All language subtitles for M.B.S01E32.1080p.WEB.h264-EDITH_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,422 --> 00:00:09,718 Los hombres y las mujeres se comportan de modo muy distinto 2 00:00:10,052 --> 00:00:12,596 ante todo lo que los saca de sus casillas. 3 00:00:20,062 --> 00:00:24,775 Es una lástima no haber podido ir a la fiesta en la finca anoche. 4 00:00:28,153 --> 00:00:29,196 ¿Les gustó? 5 00:00:29,488 --> 00:00:31,448 Bueno, me fui temprano. 6 00:00:36,036 --> 00:00:39,998 -No me agradaba la música. -Sí, me fui con usted, papá, 7 00:00:40,082 --> 00:00:41,333 nos regresamos juntos. 8 00:00:43,919 --> 00:00:45,879 Yo me fui antes que todos ustedes. 9 00:00:46,922 --> 00:00:47,923 Fiesta aburrida. 10 00:00:52,219 --> 00:00:54,179 Ante cualquier situación embarazosa, 11 00:00:54,263 --> 00:00:58,225 los hombres fingen normalidad y buscan puerto seguro. 12 00:00:59,601 --> 00:01:02,938 ¿Quién creen ustedes que ganará las elecciones? 13 00:01:03,480 --> 00:01:05,399 ¡Costa Pinto! ¿Te queda alguna duda? 14 00:01:05,524 --> 00:01:08,485 Por supuesto que Antônio será reelegido. Otra vez. 15 00:01:08,610 --> 00:01:11,905 Los tiempos han cambiado. Antônio ya no maneja bien la política. 16 00:01:12,406 --> 00:01:15,409 João Mendonça ganará con creces. 17 00:01:15,534 --> 00:01:17,703 -Que gane el mejor, ¿no? -Sí. 18 00:01:18,954 --> 00:01:20,789 -Ya empezará la misa. Vamos. -Sí. 19 00:01:20,872 --> 00:01:22,541 Debemos rezar. Recemos. 20 00:01:28,672 --> 00:01:30,132 A diferencia de los hombres, 21 00:01:30,257 --> 00:01:33,969 a las mujeres les resulta difícil ocultar su malestar. 22 00:01:37,806 --> 00:01:41,351 Aunque, dependiendo de la conducta de sus maridos, 23 00:01:42,060 --> 00:01:45,271 sus esposas podrán actuar de igual manera. 24 00:01:45,981 --> 00:01:49,568 Cuando un marido avala la conducta de su esposa... 25 00:01:49,693 --> 00:01:50,694 ¡Hola, Beja! 26 00:01:50,777 --> 00:01:53,113 ...ella es capaz de hacer lo que sea 27 00:01:53,238 --> 00:01:55,407 para complacer a su marido. 28 00:01:55,490 --> 00:01:58,368 Muy diferente de la bandeja que usted me envió 29 00:01:58,452 --> 00:01:59,995 cuando regresé a Araxá. 30 00:02:01,872 --> 00:02:02,873 -¿Yo? -Sí. 31 00:02:03,582 --> 00:02:05,584 Qué curioso, no lo recuerdo. 32 00:02:06,668 --> 00:02:10,964 Pero espero que podamos dejar atrás cualquier recuerdo desagradable. 33 00:02:11,590 --> 00:02:16,595 Después de todo, Doña Beja ahora es una mujer de bien. 34 00:02:16,845 --> 00:02:17,846 ¿No es así? 35 00:02:18,430 --> 00:02:19,431 Es un intercambio. 36 00:02:20,057 --> 00:02:21,058 ¿Lo entienden? 37 00:03:02,933 --> 00:03:08,063 DOÑA BEJA 38 00:03:09,064 --> 00:03:12,943 Para hacernos respetar, debemos seguir las reglas de la sociedad. 39 00:03:13,235 --> 00:03:16,029 -Lo haces parecer fácil. -Pero nunca lo ha sido. 40 00:03:16,113 --> 00:03:18,365 Al principio, fui rechazada, luego 41 00:03:19,241 --> 00:03:20,242 tuve poder 42 00:03:20,909 --> 00:03:23,203 e hice que toda Araxá se sometiera a mí. 43 00:03:24,079 --> 00:03:26,915 Pero solo después de casarme me respetaron de verdad. 44 00:03:28,083 --> 00:03:30,669 -No fue nada fácil. -Soy testigo. 45 00:03:31,628 --> 00:03:33,797 Hicieron de la vida de su madre un infierno. 46 00:03:34,089 --> 00:03:36,716 No quiero que mis hijas sufran lo que he sufrido. 47 00:03:38,135 --> 00:03:42,973 Por eso arreglaré el matrimonio de Teresa y luego el tuyo, Joana. 48 00:03:44,224 --> 00:03:46,518 No me importa el marido que me elijas. 49 00:03:46,643 --> 00:03:47,853 Por supuesto, cariño. 50 00:03:48,061 --> 00:03:49,271 No quiero casarme. 51 00:03:50,981 --> 00:03:52,232 No tienes que quererlo. 52 00:03:52,399 --> 00:03:54,860 Primero, Teresa, luego tú, Joana. 53 00:04:03,535 --> 00:04:06,455 Dudo que encuentres a un hombre que se interese en una loca. 54 00:04:22,679 --> 00:04:24,139 ¿No era tu día libre? 55 00:04:27,017 --> 00:04:29,394 Sabes que no iré a trabajar. 56 00:04:31,313 --> 00:04:33,315 Y sabes con quién me veré. 57 00:04:34,608 --> 00:04:37,486 Antes del matrimonio, el acuerdo quedó claro para los tres. 58 00:04:37,611 --> 00:04:39,279 No sirve de nada quejarte ahora. 