Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,298 --> 00:00:07,549
Mi pequeña Teresa,
2
00:00:08,717 --> 00:00:09,885
desde que partiste,
3
00:00:10,010 --> 00:00:12,846
mis días han estado sumidos
en una profunda tristeza.
4
00:00:14,681 --> 00:00:17,017
Este es el único lugar
en el que me siento bien.
5
00:00:18,435 --> 00:00:21,313
Es como si pudiera sentir tu presencia
6
00:00:22,022 --> 00:00:23,899
y tú la mía, hija.
7
00:00:27,778 --> 00:00:30,364
La parte mía que sonreía murió contigo
8
00:00:31,740 --> 00:00:34,368
y puede que no vuelva nunca más.
9
00:00:36,286 --> 00:00:40,624
Si tú no estás aquí,
respirar no tiene sentido.
10
00:00:42,000 --> 00:00:46,088
A pesar de que varias personas
me recuerdan que debo seguir adelante.
11
00:00:49,049 --> 00:00:53,011
A veces pienso que solo sobrevivo
por el fuego de la rebelión
12
00:00:54,471 --> 00:00:57,349
y que quiero descargar
mi alma llena de odio,
13
00:00:58,934 --> 00:01:02,396
pero no hay sufrimiento más grande
que el de una madre.
14
00:01:05,022 --> 00:01:07,901
Te recuerda constantemente
que todos los errores
15
00:01:07,985 --> 00:01:10,612
que cometiste se podrían haber evitado.
16
00:01:11,697 --> 00:01:14,658
Mi mamá me dejó sola.
17
00:01:15,951 --> 00:01:16,952
¡Beja!
18
00:01:17,369 --> 00:01:19,788
-¡Suéltame!
-¡Sujeta la rama! ¡Rápido!
19
00:01:20,664 --> 00:01:21,664
Pero yo nunca,
20
00:01:22,624 --> 00:01:24,376
nunca te voy a abandonar.
21
00:01:27,629 --> 00:01:30,507
Voy a preservar tu nombre, tu honor
22
00:01:30,799 --> 00:01:33,259
y tu memoria, mi querida Teresa Tomásia.
23
00:01:36,430 --> 00:01:40,267
Eres el amor de mi vida, hija.
24
00:02:03,165 --> 00:02:05,834
El amor siempre sobrevive.
25
00:02:07,127 --> 00:02:09,755
Tú me enseñaste eso, hija.
26
00:02:57,594 --> 00:03:02,099
DOÑA BEJA
27
00:03:04,726 --> 00:03:06,603
Los he llamado para conversar
28
00:03:06,895 --> 00:03:09,356
sobre la devolución de la dote de Teresa.
29
00:03:09,690 --> 00:03:12,651
-¿De qué hablas?
-No se consumó el matrimonio.
30
00:03:13,068 --> 00:03:15,362
-¿Debo entregarla, padre?
-Quédate callado.
31
00:03:15,779 --> 00:03:16,947
No, no.
32
00:03:18,031 --> 00:03:19,658
¿Insultas a mi padre?
33
00:03:20,242 --> 00:03:22,786
Recuerda que es
el padrino político de João.
34
00:03:23,245 --> 00:03:25,247
Esto podría afectar a tu marido.
35
00:03:25,329 --> 00:03:26,373
Honorar
36
00:03:27,374 --> 00:03:29,376
el nombre de mi difunta hija
37
00:03:29,960 --> 00:03:31,920
es lo más importante de mi vida.
38
00:03:32,003 --> 00:03:35,966
Entonces hablemos de lo siguiente:
mi hijo tuvo gastos en esta boda.
39
00:03:36,508 --> 00:03:37,509
Como esperaba.
40
00:03:38,385 --> 00:03:40,095
Los señores no desean cooperar.
41
00:03:41,263 --> 00:03:42,723
Váyanse. Ahora.
42
00:03:47,519 --> 00:03:48,562
Señor, por favor.
43
00:03:54,985 --> 00:03:57,028
Beja, ¿qué vas a hacer con...?
44
00:03:57,154 --> 00:03:59,281
Voy a pelear, por supuesto.
45
00:04:00,657 --> 00:04:02,993
Teresa fue sepultada
como "señora Botelho".
46
00:04:03,368 --> 00:04:04,369
Como ella pidió.
47
00:04:06,037 --> 00:04:09,291
Que mi hija lleve el nombre de esos dos
48
00:04:10,459 --> 00:04:12,711
es más un honor para ellos que para ella.
49
00:04:14,171 --> 00:04:15,714
Y no hablo solo de Teresa.
50
00:04:17,007 --> 00:04:18,132
De Joana también.
51
00:04:19,718 --> 00:04:23,764
Esta valiosa dote del casamiento
es parte de su herencia.
52
00:04:39,905 --> 00:04:41,031
Tío,
53
00:04:43,366 --> 00:04:46,077
si viniste a regañarme
por sufrir esta pérdida...
54
00:04:46,203 --> 00:04:49,748
Pasé días pensando
si debía volver aquí o no.
55
00:04:51,457 --> 00:04:52,709
Pero tenía que venir.
56
00:04:53,919 --> 00:04:56,588
Para expresar mi solidaridad,
57
00:04:57,214 --> 00:04:58,882
ver cómo está mi sobrino
58
00:05:00,717 --> 00:05:02,511
y, quién sabe, tal vez ayudar.
59
00:05:06,056 --> 00:05:07,182
Entiendo tu dolor.
60
00:05:09,392 --> 00:05:12,938
Como sabes, también tengo hijos
por fuera de mi matrimonio.
61
00:05:15,232 --> 00:05:16,775
Bastardos o no,
62
00:05:16,858 --> 00:05:19,611
si algo malo les pasa a ellos,
63
00:05:20,695 --> 00:05:21,947
duele demasiado.
64
00:05:23,782 --> 00:05:27,118
-Lo siento mucho.
-No sé cómo voy a seguir.
65
00:05:28,954 --> 00:05:31,081
Nada tiene sentido en mi vida ahora.
66
00:05:31,248 --> 00:05:34,960
Lo que voy a decirte
no es por interés propio,
67
00:05:36,670 --> 00:05:39,840
sino para intentar salvarte
68
00:05:40,632 --> 00:05:42,551
de ese abismo que te está consumiendo.
69
00:05:45,345 --> 00:05:47,514
Enfócate en tu trabajo, Antônio.
70
00:05:48,515 --> 00:05:49,975
Gana esta elección.
71
00:05:52,519 --> 00:05:54,104
Por tu propio bien, sobrino.
72
00:05:56,690 --> 00:05:58,692
Antônio ha estado muy triste.
73
00:05:58,859 --> 00:06:00,569
Fuimos injustas con él.
