Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,382 --> 00:00:09,301
¿Por qué no dice nada?
2
00:00:11,970 --> 00:00:14,014
No sabía que quería una lección.
3
00:00:16,015 --> 00:00:18,977
Si la que está en la mesa
podría haber sido yo, quiero saber.
4
00:00:19,061 --> 00:00:22,064
Si fuera usted,
al menos podría trabajar en silencio.
5
00:00:25,609 --> 00:00:26,610
Vamos.
6
00:00:29,446 --> 00:00:30,614
La mordedura del jaguar.
7
00:00:30,697 --> 00:00:33,617
¿Podemos saber
por qué el jaguar no se la comió?
8
00:00:33,742 --> 00:00:36,328
Tal vez prefiere comer hombres.
¡Quién sabe!
9
00:00:37,329 --> 00:00:38,997
Eso es un misterio.
10
00:00:39,373 --> 00:00:42,793
La realidad es que murió
antes de que el jaguar la atacara.
11
00:00:43,293 --> 00:00:44,336
¿Cómo lo sabes?
12
00:00:48,882 --> 00:00:50,050
¿Ven esto en la cabeza?
13
00:00:50,634 --> 00:00:53,345
Fue un golpe fuerte
con un objeto contundente.
14
00:00:54,304 --> 00:00:56,181
¿Por qué alguien golpearía un cadáver?
15
00:00:58,308 --> 00:01:00,727
Para el jaguar, ella fue solo el postre.
16
00:01:01,019 --> 00:01:03,814
Olívia fue el primer plato de alguien más.
17
00:01:06,942 --> 00:01:10,237
Esta mujer fue violada.
18
00:01:10,320 --> 00:01:11,363
Pobre niña...
19
00:01:11,613 --> 00:01:15,409
-¿El golpe en la cabeza la mató?
-Las pruebas indican lo contrario.
20
00:01:15,701 --> 00:01:17,494
El golpe solo la derribó.
21
00:01:18,662 --> 00:01:22,833
Estas marcas indican
que alguien la sujetó con fuerza.
22
00:01:23,375 --> 00:01:27,963
La tierra en las uñas coincide
con las marcas en la escena del crimen.
23
00:01:28,672 --> 00:01:29,673
Eso significa
24
00:01:30,340 --> 00:01:31,633
que hubo una lucha.
25
00:01:31,800 --> 00:01:33,634
Esta joven fue una guerrera.
26
00:01:34,511 --> 00:01:36,513
Se lo puso difícil al asesino.
27
00:01:38,056 --> 00:01:40,642
Miren cómo intentó estrangularla.
28
00:01:40,726 --> 00:01:45,564
Los labios azulados
confirman que Olívia murió por asfixia.
29
00:01:45,646 --> 00:01:48,567
Debió haber llorado mucho
para dejar las lágrimas marcadas.
30
00:01:48,984 --> 00:01:52,237
Ojos lacrimosos, labios cianóticos.
31
00:01:54,740 --> 00:01:55,741
Voilá.
32
00:01:58,744 --> 00:02:01,121
Pupilas dilatadas, tal como sospechaba.
33
00:02:01,747 --> 00:02:05,125
No fue asfixia. Hay lesiones nerviosas.
34
00:02:09,253 --> 00:02:10,839
Olívia fue envenenada.
35
00:02:13,717 --> 00:02:14,718
Y hay más.
36
00:02:20,599 --> 00:02:22,726
Alguien intentó matarla.
37
00:02:22,851 --> 00:02:26,438
No podían esperar, la forzaron a tragar
su propio vómito.
38
00:02:27,022 --> 00:02:30,609
Eso explica el tono púrpura
en la punta de los dedos.
39
00:02:32,903 --> 00:02:34,905
-Excelente.
-¿"Excelente"?
40
00:02:36,365 --> 00:02:37,491
¡Esto es una tragedia!
41
00:02:38,617 --> 00:02:41,912
Las atrocidades que la sociedad comete
contra chicas como ella...
42
00:02:41,995 --> 00:02:43,789
¿Se preocupa por ella, señora?
43
00:02:43,914 --> 00:02:46,041
Debería preocuparse por su seguridad.
44
00:02:46,625 --> 00:02:49,795
No se olvide que ella llevaba su ropa
45
00:02:50,045 --> 00:02:51,088
y su corona.
46
00:02:52,172 --> 00:02:54,925
Todavía no nació el hombre
capaz de matar a Doña Beja.
47
00:02:55,759 --> 00:02:57,803
Podrá matarme a mí, a ella,
48
00:03:00,055 --> 00:03:02,474
pero hay una leyenda, una creencia.
49
00:03:03,934 --> 00:03:05,602
Una reina
50
00:03:06,478 --> 00:03:07,646
a quien no pueden matar.
51
00:03:08,230 --> 00:03:09,231
Ella no muere.
52
00:03:10,482 --> 00:03:11,650
Inspector Belgard,
53
00:03:12,651 --> 00:03:15,529
¿notó estas marcas en el cuello?
54
00:03:15,779 --> 00:03:17,698
Sí. Fue estrangulada.
55
00:03:17,948 --> 00:03:19,116
Sí, lo mencionó,
56
00:03:19,908 --> 00:03:21,910
pero ¿reparó en la forma de las marcas?
57
00:03:22,953 --> 00:03:25,497
Tienen forma de pequeñas pelotas.
58
00:03:31,211 --> 00:03:32,212
Pequeñas pelotas.
59
00:03:34,089 --> 00:03:36,341
-Como las de...
-...un rosario.
60
00:04:22,304 --> 00:04:27,184
DOÑA BEJA
61
00:04:28,977 --> 00:04:31,772
¿No prefiere pasar
y confesarse adecuadamente?
62
00:04:31,897 --> 00:04:34,900
No, padre, tengo las botas sucias.
63
00:04:35,150 --> 00:04:36,610
Dije lo que tenía para decir.
64
00:04:37,194 --> 00:04:39,738
Alguien debe detener
a esa maldita ramera.
65
00:04:39,863 --> 00:04:42,616
Cuide las palabras. Está en la iglesia.
