:24,867 --> 00:21:28,704
quisiera pedirle
que mantenga un bajo perfil.
277
00:21:29,205 --> 00:21:31,582
-¿Hice algo malo?
-Preguntas.
278
00:21:32,875 --> 00:21:36,712
No comente sobre lo que vimos en el lago.
279
00:21:37,004 --> 00:21:41,342
Bueno, si no puedo hacerle preguntas
a su esposa, le preguntaré a usted.
280
00:21:43,177 --> 00:21:48,641
¿Cómo puede permitir que este muchacho
se quede bajo su techo, señor Mendonça?
281
00:21:49,058 --> 00:21:51,352
Lo siento, señora Ceci,
282
00:21:53,020 --> 00:21:54,355
pero ese es mi problema.
283
00:21:54,897 --> 00:21:58,484
Y creo que usted tiene muchas cosas
por las que preocuparse.
284
00:22:00,236 --> 00:22:02,613
Después de todo, su familia
no es muy perfecta.
285
00:22:05,950 --> 00:22:07,117
Qué absurdo.
286
00:22:08,202 --> 00:22:12,832
La gente ha perdido
la poca compostura que tenía.
287
00:22:13,666 --> 00:22:15,626
Gente degenerada.
288
00:22:16,919 --> 00:22:20,256
"Que no salga de sus bocas
ninguna palabra corrompida".
289
00:22:21,048 --> 00:22:24,385
Efesios 4:29.
290
00:22:24,510 --> 00:22:26,929
Mira, señorita, soy tu madre.
291
00:22:27,388 --> 00:22:29,849
-Respétame.
-¿Una madre que me rechaza?
292
00:22:30,808 --> 00:22:35,020
¿Que no tiene moral para hablar de otros
porque bebe como un cerdo?
293
00:22:46,574 --> 00:22:49,869
Me duele saber que mi madre
es una pecadora.
294
00:22:52,580 --> 00:22:55,958
Pero si al menos me amara. Pero no...
295
00:22:56,584 --> 00:23:00,254
¿Cómo alguien podría rechazar
a una persona tan pura como tú, Maria?
296
00:23:00,838 --> 00:23:02,006
Mi madre...
297
00:23:03,007 --> 00:23:04,133
Ella nunca...
298
00:23:05,593 --> 00:23:07,887
En realidad, son todos, padre.
299
00:23:09,179 --> 00:23:12,766
Todos siempre me han rechazado.
300
00:23:13,851 --> 00:23:17,021
Estoy aquí, Maria
para darte la bienvenida.
301
00:23:17,688 --> 00:23:18,689
Para ayudarte.
302
00:23:21,150 --> 00:23:22,151
Para guiarte.
303
00:23:23,027 --> 00:23:24,904
Siempre encontrarás consuelo.
304
00:23:27,072 --> 00:23:28,073
Paz.
305
00:23:30,159 --> 00:23:31,285
Y luz.
306
00:23:37,333 --> 00:23:40,002
Valdo, ¿qué estás haciendo aquí?
307
00:23:40,085 --> 00:23:41,629
¿Nunca sales de esta iglesia?
308
00:23:42,046 --> 00:23:44,465
Siempre estás con ese sacerdote.
Es solo un niño.
309
00:23:44,590 --> 00:23:46,300
-¿Has estado siguiéndome?
-No.
310
00:23:47,009 --> 00:23:49,637
Bueno, más o menos.
311
00:23:50,930 --> 00:23:53,098
Después de que te vi en la calle ese día,
312
00:23:54,183 --> 00:23:56,518
con sangre en las muñecas, me preocupé.
313
00:23:56,644 --> 00:23:58,479
No necesito tu preocupación.
314
00:24:00,064 --> 00:24:02,483
Quien quería que se preocupara por mí
no lo hace.
315
00:24:03,484 --> 00:24:05,486
-Mira...
-Déjame en paz, Valdo.
316
00:24:21,377 --> 00:24:22,419
Deme un trago.
317
00:24:29,259 --> 00:24:30,511
¿Todo bien?
318
00:24:42,815 --> 00:24:43,857
¿Valdo?
319
00:24:45,025 --> 00:24:48,696
¡Por fin te encuentro!
Te he buscado por todas partes.
320
00:24:48,821 --> 00:24:52,574
-No soy de escaparme del trabajo...
-¿Qué pasó, Valdo?
321
00:24:54,034 --> 00:24:55,119
Es Maria, ¿verdad?
322
00:24:57,287 --> 00:25:00,833
No es un secreto que te gusta.
323
00:25:02,543 --> 00:25:06,296
Pero creo que deberías pensar
en tu futuro.
324
00:25:06,422 --> 00:25:09,299
-¿Qué futuro tiene un peón como yo?
-Un futuro de trabajo.
