Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,752 --> 00:00:45,337
¡Teresa! ¡Mi amor!
2
00:00:46,713 --> 00:00:47,714
¡Teresa!
3
00:01:07,359 --> 00:01:10,237
El corte es superficial,
pero se torció el tobillo.
4
00:01:11,405 --> 00:01:14,032
Necesitará descanso
y agua fría en la zona.
5
00:01:14,116 --> 00:01:15,409
Pronto estará bien.
6
00:01:15,617 --> 00:01:16,660
¿Lo crees?
7
00:01:19,913 --> 00:01:22,958
Teresa ha estado más triste últimamente.
8
00:01:23,333 --> 00:01:24,793
Siempre ha sido callada.
9
00:01:24,918 --> 00:01:26,420
Melancolía, Beja.
10
00:01:27,379 --> 00:01:28,797
Esto es lo que tiene tu hija.
11
00:01:29,548 --> 00:01:31,800
Desánimo y apatía persistentes,
12
00:01:32,801 --> 00:01:34,094
desesperanza.
13
00:01:34,511 --> 00:01:35,804
Eso es muy común.
14
00:01:35,887 --> 00:01:37,556
¿Le doy baños calientes y fríos?
15
00:01:37,681 --> 00:01:39,808
Me gustaría probar otro tratamiento.
16
00:01:41,268 --> 00:01:43,687
Trompeta del Diablo.
No te asustes por el nombre.
17
00:01:43,812 --> 00:01:46,690
No tengo miedo del Diablo,
él debería tenerme miedo a mí.
18
00:01:47,399 --> 00:01:49,735
Una bolsita de ese té podría ayudarla.
19
00:01:50,694 --> 00:01:52,404
Pero solo una bolsita.
20
00:01:52,863 --> 00:01:55,240
Más que eso
podría ser peligroso, ¿de acuerdo?
21
00:01:55,699 --> 00:01:59,161
¿La diferencia entre un remedio
y un veneno es la dosis?
22
00:01:59,369 --> 00:02:01,538
Exacto. ¿Lo intentamos?
23
00:02:02,122 --> 00:02:04,416
Haré lo que sea para verla bien.
24
00:02:12,591 --> 00:02:14,301
Despacio, despacio.
25
00:02:15,427 --> 00:02:17,012
Te dije que debía cargarte.
26
00:02:18,889 --> 00:02:20,390
Terca, como tu madre.
27
00:02:20,474 --> 00:02:24,186
-¡No le digas algo así ahora!
-¿Dejarán de pelear si muero?
28
00:02:28,440 --> 00:02:29,483
Está todo bien.
29
00:02:35,697 --> 00:02:38,033
Gracias por llevarla a su habitación.
30
00:02:38,158 --> 00:02:39,785
Espero que ahora descanse.
31
00:02:40,702 --> 00:02:42,871
João parecía algo molesto.
32
00:02:42,954 --> 00:02:44,456
¿Algún problema con Teresa?
33
00:02:44,581 --> 00:02:46,708
Si es así, la llevo de vuelta a la finca.
34
00:02:47,167 --> 00:02:51,797
No, a João solo le molesta
todo ese alboroto en la casa.
35
00:02:52,631 --> 00:02:53,632
Entiendo.
36
00:02:55,341 --> 00:02:57,052
Menos mal que es solo un esguince.
37
00:02:58,011 --> 00:03:00,097
Pero debemos estar atentos a Teresa.
38
00:03:00,639 --> 00:03:03,058
A veces, es como si estuviera
en un capullo.
39
00:03:03,475 --> 00:03:05,602
Fortunato recomendó Trompeta del Diablo.
40
00:03:05,686 --> 00:03:07,020
He oído hablar.
41
00:03:08,355 --> 00:03:11,066
Parece que se utiliza
para la histeria y la melancolía.
42
00:03:11,525 --> 00:03:13,610
Conocí a algunos usuarios en la capital.
43
00:03:14,069 --> 00:03:15,237
No es solo eso.
44
00:03:15,654 --> 00:03:16,655
Lo sé.
45
00:03:16,822 --> 00:03:18,657
Tenemos que dejar de pelear.
46
00:03:19,658 --> 00:03:20,659
Por Teresa.
47
00:03:21,952 --> 00:03:22,953
Estoy de acuerdo.
48
00:03:24,079 --> 00:03:26,373
Es injusto hacerla pasar por eso.
49
00:03:27,958 --> 00:03:29,126
Propongo la paz.
50
00:03:34,214 --> 00:03:35,424
¿Tenemos una tregua?
51
00:03:37,216 --> 00:03:38,218
Así es.
52
00:03:44,516 --> 00:03:45,809
-Mejor me voy.
-Vete.
53
00:03:50,397 --> 00:03:51,398
Por favor.
54
00:03:52,524 --> 00:03:54,151
No olvides darle el té a Teresa.
55
00:03:54,567 --> 00:03:56,027
Es un caso de vida o muerte.
56
00:04:54,461 --> 00:04:59,174
DOÑA BEJA
57
00:05:02,636 --> 00:05:05,096
"Trajeron a un inspector
de policía de Paracatu,
58
00:05:05,222 --> 00:05:08,934
pero parece que la ley también
se arrodilló ante la coronela de Araxá.
59
00:05:09,643 --> 00:05:12,938
Hasta el momento, la muerte
de su empleada sigue sin resolverse".
60
00:05:14,189 --> 00:05:15,774
Algún día, mataré a Botelhinho.
61
00:05:21,071 --> 00:05:22,239
¿Qué les pasa?
62
00:05:22,656 --> 00:05:24,074
¿Porque están todos así?
63
00:05:24,908 --> 00:05:25,909
¿João?
64
00:05:26,201 --> 00:05:27,369
¿Por qué esa cara larga?
65
00:05:29,204 --> 00:05:31,540
Teresa, no has tocado tu comida.
66
00:05:32,207 --> 00:05:34,960
Si me disculpa, iré a mi habitación.
67
00:05:35,043 --> 00:05:37,045
-Ayúdala, por favor.
-No hace falta.
68
00:05:42,551 --> 00:05:45,428
Joana, llévale el té a tu hermana,
no ha comido nada.
69
00:05:45,554 --> 00:05:47,222
Sí, y también un pan de maíz.
70
00:05:48,974 --> 00:05:50,517
Gracias, Severina.
71
00:05:51,685 --> 00:05:52,686
Ve, mi amor.
72
00:05:56,940 --> 00:06:00,986
Hace dos días que no puedo hacerla
beber el té de Trompeta del Diablo.