59 00:05:06,723 --> 00:05:08,475 Quería tenerte así, 60 00:05:10,936 --> 00:05:13,939 con tu cuerpo pegado al mío, cada noche. 61 00:05:17,234 --> 00:05:20,487 Has desperdiciado esta oportunidad muchas veces, Antônio. 62 00:05:21,613 --> 00:05:24,908 Ahora yo tengo un marido, y tú, una esposa. 63 00:05:39,506 --> 00:05:40,507 Perdón. 64 00:05:42,133 --> 00:05:44,261 No sabía que me esperarías despierta. 65 00:05:46,054 --> 00:05:48,849 Hace mucho tiempo que no te espero, Antônio. 66 00:05:49,975 --> 00:05:52,352 Sé exactamente lo que estabas haciendo. 67 00:05:52,686 --> 00:05:54,729 Ya fuera en la taberna o donde Beja... 68 00:05:56,106 --> 00:05:57,148 es tu problema. 69 00:05:58,441 --> 00:06:02,863 Pero se convierte en mi problema si me humillas en público. 70 00:06:05,574 --> 00:06:07,993 No manches mi nombre, Antônio. 71 00:06:08,535 --> 00:06:10,829 Y no pongas tu nombre en boca de la gente. 72 00:06:11,454 --> 00:06:14,249 De lo contrario, perderás estas elecciones. 73 00:06:14,708 --> 00:06:16,585 Seré más discreto, Angélica. 74 00:06:17,043 --> 00:06:18,128 Más te vale. 75 00:06:19,588 --> 00:06:22,132 Pero tu discreción ya no es suficiente. 76 00:06:25,594 --> 00:06:26,845 Una joya 77 00:06:27,596 --> 00:06:30,140 por cada noche que pases fuera de casa. 78 00:06:31,141 --> 00:06:32,142 ¿Una joya? 79 00:06:32,767 --> 00:06:34,311 Puedes empezar con ese anillo. 80 00:06:34,394 --> 00:06:36,730 Mi padre me lo dio en mi graduación. 81 00:06:36,897 --> 00:06:37,898 Excelente. 82 00:06:38,607 --> 00:06:40,692 Parecerá una prueba de amor. 83 00:06:40,775 --> 00:06:45,030 ¡El marido le da a su esposa un anillo que le regaló su padre! 84 00:06:46,281 --> 00:06:47,741 Es lindo, ¿no? 85 00:06:59,461 --> 00:07:03,632 "Seamos realistas. No hay nada de 'secreto' en este amante secreto. 86 00:07:05,050 --> 00:07:06,801 Incluso el propio marido lo sabe 87 00:07:07,510 --> 00:07:10,639 y parece hacerse de la vista gorda cuando Beja, 88 00:07:11,640 --> 00:07:12,807 la dama cortesana, 89 00:07:12,933 --> 00:07:16,061 se encuentra, todos sabemos con quién, en sus noches libres". 90 00:07:18,188 --> 00:07:20,649 -Mira la situación en que me has puesto. -¿Yo? 91 00:07:22,025 --> 00:07:23,485 ¡Botelhinho es un granuja! 92 00:07:24,319 --> 00:07:26,780 ¿Acaso se burla de las amantes de los coroneles? 93 00:07:26,905 --> 00:07:28,782 ¿O de las dos familias que mantienen? 94 00:07:29,824 --> 00:07:31,534 ¿Los coroneles pueden? Yo también. 95 00:07:31,660 --> 00:07:35,538 ¿Tienes idea del daño que algo así podría hacerle a mi carrera política? 96 00:07:35,664 --> 00:07:37,374 ¿Todo el apoyo que podría perder? 97 00:07:37,457 --> 00:07:40,418 João, creí que luchabas por valores liberales. 98 00:07:40,919 --> 00:07:42,253 -Libertarios. -Beja. 99 00:07:42,545 --> 00:07:44,673 Sabes lo hipócrita que es nuestra sociedad 100 00:07:44,756 --> 00:07:47,509 cuando se trata del matrimonio y la familia. 101 00:07:48,051 --> 00:07:51,096 Muchos prefieren fingir que no estoy casado con una cortesana. 102 00:07:51,221 --> 00:07:52,263 Pero ¡lo estás! 103 00:07:52,639 --> 00:07:54,516 ¡Nunca lo hicimos un secreto! 104 00:07:54,641 --> 00:07:56,851 Una cosa es lo que haces como trabajo, 105 00:07:57,435 --> 00:08:00,814 otra cosa es el hombre al que eliges para darte placer como amante. 106 00:08:01,523 --> 00:08:04,359 Botelhinho no llama las cosas por su nombre, pero esto... 107 00:08:04,651 --> 00:08:05,819 solo protege a Antônio. 108 00:08:07,112 --> 00:08:11,116 ¡Estoy expuesto, desmoralizado! ¡Esto es una falta de respeto, Beja! 109 00:08:11,199 --> 00:08:15,036 Entonces ¿ahora Botelhinho dicta las reglas de nuestra relación? 110 00:08:15,453 --> 00:08:19,040 Todos saben que Botelhinho solo apoya el Partido Conservador 111 00:08:19,165 --> 00:08:20,457 para oponerse a su padre. 112 00:08:20,959 --> 00:08:23,878 ¡Hará todo lo posible para debilitar a un liberal como yo! 113 00:08:24,004 --> 00:08:27,007 Entonces debemos encontrar un modo de detener a ese granuja. 114 00:08:27,132 --> 00:08:29,426 Es muy sencillo. ¡Solo deja a Antônio! 115 00:08:32,554 --> 00:08:34,431 No faltaba más, João. 116 00:08:35,015 --> 00:08:38,852 ¡Dejar que un idiota como Botelhinho dicte las reglas de mi vida! 117 00:08:38,934 --> 00:08:41,312 ¿Crees que ya no lo hace con lo que escribe? 