66
00:04:42,699 --> 00:04:44,576
Pero Beja es peligrosa, padre.
67
00:04:44,993 --> 00:04:47,621
Inventa mentiras y las esparce.
68
00:04:48,622 --> 00:04:49,706
¡Golpéeme!
69
00:04:50,165 --> 00:04:53,919
Le contaré a todos
que Beja lo monta como un hombre.
70
00:04:54,753 --> 00:04:57,380
Mentiras que pueden destruir familias.
71
00:04:57,756 --> 00:04:59,174
Ensuciar reputaciones.
72
00:04:59,299 --> 00:05:02,344
¿Está seguro de que no necesita hablar
con Dios?
73
00:05:02,636 --> 00:05:05,347
Le dije que estoy en paz con Dios.
74
00:05:05,722 --> 00:05:08,892
Pero Beja no.
Está aquí para arruinarnos la vida.
75
00:05:09,392 --> 00:05:12,813
¿Cómo silenciarla
si tiene la protección de los coroneles?
76
00:05:13,522 --> 00:05:16,775
¿Qué sería el demonio
sin su serpiente, coronel?
77
00:05:17,776 --> 00:05:19,778
Beja será intocable,
78
00:05:20,070 --> 00:05:22,405
pero la abominación que la acompaña
no lo es.
79
00:05:22,531 --> 00:05:26,785
Si alguien le mostrara a Beja el peligro
que corre ese hombre vestido de mujer,
80
00:05:27,536 --> 00:05:29,120
tal vez abandone Araxá.
81
00:05:29,496 --> 00:05:34,084
Que Dios bendiga a quien haga huir
al demonio y su serpiente.
82
00:05:35,836 --> 00:05:38,046
Sabias palabras, padre.
83
00:05:38,505 --> 00:05:42,968
Muy sabias. Con permiso, señor.
Tengo mucho por hacer.
84
00:05:54,729 --> 00:05:56,398
Eras una rosa, Olívia.
85
00:05:57,107 --> 00:06:00,235
Una rosa que arrancaron de la tierra
antes de tiempo.
86
00:06:02,279 --> 00:06:05,156
Por eso te entrego estas rosas.
87
00:06:10,120 --> 00:06:14,958
Que tu alma encuentre descanso
en la calma de estas aguas.
88
00:06:15,876 --> 00:06:19,671
Estas aguas lavarán mis lágrimas,
89
00:06:20,463 --> 00:06:22,007
lavarán mi dolor.
90
00:06:32,767 --> 00:06:34,853
Que descanses en paz, amiga mía.
91
00:06:47,365 --> 00:06:49,075
Hombre sin vergüenza.
92
00:06:49,868 --> 00:06:52,621
Pagarás por tus pecados, abominación.
93
00:06:53,455 --> 00:06:54,456
Nadie
94
00:06:55,457 --> 00:06:57,334
puede insultar así a Dios.
95
00:06:58,919 --> 00:06:59,920
¡Ven aquí!
96
00:07:03,298 --> 00:07:05,175
Ya que no te gusta ser hombre,
97
00:07:05,508 --> 00:07:06,718
te convertiré en mujer.
98
00:07:10,764 --> 00:07:11,765
¡Escoria!
99
00:07:11,890 --> 00:07:13,516
Es hombre solo si está armado.
100
00:07:14,476 --> 00:07:16,019
Ahora yo tengo su hombría.
101
00:07:19,940 --> 00:07:21,775
Veamos quién perfora mejor.
102
00:07:26,655 --> 00:07:28,698
Madre de Dios.
103
00:07:44,381 --> 00:07:46,508
Severina, sé que eres una mujer fuerte.
104
00:07:49,803 --> 00:07:51,972
Podrías haberlo hecho sola,
105
00:07:52,514 --> 00:07:54,265
pero no podía dejar de ayudarte.
106
00:08:12,367 --> 00:08:13,368
¿Interrumpo?
107
00:08:15,745 --> 00:08:18,248
Soy Maurice Belgard, inspector de policía.
108
00:08:20,041 --> 00:08:21,668
¿Quiere confesarse?
109
00:08:24,129 --> 00:08:25,130
Tal vez.
110
00:08:26,756 --> 00:08:30,010
¿Qué relación tenía
con la muchacha que limpiaba la iglesia?
111
00:08:30,593 --> 00:08:31,970
-Olívia.
-Olívia.
112
00:08:32,053 --> 00:08:34,472
Dios quiera
que encuentre la paz que buscaba.
113
00:08:35,724 --> 00:08:40,020
Limpiaba la iglesia
para borrar el pecado.
114
00:08:40,270 --> 00:08:43,023
¿Y por qué le permitía entrar?
115
00:08:43,440 --> 00:08:45,859
Por lo que sé, las otras...
116
00:08:46,484 --> 00:08:49,863
Las otras prostitutas del pueblo
no tienen el mismo privilegio.
117
00:08:51,281 --> 00:08:52,282
Bueno...
118
00:08:52,741 --> 00:08:55,869
Parecía arrepentida
de su vida de pecadora.
119
00:08:58,288 --> 00:09:00,331
¿Siempre lleva su rosario?
120
00:09:03,334 --> 00:09:05,795
¿Vino a hablar de mi rosario?
121
00:09:07,630 --> 00:09:09,924
Es una pregunta
que usted debe responder.
122
00:09:11,051 --> 00:09:12,052
¿No es así?
123
00:09:13,887 --> 00:09:17,057
Si está insinuando algo, inspector,
124
00:09:17,724 --> 00:09:20,351
le recuerdo que soy un hombre de Dios.
125
00:09:20,435 --> 00:09:23,772
Mi propósito de vida
es aliviar el dolor de quienes sufren,
126
00:09:24,230 --> 00:09:25,356
jamás causarlo.
127
00:09:27,067 --> 00:09:30,945
Algunos dicen que la muerte
es el mayor alivio, padre.
128
00:09:33,531 --> 00:09:34,657
¿Quiere un sospechoso?
129
00:09:36,701 --> 00:09:38,495
Busque al coronel Felizardo.
130
00:09:38,912 --> 00:09:42,707
Él la atacó aquí en la iglesia,
frente a todos.
