Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,422 --> 00:00:09,718
Los hombres y las mujeres
se comportan de modo muy distinto
2
00:00:10,052 --> 00:00:12,596
ante todo
lo que los saca de sus casillas.
3
00:00:20,062 --> 00:00:24,775
Es una lástima no haber podido ir
a la fiesta en la finca anoche.
4
00:00:28,153 --> 00:00:29,196
¿Les gustó?
5
00:00:29,488 --> 00:00:31,448
Bueno, me fui temprano.
6
00:00:36,036 --> 00:00:39,998
-No me agradaba la música.
-Sí, me fui con usted, papá,
7
00:00:40,082 --> 00:00:41,333
nos regresamos juntos.
8
00:00:43,919 --> 00:00:45,879
Yo me fui antes que todos ustedes.
9
00:00:46,922 --> 00:00:47,923
Fiesta aburrida.
10
00:00:52,219 --> 00:00:54,179
Ante cualquier situación embarazosa,
11
00:00:54,263 --> 00:00:58,225
los hombres fingen normalidad
y buscan puerto seguro.
12
00:00:59,601 --> 00:01:02,938
¿Quién creen ustedes
que ganará las elecciones?
13
00:01:03,480 --> 00:01:05,399
¡Costa Pinto! ¿Te queda alguna duda?
14
00:01:05,524 --> 00:01:08,485
Por supuesto que Antônio
será reelegido. Otra vez.
15
00:01:08,610 --> 00:01:11,905
Los tiempos han cambiado.
Antônio ya no maneja bien la política.
16
00:01:12,406 --> 00:01:15,409
João Mendonça ganará con creces.
17
00:01:15,534 --> 00:01:17,703
-Que gane el mejor, ¿no?
-Sí.
18
00:01:18,954 --> 00:01:20,789
-Ya empezará la misa. Vamos.
-Sí.
19
00:01:20,872 --> 00:01:22,541
Debemos rezar. Recemos.
20
00:01:28,672 --> 00:01:30,132
A diferencia de los hombres,
21
00:01:30,257 --> 00:01:33,969
a las mujeres les resulta difícil
ocultar su malestar.
22
00:01:37,806 --> 00:01:41,351
Aunque, dependiendo
de la conducta de sus maridos,
23
00:01:42,060 --> 00:01:45,271
sus esposas podrán actuar
de igual manera.
24
00:01:45,981 --> 00:01:49,568
Cuando un marido avala
la conducta de su esposa...
25
00:01:49,693 --> 00:01:50,694
¡Hola, Beja!
26
00:01:50,777 --> 00:01:53,113
...ella es capaz de hacer lo que sea
27
00:01:53,238 --> 00:01:55,407
para complacer a su marido.
28
00:01:55,490 --> 00:01:58,368
Muy diferente de la bandeja
que usted me envió
29
00:01:58,452 --> 00:01:59,995
cuando regresé a Araxá.
30
00:02:01,872 --> 00:02:02,873
-¿Yo?
-Sí.
31
00:02:03,582 --> 00:02:05,584
Qué curioso, no lo recuerdo.
32
00:02:06,668 --> 00:02:10,964
Pero espero que podamos dejar atrás
cualquier recuerdo desagradable.
33
00:02:11,590 --> 00:02:16,595
Después de todo, Doña Beja
ahora es una mujer de bien.
34
00:02:16,845 --> 00:02:17,846
¿No es así?
35
00:02:18,430 --> 00:02:19,431
Es un intercambio.
36
00:02:20,057 --> 00:02:21,058
¿Lo entienden?
37
00:03:02,933 --> 00:03:08,063
DOÑA BEJA
38
00:03:09,064 --> 00:03:12,943
Para hacernos respetar, debemos
seguir las reglas de la sociedad.
39
00:03:13,235 --> 00:03:16,029
-Lo haces parecer fácil.
-Pero nunca lo ha sido.
40
00:03:16,113 --> 00:03:18,365
Al principio, fui rechazada, luego
41
00:03:19,241 --> 00:03:20,242
tuve poder
42
00:03:20,909 --> 00:03:23,203
e hice que toda Araxá se sometiera a mí.
43
00:03:24,079 --> 00:03:26,915
Pero solo después de casarme
me respetaron de verdad.
44
00:03:28,083 --> 00:03:30,669
-No fue nada fácil.
-Soy testigo.
45
00:03:31,628 --> 00:03:33,797
Hicieron de la vida
de su madre un infierno.
46
00:03:34,089 --> 00:03:36,716
No quiero que mis hijas
sufran lo que he sufrido.
47
00:03:38,135 --> 00:03:42,973
Por eso arreglaré el matrimonio
de Teresa y luego el tuyo, Joana.
48
00:03:44,224 --> 00:03:46,518
No me importa el marido que me elijas.
49
00:03:46,643 --> 00:03:47,853
Por supuesto, cariño.
50
00:03:48,061 --> 00:03:49,271
No quiero casarme.
51
00:03:50,981 --> 00:03:52,232
No tienes que quererlo.
52
00:03:52,399 --> 00:03:54,860
Primero, Teresa, luego tú, Joana.
53
00:04:03,535 --> 00:04:06,455
Dudo que encuentres a un hombre
que se interese en una loca.
54
00:04:22,679 --> 00:04:24,139
¿No era tu día libre?
55
00:04:27,017 --> 00:04:29,394
Sabes que no iré a trabajar.
56
00:04:31,313 --> 00:04:33,315
Y sabes con quién me veré.
57
00:04:34,608 --> 00:04:37,486
Antes del matrimonio,
el acuerdo quedó claro para los tres.
58
00:04:37,611 --> 00:04:39,279
No sirve de nada quejarte ahora.
59
00:05:06,723 --> 00:05:08,475
Quería tenerte así,
60
00:05:10,936 --> 00:05:13,939
con tu cuerpo pegado al mío, cada noche.
61
00:05:17,234 --> 00:05:20,487
Has desperdiciado esta oportunidad
muchas veces, Antônio.
