All language subtitles for M.B.S01E31.1080p.WEB.h264-EDITH_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,714 --> 00:00:09,426 Nuevamente, un cuerpo cayó de forma extraña. 2 00:00:14,389 --> 00:00:16,850 Las mismas marcas en el cuello. 3 00:00:18,685 --> 00:00:21,730 Estrangulamiento. Posiblemente con un rosario. 4 00:00:21,813 --> 00:00:24,149 Labios azulados. Pupilas dilatadas. 5 00:00:24,608 --> 00:00:27,319 Estrangulamiento y envenenamiento. 6 00:00:27,486 --> 00:00:30,572 El mismo tipo de pañuelo metido en la garganta. 7 00:00:31,031 --> 00:00:32,073 Sucio con vómito. 8 00:00:32,366 --> 00:00:36,453 Envenenamiento, estrangulamiento y broncoaspiración. 9 00:00:36,912 --> 00:00:38,914 Hay una cosa que no tiene sentido. 10 00:00:39,873 --> 00:00:42,334 ¿Por qué mata a alguien de tres formas diferentes? 11 00:00:42,584 --> 00:00:45,045 ¿Por qué no solo estranguló a la víctima? 12 00:00:45,337 --> 00:00:48,715 Tal vez no tenía la fuerza para estrangular a sus víctimas. 13 00:00:49,174 --> 00:00:50,342 Y si la envenenó, 14 00:00:50,717 --> 00:00:51,760 ¿por qué no esperó? 15 00:00:53,178 --> 00:00:56,390 ¿Por qué metió un pañuelo para que se trague su vómito? 16 00:00:56,890 --> 00:00:59,351 Esta vez no golpeó la cabeza de la víctima. 17 00:00:59,643 --> 00:01:02,229 -No. -Y no hubo relaciones sexuales. 18 00:01:02,938 --> 00:01:04,480 -Sí hubo. -¿Sí? 19 00:01:06,483 --> 00:01:08,777 A diferencia de lo que pasó con Olívia, 20 00:01:09,069 --> 00:01:11,238 esta vez fue consensuado. 21 00:01:13,031 --> 00:01:14,366 ¿Por qué dice eso? 22 00:01:14,658 --> 00:01:16,785 Porque ella se vistió después del sexo. 23 00:01:18,370 --> 00:01:20,038 Y le pagaron muy bien. 24 00:01:22,249 --> 00:01:25,961 ¿O ella suele caminar por ahí con grandes cantidades de dinero? 25 00:01:26,670 --> 00:01:27,670 No. 26 00:01:30,215 --> 00:01:34,219 Andar por ahí con dinero no es seguro para nosotras. 27 00:01:34,678 --> 00:01:38,098 Parece que andar sin dinero tampoco es seguro, Candinha. 28 00:01:38,515 --> 00:01:41,518 -¿Por qué? -Este sujeto no busca dinero. 29 00:01:41,727 --> 00:01:44,563 No se llevó las joyas ni la corona de Olívia 30 00:01:44,979 --> 00:01:46,815 y pagó por el sexo con Dorotéia. 31 00:01:47,024 --> 00:01:48,358 Entonces... 32 00:01:48,525 --> 00:01:51,027 Ustedes, mujeres de la noche, están en peligro. 33 00:01:51,695 --> 00:01:55,574 Por eso la invité a que venga aquí a escuchar mis conclusiones 34 00:01:55,866 --> 00:01:59,411 para que se lo informe a su amiga, Beja, su colega de profesión. 35 00:01:59,661 --> 00:02:04,708 Las dos, como dueñas de burdeles, sin duda son objetivos del sospechoso. 36 00:02:08,836 --> 00:02:11,715 ¿Y ahora qué vamos a hacer si ni siquiera podemos salir? 37 00:02:11,798 --> 00:02:15,260 Espero encontrar a este criminal antes de que haya otra víctima. 38 00:02:15,886 --> 00:02:20,724 Dorotéia no merecía morir así. Ella era una persona alegre. 39 00:02:21,600 --> 00:02:24,895 Ella ayudaba a todo el mundo. Hasta a Maria. 40 00:02:25,187 --> 00:02:28,148 Quien se comportó muy mal en la reunión de Beja. 41 00:02:28,273 --> 00:02:30,859 Dorotéia se ofreció llevarla a su casa. 42 00:02:32,152 --> 00:02:33,987 ¡No merecía morir así! 43 00:02:35,155 --> 00:02:38,742 Januário, dele un vaso con agua y azúcar a la señorita. 44 00:02:38,825 --> 00:02:41,286 No, gracias. Quiero irme a casa. 45 00:02:41,745 --> 00:02:44,164 -¿Podría acompañarla? -Por supuesto. Por aquí. 46 00:02:45,374 --> 00:02:46,917 Gracias, inspector. 47 00:02:48,710 --> 00:02:49,711 Gracias. 48 00:03:35,090 --> 00:03:39,720 DOÑA BEJA 49 00:03:52,357 --> 00:03:53,942 ¿Pasó la noche aquí? 50 00:03:56,278 --> 00:04:00,031 Acaba de llegar esto de Paracatu. El informe de la autopsia de Olívia. 51 00:04:06,705 --> 00:04:07,831 Hierba del diablo, 52 00:04:08,832 --> 00:04:10,459 el veneno que mató a Olívia. 53 00:04:11,126 --> 00:04:14,045 No preciso leer el informe de la autopsia de Dorotéia 54 00:04:14,171 --> 00:04:16,589 para saber que murió por causa del mismo veneno. 55 00:04:19,301 --> 00:04:21,052 ¿Interrogamos al boticario? 56 00:04:23,680 --> 00:04:24,681 ¿Puedo acompañarlo? 57 00:04:25,056 --> 00:04:28,435 Uno es poco, dos está bien y tres, aún mejor. 