All language subtitles for M.B.S01E34.1080p.WEB.h264-EDITH_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,959 --> 00:00:04,588 Ya admitió que compró la hierba mala para su hija. 2 00:00:06,548 --> 00:00:07,883 ¿Realmente era para ella? 3 00:00:10,427 --> 00:00:16,058 Supongo también que hay pañuelos rojos en el guardarropa de Doña Beja. 4 00:00:17,851 --> 00:00:19,603 ¿Qué clase de pregunta es esa? 5 00:00:19,728 --> 00:00:21,438 Al igual que las monedas de oro 6 00:00:21,730 --> 00:00:24,149 que se encontraron junto al cuerpo de Dorotéia. 7 00:00:25,984 --> 00:00:29,321 Ningún coronel aquí en Araxá tiene tantas monedas como usted. 8 00:00:31,740 --> 00:00:33,617 En cuanto a las marcas en el cuello... 9 00:00:37,204 --> 00:00:41,333 Incluso personas como nosotros, católicos no practicantes, 10 00:00:45,170 --> 00:00:48,757 -llevamos uno de estos. -Jamás mataría a Olívia. 11 00:00:50,050 --> 00:00:51,802 Ante todo, ella era mi amiga. 12 00:00:55,889 --> 00:00:56,932 ¿Amiga? 13 00:00:58,934 --> 00:01:00,644 ¿Aunque la traicionó 14 00:01:01,186 --> 00:01:04,605 y le robó su corona con el diamante más grande de Brasil? 15 00:01:05,649 --> 00:01:07,025 Es difícil de creer. 16 00:01:08,652 --> 00:01:10,696 Pero sí puedo creer en su inteligencia. 17 00:01:12,698 --> 00:01:14,658 De hecho, puedo visualizarlo. 18 00:01:15,409 --> 00:01:19,496 Fue afortunada la parada de Olívia para hacer sus necesidades. 19 00:01:21,039 --> 00:01:22,039 ¿Verdad? 20 00:01:23,834 --> 00:01:25,794 Nada como una ayuda del destino. 21 00:01:26,378 --> 00:01:30,382 Aunque bastante diabólica, la verdad. Con permiso. 22 00:01:35,512 --> 00:01:36,680 La pobre lo intentó. 23 00:01:38,515 --> 00:01:40,267 Ella luchó. 24 00:01:42,102 --> 00:01:45,396 Pero los golpes quedaron ahí, para contarnos la historia. 25 00:01:47,649 --> 00:01:49,026 Ya es suficiente, inspector. 26 00:01:49,151 --> 00:01:51,445 Sí, ella también quiso gritar, quiso huir. 27 00:01:52,154 --> 00:01:53,822 Olívia quiso hacer muchas cosas. 28 00:01:54,698 --> 00:01:57,993 Pero creo que la hierba del diablo no era lo que quería. 29 00:01:59,578 --> 00:02:00,662 ¿Fue idea de Romulo? 30 00:02:01,246 --> 00:02:03,373 ¿Uno de tus matones? 31 00:02:05,417 --> 00:02:08,002 Su imaginación cruzó todos los límites. 32 00:02:08,127 --> 00:02:11,423 La imaginación es aliada de toda investigación. 33 00:02:12,007 --> 00:02:14,134 No debo ir muy lejos para imaginar el resto. 34 00:02:15,427 --> 00:02:18,722 Cuando comenzaron las náuseas, no quiso esperar. 35 00:02:19,389 --> 00:02:23,977 Los efectos tóxicos de la hierba no parecían suficientes... 36 00:02:29,149 --> 00:02:30,317 Así que usó el pañuelo. 37 00:02:33,737 --> 00:02:38,033 Hacer que se ahogara con su vómito resolvería rápido el problema. 38 00:02:38,575 --> 00:02:43,454 El golpe que dejó la marca en la cabeza fue el gran final. 39 00:02:43,747 --> 00:02:47,584 ¿Cree que soy una asesina de mujeres? ¿Eso cree? 40 00:02:48,877 --> 00:02:50,337 Lo más interesante 41 00:02:51,004 --> 00:02:54,299 es que lo hizo ver como un ataque común. 42 00:02:54,800 --> 00:02:59,054 Una mujer violada, en el medio de la nada. Pobrecita. 43 00:02:59,638 --> 00:03:02,891 Dejarle los pechos al descubierto fue un toque maestro. 44 00:03:02,974 --> 00:03:05,811 -Están locos. -¿Dónde está Romulo? 45 00:03:07,521 --> 00:03:09,064 -¿Dónde está? -Lo despedí. 46 00:03:09,314 --> 00:03:12,025 ¿Cómo podía quedarme con un hombre que me traicionó? 47 00:03:12,109 --> 00:03:14,236 Él confabuló con Olívia. 48 00:03:14,361 --> 00:03:18,073 Una buena forma de deshacerse del testigo del asesinato, ¿no? 49 00:03:18,198 --> 00:03:19,366 Fueron cuatro. 50 00:03:19,908 --> 00:03:21,368 No maté a Olívia. 51 00:03:22,494 --> 00:03:23,829 No maté a Dorotéia. 52 00:03:24,371 --> 00:03:25,789 Y mucho menos a Luzia. 53 00:03:26,081 --> 00:03:27,833 No se olvide del coronel Botelho. 54 00:03:27,958 --> 00:03:31,044 -Yo no maté a nadie. -Eso es lo que dicen los asesinos. 55 00:03:31,628 --> 00:03:34,965 Yo fui quien lo contrató para resolver los casos. 56 00:03:35,507 --> 00:03:38,844 -¿Por qué lo haría si fuera la culpable? -Para despistar. 