131
00:09:45,126 --> 00:09:46,127
Coronel Felizardo.
132
00:09:46,377 --> 00:09:49,631
-Maurice Belgard, policía...
-Sé muy bien quién es.
133
00:09:50,840 --> 00:09:53,343
Vino a buscarme
por lo de esa abominación, ¿no?
134
00:09:53,426 --> 00:09:55,386
¿Así es como llama a las prostitutas?
135
00:09:56,846 --> 00:10:01,267
¿Usted que es un asiduo visitante
de la Estancia de Jatobá?
136
00:10:02,644 --> 00:10:05,355
Tuvo una pelea con Olívia
en la iglesia, ¿no?
137
00:10:07,148 --> 00:10:09,526
Vino por esa prostituta muerta.
138
00:10:10,401 --> 00:10:14,239
-¿Qué más sabe sobre su muerte?
-Lo mismo que todos.
139
00:10:14,864 --> 00:10:17,033
Aquí las noticias corren como el viento.
140
00:10:17,158 --> 00:10:19,953
Sobre todo, cuando un forastero
anda haciendo preguntas.
141
00:10:21,287 --> 00:10:24,666
Si hubiera averiguado
un poco más sobre mí, señor,
142
00:10:25,583 --> 00:10:29,462
sabría que si quisiera matar
a una prostituta lo haría aquí mismo.
143
00:10:30,296 --> 00:10:31,297
En la plaza.
144
00:10:31,965 --> 00:10:33,258
Para que todas vean.
145
00:10:41,891 --> 00:10:43,309
Es buen mozo.
146
00:10:44,269 --> 00:10:45,770
Espero que sea un cliente.
147
00:10:46,563 --> 00:10:49,065
¿Un trago para endulzar la vida?
148
00:10:49,315 --> 00:10:50,358
Gracias.
149
00:10:50,733 --> 00:10:53,153
En mi caso, demasiada dulzura me distrae.
150
00:10:54,028 --> 00:10:55,029
Con permiso.
151
00:11:01,578 --> 00:11:02,579
¿Qué pasó?
152
00:11:03,079 --> 00:11:05,623
Ese cobarde la atacó en el río.
153
00:11:06,624 --> 00:11:09,169
¿Cobarde? ¿Quién? ¿Qué cobarde?
154
00:11:09,502 --> 00:11:10,503
Ya pasó, Beja.
155
00:11:15,049 --> 00:11:16,050
Amiga,
156
00:11:16,384 --> 00:11:19,053
es probable que hayan matado a Olívia
para atacarme.
157
00:11:20,471 --> 00:11:21,806
Y ahora te atacaron a ti.
158
00:11:22,223 --> 00:11:23,892
Tenemos que defendernos.
159
00:11:24,601 --> 00:11:25,602
¿Quién fue?
160
00:11:26,186 --> 00:11:29,063
-Tengo miedo de lo que te pueda hacer.
-¡No!
161
00:11:29,480 --> 00:11:30,481
¡Yo no tengo miedo!
162
00:11:31,065 --> 00:11:32,775
Lo aprendí de ti.
163
00:11:34,652 --> 00:11:35,653
Dime.
164
00:11:37,363 --> 00:11:38,364
Por favor.
165
00:11:40,366 --> 00:11:41,367
Díselo.
166
00:11:42,785 --> 00:11:44,370
Fue el coronel Felizardo.
167
00:11:47,081 --> 00:11:48,374
Esto no quedará así.
168
00:11:49,417 --> 00:11:53,087
Vamos. Hay que atrapar a ese jaguar
antes de que mate más animales.
169
00:11:54,380 --> 00:11:56,674
O peor, a alguien de la estancia.
170
00:11:59,344 --> 00:12:00,345
¿Valdo?
171
00:12:04,098 --> 00:12:05,099
¿Dónde has estado?
172
00:12:06,392 --> 00:12:07,560
Estuviste perdido.
173
00:12:07,936 --> 00:12:09,646
Se lastimó la muñeca, Antônio.
174
00:12:10,563 --> 00:12:11,689
Sangró. Yo lo vi.
175
00:12:12,023 --> 00:12:13,566
¿Has estado bebiendo?
176
00:12:13,691 --> 00:12:15,360
Vi la muerte en sus ojos.
177
00:12:16,402 --> 00:12:19,280
-¿De qué hablas?
-De Maria. Tu hermana.
178
00:12:19,822 --> 00:12:23,284
-¿Le pasó algo?
-Fui a darle su medicina,
179
00:12:23,952 --> 00:12:28,581
cuando me acercaba al convento
con la hierba del diablo, la vi.
180
00:12:28,706 --> 00:12:30,291
Estaba sangrando, Antônio.
181
00:12:31,376 --> 00:12:33,044
Intentó acabar con su vida otra vez.
182
00:12:34,754 --> 00:12:38,549
Ya me escucharon.
Prepárense, vamos a buscar a Maria.
183
00:12:39,175 --> 00:12:40,760
¡Qué alivio escucharte, Antônio!
184
00:12:40,885 --> 00:12:42,845
¡No me gusta esta idea!
185
00:12:43,012 --> 00:12:46,849
-Madre...
-No me interesa si te gusta o no.
186
00:12:46,933 --> 00:12:49,435
-No olvides que Maria...
-Maria es mi hermana.
187
00:12:49,519 --> 00:12:50,603
Sangre de mi sangre.
188
00:12:51,479 --> 00:12:54,023
La abandonamos por demasiado tiempo.
189
00:12:54,691 --> 00:12:56,609
Yo iré, esposo mío.
190
00:12:57,277 --> 00:13:00,863
Ve a vestirte mientras escribo una carta
para autorizar su salida.
191
00:13:01,864 --> 00:13:03,449
Ya están preparando la carroza.
192
00:13:18,464 --> 00:13:20,383
Maria, necesito hablar contigo.
193
00:13:20,883 --> 00:13:24,345
Entonces debiste encontrarte conmigo
como habíamos acordado.
194
00:13:24,470 --> 00:13:25,722
Lo intenté. Lo juro.