74
00:06:01,736 --> 00:06:05,574
No tendría que haberme opuesto
a que conozca su hija.
75
00:06:06,533 --> 00:06:08,994
¿Cómo, Angélica? ¿Te arrepientes ahora?
76
00:06:09,995 --> 00:06:13,123
Perdiste a tu bebé
por culpa de Beja, ¿recuerdas?
77
00:06:13,206 --> 00:06:14,457
No lo entiendes.
78
00:06:16,293 --> 00:06:18,587
Solo quienes perdieron a un hijo
79
00:06:18,670 --> 00:06:21,006
saben lo que ella
y Antônio están sintiendo.
80
00:06:21,172 --> 00:06:22,465
Es una pérdida sin igual.
81
00:06:23,675 --> 00:06:26,428
Nuestra madre tiene razón
con respecto a la bastarda.
82
00:06:27,554 --> 00:06:28,597
Murió tarde.
83
00:06:28,680 --> 00:06:31,182
-¡Murió joven!
-Nació en el momento equivocado.
84
00:06:32,142 --> 00:06:34,603
Causó un gran daño con solo haber nacido.
85
00:06:35,061 --> 00:06:37,147
Debe estar ardiendo en el infierno.
86
00:07:00,712 --> 00:07:02,380
Por el amor de Dios, Zé.
87
00:07:04,215 --> 00:07:08,219
Hemos estado días en esta casa
sin vernos o hablarnos.
88
00:07:11,056 --> 00:07:13,767
Prefiero morir
antes que sentirme una cautiva.
89
00:07:31,368 --> 00:07:33,244
¿Pensaste en lo que te dije?
90
00:07:50,345 --> 00:07:51,346
¿Pensaste?
91
00:07:51,846 --> 00:07:54,391
¿Que el amor que teníamos ha muerto?
92
00:07:55,933 --> 00:07:57,811
Ojalá no hubiera escuchado eso.
93
00:07:58,103 --> 00:08:00,397
He estado pensando mucho
94
00:08:01,856 --> 00:08:05,276
sobre cómo el amor imita
los ciclos de la naturaleza.
95
00:08:06,945 --> 00:08:08,571
Nace en la primavera.
96
00:08:09,823 --> 00:08:11,366
Explota en el verano.
97
00:08:12,242 --> 00:08:13,702
Se retira en el otoño.
98
00:08:14,285 --> 00:08:15,412
Y, finalmente,
99
00:08:17,288 --> 00:08:18,873
duerme en el invierno.
100
00:08:19,249 --> 00:08:21,584
No es nuestra culpa, Zé.
101
00:08:22,711 --> 00:08:24,379
No es la culpa de nadie.
102
00:08:25,588 --> 00:08:29,426
Simplemente es imposible pelear
contra lo que es inevitable.
103
00:08:31,720 --> 00:08:35,557
Pero aún podemos darle dignidad
104
00:08:36,890 --> 00:08:39,852
a ese amor que se ha evaporado.
105
00:08:41,270 --> 00:08:45,734
Permitiendo
que se transforme en algo nuevo.
106
00:08:46,359 --> 00:08:50,071
En algo que honre todo
lo que los dos vivimos juntos.
107
00:08:51,614 --> 00:08:53,908
Porque fue precioso, Zé.
108
00:08:54,743 --> 00:08:57,037
Los dos somos preciosos.
109
00:09:00,206 --> 00:09:03,043
Sabes que no fuiste mi primer amor
110
00:09:05,211 --> 00:09:06,880
ni mi primer hombre.
111
00:09:07,338 --> 00:09:09,799
Ya era una viuda cuando nos casamos.
112
00:09:10,175 --> 00:09:12,385
Somos la prueba viviente
113
00:09:12,635 --> 00:09:13,887
de que el amor
114
00:09:14,637 --> 00:09:16,931
puede volver y dominarnos otra vez.
115
00:09:18,308 --> 00:09:20,643
¿Es necesario que uno de los dos muera
116
00:09:21,644 --> 00:09:23,646
para que tengamos otra oportunidad?
117
00:09:26,066 --> 00:09:27,650
Vuelve a tu cuarto, Zefa.
118
00:09:29,944 --> 00:09:33,073
Me conoces. No soy como las otras.
119
00:09:34,074 --> 00:09:36,910
No voy a aceptar ser
tu prisionera por mucho más.
120
00:09:38,953 --> 00:09:41,623
Ni hacer lo que quieran
que haga, que me destruirá.
121
00:09:42,957 --> 00:09:44,084
Y a ti también.
122
00:10:34,008 --> 00:10:35,176
Teresa...
123
00:10:36,886 --> 00:10:38,304
Teresa era...
124
00:10:39,848 --> 00:10:41,766
Era solo una bastarda.
125
00:10:42,433 --> 00:10:45,478
Tenía mi sangre, sí. Tenía mi sangre.
126
00:10:47,313 --> 00:10:48,314
Pero nada más.
127
00:10:49,440 --> 00:10:50,483
Nada más.
128
00:10:51,151 --> 00:10:55,488
No merece ni una sola lágrima, ni una.
129
00:10:56,156 --> 00:10:57,323
Ni una sola lágrima.
130
00:10:59,868 --> 00:11:01,286
Con permiso, madre.
131
00:11:01,619 --> 00:11:04,289
¿Decidiste qué vamos
a cocinar para la cena?
132
00:11:06,457 --> 00:11:08,376
Dios mío. ¿Qué te pasa?
133
00:11:09,627 --> 00:11:11,629
Nada. No pasa nada.
134
00:11:12,005 --> 00:11:16,176
No pasa nada, ella...
Ella era solo una bastarda.
135
00:11:16,467 --> 00:11:18,636
Era solo una bastarda.
136
00:11:20,346 --> 00:11:22,640
Oye, escúchame. Escúchame a mí.
137
00:11:22,724 --> 00:11:26,519
Es normal sentir lo que estás sintiendo,
138
00:11:26,811 --> 00:11:27,812
¿está bien?
139
00:11:28,062 --> 00:11:29,189
Quieras o no,
140
00:11:30,231 --> 00:11:31,900
Teresa era tu nieta también.
141
00:11:34,360 --> 00:11:37,488
¿Qué? Escúchame bien,
yo no voy a aceptar...
142
00:11:38,072 --> 00:11:39,073
Que tú...
143
00:11:39,490 --> 00:11:44,495
Justo tú, la pequeña llorona
que salvé en su parto, te atrevas
144
00:11:44,787 --> 00:11:47,790
a venir a decirme
qué puedo hacer y qué no.
145
00:11:48,124 --> 00:11:49,918
¿En el parto? ¿De qué hablas?
146
00:11:50,376 --> 00:11:52,545
¿Conociste a mi verdadera madre?