58 00:04:29,019 --> 00:04:31,605 -No entendí. -Es una broma. 59 00:04:37,444 --> 00:04:39,738 No sé cómo puede bromear así 60 00:04:40,614 --> 00:04:42,157 con un asesino suelto. 61 00:04:43,033 --> 00:04:44,576 Menos mal que no soy mujer. 62 00:04:45,452 --> 00:04:49,289 Y otros creen que es buen momento para celebrar un casamiento. 63 00:04:51,750 --> 00:04:57,297 "La señorita Ana Jacinta de São José tiene el honor de invitarlo a usted 64 00:04:57,380 --> 00:05:02,177 y a su familia a presenciar nuestro matrimonio que sucederá..." 65 00:05:02,302 --> 00:05:05,180 ¿Ana Jacinta? ¿Quién es? 66 00:05:05,722 --> 00:05:08,934 Tenía que ser Beja. Criatura sinvergüenza. 67 00:05:09,476 --> 00:05:12,395 ¿Pueden creerlo? ¿Nos invita a su casamiento? 68 00:05:12,771 --> 00:05:16,483 Como leyó Antônio, tiene el descaro de llamarse "señorita". 69 00:05:16,775 --> 00:05:20,070 Imaginen eso. Una ramera como ella. 70 00:05:20,195 --> 00:05:24,366 ¿Pueden creer que deje de lado al padre de su primera hija? 71 00:05:25,200 --> 00:05:26,201 ¿No, querido esposo? 72 00:05:31,706 --> 00:05:34,125 En la lucha del bien contra el mal, 73 00:05:34,918 --> 00:05:37,504 no se dejen tentar por el demonio. 74 00:05:38,380 --> 00:05:39,381 "Doña Beja". 75 00:05:40,090 --> 00:05:43,426 Alguien que muchos de aquí la conocen, más de lo que deberían, 76 00:05:44,636 --> 00:05:48,807 tiene la audacia de venir y pedir que organice su casamiento. 77 00:05:50,225 --> 00:05:51,226 Le dije que no. 78 00:05:52,227 --> 00:05:53,520 ¡Le dije que nunca! 79 00:05:53,645 --> 00:05:58,358 Si el padre no hace la ceremonia, ¿cómo va a haber una boda? 80 00:05:58,441 --> 00:06:01,820 -Ella siempre encuentra la forma. -No se dobleguen ante Beja. 81 00:06:02,112 --> 00:06:05,866 O todos vamos a terminar pagando por los pecados de ella. 82 00:06:06,408 --> 00:06:11,288 Araxá será destruida como Sodoma y Gomorra. 83 00:06:11,872 --> 00:06:15,709 Que Dios nos guíe y nos proteja. 84 00:06:17,836 --> 00:06:18,837 ¡Aleluya! 85 00:06:18,962 --> 00:06:21,298 -Aleluya. -¡Aleluya! 86 00:06:21,882 --> 00:06:25,844 ¿Así que usted vende esta supuesta hierba del diablo? 87 00:06:26,469 --> 00:06:29,264 Sí, ¿por qué? ¿Tiene alguna indicación de uso? 88 00:06:29,347 --> 00:06:32,726 Oye, boticario, el inspector es el que hace las preguntas. 89 00:06:33,602 --> 00:06:36,438 Hablamos de una hierba muy tóxica y peligrosa, Januário. 90 00:06:36,563 --> 00:06:38,899 ¿A quién de Araxá se la vendió? 91 00:06:39,566 --> 00:06:41,610 No puedo exponer a mis clientes. 92 00:06:41,735 --> 00:06:43,612 -Señor Fortunato... -Januário. 93 00:06:45,280 --> 00:06:48,617 No sé si se ha enterado, pero murieron dos mujeres. 94 00:06:48,909 --> 00:06:52,370 Había rastros de hierba del diablo en uno de los cuerpos. 95 00:06:57,709 --> 00:07:01,504 ¿Acaso le molesta colaborar con la policía? 96 00:07:02,088 --> 00:07:03,506 No, claro que no. 97 00:07:05,300 --> 00:07:07,469 Le vendí la hierba del diablo 98 00:07:09,012 --> 00:07:10,055 a Beja 99 00:07:11,598 --> 00:07:13,308 y a Antônio Sampaio también. 100 00:07:20,607 --> 00:07:23,485 Me sorprende, pero no tanto. 101 00:07:25,070 --> 00:07:27,822 Ya sabemos dónde continuaremos con la investigación. 102 00:07:34,788 --> 00:07:36,539 Gracias por la ayuda, doctor. 103 00:07:44,381 --> 00:07:47,926 Sí. Mi hija, Teresa, usa la hierba del diablo. 104 00:07:49,678 --> 00:07:52,222 ¿Están seguros de que eso mató a Olívia? 105 00:07:52,681 --> 00:07:53,682 Sí. 106 00:07:54,224 --> 00:07:58,061 El veneno la hizo vomitar, por eso el jaguar no quiso devorarla. 107 00:07:58,561 --> 00:08:00,105 El resto, ya lo sabe. 108 00:08:00,271 --> 00:08:02,565 Debe haber usado una gran cantidad. 109 00:08:02,983 --> 00:08:05,694 ¿Beja, alguien más de aquí tiene acceso a esa hierba? 110 00:08:06,111 --> 00:08:07,153 No. Solo yo. 111 00:08:08,738 --> 00:08:12,867 ¿La hierba ha ayudado a su hija? ¿Qué es lo que tiene ella? 112 00:08:14,869 --> 00:08:17,580 Algo que espero que nunca sientas, Januário. 113 00:08:18,832 --> 00:08:21,710 Unos dicen que es el diablo, otros que es un lloriqueo, 114 00:08:21,835 --> 00:08:23,378 otros dicen que no es nada. 115 00:08:25,046 --> 00:08:27,966 Yo solo sé que el sol no siempre sale para Teresa. 