57 00:03:39,678 --> 00:03:41,555 Los criminales inteligentes hacen eso. 58 00:03:42,680 --> 00:03:45,267 ¿Y por qué mataría al coronel Botelho? 59 00:03:45,684 --> 00:03:49,353 Cuando él descubrió que Botelhinho estaba vendiendo parte de sus tierras, 60 00:03:50,105 --> 00:03:51,440 el coronel vino a buscarla. 61 00:03:52,107 --> 00:03:55,861 Le pidió que le devolviera la dote para recuperar su tierra. 62 00:03:56,278 --> 00:03:59,406 Y usted, terca como una mula, no quiso hablar del tema. 63 00:04:00,741 --> 00:04:02,284 Entonces, él la chantajeó. 64 00:04:03,034 --> 00:04:07,456 Porque usted no podía imaginarlo, pero él tenía un as en la manga. 65 00:04:09,416 --> 00:04:13,837 Algo que solo él sabía y que haría que usted quisiera matarlo. 66 00:04:14,713 --> 00:04:18,884 Él descubrió que usted era la asesina de las prostitutas de Minas Gerais. 67 00:04:20,260 --> 00:04:21,470 Por eso lo mató. 68 00:04:23,054 --> 00:04:26,266 Sus acusaciones son graves, inspector. 69 00:04:28,268 --> 00:04:29,978 Pero son solo suposiciones. 70 00:04:32,022 --> 00:04:35,317 Regrese cuando tenga acusaciones concretas. 71 00:04:38,779 --> 00:04:41,156 Salgan. Ya conocen el camino. 72 00:04:47,579 --> 00:04:48,914 ¿Le cree? 73 00:04:49,039 --> 00:04:51,917 Siento que esta mujer esconde algo. 74 00:04:52,334 --> 00:04:55,504 -Pero ¿qué puede esconder? -Beja tiene a los hombres a sus pies. 75 00:04:56,463 --> 00:05:00,634 Pero hay dos que mantiene cerca: João y Antônio. 76 00:05:02,302 --> 00:05:06,097 Curiosamente, ambos compiten por un lugar en el Parlamento. 77 00:05:06,765 --> 00:05:10,185 Solo uno será electo y llevará a Beja a la capital. 78 00:05:10,310 --> 00:05:13,230 ¿Cree que ya se preparó para el escape? 79 00:05:13,313 --> 00:05:17,484 Necesitamos pruebas irrefutables antes de que Beja salga de Araxá. 80 00:06:00,986 --> 00:06:05,240 DONA BEJA 81 00:06:06,700 --> 00:06:11,288 Esta fuente fue un logro de Beja, mi esposa. 82 00:06:12,038 --> 00:06:14,875 Ella tuvo todo mi apoyo como presidente de la cámara. 83 00:06:15,584 --> 00:06:20,297 Como pueden ver, esta fuente garantiza el acceso al agua para todos. 84 00:06:21,423 --> 00:06:22,841 Beban, caballeros. 85 00:06:25,135 --> 00:06:28,305 El camino necesita mejoras y también la calle. 86 00:06:29,139 --> 00:06:32,976 Con su ayuda, podré reconstruir todo el pueblo. 87 00:06:36,438 --> 00:06:37,981 -Buen día, João. -Buen día. 88 00:06:58,919 --> 00:06:59,920 Caballeros. 89 00:07:00,921 --> 00:07:03,465 Beja es mi esposa. 90 00:07:05,592 --> 00:07:08,762 Cuando sea electo y nos traslademos, 91 00:07:09,596 --> 00:07:12,057 Beja iluminará todos los salones de la capital. 92 00:07:13,308 --> 00:07:14,351 ¿No es así, querida? 93 00:07:19,481 --> 00:07:20,941 No sé qué hacer. 94 00:07:26,488 --> 00:07:28,239 Estoy en una encrucijada. 95 00:07:29,240 --> 00:07:32,953 Tengo dos caminos frente a mí, presionada para tomar uno de ellos. 96 00:07:35,789 --> 00:07:38,082 Por favor, ayúdame, hija. 97 00:07:39,668 --> 00:07:40,669 ¿Beja? 98 00:07:42,504 --> 00:07:44,214 ¿Ahora me estás siguiendo? 99 00:07:44,297 --> 00:07:45,966 De hecho, tú me atrajiste. 100 00:07:47,092 --> 00:07:48,343 Como siempre. 101 00:07:51,262 --> 00:07:53,139 Mira, necesito hablar contigo. 102 00:07:54,683 --> 00:07:58,520 No puedes ser mi esposa porque los dos estamos casados, pero 103 00:08:00,146 --> 00:08:01,856 después de que gane las elecciones 104 00:08:04,275 --> 00:08:06,528 tú y yo podríamos vivir juntos. 105 00:08:08,154 --> 00:08:09,572 Como siempre quisimos. 106 00:08:10,281 --> 00:08:13,827 Estás casado con Angélica. Yo estoy casada con João. 107 00:08:15,453 --> 00:08:17,163 Y ya nos tenemos uno al otro. 108 00:08:17,580 --> 00:08:20,582 ¿Para qué cambiar este arreglo que tenemos, Antônio? 109 00:08:20,709 --> 00:08:23,837 Estoy seguro de que el lugar en el Parlamento será mío. 110 00:08:25,588 --> 00:08:27,007 ¿Vendrás conmigo? 111 00:08:27,966 --> 00:08:31,886 Sabes cuánto valoro todo lo que he logrado. 112 00:08:33,429 --> 00:08:36,890 Y no renunciaré a nada para encajar en la vida de nadie. 