All language subtitles for M.B.S01E33.1080p.WEB.h264-EDITH_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,298 --> 00:00:07,549 Mi pequeña Teresa, 2 00:00:08,717 --> 00:00:09,885 desde que partiste, 3 00:00:10,010 --> 00:00:12,846 mis días han estado sumidos en una profunda tristeza. 4 00:00:14,681 --> 00:00:17,017 Este es el único lugar en el que me siento bien. 5 00:00:18,435 --> 00:00:21,313 Es como si pudiera sentir tu presencia 6 00:00:22,022 --> 00:00:23,899 y tú la mía, hija. 7 00:00:27,778 --> 00:00:30,364 La parte mía que sonreía murió contigo 8 00:00:31,740 --> 00:00:34,368 y puede que no vuelva nunca más. 9 00:00:36,286 --> 00:00:40,624 Si tú no estás aquí, respirar no tiene sentido. 10 00:00:42,000 --> 00:00:46,088 A pesar de que varias personas me recuerdan que debo seguir adelante. 11 00:00:49,049 --> 00:00:53,011 A veces pienso que solo sobrevivo por el fuego de la rebelión 12 00:00:54,471 --> 00:00:57,349 y que quiero descargar mi alma llena de odio, 13 00:00:58,934 --> 00:01:02,396 pero no hay sufrimiento más grande que el de una madre. 14 00:01:05,022 --> 00:01:07,901 Te recuerda constantemente que todos los errores 15 00:01:07,985 --> 00:01:10,612 que cometiste se podrían haber evitado. 16 00:01:11,697 --> 00:01:14,658 Mi mamá me dejó sola. 17 00:01:15,951 --> 00:01:16,952 ¡Beja! 18 00:01:17,369 --> 00:01:19,788 -¡Suéltame! -¡Sujeta la rama! ¡Rápido! 19 00:01:20,664 --> 00:01:21,664 Pero yo nunca, 20 00:01:22,624 --> 00:01:24,376 nunca te voy a abandonar. 21 00:01:27,629 --> 00:01:30,507 Voy a preservar tu nombre, tu honor 22 00:01:30,799 --> 00:01:33,259 y tu memoria, mi querida Teresa Tomásia. 23 00:01:36,430 --> 00:01:40,267 Eres el amor de mi vida, hija. 24 00:02:03,165 --> 00:02:05,834 El amor siempre sobrevive. 25 00:02:07,127 --> 00:02:09,755 Tú me enseñaste eso, hija. 26 00:02:57,594 --> 00:03:02,099 DOÑA BEJA 27 00:03:04,726 --> 00:03:06,603 Los he llamado para conversar 28 00:03:06,895 --> 00:03:09,356 sobre la devolución de la dote de Teresa. 29 00:03:09,690 --> 00:03:12,651 -¿De qué hablas? -No se consumó el matrimonio. 30 00:03:13,068 --> 00:03:15,362 -¿Debo entregarla, padre? -Quédate callado. 31 00:03:15,779 --> 00:03:16,947 No, no. 32 00:03:18,031 --> 00:03:19,658 ¿Insultas a mi padre? 33 00:03:20,242 --> 00:03:22,786 Recuerda que es el padrino político de João. 34 00:03:23,245 --> 00:03:25,247 Esto podría afectar a tu marido. 35 00:03:25,329 --> 00:03:26,373 Honorar 36 00:03:27,374 --> 00:03:29,376 el nombre de mi difunta hija 37 00:03:29,960 --> 00:03:31,920 es lo más importante de mi vida. 38 00:03:32,003 --> 00:03:35,966 Entonces hablemos de lo siguiente: mi hijo tuvo gastos en esta boda. 39 00:03:36,508 --> 00:03:37,509 Como esperaba. 40 00:03:38,385 --> 00:03:40,095 Los señores no desean cooperar. 41 00:03:41,263 --> 00:03:42,723 Váyanse. Ahora. 42 00:03:47,519 --> 00:03:48,562 Señor, por favor. 43 00:03:54,985 --> 00:03:57,028 Beja, ¿qué vas a hacer con...? 44 00:03:57,154 --> 00:03:59,281 Voy a pelear, por supuesto. 45 00:04:00,657 --> 00:04:02,993 Teresa fue sepultada como "señora Botelho". 46 00:04:03,368 --> 00:04:04,369 Como ella pidió. 47 00:04:06,037 --> 00:04:09,291 Que mi hija lleve el nombre de esos dos 48 00:04:10,459 --> 00:04:12,711 es más un honor para ellos que para ella. 49 00:04:14,171 --> 00:04:15,714 Y no hablo solo de Teresa. 50 00:04:17,007 --> 00:04:18,132 De Joana también. 51 00:04:19,718 --> 00:04:23,764 Esta valiosa dote del casamiento es parte de su herencia. 52 00:04:39,905 --> 00:04:41,031 Tío, 53 00:04:43,366 --> 00:04:46,077 si viniste a regañarme por sufrir esta pérdida... 54 00:04:46,203 --> 00:04:49,748 Pasé días pensando si debía volver aquí o no. 55 00:04:51,457 --> 00:04:52,709 Pero tenía que venir. 56 00:04:53,919 --> 00:04:56,588 Para expresar mi solidaridad, 57 00:04:57,214 --> 00:04:58,882 ver cómo está mi sobrino 58 00:05:00,717 --> 00:05:02,511 y, quién sabe, tal vez ayudar. 59 00:05:06,056 --> 00:05:07,182 Entiendo tu dolor. 60 00:05:09,392 --> 00:05:12,938 Como sabes, también tengo hijos por fuera de mi matrimonio. 61 00:05:15,232 --> 00:05:16,775 Bastardos o no, 62 00:05:16,858 --> 00:05:19,611 si algo malo les pasa a ellos, 63 00:05:20,695 --> 00:05:21,947 duele demasiado. 64 00:05:23,782 --> 00:05:27,118 -Lo siento mucho. -No sé cómo voy a seguir. 65 00:05:28,954 --> 00:05:31,081 Nada tiene sentido en mi vida ahora. 66 00:05:31,248 --> 00:05:34,960 Lo que voy a decirte no es por interés propio, 67 00:05:36,670 --> 00:05:39,840 sino para intentar salvarte 68 00:05:40,632 --> 00:05:42,551 de ese abismo que te está consumiendo. 69 00:05:45,345 --> 00:05:47,514 Enfócate en tu trabajo, Antônio. 70 00:05:48,515 --> 00:05:49,975 Gana esta elección. 71 00:05:52,519 --> 00:05:54,104 Por tu propio bien, sobrino. 