195
00:13:26,055 --> 00:13:28,474
Me encontraron
y me trajeron de vuelta a la fuerza.
196
00:13:28,599 --> 00:13:29,642
¡Te esperé!
197
00:13:30,351 --> 00:13:32,061
Pensé que me estabas...
198
00:13:32,478 --> 00:13:33,688
-¡No!
-...abandonando.
199
00:13:34,063 --> 00:13:35,064
No, jamás.
200
00:13:35,481 --> 00:13:36,482
¡Jamás!
201
00:13:41,487 --> 00:13:42,488
Por favor,
202
00:13:42,947 --> 00:13:45,241
dime que no hiciste eso por mi culpa.
203
00:13:47,785 --> 00:13:49,704
Te envió el diablo, ¿verdad?
204
00:13:50,788 --> 00:13:53,499
-No.
-Para apartarme del camino del perdón.
205
00:13:55,376 --> 00:13:57,545
No vuelvas a acercarte a mí.
206
00:13:58,921 --> 00:14:00,548
Jamás.
207
00:14:05,261 --> 00:14:08,848
Si yo vuelvo a mi tierra,
también vuelve mi ganado.
208
00:14:09,974 --> 00:14:12,143
Si se pierde un solo novillo,
209
00:14:13,269 --> 00:14:14,687
todos serán castigados.
210
00:14:15,396 --> 00:14:17,106
Cien latigazos para cada uno.
211
00:14:17,940 --> 00:14:18,941
¿Está claro?
212
00:14:19,275 --> 00:14:21,402
Vayan a recoger a los toros. ¡Vamos!
213
00:14:23,946 --> 00:14:25,531
Vaya, coronel.
214
00:14:25,948 --> 00:14:29,118
No sabe respetar
a una mujer con vestido, ¿no?
215
00:14:29,827 --> 00:14:31,412
Entonces, me va a respetar
216
00:14:32,830 --> 00:14:34,123
-con pantalones.
-¿Sí?
217
00:14:35,583 --> 00:14:37,877
¿Y cómo piensa hacerlo, doña Beja?
218
00:14:42,256 --> 00:14:43,257
¡Así!
219
00:14:44,258 --> 00:14:45,259
¡Hasta que aprenda!
220
00:14:45,968 --> 00:14:50,264
Hasta que aprenda a pensar dos veces
antes de golpear a una mujer.
221
00:14:55,019 --> 00:14:57,146
No termino ahora con su vida
222
00:14:57,271 --> 00:15:01,150
porque no quiero hacer enojar a Dios
por una basura como usted.
223
00:15:02,276 --> 00:15:06,906
Si intenta lastimar a Severina
o a cualquier otra mujer de mi estancia,
224
00:15:06,989 --> 00:15:09,367
no dudaré
en ofender al mismísimo demonio.
225
00:15:14,330 --> 00:15:16,040
Intente hacerme enojar,
226
00:15:17,750 --> 00:15:21,337
y todo Araxá sabrá lo que al coronel
le gusta en la cama.
227
00:15:22,088 --> 00:15:24,340
Que lo monten por detrás.
228
00:15:31,347 --> 00:15:32,932
Está avisado.
229
00:15:33,516 --> 00:15:35,017
Buenas tardes, caballeros.
230
00:15:40,231 --> 00:15:42,233
Nadie le diga nada a mi novio.
231
00:15:43,526 --> 00:15:47,530
No quiero que João piense
que su futura esposa es un ogro.
232
00:15:48,072 --> 00:15:49,073
Claro.
233
00:15:49,198 --> 00:15:50,241
Claro, Beja.
234
00:15:52,368 --> 00:15:53,661
Y menos ahora
235
00:15:54,829 --> 00:15:58,040
que entraré
al grupo de mujeres de Araxá.
236
00:15:58,124 --> 00:16:02,420
Mamá, necesito ayuda
con la tarea de matemática. Hola.
237
00:16:04,505 --> 00:16:07,258
-¿Ahora, cariño?
-Teresa no está en casa.
238
00:16:10,094 --> 00:16:11,429
-Con permiso.
-Con permiso.
239
00:16:17,852 --> 00:16:18,853
Severina.
240
00:16:20,563 --> 00:16:24,567
La última vez que vine a ayudar a Beja
con el registro de su hija
241
00:16:25,735 --> 00:16:26,736
no te vi.
242
00:16:27,278 --> 00:16:29,822
Confieso que me fui pensando en ti.
243
00:16:32,450 --> 00:16:33,451
Y hoy,
244
00:16:34,410 --> 00:16:37,371
a pesar de las terribles circunstancias,
245
00:16:40,290 --> 00:16:41,292
Severina,
246
00:16:43,836 --> 00:16:45,421
después de tanto tiempo,
247
00:16:46,422 --> 00:16:48,841
quería decirte
que es un placer verte otra vez.
248
00:16:53,304 --> 00:16:55,723
El comportamiento del coronel Felizardo
249
00:16:57,975 --> 00:17:01,020
abrió una herida
que creí que estaba cerrada
250
00:17:02,188 --> 00:17:03,189
hace mucho tiempo.
251
00:17:05,483 --> 00:17:06,733
Pero no.
252
00:17:09,444 --> 00:17:10,738
Todavía duele.
253
00:17:14,617 --> 00:17:15,785
Por favor, Aranha.
254
00:17:17,787 --> 00:17:19,288
No me busque más.
255
00:17:22,625 --> 00:17:23,626
Entiendo.
256
00:17:26,337 --> 00:17:27,338
Pero, Severina,
257
00:17:28,089 --> 00:17:29,090
por favor,
258
00:17:30,007 --> 00:17:32,885
quiero que sepa que, si pudiera,
regresaría en el tiempo.
259
00:17:35,388 --> 00:17:36,639
Perdóneme.
260
00:17:47,525 --> 00:17:49,318
Dígale a Beja que tuve que irme.
261
00:18:14,802 --> 00:18:15,970
¿No me vio?
262
00:18:16,053 --> 00:18:18,931
Perdón. Cuando ejercito pierdo el control.
263
00:18:27,815 --> 00:18:30,860
Maurice Belgard, inspector de policía.
¿Y usted?