147
00:11:54,380 --> 00:11:56,341
No... No sé de qué estás hablando.
148
00:11:56,799 --> 00:11:58,968
-No sé, no...
-¿Quién es ella?
149
00:11:59,385 --> 00:12:00,386
¡Dime!
150
00:12:00,803 --> 00:12:02,805
¿Está viva? ¿Murió?
151
00:12:03,681 --> 00:12:05,683
-¡Quiero saber!
-¡Déjame en paz!
152
00:12:05,975 --> 00:12:07,268
-¡Dímelo!
-¡Déjame!
153
00:12:07,518 --> 00:12:10,688
-¡Déjame, maldita sea!
-¡Tengo derecho a saber, dime!
154
00:12:11,105 --> 00:12:14,567
-¡Déjame! ¡Déjame, maldición!
-¡Dime! ¡Necesito saber!
155
00:12:14,651 --> 00:12:16,819
-Mamá...
-¡Cuéntame lo que sabes!
156
00:12:17,237 --> 00:12:20,740
-¿Quién es mi madre? ¿Quién me parió?
-¡No estoy obligada a contarte!
157
00:12:20,990 --> 00:12:23,826
-¡Quiero saber!
-¿Qué está pasando, mamá?
158
00:12:23,910 --> 00:12:25,119
Dijiste que murió.
159
00:12:25,828 --> 00:12:28,748
Ahora dices que me salvaste.
¿Qué le hiciste a ella?
160
00:12:29,457 --> 00:12:32,961
-¿La dejaste morir?
-¡Escúchame bien! Te salvé a ti
161
00:12:33,044 --> 00:12:34,545
y salvé a tu mamá también.
162
00:12:34,629 --> 00:12:37,465
-¿La salvaste de qué?
-¡De que termine muerta!
163
00:12:37,715 --> 00:12:41,427
-¡De que trabaje en la taberna!
-¿Mi madre era una ramera?
164
00:12:41,719 --> 00:12:45,556
-¿Eso dices?
-Nunca supe quién era el padre.
165
00:12:45,848 --> 00:12:48,893
-Nunca supe...
-Ceci, suelta esa botella.
166
00:12:49,018 --> 00:12:50,561
-Bebiste mucho.
-¡Suéltame!
167
00:12:52,063 --> 00:12:55,024
-¿Cómo me van a interrogar así?
-¡Oigan!
168
00:12:55,275 --> 00:12:56,985
¿Qué está pasando?
169
00:12:57,151 --> 00:12:58,611
¿Qué es esta locura, mamá?
170
00:13:00,154 --> 00:13:02,323
Maria me juzga constantemente.
171
00:13:02,615 --> 00:13:05,451
-Angélica hace preguntas.
-¿Estás ebria?
172
00:13:05,535 --> 00:13:10,290
Genoveva intenta controlarme.
¡Ya no aguanto más!
173
00:13:10,581 --> 00:13:13,167
-Angélica, lleva a tu madre arriba.
-¡Suéltame!
174
00:13:14,585 --> 00:13:16,004
¡Ella no es mi madre!
175
00:13:18,631 --> 00:13:20,049
¿Qué dijiste?
176
00:13:20,508 --> 00:13:24,637
Después de todo lo que hice,
después de todo este tiempo,
177
00:13:25,305 --> 00:13:27,223
¿yo no soy tu madre?
178
00:13:27,765 --> 00:13:29,058
¿Me desconoces como madre?
179
00:13:29,142 --> 00:13:31,227
Eso te pasa por tener favoritos.
180
00:13:31,352 --> 00:13:32,937
-Ahora no.
-¡Pero es verdad!
181
00:13:33,021 --> 00:13:37,108
¡Y ustedes! ¿Por qué no nacieron con...?
182
00:13:37,650 --> 00:13:42,071
¿Con la piel clara, blanca
como la mía? ¿Con mi nariz?
183
00:13:43,489 --> 00:13:48,369
¿Qué les costaba a ustedes dos?
¡Pero tenían que salir como su padre!
184
00:13:49,120 --> 00:13:51,497
-¡Con piel de carbón!
-La llevaré a su cuarto.
185
00:13:51,581 --> 00:13:54,542
-Ceci, ve a bañarte.
-¿Sabes a quién deberías desconocer?
186
00:13:54,792 --> 00:13:56,085
¡A la que te parió!
187
00:13:56,377 --> 00:13:58,546
A mí no, porque yo te salvé.
188
00:13:59,088 --> 00:14:03,384
¡Deberías desconocer
a la pecadora! ¡Ella está aquí!
189
00:14:04,510 --> 00:14:05,511
¡Tu madre!
190
00:14:06,721 --> 00:14:09,223
¿No es cierto, Genoveva?
191
00:14:12,685 --> 00:14:13,686
¿No?
192
00:14:18,816 --> 00:14:19,817
Era el hombre
193
00:14:22,111 --> 00:14:23,112
que yo amaba.
194
00:14:27,658 --> 00:14:31,704
Lo mataron en una emboscada
y luego supe que estaba embarazada.
195
00:14:33,373 --> 00:14:36,125
No tienes que contarnos nada
si no quieres.
196
00:14:36,292 --> 00:14:37,293
No.
197
00:14:38,669 --> 00:14:40,671
No aguanto más esta mentira.
198
00:14:46,886 --> 00:14:49,430
Ceci dijo que me iba a ayudar.
199
00:14:49,680 --> 00:14:51,766
Para evitar que me difamen,
200
00:14:54,685 --> 00:14:56,062
ella criaría a la niña.
201
00:14:59,065 --> 00:15:02,693
Y que encontraría la manera
de que su hermano se case conmigo.
202
00:15:03,444 --> 00:15:07,031
¿Y cómo engañaste al tío Felizardo
en su noche de bodas?
203
00:15:07,198 --> 00:15:08,199
Maria.
204
00:15:09,742 --> 00:15:11,035
Con una vejiga de pollo.
205
00:15:11,869 --> 00:15:14,372
La reventé para que haya sangre
en las sábanas.
206
00:15:15,331 --> 00:15:18,501
Hasta el día de hoy,
él cree que se casó con una virgen.
207
00:15:19,585 --> 00:15:21,045
Lo siento, Angélica.
208
00:15:22,338 --> 00:15:26,008
Perdón por todos estos años
de silencio, pero sabía
209
00:15:27,051 --> 00:15:29,595
que estabas en buenas manos con Ceci.
210
00:15:31,055 --> 00:15:35,351
Sabía que podía verte crecer
y seguir cada uno de tus pasos.
211
00:15:37,228 --> 00:15:40,064
Yo podía ser una parte de tu vida.
212
00:15:43,484 --> 00:15:46,070
No sé si serás capaz
de perdonarme algún día.