116 00:08:28,883 --> 00:08:31,428 Como si solo hubiera nubes y lluvia en su interior. 117 00:08:33,429 --> 00:08:35,849 Esa hierba es lo único que la anima. 118 00:08:36,015 --> 00:08:38,893 Entonces no la desperdiciaría por nada. 119 00:08:40,602 --> 00:08:43,732 Hasta ahora yo estaba en peligro. 120 00:08:44,315 --> 00:08:45,775 ¿Ahora soy una sospechosa? 121 00:08:45,900 --> 00:08:47,777 Las investigaciones son dinámicas. 122 00:08:48,069 --> 00:08:51,031 No puedo ignorar ciertos descubrimientos. 123 00:08:51,448 --> 00:08:54,451 Inspector, yo entiendo que sospeche de mí. 124 00:08:54,617 --> 00:08:57,746 Tiene sentido. Tenía motivos de sobra para matar a Olívia. 125 00:08:57,871 --> 00:08:59,581 Solo si yo fuera tan idiota 126 00:08:59,664 --> 00:09:03,626 de dejar mi diadema en su cuerpo y correr el riesgo de que la roben. 127 00:09:04,044 --> 00:09:07,338 Es cierto, no dejaría desprotegido a su tesoro más grande. 128 00:09:07,464 --> 00:09:09,883 Mi tesoro más grande son mis hijas. 129 00:09:11,384 --> 00:09:15,221 No desperdiciaría así la medicina de Teresa. 130 00:09:17,348 --> 00:09:19,642 La hierba que mató a Olívia no era mía. 131 00:09:22,228 --> 00:09:23,229 De hecho, 132 00:09:24,064 --> 00:09:26,941 haría lo que sea por mis hijas, inclusive casarme. 133 00:09:35,492 --> 00:09:38,912 El sueño más grande de Teresa es verme casada, y así será. 134 00:09:41,664 --> 00:09:43,208 Sus invitaciones. 135 00:09:44,793 --> 00:09:46,044 Están invitados. 136 00:09:46,336 --> 00:09:49,339 ¿Habrá un casamiento, incluso con todas estas muertes? 137 00:09:50,715 --> 00:09:54,260 Nada mejor que un poco de alegría en medio de tanta tristeza, ¿no? 138 00:09:55,845 --> 00:09:56,930 ¿Té? 139 00:10:00,683 --> 00:10:01,684 Beja, 140 00:10:02,811 --> 00:10:06,439 imagino que debe ser difícil amar a alguien que no puede ser, 141 00:10:07,440 --> 00:10:08,441 como su hija. 142 00:10:12,570 --> 00:10:14,239 Lágrimas de Morfeo. 143 00:10:15,448 --> 00:10:17,826 Solo una gota cuando la vida parece absurda. 144 00:10:18,868 --> 00:10:20,245 Va a soñar despierta, 145 00:10:20,328 --> 00:10:23,998 con un mundo más colorido y más... interesante. 146 00:10:26,126 --> 00:10:27,377 Un regalo de bodas. 147 00:10:36,427 --> 00:10:37,428 Con permiso. 148 00:10:37,595 --> 00:10:38,721 Doña Ceci. 149 00:10:38,972 --> 00:10:43,268 Estaba haciendo compras por ahí y decidí venir a saludarlos. 150 00:10:43,852 --> 00:10:46,020 Eran buenos amigos de Paulo. 151 00:10:46,271 --> 00:10:48,314 Él los quería mucho a ustedes dos. 152 00:10:49,149 --> 00:10:50,733 El sentimiento era recíproco. 153 00:10:51,025 --> 00:10:52,610 Extrañamos mucho a tu marido. 154 00:10:53,319 --> 00:10:54,904 -Por favor. -Gracias. 155 00:10:56,447 --> 00:10:58,741 Lamento tanto que el casamiento 156 00:10:58,825 --> 00:11:00,994 entre João y Maria nunca se haya concretado. 157 00:11:01,327 --> 00:11:02,328 Señoras. 158 00:11:03,788 --> 00:11:04,789 Señor Mendonça. 159 00:11:05,039 --> 00:11:07,876 Doña Ceci, él es Avelino, amigo de João. 160 00:11:08,793 --> 00:11:10,044 Nuestro amigo también. 161 00:11:10,461 --> 00:11:13,047 Nos conocimos rápidamente el otro día 162 00:11:13,173 --> 00:11:15,216 en un pequeño incidente en el cementerio. 163 00:11:15,341 --> 00:11:18,928 Nunca imaginé que él frecuentaba su casa. 164 00:11:24,350 --> 00:11:26,603 Nunca me lo imaginé. 165 00:11:29,105 --> 00:11:30,231 ¿Cómo está, señora? 166 00:11:36,779 --> 00:11:38,781 Doña Ceci, ¿está bien? 167 00:11:39,115 --> 00:11:40,116 Perdón. 168 00:11:40,700 --> 00:11:42,493 Perdón, perdón, es que... 169 00:11:42,952 --> 00:11:45,371 Me recuerdas mucho a mi marido fallecido. 170 00:11:45,496 --> 00:11:46,915 Cuando era joven, claro. 171 00:11:47,665 --> 00:11:52,128 Pero, de lo que recuerdo de él, Avelino no se parece nada a Sampaio. 172 00:11:53,504 --> 00:11:54,714 Ni tampoco la piel. 173 00:11:57,091 --> 00:11:59,636 Supongo que es el impacto de su ausencia. 174 00:12:04,265 --> 00:12:06,726 Bueno, ¿continuamos con la clase, doña Josefa? 175 00:12:07,143 --> 00:12:09,687 Quisiera suspender las clases de violín 176 00:12:09,771 --> 00:12:11,689 hasta que termine la boda de João. 177 00:12:11,814 --> 00:12:14,359 Estoy muy ocupada con los preparativos. 