72 00:05:56,690 --> 00:05:58,692 Antônio ha estado muy triste. 73 00:05:58,859 --> 00:06:00,569 Fuimos injustas con él. 74 00:06:01,736 --> 00:06:05,574 No tendría que haberme opuesto a que conozca su hija. 75 00:06:06,533 --> 00:06:08,994 ¿Cómo, Angélica? ¿Te arrepientes ahora? 76 00:06:09,995 --> 00:06:13,123 Perdiste a tu bebé por culpa de Beja, ¿recuerdas? 77 00:06:13,206 --> 00:06:14,457 No lo entiendes. 78 00:06:16,293 --> 00:06:18,587 Solo quienes perdieron a un hijo 79 00:06:18,670 --> 00:06:21,006 saben lo que ella y Antônio están sintiendo. 80 00:06:21,172 --> 00:06:22,465 Es una pérdida sin igual. 81 00:06:23,675 --> 00:06:26,428 Nuestra madre tiene razón con respecto a la bastarda. 82 00:06:27,554 --> 00:06:28,597 Murió tarde. 83 00:06:28,680 --> 00:06:31,182 -¡Murió joven! -Nació en el momento equivocado. 84 00:06:32,142 --> 00:06:34,603 Causó un gran daño con solo haber nacido. 85 00:06:35,061 --> 00:06:37,147 Debe estar ardiendo en el infierno. 86 00:07:00,712 --> 00:07:02,380 Por el amor de Dios, Zé. 87 00:07:04,215 --> 00:07:08,219 Hemos estado días en esta casa sin vernos o hablarnos. 88 00:07:11,056 --> 00:07:13,767 Prefiero morir antes que sentirme una cautiva. 89 00:07:31,368 --> 00:07:33,244 ¿Pensaste en lo que te dije? 90 00:07:50,345 --> 00:07:51,346 ¿Pensaste? 91 00:07:51,846 --> 00:07:54,391 ¿Que el amor que teníamos ha muerto? 92 00:07:55,933 --> 00:07:57,811 Ojalá no hubiera escuchado eso. 93 00:07:58,103 --> 00:08:00,397 He estado pensando mucho 94 00:08:01,856 --> 00:08:05,276 sobre cómo el amor imita los ciclos de la naturaleza. 95 00:08:06,945 --> 00:08:08,571 Nace en la primavera. 96 00:08:09,823 --> 00:08:11,366 Explota en el verano. 97 00:08:12,242 --> 00:08:13,702 Se retira en el otoño. 98 00:08:14,285 --> 00:08:15,412 Y, finalmente, 99 00:08:17,288 --> 00:08:18,873 duerme en el invierno. 100 00:08:19,249 --> 00:08:21,584 No es nuestra culpa, Zé. 101 00:08:22,711 --> 00:08:24,379 No es la culpa de nadie. 102 00:08:25,588 --> 00:08:29,426 Simplemente es imposible pelear contra lo que es inevitable. 103 00:08:31,720 --> 00:08:35,557 Pero aún podemos darle dignidad 104 00:08:36,890 --> 00:08:39,852 a ese amor que se ha evaporado. 105 00:08:41,270 --> 00:08:45,734 Permitiendo que se transforme en algo nuevo. 106 00:08:46,359 --> 00:08:50,071 En algo que honre todo lo que los dos vivimos juntos. 107 00:08:51,614 --> 00:08:53,908 Porque fue precioso, Zé. 108 00:08:54,743 --> 00:08:57,037 Los dos somos preciosos. 109 00:09:00,206 --> 00:09:03,043 Sabes que no fuiste mi primer amor 110 00:09:05,211 --> 00:09:06,880 ni mi primer hombre. 111 00:09:07,338 --> 00:09:09,799 Ya era una viuda cuando nos casamos. 112 00:09:10,175 --> 00:09:12,385 Somos la prueba viviente 113 00:09:12,635 --> 00:09:13,887 de que el amor 114 00:09:14,637 --> 00:09:16,931 puede volver y dominarnos otra vez. 115 00:09:18,308 --> 00:09:20,643 ¿Es necesario que uno de los dos muera 116 00:09:21,644 --> 00:09:23,646 para que tengamos otra oportunidad? 117 00:09:26,066 --> 00:09:27,650 Vuelve a tu cuarto, Zefa. 118 00:09:29,944 --> 00:09:33,073 Me conoces. No soy como las otras. 119 00:09:34,074 --> 00:09:36,910 No voy a aceptar ser tu prisionera por mucho más. 120 00:09:38,953 --> 00:09:41,623 Ni hacer lo que quieran que haga, que me destruirá. 121 00:09:42,957 --> 00:09:44,084 Y a ti también. 122 00:10:34,008 --> 00:10:35,176 Teresa... 123 00:10:36,886 --> 00:10:38,304 Teresa era... 124 00:10:39,848 --> 00:10:41,766 Era solo una bastarda. 125 00:10:42,433 --> 00:10:45,478 Tenía mi sangre, sí. Tenía mi sangre. 126 00:10:47,313 --> 00:10:48,314 Pero nada más. 127 00:10:49,440 --> 00:10:50,483 Nada más. 128 00:10:51,151 --> 00:10:55,488 No merece ni una sola lágrima, ni una. 129 00:10:56,156 --> 00:10:57,323 Ni una sola lágrima. 130 00:10:59,868 --> 00:11:01,286 Con permiso, madre. 131 00:11:01,619 --> 00:11:04,289 ¿Decidiste qué vamos a cocinar para la cena? 132 00:11:06,457 --> 00:11:08,376 Dios mío. ¿Qué te pasa? 133 00:11:09,627 --> 00:11:11,629 Nada. No pasa nada. 134 00:11:12,005 --> 00:11:16,176 No pasa nada, ella... Ella era solo una bastarda. 135 00:11:16,467 --> 00:11:18,636 Era solo una bastarda. 136 00:11:20,346 --> 00:11:22,640 Oye, escúchame. Escúchame a mí. 137 00:11:22,724 --> 00:11:26,519 Es normal sentir lo que estás sintiendo, 138 00:11:26,811 --> 00:11:27,812 ¿está bien? 139 00:11:28,062 --> 00:11:29,189 Quieras o no, 140 00:11:30,231 --> 00:11:31,900 Teresa era tu nieta también. 141 00:11:34,360 --> 00:11:37,488 ¿Qué? Escúchame bien, yo no voy a aceptar... 142 00:11:38,072 --> 00:11:39,073 Que tú... 143 00:11:39,490 --> 00:11:44,495 Justo tú, la pequeña llorona que salvé en su parto, te atrevas 144 00:11:44,787 --> 00:11:47,790 a venir a decirme qué puedo hacer y qué no. 145 00:11:48,124 --> 00:11:49,918 ¿En el parto? ¿De qué hablas? 