All language subtitles for M.B.S01E30.1080p.WEB.h264.EDITH_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,752 --> 00:00:45,337 ¡Teresa! ¡Mi amor! 2 00:00:46,713 --> 00:00:47,714 ¡Teresa! 3 00:01:07,359 --> 00:01:10,237 El corte es superficial, pero se torció el tobillo. 4 00:01:11,405 --> 00:01:14,032 Necesitará descanso y agua fría en la zona. 5 00:01:14,116 --> 00:01:15,409 Pronto estará bien. 6 00:01:15,617 --> 00:01:16,660 ¿Lo crees? 7 00:01:19,913 --> 00:01:22,958 Teresa ha estado más triste últimamente. 8 00:01:23,333 --> 00:01:24,793 Siempre ha sido callada. 9 00:01:24,918 --> 00:01:26,420 Melancolía, Beja. 10 00:01:27,379 --> 00:01:28,797 Esto es lo que tiene tu hija. 11 00:01:29,548 --> 00:01:31,800 Desánimo y apatía persistentes, 12 00:01:32,801 --> 00:01:34,094 desesperanza. 13 00:01:34,511 --> 00:01:35,804 Eso es muy común. 14 00:01:35,887 --> 00:01:37,556 ¿Le doy baños calientes y fríos? 15 00:01:37,681 --> 00:01:39,808 Me gustaría probar otro tratamiento. 16 00:01:41,268 --> 00:01:43,687 Trompeta del Diablo. No te asustes por el nombre. 17 00:01:43,812 --> 00:01:46,690 No tengo miedo del Diablo, él debería tenerme miedo a mí. 18 00:01:47,399 --> 00:01:49,735 Una bolsita de ese té podría ayudarla. 19 00:01:50,694 --> 00:01:52,404 Pero solo una bolsita. 20 00:01:52,863 --> 00:01:55,240 Más que eso podría ser peligroso, ¿de acuerdo? 21 00:01:55,699 --> 00:01:59,161 ¿La diferencia entre un remedio y un veneno es la dosis? 22 00:01:59,369 --> 00:02:01,538 Exacto. ¿Lo intentamos? 23 00:02:02,122 --> 00:02:04,416 Haré lo que sea para verla bien. 24 00:02:12,591 --> 00:02:14,301 Despacio, despacio. 25 00:02:15,427 --> 00:02:17,012 Te dije que debía cargarte. 26 00:02:18,889 --> 00:02:20,390 Terca, como tu madre. 27 00:02:20,474 --> 00:02:24,186 -¡No le digas algo así ahora! -¿Dejarán de pelear si muero? 28 00:02:28,440 --> 00:02:29,483 Está todo bien. 29 00:02:35,697 --> 00:02:38,033 Gracias por llevarla a su habitación. 30 00:02:38,158 --> 00:02:39,785 Espero que ahora descanse. 31 00:02:40,702 --> 00:02:42,871 João parecía algo molesto. 32 00:02:42,954 --> 00:02:44,456 ¿Algún problema con Teresa? 33 00:02:44,581 --> 00:02:46,708 Si es así, la llevo de vuelta a la finca. 34 00:02:47,167 --> 00:02:51,797 No, a João solo le molesta todo ese alboroto en la casa. 35 00:02:52,631 --> 00:02:53,632 Entiendo. 36 00:02:55,341 --> 00:02:57,052 Menos mal que es solo un esguince. 37 00:02:58,011 --> 00:03:00,097 Pero debemos estar atentos a Teresa. 38 00:03:00,639 --> 00:03:03,058 A veces, es como si estuviera en un capullo. 39 00:03:03,475 --> 00:03:05,602 Fortunato recomendó Trompeta del Diablo. 40 00:03:05,686 --> 00:03:07,020 He oído hablar. 41 00:03:08,355 --> 00:03:11,066 Parece que se utiliza para la histeria y la melancolía. 42 00:03:11,525 --> 00:03:13,610 Conocí a algunos usuarios en la capital. 43 00:03:14,069 --> 00:03:15,237 No es solo eso. 44 00:03:15,654 --> 00:03:16,655 Lo sé. 45 00:03:16,822 --> 00:03:18,657 Tenemos que dejar de pelear. 46 00:03:19,658 --> 00:03:20,659 Por Teresa. 47 00:03:21,952 --> 00:03:22,953 Estoy de acuerdo. 48 00:03:24,079 --> 00:03:26,373 Es injusto hacerla pasar por eso. 49 00:03:27,958 --> 00:03:29,126 Propongo la paz. 50 00:03:34,214 --> 00:03:35,424 ¿Tenemos una tregua? 51 00:03:37,216 --> 00:03:38,218 Así es. 52 00:03:44,516 --> 00:03:45,809 -Mejor me voy. -Vete. 53 00:03:50,397 --> 00:03:51,398 Por favor. 54 00:03:52,524 --> 00:03:54,151 No olvides darle el té a Teresa. 55 00:03:54,567 --> 00:03:56,027 Es un caso de vida o muerte. 56 00:04:54,461 --> 00:04:59,174 DOÑA BEJA 57 00:05:02,636 --> 00:05:05,096 "Trajeron a un inspector de policía de Paracatu, 58 00:05:05,222 --> 00:05:08,934 pero parece que la ley también se arrodilló ante la coronela de Araxá. 59 00:05:09,643 --> 00:05:12,938 Hasta el momento, la muerte de su empleada sigue sin resolverse". 60 00:05:14,189 --> 00:05:15,774 Algún día, mataré a Botelhinho. 61 00:05:21,071 --> 00:05:22,239 ¿Qué les pasa? 62 00:05:22,656 --> 00:05:24,074 ¿Porque están todos así? 63 00:05:24,908 --> 00:05:25,909 ¿João? 64 00:05:26,201 --> 00:05:27,369 ¿Por qué esa cara larga? 65 00:05:29,204 --> 00:05:31,540 Teresa, no has tocado tu comida. 66 00:05:32,207 --> 00:05:34,960 Si me disculpa, iré a mi habitación. 67 00:05:35,043 --> 00:05:37,045 -Ayúdala, por favor. -No hace falta. 68 00:05:42,551 --> 00:05:45,428 Joana, llévale el té a tu hermana, no ha comido nada. 69 00:05:45,554 --> 00:05:47,222 Sí, y también un pan de maíz. 70 00:05:48,974 --> 00:05:50,517 Gracias, Severina. 71 00:05:51,685 --> 00:05:52,686 Ve, mi amor. 72 00:05:56,940 --> 00:06:00,986 Hace dos días que no puedo hacerla beber el té de Trompeta del Diablo. 