62
00:05:21,613 --> 00:05:24,908
Ahora yo tengo un marido,
y tú, una esposa.
63
00:05:39,506 --> 00:05:40,507
Perdón.
64
00:05:42,133 --> 00:05:44,261
No sabía que me esperarías despierta.
65
00:05:46,054 --> 00:05:48,849
Hace mucho tiempo
que no te espero, Antônio.
66
00:05:49,975 --> 00:05:52,352
Sé exactamente lo que estabas haciendo.
67
00:05:52,686 --> 00:05:54,729
Ya fuera en la taberna o donde Beja...
68
00:05:56,106 --> 00:05:57,148
es tu problema.
69
00:05:58,441 --> 00:06:02,863
Pero se convierte en mi problema
si me humillas en público.
70
00:06:05,574 --> 00:06:07,993
No manches mi nombre, Antônio.
71
00:06:08,535 --> 00:06:10,829
Y no pongas tu nombre
en boca de la gente.
72
00:06:11,454 --> 00:06:14,249
De lo contrario,
perderás estas elecciones.
73
00:06:14,708 --> 00:06:16,585
Seré más discreto, Angélica.
74
00:06:17,043 --> 00:06:18,128
Más te vale.
75
00:06:19,588 --> 00:06:22,132
Pero tu discreción ya no es suficiente.
76
00:06:25,594 --> 00:06:26,845
Una joya
77
00:06:27,596 --> 00:06:30,140
por cada noche que pases fuera de casa.
78
00:06:31,141 --> 00:06:32,142
¿Una joya?
79
00:06:32,767 --> 00:06:34,311
Puedes empezar con ese anillo.
80
00:06:34,394 --> 00:06:36,730
Mi padre me lo dio en mi graduación.
81
00:06:36,897 --> 00:06:37,898
Excelente.
82
00:06:38,607 --> 00:06:40,692
Parecerá una prueba de amor.
83
00:06:40,775 --> 00:06:45,030
¡El marido le da a su esposa
un anillo que le regaló su padre!
84
00:06:46,281 --> 00:06:47,741
Es lindo, ¿no?
85
00:06:59,461 --> 00:07:03,632
"Seamos realistas. No hay nada
de 'secreto' en este amante secreto.
86
00:07:05,050 --> 00:07:06,801
Incluso el propio marido lo sabe
87
00:07:07,510 --> 00:07:10,639
y parece hacerse
de la vista gorda cuando Beja,
88
00:07:11,640 --> 00:07:12,807
la dama cortesana,
89
00:07:12,933 --> 00:07:16,061
se encuentra, todos sabemos con quién,
en sus noches libres".
90
00:07:18,188 --> 00:07:20,649
-Mira la situación en que me has puesto.
-¿Yo?
91
00:07:22,025 --> 00:07:23,485
¡Botelhinho es un granuja!
92
00:07:24,319 --> 00:07:26,780
¿Acaso se burla
de las amantes de los coroneles?
93
00:07:26,905 --> 00:07:28,782
¿O de las dos familias que mantienen?
94
00:07:29,824 --> 00:07:31,534
¿Los coroneles pueden? Yo también.
95
00:07:31,660 --> 00:07:35,538
¿Tienes idea del daño que algo así
podría hacerle a mi carrera política?
96
00:07:35,664 --> 00:07:37,374
¿Todo el apoyo que podría perder?
97
00:07:37,457 --> 00:07:40,418
João, creí que luchabas
por valores liberales.
98
00:07:40,919 --> 00:07:42,253
-Libertarios.
-Beja.
99
00:07:42,545 --> 00:07:44,673
Sabes lo hipócrita que es nuestra sociedad
100
00:07:44,756 --> 00:07:47,509
cuando se trata
del matrimonio y la familia.
101
00:07:48,051 --> 00:07:51,096
Muchos prefieren fingir
que no estoy casado con una cortesana.
102
00:07:51,221 --> 00:07:52,263
Pero ¡lo estás!
103
00:07:52,639 --> 00:07:54,516
¡Nunca lo hicimos un secreto!
104
00:07:54,641 --> 00:07:56,851
Una cosa es lo que haces como trabajo,
105
00:07:57,435 --> 00:08:00,814
otra cosa es el hombre al que eliges
para darte placer como amante.
106
00:08:01,523 --> 00:08:04,359
Botelhinho no llama las cosas
por su nombre, pero esto...
107
00:08:04,651 --> 00:08:05,819
solo protege a Antônio.
108
00:08:07,112 --> 00:08:11,116
¡Estoy expuesto, desmoralizado!
¡Esto es una falta de respeto, Beja!
109
00:08:11,199 --> 00:08:15,036
Entonces ¿ahora Botelhinho
dicta las reglas de nuestra relación?
110
00:08:15,453 --> 00:08:19,040
Todos saben que Botelhinho
solo apoya el Partido Conservador
111
00:08:19,165 --> 00:08:20,457
para oponerse a su padre.
112
00:08:20,959 --> 00:08:23,878
¡Hará todo lo posible
para debilitar a un liberal como yo!
113
00:08:24,004 --> 00:08:27,007
Entonces debemos encontrar
un modo de detener a ese granuja.
114
00:08:27,132 --> 00:08:29,426
Es muy sencillo. ¡Solo deja a Antônio!
115
00:08:32,554 --> 00:08:34,431
No faltaba más, João.
116
00:08:35,015 --> 00:08:38,852
¡Dejar que un idiota como Botelhinho
dicte las reglas de mi vida!
117
00:08:38,934 --> 00:08:41,312
¿Crees que ya no lo hace
con lo que escribe?
118
00:08:45,442 --> 00:08:48,319
Beja, solo hay una manera
de mantener mi dignidad.
119
00:08:49,904 --> 00:08:51,614
Que dejes de ver a Antônio.
120
00:08:55,618 --> 00:08:58,371
Papá, ¿le gustaría
tener un hijo en la política?