213
00:15:47,363 --> 00:15:51,033
Será todo un escándalo
cuando Felizardo se entere de esto.
214
00:15:51,242 --> 00:15:54,787
Nadie le contará nada al tío Felizardo.
215
00:15:57,331 --> 00:15:58,499
¿Entendiste, Maria?
216
00:15:59,667 --> 00:16:00,668
Es una orden.
217
00:16:19,854 --> 00:16:21,731
Pero ¿y si mi madre...?
218
00:16:23,524 --> 00:16:24,525
¿Y si Ceci
219
00:16:25,234 --> 00:16:26,360
le cuenta a él?
220
00:16:28,821 --> 00:16:29,822
No creo.
221
00:16:31,115 --> 00:16:32,950
Mantuvo ese secreto mucho tiempo.
222
00:16:33,034 --> 00:16:34,452
Ella no le contará.
223
00:16:35,578 --> 00:16:38,414
Está muy lejos de ser
la buena en esta historia.
224
00:16:39,957 --> 00:16:43,127
¿De verdad crees que nuestra madre
se quedó con Angélica,
225
00:16:43,252 --> 00:16:45,129
una niña de piel blanca,
226
00:16:45,588 --> 00:16:48,132
solo para ayudar
a una amiga de la iglesia?
227
00:17:07,193 --> 00:17:09,153
Hermoso. Estuvo precioso.
228
00:17:09,987 --> 00:17:12,906
Dios debe estar sonriendo.
Suficiente por hoy, pueden irse.
229
00:17:14,032 --> 00:17:17,328
Hermana Rita, muchas gracias
por estar aquí con nosotros.
230
00:17:17,912 --> 00:17:20,039
Su talentosa voz nos ha ayudado mucho.
231
00:17:21,915 --> 00:17:23,166
Felicitaciones, Vicente.
232
00:17:23,626 --> 00:17:25,294
Tu voz mejora cada día.
233
00:17:25,377 --> 00:17:28,923
-Pensé que no sería capaz de cantar.
-¿Te preocupa Joana, hijo?
234
00:17:29,298 --> 00:17:30,341
Digo, niño.
235
00:17:30,925 --> 00:17:32,176
Dale tiempo.
236
00:17:32,885 --> 00:17:36,180
Cuando perdemos un ser querido,
el dolor tarda en irse.
237
00:17:36,472 --> 00:17:38,641
Debe estar llorando
la muerte de su hermana.
238
00:17:39,392 --> 00:17:42,103
Nada que un abrazo
de un amigo no solucione.
239
00:17:50,778 --> 00:17:53,239
¿Por qué me juzgan?
240
00:17:53,364 --> 00:17:55,950
La sociedad deja
que los que son como ustedes
241
00:17:56,033 --> 00:17:59,328
caminen entre nosotros
porque tenemos dinero.
242
00:17:59,412 --> 00:18:01,789
Pero eso no significa que yo
243
00:18:02,331 --> 00:18:04,125
tenga que aceptarlos, ¡no!
244
00:18:04,417 --> 00:18:05,835
Nosotros somos tus hijos.
245
00:18:07,044 --> 00:18:09,505
-¡Tus hijos!
-Somos sangre de tu sangre.
246
00:18:09,589 --> 00:18:11,674
-Piel de tu piel.
-¿Y qué?
247
00:18:12,508 --> 00:18:14,969
¿Qué están reclamando ustedes dos?
248
00:18:15,720 --> 00:18:19,056
¡Fui la mejor madre que podría haber sido
249
00:18:19,140 --> 00:18:21,225
con los hijos que tuve!
250
00:18:21,642 --> 00:18:23,436
¿Qué culpa tengo yo?
251
00:18:23,686 --> 00:18:25,646
Cuando yo miro...
252
00:18:25,980 --> 00:18:28,983
Cuando los miro a ustedes...
253
00:18:31,277 --> 00:18:33,237
¡No me veo a mí misma!
254
00:18:33,696 --> 00:18:37,283
¡No me veo! ¿Eso es mi culpa?
¿Qué problema hay...?
255
00:18:37,867 --> 00:18:41,704
¿Con que quiera una hija parecida a mí?
256
00:18:42,538 --> 00:18:43,539
Una hija...
257
00:18:44,582 --> 00:18:45,583
Parecida...
258
00:18:47,585 --> 00:18:49,837
Angélica llegó en el momento justo.
259
00:18:51,881 --> 00:18:53,049
Tan linda.
260
00:18:53,591 --> 00:18:55,301
Con una piel tan blanca.
261
00:19:00,306 --> 00:19:02,725
Y fue criada como yo.
262
00:19:03,476 --> 00:19:05,728
A mí imagen y semejanza.
263
00:19:06,020 --> 00:19:10,483
No es verdad. No soy
el mismo monstruo que usted, señora.
264
00:19:11,359 --> 00:19:14,987
No hay nada peor
que un hijo desagradecido, nada.
265
00:19:15,071 --> 00:19:18,616
No hay nada peor que escuchar
de tu madre lo que siempre supiste.
266
00:19:19,700 --> 00:19:21,452
Pero ¿qué podíamos esperar
267
00:19:21,702 --> 00:19:23,329
de la hija de un hombre
268
00:19:23,996 --> 00:19:26,624
que vendía personas
como si fueran animales?
269
00:19:26,874 --> 00:19:28,876
¿Qué? ¿De qué estás hablando?
270
00:19:29,168 --> 00:19:32,296
Hablo de nuestro abuelo
que, gracias a Dios, nunca conocimos.
271
00:19:33,047 --> 00:19:35,049
Él traficaba africanos.
272
00:19:36,759 --> 00:19:38,803
Por amor, papá no nos contó nada.
273
00:19:39,053 --> 00:19:41,889
¡No escupan el plato del que comieron!
274
00:19:42,181 --> 00:19:45,351
¿Van a desconocer
el apellido que les dieron
275
00:19:45,434 --> 00:19:47,395
solo por mi padre?
276
00:19:47,937 --> 00:19:49,230
No tuve dote.
277
00:19:49,522 --> 00:19:52,483
Todos lo saben, pero el padre de ustedes
278
00:19:52,566 --> 00:19:54,527
ni siquiera tenía un apellido.
279
00:19:54,944 --> 00:19:58,239
¡Así que respeten a su abuelo!
280
00:19:58,781 --> 00:20:01,909
-¡Él trabajó toda su vida!
-¿Él "trabajó"?
281
00:20:02,493 --> 00:20:04,537
¿Cómo te atreves a decir eso?
282
00:20:05,371 --> 00:20:06,497
¡Mírame!
283
00:20:07,832 --> 00:20:09,500
¡Mira a Antônio!
284
00:20:10,835 --> 00:20:12,837
Los dos somos negros.