178 00:12:14,651 --> 00:12:16,110 ¡Josefa! 179 00:12:16,402 --> 00:12:18,696 No paras de sorprenderme. 180 00:12:19,113 --> 00:12:22,116 Primero, la pintura. Ahora, ¡el violín! 181 00:12:23,701 --> 00:12:26,037 Tal vez un día vendré a ver esas clases. 182 00:12:26,579 --> 00:12:30,250 Extraño tanto la buena música desde que llegué de la capital. 183 00:12:30,667 --> 00:12:33,378 -Cuando desees. -Siempre es un placer recibirte. 184 00:12:35,129 --> 00:12:37,257 -¿Té? -No, gracias. 185 00:12:37,715 --> 00:12:38,883 Sí, acepto. 186 00:12:39,300 --> 00:12:40,301 Claro. 187 00:12:48,601 --> 00:12:50,603 ¿Qué pretendes con este juego? 188 00:12:53,273 --> 00:12:54,274 ¿Juego? 189 00:12:55,441 --> 00:12:57,986 -¿De qué hablas? -Me besaste para torturarme. 190 00:12:58,695 --> 00:13:00,697 Al final, te casarás con otro. 191 00:13:00,780 --> 00:13:03,616 -Tú fuiste el que me besó. -¡Porque soy un hombre! 192 00:13:03,908 --> 00:13:07,036 De hecho, como cualquier otro que viene aquí. 193 00:13:07,620 --> 00:13:10,456 -Te besan todo lo que quieran. -Antônio... 194 00:13:11,499 --> 00:13:15,086 Lo que te vuelve loco es que no te necesito a ti 195 00:13:16,004 --> 00:13:17,922 para ganarme la vida, admítelo. 196 00:13:18,339 --> 00:13:20,633 No me interesa qué haces con tu vida. 197 00:13:22,051 --> 00:13:24,345 Pero sí lo que haces con la mía. Déjame en paz. 198 00:13:24,470 --> 00:13:27,890 No tendrás paz hasta que asumas lo que sientes por mí. 199 00:13:27,974 --> 00:13:31,394 Lo que siento por ti es odio. 200 00:13:44,032 --> 00:13:45,074 ¡Espera! Aquí no. 201 00:13:46,034 --> 00:13:48,036 -Vete a tu casa. ¡Vete! -¡Beja! 202 00:14:48,846 --> 00:14:50,056 Dios mío. 203 00:14:50,848 --> 00:14:52,058 ¡Qué insensatez! 204 00:14:52,308 --> 00:14:54,435 Insensatez fue casarte con João. 205 00:14:54,852 --> 00:14:59,899 La novia pura y casta que abandonaste ya no existe. 206 00:15:00,608 --> 00:15:02,985 Murió cuando te casaste con otra. 207 00:15:03,736 --> 00:15:07,156 -¿Por qué insistes en engañarte? -Yo lo aprendí. 208 00:15:07,448 --> 00:15:09,158 Dentro del corazón de una mujer 209 00:15:09,242 --> 00:15:11,452 hay espacio para varios tipos de amor. 210 00:15:15,748 --> 00:15:19,460 Sé que lo que sientes por mí es más fuerte que cualquier cosa 211 00:15:20,586 --> 00:15:22,463 que João te haga sentir. 212 00:15:23,464 --> 00:15:24,757 Esta escalera 213 00:15:25,383 --> 00:15:28,052 -es testigo. -¿Qué quieres que haga? 214 00:15:28,136 --> 00:15:31,222 -¡Cancela la boda! -¡No puedo! Imposible. 215 00:15:32,056 --> 00:15:34,600 Ni todas estas muertes la cancelaron. 216 00:15:42,942 --> 00:15:46,904 A menos que me reconozcas en frente de todo Araxá. 217 00:15:54,036 --> 00:15:55,371 Sabes que no puedo. 218 00:15:58,665 --> 00:16:00,543 Vienen las elecciones y... 219 00:16:01,210 --> 00:16:04,672 Siempre las elecciones, siempre la misma excusa. 220 00:16:04,755 --> 00:16:06,257 ¿No te cansas? 221 00:16:06,382 --> 00:16:09,093 ¡No me puedo cansar de algo que nací para hacer! 222 00:16:10,219 --> 00:16:12,263 No puedo arriesgar mi reputación. 223 00:16:13,097 --> 00:16:15,099 Sin mi esposa a mi lado, ¡pierdo todo! 224 00:16:15,349 --> 00:16:19,437 Si vas a seguir casado, ¿por qué no puedo casarme también? 225 00:16:20,104 --> 00:16:21,105 ¿Y nosotros? 226 00:16:22,398 --> 00:16:24,108 ¿Quieres estar conmigo? 227 00:16:27,737 --> 00:16:28,988 Sabes que sí. 228 00:16:29,405 --> 00:16:31,115 ¿Y quieres seguir casado? 229 00:16:32,700 --> 00:16:34,118 Se lo juré a Dios. 230 00:16:34,243 --> 00:16:38,164 ¿Y cuál es el problema de aceptar lo que me estás ofreciendo? 231 00:16:47,757 --> 00:16:50,551 -¿Qué quieren con mi hermana? -Tranquilo, Antônio. 232 00:16:50,885 --> 00:16:53,471 Estos señores solo buscan información. 233 00:16:53,596 --> 00:16:57,016 Ella fue la última persona que vio a la mujer de la taberna 234 00:16:57,141 --> 00:16:58,267 antes de que muera. 235 00:16:58,351 --> 00:17:00,436 ¿Por qué estabas en la taberna, Maria? 236 00:17:00,603 --> 00:17:02,438 Ella no estaba en la taberna. 