73 00:06:02,529 --> 00:06:04,573 Le dije a Antônio que ya no sé qué hacer. 74 00:06:07,450 --> 00:06:08,702 João, ¿adónde vas? 75 00:06:09,411 --> 00:06:10,579 ¿Qué pasa? 76 00:06:11,413 --> 00:06:13,957 A veces, el silencio es más prudente que la verdad. 77 00:06:15,375 --> 00:06:17,752 Tengo trabajo en el ayuntamiento, con permiso. 78 00:06:22,841 --> 00:06:24,843 ¿Qué le pasa a mi familia? 79 00:06:25,010 --> 00:06:26,469 ¿De verdad no tienes ni idea? 80 00:06:27,554 --> 00:06:29,431 Eres una mujer inteligente, Beja. 81 00:06:31,057 --> 00:06:32,058 João. 82 00:06:35,186 --> 00:06:38,356 Antônio solo viene a ver a su hija, y lo sabes. 83 00:06:38,732 --> 00:06:42,694 Te veo muy permisiva para alguien que no quería a Antônio cerca de Teresa. 84 00:06:42,986 --> 00:06:45,071 ¿No fuiste tú quien me convenció? 85 00:06:45,739 --> 00:06:49,326 Dijiste que sentías su dolor por no conocer a su hija. 86 00:06:49,909 --> 00:06:51,912 -¿Lo olvidaste? -Tienes razón. 87 00:06:52,913 --> 00:06:53,914 Soy un tonto. 88 00:06:58,168 --> 00:07:02,297 Me gustaría aprovechar esta oportunidad para anunciar una decisión. 89 00:07:03,465 --> 00:07:05,467 He incluido a Teresa, mi hija, 90 00:07:06,927 --> 00:07:09,179 en mi testamento como mi heredera. 91 00:07:14,517 --> 00:07:17,812 ¿Cómo pudiste hacerle algo así a tu propia familia? 92 00:07:17,938 --> 00:07:20,357 Como no puedo reconocerla como hija, 93 00:07:21,483 --> 00:07:25,403 es la única manera de compensarla por todos mis años de ausencia. 94 00:07:25,528 --> 00:07:28,782 Una vez más, te dejaste hechizar por la ramera. 95 00:07:34,621 --> 00:07:37,666 Encontraré una manera de romper ese hechizo. 96 00:07:40,543 --> 00:07:43,254 No he olvidado que intentaste matarme. 97 00:07:44,214 --> 00:07:47,550 Pero ahora, si intentas algo en contra de mi hija, 98 00:07:48,218 --> 00:07:50,971 ¡no creas que seré tan comprensivo como la última vez! 99 00:07:54,140 --> 00:07:56,810 ¡Tu padre debe estar revolviéndose en la tumba! 100 00:07:56,893 --> 00:07:59,521 ¡No te atrevas a mencionar a mi padre en este asunto! 101 00:08:00,105 --> 00:08:01,439 ¡Y el asunto está cerrado! 102 00:08:11,282 --> 00:08:13,451 ¿Por qué tiene que ser todo tan complicado? 103 00:08:13,952 --> 00:08:16,705 Agradezco el cariño que siempre me has brindado. 104 00:08:18,164 --> 00:08:22,752 Pero tus acciones han lastimado a tu familia, especialmente a Angélica. 105 00:08:23,837 --> 00:08:26,715 Por eso, no puedo estar de acuerdo con tu decisión. 106 00:08:35,140 --> 00:08:37,683 -¿Podríamos hablar? -¡Egoísta! 107 00:08:38,476 --> 00:08:40,145 ¡Eso es lo que eres, Antônio! 108 00:08:40,602 --> 00:08:42,688 ¿Cómo pudiste tomar esa decisión 109 00:08:42,772 --> 00:08:46,067 sin considerar la vergüenza a la que me expondrás? 110 00:08:46,192 --> 00:08:48,278 Lo único que no fui es egoísta. 111 00:08:49,446 --> 00:08:51,614 Actué como un padre pendiente de su hija. 112 00:08:51,698 --> 00:08:57,287 No. Sé que lo último que tienes en mente ahora es tu hija. 113 00:08:57,704 --> 00:09:00,498 ¡Lo que realmente quieres es estar cerca de Beja! 114 00:09:01,082 --> 00:09:03,334 ¡Es por ella! ¡Siempre ella! 115 00:09:03,752 --> 00:09:06,337 Lo único que me importa es el bienestar de Teresa. 116 00:09:07,922 --> 00:09:08,923 Angélica. 117 00:09:09,466 --> 00:09:10,467 Si tus padres, 118 00:09:11,634 --> 00:09:12,886 tus verdaderos padres, 119 00:09:14,179 --> 00:09:16,056 de pronto, se te aparecieran hoy 120 00:09:17,057 --> 00:09:19,768 y quisieran compensarte por sus años de ausencia, 121 00:09:21,102 --> 00:09:22,771 ¿no los querrías en tu vida? 122 00:09:25,815 --> 00:09:27,067 Por supuesto que no. 123 00:09:30,487 --> 00:09:32,197 Piensa con el corazón 124 00:09:33,406 --> 00:09:34,657 y con la cabeza fría. 125 00:09:45,543 --> 00:09:48,254 Creo que ahora entiendes mejor la situación. 126 00:09:49,672 --> 00:09:51,341 Siempre te respetaré. 127 00:09:52,217 --> 00:09:53,218 ¿Me lo prometes? 128 00:09:54,344 --> 00:09:55,804 Te doy mi palabra. 129 00:10:29,379 --> 00:10:31,131 Ese chico tiene mucho talento. 130 00:10:31,840 --> 00:10:32,841 Sí. 131 00:10:32,966 --> 00:10:35,009 Siempre amé el sonido del violín. 132 00:10:35,135 --> 00:10:37,846 Ese instrumento me conmueve mucho. 133 00:10:37,929 --> 00:10:38,888 ¿En serio? 134 00:10:39,597 --> 00:10:41,599 Creo que recién me entero. 135 00:10:41,850 --> 00:10:42,851 Perdón. 136 00:10:43,309 --> 00:10:44,310 ¿Les molesto? 137 00:10:44,853 --> 00:10:46,688 Estaba practicando y me dejé llevar. 138 00:10:46,771 --> 00:10:48,690 De ninguna manera, muchacho. 