All language subtitles for M.B.S01E29.1080p.WEB.h264.EDITH_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,382 --> 00:00:09,301 ¿Por qué no dice nada? 2 00:00:11,970 --> 00:00:14,014 No sabía que quería una lección. 3 00:00:16,015 --> 00:00:18,977 Si la que está en la mesa podría haber sido yo, quiero saber. 4 00:00:19,061 --> 00:00:22,064 Si fuera usted, al menos podría trabajar en silencio. 5 00:00:25,609 --> 00:00:26,610 Vamos. 6 00:00:29,446 --> 00:00:30,614 La mordedura del jaguar. 7 00:00:30,697 --> 00:00:33,617 ¿Podemos saber por qué el jaguar no se la comió? 8 00:00:33,742 --> 00:00:36,328 Tal vez prefiere comer hombres. ¡Quién sabe! 9 00:00:37,329 --> 00:00:38,997 Eso es un misterio. 10 00:00:39,373 --> 00:00:42,793 La realidad es que murió antes de que el jaguar la atacara. 11 00:00:43,293 --> 00:00:44,336 ¿Cómo lo sabes? 12 00:00:48,882 --> 00:00:50,050 ¿Ven esto en la cabeza? 13 00:00:50,634 --> 00:00:53,345 Fue un golpe fuerte con un objeto contundente. 14 00:00:54,304 --> 00:00:56,181 ¿Por qué alguien golpearía un cadáver? 15 00:00:58,308 --> 00:01:00,727 Para el jaguar, ella fue solo el postre. 16 00:01:01,019 --> 00:01:03,814 Olívia fue el primer plato de alguien más. 17 00:01:06,942 --> 00:01:10,237 Esta mujer fue violada. 18 00:01:10,320 --> 00:01:11,363 Pobre niña... 19 00:01:11,613 --> 00:01:15,409 -¿El golpe en la cabeza la mató? -Las pruebas indican lo contrario. 20 00:01:15,701 --> 00:01:17,494 El golpe solo la derribó. 21 00:01:18,662 --> 00:01:22,833 Estas marcas indican que alguien la sujetó con fuerza. 22 00:01:23,375 --> 00:01:27,963 La tierra en las uñas coincide con las marcas en la escena del crimen. 23 00:01:28,672 --> 00:01:29,673 Eso significa 24 00:01:30,340 --> 00:01:31,633 que hubo una lucha. 25 00:01:31,800 --> 00:01:33,634 Esta joven fue una guerrera. 26 00:01:34,511 --> 00:01:36,513 Se lo puso difícil al asesino. 27 00:01:38,056 --> 00:01:40,642 Miren cómo intentó estrangularla. 28 00:01:40,726 --> 00:01:45,564 Los labios azulados confirman que Olívia murió por asfixia. 29 00:01:45,646 --> 00:01:48,567 Debió haber llorado mucho para dejar las lágrimas marcadas. 30 00:01:48,984 --> 00:01:52,237 Ojos lacrimosos, labios cianóticos. 31 00:01:54,740 --> 00:01:55,741 Voilá. 32 00:01:58,744 --> 00:02:01,121 Pupilas dilatadas, tal como sospechaba. 33 00:02:01,747 --> 00:02:05,125 No fue asfixia. Hay lesiones nerviosas. 34 00:02:09,253 --> 00:02:10,839 Olívia fue envenenada. 35 00:02:13,717 --> 00:02:14,718 Y hay más. 36 00:02:20,599 --> 00:02:22,726 Alguien intentó matarla. 37 00:02:22,851 --> 00:02:26,438 No podían esperar, la forzaron a tragar su propio vómito. 38 00:02:27,022 --> 00:02:30,609 Eso explica el tono púrpura en la punta de los dedos. 39 00:02:32,903 --> 00:02:34,905 -Excelente. -¿"Excelente"? 40 00:02:36,365 --> 00:02:37,491 ¡Esto es una tragedia! 41 00:02:38,617 --> 00:02:41,912 Las atrocidades que la sociedad comete contra chicas como ella... 42 00:02:41,995 --> 00:02:43,789 ¿Se preocupa por ella, señora? 43 00:02:43,914 --> 00:02:46,041 Debería preocuparse por su seguridad. 44 00:02:46,625 --> 00:02:49,795 No se olvide que ella llevaba su ropa 45 00:02:50,045 --> 00:02:51,088 y su corona. 46 00:02:52,172 --> 00:02:54,925 Todavía no nació el hombre capaz de matar a Doña Beja. 47 00:02:55,759 --> 00:02:57,803 Podrá matarme a mí, a ella, 48 00:03:00,055 --> 00:03:02,474 pero hay una leyenda, una creencia. 