121
00:09:00,331 --> 00:09:04,044
¿Acaso encontraste a un hijo mío
que ni yo sabía que lo tenía?
122
00:09:05,045 --> 00:09:06,921
Creo que soy un buen candidato.
123
00:09:07,047 --> 00:09:09,382
Incluso tengo un periódico
que podría ayudarme.
124
00:09:10,050 --> 00:09:14,929
Solo necesito el apoyo de los coroneles,
y solo usted podría ayudarme con eso.
125
00:09:15,346 --> 00:09:18,183
Botelhinho, no tienes ese don.
126
00:09:18,767 --> 00:09:22,062
Ni siquiera has podido casarte
y formar una familia.
127
00:09:22,645 --> 00:09:24,606
¿Ahora quieres entrar en la política?
128
00:09:24,898 --> 00:09:25,899
¡No faltaba más!
129
00:09:26,816 --> 00:09:29,486
Después de todo, ya tengo un candidato.
130
00:09:29,569 --> 00:09:31,654
Creo que debería reconsiderarlo.
131
00:09:32,238 --> 00:09:35,033
João está casado con una prostituta.
132
00:09:35,700 --> 00:09:37,077
No merece ningún respeto.
133
00:09:37,535 --> 00:09:38,536
Es más...
134
00:09:38,953 --> 00:09:43,249
si decido exponer en mi periódico
que está quebrado, papá,
135
00:09:43,958 --> 00:09:45,418
nadie votará por João.
136
00:09:48,505 --> 00:09:50,256
¿Tienes algo que decirme?
137
00:09:50,507 --> 00:09:54,260
Ni siquiera preguntaré si todo esto
es cierto, porque sé que lo es.
138
00:09:55,804 --> 00:09:56,805
Teresa.
139
00:09:57,263 --> 00:09:59,557
Eres demasiado joven
para esta conversación.
140
00:09:59,682 --> 00:10:01,684
¿No te basta un marido, mamá?
141
00:10:02,435 --> 00:10:05,271
¿O los hombres en la finca?
¿Además, necesitas un amante?
142
00:10:05,814 --> 00:10:07,398
Un día entenderás
143
00:10:07,982 --> 00:10:11,694
que al corazón no le importan
las reglas de la sociedad, hija.
144
00:10:11,820 --> 00:10:14,280
Si realmente quisieras ser respetable,
145
00:10:14,697 --> 00:10:16,825
como yo lo creía, no tendrías un amante.
146
00:10:17,534 --> 00:10:18,535
No.
147
00:10:19,994 --> 00:10:22,122
Teresa, necesitas comer.
148
00:10:22,539 --> 00:10:24,165
Lo que necesito es un marido.
149
00:10:24,290 --> 00:10:27,001
Así, seré una mujer casada
y podré irme de esta casa.
150
00:10:27,293 --> 00:10:29,254
¿Tan infeliz te hago, hija?
151
00:10:41,850 --> 00:10:45,186
¡Qué alivio!
Creí que estarías enfadada conmigo.
152
00:10:46,271 --> 00:10:47,272
Pero...
153
00:10:47,605 --> 00:10:51,484
Candinha está destrozada
por la muerte de Dorotéia.
154
00:10:52,443 --> 00:10:56,281
Tiene miedo de ese asesino
que anda suelto por ahí.
155
00:10:57,323 --> 00:10:59,742
Me pareció una buena excusa
para estar con ella.
156
00:11:00,160 --> 00:11:03,037
Nunca me enfadaría
por verte hacer lo que quieras.
157
00:11:03,371 --> 00:11:05,206
¡Beja, gracias!
158
00:11:06,624 --> 00:11:08,042
Eres demasiado buena, ¿sabes?
159
00:11:08,751 --> 00:11:10,295
-Araxá no te merece.
-No.
160
00:11:11,754 --> 00:11:14,382
Todos somos buenos y malos
al mismo tiempo.
161
00:11:17,218 --> 00:11:19,637
Te deseo suerte, amiga.
162
00:11:20,221 --> 00:11:21,764
Gracias. Gracias.
163
00:11:23,016 --> 00:11:24,017
Gracias.
164
00:11:32,901 --> 00:11:33,902
¿Tú?
165
00:11:34,777 --> 00:11:35,778
Regresé.
166
00:11:37,363 --> 00:11:38,364
Yo...
167
00:11:39,199 --> 00:11:42,911
No quiero que renuncies
a tu buena vida en la finca de Beja.
168
00:11:46,122 --> 00:11:47,123
Candinha.
169
00:11:48,415 --> 00:11:50,376
¡Necesitas una amiga!
170
00:11:52,420 --> 00:11:56,341
Ahora que hemos perdido a Dorotéia,
171
00:11:57,800 --> 00:11:59,385
¿creíste que te dejaría aquí
172
00:12:00,386 --> 00:12:01,930
sola?
173
00:12:02,639 --> 00:12:04,515
¿Aun sabiendo que me necesitas?
174
00:12:11,397 --> 00:12:12,398
¿Entonces qué?
175
00:12:13,399 --> 00:12:15,109
¿Qué dice la autopsia de Dorotéia?
176
00:12:15,401 --> 00:12:16,819
Como usted lo sospechaba.
177
00:12:17,403 --> 00:12:18,529
Envenenamiento.
178
00:12:19,239 --> 00:12:20,406
Trompeta del diablo.
179
00:12:21,699 --> 00:12:22,825
Broncoaspiración.
180
00:12:23,368 --> 00:12:24,369
Como con Olívia.
181
00:12:24,577 --> 00:12:26,537
Tampoco hay signos de semen.
182
00:12:27,288 --> 00:12:30,667
Puede que el coronel Botelho
haya dicho la verdad. No hubo sexo.
183
00:12:30,750 --> 00:12:31,834
Pero esta vez...
184
00:12:31,960 --> 00:12:33,586
MONEDAS
185
00:12:33,836 --> 00:12:34,837
...hubo pago.