118 00:08:45,442 --> 00:08:48,319 Beja, solo hay una manera de mantener mi dignidad. 119 00:08:49,904 --> 00:08:51,614 Que dejes de ver a Antônio. 120 00:08:55,618 --> 00:08:58,371 Papá, ¿le gustaría tener un hijo en la política? 121 00:09:00,331 --> 00:09:04,044 ¿Acaso encontraste a un hijo mío que ni yo sabía que lo tenía? 122 00:09:05,045 --> 00:09:06,921 Creo que soy un buen candidato. 123 00:09:07,047 --> 00:09:09,382 Incluso tengo un periódico que podría ayudarme. 124 00:09:10,050 --> 00:09:14,929 Solo necesito el apoyo de los coroneles, y solo usted podría ayudarme con eso. 125 00:09:15,346 --> 00:09:18,183 Botelhinho, no tienes ese don. 126 00:09:18,767 --> 00:09:22,062 Ni siquiera has podido casarte y formar una familia. 127 00:09:22,645 --> 00:09:24,606 ¿Ahora quieres entrar en la política? 128 00:09:24,898 --> 00:09:25,899 ¡No faltaba más! 129 00:09:26,816 --> 00:09:29,486 Después de todo, ya tengo un candidato. 130 00:09:29,569 --> 00:09:31,654 Creo que debería reconsiderarlo. 131 00:09:32,238 --> 00:09:35,033 João está casado con una prostituta. 132 00:09:35,700 --> 00:09:37,077 No merece ningún respeto. 133 00:09:37,535 --> 00:09:38,536 Es más... 134 00:09:38,953 --> 00:09:43,249 si decido exponer en mi periódico que está quebrado, papá, 135 00:09:43,958 --> 00:09:45,418 nadie votará por João. 136 00:09:48,505 --> 00:09:50,256 ¿Tienes algo que decirme? 137 00:09:50,507 --> 00:09:54,260 Ni siquiera preguntaré si todo esto es cierto, porque sé que lo es. 138 00:09:55,804 --> 00:09:56,805 Teresa. 139 00:09:57,263 --> 00:09:59,557 Eres demasiado joven para esta conversación. 140 00:09:59,682 --> 00:10:01,684 ¿No te basta un marido, mamá? 141 00:10:02,435 --> 00:10:05,271 ¿O los hombres en la finca? ¿Además, necesitas un amante? 142 00:10:05,814 --> 00:10:07,398 Un día entenderás 143 00:10:07,982 --> 00:10:11,694 que al corazón no le importan las reglas de la sociedad, hija. 144 00:10:11,820 --> 00:10:14,280 Si realmente quisieras ser respetable, 145 00:10:14,697 --> 00:10:16,825 como yo lo creía, no tendrías un amante. 146 00:10:17,534 --> 00:10:18,535 No. 147 00:10:19,994 --> 00:10:22,122 Teresa, necesitas comer. 148 00:10:22,539 --> 00:10:24,165 Lo que necesito es un marido. 149 00:10:24,290 --> 00:10:27,001 Así, seré una mujer casada y podré irme de esta casa. 150 00:10:27,293 --> 00:10:29,254 ¿Tan infeliz te hago, hija? 151 00:10:41,850 --> 00:10:45,186 ¡Qué alivio! Creí que estarías enfadada conmigo. 152 00:10:46,271 --> 00:10:47,272 Pero... 153 00:10:47,605 --> 00:10:51,484 Candinha está destrozada por la muerte de Dorotéia. 154 00:10:52,443 --> 00:10:56,281 Tiene miedo de ese asesino que anda suelto por ahí. 155 00:10:57,323 --> 00:10:59,742 Me pareció una buena excusa para estar con ella. 156 00:11:00,160 --> 00:11:03,037 Nunca me enfadaría por verte hacer lo que quieras. 157 00:11:03,371 --> 00:11:05,206 ¡Beja, gracias! 158 00:11:06,624 --> 00:11:08,042 Eres demasiado buena, ¿sabes? 159 00:11:08,751 --> 00:11:10,295 -Araxá no te merece. -No. 160 00:11:11,754 --> 00:11:14,382 Todos somos buenos y malos al mismo tiempo. 161 00:11:17,218 --> 00:11:19,637 Te deseo suerte, amiga. 162 00:11:20,221 --> 00:11:21,764 Gracias. Gracias. 163 00:11:23,016 --> 00:11:24,017 Gracias. 164 00:11:32,901 --> 00:11:33,902 ¿Tú? 165 00:11:34,777 --> 00:11:35,778 Regresé. 166 00:11:37,363 --> 00:11:38,364 Yo... 167 00:11:39,199 --> 00:11:42,911 No quiero que renuncies a tu buena vida en la finca de Beja. 168 00:11:46,122 --> 00:11:47,123 Candinha. 169 00:11:48,415 --> 00:11:50,376 ¡Necesitas una amiga! 170 00:11:52,420 --> 00:11:56,341 Ahora que hemos perdido a Dorotéia, 171 00:11:57,800 --> 00:11:59,385 ¿creíste que te dejaría aquí 172 00:12:00,386 --> 00:12:01,930 sola? 173 00:12:02,639 --> 00:12:04,515 ¿Aun sabiendo que me necesitas? 174 00:12:11,397 --> 00:12:12,398 ¿Entonces qué? 175 00:12:13,399 --> 00:12:15,109 ¿Qué dice la autopsia de Dorotéia? 176 00:12:15,401 --> 00:12:16,819 Como usted lo sospechaba. 177 00:12:17,403 --> 00:12:18,529 Envenenamiento. 178 00:12:19,239 --> 00:12:20,406 Trompeta del diablo. 179 00:12:21,699 --> 00:12:22,825 Broncoaspiración. 