113 00:08:39,059 --> 00:08:40,729 Pero no sé si soportaría 114 00:08:42,605 --> 00:08:45,483 estar lejos de ti otra vez. 115 00:08:59,080 --> 00:09:00,081 Hola, hija. 116 00:09:00,749 --> 00:09:04,169 Tu madre y yo seremos muy felices juntos. 117 00:09:13,762 --> 00:09:16,931 Botelhinho, supe que tu padre murió. 118 00:09:18,058 --> 00:09:19,517 -Mis condolencias. -Gracias. 119 00:09:20,393 --> 00:09:23,229 Imagino cómo debes sentirte. Yo ya perdí a mi padre. 120 00:09:25,190 --> 00:09:28,068 -¿No avisaste sobre el funeral? -Soy el único familiar. 121 00:09:28,651 --> 00:09:29,903 Y los amigos... 122 00:09:30,361 --> 00:09:33,031 Él le debía dinero a tanta gente, que no vino nadie. 123 00:09:33,907 --> 00:09:38,411 Solo los antiguos miembros del Partido Liberal. 124 00:09:40,705 --> 00:09:41,706 Qué triste. 125 00:09:43,958 --> 00:09:46,544 ¿No vas a cargar el ataúd de tu padre? 126 00:09:46,669 --> 00:09:47,670 Demasiado pesado. 127 00:09:48,046 --> 00:09:50,215 Después de todo, cosechas lo que siembras. 128 00:09:50,298 --> 00:09:51,257 Con permiso. 129 00:10:07,565 --> 00:10:09,150 No sabía que vendría. 130 00:10:10,735 --> 00:10:12,862 -¿Vino a ver a Beja? -No. 131 00:10:14,656 --> 00:10:15,949 Vine a verte a ti. 132 00:10:18,118 --> 00:10:23,039 Esperaba que también quisieras verme y hablar conmigo. 133 00:10:24,833 --> 00:10:27,127 Te extraño mucho. 134 00:10:28,294 --> 00:10:29,420 Muchísimo. 135 00:10:36,553 --> 00:10:38,138 Las flores no alcanzan 136 00:10:39,722 --> 00:10:41,474 para que vuelva a confiar en usted. 137 00:10:41,599 --> 00:10:44,561 Por favor, Severina, perdóname. 138 00:10:45,395 --> 00:10:46,980 Todos estos años, 139 00:10:49,149 --> 00:10:53,361 cada vez que pensé en usted, dolió. 140 00:10:57,031 --> 00:10:58,992 La herida todavía no cerró. 141 00:11:02,287 --> 00:11:04,372 Llevaré las flores a la habitación de Beja. 142 00:11:05,915 --> 00:11:08,334 A ella le gustarán. Con permiso. 143 00:11:18,344 --> 00:11:20,054 Severina, ¿pasó algo? 144 00:11:21,347 --> 00:11:23,766 No, nada. 145 00:11:25,810 --> 00:11:27,770 Solo el pasado que insiste en regresar. 146 00:11:28,313 --> 00:11:30,481 Si todavía te afecta, no es pasado. 147 00:11:30,690 --> 00:11:31,774 Es presente. 148 00:11:34,068 --> 00:11:39,115 Es desgarrador tener que admitir que no has podido superarlo. 149 00:11:41,075 --> 00:11:42,076 Mírame. 150 00:11:42,911 --> 00:11:47,332 Tantos años y mi hijo solo puede verme vestida como monja. 151 00:11:49,334 --> 00:11:53,546 Y no sé cómo será cuándo descubra la verdad. 152 00:11:53,671 --> 00:11:56,549 Carminha, Vicente es un niño de oro. 153 00:11:57,842 --> 00:11:59,260 Él te va a querer. 154 00:12:01,221 --> 00:12:05,099 Imagina tener una madre que viajó por el mundo. Una artista. 155 00:12:06,267 --> 00:12:08,519 Debe ser maravilloso que te aplaudan. 156 00:12:08,645 --> 00:12:11,564 Pero ni todos los aplausos del mundo me alcanzan 157 00:12:12,649 --> 00:12:14,234 si no tengo el amor de mi hijo. 158 00:12:17,820 --> 00:12:19,113 Todo estará bien. 159 00:12:21,032 --> 00:12:22,242 Estoy segura. 160 00:12:23,576 --> 00:12:24,577 Ven aquí. 161 00:12:25,662 --> 00:12:28,539 Si tan solo Honorato estuviera conmigo. 162 00:12:31,584 --> 00:12:32,585 Ya lo estará. 163 00:12:33,294 --> 00:12:35,546 Pronto tu esposo estará de vuelta. 164 00:12:36,464 --> 00:12:40,843 ¿No dijiste que fue a hacer algo muy importante? 165 00:12:40,969 --> 00:12:42,553 Solo espero que logre. 166 00:12:42,845 --> 00:12:45,181 Así será. 167 00:12:47,684 --> 00:12:49,477 Perdóname, querido santo 168 00:12:50,853 --> 00:12:54,274 por ocultar a todos que Carminha está viva. 169 00:12:55,984 --> 00:12:57,318 Pero es lo mejor. 170 00:12:58,736 --> 00:13:02,198 ¿Quién querría ser recordada como una asesina? 171 00:13:04,158 --> 00:13:06,160 Estoy preocupada por mi hija. 172 00:13:09,330 --> 00:13:11,082 No sé dónde está durmiendo. 173 00:13:13,042 --> 00:13:17,797 ¿Será que una amiga la recibió y me lo está ocultando? 174 00:13:31,644 --> 00:13:33,229 Es la tercera vez, Beja. 175 00:13:33,646 --> 00:13:35,231 No sé qué me pasó. 176 00:13:36,482 --> 00:13:40,028 No estás descansando. Los nervios te hacen mal. 177 00:13:43,072 --> 00:13:45,325 No estoy en condiciones de presentarme hoy. 178 00:13:46,909 --> 00:13:49,245 -Y estamos a sala llena. -Yo haré que se vayan. 