186
00:12:39,300 --> 00:12:40,843
¿Qué pasa? ¿Otra más?
187
00:12:41,052 --> 00:12:42,387
Asesinada como las demás.
188
00:12:43,304 --> 00:12:45,431
Luzia. Apunta su nombre en la pizarra.
189
00:12:47,850 --> 00:12:51,437
Vendía su cuerpo por Campo Alegre.
190
00:12:52,772 --> 00:12:54,148
Eso es lo que me dijeron.
191
00:12:54,732 --> 00:12:56,067
¿Campo Alegre?
192
00:12:58,152 --> 00:12:59,445
Hacia Paracatu.
193
00:12:59,529 --> 00:13:01,614
-Sí.
-Entonces el asesino es un forastero.
194
00:13:02,156 --> 00:13:05,994
Llegó a Araxá, mató y se fue.
195
00:13:14,711 --> 00:13:15,712
¿Belgard?
196
00:13:16,337 --> 00:13:17,338
Soy yo.
197
00:13:18,089 --> 00:13:20,925
La luz de las velas delató tu llegada.
198
00:13:21,634 --> 00:13:24,762
¿Sueles estar tantos días
fuera de casa sin avisarle a nadie?
199
00:13:26,723 --> 00:13:30,476
Cuando trabajaba en Patrocínio,
me llamaron de Campo Alegre.
200
00:13:32,353 --> 00:13:33,813
¿Has estado en Campo Alegre?
201
00:13:34,522 --> 00:13:35,523
Sí.
202
00:13:35,815 --> 00:13:38,901
Es común que atienda
en aldeas y pueblos aledaños.
203
00:13:46,492 --> 00:13:48,036
Te extrañé.
204
00:13:48,786 --> 00:13:49,787
-¿En serio?
-Sí.
205
00:14:36,459 --> 00:14:38,294
¡Tranquilos, caballeros!
206
00:14:38,878 --> 00:14:43,007
Hemos llegado al momento
en el que uno de ustedes será elegido
207
00:14:43,132 --> 00:14:45,176
para una noche que vale por mil.
208
00:14:45,301 --> 00:14:47,428
-¡Aquí!
-¡Aquí! ¡Elígeme!
209
00:14:47,512 --> 00:14:49,430
¿Quién será el afortunado hoy?
210
00:14:49,514 --> 00:14:50,598
-¡Yo!
-¡Aquí! ¡Yo!
211
00:14:50,723 --> 00:14:52,266
¡Yo!
212
00:14:53,184 --> 00:14:56,187
Pagaré cualquier precio
para acostarme contigo, Beja.
213
00:14:56,771 --> 00:14:59,357
¡Mi querido Botelhinho!
214
00:15:00,274 --> 00:15:02,777
¡El ilustre periodista de Araxá!
215
00:15:03,903 --> 00:15:08,324
La elocuencia
con la que escribes tus artículos,
216
00:15:10,910 --> 00:15:14,455
finalmente me hizo ver
el tipo de hombre que eres.
217
00:15:19,335 --> 00:15:23,089
El tipo de hombre que,
en una noche como esta,
218
00:15:23,923 --> 00:15:25,466
se merece un trato especial.
219
00:15:27,009 --> 00:15:28,469
Ya era hora.
220
00:15:34,058 --> 00:15:36,227
Este juego no será violento, ¿verdad?
221
00:15:38,521 --> 00:15:39,522
Beja.
222
00:15:40,606 --> 00:15:43,067
Todo depende de ti.
223
00:15:54,912 --> 00:15:57,248
Es agobiante, ¿no es así?
224
00:15:58,082 --> 00:16:00,501
¿Estar a merced del otro?
225
00:16:04,338 --> 00:16:05,673
¿Con las manos atadas?
226
00:16:07,383 --> 00:16:10,553
Así es como mucha gente
se siente cuando lee tu periódico.
227
00:16:17,643 --> 00:16:21,981
O dejas de escribir mierda sobre mi vida,
228
00:16:22,648 --> 00:16:25,109
o todo el valle de Minas lo sabrá.
229
00:16:25,651 --> 00:16:26,652
¿Qué cosa?
230
00:16:29,697 --> 00:16:33,284
Que fuiste
el único hombre elegido por Beja
231
00:16:33,409 --> 00:16:36,120
que subió con ella
y no hizo absolutamente nada.
232
00:16:37,830 --> 00:16:40,583
-Por pura incompetencia.
-Puedo refutarlo.
233
00:16:41,000 --> 00:16:44,545
Después de todo, me engañaste
con que esta cuerda era
234
00:16:45,004 --> 00:16:46,005
para darme placer.
235
00:16:47,882 --> 00:16:50,676
¡Con o sin cuerda, no harías nada!
236
00:16:51,594 --> 00:16:53,596
Absolutamente nada.
237
00:16:56,432 --> 00:16:58,434
¿Ves? No lo puedes.
238
00:16:58,768 --> 00:16:59,769
¡Beja!
239
00:16:59,894 --> 00:17:01,020
No me importa.
240
00:17:01,729 --> 00:17:02,730
Es normal.
241
00:17:03,189 --> 00:17:05,608
Pero tus amigos
242
00:17:06,192 --> 00:17:10,488
coroneles dirán que no tienes agallas
243
00:17:11,321 --> 00:17:13,907
-para estar con una mujer como yo.
-Está bien.
244
00:17:19,914 --> 00:17:20,915
¿Entendido?
245
00:17:25,627 --> 00:17:27,588
Puedes quedarte tranquilo, João.
246
00:17:30,466 --> 00:17:34,178
Botelhinho ya no hará nada
que pueda perjudicar tu campaña.
247
00:17:34,762 --> 00:17:37,640
-¿Cómo lo sabes?
-¿Acaso no soy Doña Beja?
248
00:17:41,352 --> 00:17:43,020
La hechicera de Araxá.
