Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,714 --> 00:00:09,426
Nuevamente, un cuerpo cayó
de forma extraña.
2
00:00:14,389 --> 00:00:16,850
Las mismas marcas en el cuello.
3
00:00:18,685 --> 00:00:21,730
Estrangulamiento.
Posiblemente con un rosario.
4
00:00:21,813 --> 00:00:24,149
Labios azulados. Pupilas dilatadas.
5
00:00:24,608 --> 00:00:27,319
Estrangulamiento y envenenamiento.
6
00:00:27,486 --> 00:00:30,572
El mismo tipo de pañuelo
metido en la garganta.
7
00:00:31,031 --> 00:00:32,073
Sucio con vómito.
8
00:00:32,366 --> 00:00:36,453
Envenenamiento, estrangulamiento
y broncoaspiración.
9
00:00:36,912 --> 00:00:38,914
Hay una cosa que no tiene sentido.
10
00:00:39,873 --> 00:00:42,334
¿Por qué mata a alguien
de tres formas diferentes?
11
00:00:42,584 --> 00:00:45,045
¿Por qué no solo estranguló
a la víctima?
12
00:00:45,337 --> 00:00:48,715
Tal vez no tenía la fuerza
para estrangular a sus víctimas.
13
00:00:49,174 --> 00:00:50,342
Y si la envenenó,
14
00:00:50,717 --> 00:00:51,760
¿por qué no esperó?
15
00:00:53,178 --> 00:00:56,390
¿Por qué metió un pañuelo
para que se trague su vómito?
16
00:00:56,890 --> 00:00:59,351
Esta vez no golpeó
la cabeza de la víctima.
17
00:00:59,643 --> 00:01:02,229
-No.
-Y no hubo relaciones sexuales.
18
00:01:02,938 --> 00:01:04,480
-Sí hubo.
-¿Sí?
19
00:01:06,483 --> 00:01:08,777
A diferencia de lo que pasó con Olívia,
20
00:01:09,069 --> 00:01:11,238
esta vez fue consensuado.
21
00:01:13,031 --> 00:01:14,366
¿Por qué dice eso?
22
00:01:14,658 --> 00:01:16,785
Porque ella se vistió después del sexo.
23
00:01:18,370 --> 00:01:20,038
Y le pagaron muy bien.
24
00:01:22,249 --> 00:01:25,961
¿O ella suele caminar por ahí
con grandes cantidades de dinero?
25
00:01:26,670 --> 00:01:27,670
No.
26
00:01:30,215 --> 00:01:34,219
Andar por ahí con dinero
no es seguro para nosotras.
27
00:01:34,678 --> 00:01:38,098
Parece que andar sin dinero
tampoco es seguro, Candinha.
28
00:01:38,515 --> 00:01:41,518
-¿Por qué?
-Este sujeto no busca dinero.
29
00:01:41,727 --> 00:01:44,563
No se llevó las joyas
ni la corona de Olívia
30
00:01:44,979 --> 00:01:46,815
y pagó por el sexo con Dorotéia.
31
00:01:47,024 --> 00:01:48,358
Entonces...
32
00:01:48,525 --> 00:01:51,027
Ustedes, mujeres de la noche,
están en peligro.
33
00:01:51,695 --> 00:01:55,574
Por eso la invité a que venga aquí
a escuchar mis conclusiones
34
00:01:55,866 --> 00:01:59,411
para que se lo informe a su amiga,
Beja, su colega de profesión.
35
00:01:59,661 --> 00:02:04,708
Las dos, como dueñas de burdeles,
sin duda son objetivos del sospechoso.
36
00:02:08,836 --> 00:02:11,715
¿Y ahora qué vamos a hacer
si ni siquiera podemos salir?
37
00:02:11,798 --> 00:02:15,260
Espero encontrar a este criminal
antes de que haya otra víctima.
38
00:02:15,886 --> 00:02:20,724
Dorotéia no merecía morir así.
Ella era una persona alegre.
39
00:02:21,600 --> 00:02:24,895
Ella ayudaba
a todo el mundo. Hasta a Maria.
40
00:02:25,187 --> 00:02:28,148
Quien se comportó muy mal
en la reunión de Beja.
41
00:02:28,273 --> 00:02:30,859
Dorotéia se ofreció llevarla a su casa.
42
00:02:32,152 --> 00:02:33,987
¡No merecía morir así!
43
00:02:35,155 --> 00:02:38,742
Januário, dele un vaso
con agua y azúcar a la señorita.
44
00:02:38,825 --> 00:02:41,286
No, gracias. Quiero irme a casa.
45
00:02:41,745 --> 00:02:44,164
-¿Podría acompañarla?
-Por supuesto. Por aquí.
46
00:02:45,374 --> 00:02:46,917
Gracias, inspector.
47
00:02:48,710 --> 00:02:49,711
Gracias.
48
00:03:35,090 --> 00:03:39,720
DOÑA BEJA
49
00:03:52,357 --> 00:03:53,942
¿Pasó la noche aquí?
50
00:03:56,278 --> 00:04:00,031
Acaba de llegar esto de Paracatu.
El informe de la autopsia de Olívia.
51
00:04:06,705 --> 00:04:07,831
Hierba del diablo,
52
00:04:08,832 --> 00:04:10,459
el veneno que mató a Olívia.
53
00:04:11,126 --> 00:04:14,045
No preciso leer el informe
de la autopsia de Dorotéia
54
00:04:14,171 --> 00:04:16,589
para saber que murió
por causa del mismo veneno.
55
00:04:19,301 --> 00:04:21,052
¿Interrogamos al boticario?
56
00:04:23,680 --> 00:04:24,681
¿Puedo acompañarlo?
57
00:04:25,056 --> 00:04:28,435
Uno es poco, dos está bien
y tres, aún mejor.
58
00:04:29,019 --> 00:04:31,605
-No entendí.