264
00:18:31,402 --> 00:18:32,403
¿Yo?
265
00:18:33,696 --> 00:18:35,114
Soy el boticario del pueblo.
266
00:18:35,740 --> 00:18:36,991
Fortunato Sampaio.
267
00:18:37,450 --> 00:18:38,451
Encantado.
268
00:18:44,040 --> 00:18:45,583
¿Qué hace, señor?
269
00:18:45,666 --> 00:18:48,419
Después de ejercitar me gusta refrescarme.
270
00:18:49,295 --> 00:18:51,172
Voy a bañarme antes de que anochezca.
271
00:18:51,297 --> 00:18:53,758
¿Acostumbra bañarse así frente a otros?
272
00:18:54,842 --> 00:18:55,968
¿Qué?
273
00:18:56,886 --> 00:18:57,887
¿Desnudo?
274
00:18:58,304 --> 00:19:00,431
¿Usted acostumbra bañarse vestido?
275
00:19:02,558 --> 00:19:03,559
No, pero...
276
00:19:30,753 --> 00:19:31,754
¿Por qué se detiene?
277
00:19:33,047 --> 00:19:34,215
¿No le gusta lo que ve?
278
00:19:36,926 --> 00:19:38,928
No es el lugar, alguien podría ver.
279
00:19:39,762 --> 00:19:42,348
Por la noche,
en el cementerio sería más apropiado.
280
00:19:43,224 --> 00:19:44,475
No me gusta.
281
00:19:45,309 --> 00:19:46,352
Es un poco morboso.
282
00:19:48,771 --> 00:19:50,940
Pero si usted tiene experiencia,
283
00:19:51,357 --> 00:19:53,818
¿por qué fingió no reconocer la señal
284
00:19:54,193 --> 00:19:56,529
que usamos las personas como usted y yo.
285
00:19:59,657 --> 00:20:02,368
¿Quiere ir a beber vino en la taberna?
286
00:20:03,202 --> 00:20:04,787
Solo para hablar.
287
00:20:05,663 --> 00:20:08,332
Preferiría que no me vean
con un forastero.
288
00:20:09,959 --> 00:20:11,252
La gente habla.
289
00:20:18,926 --> 00:20:19,927
Madre.
290
00:20:21,345 --> 00:20:23,514
Mira quién vino de visita.
291
00:20:25,349 --> 00:20:26,350
¡Avelino!
292
00:20:28,686 --> 00:20:29,854
¡Qué sorpresa!
293
00:20:33,274 --> 00:20:35,234
-¿Estás bien?
-Sí, estoy bien.
294
00:20:35,693 --> 00:20:36,986
¿Y usted, señora Josefa?
295
00:20:37,945 --> 00:20:41,574
-¿Cómo va la vida?
-En movimiento, como corresponde.
296
00:20:44,744 --> 00:20:45,995
¿Estás de paso?
297
00:20:46,954 --> 00:20:47,955
No, Zefa.
298
00:20:48,247 --> 00:20:50,124
Avelino vino para quedarse.
299
00:20:51,834 --> 00:20:53,461
¿Qué quieres decir?
300
00:20:54,712 --> 00:20:55,755
Se mudará.
301
00:20:56,005 --> 00:20:58,382
Se mudará por fin a vivir aquí.
302
00:21:00,718 --> 00:21:04,013
¿Y tu esposa? Escuché que te casaste.
303
00:21:04,263 --> 00:21:05,264
Así es.
304
00:21:05,598 --> 00:21:06,682
Soy viudo.
305
00:21:07,183 --> 00:21:08,601
Lo siento mucho.
306
00:21:08,976 --> 00:21:10,144
Ya pasó mucho tiempo.
307
00:21:10,478 --> 00:21:13,898
Después de su muerte,
me replanteé mi vida.
308
00:21:14,732 --> 00:21:18,444
Dejé las leyes y me dediqué a otras cosas.
309
00:21:18,903 --> 00:21:21,489
Decidió dedicarse a la música.
310
00:21:21,739 --> 00:21:23,574
-¿No es encantador?
-Sí.
311
00:21:24,074 --> 00:21:26,452
Junté dinero durante estos años,
312
00:21:26,535 --> 00:21:31,457
vendí todo lo que tenía en la capital,
y decidí abrir una escuela de música.
313
00:21:32,166 --> 00:21:33,709
Aquí, en Araxá.
314
00:21:34,585 --> 00:21:35,586
Vaya.
315
00:21:36,337 --> 00:21:37,338
¡Cuántas noticias!
316
00:21:39,089 --> 00:21:40,216
¿Dónde te quedarás?
317
00:21:40,925 --> 00:21:41,926
¡Aquí, madre!
318
00:21:42,718 --> 00:21:45,054
Papá lo invitó a quedarse contigo
319
00:21:45,179 --> 00:21:47,723
hasta que pueda establecerse
y tener su casa.
320
00:21:53,395 --> 00:21:55,773
-¡Bienvenido!
-¿Brindas con nosotros, querido?
321
00:21:56,398 --> 00:21:57,525
Gracias.
322
00:22:12,665 --> 00:22:14,500
Me pidieron que te trajera té.
323
00:22:21,090 --> 00:22:22,550
¿Por qué regresaste?
324
00:22:23,384 --> 00:22:26,262
¿Por qué no abriste tu escuela
en otro sitio?
325
00:22:27,096 --> 00:22:29,098
-¿Qué quieres...?
-A ti.
326
00:22:30,099 --> 00:22:31,100
Te quiero a ti.
327
00:22:33,352 --> 00:22:34,812
Regresé por ti.
328
00:22:35,521 --> 00:22:39,817
No pasa un día
en que no piense en ti. En nosotros.
329
00:22:41,819 --> 00:22:43,445
Amaba a mi esposa.
330
00:22:44,822 --> 00:22:45,823
Pero el fuego,
331
00:22:46,824 --> 00:22:48,409
la desesperación, el deseo,
332
00:22:49,034 --> 00:22:52,705
las ansias de estar juntos por siempre,
eso solo lo sentí por ti, Josefa.