73
00:06:02,529 --> 00:06:04,573
Le dije a Antônio que ya no sé qué hacer.
74
00:06:07,450 --> 00:06:08,702
João, ¿adónde vas?
75
00:06:09,411 --> 00:06:10,579
¿Qué pasa?
76
00:06:11,413 --> 00:06:13,957
A veces, el silencio
es más prudente que la verdad.
77
00:06:15,375 --> 00:06:17,752
Tengo trabajo
en el ayuntamiento, con permiso.
78
00:06:22,841 --> 00:06:24,843
¿Qué le pasa a mi familia?
79
00:06:25,010 --> 00:06:26,469
¿De verdad no tienes ni idea?
80
00:06:27,554 --> 00:06:29,431
Eres una mujer inteligente, Beja.
81
00:06:31,057 --> 00:06:32,058
João.
82
00:06:35,186 --> 00:06:38,356
Antônio solo viene a ver
a su hija, y lo sabes.
83
00:06:38,732 --> 00:06:42,694
Te veo muy permisiva para alguien
que no quería a Antônio cerca de Teresa.
84
00:06:42,986 --> 00:06:45,071
¿No fuiste tú quien me convenció?
85
00:06:45,739 --> 00:06:49,326
Dijiste que sentías su dolor
por no conocer a su hija.
86
00:06:49,909 --> 00:06:51,912
-¿Lo olvidaste?
-Tienes razón.
87
00:06:52,913 --> 00:06:53,914
Soy un tonto.
88
00:06:58,168 --> 00:07:02,297
Me gustaría aprovechar esta oportunidad
para anunciar una decisión.
89
00:07:03,465 --> 00:07:05,467
He incluido a Teresa, mi hija,
90
00:07:06,927 --> 00:07:09,179
en mi testamento como mi heredera.
91
00:07:14,517 --> 00:07:17,812
¿Cómo pudiste hacerle algo así
a tu propia familia?
92
00:07:17,938 --> 00:07:20,357
Como no puedo reconocerla como hija,
93
00:07:21,483 --> 00:07:25,403
es la única manera de compensarla
por todos mis años de ausencia.
94
00:07:25,528 --> 00:07:28,782
Una vez más, te dejaste
hechizar por la ramera.
95
00:07:34,621 --> 00:07:37,666
Encontraré una manera
de romper ese hechizo.
96
00:07:40,543 --> 00:07:43,254
No he olvidado que intentaste matarme.
97
00:07:44,214 --> 00:07:47,550
Pero ahora, si intentas algo
en contra de mi hija,
98
00:07:48,218 --> 00:07:50,971
¡no creas que seré tan comprensivo
como la última vez!
99
00:07:54,140 --> 00:07:56,810
¡Tu padre debe estar
revolviéndose en la tumba!
100
00:07:56,893 --> 00:07:59,521
¡No te atrevas a mencionar
a mi padre en este asunto!
101
00:08:00,105 --> 00:08:01,439
¡Y el asunto está cerrado!
102
00:08:11,282 --> 00:08:13,451
¿Por qué tiene que ser
todo tan complicado?
103
00:08:13,952 --> 00:08:16,705
Agradezco el cariño
que siempre me has brindado.
104
00:08:18,164 --> 00:08:22,752
Pero tus acciones han lastimado
a tu familia, especialmente a Angélica.
105
00:08:23,837 --> 00:08:26,715
Por eso, no puedo
estar de acuerdo con tu decisión.
106
00:08:35,140 --> 00:08:37,683
-¿Podríamos hablar?
-¡Egoísta!
107
00:08:38,476 --> 00:08:40,145
¡Eso es lo que eres, Antônio!
108
00:08:40,602 --> 00:08:42,688
¿Cómo pudiste tomar esa decisión
109
00:08:42,772 --> 00:08:46,067
sin considerar la vergüenza
a la que me expondrás?
110
00:08:46,192 --> 00:08:48,278
Lo único que no fui es egoísta.
111
00:08:49,446 --> 00:08:51,614
Actué como un padre pendiente de su hija.
112
00:08:51,698 --> 00:08:57,287
No. Sé que lo último que tienes
en mente ahora es tu hija.
113
00:08:57,704 --> 00:09:00,498
¡Lo que realmente quieres
es estar cerca de Beja!
114
00:09:01,082 --> 00:09:03,334
¡Es por ella! ¡Siempre ella!
115
00:09:03,752 --> 00:09:06,337
Lo único que me importa
es el bienestar de Teresa.
116
00:09:07,922 --> 00:09:08,923
Angélica.
117
00:09:09,466 --> 00:09:10,467
Si tus padres,
118
00:09:11,634 --> 00:09:12,886
tus verdaderos padres,
119
00:09:14,179 --> 00:09:16,056
de pronto, se te aparecieran hoy
120
00:09:17,057 --> 00:09:19,768
y quisieran compensarte
por sus años de ausencia,
121
00:09:21,102 --> 00:09:22,771
¿no los querrías en tu vida?
122
00:09:25,815 --> 00:09:27,067
Por supuesto que no.
123
00:09:30,487 --> 00:09:32,197
Piensa con el corazón
124
00:09:33,406 --> 00:09:34,657
y con la cabeza fría.
125
00:09:45,543 --> 00:09:48,254
Creo que ahora entiendes
mejor la situación.
126
00:09:49,672 --> 00:09:51,341
Siempre te respetaré.
127
00:09:52,217 --> 00:09:53,218
¿Me lo prometes?
128
00:09:54,344 --> 00:09:55,804
Te doy mi palabra.
129
00:10:29,379 --> 00:10:31,131
Ese chico tiene mucho talento.
130
00:10:31,840 --> 00:10:32,841
Sí.
131
00:10:32,966 --> 00:10:35,009
Siempre amé el sonido del violín.
132
00:10:35,135 --> 00:10:37,846
Ese instrumento me conmueve mucho.
133
00:10:37,929 --> 00:10:38,888
¿En serio?
134
00:10:39,597 --> 00:10:41,599
Creo que recién me entero.
135
00:10:41,850 --> 00:10:42,851
Perdón.
136
00:10:43,309 --> 00:10:44,310
¿Les molesto?
137
00:10:44,853 --> 00:10:46,688
Estaba practicando y me dejé llevar.
138
00:10:46,771 --> 00:10:48,690
De ninguna manera, muchacho.
139
00:10:49,190 --> 00:10:51,025
Estábamos encantados.