-Es una broma.
59
00:04:37,444 --> 00:04:39,738
No sé cómo puede bromear así
60
00:04:40,614 --> 00:04:42,157
con un asesino suelto.
61
00:04:43,033 --> 00:04:44,576
Menos mal que no soy mujer.
62
00:04:45,452 --> 00:04:49,289
Y otros creen que es buen momento
para celebrar un casamiento.
63
00:04:51,750 --> 00:04:57,297
"La señorita Ana Jacinta de São José
tiene el honor de invitarlo a usted
64
00:04:57,380 --> 00:05:02,177
y a su familia a presenciar
nuestro matrimonio que sucederá..."
65
00:05:02,302 --> 00:05:05,180
¿Ana Jacinta? ¿Quién es?
66
00:05:05,722 --> 00:05:08,934
Tenía que ser Beja.
Criatura sinvergüenza.
67
00:05:09,476 --> 00:05:12,395
¿Pueden creerlo?
¿Nos invita a su casamiento?
68
00:05:12,771 --> 00:05:16,483
Como leyó Antônio, tiene el descaro
de llamarse "señorita".
69
00:05:16,775 --> 00:05:20,070
Imaginen eso. Una ramera como ella.
70
00:05:20,195 --> 00:05:24,366
¿Pueden creer que deje de lado
al padre de su primera hija?
71
00:05:25,200 --> 00:05:26,201
¿No, querido esposo?
72
00:05:31,706 --> 00:05:34,125
En la lucha del bien contra el mal,
73
00:05:34,918 --> 00:05:37,504
no se dejen tentar por el demonio.
74
00:05:38,380 --> 00:05:39,381
"Doña Beja".
75
00:05:40,090 --> 00:05:43,426
Alguien que muchos de aquí la conocen,
más de lo que deberían,
76
00:05:44,636 --> 00:05:48,807
tiene la audacia de venir y pedir
que organice su casamiento.
77
00:05:50,225 --> 00:05:51,226
Le dije que no.
78
00:05:52,227 --> 00:05:53,520
¡Le dije que nunca!
79
00:05:53,645 --> 00:05:58,358
Si el padre no hace la ceremonia,
¿cómo va a haber una boda?
80
00:05:58,441 --> 00:06:01,820
-Ella siempre encuentra la forma.
-No se dobleguen ante Beja.
81
00:06:02,112 --> 00:06:05,866
O todos vamos a terminar pagando
por los pecados de ella.
82
00:06:06,408 --> 00:06:11,288
Araxá será destruida
como Sodoma y Gomorra.
83
00:06:11,872 --> 00:06:15,709
Que Dios nos guíe y nos proteja.
84
00:06:17,836 --> 00:06:18,837
¡Aleluya!
85
00:06:18,962 --> 00:06:21,298
-Aleluya.
-¡Aleluya!
86
00:06:21,882 --> 00:06:25,844
¿Así que usted vende
esta supuesta hierba del diablo?
87
00:06:26,469 --> 00:06:29,264
Sí, ¿por qué?
¿Tiene alguna indicación de uso?
88
00:06:29,347 --> 00:06:32,726
Oye, boticario, el inspector
es el que hace las preguntas.
89
00:06:33,602 --> 00:06:36,438
Hablamos de una hierba
muy tóxica y peligrosa, Januário.
90
00:06:36,563 --> 00:06:38,899
¿A quién de Araxá se la vendió?
91
00:06:39,566 --> 00:06:41,610
No puedo exponer a mis clientes.
92
00:06:41,735 --> 00:06:43,612
-Señor Fortunato...
-Januário.
93
00:06:45,280 --> 00:06:48,617
No sé si se ha enterado,
pero murieron dos mujeres.
94
00:06:48,909 --> 00:06:52,370
Había rastros de hierba del diablo
en uno de los cuerpos.
95
00:06:57,709 --> 00:07:01,504
¿Acaso le molesta
colaborar con la policía?
96
00:07:02,088 --> 00:07:03,506
No, claro que no.
97
00:07:05,300 --> 00:07:07,469
Le vendí la hierba del diablo
98
00:07:09,012 --> 00:07:10,055
a Beja
99
00:07:11,598 --> 00:07:13,308
y a Antônio Sampaio también.
100
00:07:20,607 --> 00:07:23,485
Me sorprende, pero no tanto.
101
00:07:25,070 --> 00:07:27,822
Ya sabemos dónde continuaremos
con la investigación.
102
00:07:34,788 --> 00:07:36,539
Gracias por la ayuda, doctor.
103
00:07:44,381 --> 00:07:47,926
Sí. Mi hija, Teresa,
usa la hierba del diablo.
104
00:07:49,678 --> 00:07:52,222
¿Están seguros de que eso mató a Olívia?
105
00:07:52,681 --> 00:07:53,682
Sí.
106
00:07:54,224 --> 00:07:58,061
El veneno la hizo vomitar, por eso
el jaguar no quiso devorarla.
107
00:07:58,561 --> 00:08:00,105
El resto, ya lo sabe.
108
00:08:00,271 --> 00:08:02,565
Debe haber usado una gran cantidad.
109
00:08:02,983 --> 00:08:05,694
¿Beja, alguien más de aquí
tiene acceso a esa hierba?
110
00:08:06,111 --> 00:08:07,153
No. Solo yo.
111
00:08:08,738 --> 00:08:12,867
¿La hierba ha ayudado a su hija?
¿Qué es lo que tiene ella?
112
00:08:14,869 --> 00:08:17,580
Algo que espero
que nunca sientas, Januário.
113
00:08:18,832 --> 00:08:21,710
Unos dicen que es el diablo,
otros que es un lloriqueo,
114
00:08:21,835 --> 00:08:23,378
otros dicen que no es nada.
115
00:08:25,046 --> 00:08:27,966
Yo solo sé que el sol
no siempre sale para Teresa.