325
00:25:09,758 --> 00:25:13,554
Como el mío. Por eso vine a buscarte.
326
00:25:13,637 --> 00:25:15,305
Mientras Antônio está de viaje,
327
00:25:15,431 --> 00:25:19,059
quiero que me enseñes
todo lo que debo saber sobre la granja.
328
00:25:19,601 --> 00:25:22,438
-Desde el maíz hasta el ganado.
-¿El jefe sabe sobre esto?
329
00:25:22,521 --> 00:25:26,608
Valdo, si Antônio gana la elección,
yo seré tu nuevo jefe.
330
00:25:26,692 --> 00:25:29,486
¿No irá con él a la capital?
331
00:25:29,611 --> 00:25:32,197
¿Le haces esas preguntas a tu jefe?
332
00:25:34,158 --> 00:25:35,909
-No, señora.
-Entonces, obedece.
333
00:25:36,744 --> 00:25:40,456
Y regresa pronto a la granja
porque tenemos mucho trabajo.
334
00:25:40,873 --> 00:25:41,874
Sí, señora.
335
00:25:45,044 --> 00:25:46,462
Cree en ti mismo.
336
00:25:47,212 --> 00:25:50,466
Y en lo que vas a hacer si eres elegido.
Estarás bien.
337
00:25:50,549 --> 00:25:51,508
Es verdad.
338
00:25:54,470 --> 00:25:55,471
Déjamelo a mí.
339
00:25:58,807 --> 00:25:59,808
Estás guapo.
340
00:26:01,602 --> 00:26:02,603
Gracias.
341
00:26:06,356 --> 00:26:08,067
¿No deberías estar en camino?
342
00:26:08,525 --> 00:26:10,235
Vine a despedirme de Beja.
343
00:26:10,360 --> 00:26:12,613
Una cosa es que se vean a escondidas,
344
00:26:12,696 --> 00:26:14,782
pero, delante de mis narices,
es demasiado.
345
00:26:14,907 --> 00:26:16,533
No deberían discutir.
346
00:26:17,618 --> 00:26:21,038
Tienen cosas más importantes
para defender ahora.
347
00:26:22,372 --> 00:26:25,501
Les deseo buena suerte a los dos.
348
00:26:36,553 --> 00:26:38,097
Seamos realistas, Beja,
349
00:26:38,680 --> 00:26:43,352
si le deseas buena suerte a mi oponente,
me deseas a mí lo contrario.
350
00:26:45,270 --> 00:26:46,563
Estoy de acuerdo con él.
351
00:26:48,107 --> 00:26:51,151
Además, si lo besas a él
352
00:26:51,735 --> 00:26:55,030
y después me besas a mí,
es como si él me hubiera besado.
353
00:27:00,035 --> 00:27:01,120
No lo hagas más.
354
00:27:01,245 --> 00:27:03,872
La carroza está esperando.
Será mejor que se vayan.
355
00:27:19,138 --> 00:27:20,889
Tu corazón late por los dos.
356
00:27:22,141 --> 00:27:24,309
Pero sus corazones solo laten por ti.
357
00:27:24,601 --> 00:27:27,312
Si pudiera, los uniría a los dos.
358
00:27:28,897 --> 00:27:30,774
Antônio y João se complementan.
359
00:27:30,899 --> 00:27:34,903
En un sueño, tal vez, pero en la vida real
360
00:27:35,320 --> 00:27:38,157
sabes que pronto tendrás que felicitar
a uno de los dos
361
00:27:38,866 --> 00:27:41,160
y ofrecer tu regazo al otro, ¿o no?
362
00:27:43,912 --> 00:27:44,913
¿Joana?
363
00:27:47,624 --> 00:27:49,793
Estás transpirada, ¿qué pasa?
364
00:27:50,627 --> 00:27:53,213
-No hace tanto calor aquí.
-Las náuseas empeoraron.
365
00:27:53,922 --> 00:27:55,174
Me siento muy mal.
366
00:27:55,299 --> 00:27:57,926
¿Puede ser que estés así
porque te lastimé?
367
00:27:58,010 --> 00:28:00,637
¿Recuerdas ese día en la fuente?
Incluso sangraste.
368
00:28:01,096 --> 00:28:03,473
No. No creo.
369
00:28:04,057 --> 00:28:08,812
Hace varios días que me despierto así.
Me duele aquí.
370
00:28:09,521 --> 00:28:12,649
Vicente, el padre Otávio
te necesita en el coro.
371
00:28:12,941 --> 00:28:13,942
Está bien.
372
00:28:14,776 --> 00:28:16,528
Con permiso.
373
00:28:19,489 --> 00:28:21,366
Lo siento, hermana Rita.
374
00:28:21,450 --> 00:28:24,661
Discúlpenme con el padre.
Será mejor que me vaya a casa.