140
00:10:51,151 --> 00:10:52,735
De hecho, tengo una idea.
141
00:10:54,154 --> 00:10:56,906
¿Qué te parece recibir clases de violín?
142
00:10:58,032 --> 00:10:59,284
Ni lo pienses, Zé.
143
00:10:59,742 --> 00:11:03,371
No puedo molestarlo, tiene más
que hacer que enseñarle a una anciana.
144
00:11:03,496 --> 00:11:06,040
Sería un placer enseñarle a tocar.
145
00:11:09,627 --> 00:11:12,172
Tómate un poco de té, cariño.
Te sentará bien.
146
00:11:13,756 --> 00:11:14,757
Bébetelo.
147
00:11:22,056 --> 00:11:23,474
Ayúdame.
148
00:11:24,225 --> 00:11:26,102
Teresa, mírame.
149
00:11:27,937 --> 00:11:29,480
Ayúdame a ayudarte.
150
00:11:30,940 --> 00:11:33,359
Cariño, estoy haciendo
todo lo que me pediste.
151
00:11:33,902 --> 00:11:37,655
Me pediste conocer a tu padre
y convivir con él, te lo permití.
152
00:11:38,698 --> 00:11:42,327
¡Mira cuántas cosas buenas
están pasando, mi amor!
153
00:11:43,077 --> 00:11:44,078
¿No lo ves?
154
00:11:45,371 --> 00:11:48,790
-¡Aférrate a lo bueno, Teresa!
-Por favor, mamá.
155
00:11:49,834 --> 00:11:50,960
No me exijas nada.
156
00:11:52,921 --> 00:11:55,965
Juro que me esfuerzo mucho, pero...
157
00:11:58,927 --> 00:11:59,928
No lo sé.
158
00:12:01,095 --> 00:12:05,516
Esta opresión en mi pecho
domina todo lo demás.
159
00:12:06,976 --> 00:12:10,939
Solo quiero quedarme
en la cama y desaparecer.
160
00:12:12,106 --> 00:12:13,274
Perdóname.
161
00:12:15,401 --> 00:12:16,402
¡Perdóname!
162
00:12:17,946 --> 00:12:19,989
¡Hija, perdóname!
163
00:12:21,282 --> 00:12:23,868
¡Perdóname! ¡Ya no sé qué hacer!
164
00:12:25,954 --> 00:12:27,580
Pero te protegeré.
165
00:12:28,581 --> 00:12:32,293
Si anticipo la boda y hablo
con el sacerdote, ¿te animarás?
166
00:12:32,961 --> 00:12:34,587
¿Eso te haría feliz?
167
00:12:35,546 --> 00:12:36,547
Dime.
168
00:12:42,011 --> 00:12:43,846
Bebe solo un poquito.
169
00:12:44,430 --> 00:12:45,765
Solo un poquito.
170
00:12:45,974 --> 00:12:47,308
Te vendrá bien, cariño.
171
00:12:48,268 --> 00:12:49,269
Bebe.
172
00:12:50,311 --> 00:12:53,189
¿Quieres que tu padre te encuentre así,
en este estado?
173
00:12:59,279 --> 00:13:01,155
¿Aún te duele el pie, mi amor?
174
00:13:02,073 --> 00:13:03,157
¿Aún te duele?
175
00:13:04,450 --> 00:13:08,454
Ya pasará.
Todo esto pasará, ¿de acuerdo?
176
00:13:09,330 --> 00:13:10,498
Te lo prometo.
177
00:13:11,916 --> 00:13:13,876
Te lo prometo, cariño.
178
00:13:16,462 --> 00:13:19,799
-¿Ilusionada por nuestra...?
-No quiero que me des clases.
179
00:13:20,174 --> 00:13:23,469
-Pero tu marido dijo...
-Solo quiere mantenerme ocupada,
180
00:13:23,553 --> 00:13:27,807
porque no tiene tiempo para nada
que no sea su trabajo, eso es todo.
181
00:13:27,932 --> 00:13:29,767
Pero tengo todo el tiempo para ti.
182
00:13:31,602 --> 00:13:32,603
Te dije.
183
00:13:34,772 --> 00:13:36,482
Regresé a Araxá por ti.
184
00:13:36,566 --> 00:13:38,192
No digas tonterías.
185
00:13:38,651 --> 00:13:40,528
El tiempo ha pasado, Avelino.
186
00:13:40,945 --> 00:13:44,240
Si antes no estuve a tu lado,
imagínate ahora que estoy...
187
00:13:44,324 --> 00:13:45,325
Estás linda.
188
00:13:46,326 --> 00:13:47,535
Como siempre has sido.
189
00:13:48,911 --> 00:13:50,663
Para ti, el tiempo no ha pasado.
190
00:13:51,664 --> 00:13:53,374
Sigues siendo la misma Josefa.
191
00:13:54,250 --> 00:13:55,710
Pero yo soy otro hombre.
192
00:13:56,377 --> 00:13:59,088
Más maduro, más decidido.
193
00:13:59,797 --> 00:14:01,549
Más dispuesto a luchar por ti.
194
00:14:02,258 --> 00:14:04,969
Me miro en el espejo todos los días.
195
00:14:05,511 --> 00:14:08,514
Envejecí, como todos los demás.
196
00:14:08,639 --> 00:14:10,683
¿Acaso eso te impide ser feliz?
197
00:14:11,267 --> 00:14:13,978
¡No eres feliz en tu matrimonio!
¡Ya me lo dijiste!
198
00:14:14,062 --> 00:14:17,398
-La edad nos hace gruñones.
-Los años solo te hacen más bonita.
199
00:14:18,566 --> 00:14:19,692
Más encantadora.
200
00:14:20,693 --> 00:14:21,694
Más sabia.
201
00:14:22,278 --> 00:14:25,114
Si soy más sabia, como te gusta afirmar,
202
00:14:25,990 --> 00:14:29,118
tal vez sea capaz de ver
con bastante claridad
203
00:14:29,702 --> 00:14:32,580
que tu llegada a Araxá fue un error.
204
00:14:32,997 --> 00:14:34,374
Aquí no es tu lugar,
205
00:14:34,457 --> 00:14:37,126
y lo que vivimos se quedó en el pasado.
206
00:14:37,710 --> 00:14:39,128
Mírame a los ojos
207
00:14:39,837 --> 00:14:44,133
y dime que tu corazón
no late tan fuerte como en el pasado.