139 00:10:49,190 --> 00:10:51,025 Estábamos encantados. 140 00:10:51,151 --> 00:10:52,735 De hecho, tengo una idea. 141 00:10:54,154 --> 00:10:56,906 ¿Qué te parece recibir clases de violín? 142 00:10:58,032 --> 00:10:59,284 Ni lo pienses, Zé. 143 00:10:59,742 --> 00:11:03,371 No puedo molestarlo, tiene más que hacer que enseñarle a una anciana. 144 00:11:03,496 --> 00:11:06,040 Sería un placer enseñarle a tocar. 145 00:11:09,627 --> 00:11:12,172 Tómate un poco de té, cariño. Te sentará bien. 146 00:11:13,756 --> 00:11:14,757 Bébetelo. 147 00:11:22,056 --> 00:11:23,474 Ayúdame. 148 00:11:24,225 --> 00:11:26,102 Teresa, mírame. 149 00:11:27,937 --> 00:11:29,480 Ayúdame a ayudarte. 150 00:11:30,940 --> 00:11:33,359 Cariño, estoy haciendo todo lo que me pediste. 151 00:11:33,902 --> 00:11:37,655 Me pediste conocer a tu padre y convivir con él, te lo permití. 152 00:11:38,698 --> 00:11:42,327 ¡Mira cuántas cosas buenas están pasando, mi amor! 153 00:11:43,077 --> 00:11:44,078 ¿No lo ves? 154 00:11:45,371 --> 00:11:48,790 -¡Aférrate a lo bueno, Teresa! -Por favor, mamá. 155 00:11:49,834 --> 00:11:50,960 No me exijas nada. 156 00:11:52,921 --> 00:11:55,965 Juro que me esfuerzo mucho, pero... 157 00:11:58,927 --> 00:11:59,928 No lo sé. 158 00:12:01,095 --> 00:12:05,516 Esta opresión en mi pecho domina todo lo demás. 159 00:12:06,976 --> 00:12:10,939 Solo quiero quedarme en la cama y desaparecer. 160 00:12:12,106 --> 00:12:13,274 Perdóname. 161 00:12:15,401 --> 00:12:16,402 ¡Perdóname! 162 00:12:17,946 --> 00:12:19,989 ¡Hija, perdóname! 163 00:12:21,282 --> 00:12:23,868 ¡Perdóname! ¡Ya no sé qué hacer! 164 00:12:25,954 --> 00:12:27,580 Pero te protegeré. 165 00:12:28,581 --> 00:12:32,293 Si anticipo la boda y hablo con el sacerdote, ¿te animarás? 166 00:12:32,961 --> 00:12:34,587 ¿Eso te haría feliz? 167 00:12:35,546 --> 00:12:36,547 Dime. 168 00:12:42,011 --> 00:12:43,846 Bebe solo un poquito. 169 00:12:44,430 --> 00:12:45,765 Solo un poquito. 170 00:12:45,974 --> 00:12:47,308 Te vendrá bien, cariño. 171 00:12:48,268 --> 00:12:49,269 Bebe. 172 00:12:50,311 --> 00:12:53,189 ¿Quieres que tu padre te encuentre así, en este estado? 173 00:12:59,279 --> 00:13:01,155 ¿Aún te duele el pie, mi amor? 174 00:13:02,073 --> 00:13:03,157 ¿Aún te duele? 175 00:13:04,450 --> 00:13:08,454 Ya pasará. Todo esto pasará, ¿de acuerdo? 176 00:13:09,330 --> 00:13:10,498 Te lo prometo. 177 00:13:11,916 --> 00:13:13,876 Te lo prometo, cariño. 178 00:13:16,462 --> 00:13:19,799 -¿Ilusionada por nuestra...? -No quiero que me des clases. 179 00:13:20,174 --> 00:13:23,469 -Pero tu marido dijo... -Solo quiere mantenerme ocupada, 180 00:13:23,553 --> 00:13:27,807 porque no tiene tiempo para nada que no sea su trabajo, eso es todo. 181 00:13:27,932 --> 00:13:29,767 Pero tengo todo el tiempo para ti. 182 00:13:31,602 --> 00:13:32,603 Te dije. 183 00:13:34,772 --> 00:13:36,482 Regresé a Araxá por ti. 184 00:13:36,566 --> 00:13:38,192 No digas tonterías. 185 00:13:38,651 --> 00:13:40,528 El tiempo ha pasado, Avelino. 186 00:13:40,945 --> 00:13:44,240 Si antes no estuve a tu lado, imagínate ahora que estoy... 187 00:13:44,324 --> 00:13:45,325 Estás linda. 188 00:13:46,326 --> 00:13:47,535 Como siempre has sido. 189 00:13:48,911 --> 00:13:50,663 Para ti, el tiempo no ha pasado. 190 00:13:51,664 --> 00:13:53,374 Sigues siendo la misma Josefa. 191 00:13:54,250 --> 00:13:55,710 Pero yo soy otro hombre. 192 00:13:56,377 --> 00:13:59,088 Más maduro, más decidido. 193 00:13:59,797 --> 00:14:01,549 Más dispuesto a luchar por ti. 194 00:14:02,258 --> 00:14:04,969 Me miro en el espejo todos los días. 195 00:14:05,511 --> 00:14:08,514 Envejecí, como todos los demás. 196 00:14:08,639 --> 00:14:10,683 ¿Acaso eso te impide ser feliz? 197 00:14:11,267 --> 00:14:13,978 ¡No eres feliz en tu matrimonio! ¡Ya me lo dijiste! 198 00:14:14,062 --> 00:14:17,398 -La edad nos hace gruñones. -Los años solo te hacen más bonita. 199 00:14:18,566 --> 00:14:19,692 Más encantadora. 200 00:14:20,693 --> 00:14:21,694 Más sabia. 201 00:14:22,278 --> 00:14:25,114 Si soy más sabia, como te gusta afirmar, 202 00:14:25,990 --> 00:14:29,118 tal vez sea capaz de ver con bastante claridad 203 00:14:29,702 --> 00:14:32,580 que tu llegada a Araxá fue un error. 204 00:14:32,997 --> 00:14:34,374 Aquí no es tu lugar, 205 00:14:34,457 --> 00:14:37,126 y lo que vivimos se quedó en el pasado. 206 00:14:37,710 --> 00:14:39,128 Mírame a los ojos 207 00:14:39,837 --> 00:14:44,133 y dime que tu corazón no late tan fuerte como en el pasado. 