49 00:03:03,934 --> 00:03:05,602 Una reina 50 00:03:06,478 --> 00:03:07,646 a quien no pueden matar. 51 00:03:08,230 --> 00:03:09,231 Ella no muere. 52 00:03:10,482 --> 00:03:11,650 Inspector Belgard, 53 00:03:12,651 --> 00:03:15,529 ¿notó estas marcas en el cuello? 54 00:03:15,779 --> 00:03:17,698 Sí. Fue estrangulada. 55 00:03:17,948 --> 00:03:19,116 Sí, lo mencionó, 56 00:03:19,908 --> 00:03:21,910 pero ¿reparó en la forma de las marcas? 57 00:03:22,953 --> 00:03:25,497 Tienen forma de pequeñas pelotas. 58 00:03:31,211 --> 00:03:32,212 Pequeñas pelotas. 59 00:03:34,089 --> 00:03:36,341 -Como las de... -...un rosario. 60 00:04:22,304 --> 00:04:27,184 DOÑA BEJA 61 00:04:28,977 --> 00:04:31,772 ¿No prefiere pasar y confesarse adecuadamente? 62 00:04:31,897 --> 00:04:34,900 No, padre, tengo las botas sucias. 63 00:04:35,150 --> 00:04:36,610 Dije lo que tenía para decir. 64 00:04:37,194 --> 00:04:39,738 Alguien debe detener a esa maldita ramera. 65 00:04:39,863 --> 00:04:42,616 Cuide las palabras. Está en la iglesia. 66 00:04:42,699 --> 00:04:44,576 Pero Beja es peligrosa, padre. 67 00:04:44,993 --> 00:04:47,621 Inventa mentiras y las esparce. 68 00:04:48,622 --> 00:04:49,706 ¡Golpéeme! 69 00:04:50,165 --> 00:04:53,919 Le contaré a todos que Beja lo monta como un hombre. 70 00:04:54,753 --> 00:04:57,380 Mentiras que pueden destruir familias. 71 00:04:57,756 --> 00:04:59,174 Ensuciar reputaciones. 72 00:04:59,299 --> 00:05:02,344 ¿Está seguro de que no necesita hablar con Dios? 73 00:05:02,636 --> 00:05:05,347 Le dije que estoy en paz con Dios. 74 00:05:05,722 --> 00:05:08,892 Pero Beja no. Está aquí para arruinarnos la vida. 75 00:05:09,392 --> 00:05:12,813 ¿Cómo silenciarla si tiene la protección de los coroneles? 76 00:05:13,522 --> 00:05:16,775 ¿Qué sería el demonio sin su serpiente, coronel? 77 00:05:17,776 --> 00:05:19,778 Beja será intocable, 78 00:05:20,070 --> 00:05:22,405 pero la abominación que la acompaña no lo es. 79 00:05:22,531 --> 00:05:26,785 Si alguien le mostrara a Beja el peligro que corre ese hombre vestido de mujer, 80 00:05:27,536 --> 00:05:29,120 tal vez abandone Araxá. 81 00:05:29,496 --> 00:05:34,084 Que Dios bendiga a quien haga huir al demonio y su serpiente. 82 00:05:35,836 --> 00:05:38,046 Sabias palabras, padre. 83 00:05:38,505 --> 00:05:42,968 Muy sabias. Con permiso, señor. Tengo mucho por hacer. 84 00:05:54,729 --> 00:05:56,398 Eras una rosa, Olívia. 85 00:05:57,107 --> 00:06:00,235 Una rosa que arrancaron de la tierra antes de tiempo. 86 00:06:02,279 --> 00:06:05,156 Por eso te entrego estas rosas. 87 00:06:10,120 --> 00:06:14,958 Que tu alma encuentre descanso en la calma de estas aguas. 88 00:06:15,876 --> 00:06:19,671 Estas aguas lavarán mis lágrimas, 89 00:06:20,463 --> 00:06:22,007 lavarán mi dolor. 90 00:06:32,767 --> 00:06:34,853 Que descanses en paz, amiga mía. 91 00:06:47,365 --> 00:06:49,075 Hombre sin vergüenza. 92 00:06:49,868 --> 00:06:52,621 Pagarás por tus pecados, abominación. 93 00:06:53,455 --> 00:06:54,456 Nadie 94 00:06:55,457 --> 00:06:57,334 puede insultar así a Dios. 95 00:06:58,919 --> 00:06:59,920 ¡Ven aquí! 96 00:07:03,298 --> 00:07:05,175 Ya que no te gusta ser hombre, 97 00:07:05,508 --> 00:07:06,718 te convertiré en mujer. 