237 00:17:02,897 --> 00:17:05,733 Se sintió mal y Dorotéia la trajo a casa. 238 00:17:06,608 --> 00:17:08,694 Eso era lo que nos estaba contando. 239 00:17:09,779 --> 00:17:12,073 Señorita, prosiga, por favor. 240 00:17:12,906 --> 00:17:13,907 Claro. 241 00:17:15,034 --> 00:17:17,744 En realidad, la ramera no me trajo aquí. 242 00:17:18,037 --> 00:17:21,207 Un carruaje paró en el camino y este hombre, 243 00:17:21,915 --> 00:17:24,585 bueno, digamos que contrató sus servicios. 244 00:17:24,752 --> 00:17:27,003 ¿Llegó a ver quién era este hombre? 245 00:17:27,171 --> 00:17:30,383 Claro que no. No soy de las que se meten en la vida de otros. 246 00:17:32,093 --> 00:17:36,055 Las cortina estaba baja. Solo vi una mano con un guante. 247 00:17:36,514 --> 00:17:38,224 Parecía la mano de un hombre. 248 00:17:38,474 --> 00:17:40,935 Creo que ya preguntaron suficiente, ¿no? 249 00:17:44,772 --> 00:17:47,358 Gracias, señorita. Con permiso. 250 00:17:47,900 --> 00:17:48,901 Con permiso. 251 00:17:50,528 --> 00:17:53,948 Solo preciso un minuto de su tiempo, señor Sampaio. 252 00:17:54,115 --> 00:17:55,491 Que sea breve. 253 00:17:55,575 --> 00:17:58,536 Ha comprado hierba del diablo, ¿verdad? 254 00:18:00,246 --> 00:18:03,791 Fue el veneno que mató a Olívia y, probablemente, a Dorotéia. 255 00:18:05,251 --> 00:18:07,795 Las dos víctimas del asesino de prostitutas. 256 00:18:20,516 --> 00:18:21,517 Hola, mi amor. 257 00:18:23,060 --> 00:18:24,979 João, tenemos que hablar. 258 00:18:26,397 --> 00:18:28,566 -¿Sobre las chicas? ¿Qué pasó? -No, no. 259 00:18:30,401 --> 00:18:31,402 Es sobre mí. 260 00:18:32,695 --> 00:18:35,531 En realidad, es sobre mí y Antônio. 261 00:18:38,993 --> 00:18:40,870 ¿Por qué me haces esto? 262 00:18:41,579 --> 00:18:42,830 ¿Otra vez, Beja? 263 00:18:43,873 --> 00:18:47,293 Necesitamos saber cómo vamos a lidiar con esto. 264 00:18:47,460 --> 00:18:48,586 ¿Lidiar? 265 00:18:54,842 --> 00:18:58,596 Fuiste tú misma quien me propuso casamiento. 266 00:18:58,888 --> 00:19:03,059 Pero claro que me quiero casar. Solo quiero ser honesta contigo. 267 00:19:04,602 --> 00:19:06,854 Quiero casarme y también quiero estar con él. 268 00:19:08,731 --> 00:19:12,443 -No entiendo. -Quiero hacer como hacen los hombres. 269 00:19:14,445 --> 00:19:16,989 Tú, mi esposo. Y él, mi amante. 270 00:19:21,994 --> 00:19:23,287 ¿Escuché bien? 271 00:19:23,496 --> 00:19:26,749 Solo soy más honesta que ustedes, los hombres. 272 00:19:28,709 --> 00:19:32,046 Si yo fuera un hombre, nunca hablaríamos sobre esto. 273 00:19:32,129 --> 00:19:34,382 Si fueras mi esposa, pensarías que es normal. 274 00:19:34,507 --> 00:19:35,508 ¡No! 275 00:19:36,217 --> 00:19:38,219 ¡No, no! No es normal. 276 00:19:39,303 --> 00:19:40,930 ¡No con mi esposa! 277 00:19:41,764 --> 00:19:43,307 Tendrás que elegir, Beja. 278 00:19:43,933 --> 00:19:45,476 O te casas conmigo 279 00:19:46,477 --> 00:19:48,354 o te quedas encerrada con Antônio. 280 00:19:54,318 --> 00:19:55,945 No entiendes, João. 281 00:19:56,779 --> 00:19:57,780 Yo ya elegí. 282 00:19:59,657 --> 00:20:01,951 Ahora necesito saber si lo aceptas. 283 00:20:05,830 --> 00:20:07,540 Cancela el casamiento. 284 00:20:14,672 --> 00:20:16,257 ¿Beja te pidió esto? 285 00:20:16,799 --> 00:20:18,843 No lo pidió, lo impuso. 286 00:20:21,095 --> 00:20:24,348 Sí, en el amor suele haber absurdos. 287 00:20:24,682 --> 00:20:26,684 Amo demasiado a Beja. 288 00:20:27,143 --> 00:20:28,978 No quiero perderla así. 289 00:20:30,146 --> 00:20:34,358 Pero si acepto esto que quiere, ¿qué va a ser de mi dignidad? 290 00:20:34,817 --> 00:20:35,818 Amigo, 291 00:20:36,694 --> 00:20:39,113 hace tiempo que peleas con esa tormenta. 292 00:20:39,697 --> 00:20:41,365 Tu amor por ella 293 00:20:42,283 --> 00:20:43,367 es tan incondicional 294 00:20:43,451 --> 00:20:45,828 que aceptas que se acueste con otros en la finca. 295 00:20:47,997 --> 00:20:49,123 ¿Por qué no Antônio? 296 00:20:51,041 --> 00:20:52,460 Con él es diferente. 297 00:20:54,420 --> 00:20:56,005 No es un hombre cualquiera. 298 00:20:59,842 --> 00:21:00,843 Ella lo ama. 299 00:21:01,177 --> 00:21:05,556 Pero ¿no crees que, a su manera, ella te ama a ti también? 300 00:21:07,433 --> 00:21:11,312 Si ella no te amara, cancelaría la boda para quedarse con Antônio. 