208 00:14:45,301 --> 00:14:46,302 No hay edad, 209 00:14:47,053 --> 00:14:48,054 no hay tiempo, 210 00:14:48,179 --> 00:14:50,556 no hay momento adecuado para vivir un gran amor. 211 00:14:51,432 --> 00:14:52,850 El momento adecuado 212 00:14:54,018 --> 00:14:55,728 es cuando aparece ese gran amor. 213 00:14:57,772 --> 00:14:59,023 O cuando nunca terminó. 214 00:15:01,609 --> 00:15:02,985 Como es nuestro caso. 215 00:15:04,070 --> 00:15:07,156 -Solo hemos pospuesto lo que debe ser. -Avelino... 216 00:15:20,336 --> 00:15:22,380 Por favor, no me hagas esto. 217 00:15:22,630 --> 00:15:23,714 Tus labios 218 00:15:24,382 --> 00:15:25,383 me besaron 219 00:15:25,925 --> 00:15:27,885 con el mismo deseo que la primera vez. 220 00:15:28,761 --> 00:15:30,638 ¡Escuché los latidos de tu corazón! 221 00:15:31,639 --> 00:15:33,474 Mis emociones son una cosa. 222 00:15:34,725 --> 00:15:36,519 Mi deseo es otro. 223 00:15:37,228 --> 00:15:40,314 Avelino, no puedo. 224 00:15:40,481 --> 00:15:41,899 No quiero. 225 00:15:41,983 --> 00:15:43,234 Y no lo haré. 226 00:15:45,069 --> 00:15:46,237 No digas nada ahora. 227 00:15:47,238 --> 00:15:48,239 Piensa primero. 228 00:15:49,240 --> 00:15:51,659 ¿No vale la pena permitírtelo? 229 00:15:53,077 --> 00:15:55,371 ¿Ser felices mientras todavía tenemos tiempo? 230 00:16:05,798 --> 00:16:06,799 ¡Abre! 231 00:16:12,805 --> 00:16:14,974 ¡Demonia codiciosa! ¡Eso es lo que eres! 232 00:16:15,808 --> 00:16:17,059 ¡Manipulaste a Antônio 233 00:16:17,143 --> 00:16:19,979 para que dilapidara el patrimonio de nuestra familia 234 00:16:20,062 --> 00:16:24,984 solo para compartirlo con esa mocosa que dices ser su hija! 235 00:16:25,109 --> 00:16:27,820 ¿De qué hablas? ¿Te has vuelto loca otra vez? 236 00:16:28,738 --> 00:16:30,281 Si me he vuelto loca, 237 00:16:30,990 --> 00:16:32,116 es por tu culpa. 238 00:16:32,742 --> 00:16:35,578 Tú eres la que me puso en este camino. 239 00:16:37,747 --> 00:16:39,415 ¡Como una ramera! 240 00:16:41,000 --> 00:16:42,418 Quiero ser como tú. 241 00:16:43,669 --> 00:16:44,712 Es solo un sueño. 242 00:16:47,590 --> 00:16:48,674 Este infierno 243 00:16:50,301 --> 00:16:52,470 que me atormenta hasta hoy, 244 00:16:53,721 --> 00:16:55,598 y del que no puedo deshacerme. 245 00:16:57,308 --> 00:16:59,602 Lo que dices no tiene ningún sentido. 246 00:17:00,728 --> 00:17:03,856 ¡No te hagas la loca, Beja, lo sabes muy bien! 247 00:17:04,190 --> 00:17:08,319 Sabes muy bien que Antônio incluyó a Teresa en el testamento. 248 00:17:08,986 --> 00:17:13,449 Y que ahora el dinero que nos pertenecía deberá ser compartido con esa bastarda. 249 00:17:13,991 --> 00:17:15,992 Eso es lo que querías, ¿no? 250 00:17:16,911 --> 00:17:18,329 Nuestro dinero. 251 00:17:18,454 --> 00:17:20,705 No seas ridícula, María. 252 00:17:21,874 --> 00:17:22,875 Mira a tu alrededor. 253 00:17:25,461 --> 00:17:26,921 Ese cuadro, por ejemplo. 254 00:17:27,338 --> 00:17:30,716 Vale mucho más que todo el ganado de tu finca. 255 00:17:31,008 --> 00:17:33,469 No necesito el dinero de tu familia. 256 00:17:34,178 --> 00:17:36,931 Antônio la incluyó en su testamento sin mi permiso. 257 00:17:37,014 --> 00:17:38,933 -¡No lo sabía! -Mientes. 258 00:17:39,183 --> 00:17:41,060 Mentirosa, eso es lo que eres. 259 00:17:42,895 --> 00:17:46,065 Eres una serpiente que hechiza a la gente, Beja. 260 00:17:46,691 --> 00:17:48,317 Hechizaste a Antônio. 261 00:17:49,485 --> 00:17:50,945 Hechizaste a João. 262 00:17:51,904 --> 00:17:53,364 Me hechizaste a mí. 263 00:17:55,199 --> 00:17:56,659 Pero la única manera 264 00:17:58,119 --> 00:18:00,663 de ponerle fin al poder de la serpiente 265 00:18:02,540 --> 00:18:03,666 es matándola. 266 00:18:05,042 --> 00:18:06,043 A ella 267 00:18:06,669 --> 00:18:08,254 y a todas sus crías. 268 00:18:10,089 --> 00:18:13,384 No tengo miedo de lo que puedas hacerme. 269 00:18:14,969 --> 00:18:18,639 Pero ni se te ocurra acercarte a mis hijas. 270 00:18:19,515 --> 00:18:22,852 O conocerás a una Beja que desearás jamás haber conocido. 271 00:18:25,980 --> 00:18:27,023 Vete de aquí. 272 00:18:28,816 --> 00:18:29,817 ¡Sal de mi casa! 273 00:18:31,110 --> 00:18:32,111 ¡Vete! 274 00:18:46,250 --> 00:18:47,585 Paulo, mi amor. 275 00:18:48,252 --> 00:18:50,588 Tu ausencia todavía me duele mucho. 276 00:18:54,008 --> 00:18:56,135 Me asfixia de tanto extrañarte. 277 00:18:58,137 --> 00:19:02,558 ¿Recuerdas cuando nos presentaron? 278 00:19:03,142 --> 00:19:07,605 Recuerdo, como si fuera hoy, la forma en que me mirabas. 279 00:19:08,773 --> 00:19:11,359 No podía mirarte de la misma manera. 280 00:19:13,611 --> 00:19:16,322 Estaba acostumbrada a ver gente como tú, 281 00:19:17,448 --> 00:19:19,325 gente de piel oscura, 282 00:19:21,744 --> 00:19:26,040 en los barracones de esclavos, en el campo, atados al tronco. 