285
00:20:13,796 --> 00:20:17,508
Negros como los cautivos
que mi abuelo maltrató.
286
00:20:18,509 --> 00:20:21,679
Antônio, creo que deberíamos echar
a esta mujer a la calle.
287
00:20:22,096 --> 00:20:23,097
No, Maria.
288
00:20:23,973 --> 00:20:26,225
Realmente somos diferentes a ella.
289
00:20:28,102 --> 00:20:31,439
Este hombre de color
que tanto rechazaste toda tu vida
290
00:20:33,274 --> 00:20:34,650
no actuará como tú.
291
00:20:37,278 --> 00:20:38,279
Con permiso.
292
00:20:39,655 --> 00:20:40,656
Angélica.
293
00:20:42,408 --> 00:20:43,409
Angélica.
294
00:21:14,190 --> 00:21:15,733
¡Basta! Ya, paren.
295
00:21:16,150 --> 00:21:18,319
-¡Basta!
-Ven, cariño. ¡Ven!
296
00:21:18,402 --> 00:21:20,362
Ven, el agua está hermosa.
297
00:21:28,162 --> 00:21:30,289
Sabía que te encontraría aquí.
298
00:21:33,334 --> 00:21:35,211
A Teresa no le gustaba el río.
299
00:21:36,170 --> 00:21:38,714
Decía que prefería el agua cristalina.
300
00:21:39,340 --> 00:21:41,050
Ahora entiendo por qué.
301
00:21:44,386 --> 00:21:47,765
Debe ser muy difícil
tener un corazón lleno de lodo.
302
00:22:13,040 --> 00:22:14,500
Discúlpame, discúlpame.
303
00:22:15,543 --> 00:22:16,544
Discúlpame...
304
00:22:18,963 --> 00:22:21,715
-Fue un reflejo...
-Me gustó el beso.
305
00:22:26,679 --> 00:22:28,514
Y, ya que estoy aquí...
306
00:22:34,395 --> 00:22:35,396
¡Ven!
307
00:22:35,563 --> 00:22:36,689
¿Qué pasa?
308
00:22:37,565 --> 00:22:39,149
¿Tienes miedo de mojarte?
309
00:22:55,708 --> 00:22:58,294
Puedes mirar. No siento vergüenza.
310
00:23:09,263 --> 00:23:11,682
-Son bonitas.
-¿Quieres tocarlas?
311
00:23:12,474 --> 00:23:13,475
¿Segura?
312
00:23:21,567 --> 00:23:22,568
¿Y ahora qué?
313
00:23:24,028 --> 00:23:25,029
No sé.
314
00:23:25,696 --> 00:23:28,449
¿No te habías acostado
con una mujer en la taberna?
315
00:23:30,868 --> 00:23:31,869
Mentí.
316
00:23:34,580 --> 00:23:36,165
¿Y qué hacemos?
317
00:23:36,457 --> 00:23:37,917
No sé, vamos a descubrirlo.
318
00:24:06,946 --> 00:24:10,783
Hemos conocido
el dolor más grande de este mundo.
319
00:24:16,080 --> 00:24:17,247
Mi mamá...
320
00:24:21,043 --> 00:24:22,044
Ella...
321
00:24:27,132 --> 00:24:28,258
Sufro
322
00:24:29,927 --> 00:24:31,387
de solo imaginar
323
00:24:32,554 --> 00:24:34,390
lo que Teresa debe haber sentido.
324
00:24:36,058 --> 00:24:37,726
Lo rechazada que se sintió por mí.
325
00:24:40,562 --> 00:24:43,273
Por una promesa estúpida
que le hice a mi padre
326
00:24:45,359 --> 00:24:47,861
y por haberse casado con ese desgraciado.
327
00:24:52,116 --> 00:24:54,576
¿Cómo permitimos algo así, Beja?
328
00:24:55,119 --> 00:24:56,286
¿Cómo?
329
00:25:01,417 --> 00:25:04,128
Nunca nos vamos
a perdonar por esto, Antônio.
330
00:25:07,589 --> 00:25:09,299
Con respecto a Botelhinho,
331
00:25:11,719 --> 00:25:13,387
ya tendrá lo que merece.
332
00:25:15,139 --> 00:25:16,682
Me aseguraré de eso.
333
00:25:17,182 --> 00:25:20,019
-¿Qué es esto?
-Beja ha iniciado una demanda.
334
00:25:20,144 --> 00:25:22,604
Por la devolución
de la dote de su hija fallecida.
335
00:25:24,898 --> 00:25:26,442
¿Qué es este disparate?
336
00:25:26,608 --> 00:25:29,319
Beja perdió completamente la cabeza.
337
00:25:29,737 --> 00:25:32,448
La hora de la audiencia
está ahí. Con permiso.
338
00:25:34,783 --> 00:25:36,785
Tendrás que devolver la parte que te di.
339
00:25:37,453 --> 00:25:38,912
No puedo, ya la gasté.
340
00:25:39,163 --> 00:25:41,749
¿Y cómo enfrentaré a Beja en el tribunal?
341
00:25:42,041 --> 00:25:44,043
No sé. Eso es tu problema.
342
00:26:05,064 --> 00:26:07,649
No me lastimaste. Te lo juro.
343
00:26:07,941 --> 00:26:10,778
Sí, pero sangraste. Lo vi.
344
00:26:11,361 --> 00:26:12,488
No te preocupes.
345
00:26:13,072 --> 00:26:16,533
En realidad, se sintió mejor
de lo que imaginaba.
346
00:26:18,035 --> 00:26:20,079
Me siento un poco diferente.
347
00:26:20,245 --> 00:26:21,789
Yo también.
348
00:26:22,790 --> 00:26:25,667
Algo cambió dentro de mí.
349
00:26:25,834 --> 00:26:28,921
Y si antes me gustabas, ahora...
350
00:26:31,256 --> 00:26:33,634
Por el resto de mi vida, serás la mujer
351
00:26:34,134 --> 00:26:35,677
que me hizo un hombre.
352
00:26:37,721 --> 00:26:39,640
Mi corazón nunca lo olvidará.
353
00:26:41,266 --> 00:26:42,392
Quédate tranquila.
354
00:26:43,393 --> 00:26:44,686
Hablaré con mi abuelo,
355
00:26:44,978 --> 00:26:48,690
él hablará con tu papá
y arreglaremos todo el casamiento.
356
00:26:49,399 --> 00:26:50,400
Vicente,
357
00:26:52,236 --> 00:26:53,278
yo quiero estudiar
358
00:26:53,862 --> 00:26:54,947
y viajar.
359
00:26:55,114 --> 00:26:57,699
Hay tantas cosas
que quiero hacer antes de casarme.