301 00:21:12,438 --> 00:21:13,439 ¿No te parece? 302 00:21:17,026 --> 00:21:19,737 Lo que estoy tratando de explicar es que Maria 303 00:21:19,862 --> 00:21:22,031 pasó por un período difícil con las monjas. 304 00:21:22,281 --> 00:21:26,202 -¿Difícil? -La Madre buscó medicina para calmarla. 305 00:21:26,786 --> 00:21:27,870 Para controlarla. 306 00:21:28,287 --> 00:21:32,750 Entonces el boticario le recetó un té hecho con hierba del diablo. 307 00:21:32,875 --> 00:21:35,044 Yo llevé las bolsas de té al convento. 308 00:21:35,127 --> 00:21:39,924 Así que Maria tenía en su poder una gran cantidad de este veneno. 309 00:21:40,049 --> 00:21:42,051 No. Yo no le di nada. 310 00:21:42,176 --> 00:21:43,177 ¿Por qué no? 311 00:21:47,473 --> 00:21:50,768 Estaba llegando al convento y encontré a Maria en el camino. 312 00:21:51,310 --> 00:21:52,937 Estaba tratando de lastimarse. 313 00:21:53,479 --> 00:21:54,647 Habla claramente. 314 00:21:54,730 --> 00:21:58,526 Mi hermana intentó quitarse la vida. No fue la primera vez. 315 00:21:59,026 --> 00:22:01,904 A Valdo no le pareció prudente entregarle la hierba. 316 00:22:02,613 --> 00:22:05,658 Una dosis muy alta convertiría al remedio en un veneno. 317 00:22:06,116 --> 00:22:08,035 Sería peligroso en sus manos. 318 00:22:08,369 --> 00:22:10,788 ¿Qué hizo con las bolsas de té? 319 00:22:10,871 --> 00:22:13,916 Las usé para matar al jaguar que atacaba al ganado. 320 00:22:14,959 --> 00:22:18,796 Si la hierba del diablo mata ratas, como dice la gente, 321 00:22:19,713 --> 00:22:22,675 pensé que una buena cantidad mataría a un jaguar también. 322 00:22:24,343 --> 00:22:25,845 Y sí, mató a la bestia. 323 00:22:31,642 --> 00:22:32,643 ¿Mamá? 324 00:22:34,687 --> 00:22:35,688 ¿Estás bien? 325 00:22:36,564 --> 00:22:38,816 Estuviste afuera todo el día. 326 00:22:39,108 --> 00:22:40,109 ¿A dónde fuiste? 327 00:22:41,360 --> 00:22:44,697 Fui a encender una vela para que Antônio entre en razón. 328 00:22:46,407 --> 00:22:47,449 ¿Qué te parece? 329 00:22:48,576 --> 00:22:50,119 ¿Ya no estás de luto? 330 00:22:51,245 --> 00:22:53,706 Pensaba que el luto de una mujer era eterno. 331 00:22:53,873 --> 00:22:55,875 ¿No recuerdas la capital? 332 00:22:56,709 --> 00:22:59,837 Las viudas están de luto un tiempo, pero después... 333 00:23:00,421 --> 00:23:03,591 Ni menciones la capital. Es lo que más quiero. 334 00:23:03,757 --> 00:23:06,886 Quiero que Antônio gane las elecciones así podemos volver. 335 00:23:08,762 --> 00:23:11,891 En cuanto a la ropa, cualquier color te queda bien. 336 00:23:28,866 --> 00:23:31,160 Si estuviera en tu lugar, le rezaría a Dios. 337 00:23:33,579 --> 00:23:36,498 Quitarte tus prendas de luto no es tu única ofensa. 338 00:23:37,333 --> 00:23:41,086 La bebida empeora lo que ya era un desastre. 339 00:24:03,067 --> 00:24:04,318 Coronel Botelho. 340 00:24:04,693 --> 00:24:08,322 Debe ser usted. Es igual a la descripción que me dieron. 341 00:24:09,949 --> 00:24:10,950 ¿Un trago? 342 00:24:11,200 --> 00:24:14,787 -Usted es... -Maurício Belgard, inspector de policía. 343 00:24:15,245 --> 00:24:16,664 A su disposición. 344 00:24:18,916 --> 00:24:22,962 ¿Qué quiere la policía conmigo, a esta hora y en un lugar así? 345 00:24:23,504 --> 00:24:27,132 Quería extenderle una invitación a la estación de policía. 346 00:24:27,841 --> 00:24:31,971 Pero lo vi entrar y me acordé de lo que me contaron. 347 00:24:32,054 --> 00:24:33,806 ¿Y qué le contaron? 348 00:24:33,931 --> 00:24:38,268 Que es una de las únicas personas de Araxá, además de Beja, 349 00:24:39,645 --> 00:24:40,980 que posee un carruaje. 350 00:24:41,105 --> 00:24:44,858 Seguro no está aquí para pedirme un viaje en mi carruaje. 351 00:24:46,402 --> 00:24:47,403 ¡No! 352 00:24:49,446 --> 00:24:52,574 De hecho, quería saber si usted, señor, 353 00:24:53,158 --> 00:24:54,952 era un cliente de Dorotéia. 354 00:24:58,122 --> 00:24:59,289 Inspector, 355 00:24:59,581 --> 00:25:00,833 es una ciudad pequeña. 356 00:25:01,458 --> 00:25:04,545 Aquí, las noticias corren más rápido que el viento. 357 00:25:06,463 --> 00:25:08,298 Yo sé que ella está muerta. 