180 00:12:23,368 --> 00:12:24,369 Como con Olívia. 181 00:12:24,577 --> 00:12:26,537 Tampoco hay signos de semen. 182 00:12:27,288 --> 00:12:30,667 Puede que el coronel Botelho haya dicho la verdad. No hubo sexo. 183 00:12:30,750 --> 00:12:31,834 Pero esta vez... 184 00:12:31,960 --> 00:12:33,586 MONEDAS 185 00:12:33,836 --> 00:12:34,837 ...hubo pago. 186 00:12:39,300 --> 00:12:40,843 ¿Qué pasa? ¿Otra más? 187 00:12:41,052 --> 00:12:42,387 Asesinada como las demás. 188 00:12:43,304 --> 00:12:45,431 Luzia. Apunta su nombre en la pizarra. 189 00:12:47,850 --> 00:12:51,437 Vendía su cuerpo por Campo Alegre. 190 00:12:52,772 --> 00:12:54,148 Eso es lo que me dijeron. 191 00:12:54,732 --> 00:12:56,067 ¿Campo Alegre? 192 00:12:58,152 --> 00:12:59,445 Hacia Paracatu. 193 00:12:59,529 --> 00:13:01,614 -Sí. -Entonces el asesino es un forastero. 194 00:13:02,156 --> 00:13:05,994 Llegó a Araxá, mató y se fue. 195 00:13:14,711 --> 00:13:15,712 ¿Belgard? 196 00:13:16,337 --> 00:13:17,338 Soy yo. 197 00:13:18,089 --> 00:13:20,925 La luz de las velas delató tu llegada. 198 00:13:21,634 --> 00:13:24,762 ¿Sueles estar tantos días fuera de casa sin avisarle a nadie? 199 00:13:26,723 --> 00:13:30,476 Cuando trabajaba en Patrocínio, me llamaron de Campo Alegre. 200 00:13:32,353 --> 00:13:33,813 ¿Has estado en Campo Alegre? 201 00:13:34,522 --> 00:13:35,523 Sí. 202 00:13:35,815 --> 00:13:38,901 Es común que atienda en aldeas y pueblos aledaños. 203 00:13:46,492 --> 00:13:48,036 Te extrañé. 204 00:13:48,786 --> 00:13:49,787 -¿En serio? -Sí. 205 00:14:36,459 --> 00:14:38,294 ¡Tranquilos, caballeros! 206 00:14:38,878 --> 00:14:43,007 Hemos llegado al momento en el que uno de ustedes será elegido 207 00:14:43,132 --> 00:14:45,176 para una noche que vale por mil. 208 00:14:45,301 --> 00:14:47,428 -¡Aquí! -¡Aquí! ¡Elígeme! 209 00:14:47,512 --> 00:14:49,430 ¿Quién será el afortunado hoy? 210 00:14:49,514 --> 00:14:50,598 -¡Yo! -¡Aquí! ¡Yo! 211 00:14:50,723 --> 00:14:52,266 ¡Yo! 212 00:14:53,184 --> 00:14:56,187 Pagaré cualquier precio para acostarme contigo, Beja. 213 00:14:56,771 --> 00:14:59,357 ¡Mi querido Botelhinho! 214 00:15:00,274 --> 00:15:02,777 ¡El ilustre periodista de Araxá! 215 00:15:03,903 --> 00:15:08,324 La elocuencia con la que escribes tus artículos, 216 00:15:10,910 --> 00:15:14,455 finalmente me hizo ver el tipo de hombre que eres. 217 00:15:19,335 --> 00:15:23,089 El tipo de hombre que, en una noche como esta, 218 00:15:23,923 --> 00:15:25,466 se merece un trato especial. 219 00:15:27,009 --> 00:15:28,469 Ya era hora. 220 00:15:34,058 --> 00:15:36,227 Este juego no será violento, ¿verdad? 221 00:15:38,521 --> 00:15:39,522 Beja. 222 00:15:40,606 --> 00:15:43,067 Todo depende de ti. 223 00:15:54,912 --> 00:15:57,248 Es agobiante, ¿no es así? 224 00:15:58,082 --> 00:16:00,501 ¿Estar a merced del otro? 225 00:16:04,338 --> 00:16:05,673 ¿Con las manos atadas? 226 00:16:07,383 --> 00:16:10,553 Así es como mucha gente se siente cuando lee tu periódico. 227 00:16:17,643 --> 00:16:21,981 O dejas de escribir mierda sobre mi vida, 228 00:16:22,648 --> 00:16:25,109 o todo el valle de Minas lo sabrá. 229 00:16:25,651 --> 00:16:26,652 ¿Qué cosa? 230 00:16:29,697 --> 00:16:33,284 Que fuiste el único hombre elegido por Beja 231 00:16:33,409 --> 00:16:36,120 que subió con ella y no hizo absolutamente nada. 232 00:16:37,830 --> 00:16:40,583 -Por pura incompetencia. -Puedo refutarlo. 233 00:16:41,000 --> 00:16:44,545 Después de todo, me engañaste con que esta cuerda era 234 00:16:45,004 --> 00:16:46,005 para darme placer. 235 00:16:47,882 --> 00:16:50,676 ¡Con o sin cuerda, no harías nada! 236 00:16:51,594 --> 00:16:53,596 Absolutamente nada. 237 00:16:56,432 --> 00:16:58,434 ¿Ves? No lo puedes. 238 00:16:58,768 --> 00:16:59,769 ¡Beja! 239 00:16:59,894 --> 00:17:01,020 No me importa. 240 00:17:01,729 --> 00:17:02,730 Es normal. 241 00:17:03,189 --> 00:17:05,608 Pero tus amigos 242 00:17:06,192 --> 00:17:10,488 coroneles dirán que no tienes agallas 243 00:17:11,321 --> 00:17:13,907 -para estar con una mujer como yo. -Está bien. 244 00:17:19,914 --> 00:17:20,915 ¿Entendido? 245 00:17:25,627 --> 00:17:27,588 Puedes quedarte tranquilo, João. 246 00:17:30,466 --> 00:17:34,178 Botelhinho ya no hará nada que pueda perjudicar tu campaña. 