116
00:08:28,883 --> 00:08:31,428
Como si solo hubiera nubes
y lluvia en su interior.
117
00:08:33,429 --> 00:08:35,849
Esa hierba es lo único que la anima.
118
00:08:36,015 --> 00:08:38,893
Entonces no la desperdiciaría por nada.
119
00:08:40,602 --> 00:08:43,732
Hasta ahora yo estaba en peligro.
120
00:08:44,315 --> 00:08:45,775
¿Ahora soy una sospechosa?
121
00:08:45,900 --> 00:08:47,777
Las investigaciones son dinámicas.
122
00:08:48,069 --> 00:08:51,031
No puedo ignorar ciertos descubrimientos.
123
00:08:51,448 --> 00:08:54,451
Inspector, yo entiendo que sospeche de mí.
124
00:08:54,617 --> 00:08:57,746
Tiene sentido. Tenía motivos
de sobra para matar a Olívia.
125
00:08:57,871 --> 00:08:59,581
Solo si yo fuera tan idiota
126
00:08:59,664 --> 00:09:03,626
de dejar mi diadema en su cuerpo
y correr el riesgo de que la roben.
127
00:09:04,044 --> 00:09:07,338
Es cierto, no dejaría desprotegido
a su tesoro más grande.
128
00:09:07,464 --> 00:09:09,883
Mi tesoro más grande son mis hijas.
129
00:09:11,384 --> 00:09:15,221
No desperdiciaría así
la medicina de Teresa.
130
00:09:17,348 --> 00:09:19,642
La hierba que mató a Olívia no era mía.
131
00:09:22,228 --> 00:09:23,229
De hecho,
132
00:09:24,064 --> 00:09:26,941
haría lo que sea por mis hijas,
inclusive casarme.
133
00:09:35,492 --> 00:09:38,912
El sueño más grande de Teresa
es verme casada, y así será.
134
00:09:41,664 --> 00:09:43,208
Sus invitaciones.
135
00:09:44,793 --> 00:09:46,044
Están invitados.
136
00:09:46,336 --> 00:09:49,339
¿Habrá un casamiento,
incluso con todas estas muertes?
137
00:09:50,715 --> 00:09:54,260
Nada mejor que un poco de alegría
en medio de tanta tristeza, ¿no?
138
00:09:55,845 --> 00:09:56,930
¿Té?
139
00:10:00,683 --> 00:10:01,684
Beja,
140
00:10:02,811 --> 00:10:06,439
imagino que debe ser difícil amar
a alguien que no puede ser,
141
00:10:07,440 --> 00:10:08,441
como su hija.
142
00:10:12,570 --> 00:10:14,239
Lágrimas de Morfeo.
143
00:10:15,448 --> 00:10:17,826
Solo una gota
cuando la vida parece absurda.
144
00:10:18,868 --> 00:10:20,245
Va a soñar despierta,
145
00:10:20,328 --> 00:10:23,998
con un mundo
más colorido y más... interesante.
146
00:10:26,126 --> 00:10:27,377
Un regalo de bodas.
147
00:10:36,427 --> 00:10:37,428
Con permiso.
148
00:10:37,595 --> 00:10:38,721
Doña Ceci.
149
00:10:38,972 --> 00:10:43,268
Estaba haciendo compras por ahí
y decidí venir a saludarlos.
150
00:10:43,852 --> 00:10:46,020
Eran buenos amigos de Paulo.
151
00:10:46,271 --> 00:10:48,314
Él los quería mucho a ustedes dos.
152
00:10:49,149 --> 00:10:50,733
El sentimiento era recíproco.
153
00:10:51,025 --> 00:10:52,610
Extrañamos mucho a tu marido.
154
00:10:53,319 --> 00:10:54,904
-Por favor.
-Gracias.
155
00:10:56,447 --> 00:10:58,741
Lamento tanto que el casamiento
156
00:10:58,825 --> 00:11:00,994
entre João y Maria
nunca se haya concretado.
157
00:11:01,327 --> 00:11:02,328
Señoras.
158
00:11:03,788 --> 00:11:04,789
Señor Mendonça.
159
00:11:05,039 --> 00:11:07,876
Doña Ceci, él es Avelino, amigo de João.
160
00:11:08,793 --> 00:11:10,044
Nuestro amigo también.
161
00:11:10,461 --> 00:11:13,047
Nos conocimos rápidamente el otro día
162
00:11:13,173 --> 00:11:15,216
en un pequeño incidente en el cementerio.
163
00:11:15,341 --> 00:11:18,928
Nunca imaginé
que él frecuentaba su casa.
164
00:11:24,350 --> 00:11:26,603
Nunca me lo imaginé.
165
00:11:29,105 --> 00:11:30,231
¿Cómo está, señora?
166
00:11:36,779 --> 00:11:38,781
Doña Ceci, ¿está bien?
167
00:11:39,115 --> 00:11:40,116
Perdón.
168
00:11:40,700 --> 00:11:42,493
Perdón, perdón, es que...
169
00:11:42,952 --> 00:11:45,371
Me recuerdas mucho a mi marido fallecido.
170
00:11:45,496 --> 00:11:46,915
Cuando era joven, claro.
171
00:11:47,665 --> 00:11:52,128
Pero, de lo que recuerdo de él,
Avelino no se parece nada a Sampaio.
172
00:11:53,504 --> 00:11:54,714
Ni tampoco la piel.
173
00:11:57,091 --> 00:11:59,636
Supongo que es el impacto de su ausencia.
174
00:12:04,265 --> 00:12:06,726
Bueno, ¿continuamos
con la clase, doña Josefa?
175
00:12:07,143 --> 00:12:09,687
Quisiera suspender las clases de violín
176
00:12:09,771 --> 00:12:11,689
hasta que termine la boda de João.
177
00:12:11,814 --> 00:12:14,359
Estoy muy ocupada con los preparativos.