249
00:17:45,940 --> 00:17:48,943
Creo que debo casarme con Teresa.
La hija de Beja.
250
00:17:50,528 --> 00:17:53,197
Pero ¿qué idea más absurda es esa?
251
00:17:53,281 --> 00:17:55,658
¿Crees que Beja permitiría algo así?
252
00:17:56,492 --> 00:17:58,786
Solo usted podría calmar a esa bestia.
253
00:18:01,080 --> 00:18:02,373
¿Y por qué lo haría?
254
00:18:05,042 --> 00:18:08,254
Primero, porque ha gastado
hasta su último centavo en putas.
255
00:18:09,380 --> 00:18:13,634
Segundo, porque la mitad
de la dote de Teresa, que se la daré...
256
00:18:14,969 --> 00:18:18,055
podría pagar
una parte considerable de sus deudas.
257
00:18:19,223 --> 00:18:21,434
Es decir, yo lo ayudo,
258
00:18:22,143 --> 00:18:23,144
y usted me ayuda.
259
00:18:23,728 --> 00:18:26,564
Después de todo, ¿no somos una familia?
260
00:18:36,407 --> 00:18:38,451
¡Qué comitiva más inusitada!
261
00:18:39,160 --> 00:18:40,953
¿Viniste a disculparte, Botelhinho?
262
00:18:42,121 --> 00:18:46,834
Por fin el coronel Botelho
te hizo entrar en razón. ¿Eso es?
263
00:18:47,168 --> 00:18:48,169
Por favor.
264
00:18:49,128 --> 00:18:52,590
Beja, estoy aquí para hablar de Teresa.
265
00:18:53,424 --> 00:18:55,843
¿Debo hablar con su padre
266
00:18:56,719 --> 00:18:57,887
o el hombre de la casa?
267
00:18:58,012 --> 00:18:59,180
La mujer de la casa.
268
00:19:00,014 --> 00:19:01,140
Puedes hablar conmigo.
269
00:19:02,308 --> 00:19:03,309
Muy bien.
270
00:19:03,851 --> 00:19:05,603
Entonces, respetuosamente,
271
00:19:06,479 --> 00:19:09,357
quisiera pedir la mano
de Teresa Tomásia en matrimonio.
272
00:19:10,441 --> 00:19:12,610
Me alegraría mucho
273
00:19:13,319 --> 00:19:15,071
si estuvieran de acuerdo
274
00:19:16,072 --> 00:19:17,740
en unir a nuestros hijos.
275
00:19:25,456 --> 00:19:27,166
Beja. Beja.
276
00:19:28,626 --> 00:19:29,627
Esto es en serio.
277
00:19:29,752 --> 00:19:33,089
Parece que Botelhinho realmente
quiere casarse con nuestra hija.
278
00:19:34,799 --> 00:19:37,093
Antônio, tenemos que hablar. Rápido.
279
00:19:40,221 --> 00:19:42,932
¿Qué es esta estupidez?
280
00:19:43,182 --> 00:19:45,476
¿No dices que debes casar a las muchachas?
281
00:19:45,601 --> 00:19:46,602
¿Con Botelhinho?
282
00:19:47,186 --> 00:19:50,398
Podría ser bueno para Teresa
que tuviera una vida como esposa.
283
00:19:50,648 --> 00:19:52,358
¿Qué ganas con esto?
284
00:19:53,234 --> 00:19:54,485
¿Apoyo político?
285
00:19:54,944 --> 00:19:58,656
-Eso es, ¿verdad?
-Si yo fuera un hombre interesado,
286
00:19:59,198 --> 00:20:00,491
ya habría dicho que sí.
287
00:20:01,117 --> 00:20:02,785
Es mi decisión, como su padre.
288
00:20:02,868 --> 00:20:05,705
Técnicamente, Teresa es hija
de un anciano sacerdote.
289
00:20:05,830 --> 00:20:07,081
Seamos adultos.
290
00:20:08,416 --> 00:20:11,836
Botelho viene de una buena familia
y tiene un periódico.
291
00:20:13,713 --> 00:20:15,965
Podría darle un lugar en la sociedad.
292
00:20:16,674 --> 00:20:17,675
¡Ni lo pienses!
293
00:20:18,634 --> 00:20:20,803
¡Mi hija no se casará con Botelhinho!
294
00:20:21,220 --> 00:20:22,972
¡Ella jamás lo querría!
295
00:20:23,055 --> 00:20:24,098
Acepto.
296
00:20:36,235 --> 00:20:37,361
Tranquila, hija.
297
00:20:38,154 --> 00:20:40,573
No tomes una decisión así tan a la ligera.
298
00:20:41,407 --> 00:20:43,284
Debes pensarlo con calma.
299
00:20:43,409 --> 00:20:46,120
Afirmas respetar el deseo de todos,
300
00:20:46,829 --> 00:20:49,707
pero ¿no me dejarás decidir mi destino?
301
00:20:54,170 --> 00:20:55,421
Mi papá ya aceptó.
302
00:20:56,714 --> 00:20:59,258
No vayas por ese camino, hija.
303
00:21:00,009 --> 00:21:01,260
Por favor, mamá.
304
00:21:03,262 --> 00:21:04,263
Déjame casarme.
305
00:21:06,307 --> 00:21:09,769
El marido no importa,
solo quiero ser una señora.
306
00:21:11,395 --> 00:21:12,605
Tener un apellido.
307
00:21:14,899 --> 00:21:16,150
Una familia normal.
308
00:21:19,612 --> 00:21:21,322
Es todo lo que quiero.
309
00:21:27,036 --> 00:21:31,373
Haré lo que quieras, hija,
para verte feliz.
310
00:21:39,465 --> 00:21:41,509
El sacerdote no querrá casar a mi hija.
311
00:21:41,759 --> 00:21:44,345
Beja, preocúpate por la dote.
312
00:21:44,762 --> 00:21:46,347
Yo me encargaré de la iglesia.