208
00:14:45,301 --> 00:14:46,302
No hay edad,
209
00:14:47,053 --> 00:14:48,054
no hay tiempo,
210
00:14:48,179 --> 00:14:50,556
no hay momento adecuado
para vivir un gran amor.
211
00:14:51,432 --> 00:14:52,850
El momento adecuado
212
00:14:54,018 --> 00:14:55,728
es cuando aparece ese gran amor.
213
00:14:57,772 --> 00:14:59,023
O cuando nunca terminó.
214
00:15:01,609 --> 00:15:02,985
Como es nuestro caso.
215
00:15:04,070 --> 00:15:07,156
-Solo hemos pospuesto lo que debe ser.
-Avelino...
216
00:15:20,336 --> 00:15:22,380
Por favor, no me hagas esto.
217
00:15:22,630 --> 00:15:23,714
Tus labios
218
00:15:24,382 --> 00:15:25,383
me besaron
219
00:15:25,925 --> 00:15:27,885
con el mismo deseo que la primera vez.
220
00:15:28,761 --> 00:15:30,638
¡Escuché los latidos de tu corazón!
221
00:15:31,639 --> 00:15:33,474
Mis emociones son una cosa.
222
00:15:34,725 --> 00:15:36,519
Mi deseo es otro.
223
00:15:37,228 --> 00:15:40,314
Avelino, no puedo.
224
00:15:40,481 --> 00:15:41,899
No quiero.
225
00:15:41,983 --> 00:15:43,234
Y no lo haré.
226
00:15:45,069 --> 00:15:46,237
No digas nada ahora.
227
00:15:47,238 --> 00:15:48,239
Piensa primero.
228
00:15:49,240 --> 00:15:51,659
¿No vale la pena permitírtelo?
229
00:15:53,077 --> 00:15:55,371
¿Ser felices mientras todavía
tenemos tiempo?
230
00:16:05,798 --> 00:16:06,799
¡Abre!
231
00:16:12,805 --> 00:16:14,974
¡Demonia codiciosa! ¡Eso es lo que eres!
232
00:16:15,808 --> 00:16:17,059
¡Manipulaste a Antônio
233
00:16:17,143 --> 00:16:19,979
para que dilapidara
el patrimonio de nuestra familia
234
00:16:20,062 --> 00:16:24,984
solo para compartirlo con esa mocosa
que dices ser su hija!
235
00:16:25,109 --> 00:16:27,820
¿De qué hablas?
¿Te has vuelto loca otra vez?
236
00:16:28,738 --> 00:16:30,281
Si me he vuelto loca,
237
00:16:30,990 --> 00:16:32,116
es por tu culpa.
238
00:16:32,742 --> 00:16:35,578
Tú eres la que me puso en este camino.
239
00:16:37,747 --> 00:16:39,415
¡Como una ramera!
240
00:16:41,000 --> 00:16:42,418
Quiero ser como tú.
241
00:16:43,669 --> 00:16:44,712
Es solo un sueño.
242
00:16:47,590 --> 00:16:48,674
Este infierno
243
00:16:50,301 --> 00:16:52,470
que me atormenta hasta hoy,
244
00:16:53,721 --> 00:16:55,598
y del que no puedo deshacerme.
245
00:16:57,308 --> 00:16:59,602
Lo que dices no tiene ningún sentido.
246
00:17:00,728 --> 00:17:03,856
¡No te hagas la loca, Beja,
lo sabes muy bien!
247
00:17:04,190 --> 00:17:08,319
Sabes muy bien que Antônio
incluyó a Teresa en el testamento.
248
00:17:08,986 --> 00:17:13,449
Y que ahora el dinero que nos pertenecía
deberá ser compartido con esa bastarda.
249
00:17:13,991 --> 00:17:15,992
Eso es lo que querías, ¿no?
250
00:17:16,911 --> 00:17:18,329
Nuestro dinero.
251
00:17:18,454 --> 00:17:20,705
No seas ridícula, María.
252
00:17:21,874 --> 00:17:22,875
Mira a tu alrededor.
253
00:17:25,461 --> 00:17:26,921
Ese cuadro, por ejemplo.
254
00:17:27,338 --> 00:17:30,716
Vale mucho más
que todo el ganado de tu finca.
255
00:17:31,008 --> 00:17:33,469
No necesito el dinero de tu familia.
256
00:17:34,178 --> 00:17:36,931
Antônio la incluyó
en su testamento sin mi permiso.
257
00:17:37,014 --> 00:17:38,933
-¡No lo sabía!
-Mientes.
258
00:17:39,183 --> 00:17:41,060
Mentirosa, eso es lo que eres.
259
00:17:42,895 --> 00:17:46,065
Eres una serpiente
que hechiza a la gente, Beja.
260
00:17:46,691 --> 00:17:48,317
Hechizaste a Antônio.
261
00:17:49,485 --> 00:17:50,945
Hechizaste a João.
262
00:17:51,904 --> 00:17:53,364
Me hechizaste a mí.
263
00:17:55,199 --> 00:17:56,659
Pero la única manera
264
00:17:58,119 --> 00:18:00,663
de ponerle fin al poder de la serpiente
265
00:18:02,540 --> 00:18:03,666
es matándola.
266
00:18:05,042 --> 00:18:06,043
A ella
267
00:18:06,669 --> 00:18:08,254
y a todas sus crías.
268
00:18:10,089 --> 00:18:13,384
No tengo miedo de lo que puedas hacerme.
269
00:18:14,969 --> 00:18:18,639
Pero ni se te ocurra
acercarte a mis hijas.
270
00:18:19,515 --> 00:18:22,852
O conocerás a una Beja
que desearás jamás haber conocido.
271
00:18:25,980 --> 00:18:27,023
Vete de aquí.
272
00:18:28,816 --> 00:18:29,817
¡Sal de mi casa!
273
00:18:31,110 --> 00:18:32,111
¡Vete!
274
00:18:46,250 --> 00:18:47,585
Paulo, mi amor.
275
00:18:48,252 --> 00:18:50,588
Tu ausencia todavía me duele mucho.
276
00:18:54,008 --> 00:18:56,135
Me asfixia de tanto extrañarte.
277
00:18:58,137 --> 00:19:02,558
¿Recuerdas cuando nos presentaron?
278
00:19:03,142 --> 00:19:07,605
Recuerdo, como si fuera hoy,
la forma en que me mirabas.
279
00:19:08,773 --> 00:19:11,359
No podía mirarte de la misma manera.