178
00:12:14,651 --> 00:12:16,110
¡Josefa!
179
00:12:16,402 --> 00:12:18,696
No paras de sorprenderme.
180
00:12:19,113 --> 00:12:22,116
Primero, la pintura. Ahora, ¡el violín!
181
00:12:23,701 --> 00:12:26,037
Tal vez un día vendré a ver esas clases.
182
00:12:26,579 --> 00:12:30,250
Extraño tanto la buena música
desde que llegué de la capital.
183
00:12:30,667 --> 00:12:33,378
-Cuando desees.
-Siempre es un placer recibirte.
184
00:12:35,129 --> 00:12:37,257
-¿Té?
-No, gracias.
185
00:12:37,715 --> 00:12:38,883
Sí, acepto.
186
00:12:39,300 --> 00:12:40,301
Claro.
187
00:12:48,601 --> 00:12:50,603
¿Qué pretendes con este juego?
188
00:12:53,273 --> 00:12:54,274
¿Juego?
189
00:12:55,441 --> 00:12:57,986
-¿De qué hablas?
-Me besaste para torturarme.
190
00:12:58,695 --> 00:13:00,697
Al final, te casarás con otro.
191
00:13:00,780 --> 00:13:03,616
-Tú fuiste el que me besó.
-¡Porque soy un hombre!
192
00:13:03,908 --> 00:13:07,036
De hecho, como cualquier otro
que viene aquí.
193
00:13:07,620 --> 00:13:10,456
-Te besan todo lo que quieran.
-Antônio...
194
00:13:11,499 --> 00:13:15,086
Lo que te vuelve loco
es que no te necesito a ti
195
00:13:16,004 --> 00:13:17,922
para ganarme la vida, admítelo.
196
00:13:18,339 --> 00:13:20,633
No me interesa qué haces con tu vida.
197
00:13:22,051 --> 00:13:24,345
Pero sí lo que haces con la mía.
Déjame en paz.
198
00:13:24,470 --> 00:13:27,890
No tendrás paz hasta que asumas
lo que sientes por mí.
199
00:13:27,974 --> 00:13:31,394
Lo que siento por ti es odio.
200
00:13:44,032 --> 00:13:45,074
¡Espera! Aquí no.
201
00:13:46,034 --> 00:13:48,036
-Vete a tu casa. ¡Vete!
-¡Beja!
202
00:14:48,846 --> 00:14:50,056
Dios mío.
203
00:14:50,848 --> 00:14:52,058
¡Qué insensatez!
204
00:14:52,308 --> 00:14:54,435
Insensatez fue casarte con João.
205
00:14:54,852 --> 00:14:59,899
La novia pura y casta
que abandonaste ya no existe.
206
00:15:00,608 --> 00:15:02,985
Murió cuando te casaste con otra.
207
00:15:03,736 --> 00:15:07,156
-¿Por qué insistes en engañarte?
-Yo lo aprendí.
208
00:15:07,448 --> 00:15:09,158
Dentro del corazón de una mujer
209
00:15:09,242 --> 00:15:11,452
hay espacio para varios tipos de amor.
210
00:15:15,748 --> 00:15:19,460
Sé que lo que sientes por mí
es más fuerte que cualquier cosa
211
00:15:20,586 --> 00:15:22,463
que João te haga sentir.
212
00:15:23,464 --> 00:15:24,757
Esta escalera
213
00:15:25,383 --> 00:15:28,052
-es testigo.
-¿Qué quieres que haga?
214
00:15:28,136 --> 00:15:31,222
-¡Cancela la boda!
-¡No puedo! Imposible.
215
00:15:32,056 --> 00:15:34,600
Ni todas estas muertes la cancelaron.
216
00:15:42,942 --> 00:15:46,904
A menos que me reconozcas
en frente de todo Araxá.
217
00:15:54,036 --> 00:15:55,371
Sabes que no puedo.
218
00:15:58,665 --> 00:16:00,543
Vienen las elecciones y...
219
00:16:01,210 --> 00:16:04,672
Siempre las elecciones,
siempre la misma excusa.
220
00:16:04,755 --> 00:16:06,257
¿No te cansas?
221
00:16:06,382 --> 00:16:09,093
¡No me puedo cansar
de algo que nací para hacer!
222
00:16:10,219 --> 00:16:12,263
No puedo arriesgar mi reputación.
223
00:16:13,097 --> 00:16:15,099
Sin mi esposa a mi lado, ¡pierdo todo!
224
00:16:15,349 --> 00:16:19,437
Si vas a seguir casado,
¿por qué no puedo casarme también?
225
00:16:20,104 --> 00:16:21,105
¿Y nosotros?
226
00:16:22,398 --> 00:16:24,108
¿Quieres estar conmigo?
227
00:16:27,737 --> 00:16:28,988
Sabes que sí.
228
00:16:29,405 --> 00:16:31,115
¿Y quieres seguir casado?
229
00:16:32,700 --> 00:16:34,118
Se lo juré a Dios.
230
00:16:34,243 --> 00:16:38,164
¿Y cuál es el problema de aceptar
lo que me estás ofreciendo?
231
00:16:47,757 --> 00:16:50,551
-¿Qué quieren con mi hermana?
-Tranquilo, Antônio.
232
00:16:50,885 --> 00:16:53,471
Estos señores solo buscan información.
233
00:16:53,596 --> 00:16:57,016
Ella fue la última persona
que vio a la mujer de la taberna
234
00:16:57,141 --> 00:16:58,267
antes de que muera.
235
00:16:58,351 --> 00:17:00,436
¿Por qué estabas en la taberna, Maria?
236
00:17:00,603 --> 00:17:02,438
Ella no estaba en la taberna.
237
00:17:02,897 --> 00:17:05,733
Se sintió mal y Dorotéia la trajo a casa.