247 00:17:34,762 --> 00:17:37,640 -¿Cómo lo sabes? -¿Acaso no soy Doña Beja? 248 00:17:41,352 --> 00:17:43,020 La hechicera de Araxá. 249 00:17:45,940 --> 00:17:48,943 Creo que debo casarme con Teresa. La hija de Beja. 250 00:17:50,528 --> 00:17:53,197 Pero ¿qué idea más absurda es esa? 251 00:17:53,281 --> 00:17:55,658 ¿Crees que Beja permitiría algo así? 252 00:17:56,492 --> 00:17:58,786 Solo usted podría calmar a esa bestia. 253 00:18:01,080 --> 00:18:02,373 ¿Y por qué lo haría? 254 00:18:05,042 --> 00:18:08,254 Primero, porque ha gastado hasta su último centavo en putas. 255 00:18:09,380 --> 00:18:13,634 Segundo, porque la mitad de la dote de Teresa, que se la daré... 256 00:18:14,969 --> 00:18:18,055 podría pagar una parte considerable de sus deudas. 257 00:18:19,223 --> 00:18:21,434 Es decir, yo lo ayudo, 258 00:18:22,143 --> 00:18:23,144 y usted me ayuda. 259 00:18:23,728 --> 00:18:26,564 Después de todo, ¿no somos una familia? 260 00:18:36,407 --> 00:18:38,451 ¡Qué comitiva más inusitada! 261 00:18:39,160 --> 00:18:40,953 ¿Viniste a disculparte, Botelhinho? 262 00:18:42,121 --> 00:18:46,834 Por fin el coronel Botelho te hizo entrar en razón. ¿Eso es? 263 00:18:47,168 --> 00:18:48,169 Por favor. 264 00:18:49,128 --> 00:18:52,590 Beja, estoy aquí para hablar de Teresa. 265 00:18:53,424 --> 00:18:55,843 ¿Debo hablar con su padre 266 00:18:56,719 --> 00:18:57,887 o el hombre de la casa? 267 00:18:58,012 --> 00:18:59,180 La mujer de la casa. 268 00:19:00,014 --> 00:19:01,140 Puedes hablar conmigo. 269 00:19:02,308 --> 00:19:03,309 Muy bien. 270 00:19:03,851 --> 00:19:05,603 Entonces, respetuosamente, 271 00:19:06,479 --> 00:19:09,357 quisiera pedir la mano de Teresa Tomásia en matrimonio. 272 00:19:10,441 --> 00:19:12,610 Me alegraría mucho 273 00:19:13,319 --> 00:19:15,071 si estuvieran de acuerdo 274 00:19:16,072 --> 00:19:17,740 en unir a nuestros hijos. 275 00:19:25,456 --> 00:19:27,166 Beja. Beja. 276 00:19:28,626 --> 00:19:29,627 Esto es en serio. 277 00:19:29,752 --> 00:19:33,089 Parece que Botelhinho realmente quiere casarse con nuestra hija. 278 00:19:34,799 --> 00:19:37,093 Antônio, tenemos que hablar. Rápido. 279 00:19:40,221 --> 00:19:42,932 ¿Qué es esta estupidez? 280 00:19:43,182 --> 00:19:45,476 ¿No dices que debes casar a las muchachas? 281 00:19:45,601 --> 00:19:46,602 ¿Con Botelhinho? 282 00:19:47,186 --> 00:19:50,398 Podría ser bueno para Teresa que tuviera una vida como esposa. 283 00:19:50,648 --> 00:19:52,358 ¿Qué ganas con esto? 284 00:19:53,234 --> 00:19:54,485 ¿Apoyo político? 285 00:19:54,944 --> 00:19:58,656 -Eso es, ¿verdad? -Si yo fuera un hombre interesado, 286 00:19:59,198 --> 00:20:00,491 ya habría dicho que sí. 287 00:20:01,117 --> 00:20:02,785 Es mi decisión, como su padre. 288 00:20:02,868 --> 00:20:05,705 Técnicamente, Teresa es hija de un anciano sacerdote. 289 00:20:05,830 --> 00:20:07,081 Seamos adultos. 290 00:20:08,416 --> 00:20:11,836 Botelho viene de una buena familia y tiene un periódico. 291 00:20:13,713 --> 00:20:15,965 Podría darle un lugar en la sociedad. 292 00:20:16,674 --> 00:20:17,675 ¡Ni lo pienses! 293 00:20:18,634 --> 00:20:20,803 ¡Mi hija no se casará con Botelhinho! 294 00:20:21,220 --> 00:20:22,972 ¡Ella jamás lo querría! 295 00:20:23,055 --> 00:20:24,098 Acepto. 296 00:20:36,235 --> 00:20:37,361 Tranquila, hija. 297 00:20:38,154 --> 00:20:40,573 No tomes una decisión así tan a la ligera. 298 00:20:41,407 --> 00:20:43,284 Debes pensarlo con calma. 299 00:20:43,409 --> 00:20:46,120 Afirmas respetar el deseo de todos, 300 00:20:46,829 --> 00:20:49,707 pero ¿no me dejarás decidir mi destino? 301 00:20:54,170 --> 00:20:55,421 Mi papá ya aceptó. 302 00:20:56,714 --> 00:20:59,258 No vayas por ese camino, hija. 303 00:21:00,009 --> 00:21:01,260 Por favor, mamá. 304 00:21:03,262 --> 00:21:04,263 Déjame casarme. 305 00:21:06,307 --> 00:21:09,769 El marido no importa, solo quiero ser una señora. 306 00:21:11,395 --> 00:21:12,605 Tener un apellido. 307 00:21:14,899 --> 00:21:16,150 Una familia normal. 308 00:21:19,612 --> 00:21:21,322 Es todo lo que quiero. 309 00:21:27,036 --> 00:21:31,373 Haré lo que quieras, hija, para verte feliz. 