280
00:19:13,611 --> 00:19:16,322
Estaba acostumbrada a ver gente como tú,
281
00:19:17,448 --> 00:19:19,325
gente de piel oscura,
282
00:19:21,744 --> 00:19:26,040
en los barracones de esclavos,
en el campo, atados al tronco.
283
00:19:29,502 --> 00:19:32,630
Era como si fueran
dos personas en un solo cuerpo.
284
00:19:35,091 --> 00:19:36,342
Una de ellas te amaba,
285
00:19:38,094 --> 00:19:40,221
te deseaba, te quería...
286
00:19:43,307 --> 00:19:45,059
Y la otra te rechazaba,
287
00:19:45,768 --> 00:19:46,769
vilipendiada.
288
00:19:48,938 --> 00:19:53,109
Siempre fue difícil lidiar
con esos sentimientos mientras dormías.
289
00:20:02,952 --> 00:20:04,245
Por fin, entendí que,
290
00:20:07,248 --> 00:20:11,252
cuando te me acercabas, me sentía viva.
291
00:20:14,088 --> 00:20:15,423
Me siento viva.
292
00:20:19,218 --> 00:20:20,511
Perdóname.
293
00:20:23,806 --> 00:20:28,394
Perdóname, amor, por no estar muerta
por dentro, como debería estarlo.
294
00:20:30,521 --> 00:20:31,522
Perdóname.
295
00:20:33,566 --> 00:20:34,567
Perdóname.
296
00:20:50,833 --> 00:20:52,376
CEMENTERIO
297
00:20:56,589 --> 00:20:59,425
Perdóneme, señora,
tenía la cabeza en las nubes.
298
00:21:12,772 --> 00:21:16,776
No te preocupes,
yo misma recojo mis cosas.
299
00:21:17,318 --> 00:21:19,904
Yo misma recojo mis cosas.
300
00:21:34,919 --> 00:21:37,338
Parece que los buenos vientos
301
00:21:37,463 --> 00:21:40,591
siempre soplan en la dirección
de Antônio, ¿no es así?
302
00:21:42,468 --> 00:21:44,637
Pero puedes cambiar eso.
303
00:21:45,471 --> 00:21:47,181
Al menos desde la política.
304
00:21:47,807 --> 00:21:49,767
Y te puedo ayudar.
305
00:21:50,768 --> 00:21:52,812
¿Me propones provocar una tormenta?
306
00:21:52,937 --> 00:21:53,938
Todo lo contrario.
307
00:21:54,605 --> 00:21:59,777
Los líderes del Partido Liberal están
en Araxá para discutir las elecciones.
308
00:22:00,069 --> 00:22:01,612
Te propongo una reunión.
309
00:22:02,071 --> 00:22:03,072
¿La aceptas?
310
00:22:05,241 --> 00:22:07,785
Quiero que elimines
a Teresa del testamento.
311
00:22:08,077 --> 00:22:10,788
Tu familia me culpa
por algo que nunca pedí.
312
00:22:11,247 --> 00:22:14,250
Incluirla en mi testamento
fue la única manera que encontré
313
00:22:14,375 --> 00:22:16,961
de reconocerla como mi hija, Beja.
314
00:22:17,545 --> 00:22:20,923
¡Al fin y al cabo, la registraron
bajo el nombre de otro padre!
315
00:22:21,382 --> 00:22:23,133
Eso duele. Y mucho.
316
00:22:25,386 --> 00:22:28,639
Y también es una forma
de compensar a la niña.
317
00:22:30,224 --> 00:22:31,225
¡Sí!
318
00:22:32,142 --> 00:22:35,104
Una manera de redimirme
con ella y contigo.
319
00:22:37,106 --> 00:22:38,274
Por mi ausencia.
320
00:22:38,983 --> 00:22:40,985
Lo has hecho todo por ella, sola,
321
00:22:41,360 --> 00:22:43,404
todo por nuestra hija.
322
00:22:44,864 --> 00:22:46,031
La criaste muy bien.
323
00:22:47,575 --> 00:22:48,576
Felicidades.
324
00:22:52,955 --> 00:22:55,374
No quiero problemas con tu familia.
325
00:22:58,836 --> 00:23:03,007
Mi familia no tiene derecho a decidir
lo que debo o no hacer.
326
00:23:03,299 --> 00:23:04,675
Solo quiero paz.
327
00:23:04,842 --> 00:23:05,843
Yo también.
328
00:23:11,181 --> 00:23:13,017
No es mi culpa que mi paz esté aquí.
329
00:23:16,687 --> 00:23:17,688
En esta casa.
330
00:23:22,610 --> 00:23:28,741
Ya te he dado permiso
para que vengas a visitar a tu hija.
331
00:23:29,450 --> 00:23:31,368
Eso es una forma de redención, ¿no?
332
00:23:31,493 --> 00:23:35,497
Y también es una manera de saciar
mi corazón de lo mucho que te extraño.
333
00:23:36,290 --> 00:23:38,500
Me hace querer volver atrás en el tiempo,
334
00:23:39,627 --> 00:23:40,628
cada día.
335
00:24:01,774 --> 00:24:05,319
Estás... Pronto me casaré,
y tú tienes a Angélica.
336
00:24:05,694 --> 00:24:07,237
No confundamos las cosas.
337
00:24:10,658 --> 00:24:13,494
Ve a visitar a tu hija.
Te está esperando.
338
00:24:20,042 --> 00:24:22,628
¿Qué tanto tiene que empacar
para tardarse tanto?
339
00:24:22,711 --> 00:24:25,381
¡Tranquilo, Felizardo!
Genoveva ya viene.
340
00:24:28,133 --> 00:24:29,134
Tía.
341
00:24:29,677 --> 00:24:30,803
¿Estará bien?
342
00:24:31,512 --> 00:24:33,514
¿Por qué estás tan preocupada, Angélica?
343
00:24:33,597 --> 00:24:36,141
El lugar de una esposa
es al lado de su marido.
344
00:24:38,686 --> 00:24:42,731
Escuche, nuestras puertas
siempre estarán abiertas para usted.
345
00:24:42,856 --> 00:24:44,400
Mejor ciérralas.
346
00:24:44,525 --> 00:24:48,153
Esta fue la primera y última vez
que estuvo ausente de mi casa.
347
00:24:49,655 --> 00:24:51,240
Adiós, cuñada.
348
00:24:55,119 --> 00:24:58,414
¿No tienen miedo de lo que pueda hacerle?
349
00:24:58,539 --> 00:25:00,708
En lugar de ocuparte
de la vida de los demás,
350
00:25:00,833 --> 00:25:03,002
¿por qué no te ocupas de tu matrimonio?