238
00:17:06,608 --> 00:17:08,694
Eso era lo que nos estaba contando.
239
00:17:09,779 --> 00:17:12,073
Señorita, prosiga, por favor.
240
00:17:12,906 --> 00:17:13,907
Claro.
241
00:17:15,034 --> 00:17:17,744
En realidad, la ramera no me trajo aquí.
242
00:17:18,037 --> 00:17:21,207
Un carruaje paró
en el camino y este hombre,
243
00:17:21,915 --> 00:17:24,585
bueno, digamos que contrató sus servicios.
244
00:17:24,752 --> 00:17:27,003
¿Llegó a ver quién era este hombre?
245
00:17:27,171 --> 00:17:30,383
Claro que no. No soy de las
que se meten en la vida de otros.
246
00:17:32,093 --> 00:17:36,055
Las cortina estaba baja.
Solo vi una mano con un guante.
247
00:17:36,514 --> 00:17:38,224
Parecía la mano de un hombre.
248
00:17:38,474 --> 00:17:40,935
Creo que ya preguntaron suficiente, ¿no?
249
00:17:44,772 --> 00:17:47,358
Gracias, señorita. Con permiso.
250
00:17:47,900 --> 00:17:48,901
Con permiso.
251
00:17:50,528 --> 00:17:53,948
Solo preciso un minuto
de su tiempo, señor Sampaio.
252
00:17:54,115 --> 00:17:55,491
Que sea breve.
253
00:17:55,575 --> 00:17:58,536
Ha comprado hierba del diablo, ¿verdad?
254
00:18:00,246 --> 00:18:03,791
Fue el veneno que mató a Olívia
y, probablemente, a Dorotéia.
255
00:18:05,251 --> 00:18:07,795
Las dos víctimas
del asesino de prostitutas.
256
00:18:20,516 --> 00:18:21,517
Hola, mi amor.
257
00:18:23,060 --> 00:18:24,979
João, tenemos que hablar.
258
00:18:26,397 --> 00:18:28,566
-¿Sobre las chicas? ¿Qué pasó?
-No, no.
259
00:18:30,401 --> 00:18:31,402
Es sobre mí.
260
00:18:32,695 --> 00:18:35,531
En realidad, es sobre mí y Antônio.
261
00:18:38,993 --> 00:18:40,870
¿Por qué me haces esto?
262
00:18:41,579 --> 00:18:42,830
¿Otra vez, Beja?
263
00:18:43,873 --> 00:18:47,293
Necesitamos saber
cómo vamos a lidiar con esto.
264
00:18:47,460 --> 00:18:48,586
¿Lidiar?
265
00:18:54,842 --> 00:18:58,596
Fuiste tú misma
quien me propuso casamiento.
266
00:18:58,888 --> 00:19:03,059
Pero claro que me quiero casar.
Solo quiero ser honesta contigo.
267
00:19:04,602 --> 00:19:06,854
Quiero casarme
y también quiero estar con él.
268
00:19:08,731 --> 00:19:12,443
-No entiendo.
-Quiero hacer como hacen los hombres.
269
00:19:14,445 --> 00:19:16,989
Tú, mi esposo. Y él, mi amante.
270
00:19:21,994 --> 00:19:23,287
¿Escuché bien?
271
00:19:23,496 --> 00:19:26,749
Solo soy más honesta
que ustedes, los hombres.
272
00:19:28,709 --> 00:19:32,046
Si yo fuera un hombre,
nunca hablaríamos sobre esto.
273
00:19:32,129 --> 00:19:34,382
Si fueras mi esposa,
pensarías que es normal.
274
00:19:34,507 --> 00:19:35,508
¡No!
275
00:19:36,217 --> 00:19:38,219
¡No, no! No es normal.
276
00:19:39,303 --> 00:19:40,930
¡No con mi esposa!
277
00:19:41,764 --> 00:19:43,307
Tendrás que elegir, Beja.
278
00:19:43,933 --> 00:19:45,476
O te casas conmigo
279
00:19:46,477 --> 00:19:48,354
o te quedas encerrada con Antônio.
280
00:19:54,318 --> 00:19:55,945
No entiendes, João.
281
00:19:56,779 --> 00:19:57,780
Yo ya elegí.
282
00:19:59,657 --> 00:20:01,951
Ahora necesito saber si lo aceptas.
283
00:20:05,830 --> 00:20:07,540
Cancela el casamiento.
284
00:20:14,672 --> 00:20:16,257
¿Beja te pidió esto?
285
00:20:16,799 --> 00:20:18,843
No lo pidió, lo impuso.
286
00:20:21,095 --> 00:20:24,348
Sí, en el amor suele haber absurdos.
287
00:20:24,682 --> 00:20:26,684
Amo demasiado a Beja.
288
00:20:27,143 --> 00:20:28,978
No quiero perderla así.
289
00:20:30,146 --> 00:20:34,358
Pero si acepto esto que quiere,
¿qué va a ser de mi dignidad?
290
00:20:34,817 --> 00:20:35,818
Amigo,
291
00:20:36,694 --> 00:20:39,113
hace tiempo que peleas con esa tormenta.
292
00:20:39,697 --> 00:20:41,365
Tu amor por ella
293
00:20:42,283 --> 00:20:43,367
es tan incondicional
294
00:20:43,451 --> 00:20:45,828
que aceptas que se acueste
con otros en la finca.
295
00:20:47,997 --> 00:20:49,123
¿Por qué no Antônio?
296
00:20:51,041 --> 00:20:52,460
Con él es diferente.
297
00:20:54,420 --> 00:20:56,005
No es un hombre cualquiera.
298
00:20:59,842 --> 00:21:00,843
Ella lo ama.
299
00:21:01,177 --> 00:21:05,556
Pero ¿no crees que, a su manera,
ella te ama a ti también?
300
00:21:07,433 --> 00:21:11,312
Si ella no te amara, cancelaría
la boda para quedarse con Antônio.