310 00:21:39,465 --> 00:21:41,509 El sacerdote no querrá casar a mi hija. 311 00:21:41,759 --> 00:21:44,345 Beja, preocúpate por la dote. 312 00:21:44,762 --> 00:21:46,347 Yo me encargaré de la iglesia. 313 00:21:46,806 --> 00:21:48,724 El padre Otávio no se atrevería 314 00:21:48,808 --> 00:21:51,352 a negarse a casar a mi hijo. 315 00:21:52,478 --> 00:21:55,064 Ni siquiera sabría de dónde vino la bala. 316 00:21:56,649 --> 00:21:58,067 Espero, mi prometida, 317 00:21:58,943 --> 00:21:59,944 mi princesa, 318 00:22:00,945 --> 00:22:03,072 que todos seamos muy felices. 319 00:22:03,614 --> 00:22:05,658 Todos nosotros, en esta casa. 320 00:23:41,462 --> 00:23:43,923 ¡No! ¡No hagas eso en casa! 321 00:23:44,632 --> 00:23:46,008 ¡La sirvienta pudo ver! 322 00:23:46,300 --> 00:23:48,177 ¡No sabes si Mendonça está despierto! 323 00:23:48,302 --> 00:23:51,096 ¿Por qué evitas tus sentimientos? ¡Es inevitable! 324 00:23:51,305 --> 00:23:53,182 ¡No se trata de evitar! 325 00:24:05,235 --> 00:24:07,404 -¡Josefa! -¡Doña Ceci! 326 00:24:08,030 --> 00:24:09,365 ¡Sr. Avelino! 327 00:24:10,616 --> 00:24:13,494 Perdón por aparecer tan temprano y sin avisar. 328 00:24:13,619 --> 00:24:16,080 No sabía a qué hora empezaban las clases de violín 329 00:24:16,163 --> 00:24:18,082 y no quería perdérmelas. 330 00:24:18,791 --> 00:24:20,793 Ya saben lo mucho que me apasiona... 331 00:24:21,502 --> 00:24:22,503 ¡la música! 332 00:24:53,117 --> 00:24:54,994 ¡Excelente, hijos míos! 333 00:24:55,828 --> 00:24:56,829 Pueden irse. 334 00:24:58,998 --> 00:25:02,751 ¡Me encantó, Vicente! Gracias por ayudarme a entrar al coro. 335 00:25:02,876 --> 00:25:04,003 Gracias a ti. 336 00:25:04,712 --> 00:25:06,130 Tenerte aquí es 337 00:25:07,047 --> 00:25:08,048 muy bueno. 338 00:25:08,173 --> 00:25:09,717 También me encanta tu compañía. 339 00:25:10,884 --> 00:25:11,885 Mi amigo. 340 00:25:24,440 --> 00:25:26,775 Cantas como un ángel, hijo. 341 00:25:27,609 --> 00:25:29,319 ¿A quién heredaste ese don? 342 00:25:29,737 --> 00:25:31,321 ¿A tu madre o tu padre? 343 00:25:33,157 --> 00:25:35,284 Realmente no lo sé. 344 00:25:36,201 --> 00:25:37,745 Nunca he conocido a ninguno. 345 00:25:39,204 --> 00:25:42,207 Pero gracias por el cumplido. Me alegra, señora. 346 00:25:42,875 --> 00:25:43,876 ¡Vicente! 347 00:25:44,168 --> 00:25:45,335 ¡Vamos! 348 00:25:55,345 --> 00:25:59,391 ¡Tus padres dijeron a todos en Araxá que los dos murieron en un accidente! 349 00:25:59,516 --> 00:26:01,810 Debieron haber mentido para proteger a Vicente. 350 00:26:02,811 --> 00:26:03,812 Yo maté a un hombre. 351 00:26:04,521 --> 00:26:05,898 Para defender a Honorato. 352 00:26:06,398 --> 00:26:08,692 Una verdad difícil de aceptar, ¿no? 353 00:26:09,068 --> 00:26:10,652 ¿Para defender a Honorato? 354 00:26:11,820 --> 00:26:12,946 ¿Quién se enteró? 355 00:26:13,072 --> 00:26:15,074 Mi padre debió haberlo encubierto. 356 00:26:15,699 --> 00:26:18,077 Ojalá pudiera decir que lo hizo para protegerme. 357 00:26:18,660 --> 00:26:21,371 Pero debe haberlo hecho para ahorrarles la humillación 358 00:26:21,622 --> 00:26:23,707 de tener una hija y un yerno asesinos. 359 00:26:24,333 --> 00:26:25,501 ¿Honorato también? 360 00:26:26,668 --> 00:26:30,506 Tiene un pasado delicado, Beja, pero es un muy buen hombre. 361 00:26:30,839 --> 00:26:31,965 Mi amiga. 362 00:26:32,925 --> 00:26:36,553 ¿Y ustedes dos han vivido todos estos años como prófugos? 363 00:26:36,678 --> 00:26:38,972 No podía dejar que lo encarcelaran, Beja. 364 00:26:39,515 --> 00:26:42,643 Pero estar lejos de mi hijo es peor que vivir como prófugos. 365 00:26:44,520 --> 00:26:45,813 No lo vi crecer. 366 00:26:47,648 --> 00:26:49,149 Puedes quedarte aquí conmigo. 367 00:26:50,275 --> 00:26:52,569 Te consigo una habitación en la finca. 368 00:26:54,279 --> 00:26:56,031 Pero ¿qué pretendes hacer? 369 00:26:56,365 --> 00:26:57,366 No lo sé. 370 00:26:58,700 --> 00:27:00,369 Tengo que conocer a Vicente. 371 00:27:02,121 --> 00:27:05,124 Les escribí miles de cartas a él y a mis padres. 372 00:27:05,415 --> 00:27:08,127 Todas regresaron selladas, nunca las leyeron. 373 00:27:08,460 --> 00:27:11,004 Tus padres no te dejarán acercarte a él. 374 00:27:12,422 --> 00:27:15,384 Pero puedes verlo en el coro, en la iglesia. 