333
00:22:52,788 --> 00:22:56,542
Avelino, si te quedarás en mi casa,
tendrás que respetarme.
334
00:22:57,835 --> 00:22:59,420
Soy una mujer mayor.
335
00:22:59,545 --> 00:23:00,588
Y casada.
336
00:23:03,716 --> 00:23:05,009
Me trajiste mi té.
337
00:23:07,553 --> 00:23:08,554
Gracias.
338
00:23:40,169 --> 00:23:41,211
¿Me siguió?
339
00:23:41,337 --> 00:23:43,631
Si Fortunato no va a la taberna,
340
00:23:45,883 --> 00:23:47,301
traigo la taberna para él.
341
00:23:49,053 --> 00:23:50,638
¿Tienes dos copas de vino?
342
00:23:52,348 --> 00:23:54,183
Lo siento, pero te tienes que ir.
343
00:23:54,642 --> 00:23:56,060
Tengo que cerrar la tienda.
344
00:24:05,778 --> 00:24:06,779
Listo.
345
00:24:08,364 --> 00:24:09,365
Cerrado.
346
00:24:12,493 --> 00:24:14,203
Ahora podemos
347
00:24:14,954 --> 00:24:16,080
ponernos cómodos.
348
00:24:24,254 --> 00:24:25,255
Tranquilo.
349
00:24:27,216 --> 00:24:28,926
Solo estamos bebiendo vino.
350
00:24:33,847 --> 00:24:38,394
Me alegra que cambiaras de opinión
y aceptaras regresar a casa conmigo.
351
00:24:39,687 --> 00:24:43,107
Dijiste que era necesario
que luchemos juntas.
352
00:24:44,108 --> 00:24:46,694
Si entre las dos no lo detenemos, Maria,
353
00:24:46,860 --> 00:24:49,363
Antônio incluirá a su bastarda
en el testamento.
354
00:24:50,114 --> 00:24:51,657
¿Por qué no se murió esa cosa?
355
00:24:52,116 --> 00:24:54,243
Me pregunto para qué nació.
356
00:24:54,660 --> 00:24:56,870
¿Aceptó a la niña como su hija?
357
00:24:57,454 --> 00:25:00,457
¿En el certificado de bautismo,
ante los ojos de Dios?
358
00:25:00,749 --> 00:25:04,420
-Lo intentó, pero no lo logró.
-Dios está de nuestro lado.
359
00:25:04,712 --> 00:25:08,007
No puede mancillar así
nuestro patrimonio
360
00:25:08,716 --> 00:25:11,135
para entregárselo
a la hija de esa ramera.
361
00:25:11,301 --> 00:25:13,470
Voy a rezar para evitarlo.
362
00:25:13,721 --> 00:25:17,891
Maria, tal vez orar no sea suficiente.
363
00:25:18,434 --> 00:25:20,769
Oficialmente no la nombró su hija,
364
00:25:22,312 --> 00:25:25,899
pero si ella trae a esa niña aquí,
a nuestra casa,
365
00:25:25,983 --> 00:25:27,901
entonces, más que rezar voy a actuar.
366
00:25:28,027 --> 00:25:30,696
Actuaré como instrumento de Dios,
que es lo que soy.
367
00:25:31,155 --> 00:25:33,157
Pero te prometo, Angélica,
368
00:25:33,782 --> 00:25:36,618
Voy a espantar a esa bastarda de Antônio.
369
00:25:37,327 --> 00:25:39,496
Así que regresaste.
370
00:25:41,623 --> 00:25:43,167
Bienvenida, hija.
371
00:25:45,753 --> 00:25:46,754
¿Qué?
372
00:25:47,880 --> 00:25:49,173
Hueles a alcohol.
373
00:25:51,633 --> 00:25:54,928
Estás cansada, Maria. Y es solo por eso
374
00:25:55,345 --> 00:25:57,473
que te dejaré pasar esta insolencia.
375
00:25:57,556 --> 00:25:59,767
Sabes muy bien que yo no bebo.
376
00:26:00,100 --> 00:26:02,102
Sé que mi olfato no miente.
377
00:26:02,811 --> 00:26:03,812
Hueles a pecado.
378
00:26:04,688 --> 00:26:10,652
Dios me está susurrando al oído
que necesitas un baño
379
00:26:11,070 --> 00:26:12,946
para borrar todo ese pecado.
380
00:26:14,490 --> 00:26:15,949
Y tú, tía Genoveva,
381
00:26:16,700 --> 00:26:18,952
Dios también intervendrá en su camino.
382
00:26:19,661 --> 00:26:22,414
Porque tu lugar es junto a tu esposo.
383
00:26:23,415 --> 00:26:24,917
Como el de toda buena esposa.
384
00:26:26,251 --> 00:26:27,669
Y tú, hermano,
385
00:26:28,504 --> 00:26:34,218
tengo fe en que Jesús evitará
que nombres tu hija a esa bastarda.
386
00:26:35,094 --> 00:26:36,095
O si no,
387
00:26:36,929 --> 00:26:39,139
tendré que ocuparme yo misma.
388
00:26:39,515 --> 00:26:41,391
¿Cómo lo harás exactamente, Maria?
389
00:26:42,851 --> 00:26:43,977
¿Matarás a mi hija
390
00:26:44,686 --> 00:26:46,688
como intentaste matarme hace años?
391
00:26:46,814 --> 00:26:49,399
Podrías haber muerto
con la reputación intachable.
392
00:26:51,276 --> 00:26:55,239
Pero haré todo a mi alcance para evitar
393
00:26:55,322 --> 00:26:57,574
que cometas el peor pecado de tu vida.
394
00:26:58,408 --> 00:27:00,410
Por suerte, Teresa salió a recoger flores.
395
00:27:00,536 --> 00:27:03,831
No creas que permitiré que traigas
a la hija de Beja.
396
00:27:05,040 --> 00:27:10,254
Si cometes ese error, serás esclavo
de ese demonio con forma de mujer.
397
00:27:11,004 --> 00:27:12,589
Mide tus palabras.
398
00:27:12,840 --> 00:27:15,592
Me das lástima, Antônio.
399
00:27:16,718 --> 00:27:19,012
Todavía estás hechizado por esa mujer.