375
00:28:24,786 --> 00:28:25,954
¿Quieres compañía?
376
00:28:26,079 --> 00:28:28,665
-Te sentías mal.
-Solo debo cruzar la plaza.
377
00:28:28,790 --> 00:28:32,044
Me sentiría peor
si tuvieran que ensayar sin usted.
378
00:28:32,836 --> 00:28:34,379
Con permiso, hermana Rita.
379
00:28:36,632 --> 00:28:39,384
Eso es imposible. Joana es pura.
380
00:28:39,927 --> 00:28:41,845
Los escuché hablando.
381
00:28:42,512 --> 00:28:46,266
Hicieron lo que solo los adultos hacen.
En la fuente.
382
00:28:47,351 --> 00:28:50,103
Y el cuerpo de Joana
tiene señales de embarazo.
383
00:28:51,355 --> 00:28:55,108
-¿Qué vamos a hacer?
-Hay que observarla para estar seguras.
384
00:28:55,400 --> 00:28:57,277
Dios me perdone, ¿no sería mejor
385
00:28:57,361 --> 00:28:58,737
interrumpir el embarazo?
386
00:28:58,862 --> 00:29:02,115
No puedo forzarla a hacer algo así
con su propio cuerpo.
387
00:29:02,407 --> 00:29:04,117
Estas hierbas son muy fuertes.
388
00:29:04,201 --> 00:29:06,536
-La única opción sería...
-¿Casarse?
389
00:29:07,704 --> 00:29:10,582
Dios mío.
Pero tal vez sea la mejor opción.
390
00:30:24,239 --> 00:30:25,324
¿Joana?
391
00:30:40,922 --> 00:30:41,965
Cariño...
392
00:30:44,551 --> 00:30:48,805
¿Viste cuando una estrella en el cielo
parece palpitar porque brilla mucho?
393
00:30:51,266 --> 00:30:54,519
Eso es lo que llevabas dentro tuyo.
394
00:30:55,228 --> 00:30:58,106
Un camino de estrellas,
un fulgor, una vida.
395
00:31:00,692 --> 00:31:02,110
Ahora regresó al cielo.
396
00:31:02,194 --> 00:31:07,532
¿Por qué no me contaste lo que pasa
cuando un hombre y una mujer se juntan?
397
00:31:07,616 --> 00:31:08,992
-Yo...
-No, no me lo dijiste.
398
00:31:09,826 --> 00:31:12,537
Dijiste que quedaría embarazada
si amaba a un hombre.
399
00:31:12,621 --> 00:31:13,663
Y yo no amo...
400
00:31:14,998 --> 00:31:16,833
No amo a Vicente.
401
00:31:17,250 --> 00:31:18,752
Perdóname, cariño.
402
00:31:20,295 --> 00:31:24,466
Lo que hiciste fue muy peligroso.
Podrías haber muerto.
403
00:31:25,133 --> 00:31:26,301
No le cuentes a papá.
404
00:31:28,720 --> 00:31:29,721
Prométemelo.
405
00:31:33,558 --> 00:31:34,768
No entiendo.
406
00:31:37,979 --> 00:31:40,732
Parece que ser mujer
significa vivir en las sombras.
407
00:31:42,067 --> 00:31:43,610
Y yo no quiero eso.
408
00:31:45,445 --> 00:31:48,490
No quiero traer una estrella al mundo.
Quiero ser la estrella.
409
00:31:49,157 --> 00:31:50,992
Quiero viajar. Quiero estudiar.
410
00:31:51,076 --> 00:31:54,913
Quiero ver el mundo. ¿Me entiendes?
411
00:31:59,084 --> 00:32:01,461
Estás libre de la obligación de casarte.
412
00:32:02,504 --> 00:32:03,880
¿En serio?
413
00:32:05,340 --> 00:32:06,633
Solo pensaba en mí misma
414
00:32:08,510 --> 00:32:11,513
y en la sociedad hipócrita de este pueblo
415
00:32:11,888 --> 00:32:15,642
cuando impuse que tú y Teresa se casaran.
416
00:32:17,769 --> 00:32:19,771
Pero la vida no es como queremos.
417
00:32:22,023 --> 00:32:25,235
Así que, cariño, solo te casarás
418
00:32:26,945 --> 00:32:30,657
cuando quieras y con quien quieras.
419
00:32:38,790 --> 00:32:41,084
Gracias.
420
00:32:42,961 --> 00:32:44,045
Descansa.
421
00:32:44,921 --> 00:32:45,922
¿Está bien?
422
00:32:59,978 --> 00:33:00,979
Ahora.
423
00:33:45,607 --> 00:33:47,484
Ahora. ¡Sí!
424
00:33:50,737 --> 00:33:51,738
Eso es.
425
00:33:52,322 --> 00:33:54,783
-Felicitaciones, João.