375 00:27:15,467 --> 00:27:16,593 No es una buena idea. 376 00:27:17,553 --> 00:27:21,014 No puedo simplemente aparecer en la iglesia, toda Araxá lo notará. 377 00:27:21,098 --> 00:27:26,019 Creo que sé cómo hacerte entrar en la iglesia sin que se percaten. 378 00:27:27,146 --> 00:27:28,147 ¡Cuéntame! 379 00:27:28,605 --> 00:27:29,606 ¿Cómo te fue? 380 00:27:30,899 --> 00:27:33,443 ¡Mi hijo es tan dulce! 381 00:27:33,902 --> 00:27:36,446 ¡Tan lindo! ¡Qué amable, Beja! 382 00:27:37,781 --> 00:27:39,616 ¡Su voz es preciosa! 383 00:27:40,617 --> 00:27:42,452 ¡Vicente es un amor! 384 00:27:44,163 --> 00:27:47,583 ¡Tenía que ser hijo tuyo y de Honorato, Carminha! 385 00:27:48,750 --> 00:27:49,751 No. 386 00:27:51,170 --> 00:27:52,171 Hermana Rita. 387 00:27:52,921 --> 00:27:54,882 Acostumbrémonos para que no se enteren. 388 00:27:55,924 --> 00:27:59,178 Mi amiga, puedes contar conmigo para lo que sea. 389 00:28:00,345 --> 00:28:02,598 Solo promete que no te arriesgarás. 390 00:28:02,681 --> 00:28:04,766 No quiero verte en la cárcel. Prométemelo. 391 00:28:04,850 --> 00:28:05,809 Te lo prometo. 392 00:28:17,404 --> 00:28:19,072 ¿Podemos parar, por favor? 393 00:28:19,406 --> 00:28:21,241 Mis manos ya no lo soportan. 394 00:28:21,325 --> 00:28:24,077 Es porque usted eligió el camino de la perfección. 395 00:28:24,161 --> 00:28:25,204 Lo hizo bien hoy. 396 00:28:25,287 --> 00:28:27,331 -Podemos parar. -Gracias. 397 00:28:29,041 --> 00:28:31,084 ¡Estuviste excelente, Josefa! 398 00:28:31,501 --> 00:28:33,670 -¿Un poquito de jugo? -Sí, por favor. 399 00:28:43,931 --> 00:28:46,266 Señoras, tengo asuntos que atender. 400 00:28:47,684 --> 00:28:50,229 -Con permiso. -Gracias, Avelino. 401 00:28:59,696 --> 00:29:01,698 -Josefa, tu jugo. -Gracias. 402 00:29:07,996 --> 00:29:09,456 ¿Cómo está Teresa, Beja? 403 00:29:10,123 --> 00:29:11,708 No muy bien, amigo. 404 00:29:12,376 --> 00:29:13,418 No pierdas la fe. 405 00:29:14,586 --> 00:29:16,296 Ella mejorará, Beja. 406 00:29:20,592 --> 00:29:21,593 ¿Severina? 407 00:29:22,886 --> 00:29:23,887 ¿Alguien quiere té? 408 00:29:24,596 --> 00:29:26,556 ¡Mamá! ¡Ayúdame! 409 00:29:26,890 --> 00:29:27,891 ¡Mamá! 410 00:29:29,893 --> 00:29:32,604 -¡Teresa! -Se cayó de la nada. 411 00:29:33,563 --> 00:29:34,564 ¡Hija! 412 00:29:38,193 --> 00:29:39,611 Gracias, Severina. 413 00:29:40,612 --> 00:29:42,030 Teresa, respira. 414 00:29:43,699 --> 00:29:44,700 Eso es. 415 00:29:44,783 --> 00:29:48,287 Cariño, no te esfuerces. Estás demasiado débil. 416 00:29:48,745 --> 00:29:50,330 Solo respira, ¿sí? 417 00:29:50,622 --> 00:29:52,582 No ha estado tomando su té. 418 00:29:54,209 --> 00:29:57,754 Dice que sabe mal y lo echa a las plantas, lo vi. 419 00:29:58,630 --> 00:30:00,632 Es por tu propio bien, Teresa. 420 00:30:02,092 --> 00:30:05,387 Llama al sacerdote y a mi prometido. 421 00:30:06,346 --> 00:30:07,806 Ya quiero casarme. 422 00:30:10,600 --> 00:30:11,935 ¡Tengo que hacerlo! 423 00:30:14,396 --> 00:30:17,024 Tu vestido aún no está listo, cariño. 424 00:30:18,233 --> 00:30:19,651 No pasa nada. 425 00:30:22,779 --> 00:30:24,781 Prefiero casarme sin vestido 426 00:30:27,951 --> 00:30:29,536 que morir soltera. 427 00:30:34,124 --> 00:30:36,918 Respira, mi amor. Respira. 428 00:30:38,337 --> 00:30:39,713 Respira, Teresa. 429 00:30:53,143 --> 00:30:54,811 ¡Buenas noches, Zé! 430 00:30:55,395 --> 00:30:58,732 Me encontré con Avelino cuando regresaba a casa. 431 00:31:00,692 --> 00:31:02,277 Por Dios, ¿qué haces? 432 00:31:02,569 --> 00:31:04,988 Debería matarlos a ambos ahora mismo 433 00:31:06,281 --> 00:31:08,158 para lavar mi honor con sangre. 434 00:31:10,827 --> 00:31:13,246 Pero no me mancharé las manos. 435 00:31:15,457 --> 00:31:17,709 Avelino, agarra tus cosas y vete de mi casa 436 00:31:17,793 --> 00:31:20,379 antes que cambie de opinión y te vuele la cabeza. 437 00:31:20,587 --> 00:31:22,172 ¡Haz lo que dice, Avelino! 438 00:31:22,839 --> 00:31:25,717 ¡Por el amor de Dios! ¡Vete! ¡Rápido! 439 00:31:26,176 --> 00:31:27,177 ¡Vete! 440 00:31:29,012 --> 00:31:31,056 ¡Zé! ¡Por favor, cálmate! 441 00:31:31,181 --> 00:31:33,266 ¡No quiero oír ni una palabra de tu boca! 442 00:31:34,017 --> 00:31:35,602 Sí que me vas a escuchar. 