360
00:26:59,576 --> 00:27:01,370
Pero siempre seremos amigos.
361
00:27:02,371 --> 00:27:04,373
Tu corazón conocerá otras personas.
362
00:27:05,999 --> 00:27:07,167
Tu cuerpo también.
363
00:27:08,877 --> 00:27:09,878
Igual que el mío.
364
00:27:11,130 --> 00:27:13,674
Entonces debería irme.
365
00:27:14,466 --> 00:27:15,759
Está por anochecer.
366
00:27:16,009 --> 00:27:17,845
Bueno, con permiso.
367
00:27:29,481 --> 00:27:30,482
Josefa,
368
00:27:31,316 --> 00:27:32,317
ven conmigo.
369
00:27:32,901 --> 00:27:34,444
Tienes que comer.
370
00:27:37,322 --> 00:27:40,075
Pensé mucho
en lo que dijiste sobre el amor,
371
00:27:42,161 --> 00:27:43,871
pero no estoy de acuerdo.
372
00:27:46,081 --> 00:27:47,916
No creo que el amor muere.
373
00:27:49,459 --> 00:27:51,211
Mi amor por ti no murió.
374
00:27:52,880 --> 00:27:56,758
Tal vez no sea lo mismo que siempre
entre un hombre y una mujer, pero...
375
00:27:59,303 --> 00:28:01,013
Te amo tanto, Zefa.
376
00:28:02,723 --> 00:28:05,225
Lo único que deseo es verte feliz.
377
00:28:17,070 --> 00:28:18,071
Hola, Josefa.
378
00:28:20,699 --> 00:28:21,700
¡Zé!
379
00:28:22,701 --> 00:28:23,702
¿Qué vas a hacer?
380
00:28:24,203 --> 00:28:25,204
¿Yo?
381
00:28:26,079 --> 00:28:27,080
Nada,
382
00:28:28,498 --> 00:28:29,917
pero ustedes van a cenar.
383
00:28:31,376 --> 00:28:33,253
Él me fue a buscar para hablar.
384
00:28:36,965 --> 00:28:38,967
Traje a Avelino devuelta
385
00:28:40,135 --> 00:28:42,346
para que no tengas que exponerte.
386
00:28:43,972 --> 00:28:45,557
No sé si entiendo.
387
00:28:45,807 --> 00:28:48,936
Hagan lo que quieran aquí adentro,
388
00:28:50,562 --> 00:28:52,814
pero no se expongan afuera.
389
00:28:54,566 --> 00:28:57,277
Las personas de Araxá no lo entenderían.
390
00:29:06,119 --> 00:29:08,038
¿Estás haciendo esto por mí?
391
00:29:08,372 --> 00:29:09,373
Por mí también.
392
00:29:11,708 --> 00:29:14,419
No sería feliz sabiendo que no lo eres.
393
00:29:19,132 --> 00:29:20,592
Eres un hombre diferente.
394
00:29:23,178 --> 00:29:24,179
Especial.
395
00:29:24,888 --> 00:29:28,141
Lo que es especial es el amor
que esta mujer y yo compartimos.
396
00:29:30,143 --> 00:29:31,770
El hijo que tuvimos.
397
00:29:32,479 --> 00:29:34,314
La casa que construimos.
398
00:29:35,148 --> 00:29:40,028
No se puede tirar una historia
de amor tan linda a la basura.
399
00:29:42,739 --> 00:29:44,324
¿No vas a comer?
400
00:29:45,367 --> 00:29:47,327
Es tu asado favorito.
401
00:29:48,078 --> 00:29:50,080
Lo hice para ustedes dos.
402
00:29:52,291 --> 00:29:53,292
Yo estoy bien.
403
00:29:54,793 --> 00:29:56,586
Necesito descansar.
404
00:30:17,899 --> 00:30:21,028
Vamos a dar inicio a esta audiencia.
405
00:30:23,655 --> 00:30:27,075
La señora Ana Jacinta de São José
406
00:30:27,367 --> 00:30:30,787
vino al tribunal a solicitar
la devolución de la dote
407
00:30:30,912 --> 00:30:33,248
que le entregó a Joaquim Botelho
408
00:30:34,249 --> 00:30:39,671
por el evento del casamiento
de este con su hija, Teresa Tomásia.
409
00:30:40,672 --> 00:30:41,798
¿Algo para declarar?
410
00:30:43,258 --> 00:30:45,802
-Sí, Su Señoría.
-Ya comenzamos.
411
00:30:46,261 --> 00:30:48,096
Voy a devolver el dinero.
412
00:30:49,681 --> 00:30:52,684
-¿Está seguro de esto?
-Botelhinho.
413
00:30:53,393 --> 00:30:56,271
Si el juez cierra el caso,
no hay vuelta atrás.
414
00:30:57,105 --> 00:30:59,566
Estoy seguro. Ya conseguí el dinero.
415
00:31:00,108 --> 00:31:03,737
La audiencia más corta de mi vida.
No me atrasaré para mi viaje.
416
00:31:06,156 --> 00:31:07,157
Caso cerrado.
417
00:31:09,993 --> 00:31:11,995
Al menos hubo justicia.
418
00:31:23,548 --> 00:31:27,427
¿Tuviste el coraje de vender
mi parte de las tierras
419
00:31:27,511 --> 00:31:29,179
para devolverle su dote?
420
00:31:29,304 --> 00:31:31,723
No pasaré vergüenza públicamente
421
00:31:31,807 --> 00:31:33,725
por no haber consumado el matrimonio.
422
00:31:34,142 --> 00:31:37,604
Vendí la parte de mi madre
de esas tierras, que me pertenecía
423
00:31:38,188 --> 00:31:39,898
y que te negaste a darme.
424
00:31:40,023 --> 00:31:42,734
Nunca supiste
cómo manejar el dinero, Botelhinho.
425
00:31:43,276 --> 00:31:45,487
-¡Ni te gustaba la granja!
-Exacto.
426
00:31:45,737 --> 00:31:49,616
¿Por qué tendría algo que no sirve?
Campos, ganado, gallinas.
427
00:31:50,075 --> 00:31:51,868
Quiero ser diputado, no coronel.
428
00:31:51,952 --> 00:31:54,579
¡Necesitas campos,
ganado y gallinas para serlo!
429
00:31:55,372 --> 00:31:56,748
¿Por qué no me preguntaste
430
00:31:56,915 --> 00:31:59,793
si quería comprar tu parte de la granja?
431
00:32:00,335 --> 00:32:01,461
¡Por favor!
432
00:32:02,462 --> 00:32:03,797
¿Con qué dinero?
433
00:32:04,339 --> 00:32:05,590
Estás en la ruina.
434
00:32:06,216 --> 00:32:07,759
Despilfarraste todo tu dinero.