146 00:11:50,376 --> 00:11:52,545 ¿Conociste a mi verdadera madre? 147 00:11:54,380 --> 00:11:56,341 No... No sé de qué estás hablando. 148 00:11:56,799 --> 00:11:58,968 -No sé, no... -¿Quién es ella? 149 00:11:59,385 --> 00:12:00,386 ¡Dime! 150 00:12:00,803 --> 00:12:02,805 ¿Está viva? ¿Murió? 151 00:12:03,681 --> 00:12:05,683 -¡Quiero saber! -¡Déjame en paz! 152 00:12:05,975 --> 00:12:07,268 -¡Dímelo! -¡Déjame! 153 00:12:07,518 --> 00:12:10,688 -¡Déjame, maldita sea! -¡Tengo derecho a saber, dime! 154 00:12:11,105 --> 00:12:14,567 -¡Déjame! ¡Déjame, maldición! -¡Dime! ¡Necesito saber! 155 00:12:14,651 --> 00:12:16,819 -Mamá... -¡Cuéntame lo que sabes! 156 00:12:17,237 --> 00:12:20,740 -¿Quién es mi madre? ¿Quién me parió? -¡No estoy obligada a contarte! 157 00:12:20,990 --> 00:12:23,826 -¡Quiero saber! -¿Qué está pasando, mamá? 158 00:12:23,910 --> 00:12:25,119 Dijiste que murió. 159 00:12:25,828 --> 00:12:28,748 Ahora dices que me salvaste. ¿Qué le hiciste a ella? 160 00:12:29,457 --> 00:12:32,961 -¿La dejaste morir? -¡Escúchame bien! Te salvé a ti 161 00:12:33,044 --> 00:12:34,545 y salvé a tu mamá también. 162 00:12:34,629 --> 00:12:37,465 -¿La salvaste de qué? -¡De que termine muerta! 163 00:12:37,715 --> 00:12:41,427 -¡De que trabaje en la taberna! -¿Mi madre era una ramera? 164 00:12:41,719 --> 00:12:45,556 -¿Eso dices? -Nunca supe quién era el padre. 165 00:12:45,848 --> 00:12:48,893 -Nunca supe... -Ceci, suelta esa botella. 166 00:12:49,018 --> 00:12:50,561 -Bebiste mucho. -¡Suéltame! 167 00:12:52,063 --> 00:12:55,024 -¿Cómo me van a interrogar así? -¡Oigan! 168 00:12:55,275 --> 00:12:56,985 ¿Qué está pasando? 169 00:12:57,151 --> 00:12:58,611 ¿Qué es esta locura, mamá? 170 00:13:00,154 --> 00:13:02,323 Maria me juzga constantemente. 171 00:13:02,615 --> 00:13:05,451 -Angélica hace preguntas. -¿Estás ebria? 172 00:13:05,535 --> 00:13:10,290 Genoveva intenta controlarme. ¡Ya no aguanto más! 173 00:13:10,581 --> 00:13:13,167 -Angélica, lleva a tu madre arriba. -¡Suéltame! 174 00:13:14,585 --> 00:13:16,004 ¡Ella no es mi madre! 175 00:13:18,631 --> 00:13:20,049 ¿Qué dijiste? 176 00:13:20,508 --> 00:13:24,637 Después de todo lo que hice, después de todo este tiempo, 177 00:13:25,305 --> 00:13:27,223 ¿yo no soy tu madre? 178 00:13:27,765 --> 00:13:29,058 ¿Me desconoces como madre? 179 00:13:29,142 --> 00:13:31,227 Eso te pasa por tener favoritos. 180 00:13:31,352 --> 00:13:32,937 -Ahora no. -¡Pero es verdad! 181 00:13:33,021 --> 00:13:37,108 ¡Y ustedes! ¿Por qué no nacieron con...? 182 00:13:37,650 --> 00:13:42,071 ¿Con la piel clara, blanca como la mía? ¿Con mi nariz? 183 00:13:43,489 --> 00:13:48,369 ¿Qué les costaba a ustedes dos? ¡Pero tenían que salir como su padre! 184 00:13:49,120 --> 00:13:51,497 -¡Con piel de carbón! -La llevaré a su cuarto. 185 00:13:51,581 --> 00:13:54,542 -Ceci, ve a bañarte. -¿Sabes a quién deberías desconocer? 186 00:13:54,792 --> 00:13:56,085 ¡A la que te parió! 187 00:13:56,377 --> 00:13:58,546 A mí no, porque yo te salvé. 188 00:13:59,088 --> 00:14:03,384 ¡Deberías desconocer a la pecadora! ¡Ella está aquí! 189 00:14:04,510 --> 00:14:05,511 ¡Tu madre! 190 00:14:06,721 --> 00:14:09,223 ¿No es cierto, Genoveva? 191 00:14:12,685 --> 00:14:13,686 ¿No? 192 00:14:18,816 --> 00:14:19,817 Era el hombre 193 00:14:22,111 --> 00:14:23,112 que yo amaba. 194 00:14:27,658 --> 00:14:31,704 Lo mataron en una emboscada y luego supe que estaba embarazada. 195 00:14:33,373 --> 00:14:36,125 No tienes que contarnos nada si no quieres. 196 00:14:36,292 --> 00:14:37,293 No. 197 00:14:38,669 --> 00:14:40,671 No aguanto más esta mentira. 198 00:14:46,886 --> 00:14:49,430 Ceci dijo que me iba a ayudar. 199 00:14:49,680 --> 00:14:51,766 Para evitar que me difamen, 200 00:14:54,685 --> 00:14:56,062 ella criaría a la niña. 201 00:14:59,065 --> 00:15:02,693 Y que encontraría la manera de que su hermano se case conmigo. 202 00:15:03,444 --> 00:15:07,031 ¿Y cómo engañaste al tío Felizardo en su noche de bodas? 203 00:15:07,198 --> 00:15:08,199 Maria. 204 00:15:09,742 --> 00:15:11,035 Con una vejiga de pollo. 205 00:15:11,869 --> 00:15:14,372 La reventé para que haya sangre en las sábanas. 206 00:15:15,331 --> 00:15:18,501 Hasta el día de hoy, él cree que se casó con una virgen. 207 00:15:19,585 --> 00:15:21,045 Lo siento, Angélica. 208 00:15:22,338 --> 00:15:26,008 Perdón por todos estos años de silencio, pero sabía 209 00:15:27,051 --> 00:15:29,595 que estabas en buenas manos con Ceci. 210 00:15:31,055 --> 00:15:35,351 Sabía que podía verte crecer y seguir cada uno de tus pasos. 211 00:15:37,228 --> 00:15:40,064 Yo podía ser una parte de tu vida. 212 00:15:43,484 --> 00:15:46,070 No sé si serás capaz de perdonarme algún día. 213 00:15:47,363 --> 00:15:51,033 Será todo un escándalo cuando Felizardo se entere de esto. 214 00:15:51,242 --> 00:15:54,787 Nadie le contará nada al tío Felizardo. 