179 00:13:49,787 --> 00:13:51,122 Tu salud es más importante. 180 00:13:51,247 --> 00:13:54,667 Hay coroneles que vinieron de lejos solo para verme. 181 00:13:54,751 --> 00:13:56,502 Yo puedo reemplazarte. 182 00:13:58,963 --> 00:14:00,715 Así no, Beja. 183 00:14:01,424 --> 00:14:03,676 Prometo que no las avergonzaré. 184 00:14:06,929 --> 00:14:08,514 Buenas noches, caballeros. 185 00:14:08,598 --> 00:14:09,682 Buenas noches. 186 00:14:10,433 --> 00:14:13,353 La Finca de Jatobá dará un evento muy especial esta noche. 187 00:14:14,354 --> 00:14:17,815 Doña Beja cedió su escenario para que ustedes tengan el honor 188 00:14:18,024 --> 00:14:22,403 de disfrutar de una artista que se presentó en todo el mundo. 189 00:14:23,154 --> 00:14:26,115 ¡Con ustedes, Mademoiselle Rouge! 190 00:14:44,675 --> 00:14:48,471 Un rostro nuevo por aquí. Ya quiero poseerla. 191 00:14:48,846 --> 00:14:52,975 Me recuerda a Dorotéia. Ella me gustaba. 192 00:15:21,462 --> 00:15:22,505 ¡Bravo! 193 00:15:28,761 --> 00:15:31,514 Coronel, yo no elijo caballeros como la dueña. 194 00:15:31,639 --> 00:15:33,766 Le pido que se retire. 195 00:15:37,353 --> 00:15:40,773 Entonces, llamaré a la policía 196 00:15:41,065 --> 00:15:44,318 para que arresten a la criminal que Beja está refugiando. 197 00:15:45,236 --> 00:15:49,407 ¡Sabía que esa historia de la monja era una farsa! 198 00:15:51,701 --> 00:15:53,661 Mírate, Carminha. 199 00:15:53,953 --> 00:15:58,207 ¿No alcanzaba con ser una fugitiva? ¿Debías convertirte en una prostituta? 200 00:15:58,290 --> 00:15:59,792 No puedes denunciarme. 201 00:15:59,876 --> 00:16:01,377 No solo puedo, lo haré. 202 00:16:01,794 --> 00:16:03,671 Si entrega a su hija, 203 00:16:05,256 --> 00:16:08,968 me obligará a hacer algo que hace tiempo intento no hacer... 204 00:16:09,802 --> 00:16:11,804 -Jugar sucio -¿Jugar sucio? 205 00:16:12,388 --> 00:16:17,268 No se olvide, señora, que soy la esposa de un juez. 206 00:16:17,727 --> 00:16:18,811 Lo sé. 207 00:16:20,396 --> 00:16:21,856 Por eso mismo. 208 00:16:23,983 --> 00:16:28,237 ¿Está preparada para ver que su esposo, 209 00:16:28,988 --> 00:16:32,283 el juez Costa Pinto, pierda su trabajo? 210 00:16:33,117 --> 00:16:36,120 Usted sabe tan bien como yo que su esposo sobornó 211 00:16:36,704 --> 00:16:40,665 a la policía para que encubrieran la muerte de un oficial de la Iglesia. 212 00:16:40,750 --> 00:16:45,129 Eso fue para evitar que mancharan más todavía la reputación de esta. 213 00:16:45,254 --> 00:16:48,758 Es su hija de la que estamos hablando. 214 00:16:49,592 --> 00:16:53,012 Y usted y su esposo inventaron que ella había muerto. 215 00:16:53,554 --> 00:16:57,475 ¿Desde cuándo un hombre que miente sobre la muerte de su hija tiene moral 216 00:16:58,059 --> 00:16:59,143 para ser juez? 217 00:17:00,436 --> 00:17:02,355 ¿De verdad quiere pelear conmigo? 218 00:17:02,605 --> 00:17:07,443 -¿Qué podía esperarse de una prostituta? -Nadie quiere pelear. 219 00:17:08,569 --> 00:17:12,156 -Yo solo quiero vivir con mi hijo. -¿Aunque él no sepa quién eres? 220 00:17:12,240 --> 00:17:15,576 -Basta con que yo sepa quién es él. -¿Puedes darme tu palabra? 221 00:17:15,660 --> 00:17:20,205 Señora Augusta, la única palabra aquí debería ser la de su esposo. 222 00:17:20,748 --> 00:17:24,042 Para que explique todos los crímenes que usted cometió. 223 00:17:25,752 --> 00:17:26,796 Lárguese. 224 00:17:35,513 --> 00:17:40,017 Parece que tendré tiempo para ganarme a Vicente antes de contarle la verdad. 225 00:17:40,309 --> 00:17:44,063 Vicente estará muy orgulloso de ti. 226 00:17:47,066 --> 00:17:49,068 Créeme. 227 00:17:52,697 --> 00:17:55,408 No puedo regresar al amanecer todos los días. 228 00:17:56,075 --> 00:17:59,370 En serio. El tío Felizardo ha estado haciendo preguntas. 229 00:18:01,706 --> 00:18:03,040 Vete, Belgard. 230 00:18:07,211 --> 00:18:08,379 ¿Por qué dice mi nombre? 231 00:18:11,966 --> 00:18:13,384 ¿En la lista de sospechosos? 232 00:18:13,467 --> 00:18:15,928 No es lo que estás pensando. 