301
00:21:12,438 --> 00:21:13,439
¿No te parece?
302
00:21:17,026 --> 00:21:19,737
Lo que estoy tratando
de explicar es que Maria
303
00:21:19,862 --> 00:21:22,031
pasó por un período difícil
con las monjas.
304
00:21:22,281 --> 00:21:26,202
-¿Difícil?
-La Madre buscó medicina para calmarla.
305
00:21:26,786 --> 00:21:27,870
Para controlarla.
306
00:21:28,287 --> 00:21:32,750
Entonces el boticario le recetó
un té hecho con hierba del diablo.
307
00:21:32,875 --> 00:21:35,044
Yo llevé las bolsas de té al convento.
308
00:21:35,127 --> 00:21:39,924
Así que Maria tenía en su poder
una gran cantidad de este veneno.
309
00:21:40,049 --> 00:21:42,051
No. Yo no le di nada.
310
00:21:42,176 --> 00:21:43,177
¿Por qué no?
311
00:21:47,473 --> 00:21:50,768
Estaba llegando al convento
y encontré a Maria en el camino.
312
00:21:51,310 --> 00:21:52,937
Estaba tratando de lastimarse.
313
00:21:53,479 --> 00:21:54,647
Habla claramente.
314
00:21:54,730 --> 00:21:58,526
Mi hermana intentó quitarse la vida.
No fue la primera vez.
315
00:21:59,026 --> 00:22:01,904
A Valdo no le pareció prudente
entregarle la hierba.
316
00:22:02,613 --> 00:22:05,658
Una dosis muy alta convertiría
al remedio en un veneno.
317
00:22:06,116 --> 00:22:08,035
Sería peligroso en sus manos.
318
00:22:08,369 --> 00:22:10,788
¿Qué hizo con las bolsas de té?
319
00:22:10,871 --> 00:22:13,916
Las usé para matar al jaguar
que atacaba al ganado.
320
00:22:14,959 --> 00:22:18,796
Si la hierba del diablo mata ratas,
como dice la gente,
321
00:22:19,713 --> 00:22:22,675
pensé que una buena cantidad
mataría a un jaguar también.
322
00:22:24,343 --> 00:22:25,845
Y sí, mató a la bestia.
323
00:22:31,642 --> 00:22:32,643
¿Mamá?
324
00:22:34,687 --> 00:22:35,688
¿Estás bien?
325
00:22:36,564 --> 00:22:38,816
Estuviste afuera todo el día.
326
00:22:39,108 --> 00:22:40,109
¿A dónde fuiste?
327
00:22:41,360 --> 00:22:44,697
Fui a encender una vela
para que Antônio entre en razón.
328
00:22:46,407 --> 00:22:47,449
¿Qué te parece?
329
00:22:48,576 --> 00:22:50,119
¿Ya no estás de luto?
330
00:22:51,245 --> 00:22:53,706
Pensaba que el luto
de una mujer era eterno.
331
00:22:53,873 --> 00:22:55,875
¿No recuerdas la capital?
332
00:22:56,709 --> 00:22:59,837
Las viudas están de luto
un tiempo, pero después...
333
00:23:00,421 --> 00:23:03,591
Ni menciones la capital.
Es lo que más quiero.
334
00:23:03,757 --> 00:23:06,886
Quiero que Antônio gane
las elecciones así podemos volver.
335
00:23:08,762 --> 00:23:11,891
En cuanto a la ropa,
cualquier color te queda bien.
336
00:23:28,866 --> 00:23:31,160
Si estuviera en tu lugar,
le rezaría a Dios.
337
00:23:33,579 --> 00:23:36,498
Quitarte tus prendas de luto
no es tu única ofensa.
338
00:23:37,333 --> 00:23:41,086
La bebida empeora
lo que ya era un desastre.
339
00:24:03,067 --> 00:24:04,318
Coronel Botelho.
340
00:24:04,693 --> 00:24:08,322
Debe ser usted. Es igual
a la descripción que me dieron.
341
00:24:09,949 --> 00:24:10,950
¿Un trago?
342
00:24:11,200 --> 00:24:14,787
-Usted es...
-Maurício Belgard, inspector de policía.
343
00:24:15,245 --> 00:24:16,664
A su disposición.
344
00:24:18,916 --> 00:24:22,962
¿Qué quiere la policía conmigo,
a esta hora y en un lugar así?
345
00:24:23,504 --> 00:24:27,132
Quería extenderle una invitación
a la estación de policía.
346
00:24:27,841 --> 00:24:31,971
Pero lo vi entrar y me acordé
de lo que me contaron.
347
00:24:32,054 --> 00:24:33,806
¿Y qué le contaron?
348
00:24:33,931 --> 00:24:38,268
Que es una de las únicas personas
de Araxá, además de Beja,
349
00:24:39,645 --> 00:24:40,980
que posee un carruaje.
350
00:24:41,105 --> 00:24:44,858
Seguro no está aquí para pedirme
un viaje en mi carruaje.
351
00:24:46,402 --> 00:24:47,403
¡No!
352
00:24:49,446 --> 00:24:52,574
De hecho, quería saber si usted, señor,
353
00:24:53,158 --> 00:24:54,952
era un cliente de Dorotéia.
354
00:24:58,122 --> 00:24:59,289
Inspector,
355
00:24:59,581 --> 00:25:00,833
es una ciudad pequeña.
356
00:25:01,458 --> 00:25:04,545
Aquí, las noticias corren
más rápido que el viento.
357
00:25:06,463 --> 00:25:08,298
Yo sé que ella está muerta.
358
00:25:10,009 --> 00:25:11,552
¿Sospecha de mí?
359
00:25:18,017 --> 00:25:20,144
Aquí dice, en mi cuaderno:
360
00:25:20,602 --> 00:25:22,312
"Un hombre en un carruaje
361
00:25:22,438 --> 00:25:24,982
fue el último que vio a Dorotéia viva".