215 00:15:57,331 --> 00:15:58,499 ¿Entendiste, Maria? 216 00:15:59,667 --> 00:16:00,668 Es una orden. 217 00:16:19,854 --> 00:16:21,731 Pero ¿y si mi madre...? 218 00:16:23,524 --> 00:16:24,525 ¿Y si Ceci 219 00:16:25,234 --> 00:16:26,360 le cuenta a él? 220 00:16:28,821 --> 00:16:29,822 No creo. 221 00:16:31,115 --> 00:16:32,950 Mantuvo ese secreto mucho tiempo. 222 00:16:33,034 --> 00:16:34,452 Ella no le contará. 223 00:16:35,578 --> 00:16:38,414 Está muy lejos de ser la buena en esta historia. 224 00:16:39,957 --> 00:16:43,127 ¿De verdad crees que nuestra madre se quedó con Angélica, 225 00:16:43,252 --> 00:16:45,129 una niña de piel blanca, 226 00:16:45,588 --> 00:16:48,132 solo para ayudar a una amiga de la iglesia? 227 00:17:07,193 --> 00:17:09,153 Hermoso. Estuvo precioso. 228 00:17:09,987 --> 00:17:12,906 Dios debe estar sonriendo. Suficiente por hoy, pueden irse. 229 00:17:14,032 --> 00:17:17,328 Hermana Rita, muchas gracias por estar aquí con nosotros. 230 00:17:17,912 --> 00:17:20,039 Su talentosa voz nos ha ayudado mucho. 231 00:17:21,915 --> 00:17:23,166 Felicitaciones, Vicente. 232 00:17:23,626 --> 00:17:25,294 Tu voz mejora cada día. 233 00:17:25,377 --> 00:17:28,923 -Pensé que no sería capaz de cantar. -¿Te preocupa Joana, hijo? 234 00:17:29,298 --> 00:17:30,341 Digo, niño. 235 00:17:30,925 --> 00:17:32,176 Dale tiempo. 236 00:17:32,885 --> 00:17:36,180 Cuando perdemos un ser querido, el dolor tarda en irse. 237 00:17:36,472 --> 00:17:38,641 Debe estar llorando la muerte de su hermana. 238 00:17:39,392 --> 00:17:42,103 Nada que un abrazo de un amigo no solucione. 239 00:17:50,778 --> 00:17:53,239 ¿Por qué me juzgan? 240 00:17:53,364 --> 00:17:55,950 La sociedad deja que los que son como ustedes 241 00:17:56,033 --> 00:17:59,328 caminen entre nosotros porque tenemos dinero. 242 00:17:59,412 --> 00:18:01,789 Pero eso no significa que yo 243 00:18:02,331 --> 00:18:04,125 tenga que aceptarlos, ¡no! 244 00:18:04,417 --> 00:18:05,835 Nosotros somos tus hijos. 245 00:18:07,044 --> 00:18:09,505 -¡Tus hijos! -Somos sangre de tu sangre. 246 00:18:09,589 --> 00:18:11,674 -Piel de tu piel. -¿Y qué? 247 00:18:12,508 --> 00:18:14,969 ¿Qué están reclamando ustedes dos? 248 00:18:15,720 --> 00:18:19,056 ¡Fui la mejor madre que podría haber sido 249 00:18:19,140 --> 00:18:21,225 con los hijos que tuve! 250 00:18:21,642 --> 00:18:23,436 ¿Qué culpa tengo yo? 251 00:18:23,686 --> 00:18:25,646 Cuando yo miro... 252 00:18:25,980 --> 00:18:28,983 Cuando los miro a ustedes... 253 00:18:31,277 --> 00:18:33,237 ¡No me veo a mí misma! 254 00:18:33,696 --> 00:18:37,283 ¡No me veo! ¿Eso es mi culpa? ¿Qué problema hay...? 255 00:18:37,867 --> 00:18:41,704 ¿Con que quiera una hija parecida a mí? 256 00:18:42,538 --> 00:18:43,539 Una hija... 257 00:18:44,582 --> 00:18:45,583 Parecida... 258 00:18:47,585 --> 00:18:49,837 Angélica llegó en el momento justo. 259 00:18:51,881 --> 00:18:53,049 Tan linda. 260 00:18:53,591 --> 00:18:55,301 Con una piel tan blanca. 261 00:19:00,306 --> 00:19:02,725 Y fue criada como yo. 262 00:19:03,476 --> 00:19:05,728 A mí imagen y semejanza. 263 00:19:06,020 --> 00:19:10,483 No es verdad. No soy el mismo monstruo que usted, señora. 264 00:19:11,359 --> 00:19:14,987 No hay nada peor que un hijo desagradecido, nada. 265 00:19:15,071 --> 00:19:18,616 No hay nada peor que escuchar de tu madre lo que siempre supiste. 266 00:19:19,700 --> 00:19:21,452 Pero ¿qué podíamos esperar 267 00:19:21,702 --> 00:19:23,329 de la hija de un hombre 268 00:19:23,996 --> 00:19:26,624 que vendía personas como si fueran animales? 269 00:19:26,874 --> 00:19:28,876 ¿Qué? ¿De qué estás hablando? 270 00:19:29,168 --> 00:19:32,296 Hablo de nuestro abuelo que, gracias a Dios, nunca conocimos. 271 00:19:33,047 --> 00:19:35,049 Él traficaba africanos. 272 00:19:36,759 --> 00:19:38,803 Por amor, papá no nos contó nada. 273 00:19:39,053 --> 00:19:41,889 ¡No escupan el plato del que comieron! 274 00:19:42,181 --> 00:19:45,351 ¿Van a desconocer el apellido que les dieron 275 00:19:45,434 --> 00:19:47,395 solo por mi padre? 276 00:19:47,937 --> 00:19:49,230 No tuve dote. 277 00:19:49,522 --> 00:19:52,483 Todos lo saben, pero el padre de ustedes 278 00:19:52,566 --> 00:19:54,527 ni siquiera tenía un apellido. 279 00:19:54,944 --> 00:19:58,239 ¡Así que respeten a su abuelo! 280 00:19:58,781 --> 00:20:01,909 -¡Él trabajó toda su vida! -¿Él "trabajó"? 281 00:20:02,493 --> 00:20:04,537 ¿Cómo te atreves a decir eso? 282 00:20:05,371 --> 00:20:06,497 ¡Mírame! 283 00:20:07,832 --> 00:20:09,500 ¡Mira a Antônio! 284 00:20:10,835 --> 00:20:12,837 Los dos somos negros. 285 00:20:13,796 --> 00:20:17,508 Negros como los cautivos que mi abuelo maltrató. 