233 00:18:16,429 --> 00:18:21,100 ¿Solo querías investigarme? ¿Crees que soy el asesino de rameras? 234 00:18:21,225 --> 00:18:23,811 -Escúchame, por favor. -No quiero escucharte más. 235 00:18:25,813 --> 00:18:30,109 Me siento sucio. Como si hubiera dormido con el enemigo. 236 00:18:32,153 --> 00:18:35,990 ¿Por qué, Fortunato? ¿Tienes algo que ocultar? 237 00:18:36,532 --> 00:18:38,576 No. Nada. 238 00:18:41,162 --> 00:18:45,249 Pero no quiero estar con alguien que no confía en mí. ¡Lárgate! 239 00:18:46,292 --> 00:18:47,835 No vuelvas a buscarme. 240 00:18:52,715 --> 00:18:55,009 ¿Fue el inspector que te puso así? 241 00:18:58,137 --> 00:18:59,180 ¿Cómo lo sabes? 242 00:19:01,766 --> 00:19:02,892 Me di cuenta. 243 00:19:05,061 --> 00:19:07,438 Cuando estaban los dos en la granja de Beja. 244 00:19:09,357 --> 00:19:10,358 Tranquilo. 245 00:19:11,734 --> 00:19:13,611 No me voy a meter en tu vida. 246 00:19:15,613 --> 00:19:19,700 Pero quiero que sepas que estoy aquí para escucharte. 247 00:19:21,744 --> 00:19:24,330 Nunca había conocido una mujer como tú, Siá Boa. 248 00:19:28,292 --> 00:19:29,585 ¿Alguien capaz 249 00:19:32,463 --> 00:19:34,715 de amar sin pedir nada a cambio? 250 00:19:39,720 --> 00:19:41,764 Te amo tanto, Fortunato, 251 00:19:43,808 --> 00:19:44,892 que tú 252 00:19:46,769 --> 00:19:49,689 y toda tu angustia caben en mi corazón. 253 00:19:50,648 --> 00:19:51,774 En mi abrazo. 254 00:19:55,903 --> 00:19:57,780 Ven. Llora. 255 00:20:00,491 --> 00:20:01,492 Puedes llorar. 256 00:20:03,202 --> 00:20:04,495 Llora todo lo que quieras. 257 00:20:07,498 --> 00:20:10,251 ¿Cómo van los preparativos para el viaje de João 258 00:20:10,376 --> 00:20:11,377 para las elecciones? 259 00:20:11,627 --> 00:20:14,130 Todo está listo. Se va hoy. 260 00:20:15,381 --> 00:20:17,425 ¿Y Antônio? ¿Está entusiasmado? 261 00:20:18,509 --> 00:20:20,261 Bueno, a su manera sí. 262 00:20:21,637 --> 00:20:25,391 No me acostumbro a ver a mi hijo pelear con el tuyo por política. 263 00:20:25,558 --> 00:20:28,269 Justo ellos dos. Han sido amigos toda la vida. 264 00:20:29,437 --> 00:20:31,439 Tal vez no son tan buenos amigos. 265 00:20:33,107 --> 00:20:35,735 Perdón la franqueza, pero es lo que creo. 266 00:20:36,444 --> 00:20:41,449 "La verdad puede lastimar, pero la falsedad destruye". 267 00:20:44,410 --> 00:20:48,247 Voy a prepararme, João me espera para salir. 268 00:20:48,581 --> 00:20:51,125 -¿Vas a acompañar a tu esposo? -No. 269 00:20:52,251 --> 00:20:53,711 -No. Me quedaré. -¿Sola? 270 00:20:54,420 --> 00:20:57,882 Señora Ceci, usted también debería darse prisa. 271 00:20:58,883 --> 00:21:02,303 Su hijo querrá darle un abrazo antes de irse. 272 00:21:04,263 --> 00:21:05,598 La acompañaré a la puerta. 273 00:21:08,893 --> 00:21:11,854 Josefa. Señor Avelino. 274 00:21:13,189 --> 00:21:14,273 Buenas tardes. 275 00:21:22,907 --> 00:21:23,908 Señora Ceci, 276 00:21:24,867 --> 00:21:28,704 quisiera pedirle que mantenga un bajo perfil. 277 00:21:29,205 --> 00:21:31,582 -¿Hice algo malo? -Preguntas. 278 00:21:32,875 --> 00:21:36,712 No comente sobre lo que vimos en el lago. 279 00:21:37,004 --> 00:21:41,342 Bueno, si no puedo hacerle preguntas a su esposa, le preguntaré a usted. 280 00:21:43,177 --> 00:21:48,641 ¿Cómo puede permitir que este muchacho se quede bajo su techo, señor Mendonça? 281 00:21:49,058 --> 00:21:51,352 Lo siento, señora Ceci, 282 00:21:53,020 --> 00:21:54,355 pero ese es mi problema. 283 00:21:54,897 --> 00:21:58,484 Y creo que usted tiene muchas cosas por las que preocuparse. 284 00:22:00,236 --> 00:22:02,613 Después de todo, su familia no es muy perfecta. 285 00:22:05,950 --> 00:22:07,117 Qué absurdo. 286 00:22:08,202 --> 00:22:12,832 La gente ha perdido la poca compostura que tenía. 287 00:22:13,666 --> 00:22:15,626 Gente degenerada. 288 00:22:16,919 --> 00:22:20,256 "Que no salga de sus bocas ninguna palabra corrompida". 289 00:22:21,048 --> 00:22:24,385 Efesios 4:29. 290 00:22:24,510 --> 00:22:26,929 Mira, señorita, soy tu madre. 291 00:22:27,388 --> 00:22:29,849 -Respétame. -¿Una madre que me rechaza? 292 00:22:30,808 --> 00:22:35,020 ¿Que no tiene moral para hablar de otros porque bebe como un cerdo? 