313
00:21:46,806 --> 00:21:48,724
El padre Otávio no se atrevería
314
00:21:48,808 --> 00:21:51,352
a negarse a casar a mi hijo.
315
00:21:52,478 --> 00:21:55,064
Ni siquiera sabría de dónde vino la bala.
316
00:21:56,649 --> 00:21:58,067
Espero, mi prometida,
317
00:21:58,943 --> 00:21:59,944
mi princesa,
318
00:22:00,945 --> 00:22:03,072
que todos seamos muy felices.
319
00:22:03,614 --> 00:22:05,658
Todos nosotros, en esta casa.
320
00:23:41,462 --> 00:23:43,923
¡No! ¡No hagas eso en casa!
321
00:23:44,632 --> 00:23:46,008
¡La sirvienta pudo ver!
322
00:23:46,300 --> 00:23:48,177
¡No sabes si Mendonça está despierto!
323
00:23:48,302 --> 00:23:51,096
¿Por qué evitas tus sentimientos?
¡Es inevitable!
324
00:23:51,305 --> 00:23:53,182
¡No se trata de evitar!
325
00:24:05,235 --> 00:24:07,404
-¡Josefa!
-¡Doña Ceci!
326
00:24:08,030 --> 00:24:09,365
¡Sr. Avelino!
327
00:24:10,616 --> 00:24:13,494
Perdón por aparecer
tan temprano y sin avisar.
328
00:24:13,619 --> 00:24:16,080
No sabía a qué hora empezaban
las clases de violín
329
00:24:16,163 --> 00:24:18,082
y no quería perdérmelas.
330
00:24:18,791 --> 00:24:20,793
Ya saben lo mucho que me apasiona...
331
00:24:21,502 --> 00:24:22,503
¡la música!
332
00:24:53,117 --> 00:24:54,994
¡Excelente, hijos míos!
333
00:24:55,828 --> 00:24:56,829
Pueden irse.
334
00:24:58,998 --> 00:25:02,751
¡Me encantó, Vicente!
Gracias por ayudarme a entrar al coro.
335
00:25:02,876 --> 00:25:04,003
Gracias a ti.
336
00:25:04,712 --> 00:25:06,130
Tenerte aquí es
337
00:25:07,047 --> 00:25:08,048
muy bueno.
338
00:25:08,173 --> 00:25:09,717
También me encanta tu compañía.
339
00:25:10,884 --> 00:25:11,885
Mi amigo.
340
00:25:24,440 --> 00:25:26,775
Cantas como un ángel, hijo.
341
00:25:27,609 --> 00:25:29,319
¿A quién heredaste ese don?
342
00:25:29,737 --> 00:25:31,321
¿A tu madre o tu padre?
343
00:25:33,157 --> 00:25:35,284
Realmente no lo sé.
344
00:25:36,201 --> 00:25:37,745
Nunca he conocido a ninguno.
345
00:25:39,204 --> 00:25:42,207
Pero gracias por el cumplido.
Me alegra, señora.
346
00:25:42,875 --> 00:25:43,876
¡Vicente!
347
00:25:44,168 --> 00:25:45,335
¡Vamos!
348
00:25:55,345 --> 00:25:59,391
¡Tus padres dijeron a todos en Araxá
que los dos murieron en un accidente!
349
00:25:59,516 --> 00:26:01,810
Debieron haber mentido
para proteger a Vicente.
350
00:26:02,811 --> 00:26:03,812
Yo maté a un hombre.
351
00:26:04,521 --> 00:26:05,898
Para defender a Honorato.
352
00:26:06,398 --> 00:26:08,692
Una verdad difícil de aceptar, ¿no?
353
00:26:09,068 --> 00:26:10,652
¿Para defender a Honorato?
354
00:26:11,820 --> 00:26:12,946
¿Quién se enteró?
355
00:26:13,072 --> 00:26:15,074
Mi padre debió haberlo encubierto.
356
00:26:15,699 --> 00:26:18,077
Ojalá pudiera decir
que lo hizo para protegerme.
357
00:26:18,660 --> 00:26:21,371
Pero debe haberlo hecho
para ahorrarles la humillación
358
00:26:21,622 --> 00:26:23,707
de tener una hija y un yerno asesinos.
359
00:26:24,333 --> 00:26:25,501
¿Honorato también?
360
00:26:26,668 --> 00:26:30,506
Tiene un pasado delicado, Beja,
pero es un muy buen hombre.
361
00:26:30,839 --> 00:26:31,965
Mi amiga.
362
00:26:32,925 --> 00:26:36,553
¿Y ustedes dos han vivido
todos estos años como prófugos?
363
00:26:36,678 --> 00:26:38,972
No podía dejar que lo encarcelaran, Beja.
364
00:26:39,515 --> 00:26:42,643
Pero estar lejos de mi hijo
es peor que vivir como prófugos.
365
00:26:44,520 --> 00:26:45,813
No lo vi crecer.
366
00:26:47,648 --> 00:26:49,149
Puedes quedarte aquí conmigo.
367
00:26:50,275 --> 00:26:52,569
Te consigo una habitación en la finca.
368
00:26:54,279 --> 00:26:56,031
Pero ¿qué pretendes hacer?
369
00:26:56,365 --> 00:26:57,366
No lo sé.
370
00:26:58,700 --> 00:27:00,369
Tengo que conocer a Vicente.
371
00:27:02,121 --> 00:27:05,124
Les escribí miles de cartas
a él y a mis padres.
372
00:27:05,415 --> 00:27:08,127
Todas regresaron selladas,
nunca las leyeron.
373
00:27:08,460 --> 00:27:11,004
Tus padres no te dejarán acercarte a él.
374
00:27:12,422 --> 00:27:15,384
Pero puedes verlo en el coro,
en la iglesia.
375
00:27:15,467 --> 00:27:16,593
No es una buena idea.
376
00:27:17,553 --> 00:27:21,014
No puedo simplemente aparecer
en la iglesia, toda Araxá lo notará.