286 00:20:18,509 --> 00:20:21,679 Antônio, creo que deberíamos echar a esta mujer a la calle. 287 00:20:22,096 --> 00:20:23,097 No, Maria. 288 00:20:23,973 --> 00:20:26,225 Realmente somos diferentes a ella. 289 00:20:28,102 --> 00:20:31,439 Este hombre de color que tanto rechazaste toda tu vida 290 00:20:33,274 --> 00:20:34,650 no actuará como tú. 291 00:20:37,278 --> 00:20:38,279 Con permiso. 292 00:20:39,655 --> 00:20:40,656 Angélica. 293 00:20:42,408 --> 00:20:43,409 Angélica. 294 00:21:14,190 --> 00:21:15,733 ¡Basta! Ya, paren. 295 00:21:16,150 --> 00:21:18,319 -¡Basta! -Ven, cariño. ¡Ven! 296 00:21:18,402 --> 00:21:20,362 Ven, el agua está hermosa. 297 00:21:28,162 --> 00:21:30,289 Sabía que te encontraría aquí. 298 00:21:33,334 --> 00:21:35,211 A Teresa no le gustaba el río. 299 00:21:36,170 --> 00:21:38,714 Decía que prefería el agua cristalina. 300 00:21:39,340 --> 00:21:41,050 Ahora entiendo por qué. 301 00:21:44,386 --> 00:21:47,765 Debe ser muy difícil tener un corazón lleno de lodo. 302 00:22:13,040 --> 00:22:14,500 Discúlpame, discúlpame. 303 00:22:15,543 --> 00:22:16,544 Discúlpame... 304 00:22:18,963 --> 00:22:21,715 -Fue un reflejo... -Me gustó el beso. 305 00:22:26,679 --> 00:22:28,514 Y, ya que estoy aquí... 306 00:22:34,395 --> 00:22:35,396 ¡Ven! 307 00:22:35,563 --> 00:22:36,689 ¿Qué pasa? 308 00:22:37,565 --> 00:22:39,149 ¿Tienes miedo de mojarte? 309 00:22:55,708 --> 00:22:58,294 Puedes mirar. No siento vergüenza. 310 00:23:09,263 --> 00:23:11,682 -Son bonitas. -¿Quieres tocarlas? 311 00:23:12,474 --> 00:23:13,475 ¿Segura? 312 00:23:21,567 --> 00:23:22,568 ¿Y ahora qué? 313 00:23:24,028 --> 00:23:25,029 No sé. 314 00:23:25,696 --> 00:23:28,449 ¿No te habías acostado con una mujer en la taberna? 315 00:23:30,868 --> 00:23:31,869 Mentí. 316 00:23:34,580 --> 00:23:36,165 ¿Y qué hacemos? 317 00:23:36,457 --> 00:23:37,917 No sé, vamos a descubrirlo. 318 00:24:06,946 --> 00:24:10,783 Hemos conocido el dolor más grande de este mundo. 319 00:24:16,080 --> 00:24:17,247 Mi mamá... 320 00:24:21,043 --> 00:24:22,044 Ella... 321 00:24:27,132 --> 00:24:28,258 Sufro 322 00:24:29,927 --> 00:24:31,387 de solo imaginar 323 00:24:32,554 --> 00:24:34,390 lo que Teresa debe haber sentido. 324 00:24:36,058 --> 00:24:37,726 Lo rechazada que se sintió por mí. 325 00:24:40,562 --> 00:24:43,273 Por una promesa estúpida que le hice a mi padre 326 00:24:45,359 --> 00:24:47,861 y por haberse casado con ese desgraciado. 327 00:24:52,116 --> 00:24:54,576 ¿Cómo permitimos algo así, Beja? 328 00:24:55,119 --> 00:24:56,286 ¿Cómo? 329 00:25:01,417 --> 00:25:04,128 Nunca nos vamos a perdonar por esto, Antônio. 330 00:25:07,589 --> 00:25:09,299 Con respecto a Botelhinho, 331 00:25:11,719 --> 00:25:13,387 ya tendrá lo que merece. 332 00:25:15,139 --> 00:25:16,682 Me aseguraré de eso. 333 00:25:17,182 --> 00:25:20,019 -¿Qué es esto? -Beja ha iniciado una demanda. 334 00:25:20,144 --> 00:25:22,604 Por la devolución de la dote de su hija fallecida. 335 00:25:24,898 --> 00:25:26,442 ¿Qué es este disparate? 336 00:25:26,608 --> 00:25:29,319 Beja perdió completamente la cabeza. 337 00:25:29,737 --> 00:25:32,448 La hora de la audiencia está ahí. Con permiso. 338 00:25:34,783 --> 00:25:36,785 Tendrás que devolver la parte que te di. 339 00:25:37,453 --> 00:25:38,912 No puedo, ya la gasté. 340 00:25:39,163 --> 00:25:41,749 ¿Y cómo enfrentaré a Beja en el tribunal? 341 00:25:42,041 --> 00:25:44,043 No sé. Eso es tu problema. 342 00:26:05,064 --> 00:26:07,649 No me lastimaste. Te lo juro. 343 00:26:07,941 --> 00:26:10,778 Sí, pero sangraste. Lo vi. 344 00:26:11,361 --> 00:26:12,488 No te preocupes. 345 00:26:13,072 --> 00:26:16,533 En realidad, se sintió mejor de lo que imaginaba. 346 00:26:18,035 --> 00:26:20,079 Me siento un poco diferente. 347 00:26:20,245 --> 00:26:21,789 Yo también. 348 00:26:22,790 --> 00:26:25,667 Algo cambió dentro de mí. 349 00:26:25,834 --> 00:26:28,921 Y si antes me gustabas, ahora... 350 00:26:31,256 --> 00:26:33,634 Por el resto de mi vida, serás la mujer 351 00:26:34,134 --> 00:26:35,677 que me hizo un hombre. 352 00:26:37,721 --> 00:26:39,640 Mi corazón nunca lo olvidará. 353 00:26:41,266 --> 00:26:42,392 Quédate tranquila. 354 00:26:43,393 --> 00:26:44,686 Hablaré con mi abuelo, 355 00:26:44,978 --> 00:26:48,690 él hablará con tu papá y arreglaremos todo el casamiento. 356 00:26:49,399 --> 00:26:50,400 Vicente, 357 00:26:52,236 --> 00:26:53,278 yo quiero estudiar 358 00:26:53,862 --> 00:26:54,947 y viajar. 359 00:26:55,114 --> 00:26:57,699 Hay tantas cosas que quiero hacer antes de casarme. 360 00:26:59,576 --> 00:27:01,370 Pero siempre seremos amigos. 361 00:27:02,371 --> 00:27:04,373 Tu corazón conocerá otras personas. 362 00:27:05,999 --> 00:27:07,167 Tu cuerpo también. 