293 00:22:46,574 --> 00:22:49,869 Me duele saber que mi madre es una pecadora. 294 00:22:52,580 --> 00:22:55,958 Pero si al menos me amara. Pero no... 295 00:22:56,584 --> 00:23:00,254 ¿Cómo alguien podría rechazar a una persona tan pura como tú, Maria? 296 00:23:00,838 --> 00:23:02,006 Mi madre... 297 00:23:03,007 --> 00:23:04,133 Ella nunca... 298 00:23:05,593 --> 00:23:07,887 En realidad, son todos, padre. 299 00:23:09,179 --> 00:23:12,766 Todos siempre me han rechazado. 300 00:23:13,851 --> 00:23:17,021 Estoy aquí, Maria para darte la bienvenida. 301 00:23:17,688 --> 00:23:18,689 Para ayudarte. 302 00:23:21,150 --> 00:23:22,151 Para guiarte. 303 00:23:23,027 --> 00:23:24,904 Siempre encontrarás consuelo. 304 00:23:27,072 --> 00:23:28,073 Paz. 305 00:23:30,159 --> 00:23:31,285 Y luz. 306 00:23:37,333 --> 00:23:40,002 Valdo, ¿qué estás haciendo aquí? 307 00:23:40,085 --> 00:23:41,629 ¿Nunca sales de esta iglesia? 308 00:23:42,046 --> 00:23:44,465 Siempre estás con ese sacerdote. Es solo un niño. 309 00:23:44,590 --> 00:23:46,300 -¿Has estado siguiéndome? -No. 310 00:23:47,009 --> 00:23:49,637 Bueno, más o menos. 311 00:23:50,930 --> 00:23:53,098 Después de que te vi en la calle ese día, 312 00:23:54,183 --> 00:23:56,518 con sangre en las muñecas, me preocupé. 313 00:23:56,644 --> 00:23:58,479 No necesito tu preocupación. 314 00:24:00,064 --> 00:24:02,483 Quien quería que se preocupara por mí no lo hace. 315 00:24:03,484 --> 00:24:05,486 -Mira... -Déjame en paz, Valdo. 316 00:24:21,377 --> 00:24:22,419 Deme un trago. 317 00:24:29,259 --> 00:24:30,511 ¿Todo bien? 318 00:24:42,815 --> 00:24:43,857 ¿Valdo? 319 00:24:45,025 --> 00:24:48,696 ¡Por fin te encuentro! Te he buscado por todas partes. 320 00:24:48,821 --> 00:24:52,574 -No soy de escaparme del trabajo... -¿Qué pasó, Valdo? 321 00:24:54,034 --> 00:24:55,119 Es Maria, ¿verdad? 322 00:24:57,287 --> 00:25:00,833 No es un secreto que te gusta. 323 00:25:02,543 --> 00:25:06,296 Pero creo que deberías pensar en tu futuro. 324 00:25:06,422 --> 00:25:09,299 -¿Qué futuro tiene un peón como yo? -Un futuro de trabajo. 325 00:25:09,758 --> 00:25:13,554 Como el mío. Por eso vine a buscarte. 326 00:25:13,637 --> 00:25:15,305 Mientras Antônio está de viaje, 327 00:25:15,431 --> 00:25:19,059 quiero que me enseñes todo lo que debo saber sobre la granja. 328 00:25:19,601 --> 00:25:22,438 -Desde el maíz hasta el ganado. -¿El jefe sabe sobre esto? 329 00:25:22,521 --> 00:25:26,608 Valdo, si Antônio gana la elección, yo seré tu nuevo jefe. 330 00:25:26,692 --> 00:25:29,486 ¿No irá con él a la capital? 331 00:25:29,611 --> 00:25:32,197 ¿Le haces esas preguntas a tu jefe? 332 00:25:34,158 --> 00:25:35,909 -No, señora. -Entonces, obedece. 333 00:25:36,744 --> 00:25:40,456 Y regresa pronto a la granja porque tenemos mucho trabajo. 334 00:25:40,873 --> 00:25:41,874 Sí, señora. 335 00:25:45,044 --> 00:25:46,462 Cree en ti mismo. 336 00:25:47,212 --> 00:25:50,466 Y en lo que vas a hacer si eres elegido. Estarás bien. 337 00:25:50,549 --> 00:25:51,508 Es verdad. 338 00:25:54,470 --> 00:25:55,471 Déjamelo a mí. 339 00:25:58,807 --> 00:25:59,808 Estás guapo. 340 00:26:01,602 --> 00:26:02,603 Gracias. 341 00:26:06,356 --> 00:26:08,067 ¿No deberías estar en camino? 342 00:26:08,525 --> 00:26:10,235 Vine a despedirme de Beja. 343 00:26:10,360 --> 00:26:12,613 Una cosa es que se vean a escondidas, 344 00:26:12,696 --> 00:26:14,782 pero, delante de mis narices, es demasiado. 345 00:26:14,907 --> 00:26:16,533 No deberían discutir. 346 00:26:17,618 --> 00:26:21,038 Tienen cosas más importantes para defender ahora. 347 00:26:22,372 --> 00:26:25,501 Les deseo buena suerte a los dos. 348 00:26:36,553 --> 00:26:38,097 Seamos realistas, Beja, 349 00:26:38,680 --> 00:26:43,352 si le deseas buena suerte a mi oponente, me deseas a mí lo contrario. 350 00:26:45,270 --> 00:26:46,563 Estoy de acuerdo con él. 351 00:26:48,107 --> 00:26:51,151 Además, si lo besas a él 352 00:26:51,735 --> 00:26:55,030 y después me besas a mí, es como si él me hubiera besado. 353 00:27:00,035 --> 00:27:01,120 No lo hagas más. 354 00:27:01,245 --> 00:27:03,872 La carroza está esperando. Será mejor que se vayan. 