98 00:07:10,764 --> 00:07:11,765 ¡Escoria! 99 00:07:11,890 --> 00:07:13,516 Es hombre solo si está armado. 100 00:07:14,476 --> 00:07:16,019 Ahora yo tengo su hombría. 101 00:07:19,940 --> 00:07:21,775 Veamos quién perfora mejor. 102 00:07:26,655 --> 00:07:28,698 Madre de Dios. 103 00:07:44,381 --> 00:07:46,508 Severina, sé que eres una mujer fuerte. 104 00:07:49,803 --> 00:07:51,972 Podrías haberlo hecho sola, 105 00:07:52,514 --> 00:07:54,265 pero no podía dejar de ayudarte. 106 00:08:12,367 --> 00:08:13,368 ¿Interrumpo? 107 00:08:15,745 --> 00:08:18,248 Soy Maurice Belgard, inspector de policía. 108 00:08:20,041 --> 00:08:21,668 ¿Quiere confesarse? 109 00:08:24,129 --> 00:08:25,130 Tal vez. 110 00:08:26,756 --> 00:08:30,010 ¿Qué relación tenía con la muchacha que limpiaba la iglesia? 111 00:08:30,593 --> 00:08:31,970 -Olívia. -Olívia. 112 00:08:32,053 --> 00:08:34,472 Dios quiera que encuentre la paz que buscaba. 113 00:08:35,724 --> 00:08:40,020 Limpiaba la iglesia para borrar el pecado. 114 00:08:40,270 --> 00:08:43,023 ¿Y por qué le permitía entrar? 115 00:08:43,440 --> 00:08:45,859 Por lo que sé, las otras... 116 00:08:46,484 --> 00:08:49,863 Las otras prostitutas del pueblo no tienen el mismo privilegio. 117 00:08:51,281 --> 00:08:52,282 Bueno... 118 00:08:52,741 --> 00:08:55,869 Parecía arrepentida de su vida de pecadora. 119 00:08:58,288 --> 00:09:00,331 ¿Siempre lleva su rosario? 120 00:09:03,334 --> 00:09:05,795 ¿Vino a hablar de mi rosario? 121 00:09:07,630 --> 00:09:09,924 Es una pregunta que usted debe responder. 122 00:09:11,051 --> 00:09:12,052 ¿No es así? 123 00:09:13,887 --> 00:09:17,057 Si está insinuando algo, inspector, 124 00:09:17,724 --> 00:09:20,351 le recuerdo que soy un hombre de Dios. 125 00:09:20,435 --> 00:09:23,772 Mi propósito de vida es aliviar el dolor de quienes sufren, 126 00:09:24,230 --> 00:09:25,356 jamás causarlo. 127 00:09:27,067 --> 00:09:30,945 Algunos dicen que la muerte es el mayor alivio, padre. 128 00:09:33,531 --> 00:09:34,657 ¿Quiere un sospechoso? 129 00:09:36,701 --> 00:09:38,495 Busque al coronel Felizardo. 130 00:09:38,912 --> 00:09:42,707 Él la atacó aquí en la iglesia, frente a todos. 131 00:09:45,126 --> 00:09:46,127 Coronel Felizardo. 132 00:09:46,377 --> 00:09:49,631 -Maurice Belgard, policía... -Sé muy bien quién es. 133 00:09:50,840 --> 00:09:53,343 Vino a buscarme por lo de esa abominación, ¿no? 134 00:09:53,426 --> 00:09:55,386 ¿Así es como llama a las prostitutas? 135 00:09:56,846 --> 00:10:01,267 ¿Usted que es un asiduo visitante de la Estancia de Jatobá? 136 00:10:02,644 --> 00:10:05,355 Tuvo una pelea con Olívia en la iglesia, ¿no? 137 00:10:07,148 --> 00:10:09,526 Vino por esa prostituta muerta. 138 00:10:10,401 --> 00:10:14,239 -¿Qué más sabe sobre su muerte? -Lo mismo que todos. 139 00:10:14,864 --> 00:10:17,033 Aquí las noticias corren como el viento. 140 00:10:17,158 --> 00:10:19,953 Sobre todo, cuando un forastero anda haciendo preguntas. 141 00:10:21,287 --> 00:10:24,666 Si hubiera averiguado un poco más sobre mí, señor, 142 00:10:25,583 --> 00:10:29,462 sabría que si quisiera matar a una prostituta lo haría aquí mismo. 143 00:10:30,296 --> 00:10:31,297 En la plaza. 144 00:10:31,965 --> 00:10:33,258 Para que todas vean. 145 00:10:41,891 --> 00:10:43,309 Es buen mozo. 146 00:10:44,269 --> 00:10:45,770 Espero que sea un cliente. 