351
00:25:05,295 --> 00:25:08,882
Por fin, estamos de acuerdo
en algo, María.
352
00:25:09,008 --> 00:25:10,676
Estar de acuerdo no es perdonar.
353
00:25:11,135 --> 00:25:14,388
Nunca olvidaré que usted me abandonó
en ese infierno.
354
00:25:14,847 --> 00:25:15,848
Nunca.
355
00:26:18,786 --> 00:26:21,330
No eres una mujer
que se pueda olvidar fácilmente.
356
00:26:22,915 --> 00:26:24,124
Solo pienso en ti.
357
00:26:25,542 --> 00:26:26,835
Desde que te vi hoy.
358
00:26:47,272 --> 00:26:49,149
¡Trátame como una ramera!
359
00:26:49,399 --> 00:26:50,400
¡Hazlo!
360
00:26:50,984 --> 00:26:52,736
¡Como una ramera!
361
00:27:55,799 --> 00:27:58,177
Acepté la invitación
del coronel Botelho, Beja.
362
00:27:58,760 --> 00:28:01,722
Seré el candidato
del Partido Liberal por Araxá.
363
00:28:02,598 --> 00:28:06,727
¡Qué buena noticia, João!
¡Me encanta verte así, con actitud!
364
00:28:07,394 --> 00:28:08,645
¡Estoy orgullosa de ti!
365
00:28:10,230 --> 00:28:14,651
Sabes que disputaré con Antônio,
el candidato del Partido Conservador.
366
00:28:15,944 --> 00:28:17,112
¿Eso te molesta?
367
00:28:17,905 --> 00:28:19,072
Que gane el mejor.
368
00:28:20,532 --> 00:28:21,950
¿Bajamos a cenar?
369
00:28:22,784 --> 00:28:24,661
Antônio ya debe estar aquí.
370
00:28:25,204 --> 00:28:27,664
-Cenará con nosotros.
-¿Cenará con nosotros?
371
00:28:28,123 --> 00:28:29,791
Teresa me lo pidió, João.
372
00:28:32,085 --> 00:28:36,798
Entiendo que una hija
quiera estar con su padre, pero
373
00:28:38,050 --> 00:28:41,428
prefiero evitar ese tipo de bochorno.
374
00:28:43,222 --> 00:28:44,681
Si no te importa,
375
00:28:45,682 --> 00:28:47,976
iré a cenar con mis padres.
376
00:28:48,101 --> 00:28:50,562
-João.
-Estoy celoso, Beja.
377
00:28:51,980 --> 00:28:52,981
Lo siento.
378
00:28:53,232 --> 00:28:55,275
Ojalá no sintiera celos, pero los siento.
379
00:28:57,361 --> 00:28:58,362
Pero está bien.
380
00:29:00,989 --> 00:29:02,282
Confío en ti.
381
00:29:25,180 --> 00:29:26,556
¿Dónde están las chicas?
382
00:29:26,723 --> 00:29:28,684
Subiré a apresurarlas.
383
00:29:30,686 --> 00:29:31,687
Buenas noches.
384
00:29:32,145 --> 00:29:33,146
Buenas noches.
385
00:29:34,147 --> 00:29:36,608
Perdón, pero no podré cenar con ustedes.
386
00:29:36,984 --> 00:29:38,610
Cenaré con mis padres.
387
00:29:39,611 --> 00:29:41,321
Les daré la noticia.
388
00:29:43,198 --> 00:29:46,451
Una vez más,
seré tu adversario político, Antônio.
389
00:29:48,036 --> 00:29:49,579
Espero que aún sepas pelear.
390
00:29:50,622 --> 00:29:52,165
Honestamente, por supuesto.
391
00:29:55,627 --> 00:29:56,628
Con permiso.
392
00:30:07,723 --> 00:30:11,476
¡Un brindis por João!
Que tengas éxito, hijo.
393
00:30:12,185 --> 00:30:13,520
Gracias, padre.
394
00:30:19,651 --> 00:30:20,777
¿Todo bien, mamá?
395
00:30:21,486 --> 00:30:22,487
Pareces preocupada.
396
00:30:23,071 --> 00:30:24,323
No, tonterías.
397
00:30:25,324 --> 00:30:28,327
¡No quiero arruinar nuestra celebración!
398
00:30:29,119 --> 00:30:32,331
Lo diré para poder liberar
a Avelino de una vez.
399
00:30:32,497 --> 00:30:33,790
¿Liberarlo de qué?
400
00:30:34,416 --> 00:30:38,503
No creo que deba perder su tiempo
dándome clases de violín.
401
00:30:39,338 --> 00:30:40,797
No se me da la música.
402
00:30:40,881 --> 00:30:43,091
Pero acaba de empezar, señora.
403
00:30:43,216 --> 00:30:47,095
¡Sí, Zefa! ¡Estoy seguro
de que serás una violinista impecable!
404
00:30:47,179 --> 00:30:49,097
También estoy seguro, mamá.
405
00:30:49,514 --> 00:30:51,975
Quiero que toques el violín en mi boda.
406
00:30:52,976 --> 00:30:54,686
Siempre me superan en votos aquí.
407
00:30:54,770 --> 00:30:56,730
Es cierto. Avelino.
408
00:30:57,439 --> 00:30:58,815
¿Nos fumamos un puro?
409
00:30:59,107 --> 00:31:00,525
Por supuesto, Sr. Mendonça.
410
00:31:00,609 --> 00:31:01,818
Siempre es un placer.
411
00:31:06,281 --> 00:31:07,282
Vamos.
412
00:31:08,367 --> 00:31:09,368
Hijo,
413
00:31:10,702 --> 00:31:13,372
deberías haberte quedado
y cenado con Beja.
414
00:31:14,039 --> 00:31:17,584
Si le das espacio a Antônio,
lo aprovechará,
415
00:31:17,667 --> 00:31:19,252
y te arrepentirás.
416
00:31:20,754 --> 00:31:24,299
Hice lo que me pediste, invité
a las chicas de la taberna a la reunión.
417
00:31:24,883 --> 00:31:29,054
Creen que buscaremos una forma de echar
al padre Otávio de nuestra parroquia.
418
00:31:29,471 --> 00:31:33,392
Candinha no se imagina que todo eso es
una jugada tuya para verse con Siá Boa.
419
00:31:33,475 --> 00:31:34,434
Besé a Antônio.
420
00:31:37,437 --> 00:31:38,730
No debí haberlo hecho.