358 00:25:10,009 --> 00:25:11,552 ¿Sospecha de mí? 359 00:25:18,017 --> 00:25:20,144 Aquí dice, en mi cuaderno: 360 00:25:20,602 --> 00:25:22,312 "Un hombre en un carruaje 361 00:25:22,438 --> 00:25:24,982 fue el último que vio a Dorotéia viva". 362 00:25:25,441 --> 00:25:27,484 Escriba esto en su cuaderno: 363 00:25:28,736 --> 00:25:32,156 "Sí, Botelho encontró a Dorotéia en el camino. 364 00:25:32,364 --> 00:25:34,783 Sí, Botelho se acercó a Dorotéia. 365 00:25:34,992 --> 00:25:35,993 Sí, 366 00:25:36,452 --> 00:25:40,080 Botelho invitó a Dorotéia a divertirse un poco. 367 00:25:41,623 --> 00:25:43,042 Ella no aceptó. 368 00:25:44,334 --> 00:25:46,712 Botelho se fue a su casa, frustrado". 369 00:25:47,004 --> 00:25:51,216 ¿Y por qué pagó por un servicio que nunca recibió, señor? 370 00:25:53,218 --> 00:25:55,387 Se equivoca. Yo no pagué. 371 00:25:56,472 --> 00:25:59,475 Ahora, con permiso. Necesito un whisky. 372 00:26:05,397 --> 00:26:09,943 "No encontraron rastros de semen en el canal vaginal de la víctima". 373 00:26:13,113 --> 00:26:16,909 ¿Por qué se interrumpió la violación de Olívia? 374 00:26:18,410 --> 00:26:22,081 ¿Por qué le pagaron a Dorotéia por un sexo que nunca realizó? 375 00:26:24,249 --> 00:26:27,669 O sí lo realizó y este hombre está mintiendo. 376 00:26:30,547 --> 00:26:31,965 ¿Dos vasos? 377 00:26:35,677 --> 00:26:37,805 ¿Estabas tan seguro de que vendría? 378 00:26:38,097 --> 00:26:40,265 Me alegra que hayas aceptado mi invitación. 379 00:26:50,984 --> 00:26:52,694 Creo que tenemos que hablar. 380 00:27:26,145 --> 00:27:27,146 Te amo. 381 00:27:30,732 --> 00:27:33,193 Te amo demasiado, Fortunato. 382 00:27:37,030 --> 00:27:39,783 Tal vez, algún día, ¿me permitirás decírtelo? 383 00:27:57,509 --> 00:27:59,928 -Hoy fue agotador. -Noche larga, ¿no? 384 00:28:01,054 --> 00:28:04,057 Y cuando el coronel venga a hablar conmigo sobre... 385 00:28:05,475 --> 00:28:06,476 Buenas noches, João. 386 00:28:07,936 --> 00:28:10,022 -Buenas noches, Severina. -Con permiso. 387 00:28:18,363 --> 00:28:20,073 No esperaba que estés aquí. 388 00:28:21,200 --> 00:28:22,409 Pero me alegra. 389 00:28:30,125 --> 00:28:32,085 Pensé mucho en lo que dijiste. 390 00:28:33,045 --> 00:28:34,087 No estás equivocada. 391 00:28:34,504 --> 00:28:38,133 En verdad, yo siempre creí en la igualdad entre las personas, 392 00:28:39,384 --> 00:28:42,054 pero tengo un solo problema con tu propuesta. 393 00:28:43,805 --> 00:28:45,432 Se llama "Antônio". 394 00:28:46,808 --> 00:28:49,519 Él no es un hombre cualquiera. No es un simple amante. 395 00:28:53,273 --> 00:28:55,108 Él es el gran amor de tu vida. 396 00:28:57,402 --> 00:28:59,696 Siempre lo fue y, tristemente, siempre lo será. 397 00:29:00,280 --> 00:29:03,867 ¿No crees que haya espacio en mi corazón para ti también? 398 00:29:05,953 --> 00:29:09,164 Entonces, ¿cómo explicas tantos años juntos, João? 399 00:29:11,291 --> 00:29:13,126 No tienes nada que temer. 400 00:29:14,044 --> 00:29:17,130 El espacio de Antônio es de él y el tuyo es el tuyo. 401 00:29:17,297 --> 00:29:19,174 Siempre será tuyo. 402 00:29:20,008 --> 00:29:21,009 Siempre. 403 00:29:22,761 --> 00:29:24,471 Te amo mucho, Beja. 404 00:29:25,847 --> 00:29:27,557 No puedo vivir sin ti. 405 00:29:27,641 --> 00:29:30,143 No hace falta, solo tienes que aceptar. 406 00:29:30,310 --> 00:29:32,312 Nos casaremos en solo unos días. 407 00:29:34,439 --> 00:29:35,440 ¿Verdad? 408 00:29:51,915 --> 00:29:54,209 Sí. Nos vamos a casar. 409 00:29:58,463 --> 00:30:00,799 ¡Soy la mujer más feliz del mundo! 410 00:30:01,466 --> 00:30:03,343 No sé cómo lo haremos. 411 00:30:03,635 --> 00:30:06,054 El padre dijo que no nos casaremos en su iglesia. 412 00:30:06,179 --> 00:30:08,307 Ese padrecito tendrá que aceptarlo. 413 00:30:08,390 --> 00:30:11,310 Si todo Araxá ya me aceptó, ¿quién es él para decir que no? 414 00:30:11,893 --> 00:30:13,395 Nos vamos a casar. 415 00:30:26,700 --> 00:30:28,035 ¿Qué es esto, Dios? 416 00:30:32,831 --> 00:30:34,082 ¿Está bien, papá? 417 00:30:34,249 --> 00:30:36,793 Tu madre nunca erró con la corbata, hijo. 418 00:30:37,252 --> 00:30:39,671 ¿Qué es esta herejía en la puerta de mi iglesia? 419 00:30:39,755 --> 00:30:42,382 ¿Cree que el casamiento es una herejía? 