283 00:19:29,502 --> 00:19:32,630 Era como si fueran dos personas en un solo cuerpo. 284 00:19:35,091 --> 00:19:36,342 Una de ellas te amaba, 285 00:19:38,094 --> 00:19:40,221 te deseaba, te quería... 286 00:19:43,307 --> 00:19:45,059 Y la otra te rechazaba, 287 00:19:45,768 --> 00:19:46,769 vilipendiada. 288 00:19:48,938 --> 00:19:53,109 Siempre fue difícil lidiar con esos sentimientos mientras dormías. 289 00:20:02,952 --> 00:20:04,245 Por fin, entendí que, 290 00:20:07,248 --> 00:20:11,252 cuando te me acercabas, me sentía viva. 291 00:20:14,088 --> 00:20:15,423 Me siento viva. 292 00:20:19,218 --> 00:20:20,511 Perdóname. 293 00:20:23,806 --> 00:20:28,394 Perdóname, amor, por no estar muerta por dentro, como debería estarlo. 294 00:20:30,521 --> 00:20:31,522 Perdóname. 295 00:20:33,566 --> 00:20:34,567 Perdóname. 296 00:20:50,833 --> 00:20:52,376 CEMENTERIO 297 00:20:56,589 --> 00:20:59,425 Perdóneme, señora, tenía la cabeza en las nubes. 298 00:21:12,772 --> 00:21:16,776 No te preocupes, yo misma recojo mis cosas. 299 00:21:17,318 --> 00:21:19,904 Yo misma recojo mis cosas. 300 00:21:34,919 --> 00:21:37,338 Parece que los buenos vientos 301 00:21:37,463 --> 00:21:40,591 siempre soplan en la dirección de Antônio, ¿no es así? 302 00:21:42,468 --> 00:21:44,637 Pero puedes cambiar eso. 303 00:21:45,471 --> 00:21:47,181 Al menos desde la política. 304 00:21:47,807 --> 00:21:49,767 Y te puedo ayudar. 305 00:21:50,768 --> 00:21:52,812 ¿Me propones provocar una tormenta? 306 00:21:52,937 --> 00:21:53,938 Todo lo contrario. 307 00:21:54,605 --> 00:21:59,777 Los líderes del Partido Liberal están en Araxá para discutir las elecciones. 308 00:22:00,069 --> 00:22:01,612 Te propongo una reunión. 309 00:22:02,071 --> 00:22:03,072 ¿La aceptas? 310 00:22:05,241 --> 00:22:07,785 Quiero que elimines a Teresa del testamento. 311 00:22:08,077 --> 00:22:10,788 Tu familia me culpa por algo que nunca pedí. 312 00:22:11,247 --> 00:22:14,250 Incluirla en mi testamento fue la única manera que encontré 313 00:22:14,375 --> 00:22:16,961 de reconocerla como mi hija, Beja. 314 00:22:17,545 --> 00:22:20,923 ¡Al fin y al cabo, la registraron bajo el nombre de otro padre! 315 00:22:21,382 --> 00:22:23,133 Eso duele. Y mucho. 316 00:22:25,386 --> 00:22:28,639 Y también es una forma de compensar a la niña. 317 00:22:30,224 --> 00:22:31,225 ¡Sí! 318 00:22:32,142 --> 00:22:35,104 Una manera de redimirme con ella y contigo. 319 00:22:37,106 --> 00:22:38,274 Por mi ausencia. 320 00:22:38,983 --> 00:22:40,985 Lo has hecho todo por ella, sola, 321 00:22:41,360 --> 00:22:43,404 todo por nuestra hija. 322 00:22:44,864 --> 00:22:46,031 La criaste muy bien. 323 00:22:47,575 --> 00:22:48,576 Felicidades. 324 00:22:52,955 --> 00:22:55,374 No quiero problemas con tu familia. 325 00:22:58,836 --> 00:23:03,007 Mi familia no tiene derecho a decidir lo que debo o no hacer. 326 00:23:03,299 --> 00:23:04,675 Solo quiero paz. 327 00:23:04,842 --> 00:23:05,843 Yo también. 328 00:23:11,181 --> 00:23:13,017 No es mi culpa que mi paz esté aquí. 329 00:23:16,687 --> 00:23:17,688 En esta casa. 330 00:23:22,610 --> 00:23:28,741 Ya te he dado permiso para que vengas a visitar a tu hija. 331 00:23:29,450 --> 00:23:31,368 Eso es una forma de redención, ¿no? 332 00:23:31,493 --> 00:23:35,497 Y también es una manera de saciar mi corazón de lo mucho que te extraño. 333 00:23:36,290 --> 00:23:38,500 Me hace querer volver atrás en el tiempo, 334 00:23:39,627 --> 00:23:40,628 cada día. 335 00:24:01,774 --> 00:24:05,319 Estás... Pronto me casaré, y tú tienes a Angélica. 336 00:24:05,694 --> 00:24:07,237 No confundamos las cosas. 337 00:24:10,658 --> 00:24:13,494 Ve a visitar a tu hija. Te está esperando. 338 00:24:20,042 --> 00:24:22,628 ¿Qué tanto tiene que empacar para tardarse tanto? 339 00:24:22,711 --> 00:24:25,381 ¡Tranquilo, Felizardo! Genoveva ya viene. 340 00:24:28,133 --> 00:24:29,134 Tía. 341 00:24:29,677 --> 00:24:30,803 ¿Estará bien? 342 00:24:31,512 --> 00:24:33,514 ¿Por qué estás tan preocupada, Angélica? 343 00:24:33,597 --> 00:24:36,141 El lugar de una esposa es al lado de su marido. 344 00:24:38,686 --> 00:24:42,731 Escuche, nuestras puertas siempre estarán abiertas para usted. 345 00:24:42,856 --> 00:24:44,400 Mejor ciérralas. 346 00:24:44,525 --> 00:24:48,153 Esta fue la primera y última vez que estuvo ausente de mi casa. 347 00:24:49,655 --> 00:24:51,240 Adiós, cuñada. 348 00:24:55,119 --> 00:24:58,414 ¿No tienen miedo de lo que pueda hacerle? 349 00:24:58,539 --> 00:25:00,708 En lugar de ocuparte de la vida de los demás, 350 00:25:00,833 --> 00:25:03,002 ¿por qué no te ocupas de tu matrimonio? 