355 00:27:19,138 --> 00:27:20,889 Tu corazón late por los dos. 356 00:27:22,141 --> 00:27:24,309 Pero sus corazones solo laten por ti. 357 00:27:24,601 --> 00:27:27,312 Si pudiera, los uniría a los dos. 358 00:27:28,897 --> 00:27:30,774 Antônio y João se complementan. 359 00:27:30,899 --> 00:27:34,903 En un sueño, tal vez, pero en la vida real 360 00:27:35,320 --> 00:27:38,157 sabes que pronto tendrás que felicitar a uno de los dos 361 00:27:38,866 --> 00:27:41,160 y ofrecer tu regazo al otro, ¿o no? 362 00:27:43,912 --> 00:27:44,913 ¿Joana? 363 00:27:47,624 --> 00:27:49,793 Estás transpirada, ¿qué pasa? 364 00:27:50,627 --> 00:27:53,213 -No hace tanto calor aquí. -Las náuseas empeoraron. 365 00:27:53,922 --> 00:27:55,174 Me siento muy mal. 366 00:27:55,299 --> 00:27:57,926 ¿Puede ser que estés así porque te lastimé? 367 00:27:58,010 --> 00:28:00,637 ¿Recuerdas ese día en la fuente? Incluso sangraste. 368 00:28:01,096 --> 00:28:03,473 No. No creo. 369 00:28:04,057 --> 00:28:08,812 Hace varios días que me despierto así. Me duele aquí. 370 00:28:09,521 --> 00:28:12,649 Vicente, el padre Otávio te necesita en el coro. 371 00:28:12,941 --> 00:28:13,942 Está bien. 372 00:28:14,776 --> 00:28:16,528 Con permiso. 373 00:28:19,489 --> 00:28:21,366 Lo siento, hermana Rita. 374 00:28:21,450 --> 00:28:24,661 Discúlpenme con el padre. Será mejor que me vaya a casa. 375 00:28:24,786 --> 00:28:25,954 ¿Quieres compañía? 376 00:28:26,079 --> 00:28:28,665 -Te sentías mal. -Solo debo cruzar la plaza. 377 00:28:28,790 --> 00:28:32,044 Me sentiría peor si tuvieran que ensayar sin usted. 378 00:28:32,836 --> 00:28:34,379 Con permiso, hermana Rita. 379 00:28:36,632 --> 00:28:39,384 Eso es imposible. Joana es pura. 380 00:28:39,927 --> 00:28:41,845 Los escuché hablando. 381 00:28:42,512 --> 00:28:46,266 Hicieron lo que solo los adultos hacen. En la fuente. 382 00:28:47,351 --> 00:28:50,103 Y el cuerpo de Joana tiene señales de embarazo. 383 00:28:51,355 --> 00:28:55,108 -¿Qué vamos a hacer? -Hay que observarla para estar seguras. 384 00:28:55,400 --> 00:28:57,277 Dios me perdone, ¿no sería mejor 385 00:28:57,361 --> 00:28:58,737 interrumpir el embarazo? 386 00:28:58,862 --> 00:29:02,115 No puedo forzarla a hacer algo así con su propio cuerpo. 387 00:29:02,407 --> 00:29:04,117 Estas hierbas son muy fuertes. 388 00:29:04,201 --> 00:29:06,536 -La única opción sería... -¿Casarse? 389 00:29:07,704 --> 00:29:10,582 Dios mío. Pero tal vez sea la mejor opción. 390 00:30:24,239 --> 00:30:25,324 ¿Joana? 391 00:30:40,922 --> 00:30:41,965 Cariño... 392 00:30:44,551 --> 00:30:48,805 ¿Viste cuando una estrella en el cielo parece palpitar porque brilla mucho? 393 00:30:51,266 --> 00:30:54,519 Eso es lo que llevabas dentro tuyo. 394 00:30:55,228 --> 00:30:58,106 Un camino de estrellas, un fulgor, una vida. 395 00:31:00,692 --> 00:31:02,110 Ahora regresó al cielo. 396 00:31:02,194 --> 00:31:07,532 ¿Por qué no me contaste lo que pasa cuando un hombre y una mujer se juntan? 397 00:31:07,616 --> 00:31:08,992 -Yo... -No, no me lo dijiste. 398 00:31:09,826 --> 00:31:12,537 Dijiste que quedaría embarazada si amaba a un hombre. 399 00:31:12,621 --> 00:31:13,663 Y yo no amo... 400 00:31:14,998 --> 00:31:16,833 No amo a Vicente. 401 00:31:17,250 --> 00:31:18,752 Perdóname, cariño. 402 00:31:20,295 --> 00:31:24,466 Lo que hiciste fue muy peligroso. Podrías haber muerto. 403 00:31:25,133 --> 00:31:26,301 No le cuentes a papá. 404 00:31:28,720 --> 00:31:29,721 Prométemelo. 405 00:31:33,558 --> 00:31:34,768 No entiendo. 406 00:31:37,979 --> 00:31:40,732 Parece que ser mujer significa vivir en las sombras. 407 00:31:42,067 --> 00:31:43,610 Y yo no quiero eso. 408 00:31:45,445 --> 00:31:48,490 No quiero traer una estrella al mundo. Quiero ser la estrella. 409 00:31:49,157 --> 00:31:50,992 Quiero viajar. Quiero estudiar. 410 00:31:51,076 --> 00:31:54,913 Quiero ver el mundo. ¿Me entiendes? 411 00:31:59,084 --> 00:32:01,461 Estás libre de la obligación de casarte. 412 00:32:02,504 --> 00:32:03,880 ¿En serio? 