420 00:30:42,466 --> 00:30:44,259 ¿Quién autorizó el uso de la plaza? 421 00:30:44,801 --> 00:30:47,220 Yo. El presidente del concejo. 422 00:30:48,388 --> 00:30:50,807 Pueden irse. No casaré a nadie. 423 00:30:51,683 --> 00:30:53,393 Tranquilo, Padre. 424 00:30:54,353 --> 00:30:57,522 Nuestro amigo, Aranha, realizará la ceremonia. 425 00:31:02,277 --> 00:31:04,154 Sí, habrá un casamiento. 426 00:31:45,028 --> 00:31:47,155 Nunca vi una novia más hermosa. 427 00:31:55,080 --> 00:31:56,748 Pueden intercambiar las alianzas. 428 00:32:29,364 --> 00:32:31,032 ¡Puras blasfemias! 429 00:32:31,533 --> 00:32:34,536 Todo lo que hace esa ramera, lo hace para herirme. 430 00:32:34,953 --> 00:32:36,913 Primero se prometió con mi hermano 431 00:32:37,372 --> 00:32:40,500 y ahora se casa con João, quien estuvo prometido conmigo. 432 00:32:41,251 --> 00:32:43,253 Todo lo hace para lastimarme, 433 00:32:43,378 --> 00:32:47,799 pero no dejaré que siga con este poder para herirme. 434 00:32:52,679 --> 00:32:55,223 -¡Viva los novios! -¡Viva! 435 00:32:56,975 --> 00:32:57,976 Un brindis 436 00:32:58,518 --> 00:33:00,020 por el mejor pastel del mundo. 437 00:33:00,645 --> 00:33:02,939 ¡Un brindis por la repostería de Severina! 438 00:33:21,833 --> 00:33:23,418 Yo era su novio. 439 00:33:23,710 --> 00:33:24,711 ¡Yo! 440 00:33:25,420 --> 00:33:27,547 Pero ella prefirió al magistrado del Rey. 441 00:33:34,304 --> 00:33:37,057 Basta. Estuviste bebiendo todo el día. 442 00:33:37,182 --> 00:33:40,477 Ahora se casa con João para refregármelo en la cara. 443 00:33:41,603 --> 00:33:43,146 ¡No merezco eso! 444 00:33:43,563 --> 00:33:45,732 Tranquilo. Ven aquí. 445 00:33:46,191 --> 00:33:47,692 Desesperarte no te ayudará. 446 00:33:48,443 --> 00:33:50,028 Pero tu sí. 447 00:33:51,321 --> 00:33:53,198 Si no la puedo tener a ella, yo... 448 00:33:53,573 --> 00:33:54,574 ¡Basta! 449 00:33:55,575 --> 00:33:59,621 Si no respetas tus sentimientos, al menos respeta los míos. 450 00:33:59,746 --> 00:34:00,747 ¡Vete! 451 00:34:01,289 --> 00:34:04,626 Hoy está cerrado, todas las chicas se fueron por los asesinatos. 452 00:34:04,751 --> 00:34:06,795 Quiero dormir. Vete a casa, Antônio. 453 00:34:07,170 --> 00:34:08,380 Yo quiero dormir contigo. 454 00:34:08,713 --> 00:34:12,384 El día en que valores mis sentimientos, podrás. 455 00:34:14,052 --> 00:34:15,178 ¡Vete a casa! 456 00:34:29,359 --> 00:34:32,946 Tendrías que haber ido a la fiesta en la finca de Jatobá. 457 00:34:33,780 --> 00:34:35,322 ¿Fiesta? 458 00:34:35,949 --> 00:34:38,493 Lo único que quiero es estar con mi esposa. 459 00:34:39,369 --> 00:34:42,038 Haciendo lo que un marido puede hacer con su esposa. 460 00:34:42,414 --> 00:34:44,958 Amor, estoy muy cansada. 461 00:34:46,126 --> 00:34:47,835 Apenas puedo leer. 462 00:34:52,549 --> 00:34:53,550 Está bien. 463 00:34:54,092 --> 00:34:55,427 Iré a buscar un té. 464 00:34:55,802 --> 00:34:56,803 Bueno. 465 00:35:30,879 --> 00:35:34,007 Señores, beban todo. 466 00:35:34,174 --> 00:35:35,842 Hasta la última gota. 467 00:35:36,259 --> 00:35:40,889 Esta bebida que preparé es especial, solo para esta noche. 468 00:35:41,473 --> 00:35:43,266 Es buena para el alma 469 00:35:43,600 --> 00:35:44,601 y el cuerpo. 470 00:35:45,560 --> 00:35:46,561 ¡Beja! 471 00:35:47,604 --> 00:35:48,605 ¡Eres mía! 472 00:35:49,564 --> 00:35:50,565 ¡Mía! 473 00:35:51,358 --> 00:35:52,901 ¿Quieres que lo eche de aquí? 474 00:35:53,902 --> 00:35:54,903 Sin ti, 475 00:35:55,362 --> 00:35:56,363 moriré. 476 00:35:58,615 --> 00:36:01,034 Severina, sirve un vaso para él. 477 00:36:02,035 --> 00:36:03,036 Se lo merece. 478 00:36:03,495 --> 00:36:04,913 Un brindis. 479 00:36:06,164 --> 00:36:07,374 ¡Por la vida! 480 00:36:07,624 --> 00:36:08,625 ¡Por la vida! 481 00:36:13,463 --> 00:36:15,924 Hoy no escogeré a un solo hombre. 482 00:36:17,467 --> 00:36:18,468 Hoy serán dos. 483 00:36:37,237 --> 00:36:38,238 Diviértanse. 484 00:36:57,090 --> 00:36:59,092 ¿Qué le pusiste a la bebida? 485 00:37:00,927 --> 00:37:01,970 No importa. 486 00:37:03,513 --> 00:37:05,056 Ya corre por tu sangre. 487 00:37:06,433 --> 00:37:08,101 Lo que importa es el ahora. 36691

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.