147 00:10:46,563 --> 00:10:49,065 ¿Un trago para endulzar la vida? 148 00:10:49,315 --> 00:10:50,358 Gracias. 149 00:10:50,733 --> 00:10:53,153 En mi caso, demasiada dulzura me distrae. 150 00:10:54,028 --> 00:10:55,029 Con permiso. 151 00:11:01,578 --> 00:11:02,579 ¿Qué pasó? 152 00:11:03,079 --> 00:11:05,623 Ese cobarde la atacó en el río. 153 00:11:06,624 --> 00:11:09,169 ¿Cobarde? ¿Quién? ¿Qué cobarde? 154 00:11:09,502 --> 00:11:10,503 Ya pasó, Beja. 155 00:11:15,049 --> 00:11:16,050 Amiga, 156 00:11:16,384 --> 00:11:19,053 es probable que hayan matado a Olívia para atacarme. 157 00:11:20,471 --> 00:11:21,806 Y ahora te atacaron a ti. 158 00:11:22,223 --> 00:11:23,892 Tenemos que defendernos. 159 00:11:24,601 --> 00:11:25,602 ¿Quién fue? 160 00:11:26,186 --> 00:11:29,063 -Tengo miedo de lo que te pueda hacer. -¡No! 161 00:11:29,480 --> 00:11:30,481 ¡Yo no tengo miedo! 162 00:11:31,065 --> 00:11:32,775 Lo aprendí de ti. 163 00:11:34,652 --> 00:11:35,653 Dime. 164 00:11:37,363 --> 00:11:38,364 Por favor. 165 00:11:40,366 --> 00:11:41,367 Díselo. 166 00:11:42,785 --> 00:11:44,370 Fue el coronel Felizardo. 167 00:11:47,081 --> 00:11:48,374 Esto no quedará así. 168 00:11:49,417 --> 00:11:53,087 Vamos. Hay que atrapar a ese jaguar antes de que mate más animales. 169 00:11:54,380 --> 00:11:56,674 O peor, a alguien de la estancia. 170 00:11:59,344 --> 00:12:00,345 ¿Valdo? 171 00:12:04,098 --> 00:12:05,099 ¿Dónde has estado? 172 00:12:06,392 --> 00:12:07,560 Estuviste perdido. 173 00:12:07,936 --> 00:12:09,646 Se lastimó la muñeca, Antônio. 174 00:12:10,563 --> 00:12:11,689 Sangró. Yo lo vi. 175 00:12:12,023 --> 00:12:13,566 ¿Has estado bebiendo? 176 00:12:13,691 --> 00:12:15,360 Vi la muerte en sus ojos. 177 00:12:16,402 --> 00:12:19,280 -¿De qué hablas? -De Maria. Tu hermana. 178 00:12:19,822 --> 00:12:23,284 -¿Le pasó algo? -Fui a darle su medicina, 179 00:12:23,952 --> 00:12:28,581 cuando me acercaba al convento con la hierba del diablo, la vi. 180 00:12:28,706 --> 00:12:30,291 Estaba sangrando, Antônio. 181 00:12:31,376 --> 00:12:33,044 Intentó acabar con su vida otra vez. 182 00:12:34,754 --> 00:12:38,549 Ya me escucharon. Prepárense, vamos a buscar a Maria. 183 00:12:39,175 --> 00:12:40,760 ¡Qué alivio escucharte, Antônio! 184 00:12:40,885 --> 00:12:42,845 ¡No me gusta esta idea! 185 00:12:43,012 --> 00:12:46,849 -Madre... -No me interesa si te gusta o no. 186 00:12:46,933 --> 00:12:49,435 -No olvides que Maria... -Maria es mi hermana. 187 00:12:49,519 --> 00:12:50,603 Sangre de mi sangre. 188 00:12:51,479 --> 00:12:54,023 La abandonamos por demasiado tiempo. 189 00:12:54,691 --> 00:12:56,609 Yo iré, esposo mío. 190 00:12:57,277 --> 00:13:00,863 Ve a vestirte mientras escribo una carta para autorizar su salida. 191 00:13:01,864 --> 00:13:03,449 Ya están preparando la carroza. 192 00:13:18,464 --> 00:13:20,383 Maria, necesito hablar contigo. 193 00:13:20,883 --> 00:13:24,345 Entonces debiste encontrarte conmigo como habíamos acordado. 194 00:13:24,470 --> 00:13:25,722 Lo intenté. Lo juro. 195 00:13:26,055 --> 00:13:28,474 Me encontraron y me trajeron de vuelta a la fuerza. 196 00:13:28,599 --> 00:13:29,642 ¡Te esperé! 197 00:13:30,351 --> 00:13:32,061 Pensé que me estabas... 198 00:13:32,478 --> 00:13:33,688 -¡No! -...abandonando. 