351 00:25:05,295 --> 00:25:08,882 Por fin, estamos de acuerdo en algo, María. 352 00:25:09,008 --> 00:25:10,676 Estar de acuerdo no es perdonar. 353 00:25:11,135 --> 00:25:14,388 Nunca olvidaré que usted me abandonó en ese infierno. 354 00:25:14,847 --> 00:25:15,848 Nunca. 355 00:26:18,786 --> 00:26:21,330 No eres una mujer que se pueda olvidar fácilmente. 356 00:26:22,915 --> 00:26:24,124 Solo pienso en ti. 357 00:26:25,542 --> 00:26:26,835 Desde que te vi hoy. 358 00:26:47,272 --> 00:26:49,149 ¡Trátame como una ramera! 359 00:26:49,399 --> 00:26:50,400 ¡Hazlo! 360 00:26:50,984 --> 00:26:52,736 ¡Como una ramera! 361 00:27:55,799 --> 00:27:58,177 Acepté la invitación del coronel Botelho, Beja. 362 00:27:58,760 --> 00:28:01,722 Seré el candidato del Partido Liberal por Araxá. 363 00:28:02,598 --> 00:28:06,727 ¡Qué buena noticia, João! ¡Me encanta verte así, con actitud! 364 00:28:07,394 --> 00:28:08,645 ¡Estoy orgullosa de ti! 365 00:28:10,230 --> 00:28:14,651 Sabes que disputaré con Antônio, el candidato del Partido Conservador. 366 00:28:15,944 --> 00:28:17,112 ¿Eso te molesta? 367 00:28:17,905 --> 00:28:19,072 Que gane el mejor. 368 00:28:20,532 --> 00:28:21,950 ¿Bajamos a cenar? 369 00:28:22,784 --> 00:28:24,661 Antônio ya debe estar aquí. 370 00:28:25,204 --> 00:28:27,664 -Cenará con nosotros. -¿Cenará con nosotros? 371 00:28:28,123 --> 00:28:29,791 Teresa me lo pidió, João. 372 00:28:32,085 --> 00:28:36,798 Entiendo que una hija quiera estar con su padre, pero 373 00:28:38,050 --> 00:28:41,428 prefiero evitar ese tipo de bochorno. 374 00:28:43,222 --> 00:28:44,681 Si no te importa, 375 00:28:45,682 --> 00:28:47,976 iré a cenar con mis padres. 376 00:28:48,101 --> 00:28:50,562 -João. -Estoy celoso, Beja. 377 00:28:51,980 --> 00:28:52,981 Lo siento. 378 00:28:53,232 --> 00:28:55,275 Ojalá no sintiera celos, pero los siento. 379 00:28:57,361 --> 00:28:58,362 Pero está bien. 380 00:29:00,989 --> 00:29:02,282 Confío en ti. 381 00:29:25,180 --> 00:29:26,556 ¿Dónde están las chicas? 382 00:29:26,723 --> 00:29:28,684 Subiré a apresurarlas. 383 00:29:30,686 --> 00:29:31,687 Buenas noches. 384 00:29:32,145 --> 00:29:33,146 Buenas noches. 385 00:29:34,147 --> 00:29:36,608 Perdón, pero no podré cenar con ustedes. 386 00:29:36,984 --> 00:29:38,610 Cenaré con mis padres. 387 00:29:39,611 --> 00:29:41,321 Les daré la noticia. 388 00:29:43,198 --> 00:29:46,451 Una vez más, seré tu adversario político, Antônio. 389 00:29:48,036 --> 00:29:49,579 Espero que aún sepas pelear. 390 00:29:50,622 --> 00:29:52,165 Honestamente, por supuesto. 391 00:29:55,627 --> 00:29:56,628 Con permiso. 392 00:30:07,723 --> 00:30:11,476 ¡Un brindis por João! Que tengas éxito, hijo. 393 00:30:12,185 --> 00:30:13,520 Gracias, padre. 394 00:30:19,651 --> 00:30:20,777 ¿Todo bien, mamá? 395 00:30:21,486 --> 00:30:22,487 Pareces preocupada. 396 00:30:23,071 --> 00:30:24,323 No, tonterías. 397 00:30:25,324 --> 00:30:28,327 ¡No quiero arruinar nuestra celebración! 398 00:30:29,119 --> 00:30:32,331 Lo diré para poder liberar a Avelino de una vez. 399 00:30:32,497 --> 00:30:33,790 ¿Liberarlo de qué? 400 00:30:34,416 --> 00:30:38,503 No creo que deba perder su tiempo dándome clases de violín. 401 00:30:39,338 --> 00:30:40,797 No se me da la música. 402 00:30:40,881 --> 00:30:43,091 Pero acaba de empezar, señora. 403 00:30:43,216 --> 00:30:47,095 ¡Sí, Zefa! ¡Estoy seguro de que serás una violinista impecable! 404 00:30:47,179 --> 00:30:49,097 También estoy seguro, mamá. 405 00:30:49,514 --> 00:30:51,975 Quiero que toques el violín en mi boda. 406 00:30:52,976 --> 00:30:54,686 Siempre me superan en votos aquí. 407 00:30:54,770 --> 00:30:56,730 Es cierto. Avelino. 408 00:30:57,439 --> 00:30:58,815 ¿Nos fumamos un puro? 409 00:30:59,107 --> 00:31:00,525 Por supuesto, Sr. Mendonça. 410 00:31:00,609 --> 00:31:01,818 Siempre es un placer. 411 00:31:06,281 --> 00:31:07,282 Vamos. 412 00:31:08,367 --> 00:31:09,368 Hijo, 413 00:31:10,702 --> 00:31:13,372 deberías haberte quedado y cenado con Beja. 414 00:31:14,039 --> 00:31:17,584 Si le das espacio a Antônio, lo aprovechará, 415 00:31:17,667 --> 00:31:19,252 y te arrepentirás. 416 00:31:20,754 --> 00:31:24,299 Hice lo que me pediste, invité a las chicas de la taberna a la reunión. 417 00:31:24,883 --> 00:31:29,054 Creen que buscaremos una forma de echar al padre Otávio de nuestra parroquia. 418 00:31:29,471 --> 00:31:33,392 Candinha no se imagina que todo eso es una jugada tuya para verse con Siá Boa. 419 00:31:33,475 --> 00:31:34,434 Besé a Antônio. 420 00:31:37,437 --> 00:31:38,730 No debí haberlo hecho. 