413 00:32:05,340 --> 00:32:06,633 Solo pensaba en mí misma 414 00:32:08,510 --> 00:32:11,513 y en la sociedad hipócrita de este pueblo 415 00:32:11,888 --> 00:32:15,642 cuando impuse que tú y Teresa se casaran. 416 00:32:17,769 --> 00:32:19,771 Pero la vida no es como queremos. 417 00:32:22,023 --> 00:32:25,235 Así que, cariño, solo te casarás 418 00:32:26,945 --> 00:32:30,657 cuando quieras y con quien quieras. 419 00:32:38,790 --> 00:32:41,084 Gracias. 420 00:32:42,961 --> 00:32:44,045 Descansa. 421 00:32:44,921 --> 00:32:45,922 ¿Está bien? 422 00:32:59,978 --> 00:33:00,979 Ahora. 423 00:33:45,607 --> 00:33:47,484 Ahora. ¡Sí! 424 00:33:50,737 --> 00:33:51,738 Eso es. 425 00:33:52,322 --> 00:33:54,783 -Felicitaciones, João. -Gracias, mi amor. 426 00:33:54,908 --> 00:33:57,452 -Estoy muy orgullosa de ti, papá. -Gracias, cariño. 427 00:33:57,577 --> 00:34:01,748 Mereces los votos que sacaste, hijo. 428 00:34:02,916 --> 00:34:05,919 Pero no voy a entretenerte, la gente quiere escucharte. 429 00:34:10,382 --> 00:34:13,009 ¡Queridos camaradas! 430 00:34:15,469 --> 00:34:17,179 Se inicia una nueva era, 431 00:34:18,723 --> 00:34:23,228 porque los representantes electos del Partido Liberal 432 00:34:23,937 --> 00:34:27,482 vamos a garantizar la libertad de todos los brasileros. 433 00:34:28,775 --> 00:34:30,068 ¡Viva la libertad! 434 00:34:30,652 --> 00:34:33,655 ¡Viva la libertad! 435 00:34:34,531 --> 00:34:38,493 ¿No puede impedir que se vaya? Es la principal sospechosa. 436 00:34:38,618 --> 00:34:40,620 No tengo pruebas contra ella. 437 00:34:42,246 --> 00:34:43,915 ¿Crees que tendrá el coraje 438 00:34:43,998 --> 00:34:49,087 de abandonar su palacio, la Finca de Jatobá? 439 00:34:49,212 --> 00:34:52,507 No han sido olvidados. Pelearemos por ustedes. 440 00:34:53,216 --> 00:34:57,512 Porque ninguna nación que busque el futuro 441 00:34:57,929 --> 00:35:02,517 puede tolerar los azotes y las barracas como pilares del trabajo. 442 00:35:02,642 --> 00:35:06,104 El tiempo de las cadenas debe terminar. ¡Y se terminará! 443 00:35:16,281 --> 00:35:18,033 Parece que me equivoqué con Beja. 444 00:35:19,576 --> 00:35:20,994 Me encanta cuando eso pasa. 445 00:35:21,703 --> 00:35:23,997 La investigación se pone más desafiante. 446 00:35:25,749 --> 00:35:26,833 Antônio. 447 00:35:28,126 --> 00:35:30,837 Lamento que hayas perdido la elección. 448 00:35:31,129 --> 00:35:32,130 Yo también. 449 00:35:34,424 --> 00:35:37,302 En el camino pensé en mi vida y... 450 00:35:40,138 --> 00:35:41,598 Siempre he estado perdiendo. 451 00:35:43,016 --> 00:35:44,851 Es una pérdida tras otra. 452 00:35:47,437 --> 00:35:50,440 Me consuela saber que, al menos ahora, te tengo a ti. 453 00:35:52,442 --> 00:35:53,485 Tu mirada. 454 00:35:54,152 --> 00:35:55,153 Tu sonrisa. 455 00:35:57,030 --> 00:35:58,031 Ven aquí. 456 00:35:58,990 --> 00:36:02,911 Solo necesito tu regazo para recostarme y olvidarme de todo. 457 00:36:06,331 --> 00:36:08,583 Siempre estaré a tu lado, mi amor. 458 00:36:14,172 --> 00:36:17,634 No piensas irte con João a la capital, ¿verdad? 459 00:36:18,927 --> 00:36:19,928 No. 460 00:36:22,097 --> 00:36:23,098 Qué alivio. 461 00:36:25,350 --> 00:36:29,479 Dijiste que irías conmigo si yo ganaba. Tenía miedo de perderte otra vez. 462 00:36:31,022 --> 00:36:32,649 Y de verte partir con João. 463 00:36:33,024 --> 00:36:35,360 Pero João siempre supo que no iría con él. 464 00:36:35,777 --> 00:36:36,820 Sí. 465 00:36:38,113 --> 00:36:39,781 Estaba preparado para eso. 466 00:36:42,492 --> 00:36:45,078 Pero saber que ibas a ir con él a la capital... 467 00:36:46,496 --> 00:36:47,539 No puedo aceptarlo. 468 00:36:49,207 --> 00:36:52,544 Me doy cuenta de que el error aquí no son ustedes, soy yo. 469 00:36:53,712 --> 00:36:55,380 Yo les permito que me hagan esto. 470 00:36:57,048 --> 00:36:58,133 Se terminó, Beja. 471 00:36:59,384 --> 00:37:01,136 Iré a empacar mis cosas. 472 00:37:03,638 --> 00:37:07,100 Quédate con ella, Antônio. Espero que sean felices. 473 00:37:08,727 --> 00:37:11,271 Aunque los tres sabemos que eso jamás pasará. 474 00:37:13,273 --> 00:37:14,733 Porque ustedes se atraen, 475 00:37:16,109 --> 00:37:17,444 pero no encajan juntos. 36151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.