435
00:32:08,009 --> 00:32:10,762
¡Cuidado, aún soy tu padre!
¡Me debes respeto!
436
00:32:10,887 --> 00:32:13,640
No, no. Tú eres el que me debe.
437
00:32:14,057 --> 00:32:16,017
Debes la parte de la dote que te di
438
00:32:16,101 --> 00:32:18,478
para pagar tus deudas,
aún no la devolviste.
439
00:32:19,104 --> 00:32:20,772
Lo gastaste en putas, ¿no?
440
00:32:21,231 --> 00:32:22,232
Canalla.
441
00:32:23,358 --> 00:32:24,943
Si las cosas siguen así,
442
00:32:25,485 --> 00:32:27,362
podría perder toda la granja
443
00:32:27,487 --> 00:32:29,489
como pasó con la mansión en Vila Rica.
444
00:32:30,073 --> 00:32:33,368
¿Qué voy a hacer entonces?
¿Vivir en las calles?
445
00:32:33,952 --> 00:32:35,370
Eso es tu problema.
446
00:32:35,912 --> 00:32:38,248
Eso dijiste cuando me dejaste sin nada.
447
00:32:38,707 --> 00:32:39,708
¿Recuerdas?
448
00:32:40,792 --> 00:32:42,210
Tranquilo, sobrevivirás.
449
00:32:42,377 --> 00:32:44,254
Necesito dinero, Botelhinho.
450
00:32:45,630 --> 00:32:48,967
-¿Y la casa arriba del periódico?
-Olvídalo, basta.
451
00:32:49,259 --> 00:32:52,512
La vendí cuando me mudé a la finca.
Eso paga mi hospedaje aquí.
452
00:32:57,517 --> 00:33:00,395
¿Estas son las joyas de tu madre?
453
00:33:00,729 --> 00:33:02,272
Devuélveme eso.
454
00:33:02,814 --> 00:33:05,275
Una de tantas que me dio
cuando estaba enferma.
455
00:33:05,358 --> 00:33:08,987
Ella sabía que tú se las regalabas
a las putas con las que te acostabas.
456
00:33:09,362 --> 00:33:14,451
Eres un mediocre.
¡Un periodista de mierda!
457
00:33:14,951 --> 00:33:18,413
Vives en un burdel,
vestido como un chofer.
458
00:33:19,122 --> 00:33:22,751
En una villa en el medio
de la nada que nadie sabe que existe.
459
00:33:23,126 --> 00:33:24,669
¡Eso es lo que eres!
460
00:33:25,462 --> 00:33:28,256
Si al menos
pudieras peinarte correctamente,
461
00:33:28,340 --> 00:33:31,009
tu madre no estaría tan avergonzada de ti.
462
00:33:32,719 --> 00:33:35,013
Porque ella estaba muy avergonzada.
463
00:33:36,264 --> 00:33:38,308
Debe estar revolcándose en la tumba.
464
00:33:51,196 --> 00:33:54,574
Nunca vi que un juez
tenga tantos viajes de trabajo.
465
00:33:54,991 --> 00:33:58,286
Porque soy el único juez que conoces.
466
00:33:59,871 --> 00:34:03,166
Ya me voy,
tengo un viaje largo por delante.
467
00:34:06,169 --> 00:34:07,295
Adiós.
468
00:34:33,071 --> 00:34:36,616
Querido santo, ¿debería salir a la calle?
469
00:34:37,534 --> 00:34:41,371
Ya que mi esposo no se atreve
a obligarme a que me quede adentro.
470
00:34:43,248 --> 00:34:44,373
¿O me quedo encerrada
471
00:34:45,208 --> 00:34:47,710
para obedecer una orden
que nunca me dieron?
472
00:34:54,509 --> 00:34:57,512
¿Con lo aburrida que estoy?
De ninguna manera.
473
00:34:57,929 --> 00:35:00,223
¡No me voy a quedar sola en casa!
474
00:35:53,026 --> 00:35:56,321
Vicente, debes mantener
la nota un poco más.
475
00:35:59,449 --> 00:36:00,450
Muy bien.
476
00:36:01,618 --> 00:36:03,286
Fue un día muy productivo.
477
00:36:03,370 --> 00:36:05,747
Pueden irse, pero practiquen en casa.
478
00:36:08,166 --> 00:36:09,167
¿Abuela?
479
00:36:09,876 --> 00:36:11,169
Qué bueno que viniste.
480
00:36:11,753 --> 00:36:15,006
Preguntaron por ti y dije
que mis abuelos no toleran
481
00:36:15,298 --> 00:36:17,467
escuchar la misma canción todo el tiempo.
482
00:36:19,219 --> 00:36:20,220
Vicente,
483
00:36:21,304 --> 00:36:22,931
¿quién es esa monja?
484
00:36:23,765 --> 00:36:25,725
Es la Hermana Rita.
485
00:36:26,101 --> 00:36:28,228
Ella guía el coro ahora.
486
00:36:35,026 --> 00:36:37,779
-¿Desde cuándo usas un hábito?
-¡Madre!
487
00:36:38,655 --> 00:36:39,781
Cuánto tiempo.
488
00:36:40,782 --> 00:36:45,120
Nunca imaginé
que harías los votos, Carminha.
489
00:36:45,662 --> 00:36:47,831
Ahora me llamo Rita. Hermana Rita.
490
00:36:49,082 --> 00:36:52,377
La muerte que causé
en esta iglesia me llevó al convento.
491
00:36:53,253 --> 00:36:55,505
Solo así pude aliviar mi culpa.
492
00:36:55,630 --> 00:36:58,383
Pero si te volviste una monja,
¿qué pasó con tu marido?
493
00:36:58,800 --> 00:37:00,635
Se perdió en los caminos de la vida.
494
00:37:01,511 --> 00:37:04,806
Tenías razón cuando dijiste eso,
el día en que nos fuimos.
495
00:37:05,390 --> 00:37:07,559
La marginalización es horrenda.
496
00:37:07,976 --> 00:37:11,104
¿Por qué volviste a Araxá?
497
00:37:11,396 --> 00:37:13,523
Dios me susurró al oído.
498
00:37:14,441 --> 00:37:16,025
Después de mucha dedicación,
499
00:37:16,276 --> 00:37:19,946
me dio este regalo. Me dijo
en un sueño que conocería a mi hijo.
500
00:37:20,113 --> 00:37:21,406
Vicente no te necesita.
501
00:37:22,157 --> 00:37:23,158
Me tiene a mí
502
00:37:23,742 --> 00:37:24,743
y a tu padre.
503
00:37:26,035 --> 00:37:27,662
Vine a verte a ti también.
504
00:37:28,288 --> 00:37:29,956
-A mis padres.
-Ya me viste.