199 00:13:34,063 --> 00:13:35,064 No, jamás. 200 00:13:35,481 --> 00:13:36,482 ¡Jamás! 201 00:13:41,487 --> 00:13:42,488 Por favor, 202 00:13:42,947 --> 00:13:45,241 dime que no hiciste eso por mi culpa. 203 00:13:47,785 --> 00:13:49,704 Te envió el diablo, ¿verdad? 204 00:13:50,788 --> 00:13:53,499 -No. -Para apartarme del camino del perdón. 205 00:13:55,376 --> 00:13:57,545 No vuelvas a acercarte a mí. 206 00:13:58,921 --> 00:14:00,548 Jamás. 207 00:14:05,261 --> 00:14:08,848 Si yo vuelvo a mi tierra, también vuelve mi ganado. 208 00:14:09,974 --> 00:14:12,143 Si se pierde un solo novillo, 209 00:14:13,269 --> 00:14:14,687 todos serán castigados. 210 00:14:15,396 --> 00:14:17,106 Cien latigazos para cada uno. 211 00:14:17,940 --> 00:14:18,941 ¿Está claro? 212 00:14:19,275 --> 00:14:21,402 Vayan a recoger a los toros. ¡Vamos! 213 00:14:23,946 --> 00:14:25,531 Vaya, coronel. 214 00:14:25,948 --> 00:14:29,118 No sabe respetar a una mujer con vestido, ¿no? 215 00:14:29,827 --> 00:14:31,412 Entonces, me va a respetar 216 00:14:32,830 --> 00:14:34,123 -con pantalones. -¿Sí? 217 00:14:35,583 --> 00:14:37,877 ¿Y cómo piensa hacerlo, doña Beja? 218 00:14:42,256 --> 00:14:43,257 ¡Así! 219 00:14:44,258 --> 00:14:45,259 ¡Hasta que aprenda! 220 00:14:45,968 --> 00:14:50,264 Hasta que aprenda a pensar dos veces antes de golpear a una mujer. 221 00:14:55,019 --> 00:14:57,146 No termino ahora con su vida 222 00:14:57,271 --> 00:15:01,150 porque no quiero hacer enojar a Dios por una basura como usted. 223 00:15:02,276 --> 00:15:06,906 Si intenta lastimar a Severina o a cualquier otra mujer de mi estancia, 224 00:15:06,989 --> 00:15:09,367 no dudaré en ofender al mismísimo demonio. 225 00:15:14,330 --> 00:15:16,040 Intente hacerme enojar, 226 00:15:17,750 --> 00:15:21,337 y todo Araxá sabrá lo que al coronel le gusta en la cama. 227 00:15:22,088 --> 00:15:24,340 Que lo monten por detrás. 228 00:15:31,347 --> 00:15:32,932 Está avisado. 229 00:15:33,516 --> 00:15:35,017 Buenas tardes, caballeros. 230 00:15:40,231 --> 00:15:42,233 Nadie le diga nada a mi novio. 231 00:15:43,526 --> 00:15:47,530 No quiero que João piense que su futura esposa es un ogro. 232 00:15:48,072 --> 00:15:49,073 Claro. 233 00:15:49,198 --> 00:15:50,241 Claro, Beja. 234 00:15:52,368 --> 00:15:53,661 Y menos ahora 235 00:15:54,829 --> 00:15:58,040 que entraré al grupo de mujeres de Araxá. 236 00:15:58,124 --> 00:16:02,420 Mamá, necesito ayuda con la tarea de matemática. Hola. 237 00:16:04,505 --> 00:16:07,258 -¿Ahora, cariño? -Teresa no está en casa. 238 00:16:10,094 --> 00:16:11,429 -Con permiso. -Con permiso. 239 00:16:17,852 --> 00:16:18,853 Severina. 240 00:16:20,563 --> 00:16:24,567 La última vez que vine a ayudar a Beja con el registro de su hija 241 00:16:25,735 --> 00:16:26,736 no te vi. 242 00:16:27,278 --> 00:16:29,822 Confieso que me fui pensando en ti. 243 00:16:32,450 --> 00:16:33,451 Y hoy, 244 00:16:34,410 --> 00:16:37,371 a pesar de las terribles circunstancias, 245 00:16:40,290 --> 00:16:41,292 Severina, 246 00:16:43,836 --> 00:16:45,421 después de tanto tiempo, 247 00:16:46,422 --> 00:16:48,841 quería decirte que es un placer verte otra vez. 248 00:16:53,304 --> 00:16:55,723 El comportamiento del coronel Felizardo 249 00:16:57,975 --> 00:17:01,020 abrió una herida que creí que estaba cerrada 250 00:17:02,188 --> 00:17:03,189 hace mucho tiempo. 