-Gracias, mi amor.
426
00:33:54,908 --> 00:33:57,452
-Estoy muy orgullosa de ti, papá.
-Gracias, cariño.
427
00:33:57,577 --> 00:34:01,748
Mereces los votos que sacaste, hijo.
428
00:34:02,916 --> 00:34:05,919
Pero no voy a entretenerte,
la gente quiere escucharte.
429
00:34:10,382 --> 00:34:13,009
¡Queridos camaradas!
430
00:34:15,469 --> 00:34:17,179
Se inicia una nueva era,
431
00:34:18,723 --> 00:34:23,228
porque los representantes electos
del Partido Liberal
432
00:34:23,937 --> 00:34:27,482
vamos a garantizar la libertad
de todos los brasileros.
433
00:34:28,775 --> 00:34:30,068
¡Viva la libertad!
434
00:34:30,652 --> 00:34:33,655
¡Viva la libertad!
435
00:34:34,531 --> 00:34:38,493
¿No puede impedir que se vaya?
Es la principal sospechosa.
436
00:34:38,618 --> 00:34:40,620
No tengo pruebas contra ella.
437
00:34:42,246 --> 00:34:43,915
¿Crees que tendrá el coraje
438
00:34:43,998 --> 00:34:49,087
de abandonar su palacio,
la Finca de Jatobá?
439
00:34:49,212 --> 00:34:52,507
No han sido olvidados.
Pelearemos por ustedes.
440
00:34:53,216 --> 00:34:57,512
Porque ninguna nación que busque el futuro
441
00:34:57,929 --> 00:35:02,517
puede tolerar los azotes y las barracas
como pilares del trabajo.
442
00:35:02,642 --> 00:35:06,104
El tiempo de las cadenas debe terminar.
¡Y se terminará!
443
00:35:16,281 --> 00:35:18,033
Parece que me equivoqué con Beja.
444
00:35:19,576 --> 00:35:20,994
Me encanta cuando eso pasa.
445
00:35:21,703 --> 00:35:23,997
La investigación se pone más desafiante.
446
00:35:25,749 --> 00:35:26,833
Antônio.
447
00:35:28,126 --> 00:35:30,837
Lamento que hayas perdido la elección.
448
00:35:31,129 --> 00:35:32,130
Yo también.
449
00:35:34,424 --> 00:35:37,302
En el camino pensé en mi vida y...
450
00:35:40,138 --> 00:35:41,598
Siempre he estado perdiendo.
451
00:35:43,016 --> 00:35:44,851
Es una pérdida tras otra.
452
00:35:47,437 --> 00:35:50,440
Me consuela saber que,
al menos ahora, te tengo a ti.
453
00:35:52,442 --> 00:35:53,485
Tu mirada.
454
00:35:54,152 --> 00:35:55,153
Tu sonrisa.
455
00:35:57,030 --> 00:35:58,031
Ven aquí.
456
00:35:58,990 --> 00:36:02,911
Solo necesito tu regazo
para recostarme y olvidarme de todo.
457
00:36:06,331 --> 00:36:08,583
Siempre estaré a tu lado, mi amor.
458
00:36:14,172 --> 00:36:17,634
No piensas irte con João
a la capital, ¿verdad?
459
00:36:18,927 --> 00:36:19,928
No.
460
00:36:22,097 --> 00:36:23,098
Qué alivio.
461
00:36:25,350 --> 00:36:29,479
Dijiste que irías conmigo si yo ganaba.
Tenía miedo de perderte otra vez.
462
00:36:31,022 --> 00:36:32,649
Y de verte partir con João.
463
00:36:33,024 --> 00:36:35,360
Pero João siempre supo que no iría con él.
464
00:36:35,777 --> 00:36:36,820
Sí.
465
00:36:38,113 --> 00:36:39,781
Estaba preparado para eso.
466
00:36:42,492 --> 00:36:45,078
Pero saber que ibas a ir con él
a la capital...
467
00:36:46,496 --> 00:36:47,539
No puedo aceptarlo.
468
00:36:49,207 --> 00:36:52,544
Me doy cuenta de que el error aquí
no son ustedes, soy yo.
469
00:36:53,712 --> 00:36:55,380
Yo les permito que me hagan esto.
470
00:36:57,048 --> 00:36:58,133
Se terminó, Beja.
471
00:36:59,384 --> 00:37:01,136
Iré a empacar mis cosas.
472
00:37:03,638 --> 00:37:07,100
Quédate con ella, Antônio.
Espero que sean felices.
473
00:37:08,727 --> 00:37:11,271
Aunque los tres sabemos
que eso jamás pasará.
474
00:37:13,273 --> 00:37:14,733
Porque ustedes se atraen,
475
00:37:16,109 --> 00:37:17,444
pero no encajan juntos.
36151
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.