421 00:31:39,356 --> 00:31:41,066 No debí haberlo besado. 422 00:31:42,442 --> 00:31:43,443 Beja, 423 00:31:43,902 --> 00:31:46,321 lo que importa es lo que harás tras ese beso. 424 00:31:49,074 --> 00:31:51,368 Mi boda con João ya está programada. 425 00:31:52,285 --> 00:31:54,746 Esta es la familia con la que Teresa siempre soñó. 426 00:31:55,997 --> 00:31:57,082 Antônio 427 00:31:59,751 --> 00:32:02,462 -es la incertidumbre. -¡Entonces olvida el beso! 428 00:32:02,879 --> 00:32:05,757 -¡Haz como si no hubiera pasado! -No puedo mentirle a João. 429 00:32:06,049 --> 00:32:07,175 No lo merece. 430 00:32:07,342 --> 00:32:10,762 ¿Y crees que los dos merecen que se les arruine la felicidad, 431 00:32:11,388 --> 00:32:14,182 por un beso que nunca se repetirá? 432 00:32:16,101 --> 00:32:17,102 ¿O sí? 433 00:32:26,903 --> 00:32:28,071 Tienes manos suaves. 434 00:32:29,114 --> 00:32:30,782 Dios es bondadoso con las mujeres 435 00:32:30,907 --> 00:32:34,244 que, a pesar de no estar casadas, todavía se cuidan. 436 00:32:34,327 --> 00:32:37,914 Solo lamento que Dios no pueda ver la injusticia que cometió mi hermano. 437 00:32:38,665 --> 00:32:40,375 No cargues con ese dolor. 438 00:32:41,251 --> 00:32:42,794 Comparte tu carga conmigo. 439 00:32:42,878 --> 00:32:44,212 Es mi hermano, padre. 440 00:32:44,713 --> 00:32:47,382 ¡Puso a esa bastarda en el testamento! 441 00:32:47,716 --> 00:32:48,717 ¿Puedes creerlo? 442 00:32:49,426 --> 00:32:50,927 ¿Cómo se le pudo ocurrir 443 00:32:51,011 --> 00:32:53,805 quitarme a mí, una legítima, para dárselo a la hija de una...? 444 00:32:53,930 --> 00:32:54,973 Herejía. 445 00:32:56,349 --> 00:32:58,977 ¿Qué clase de hombre le hace eso a su propia familia? 446 00:32:59,644 --> 00:33:01,354 ¿Y para favorecer justo a quién? 447 00:33:01,438 --> 00:33:05,650 ¡A una dama de la noche que incita un motín de mujeres contra la iglesia! 448 00:33:07,819 --> 00:33:08,987 ¿De qué hablas? 449 00:33:09,112 --> 00:33:11,823 Por lo que he escuchado, en este mismo momento, 450 00:33:11,907 --> 00:33:13,825 todas las rameras de Araxá 451 00:33:13,909 --> 00:33:16,995 están reunidas en la guarida de la mayor ramera de todas. 452 00:33:17,704 --> 00:33:18,705 Doña Beja. 453 00:33:19,706 --> 00:33:21,291 ¿Sabes qué pretenden? 454 00:33:22,417 --> 00:33:25,587 Por lo que he oído, me quieren echar a mí, 455 00:33:25,670 --> 00:33:27,589 un siervo de Dios, de esta parroquia. 456 00:33:27,756 --> 00:33:28,840 No. 457 00:33:28,924 --> 00:33:31,843 Por supuesto que, si no fuera por mis compromisos aquí, 458 00:33:32,552 --> 00:33:36,139 ahora mismo, iría hasta allí para impedírselo. 459 00:33:36,264 --> 00:33:38,850 Pero solo me queda rezar por esas malditas almas. 460 00:33:39,142 --> 00:33:40,727 Padre, si me lo permites, 461 00:33:41,436 --> 00:33:43,605 puedo actuar como un instrumento de Dios. 462 00:33:43,730 --> 00:33:46,024 No necesitas permiso, María. 463 00:33:46,900 --> 00:33:49,986 Actúa conforme a la voluntad de nuestro Señor. 464 00:33:57,994 --> 00:34:00,622 Luego hablaremos de ese vil sacerdote 465 00:34:00,997 --> 00:34:03,625 y de cómo lo echaremos de aquí. 466 00:34:05,210 --> 00:34:06,586 Quería darles las gracias. 467 00:34:07,754 --> 00:34:10,172 Les agradezco de corazón su presencia aquí. 468 00:34:10,465 --> 00:34:12,092 Gracias a ti, Beja. 469 00:34:13,176 --> 00:34:14,469 Candinha... 470 00:34:15,344 --> 00:34:16,388 Siá Boa. 471 00:34:16,804 --> 00:34:19,099 ¿No creen que ya es hora? 472 00:34:19,349 --> 00:34:20,766 ¿Ya no es suficiente? 473 00:34:21,601 --> 00:34:26,022 Se ve claramente lo mucho que la una la extraña a la otra. 474 00:34:27,482 --> 00:34:29,484 En realidad, por eso hice todo esto. 475 00:34:29,818 --> 00:34:30,819 Eso es todo. 476 00:34:31,695 --> 00:34:32,696 ¡Chicas! 477 00:34:39,661 --> 00:34:40,661 Lo siento. 478 00:34:42,414 --> 00:34:43,415 Candinha. 479 00:34:45,375 --> 00:34:46,960 Yo soy la que se disculpa. 480 00:34:47,960 --> 00:34:48,962 ¡Ven aquí! 481 00:34:54,801 --> 00:34:58,722 No tienes idea de cuánto tiempo he esperado por este abrazo. 482 00:35:03,226 --> 00:35:06,396 ¡Qué bien! Quisiera aprovechar este momento... 483 00:35:06,521 --> 00:35:07,522 ¡Oye tú! 484 00:35:08,106 --> 00:35:09,107 ¡Sal! 485 00:35:09,858 --> 00:35:13,820 ¡Tú eres la responsable de traer todo este pecado a Araxá 486 00:35:14,571 --> 00:35:18,575 y a la vida de una familia digna, que, por tu culpa, 487 00:35:18,950 --> 00:35:20,410 vive en el infierno! 488 00:35:21,411 --> 00:35:22,537 ¡Eres un demonio! 489 00:35:26,291 --> 00:35:27,584 ¡Adelante! 