251 00:17:05,483 --> 00:17:06,733 Pero no. 252 00:17:09,444 --> 00:17:10,738 Todavía duele. 253 00:17:14,617 --> 00:17:15,785 Por favor, Aranha. 254 00:17:17,787 --> 00:17:19,288 No me busque más. 255 00:17:22,625 --> 00:17:23,626 Entiendo. 256 00:17:26,337 --> 00:17:27,338 Pero, Severina, 257 00:17:28,089 --> 00:17:29,090 por favor, 258 00:17:30,007 --> 00:17:32,885 quiero que sepa que, si pudiera, regresaría en el tiempo. 259 00:17:35,388 --> 00:17:36,639 Perdóneme. 260 00:17:47,525 --> 00:17:49,318 Dígale a Beja que tuve que irme. 261 00:18:14,802 --> 00:18:15,970 ¿No me vio? 262 00:18:16,053 --> 00:18:18,931 Perdón. Cuando ejercito pierdo el control. 263 00:18:27,815 --> 00:18:30,860 Maurice Belgard, inspector de policía. ¿Y usted? 264 00:18:31,402 --> 00:18:32,403 ¿Yo? 265 00:18:33,696 --> 00:18:35,114 Soy el boticario del pueblo. 266 00:18:35,740 --> 00:18:36,991 Fortunato Sampaio. 267 00:18:37,450 --> 00:18:38,451 Encantado. 268 00:18:44,040 --> 00:18:45,583 ¿Qué hace, señor? 269 00:18:45,666 --> 00:18:48,419 Después de ejercitar me gusta refrescarme. 270 00:18:49,295 --> 00:18:51,172 Voy a bañarme antes de que anochezca. 271 00:18:51,297 --> 00:18:53,758 ¿Acostumbra bañarse así frente a otros? 272 00:18:54,842 --> 00:18:55,968 ¿Qué? 273 00:18:56,886 --> 00:18:57,887 ¿Desnudo? 274 00:18:58,304 --> 00:19:00,431 ¿Usted acostumbra bañarse vestido? 275 00:19:02,558 --> 00:19:03,559 No, pero... 276 00:19:30,753 --> 00:19:31,754 ¿Por qué se detiene? 277 00:19:33,047 --> 00:19:34,215 ¿No le gusta lo que ve? 278 00:19:36,926 --> 00:19:38,928 No es el lugar, alguien podría ver. 279 00:19:39,762 --> 00:19:42,348 Por la noche, en el cementerio sería más apropiado. 280 00:19:43,224 --> 00:19:44,475 No me gusta. 281 00:19:45,309 --> 00:19:46,352 Es un poco morboso. 282 00:19:48,771 --> 00:19:50,940 Pero si usted tiene experiencia, 283 00:19:51,357 --> 00:19:53,818 ¿por qué fingió no reconocer la señal 284 00:19:54,193 --> 00:19:56,529 que usamos las personas como usted y yo. 285 00:19:59,657 --> 00:20:02,368 ¿Quiere ir a beber vino en la taberna? 286 00:20:03,202 --> 00:20:04,787 Solo para hablar. 287 00:20:05,663 --> 00:20:08,332 Preferiría que no me vean con un forastero. 288 00:20:09,959 --> 00:20:11,252 La gente habla. 289 00:20:18,926 --> 00:20:19,927 Madre. 290 00:20:21,345 --> 00:20:23,514 Mira quién vino de visita. 291 00:20:25,349 --> 00:20:26,350 ¡Avelino! 292 00:20:28,686 --> 00:20:29,854 ¡Qué sorpresa! 293 00:20:33,274 --> 00:20:35,234 -¿Estás bien? -Sí, estoy bien. 294 00:20:35,693 --> 00:20:36,986 ¿Y usted, señora Josefa? 295 00:20:37,945 --> 00:20:41,574 -¿Cómo va la vida? -En movimiento, como corresponde. 296 00:20:44,744 --> 00:20:45,995 ¿Estás de paso? 297 00:20:46,954 --> 00:20:47,955 No, Zefa. 298 00:20:48,247 --> 00:20:50,124 Avelino vino para quedarse. 299 00:20:51,834 --> 00:20:53,461 ¿Qué quieres decir? 300 00:20:54,712 --> 00:20:55,755 Se mudará. 301 00:20:56,005 --> 00:20:58,382 Se mudará por fin a vivir aquí. 302 00:21:00,718 --> 00:21:04,013 ¿Y tu esposa? Escuché que te casaste. 303 00:21:04,263 --> 00:21:05,264 Así es. 304 00:21:05,598 --> 00:21:06,682 Soy viudo. 305 00:21:07,183 --> 00:21:08,601 Lo siento mucho. 306 00:21:08,976 --> 00:21:10,144 Ya pasó mucho tiempo. 