362
00:25:25,441 --> 00:25:27,484
Escriba esto en su cuaderno:
363
00:25:28,736 --> 00:25:32,156
"Sí, Botelho encontró
a Dorotéia en el camino.
364
00:25:32,364 --> 00:25:34,783
Sí, Botelho se acercó a Dorotéia.
365
00:25:34,992 --> 00:25:35,993
Sí,
366
00:25:36,452 --> 00:25:40,080
Botelho invitó a Dorotéia
a divertirse un poco.
367
00:25:41,623 --> 00:25:43,042
Ella no aceptó.
368
00:25:44,334 --> 00:25:46,712
Botelho se fue a su casa, frustrado".
369
00:25:47,004 --> 00:25:51,216
¿Y por qué pagó por un servicio
que nunca recibió, señor?
370
00:25:53,218 --> 00:25:55,387
Se equivoca. Yo no pagué.
371
00:25:56,472 --> 00:25:59,475
Ahora, con permiso. Necesito un whisky.
372
00:26:05,397 --> 00:26:09,943
"No encontraron rastros de semen
en el canal vaginal de la víctima".
373
00:26:13,113 --> 00:26:16,909
¿Por qué se interrumpió
la violación de Olívia?
374
00:26:18,410 --> 00:26:22,081
¿Por qué le pagaron a Dorotéia
por un sexo que nunca realizó?
375
00:26:24,249 --> 00:26:27,669
O sí lo realizó
y este hombre está mintiendo.
376
00:26:30,547 --> 00:26:31,965
¿Dos vasos?
377
00:26:35,677 --> 00:26:37,805
¿Estabas tan seguro de que vendría?
378
00:26:38,097 --> 00:26:40,265
Me alegra
que hayas aceptado mi invitación.
379
00:26:50,984 --> 00:26:52,694
Creo que tenemos que hablar.
380
00:27:26,145 --> 00:27:27,146
Te amo.
381
00:27:30,732 --> 00:27:33,193
Te amo demasiado, Fortunato.
382
00:27:37,030 --> 00:27:39,783
Tal vez, algún día,
¿me permitirás decírtelo?
383
00:27:57,509 --> 00:27:59,928
-Hoy fue agotador.
-Noche larga, ¿no?
384
00:28:01,054 --> 00:28:04,057
Y cuando el coronel venga
a hablar conmigo sobre...
385
00:28:05,475 --> 00:28:06,476
Buenas noches, João.
386
00:28:07,936 --> 00:28:10,022
-Buenas noches, Severina.
-Con permiso.
387
00:28:18,363 --> 00:28:20,073
No esperaba que estés aquí.
388
00:28:21,200 --> 00:28:22,409
Pero me alegra.
389
00:28:30,125 --> 00:28:32,085
Pensé mucho en lo que dijiste.
390
00:28:33,045 --> 00:28:34,087
No estás equivocada.
391
00:28:34,504 --> 00:28:38,133
En verdad, yo siempre creí
en la igualdad entre las personas,
392
00:28:39,384 --> 00:28:42,054
pero tengo un solo problema
con tu propuesta.
393
00:28:43,805 --> 00:28:45,432
Se llama "Antônio".
394
00:28:46,808 --> 00:28:49,519
Él no es un hombre cualquiera.
No es un simple amante.
395
00:28:53,273 --> 00:28:55,108
Él es el gran amor de tu vida.
396
00:28:57,402 --> 00:28:59,696
Siempre lo fue y, tristemente,
siempre lo será.
397
00:29:00,280 --> 00:29:03,867
¿No crees que haya espacio
en mi corazón para ti también?
398
00:29:05,953 --> 00:29:09,164
Entonces, ¿cómo explicas
tantos años juntos, João?
399
00:29:11,291 --> 00:29:13,126
No tienes nada que temer.
400
00:29:14,044 --> 00:29:17,130
El espacio de Antônio es de él
y el tuyo es el tuyo.
401
00:29:17,297 --> 00:29:19,174
Siempre será tuyo.
402
00:29:20,008 --> 00:29:21,009
Siempre.
403
00:29:22,761 --> 00:29:24,471
Te amo mucho, Beja.
404
00:29:25,847 --> 00:29:27,557
No puedo vivir sin ti.
405
00:29:27,641 --> 00:29:30,143
No hace falta, solo tienes que aceptar.
406
00:29:30,310 --> 00:29:32,312
Nos casaremos en solo unos días.
407
00:29:34,439 --> 00:29:35,440
¿Verdad?
408
00:29:51,915 --> 00:29:54,209
Sí. Nos vamos a casar.
409
00:29:58,463 --> 00:30:00,799
¡Soy la mujer más feliz del mundo!
410
00:30:01,466 --> 00:30:03,343
No sé cómo lo haremos.
411
00:30:03,635 --> 00:30:06,054
El padre dijo
que no nos casaremos en su iglesia.
412
00:30:06,179 --> 00:30:08,307
Ese padrecito tendrá que aceptarlo.
413
00:30:08,390 --> 00:30:11,310
Si todo Araxá ya me aceptó,
¿quién es él para decir que no?
414
00:30:11,893 --> 00:30:13,395
Nos vamos a casar.
415
00:30:26,700 --> 00:30:28,035
¿Qué es esto, Dios?
416
00:30:32,831 --> 00:30:34,082
¿Está bien, papá?
417
00:30:34,249 --> 00:30:36,793
Tu madre nunca erró con la corbata, hijo.
418
00:30:37,252 --> 00:30:39,671
¿Qué es esta herejía
en la puerta de mi iglesia?
419
00:30:39,755 --> 00:30:42,382
¿Cree que el casamiento es una herejía?
420
00:30:42,466 --> 00:30:44,259
¿Quién autorizó el uso de la plaza?