490 00:35:28,585 --> 00:35:33,548 Puedes acumular tanto oro como quieras aquí, en tu vil guarida, 491 00:35:33,632 --> 00:35:36,968 y tantas rameras perdidas como quieras! 492 00:35:39,137 --> 00:35:40,722 Pero, a la iglesia, 493 00:35:41,723 --> 00:35:43,433 o al dinero de mi familia, 494 00:35:43,516 --> 00:35:46,186 ¡tus sucias patas de perra nunca se acercarán! 495 00:35:46,394 --> 00:35:48,438 María, tienes que controlarte. 496 00:35:51,566 --> 00:35:53,568 ¡En el nombre de Dios, Beja! 497 00:35:56,071 --> 00:35:57,322 ¡María! 498 00:35:57,989 --> 00:36:03,161 ¡Te voy a meter en un ataúd, bajo tierra! 499 00:36:04,162 --> 00:36:07,999 ¡Serás un ejemplo para esta sarta de rameras! 500 00:36:08,458 --> 00:36:12,587 ¡Ya te dije cómo se aniquila a las serpientes! 501 00:36:23,223 --> 00:36:24,224 Tú... 502 00:36:25,392 --> 00:36:27,227 ¡Me has destruido! 503 00:36:28,645 --> 00:36:31,690 ¡Has destruido a mi familia! 504 00:36:34,109 --> 00:36:37,237 ¡Destruyes todo lo que tocan tus manos! 505 00:36:37,612 --> 00:36:39,906 ¡Has destruido todo a tu alrededor! 506 00:36:39,989 --> 00:36:43,368 ¿No te das cuenta de que te destruyes a ti misma? 507 00:36:43,952 --> 00:36:44,953 Mentir... 508 00:36:46,121 --> 00:36:49,249 y engañar, eso es todo lo que sabes hacer. 509 00:36:50,500 --> 00:36:52,377 ¡Has engañado a todos! 510 00:36:53,628 --> 00:36:56,089 Araxá sabrá quién eres de verdad. 511 00:36:56,256 --> 00:36:58,091 -Araxá... -¡Basta! 512 00:36:58,216 --> 00:37:00,093 ¡Sabrán quién eres de verdad! 513 00:37:00,176 --> 00:37:03,680 -¡Y Araxá te echará de aquí! -¡Vete a casa! ¡Vete! 514 00:37:03,805 --> 00:37:05,557 -¡Lo sé! ¡Lo sé! -Déjala, Beja. 515 00:37:05,682 --> 00:37:08,351 Mi hermana también era así. Me haré cargo. 516 00:37:13,022 --> 00:37:14,816 No te entiendo, María. 517 00:37:15,442 --> 00:37:19,154 ¿Por qué no dejas a Beja en paz? ¿Eres feliz así? 518 00:37:19,279 --> 00:37:20,947 Ella es la que no me deja en paz. 519 00:37:21,531 --> 00:37:23,116 ¡No me deja ser feliz! 520 00:37:25,160 --> 00:37:26,870 Ojalá fuera otra persona. 521 00:37:28,538 --> 00:37:31,750 Apuesto a que también desearías ser otra persona. 522 00:37:32,000 --> 00:37:33,752 ¿Yo? Para nada. 523 00:37:34,377 --> 00:37:36,421 Estoy muy feliz con quien soy. 524 00:37:37,005 --> 00:37:38,423 Y con mi vida. 525 00:37:39,591 --> 00:37:42,135 Todavía tengo muchos sueños por hacer realidad. 526 00:37:43,011 --> 00:37:45,388 Y, con alegría, los alcanzaré. 527 00:37:55,190 --> 00:37:58,443 ¡Dios mío! ¡No! ¡No pueden verme con una prostituta! 528 00:37:59,277 --> 00:38:01,905 No seas tonta, María. ¡Solo es un cliente! 529 00:38:09,370 --> 00:38:11,790 No quiero pensar en lo que pasó hoy. 530 00:38:11,915 --> 00:38:14,334 No sé qué le hicieron a María en el convento, 531 00:38:14,626 --> 00:38:16,085 pero no fue nada bueno. 532 00:38:16,461 --> 00:38:18,505 Beja, vete a casa y descansa. 533 00:38:19,005 --> 00:38:20,924 Las chicas y yo limpiaremos la cocina. 534 00:38:21,090 --> 00:38:22,300 Me quedaré y ayudaré. 535 00:38:22,801 --> 00:38:24,469 Creo que eso es lo que necesito. 536 00:38:25,512 --> 00:38:27,180 Quiero estar con mis hijas. 537 00:38:53,706 --> 00:38:55,625 ¿Pasó algo, mamá? 538 00:38:56,084 --> 00:38:57,126 ¿Les habré fallado 539 00:38:58,378 --> 00:39:00,380 tanto así a mis hijos? 540 00:39:05,802 --> 00:39:06,803 Te lo juro, María. 541 00:39:09,097 --> 00:39:12,100 Todo lo que hice fue por el bien de todos ustedes. 542 00:39:13,268 --> 00:39:15,436 Pero ¡es como si lo hubiera hecho todo mal! 543 00:39:17,146 --> 00:39:19,399 Angélica siempre está molesta. 544 00:39:20,650 --> 00:39:22,694 Antônio es pura decepción. 545 00:39:27,866 --> 00:39:29,242 Y tú, hija, 546 00:39:33,121 --> 00:39:34,122 apenas 547 00:39:35,707 --> 00:39:37,250 me miras a los ojos. 548 00:39:42,589 --> 00:39:45,049 Todo estará bien con Antônio y Angélica. 549 00:39:46,843 --> 00:39:48,595 ¿Y tú, hija? 550 00:39:49,470 --> 00:39:52,599 En lo que a mí respecta, lo mejor que puedo hacer es 551 00:39:53,141 --> 00:39:54,434 darle tiempo al tiempo. 552 00:40:15,288 --> 00:40:16,789 ¡Pobre Dorotéia! 553 00:40:17,332 --> 00:40:18,791 ¡Dios mío! ¡Dorotéia! 554 00:40:32,305 --> 00:40:33,306 Tal como lo temía. 555 00:40:34,515 --> 00:40:36,184 -¿Usted no cree...? -No creo. 556 00:40:37,185 --> 00:40:38,227 Estoy seguro. 557 00:40:41,105 --> 00:40:42,231 ¿Estás seguro de qué? 558 00:40:43,232 --> 00:40:46,486 Ella fue la segunda víctima, pero no será la última. 559 00:40:46,569 --> 00:40:50,198 Estamos ante un asesino que mata a prostitutas, señoritas. 560 00:40:52,325 --> 00:40:53,618 Una tras otra. 40526

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.