307 00:21:10,478 --> 00:21:13,898 Después de su muerte, me replanteé mi vida. 308 00:21:14,732 --> 00:21:18,444 Dejé las leyes y me dediqué a otras cosas. 309 00:21:18,903 --> 00:21:21,489 Decidió dedicarse a la música. 310 00:21:21,739 --> 00:21:23,574 -¿No es encantador? -Sí. 311 00:21:24,074 --> 00:21:26,452 Junté dinero durante estos años, 312 00:21:26,535 --> 00:21:31,457 vendí todo lo que tenía en la capital, y decidí abrir una escuela de música. 313 00:21:32,166 --> 00:21:33,709 Aquí, en Araxá. 314 00:21:34,585 --> 00:21:35,586 Vaya. 315 00:21:36,337 --> 00:21:37,338 ¡Cuántas noticias! 316 00:21:39,089 --> 00:21:40,216 ¿Dónde te quedarás? 317 00:21:40,925 --> 00:21:41,926 ¡Aquí, madre! 318 00:21:42,718 --> 00:21:45,054 Papá lo invitó a quedarse contigo 319 00:21:45,179 --> 00:21:47,723 hasta que pueda establecerse y tener su casa. 320 00:21:53,395 --> 00:21:55,773 -¡Bienvenido! -¿Brindas con nosotros, querido? 321 00:21:56,398 --> 00:21:57,525 Gracias. 322 00:22:12,665 --> 00:22:14,500 Me pidieron que te trajera té. 323 00:22:21,090 --> 00:22:22,550 ¿Por qué regresaste? 324 00:22:23,384 --> 00:22:26,262 ¿Por qué no abriste tu escuela en otro sitio? 325 00:22:27,096 --> 00:22:29,098 -¿Qué quieres...? -A ti. 326 00:22:30,099 --> 00:22:31,100 Te quiero a ti. 327 00:22:33,352 --> 00:22:34,812 Regresé por ti. 328 00:22:35,521 --> 00:22:39,817 No pasa un día en que no piense en ti. En nosotros. 329 00:22:41,819 --> 00:22:43,445 Amaba a mi esposa. 330 00:22:44,822 --> 00:22:45,823 Pero el fuego, 331 00:22:46,824 --> 00:22:48,409 la desesperación, el deseo, 332 00:22:49,034 --> 00:22:52,705 las ansias de estar juntos por siempre, eso solo lo sentí por ti, Josefa. 333 00:22:52,788 --> 00:22:56,542 Avelino, si te quedarás en mi casa, tendrás que respetarme. 334 00:22:57,835 --> 00:22:59,420 Soy una mujer mayor. 335 00:22:59,545 --> 00:23:00,588 Y casada. 336 00:23:03,716 --> 00:23:05,009 Me trajiste mi té. 337 00:23:07,553 --> 00:23:08,554 Gracias. 338 00:23:40,169 --> 00:23:41,211 ¿Me siguió? 339 00:23:41,337 --> 00:23:43,631 Si Fortunato no va a la taberna, 340 00:23:45,883 --> 00:23:47,301 traigo la taberna para él. 341 00:23:49,053 --> 00:23:50,638 ¿Tienes dos copas de vino? 342 00:23:52,348 --> 00:23:54,183 Lo siento, pero te tienes que ir. 343 00:23:54,642 --> 00:23:56,060 Tengo que cerrar la tienda. 344 00:24:05,778 --> 00:24:06,779 Listo. 345 00:24:08,364 --> 00:24:09,365 Cerrado. 346 00:24:12,493 --> 00:24:14,203 Ahora podemos 347 00:24:14,954 --> 00:24:16,080 ponernos cómodos. 348 00:24:24,254 --> 00:24:25,255 Tranquilo. 349 00:24:27,216 --> 00:24:28,926 Solo estamos bebiendo vino. 350 00:24:33,847 --> 00:24:38,394 Me alegra que cambiaras de opinión y aceptaras regresar a casa conmigo. 351 00:24:39,687 --> 00:24:43,107 Dijiste que era necesario que luchemos juntas. 352 00:24:44,108 --> 00:24:46,694 Si entre las dos no lo detenemos, Maria, 353 00:24:46,860 --> 00:24:49,363 Antônio incluirá a su bastarda en el testamento. 354 00:24:50,114 --> 00:24:51,657 ¿Por qué no se murió esa cosa? 355 00:24:52,116 --> 00:24:54,243 Me pregunto para qué nació. 356 00:24:54,660 --> 00:24:56,870 ¿Aceptó a la niña como su hija? 357 00:24:57,454 --> 00:25:00,457 ¿En el certificado de bautismo, ante los ojos de Dios? 358 00:25:00,749 --> 00:25:04,420 -Lo intentó, pero no lo logró. -Dios está de nuestro lado. 359 00:25:04,712 --> 00:25:08,007 No puede mancillar así nuestro patrimonio 360 00:25:08,716 --> 00:25:11,135 para entregárselo a la hija de esa ramera. 