505
00:37:30,582 --> 00:37:31,583
Puedes irte.
506
00:37:32,125 --> 00:37:34,043
Mamá, por favor.
507
00:37:35,044 --> 00:37:36,421
Los extraño mucho.
508
00:37:36,713 --> 00:37:38,047
Necesito ver a mi padre.
509
00:37:38,298 --> 00:37:40,759
Viajó por trabajo y tardará en volver.
510
00:37:41,843 --> 00:37:43,887
Mejor no dejes esperando al convento.
511
00:37:44,012 --> 00:37:47,557
No me iré de esta iglesia
hasta que el coro esté entonado.
512
00:37:47,849 --> 00:37:49,476
Se lo prometí al padre Otávio.
513
00:37:50,185 --> 00:37:51,186
Carminha,
514
00:37:51,895 --> 00:37:56,065
aunque estés casada
con Jesús, aún eres una fugitiva.
515
00:37:57,150 --> 00:37:58,151
Por lo tanto,
516
00:37:58,568 --> 00:38:00,612
será mejor que continúes desaparecida.
517
00:38:01,154 --> 00:38:02,155
O sea,
518
00:38:02,989 --> 00:38:07,202
no le digas ni una palabra a Vicente
sobre quién eres realmente.
519
00:38:07,911 --> 00:38:08,912
¿Entendiste?
520
00:38:12,040 --> 00:38:15,293
Además, no vayas arrastrando
tu hábito por la plaza.
521
00:38:15,502 --> 00:38:17,754
Alguien podría reconocerte
y te denunciaría.
522
00:38:18,755 --> 00:38:23,635
Y cuando tu padre vuelva aquí
y satisfagas tu deseo de verlo,
523
00:38:24,177 --> 00:38:25,178
de lejos,
524
00:38:26,221 --> 00:38:28,056
será mejor que vuelvas al convento.
525
00:38:28,723 --> 00:38:29,724
Después de todo,
526
00:38:30,391 --> 00:38:34,229
una fugitiva no querría
que la policía la encuentre.
527
00:38:36,105 --> 00:38:37,106
¿Verdad?
528
00:38:42,362 --> 00:38:43,947
¿Coronel Botelho?
529
00:38:50,954 --> 00:38:52,705
Discutió con su padre.
530
00:38:53,122 --> 00:38:54,249
¿Puedo saber por qué?
531
00:38:54,624 --> 00:38:57,836
Vendí mi parte de la granja,
la herencia de mi madre.
532
00:38:58,837 --> 00:39:02,841
Era la única forma de conseguir dinero
para devolver la dote de Beja.
533
00:39:03,508 --> 00:39:06,135
Señorita, ¿llegó a ver al coronel?
534
00:39:06,553 --> 00:39:09,973
Yo estaba aquí, en el mostrador,
y escuché la discusión.
535
00:39:10,431 --> 00:39:12,684
Vi al coronel bajando
las escaleras, enojado.
536
00:39:13,101 --> 00:39:14,394
¿Él le dijo algo?
537
00:39:14,686 --> 00:39:16,938
No. Pagó y se fue.
538
00:39:17,814 --> 00:39:21,693
Pasé toda mi vida tratando de probar
que yo era algo digno de orgullo,
539
00:39:22,652 --> 00:39:23,736
pero nunca lo logré.
540
00:39:34,414 --> 00:39:36,124
Otro golpe en la cabeza.
541
00:39:36,833 --> 00:39:40,545
¿Cree que hay una relación
con los asesinatos de las prostitutas?
542
00:39:41,296 --> 00:39:44,299
El coronel Botelho fue la última
persona vista con Dorotéia.
543
00:39:45,133 --> 00:39:47,302
Todo indica que él nos mintió.
544
00:39:47,719 --> 00:39:50,388
-Y si miente...
-...es porque sabe demasiado.
545
00:39:51,055 --> 00:39:53,850
¿Lo mataron para silenciarlo?
546
00:39:55,018 --> 00:39:56,895
Eso vamos a descubrir pronto.
547
00:39:57,437 --> 00:39:58,438
¿Sí?
548
00:39:59,772 --> 00:40:03,610
¿Quién tendría motivos evidentes
para matar al coronel Botelho?
549
00:40:05,486 --> 00:40:08,615
Gracias por atender
nuestro llamado con tanta rapidez.
550
00:40:11,034 --> 00:40:13,870
Parece que no me dará
ni un momento de descanso.
551
00:40:14,037 --> 00:40:16,497
-Como usted no se lo da a nadie.
-Januário.
552
00:40:17,373 --> 00:40:19,500
-Yo soy el que habla.
-¿De qué habla él?
553
00:40:19,751 --> 00:40:20,752
Motivos.
554
00:40:22,045 --> 00:40:23,171
No faltan motivos.
555
00:40:23,630 --> 00:40:24,631
¿Qué motivos?
556
00:40:24,881 --> 00:40:27,216
Olívia la traicionó
antes de ser asesinada.
557
00:40:28,217 --> 00:40:30,345
Dorotéia, y lo averiguamos,
558
00:40:31,387 --> 00:40:33,765
dejó de ser la prostituta
más buscada de aquí
559
00:40:33,890 --> 00:40:36,768
luego de que la finca de Jatobá
se volvió más conocida.
560
00:40:37,060 --> 00:40:40,355
Estaba enojada por el petit-déjeneur
561
00:40:40,939 --> 00:40:42,941
en el que reunió a todas las chicas.
562
00:40:44,817 --> 00:40:46,486
Luego, ella fue asesinada.
563
00:40:49,197 --> 00:40:51,240
Luzia, de Campo Alegre,
564
00:40:52,241 --> 00:40:55,536
aún la estamos investigando
para saber si tienen una relación.
565
00:40:56,537 --> 00:40:57,789
Pero el coronel Botelho
566
00:40:58,331 --> 00:41:02,085
no solo tenía una relación con usted,
sino que estaba totalmente desesperado
567
00:41:02,669 --> 00:41:06,089
ya que demandó la devolución
de la dote de su hija
568
00:41:07,048 --> 00:41:08,967
y él perdió tierras por culpa de eso.
569
00:41:09,509 --> 00:41:13,221
Un hombre desesperado
es como un toro salvaje.
570
00:41:14,430 --> 00:41:16,516
Para domarlo, solo sirve la fuerza.
571
00:41:17,642 --> 00:41:19,394
A veces, mucha fuerza.
572
00:41:21,104 --> 00:41:23,398
¿Qué está insinuando con eso, señor?
573
00:41:25,400 --> 00:41:27,944
Que usted dejó de ser una posible víctima
574
00:41:29,404 --> 00:41:32,991
y ahora es la sospechosa principal
de los asesinatos de las prostitutas.
42034
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.