443 00:31:37,020 --> 00:31:39,773 ¡Aunque me mates luego, me escucharás! 444 00:31:41,775 --> 00:31:43,360 Nuestro amor, Zé, 445 00:31:44,736 --> 00:31:46,613 lo sabes tan bien como yo, 446 00:31:47,447 --> 00:31:48,615 se acabó. 447 00:31:49,032 --> 00:31:50,033 Hace mucho tiempo. 448 00:31:50,700 --> 00:31:52,160 Desafortunadamente. 449 00:31:53,787 --> 00:31:56,164 Al principio, la pasión desapareció. 450 00:31:57,165 --> 00:31:58,166 ¿Lo recuerdas? 451 00:31:59,751 --> 00:32:02,379 Nuestras conversaciones se fueron volviendo escasas, 452 00:32:03,338 --> 00:32:05,298 nuestras cenas, silenciosas. 453 00:32:05,757 --> 00:32:07,467 ¡Yo te hablaba de mis cuadros, 454 00:32:07,592 --> 00:32:10,345 y tú solo me respondías hablando de tus pleitos! 455 00:32:11,179 --> 00:32:12,889 ¡Como si no nos escucháramos! 456 00:32:14,516 --> 00:32:15,517 Con el tiempo, 457 00:32:16,393 --> 00:32:19,604 me di cuenta de que ya no nos miramos a los ojos. 458 00:32:20,772 --> 00:32:22,941 Ni hablar lo fría que se volvió nuestra cama. 459 00:32:24,943 --> 00:32:29,614 ¡Nunca pensé que podía sentirme tan sola, aun estando acompañada! 460 00:32:33,952 --> 00:32:39,207 ¡No quería que las cosas llegaran a este punto, pero lo hicieron! 461 00:32:42,252 --> 00:32:44,671 Y nos hemos amado tanto, Zé. 462 00:32:45,672 --> 00:32:48,800 ¡Nos hemos amado demasiado como para fingir ahora! 463 00:32:48,884 --> 00:32:51,928 ¡Tenemos que afrontar la realidad! 464 00:32:52,429 --> 00:32:54,097 ¿Ya dijiste todo lo que querías? 465 00:32:54,931 --> 00:32:56,266 ¿Me vas a matar? 466 00:33:03,565 --> 00:33:06,026 -Ve a tu habitación, Zefa. -Zé, por favor. 467 00:33:06,401 --> 00:33:07,986 Que vayas a tu habitación. 468 00:33:41,019 --> 00:33:42,270 ENCUÉNTRAME EN EL RÍO 469 00:33:42,354 --> 00:33:43,438 Aun sin saber leer, 470 00:33:44,022 --> 00:33:47,776 no me pareció que la carta tratara sobre música. 471 00:33:49,361 --> 00:33:50,612 Como podemos ver, 472 00:33:52,364 --> 00:33:53,615 tenía toda la razón. 473 00:34:06,503 --> 00:34:09,464 Lo que Dios juntó, no lo separe el hombre. 474 00:34:10,340 --> 00:34:11,716 Puedes ponerle la sortija. 475 00:34:20,225 --> 00:34:22,726 Los declaro marido y mujer. 476 00:34:59,347 --> 00:35:01,933 Pero ¡qué absurdo! 477 00:35:02,142 --> 00:35:05,228 Es como comprar una vaca y dejarla en la finca del vendedor. 478 00:35:05,312 --> 00:35:07,230 ¡El coronel Felizardo tiene razón! 479 00:35:07,731 --> 00:35:11,568 ¿De dónde sacaste esa idea de vivir en casa de tu esposa? 480 00:35:12,235 --> 00:35:13,862 No, lo correcto, Botelhinho, 481 00:35:14,571 --> 00:35:18,575 es que los padres de la novia le paguen la dote al padre del novio, 482 00:35:18,700 --> 00:35:21,870 y el novio se lleva a la muchacha a vivir a su casa. 483 00:35:21,995 --> 00:35:25,707 Beja lo exigió, quiere que su hija enferma esté cerca para cuidarla. 484 00:35:25,790 --> 00:35:27,709 -Está celosa. -Será mejor para mí. 485 00:35:27,834 --> 00:35:32,297 Así, salgo del cuartito encima del periódico y me voy a la mansión. 486 00:35:32,839 --> 00:35:36,593 Salgo ganando, porque me casé con la princesa, 487 00:35:36,676 --> 00:35:39,471 pero pronto estaré durmiendo en la habitación de al lado, 488 00:35:39,596 --> 00:35:40,597 con la reina. 489 00:35:41,598 --> 00:35:42,682 ¡Doña Beja! 490 00:35:43,308 --> 00:35:44,601 ¡Reina de Araxá! 491 00:35:45,310 --> 00:35:46,728 ¡Delicia de Araxá! 492 00:35:48,146 --> 00:35:49,439 ¡Puta de Araxá! 493 00:35:51,691 --> 00:35:54,778 Ya basta. Ya basta de tomar. Estás delirando. 494 00:35:55,070 --> 00:35:56,071 Escúchame. 495 00:35:57,280 --> 00:35:58,907 No olvides nuestro trato. 496 00:35:59,157 --> 00:36:01,910 Sí, la mitad de la dote. Lo cumpliré. 497 00:36:02,327 --> 00:36:05,580 -Más te vale. -Ahora déjame en paz, que quiero 498 00:36:07,165 --> 00:36:09,042 divertirme. Ven aquí. 499 00:36:15,006 --> 00:36:16,466 Pobre Teresa. 500 00:36:18,510 --> 00:36:20,053 Se merecía algo mejor. 501 00:36:21,346 --> 00:36:22,347 Sí. 502 00:36:23,348 --> 00:36:25,016 Pero a menudo, 503 00:36:26,393 --> 00:36:28,478 la vida no es justa. 36783

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.