377
00:27:21,098 --> 00:27:26,019
Creo que sé cómo hacerte entrar
en la iglesia sin que se percaten.
378
00:27:27,146 --> 00:27:28,147
¡Cuéntame!
379
00:27:28,605 --> 00:27:29,606
¿Cómo te fue?
380
00:27:30,899 --> 00:27:33,443
¡Mi hijo es tan dulce!
381
00:27:33,902 --> 00:27:36,446
¡Tan lindo! ¡Qué amable, Beja!
382
00:27:37,781 --> 00:27:39,616
¡Su voz es preciosa!
383
00:27:40,617 --> 00:27:42,452
¡Vicente es un amor!
384
00:27:44,163 --> 00:27:47,583
¡Tenía que ser
hijo tuyo y de Honorato, Carminha!
385
00:27:48,750 --> 00:27:49,751
No.
386
00:27:51,170 --> 00:27:52,171
Hermana Rita.
387
00:27:52,921 --> 00:27:54,882
Acostumbrémonos para que no se enteren.
388
00:27:55,924 --> 00:27:59,178
Mi amiga, puedes contar conmigo
para lo que sea.
389
00:28:00,345 --> 00:28:02,598
Solo promete que no te arriesgarás.
390
00:28:02,681 --> 00:28:04,766
No quiero verte en la cárcel.
Prométemelo.
391
00:28:04,850 --> 00:28:05,809
Te lo prometo.
392
00:28:17,404 --> 00:28:19,072
¿Podemos parar, por favor?
393
00:28:19,406 --> 00:28:21,241
Mis manos ya no lo soportan.
394
00:28:21,325 --> 00:28:24,077
Es porque usted eligió
el camino de la perfección.
395
00:28:24,161 --> 00:28:25,204
Lo hizo bien hoy.
396
00:28:25,287 --> 00:28:27,331
-Podemos parar.
-Gracias.
397
00:28:29,041 --> 00:28:31,084
¡Estuviste excelente, Josefa!
398
00:28:31,501 --> 00:28:33,670
-¿Un poquito de jugo?
-Sí, por favor.
399
00:28:43,931 --> 00:28:46,266
Señoras, tengo asuntos que atender.
400
00:28:47,684 --> 00:28:50,229
-Con permiso.
-Gracias, Avelino.
401
00:28:59,696 --> 00:29:01,698
-Josefa, tu jugo.
-Gracias.
402
00:29:07,996 --> 00:29:09,456
¿Cómo está Teresa, Beja?
403
00:29:10,123 --> 00:29:11,708
No muy bien, amigo.
404
00:29:12,376 --> 00:29:13,418
No pierdas la fe.
405
00:29:14,586 --> 00:29:16,296
Ella mejorará, Beja.
406
00:29:20,592 --> 00:29:21,593
¿Severina?
407
00:29:22,886 --> 00:29:23,887
¿Alguien quiere té?
408
00:29:24,596 --> 00:29:26,556
¡Mamá! ¡Ayúdame!
409
00:29:26,890 --> 00:29:27,891
¡Mamá!
410
00:29:29,893 --> 00:29:32,604
-¡Teresa!
-Se cayó de la nada.
411
00:29:33,563 --> 00:29:34,564
¡Hija!
412
00:29:38,193 --> 00:29:39,611
Gracias, Severina.
413
00:29:40,612 --> 00:29:42,030
Teresa, respira.
414
00:29:43,699 --> 00:29:44,700
Eso es.
415
00:29:44,783 --> 00:29:48,287
Cariño, no te esfuerces.
Estás demasiado débil.
416
00:29:48,745 --> 00:29:50,330
Solo respira, ¿sí?
417
00:29:50,622 --> 00:29:52,582
No ha estado tomando su té.
418
00:29:54,209 --> 00:29:57,754
Dice que sabe mal
y lo echa a las plantas, lo vi.
419
00:29:58,630 --> 00:30:00,632
Es por tu propio bien, Teresa.
420
00:30:02,092 --> 00:30:05,387
Llama al sacerdote y a mi prometido.
421
00:30:06,346 --> 00:30:07,806
Ya quiero casarme.
422
00:30:10,600 --> 00:30:11,935
¡Tengo que hacerlo!
423
00:30:14,396 --> 00:30:17,024
Tu vestido aún no está listo, cariño.
424
00:30:18,233 --> 00:30:19,651
No pasa nada.
425
00:30:22,779 --> 00:30:24,781
Prefiero casarme sin vestido
426
00:30:27,951 --> 00:30:29,536
que morir soltera.
427
00:30:34,124 --> 00:30:36,918
Respira, mi amor. Respira.
428
00:30:38,337 --> 00:30:39,713
Respira, Teresa.
429
00:30:53,143 --> 00:30:54,811
¡Buenas noches, Zé!
430
00:30:55,395 --> 00:30:58,732
Me encontré con Avelino
cuando regresaba a casa.
431
00:31:00,692 --> 00:31:02,277
Por Dios, ¿qué haces?
432
00:31:02,569 --> 00:31:04,988
Debería matarlos a ambos ahora mismo
433
00:31:06,281 --> 00:31:08,158
para lavar mi honor con sangre.
434
00:31:10,827 --> 00:31:13,246
Pero no me mancharé las manos.
435
00:31:15,457 --> 00:31:17,709
Avelino, agarra tus cosas
y vete de mi casa
436
00:31:17,793 --> 00:31:20,379
antes que cambie de opinión
y te vuele la cabeza.
437
00:31:20,587 --> 00:31:22,172
¡Haz lo que dice, Avelino!
438
00:31:22,839 --> 00:31:25,717
¡Por el amor de Dios! ¡Vete! ¡Rápido!
439
00:31:26,176 --> 00:31:27,177
¡Vete!
440
00:31:29,012 --> 00:31:31,056
¡Zé! ¡Por favor, cálmate!
441
00:31:31,181 --> 00:31:33,266
¡No quiero oír ni una palabra de tu boca!