421
00:31:39,356 --> 00:31:41,066
No debí haberlo besado.
422
00:31:42,442 --> 00:31:43,443
Beja,
423
00:31:43,902 --> 00:31:46,321
lo que importa
es lo que harás tras ese beso.
424
00:31:49,074 --> 00:31:51,368
Mi boda con João ya está programada.
425
00:31:52,285 --> 00:31:54,746
Esta es la familia
con la que Teresa siempre soñó.
426
00:31:55,997 --> 00:31:57,082
Antônio
427
00:31:59,751 --> 00:32:02,462
-es la incertidumbre.
-¡Entonces olvida el beso!
428
00:32:02,879 --> 00:32:05,757
-¡Haz como si no hubiera pasado!
-No puedo mentirle a João.
429
00:32:06,049 --> 00:32:07,175
No lo merece.
430
00:32:07,342 --> 00:32:10,762
¿Y crees que los dos merecen
que se les arruine la felicidad,
431
00:32:11,388 --> 00:32:14,182
por un beso que nunca se repetirá?
432
00:32:16,101 --> 00:32:17,102
¿O sí?
433
00:32:26,903 --> 00:32:28,071
Tienes manos suaves.
434
00:32:29,114 --> 00:32:30,782
Dios es bondadoso con las mujeres
435
00:32:30,907 --> 00:32:34,244
que, a pesar de no estar casadas,
todavía se cuidan.
436
00:32:34,327 --> 00:32:37,914
Solo lamento que Dios no pueda ver
la injusticia que cometió mi hermano.
437
00:32:38,665 --> 00:32:40,375
No cargues con ese dolor.
438
00:32:41,251 --> 00:32:42,794
Comparte tu carga conmigo.
439
00:32:42,878 --> 00:32:44,212
Es mi hermano, padre.
440
00:32:44,713 --> 00:32:47,382
¡Puso a esa bastarda en el testamento!
441
00:32:47,716 --> 00:32:48,717
¿Puedes creerlo?
442
00:32:49,426 --> 00:32:50,927
¿Cómo se le pudo ocurrir
443
00:32:51,011 --> 00:32:53,805
quitarme a mí, una legítima,
para dárselo a la hija de una...?
444
00:32:53,930 --> 00:32:54,973
Herejía.
445
00:32:56,349 --> 00:32:58,977
¿Qué clase de hombre
le hace eso a su propia familia?
446
00:32:59,644 --> 00:33:01,354
¿Y para favorecer justo a quién?
447
00:33:01,438 --> 00:33:05,650
¡A una dama de la noche que incita
un motín de mujeres contra la iglesia!
448
00:33:07,819 --> 00:33:08,987
¿De qué hablas?
449
00:33:09,112 --> 00:33:11,823
Por lo que he escuchado,
en este mismo momento,
450
00:33:11,907 --> 00:33:13,825
todas las rameras de Araxá
451
00:33:13,909 --> 00:33:16,995
están reunidas en la guarida
de la mayor ramera de todas.
452
00:33:17,704 --> 00:33:18,705
Doña Beja.
453
00:33:19,706 --> 00:33:21,291
¿Sabes qué pretenden?
454
00:33:22,417 --> 00:33:25,587
Por lo que he oído, me quieren echar a mí,
455
00:33:25,670 --> 00:33:27,589
un siervo de Dios, de esta parroquia.
456
00:33:27,756 --> 00:33:28,840
No.
457
00:33:28,924 --> 00:33:31,843
Por supuesto que, si no fuera
por mis compromisos aquí,
458
00:33:32,552 --> 00:33:36,139
ahora mismo,
iría hasta allí para impedírselo.
459
00:33:36,264 --> 00:33:38,850
Pero solo me queda rezar
por esas malditas almas.
460
00:33:39,142 --> 00:33:40,727
Padre, si me lo permites,
461
00:33:41,436 --> 00:33:43,605
puedo actuar como un instrumento de Dios.
462
00:33:43,730 --> 00:33:46,024
No necesitas permiso, María.
463
00:33:46,900 --> 00:33:49,986
Actúa conforme
a la voluntad de nuestro Señor.
464
00:33:57,994 --> 00:34:00,622
Luego hablaremos de ese vil sacerdote
465
00:34:00,997 --> 00:34:03,625
y de cómo lo echaremos de aquí.
466
00:34:05,210 --> 00:34:06,586
Quería darles las gracias.
467
00:34:07,754 --> 00:34:10,172
Les agradezco de corazón
su presencia aquí.
468
00:34:10,465 --> 00:34:12,092
Gracias a ti, Beja.
469
00:34:13,176 --> 00:34:14,469
Candinha...
470
00:34:15,344 --> 00:34:16,388
Siá Boa.
471
00:34:16,804 --> 00:34:19,099
¿No creen que ya es hora?
472
00:34:19,349 --> 00:34:20,766
¿Ya no es suficiente?
473
00:34:21,601 --> 00:34:26,022
Se ve claramente lo mucho
que la una la extraña a la otra.
474
00:34:27,482 --> 00:34:29,484
En realidad, por eso hice todo esto.
475
00:34:29,818 --> 00:34:30,819
Eso es todo.
476
00:34:31,695 --> 00:34:32,696
¡Chicas!
477
00:34:39,661 --> 00:34:40,661
Lo siento.
478
00:34:42,414 --> 00:34:43,415
Candinha.
479
00:34:45,375 --> 00:34:46,960
Yo soy la que se disculpa.
480
00:34:47,960 --> 00:34:48,962
¡Ven aquí!
481
00:34:54,801 --> 00:34:58,722
No tienes idea de cuánto tiempo
he esperado por este abrazo.
482
00:35:03,226 --> 00:35:06,396
¡Qué bien! Quisiera aprovechar
este momento...
483
00:35:06,521 --> 00:35:07,522
¡Oye tú!
484
00:35:08,106 --> 00:35:09,107
¡Sal!
485
00:35:09,858 --> 00:35:13,820
¡Tú eres la responsable de traer
todo este pecado a Araxá
486
00:35:14,571 --> 00:35:18,575
y a la vida de una familia digna,
que, por tu culpa,
487
00:35:18,950 --> 00:35:20,410
vive en el infierno!
488
00:35:21,411 --> 00:35:22,537
¡Eres un demonio!
489
00:35:26,291 --> 00:35:27,584
¡Adelante!
490
00:35:28,585 --> 00:35:33,548
Puedes acumular tanto oro
como quieras aquí, en tu vil guarida,
491
00:35:33,632 --> 00:35:36,968
y tantas rameras perdidas como quieras!