363 00:27:08,877 --> 00:27:09,878 Igual que el mío. 364 00:27:11,130 --> 00:27:13,674 Entonces debería irme. 365 00:27:14,466 --> 00:27:15,759 Está por anochecer. 366 00:27:16,009 --> 00:27:17,845 Bueno, con permiso. 367 00:27:29,481 --> 00:27:30,482 Josefa, 368 00:27:31,316 --> 00:27:32,317 ven conmigo. 369 00:27:32,901 --> 00:27:34,444 Tienes que comer. 370 00:27:37,322 --> 00:27:40,075 Pensé mucho en lo que dijiste sobre el amor, 371 00:27:42,161 --> 00:27:43,871 pero no estoy de acuerdo. 372 00:27:46,081 --> 00:27:47,916 No creo que el amor muere. 373 00:27:49,459 --> 00:27:51,211 Mi amor por ti no murió. 374 00:27:52,880 --> 00:27:56,758 Tal vez no sea lo mismo que siempre entre un hombre y una mujer, pero... 375 00:27:59,303 --> 00:28:01,013 Te amo tanto, Zefa. 376 00:28:02,723 --> 00:28:05,225 Lo único que deseo es verte feliz. 377 00:28:17,070 --> 00:28:18,071 Hola, Josefa. 378 00:28:20,699 --> 00:28:21,700 ¡Zé! 379 00:28:22,701 --> 00:28:23,702 ¿Qué vas a hacer? 380 00:28:24,203 --> 00:28:25,204 ¿Yo? 381 00:28:26,079 --> 00:28:27,080 Nada, 382 00:28:28,498 --> 00:28:29,917 pero ustedes van a cenar. 383 00:28:31,376 --> 00:28:33,253 Él me fue a buscar para hablar. 384 00:28:36,965 --> 00:28:38,967 Traje a Avelino devuelta 385 00:28:40,135 --> 00:28:42,346 para que no tengas que exponerte. 386 00:28:43,972 --> 00:28:45,557 No sé si entiendo. 387 00:28:45,807 --> 00:28:48,936 Hagan lo que quieran aquí adentro, 388 00:28:50,562 --> 00:28:52,814 pero no se expongan afuera. 389 00:28:54,566 --> 00:28:57,277 Las personas de Araxá no lo entenderían. 390 00:29:06,119 --> 00:29:08,038 ¿Estás haciendo esto por mí? 391 00:29:08,372 --> 00:29:09,373 Por mí también. 392 00:29:11,708 --> 00:29:14,419 No sería feliz sabiendo que no lo eres. 393 00:29:19,132 --> 00:29:20,592 Eres un hombre diferente. 394 00:29:23,178 --> 00:29:24,179 Especial. 395 00:29:24,888 --> 00:29:28,141 Lo que es especial es el amor que esta mujer y yo compartimos. 396 00:29:30,143 --> 00:29:31,770 El hijo que tuvimos. 397 00:29:32,479 --> 00:29:34,314 La casa que construimos. 398 00:29:35,148 --> 00:29:40,028 No se puede tirar una historia de amor tan linda a la basura. 399 00:29:42,739 --> 00:29:44,324 ¿No vas a comer? 400 00:29:45,367 --> 00:29:47,327 Es tu asado favorito. 401 00:29:48,078 --> 00:29:50,080 Lo hice para ustedes dos. 402 00:29:52,291 --> 00:29:53,292 Yo estoy bien. 403 00:29:54,793 --> 00:29:56,586 Necesito descansar. 404 00:30:17,899 --> 00:30:21,028 Vamos a dar inicio a esta audiencia. 405 00:30:23,655 --> 00:30:27,075 La señora Ana Jacinta de São José 406 00:30:27,367 --> 00:30:30,787 vino al tribunal a solicitar la devolución de la dote 407 00:30:30,912 --> 00:30:33,248 que le entregó a Joaquim Botelho 408 00:30:34,249 --> 00:30:39,671 por el evento del casamiento de este con su hija, Teresa Tomásia. 409 00:30:40,672 --> 00:30:41,798 ¿Algo para declarar? 410 00:30:43,258 --> 00:30:45,802 -Sí, Su Señoría. -Ya comenzamos. 411 00:30:46,261 --> 00:30:48,096 Voy a devolver el dinero. 412 00:30:49,681 --> 00:30:52,684 -¿Está seguro de esto? -Botelhinho. 413 00:30:53,393 --> 00:30:56,271 Si el juez cierra el caso, no hay vuelta atrás. 414 00:30:57,105 --> 00:30:59,566 Estoy seguro. Ya conseguí el dinero. 415 00:31:00,108 --> 00:31:03,737 La audiencia más corta de mi vida. No me atrasaré para mi viaje. 416 00:31:06,156 --> 00:31:07,157 Caso cerrado. 417 00:31:09,993 --> 00:31:11,995 Al menos hubo justicia. 418 00:31:23,548 --> 00:31:27,427 ¿Tuviste el coraje de vender mi parte de las tierras 419 00:31:27,511 --> 00:31:29,179 para devolverle su dote? 420 00:31:29,304 --> 00:31:31,723 No pasaré vergüenza públicamente 421 00:31:31,807 --> 00:31:33,725 por no haber consumado el matrimonio. 422 00:31:34,142 --> 00:31:37,604 Vendí la parte de mi madre de esas tierras, que me pertenecía 423 00:31:38,188 --> 00:31:39,898 y que te negaste a darme. 424 00:31:40,023 --> 00:31:42,734 Nunca supiste cómo manejar el dinero, Botelhinho. 425 00:31:43,276 --> 00:31:45,487 -¡Ni te gustaba la granja! -Exacto. 426 00:31:45,737 --> 00:31:49,616 ¿Por qué tendría algo que no sirve? Campos, ganado, gallinas. 427 00:31:50,075 --> 00:31:51,868 Quiero ser diputado, no coronel. 428 00:31:51,952 --> 00:31:54,579 ¡Necesitas campos, ganado y gallinas para serlo! 429 00:31:55,372 --> 00:31:56,748 ¿Por qué no me preguntaste 430 00:31:56,915 --> 00:31:59,793 si quería comprar tu parte de la granja? 431 00:32:00,335 --> 00:32:01,461 ¡Por favor! 432 00:32:02,462 --> 00:32:03,797 ¿Con qué dinero? 433 00:32:04,339 --> 00:32:05,590 Estás en la ruina. 434 00:32:06,216 --> 00:32:07,759 Despilfarraste todo tu dinero. 435 00:32:08,009 --> 00:32:10,762 ¡Cuidado, aún soy tu padre! ¡Me debes respeto! 436 00:32:10,887 --> 00:32:13,640 No, no. Tú eres el que me debe. 437 00:32:14,057 --> 00:32:16,017 Debes la parte de la dote que te di 438 00:32:16,101 --> 00:32:18,478 para pagar tus deudas, aún no la devolviste. 