442
00:31:34,017 --> 00:31:35,602
Sí que me vas a escuchar.
443
00:31:37,020 --> 00:31:39,773
¡Aunque me mates luego, me escucharás!
444
00:31:41,775 --> 00:31:43,360
Nuestro amor, Zé,
445
00:31:44,736 --> 00:31:46,613
lo sabes tan bien como yo,
446
00:31:47,447 --> 00:31:48,615
se acabó.
447
00:31:49,032 --> 00:31:50,033
Hace mucho tiempo.
448
00:31:50,700 --> 00:31:52,160
Desafortunadamente.
449
00:31:53,787 --> 00:31:56,164
Al principio, la pasión desapareció.
450
00:31:57,165 --> 00:31:58,166
¿Lo recuerdas?
451
00:31:59,751 --> 00:32:02,379
Nuestras conversaciones
se fueron volviendo escasas,
452
00:32:03,338 --> 00:32:05,298
nuestras cenas, silenciosas.
453
00:32:05,757 --> 00:32:07,467
¡Yo te hablaba de mis cuadros,
454
00:32:07,592 --> 00:32:10,345
y tú solo me respondías
hablando de tus pleitos!
455
00:32:11,179 --> 00:32:12,889
¡Como si no nos escucháramos!
456
00:32:14,516 --> 00:32:15,517
Con el tiempo,
457
00:32:16,393 --> 00:32:19,604
me di cuenta de que ya
no nos miramos a los ojos.
458
00:32:20,772 --> 00:32:22,941
Ni hablar lo fría
que se volvió nuestra cama.
459
00:32:24,943 --> 00:32:29,614
¡Nunca pensé que podía sentirme
tan sola, aun estando acompañada!
460
00:32:33,952 --> 00:32:39,207
¡No quería que las cosas
llegaran a este punto, pero lo hicieron!
461
00:32:42,252 --> 00:32:44,671
Y nos hemos amado tanto, Zé.
462
00:32:45,672 --> 00:32:48,800
¡Nos hemos amado demasiado
como para fingir ahora!
463
00:32:48,884 --> 00:32:51,928
¡Tenemos que afrontar la realidad!
464
00:32:52,429 --> 00:32:54,097
¿Ya dijiste todo lo que querías?
465
00:32:54,931 --> 00:32:56,266
¿Me vas a matar?
466
00:33:03,565 --> 00:33:06,026
-Ve a tu habitación, Zefa.
-Zé, por favor.
467
00:33:06,401 --> 00:33:07,986
Que vayas a tu habitación.
468
00:33:41,019 --> 00:33:42,270
ENCUÉNTRAME EN EL RÍO
469
00:33:42,354 --> 00:33:43,438
Aun sin saber leer,
470
00:33:44,022 --> 00:33:47,776
no me pareció que la carta
tratara sobre música.
471
00:33:49,361 --> 00:33:50,612
Como podemos ver,
472
00:33:52,364 --> 00:33:53,615
tenía toda la razón.
473
00:34:06,503 --> 00:34:09,464
Lo que Dios juntó,
no lo separe el hombre.
474
00:34:10,340 --> 00:34:11,716
Puedes ponerle la sortija.
475
00:34:20,225 --> 00:34:22,726
Los declaro marido y mujer.
476
00:34:59,347 --> 00:35:01,933
Pero ¡qué absurdo!
477
00:35:02,142 --> 00:35:05,228
Es como comprar una vaca
y dejarla en la finca del vendedor.
478
00:35:05,312 --> 00:35:07,230
¡El coronel Felizardo tiene razón!
479
00:35:07,731 --> 00:35:11,568
¿De dónde sacaste esa idea
de vivir en casa de tu esposa?
480
00:35:12,235 --> 00:35:13,862
No, lo correcto, Botelhinho,
481
00:35:14,571 --> 00:35:18,575
es que los padres de la novia
le paguen la dote al padre del novio,
482
00:35:18,700 --> 00:35:21,870
y el novio se lleva a la muchacha
a vivir a su casa.
483
00:35:21,995 --> 00:35:25,707
Beja lo exigió, quiere que su hija
enferma esté cerca para cuidarla.
484
00:35:25,790 --> 00:35:27,709
-Está celosa.
-Será mejor para mí.
485
00:35:27,834 --> 00:35:32,297
Así, salgo del cuartito encima
del periódico y me voy a la mansión.
486
00:35:32,839 --> 00:35:36,593
Salgo ganando,
porque me casé con la princesa,
487
00:35:36,676 --> 00:35:39,471
pero pronto estaré durmiendo
en la habitación de al lado,
488
00:35:39,596 --> 00:35:40,597
con la reina.
489
00:35:41,598 --> 00:35:42,682
¡Doña Beja!
490
00:35:43,308 --> 00:35:44,601
¡Reina de Araxá!
491
00:35:45,310 --> 00:35:46,728
¡Delicia de Araxá!
492
00:35:48,146 --> 00:35:49,439
¡Puta de Araxá!
493
00:35:51,691 --> 00:35:54,778
Ya basta. Ya basta de tomar.
Estás delirando.
494
00:35:55,070 --> 00:35:56,071
Escúchame.
495
00:35:57,280 --> 00:35:58,907
No olvides nuestro trato.
496
00:35:59,157 --> 00:36:01,910
Sí, la mitad de la dote. Lo cumpliré.
497
00:36:02,327 --> 00:36:05,580
-Más te vale.
-Ahora déjame en paz, que quiero
498
00:36:07,165 --> 00:36:09,042
divertirme. Ven aquí.
499
00:36:15,006 --> 00:36:16,466
Pobre Teresa.
500
00:36:18,510 --> 00:36:20,053
Se merecía algo mejor.
501
00:36:21,346 --> 00:36:22,347
Sí.
502
00:36:23,348 --> 00:36:25,016
Pero a menudo,
503
00:36:26,393 --> 00:36:28,478
la vida no es justa.
36783
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.