492
00:35:39,137 --> 00:35:40,722
Pero, a la iglesia,
493
00:35:41,723 --> 00:35:43,433
o al dinero de mi familia,
494
00:35:43,516 --> 00:35:46,186
¡tus sucias patas de perra
nunca se acercarán!
495
00:35:46,394 --> 00:35:48,438
María, tienes que controlarte.
496
00:35:51,566 --> 00:35:53,568
¡En el nombre de Dios, Beja!
497
00:35:56,071 --> 00:35:57,322
¡María!
498
00:35:57,989 --> 00:36:03,161
¡Te voy a meter en un ataúd, bajo tierra!
499
00:36:04,162 --> 00:36:07,999
¡Serás un ejemplo
para esta sarta de rameras!
500
00:36:08,458 --> 00:36:12,587
¡Ya te dije cómo se aniquila
a las serpientes!
501
00:36:23,223 --> 00:36:24,224
Tú...
502
00:36:25,392 --> 00:36:27,227
¡Me has destruido!
503
00:36:28,645 --> 00:36:31,690
¡Has destruido a mi familia!
504
00:36:34,109 --> 00:36:37,237
¡Destruyes todo lo que tocan tus manos!
505
00:36:37,612 --> 00:36:39,906
¡Has destruido todo a tu alrededor!
506
00:36:39,989 --> 00:36:43,368
¿No te das cuenta
de que te destruyes a ti misma?
507
00:36:43,952 --> 00:36:44,953
Mentir...
508
00:36:46,121 --> 00:36:49,249
y engañar, eso es todo lo que sabes hacer.
509
00:36:50,500 --> 00:36:52,377
¡Has engañado a todos!
510
00:36:53,628 --> 00:36:56,089
Araxá sabrá quién eres de verdad.
511
00:36:56,256 --> 00:36:58,091
-Araxá...
-¡Basta!
512
00:36:58,216 --> 00:37:00,093
¡Sabrán quién eres de verdad!
513
00:37:00,176 --> 00:37:03,680
-¡Y Araxá te echará de aquí!
-¡Vete a casa! ¡Vete!
514
00:37:03,805 --> 00:37:05,557
-¡Lo sé! ¡Lo sé!
-Déjala, Beja.
515
00:37:05,682 --> 00:37:08,351
Mi hermana también era así.
Me haré cargo.
516
00:37:13,022 --> 00:37:14,816
No te entiendo, María.
517
00:37:15,442 --> 00:37:19,154
¿Por qué no dejas a Beja en paz?
¿Eres feliz así?
518
00:37:19,279 --> 00:37:20,947
Ella es la que no me deja en paz.
519
00:37:21,531 --> 00:37:23,116
¡No me deja ser feliz!
520
00:37:25,160 --> 00:37:26,870
Ojalá fuera otra persona.
521
00:37:28,538 --> 00:37:31,750
Apuesto a que también
desearías ser otra persona.
522
00:37:32,000 --> 00:37:33,752
¿Yo? Para nada.
523
00:37:34,377 --> 00:37:36,421
Estoy muy feliz con quien soy.
524
00:37:37,005 --> 00:37:38,423
Y con mi vida.
525
00:37:39,591 --> 00:37:42,135
Todavía tengo muchos sueños
por hacer realidad.
526
00:37:43,011 --> 00:37:45,388
Y, con alegría, los alcanzaré.
527
00:37:55,190 --> 00:37:58,443
¡Dios mío! ¡No!
¡No pueden verme con una prostituta!
528
00:37:59,277 --> 00:38:01,905
No seas tonta, María.
¡Solo es un cliente!
529
00:38:09,370 --> 00:38:11,790
No quiero pensar en lo que pasó hoy.
530
00:38:11,915 --> 00:38:14,334
No sé qué le hicieron a María
en el convento,
531
00:38:14,626 --> 00:38:16,085
pero no fue nada bueno.
532
00:38:16,461 --> 00:38:18,505
Beja, vete a casa y descansa.
533
00:38:19,005 --> 00:38:20,924
Las chicas y yo limpiaremos la cocina.
534
00:38:21,090 --> 00:38:22,300
Me quedaré y ayudaré.
535
00:38:22,801 --> 00:38:24,469
Creo que eso es lo que necesito.
536
00:38:25,512 --> 00:38:27,180
Quiero estar con mis hijas.
537
00:38:53,706 --> 00:38:55,625
¿Pasó algo, mamá?
538
00:38:56,084 --> 00:38:57,126
¿Les habré fallado
539
00:38:58,378 --> 00:39:00,380
tanto así a mis hijos?
540
00:39:05,802 --> 00:39:06,803
Te lo juro, María.
541
00:39:09,097 --> 00:39:12,100
Todo lo que hice
fue por el bien de todos ustedes.
542
00:39:13,268 --> 00:39:15,436
Pero ¡es como
si lo hubiera hecho todo mal!
543
00:39:17,146 --> 00:39:19,399
Angélica siempre está molesta.
544
00:39:20,650 --> 00:39:22,694
Antônio es pura decepción.
545
00:39:27,866 --> 00:39:29,242
Y tú, hija,
546
00:39:33,121 --> 00:39:34,122
apenas
547
00:39:35,707 --> 00:39:37,250
me miras a los ojos.
548
00:39:42,589 --> 00:39:45,049
Todo estará bien con Antônio y Angélica.
549
00:39:46,843 --> 00:39:48,595
¿Y tú, hija?
550
00:39:49,470 --> 00:39:52,599
En lo que a mí respecta,
lo mejor que puedo hacer es
551
00:39:53,141 --> 00:39:54,434
darle tiempo al tiempo.
552
00:40:15,288 --> 00:40:16,789
¡Pobre Dorotéia!
553
00:40:17,332 --> 00:40:18,791
¡Dios mío! ¡Dorotéia!
554
00:40:32,305 --> 00:40:33,306
Tal como lo temía.
555
00:40:34,515 --> 00:40:36,184
-¿Usted no cree...?
-No creo.
556
00:40:37,185 --> 00:40:38,227
Estoy seguro.
557
00:40:41,105 --> 00:40:42,231
¿Estás seguro de qué?
558
00:40:43,232 --> 00:40:46,486
Ella fue la segunda víctima,
pero no será la última.
559
00:40:46,569 --> 00:40:50,198
Estamos ante un asesino
que mata a prostitutas, señoritas.
560
00:40:52,325 --> 00:40:53,618
Una tras otra.
40526
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.