400
00:27:20,764 --> 00:27:23,475
Parece que ni siquiera las monjas
pudieron curarte.
401
00:27:23,892 --> 00:27:25,435
No te equivoques, hermano,
402
00:27:27,437 --> 00:27:29,064
ellas sí me curaron.
403
00:27:30,607 --> 00:27:33,026
Y entonces dijo Jesucristo:
404
00:27:33,902 --> 00:27:38,448
"El que cometa pecados
será esclavo del pecado".
405
00:27:44,454 --> 00:27:45,747
¿Puedes decirme el motivo?
406
00:27:46,373 --> 00:27:47,374
-¿El motivo?
-Sí.
407
00:27:47,749 --> 00:27:49,585
¿Por qué no puedo sacarte la ropa?
408
00:28:02,222 --> 00:28:03,223
No.
409
00:28:04,641 --> 00:28:05,642
En la boca, no.
410
00:29:06,870 --> 00:29:07,871
Buen día.
411
00:29:08,580 --> 00:29:11,250
-Te despertaste temprano.
-Tengo que abrir la tienda.
412
00:29:18,298 --> 00:29:19,299
Perdóname.
413
00:29:19,967 --> 00:29:21,134
No quiero ser grosero.
414
00:29:24,304 --> 00:29:26,265
Vi tu cuerpo.
415
00:29:27,015 --> 00:29:29,559
Y besé tus labios, que antes me negaste.
416
00:29:30,143 --> 00:29:32,145
¿Por qué me tratas como un extraño?
417
00:29:32,437 --> 00:29:35,774
Tengo que ir,
antes de que llegue el primer cliente.
418
00:29:37,734 --> 00:29:39,486
Por favor, vístete.
419
00:29:44,157 --> 00:29:45,617
Ten cuidado al salir.
420
00:29:46,618 --> 00:29:50,330
-Si alguien te ve...
-...pensarán que hiciste un nuevo amigo.
421
00:29:50,914 --> 00:29:54,584
Y que bebieron mucho por la noche.
422
00:29:54,793 --> 00:29:56,712
Eso es todo, Fortunato.
423
00:29:58,046 --> 00:29:59,047
Por favor.
424
00:30:03,051 --> 00:30:06,346
Espero que la próxima vez que nos veamos
425
00:30:06,763 --> 00:30:10,183
te sientas tan cómodo de día
como por la noche.
426
00:30:16,231 --> 00:30:17,649
No habrá una próxima vez.
427
00:30:19,067 --> 00:30:21,069
¿Hubo algo que no te gustó?
428
00:30:21,528 --> 00:30:22,779
No entiendo.
429
00:30:23,488 --> 00:30:25,115
No hay nada que entender.
430
00:30:26,658 --> 00:30:29,369
Haré de cuenta que esto nunca sucedió.
431
00:30:29,953 --> 00:30:31,079
Haz lo mismo, por mí.
432
00:30:31,788 --> 00:30:32,789
Por favor.
433
00:30:33,665 --> 00:30:34,666
Si así lo quieres.
434
00:30:52,392 --> 00:30:54,561
Por suerte entregaron el cuerpo pronto.
435
00:30:58,273 --> 00:31:01,026
¿Le gustará que la sepultemos
con este vestido?
436
00:31:01,693 --> 00:31:02,986
Querida amiga.
437
00:31:04,112 --> 00:31:06,740
Eres muy generosa con una traidora.
438
00:31:06,865 --> 00:31:09,576
Ya la perdoné. ¿Qué importa eso?
439
00:31:11,411 --> 00:31:13,747
Ella soñaba con ser "Doña Beja",
440
00:31:15,290 --> 00:31:17,542
y ahora lo será por siempre.
441
00:31:28,845 --> 00:31:30,138
¿En serio?
442
00:31:31,306 --> 00:31:35,143
¿Quién diría que al coronel Felizardo
le gustaría eso?
443
00:31:36,186 --> 00:31:38,730
Olívia me lo contó.
444
00:31:42,984 --> 00:31:47,614
No me parece bien que Siá Boa y Candinha
pasen tanto tiempo sin hablarse.
445
00:31:50,325 --> 00:31:53,620
No podría vivir sin ti. Sin tu apoyo.
446
00:31:53,912 --> 00:31:55,330
Yo tampoco sin ti.
447
00:31:55,997 --> 00:31:56,998
Nunca.
448
00:31:59,376 --> 00:32:01,086
Te ayudaré si lo necesitas.
449
00:32:02,295 --> 00:32:05,340
Dos personas que se gustan
no pueden evitarse por siempre.
450
00:32:17,769 --> 00:32:20,021
Qué bien. Estás aquí.
451
00:32:21,773 --> 00:32:26,069
Por fin tenemos la oportunidad
de hablar a solas.
452
00:32:26,194 --> 00:32:28,905
Siempre estás con tu padre o con Genoveva.
453
00:32:29,364 --> 00:32:31,783
No te conozco bien.
454
00:32:32,367 --> 00:32:33,660
Yo tampoco te conozco.
455
00:32:34,494 --> 00:32:38,498
¿Y sabes qué? Tengo una curiosidad.
456
00:32:39,833 --> 00:32:44,379
¿Sabías que tu madre
se acuesta con hombres por dinero?
457
00:32:48,508 --> 00:32:49,801
¿Por qué dices eso?
458
00:32:50,552 --> 00:32:52,512
Porque a Dios no le gusta la gente así.
459
00:32:53,388 --> 00:32:56,057
Y menos las chicas como tú y tu hermana.
460
00:32:56,683 --> 00:32:58,643
Dos hijas de una ramera.
461
00:33:00,270 --> 00:33:03,982
Y apuesto que no eres hija de Antônio.
462
00:33:07,110 --> 00:33:08,737
Debes ser el fruto
463
00:33:09,279 --> 00:33:13,992
de unas monedas que tu madre recibió
de un coronel con el que se acostó.
464
00:33:21,875 --> 00:33:22,959
¿Teresa?
465
00:33:26,171 --> 00:33:28,465
Teresa, ¿qué haces ahí sentada?