421
00:30:44,801 --> 00:30:47,220
Yo. El presidente del concejo.
422
00:30:48,388 --> 00:30:50,807
Pueden irse. No casaré a nadie.
423
00:30:51,683 --> 00:30:53,393
Tranquilo, Padre.
424
00:30:54,353 --> 00:30:57,522
Nuestro amigo, Aranha,
realizará la ceremonia.
425
00:31:02,277 --> 00:31:04,154
Sí, habrá un casamiento.
426
00:31:45,028 --> 00:31:47,155
Nunca vi una novia más hermosa.
427
00:31:55,080 --> 00:31:56,748
Pueden intercambiar las alianzas.
428
00:32:29,364 --> 00:32:31,032
¡Puras blasfemias!
429
00:32:31,533 --> 00:32:34,536
Todo lo que hace esa ramera,
lo hace para herirme.
430
00:32:34,953 --> 00:32:36,913
Primero se prometió con mi hermano
431
00:32:37,372 --> 00:32:40,500
y ahora se casa con João,
quien estuvo prometido conmigo.
432
00:32:41,251 --> 00:32:43,253
Todo lo hace para lastimarme,
433
00:32:43,378 --> 00:32:47,799
pero no dejaré que siga
con este poder para herirme.
434
00:32:52,679 --> 00:32:55,223
-¡Viva los novios!
-¡Viva!
435
00:32:56,975 --> 00:32:57,976
Un brindis
436
00:32:58,518 --> 00:33:00,020
por el mejor pastel del mundo.
437
00:33:00,645 --> 00:33:02,939
¡Un brindis por la repostería de Severina!
438
00:33:21,833 --> 00:33:23,418
Yo era su novio.
439
00:33:23,710 --> 00:33:24,711
¡Yo!
440
00:33:25,420 --> 00:33:27,547
Pero ella prefirió al magistrado del Rey.
441
00:33:34,304 --> 00:33:37,057
Basta. Estuviste bebiendo todo el día.
442
00:33:37,182 --> 00:33:40,477
Ahora se casa con João
para refregármelo en la cara.
443
00:33:41,603 --> 00:33:43,146
¡No merezco eso!
444
00:33:43,563 --> 00:33:45,732
Tranquilo. Ven aquí.
445
00:33:46,191 --> 00:33:47,692
Desesperarte no te ayudará.
446
00:33:48,443 --> 00:33:50,028
Pero tu sí.
447
00:33:51,321 --> 00:33:53,198
Si no la puedo tener a ella, yo...
448
00:33:53,573 --> 00:33:54,574
¡Basta!
449
00:33:55,575 --> 00:33:59,621
Si no respetas tus sentimientos,
al menos respeta los míos.
450
00:33:59,746 --> 00:34:00,747
¡Vete!
451
00:34:01,289 --> 00:34:04,626
Hoy está cerrado, todas las chicas
se fueron por los asesinatos.
452
00:34:04,751 --> 00:34:06,795
Quiero dormir. Vete a casa, Antônio.
453
00:34:07,170 --> 00:34:08,380
Yo quiero dormir contigo.
454
00:34:08,713 --> 00:34:12,384
El día en que valores
mis sentimientos, podrás.
455
00:34:14,052 --> 00:34:15,178
¡Vete a casa!
456
00:34:29,359 --> 00:34:32,946
Tendrías que haber ido
a la fiesta en la finca de Jatobá.
457
00:34:33,780 --> 00:34:35,322
¿Fiesta?
458
00:34:35,949 --> 00:34:38,493
Lo único que quiero
es estar con mi esposa.
459
00:34:39,369 --> 00:34:42,038
Haciendo lo que un marido
puede hacer con su esposa.
460
00:34:42,414 --> 00:34:44,958
Amor, estoy muy cansada.
461
00:34:46,126 --> 00:34:47,835
Apenas puedo leer.
462
00:34:52,549 --> 00:34:53,550
Está bien.
463
00:34:54,092 --> 00:34:55,427
Iré a buscar un té.
464
00:34:55,802 --> 00:34:56,803
Bueno.
465
00:35:30,879 --> 00:35:34,007
Señores, beban todo.
466
00:35:34,174 --> 00:35:35,842
Hasta la última gota.
467
00:35:36,259 --> 00:35:40,889
Esta bebida que preparé
es especial, solo para esta noche.
468
00:35:41,473 --> 00:35:43,266
Es buena para el alma
469
00:35:43,600 --> 00:35:44,601
y el cuerpo.
470
00:35:45,560 --> 00:35:46,561
¡Beja!
471
00:35:47,604 --> 00:35:48,605
¡Eres mía!
472
00:35:49,564 --> 00:35:50,565
¡Mía!
473
00:35:51,358 --> 00:35:52,901
¿Quieres que lo eche de aquí?
474
00:35:53,902 --> 00:35:54,903
Sin ti,
475
00:35:55,362 --> 00:35:56,363
moriré.
476
00:35:58,615 --> 00:36:01,034
Severina, sirve un vaso para él.
477
00:36:02,035 --> 00:36:03,036
Se lo merece.
478
00:36:03,495 --> 00:36:04,913
Un brindis.
479
00:36:06,164 --> 00:36:07,374
¡Por la vida!
480
00:36:07,624 --> 00:36:08,625
¡Por la vida!
481
00:36:13,463 --> 00:36:15,924
Hoy no escogeré a un solo hombre.
482
00:36:17,467 --> 00:36:18,468
Hoy serán dos.
483
00:36:37,237 --> 00:36:38,238
Diviértanse.
484
00:36:57,090 --> 00:36:59,092
¿Qué le pusiste a la bebida?
485
00:37:00,927 --> 00:37:01,970
No importa.
486
00:37:03,513 --> 00:37:05,056
Ya corre por tu sangre.
487
00:37:06,433 --> 00:37:08,101
Lo que importa es el ahora.
36691
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.