439 00:32:19,104 --> 00:32:20,772 Lo gastaste en putas, ¿no? 440 00:32:21,231 --> 00:32:22,232 Canalla. 441 00:32:23,358 --> 00:32:24,943 Si las cosas siguen así, 442 00:32:25,485 --> 00:32:27,362 podría perder toda la granja 443 00:32:27,487 --> 00:32:29,489 como pasó con la mansión en Vila Rica. 444 00:32:30,073 --> 00:32:33,368 ¿Qué voy a hacer entonces? ¿Vivir en las calles? 445 00:32:33,952 --> 00:32:35,370 Eso es tu problema. 446 00:32:35,912 --> 00:32:38,248 Eso dijiste cuando me dejaste sin nada. 447 00:32:38,707 --> 00:32:39,708 ¿Recuerdas? 448 00:32:40,792 --> 00:32:42,210 Tranquilo, sobrevivirás. 449 00:32:42,377 --> 00:32:44,254 Necesito dinero, Botelhinho. 450 00:32:45,630 --> 00:32:48,967 -¿Y la casa arriba del periódico? -Olvídalo, basta. 451 00:32:49,259 --> 00:32:52,512 La vendí cuando me mudé a la finca. Eso paga mi hospedaje aquí. 452 00:32:57,517 --> 00:33:00,395 ¿Estas son las joyas de tu madre? 453 00:33:00,729 --> 00:33:02,272 Devuélveme eso. 454 00:33:02,814 --> 00:33:05,275 Una de tantas que me dio cuando estaba enferma. 455 00:33:05,358 --> 00:33:08,987 Ella sabía que tú se las regalabas a las putas con las que te acostabas. 456 00:33:09,362 --> 00:33:14,451 Eres un mediocre. ¡Un periodista de mierda! 457 00:33:14,951 --> 00:33:18,413 Vives en un burdel, vestido como un chofer. 458 00:33:19,122 --> 00:33:22,751 En una villa en el medio de la nada que nadie sabe que existe. 459 00:33:23,126 --> 00:33:24,669 ¡Eso es lo que eres! 460 00:33:25,462 --> 00:33:28,256 Si al menos pudieras peinarte correctamente, 461 00:33:28,340 --> 00:33:31,009 tu madre no estaría tan avergonzada de ti. 462 00:33:32,719 --> 00:33:35,013 Porque ella estaba muy avergonzada. 463 00:33:36,264 --> 00:33:38,308 Debe estar revolcándose en la tumba. 464 00:33:51,196 --> 00:33:54,574 Nunca vi que un juez tenga tantos viajes de trabajo. 465 00:33:54,991 --> 00:33:58,286 Porque soy el único juez que conoces. 466 00:33:59,871 --> 00:34:03,166 Ya me voy, tengo un viaje largo por delante. 467 00:34:06,169 --> 00:34:07,295 Adiós. 468 00:34:33,071 --> 00:34:36,616 Querido santo, ¿debería salir a la calle? 469 00:34:37,534 --> 00:34:41,371 Ya que mi esposo no se atreve a obligarme a que me quede adentro. 470 00:34:43,248 --> 00:34:44,373 ¿O me quedo encerrada 471 00:34:45,208 --> 00:34:47,710 para obedecer una orden que nunca me dieron? 472 00:34:54,509 --> 00:34:57,512 ¿Con lo aburrida que estoy? De ninguna manera. 473 00:34:57,929 --> 00:35:00,223 ¡No me voy a quedar sola en casa! 474 00:35:53,026 --> 00:35:56,321 Vicente, debes mantener la nota un poco más. 475 00:35:59,449 --> 00:36:00,450 Muy bien. 476 00:36:01,618 --> 00:36:03,286 Fue un día muy productivo. 477 00:36:03,370 --> 00:36:05,747 Pueden irse, pero practiquen en casa. 478 00:36:08,166 --> 00:36:09,167 ¿Abuela? 479 00:36:09,876 --> 00:36:11,169 Qué bueno que viniste. 480 00:36:11,753 --> 00:36:15,006 Preguntaron por ti y dije que mis abuelos no toleran 481 00:36:15,298 --> 00:36:17,467 escuchar la misma canción todo el tiempo. 482 00:36:19,219 --> 00:36:20,220 Vicente, 483 00:36:21,304 --> 00:36:22,931 ¿quién es esa monja? 484 00:36:23,765 --> 00:36:25,725 Es la Hermana Rita. 485 00:36:26,101 --> 00:36:28,228 Ella guía el coro ahora. 486 00:36:35,026 --> 00:36:37,779 -¿Desde cuándo usas un hábito? -¡Madre! 487 00:36:38,655 --> 00:36:39,781 Cuánto tiempo. 488 00:36:40,782 --> 00:36:45,120 Nunca imaginé que harías los votos, Carminha. 489 00:36:45,662 --> 00:36:47,831 Ahora me llamo Rita. Hermana Rita. 490 00:36:49,082 --> 00:36:52,377 La muerte que causé en esta iglesia me llevó al convento. 491 00:36:53,253 --> 00:36:55,505 Solo así pude aliviar mi culpa. 492 00:36:55,630 --> 00:36:58,383 Pero si te volviste una monja, ¿qué pasó con tu marido? 493 00:36:58,800 --> 00:37:00,635 Se perdió en los caminos de la vida. 494 00:37:01,511 --> 00:37:04,806 Tenías razón cuando dijiste eso, el día en que nos fuimos. 495 00:37:05,390 --> 00:37:07,559 La marginalización es horrenda. 496 00:37:07,976 --> 00:37:11,104 ¿Por qué volviste a Araxá? 497 00:37:11,396 --> 00:37:13,523 Dios me susurró al oído. 498 00:37:14,441 --> 00:37:16,025 Después de mucha dedicación, 499 00:37:16,276 --> 00:37:19,946 me dio este regalo. Me dijo en un sueño que conocería a mi hijo. 500 00:37:20,113 --> 00:37:21,406 Vicente no te necesita. 501 00:37:22,157 --> 00:37:23,158 Me tiene a mí 502 00:37:23,742 --> 00:37:24,743 y a tu padre. 503 00:37:26,035 --> 00:37:27,662 Vine a verte a ti también. 504 00:37:28,288 --> 00:37:29,956 -A mis padres. -Ya me viste. 505 00:37:30,582 --> 00:37:31,583 Puedes irte. 506 00:37:32,125 --> 00:37:34,043 Mamá, por favor. 507 00:37:35,044 --> 00:37:36,421 Los extraño mucho. 508 00:37:36,713 --> 00:37:38,047 Necesito ver a mi padre. 