466
00:33:28,965 --> 00:33:30,425
¿Pasó algo?
467
00:33:31,301 --> 00:33:32,594
¿Te sientes mal?
468
00:33:32,677 --> 00:33:36,848
Si te pregunto algo,
¿prometes no enojarte?
469
00:33:37,057 --> 00:33:38,308
No me enojaré.
470
00:33:39,726 --> 00:33:42,354
Me enojaría si no me hablaras.
471
00:33:42,771 --> 00:33:44,272
¿Pagaste para que yo naciera?
472
00:33:46,024 --> 00:33:47,484
¿De dónde sacaste eso?
473
00:33:47,609 --> 00:33:50,320
Sé que mamá lo hace por dinero.
No soy una niña.
474
00:33:52,739 --> 00:33:53,740
Teresa.
475
00:33:55,158 --> 00:33:56,159
Hija.
476
00:33:58,870 --> 00:34:00,622
Tú eres fruto del amor.
477
00:34:03,166 --> 00:34:05,377
Estaba locamente enamorado de tu madre.
478
00:34:06,002 --> 00:34:07,170
Y ella de mí.
479
00:34:07,462 --> 00:34:09,297
¿Por qué no están juntos?
480
00:34:10,382 --> 00:34:12,634
Porque a veces la vida...
481
00:34:14,803 --> 00:34:17,722
A veces la vida tiene otros planes.
482
00:34:20,350 --> 00:34:23,770
Tu abuelo, Paulo Sampaio, mi padre,
483
00:34:24,688 --> 00:34:28,775
y tu bisabuela Lueji, una gran guerrera
484
00:34:29,484 --> 00:34:34,030
que compró la libertad de esclavos,
y soñó con una sociedad libre,
485
00:34:34,781 --> 00:34:37,951
donde no hubiera oprimidos
por su color de piel...
486
00:34:40,620 --> 00:34:43,498
Yo voy a hacer realidad su sueño, hija.
487
00:34:45,250 --> 00:34:49,795
Liberaré a las personas como nosotros,
cueste lo que cueste.
488
00:34:51,089 --> 00:34:52,424
¿Te irás de Araxá?
489
00:34:52,799 --> 00:34:54,967
Nunca te abandonaré.
490
00:34:57,512 --> 00:34:58,513
Lo prometo.
491
00:35:15,739 --> 00:35:18,950
Perdón, no esperaba encontrarlo así.
492
00:35:24,039 --> 00:35:27,250
¿A qué debo el honor
493
00:35:27,876 --> 00:35:30,462
-de su gentil visita?
-Maria Sampaio.
494
00:35:31,171 --> 00:35:35,133
Regresé a Araxá y vine a conocer
al nuevo sacerdote del pueblo.
495
00:35:35,258 --> 00:35:36,760
Soy una sierva de Dios.
496
00:35:37,594 --> 00:35:40,555
Sus palabras son música para mis oídos.
497
00:35:42,474 --> 00:35:45,185
Si me permite, voy a continuar orando.
498
00:35:46,019 --> 00:35:50,357
Necesito repeler las raíces malignas
que se apoderan de mi espíritu.
499
00:35:51,691 --> 00:35:54,611
¿Algo atormenta su espíritu, señorita?
500
00:36:00,450 --> 00:36:01,451
Mi hermano, padre.
501
00:36:02,202 --> 00:36:04,329
Antônio perdió la compostura.
502
00:36:04,996 --> 00:36:08,750
Trajo a su hija bastarda a nuestro hogar
con su madre y su esposa.
503
00:36:08,875 --> 00:36:09,918
Antônio.
504
00:36:11,002 --> 00:36:12,003
Lo conozco.
505
00:36:12,337 --> 00:36:15,173
Entonces, debe conocer
a la madre de la niña bastarda.
506
00:36:15,757 --> 00:36:16,925
Beja.
507
00:36:17,926 --> 00:36:20,512
La responsable del pecado en Araxá.
508
00:36:20,637 --> 00:36:24,391
¿Tenemos un enemigo en común?
509
00:36:26,935 --> 00:36:29,187
La hora de la despedida
siempre es triste.
510
00:36:30,188 --> 00:36:35,694
Es triste que haya traído a un sacerdote
que no da sepulcro a prostitutas.
511
00:36:41,074 --> 00:36:42,075
¿Esa es Maria?
512
00:36:44,786 --> 00:36:46,371
No sabía que había regresado.
513
00:36:53,211 --> 00:36:54,212
Salud.
514
00:36:55,839 --> 00:36:56,840
Gracias.
515
00:36:57,507 --> 00:36:58,550
Antônio.
516
00:36:59,259 --> 00:37:03,221
Sé que acordamos que se quedaría aquí.
Hola, cariño.
517
00:37:04,431 --> 00:37:06,975
Pero no me siento segura
ahora que Maria regresó.
518
00:37:07,100 --> 00:37:08,101
¿No puedo cuidarla?
519
00:37:08,226 --> 00:37:10,687
Debes trabajar.
No puedes cuidarla todo el tiempo.
520
00:37:10,770 --> 00:37:13,565
Mamá, papá, no quiero que peleen por mí.
521
00:37:13,690 --> 00:37:15,692
Beja, tienes que confiar más en mí.
522
00:37:16,025 --> 00:37:18,236
¿Crees que permitiría
que lastimen a mi hija?
523
00:37:18,319 --> 00:37:22,699
Tuve que aprender a no confiar en ti
varias veces. No fue agradable.
524
00:37:22,824 --> 00:37:25,827
Si quieren pelear, pueden pelear solos.
Me voy.
525
00:37:25,952 --> 00:37:27,996
-¿Estás satisfecha?
-¡Teresa! ¡Regresa!
526
00:37:28,079 --> 00:37:29,706
-¡Teresa!
-¡Teresa!
527
00:37:29,789 --> 00:37:30,874
¡Teresa! ¡Detente!
528
00:37:31,124 --> 00:37:32,167
¡Teresa!
529
00:37:33,418 --> 00:37:34,544
¡Teresa! ¡No!
530
00:37:35,295 --> 00:37:36,296
¡Hija!
37940
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.