509 00:37:38,298 --> 00:37:40,759 Viajó por trabajo y tardará en volver. 510 00:37:41,843 --> 00:37:43,887 Mejor no dejes esperando al convento. 511 00:37:44,012 --> 00:37:47,557 No me iré de esta iglesia hasta que el coro esté entonado. 512 00:37:47,849 --> 00:37:49,476 Se lo prometí al padre Otávio. 513 00:37:50,185 --> 00:37:51,186 Carminha, 514 00:37:51,895 --> 00:37:56,065 aunque estés casada con Jesús, aún eres una fugitiva. 515 00:37:57,150 --> 00:37:58,151 Por lo tanto, 516 00:37:58,568 --> 00:38:00,612 será mejor que continúes desaparecida. 517 00:38:01,154 --> 00:38:02,155 O sea, 518 00:38:02,989 --> 00:38:07,202 no le digas ni una palabra a Vicente sobre quién eres realmente. 519 00:38:07,911 --> 00:38:08,912 ¿Entendiste? 520 00:38:12,040 --> 00:38:15,293 Además, no vayas arrastrando tu hábito por la plaza. 521 00:38:15,502 --> 00:38:17,754 Alguien podría reconocerte y te denunciaría. 522 00:38:18,755 --> 00:38:23,635 Y cuando tu padre vuelva aquí y satisfagas tu deseo de verlo, 523 00:38:24,177 --> 00:38:25,178 de lejos, 524 00:38:26,221 --> 00:38:28,056 será mejor que vuelvas al convento. 525 00:38:28,723 --> 00:38:29,724 Después de todo, 526 00:38:30,391 --> 00:38:34,229 una fugitiva no querría que la policía la encuentre. 527 00:38:36,105 --> 00:38:37,106 ¿Verdad? 528 00:38:42,362 --> 00:38:43,947 ¿Coronel Botelho? 529 00:38:50,954 --> 00:38:52,705 Discutió con su padre. 530 00:38:53,122 --> 00:38:54,249 ¿Puedo saber por qué? 531 00:38:54,624 --> 00:38:57,836 Vendí mi parte de la granja, la herencia de mi madre. 532 00:38:58,837 --> 00:39:02,841 Era la única forma de conseguir dinero para devolver la dote de Beja. 533 00:39:03,508 --> 00:39:06,135 Señorita, ¿llegó a ver al coronel? 534 00:39:06,553 --> 00:39:09,973 Yo estaba aquí, en el mostrador, y escuché la discusión. 535 00:39:10,431 --> 00:39:12,684 Vi al coronel bajando las escaleras, enojado. 536 00:39:13,101 --> 00:39:14,394 ¿Él le dijo algo? 537 00:39:14,686 --> 00:39:16,938 No. Pagó y se fue. 538 00:39:17,814 --> 00:39:21,693 Pasé toda mi vida tratando de probar que yo era algo digno de orgullo, 539 00:39:22,652 --> 00:39:23,736 pero nunca lo logré. 540 00:39:34,414 --> 00:39:36,124 Otro golpe en la cabeza. 541 00:39:36,833 --> 00:39:40,545 ¿Cree que hay una relación con los asesinatos de las prostitutas? 542 00:39:41,296 --> 00:39:44,299 El coronel Botelho fue la última persona vista con Dorotéia. 543 00:39:45,133 --> 00:39:47,302 Todo indica que él nos mintió. 544 00:39:47,719 --> 00:39:50,388 -Y si miente... -...es porque sabe demasiado. 545 00:39:51,055 --> 00:39:53,850 ¿Lo mataron para silenciarlo? 546 00:39:55,018 --> 00:39:56,895 Eso vamos a descubrir pronto. 547 00:39:57,437 --> 00:39:58,438 ¿Sí? 548 00:39:59,772 --> 00:40:03,610 ¿Quién tendría motivos evidentes para matar al coronel Botelho? 549 00:40:05,486 --> 00:40:08,615 Gracias por atender nuestro llamado con tanta rapidez. 550 00:40:11,034 --> 00:40:13,870 Parece que no me dará ni un momento de descanso. 551 00:40:14,037 --> 00:40:16,497 -Como usted no se lo da a nadie. -Januário. 552 00:40:17,373 --> 00:40:19,500 -Yo soy el que habla. -¿De qué habla él? 553 00:40:19,751 --> 00:40:20,752 Motivos. 554 00:40:22,045 --> 00:40:23,171 No faltan motivos. 555 00:40:23,630 --> 00:40:24,631 ¿Qué motivos? 556 00:40:24,881 --> 00:40:27,216 Olívia la traicionó antes de ser asesinada. 557 00:40:28,217 --> 00:40:30,345 Dorotéia, y lo averiguamos, 558 00:40:31,387 --> 00:40:33,765 dejó de ser la prostituta más buscada de aquí 559 00:40:33,890 --> 00:40:36,768 luego de que la finca de Jatobá se volvió más conocida. 560 00:40:37,060 --> 00:40:40,355 Estaba enojada por el petit-déjeneur 561 00:40:40,939 --> 00:40:42,941 en el que reunió a todas las chicas. 562 00:40:44,817 --> 00:40:46,486 Luego, ella fue asesinada. 563 00:40:49,197 --> 00:40:51,240 Luzia, de Campo Alegre, 564 00:40:52,241 --> 00:40:55,536 aún la estamos investigando para saber si tienen una relación. 565 00:40:56,537 --> 00:40:57,789 Pero el coronel Botelho 566 00:40:58,331 --> 00:41:02,085 no solo tenía una relación con usted, sino que estaba totalmente desesperado 567 00:41:02,669 --> 00:41:06,089 ya que demandó la devolución de la dote de su hija 568 00:41:07,048 --> 00:41:08,967 y él perdió tierras por culpa de eso. 569 00:41:09,509 --> 00:41:13,221 Un hombre desesperado es como un toro salvaje. 570 00:41:14,430 --> 00:41:16,516 Para domarlo, solo sirve la fuerza. 571 00:41:17,642 --> 00:41:19,394 A veces, mucha fuerza. 572 00:41:21,104 --> 00:41:23,398 ¿Qué está insinuando con eso, señor? 573 00:41:25,400 --> 00:41:27,944 Que usted dejó de ser una posible víctima 574 00:41:29,404 --> 00:41:32,991 y ahora es la sospechosa principal de los asesinatos de las prostitutas. 42034

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.