361 00:25:11,301 --> 00:25:13,470 Voy a rezar para evitarlo. 362 00:25:13,721 --> 00:25:17,891 Maria, tal vez orar no sea suficiente. 363 00:25:18,434 --> 00:25:20,769 Oficialmente no la nombró su hija, 364 00:25:22,312 --> 00:25:25,899 pero si ella trae a esa niña aquí, a nuestra casa, 365 00:25:25,983 --> 00:25:27,901 entonces, más que rezar voy a actuar. 366 00:25:28,027 --> 00:25:30,696 Actuaré como instrumento de Dios, que es lo que soy. 367 00:25:31,155 --> 00:25:33,157 Pero te prometo, Angélica, 368 00:25:33,782 --> 00:25:36,618 Voy a espantar a esa bastarda de Antônio. 369 00:25:37,327 --> 00:25:39,496 Así que regresaste. 370 00:25:41,623 --> 00:25:43,167 Bienvenida, hija. 371 00:25:45,753 --> 00:25:46,754 ¿Qué? 372 00:25:47,880 --> 00:25:49,173 Hueles a alcohol. 373 00:25:51,633 --> 00:25:54,928 Estás cansada, Maria. Y es solo por eso 374 00:25:55,345 --> 00:25:57,473 que te dejaré pasar esta insolencia. 375 00:25:57,556 --> 00:25:59,767 Sabes muy bien que yo no bebo. 376 00:26:00,100 --> 00:26:02,102 Sé que mi olfato no miente. 377 00:26:02,811 --> 00:26:03,812 Hueles a pecado. 378 00:26:04,688 --> 00:26:10,652 Dios me está susurrando al oído que necesitas un baño 379 00:26:11,070 --> 00:26:12,946 para borrar todo ese pecado. 380 00:26:14,490 --> 00:26:15,949 Y tú, tía Genoveva, 381 00:26:16,700 --> 00:26:18,952 Dios también intervendrá en su camino. 382 00:26:19,661 --> 00:26:22,414 Porque tu lugar es junto a tu esposo. 383 00:26:23,415 --> 00:26:24,917 Como el de toda buena esposa. 384 00:26:26,251 --> 00:26:27,669 Y tú, hermano, 385 00:26:28,504 --> 00:26:34,218 tengo fe en que Jesús evitará que nombres tu hija a esa bastarda. 386 00:26:35,094 --> 00:26:36,095 O si no, 387 00:26:36,929 --> 00:26:39,139 tendré que ocuparme yo misma. 388 00:26:39,515 --> 00:26:41,391 ¿Cómo lo harás exactamente, Maria? 389 00:26:42,851 --> 00:26:43,977 ¿Matarás a mi hija 390 00:26:44,686 --> 00:26:46,688 como intentaste matarme hace años? 391 00:26:46,814 --> 00:26:49,399 Podrías haber muerto con la reputación intachable. 392 00:26:51,276 --> 00:26:55,239 Pero haré todo a mi alcance para evitar 393 00:26:55,322 --> 00:26:57,574 que cometas el peor pecado de tu vida. 394 00:26:58,408 --> 00:27:00,410 Por suerte, Teresa salió a recoger flores. 395 00:27:00,536 --> 00:27:03,831 No creas que permitiré que traigas a la hija de Beja. 396 00:27:05,040 --> 00:27:10,254 Si cometes ese error, serás esclavo de ese demonio con forma de mujer. 397 00:27:11,004 --> 00:27:12,589 Mide tus palabras. 398 00:27:12,840 --> 00:27:15,592 Me das lástima, Antônio. 399 00:27:16,718 --> 00:27:19,012 Todavía estás hechizado por esa mujer. 400 00:27:20,764 --> 00:27:23,475 Parece que ni siquiera las monjas pudieron curarte. 401 00:27:23,892 --> 00:27:25,435 No te equivoques, hermano, 402 00:27:27,437 --> 00:27:29,064 ellas sí me curaron. 403 00:27:30,607 --> 00:27:33,026 Y entonces dijo Jesucristo: 404 00:27:33,902 --> 00:27:38,448 "El que cometa pecados será esclavo del pecado". 405 00:27:44,454 --> 00:27:45,747 ¿Puedes decirme el motivo? 406 00:27:46,373 --> 00:27:47,374 -¿El motivo? -Sí. 407 00:27:47,749 --> 00:27:49,585 ¿Por qué no puedo sacarte la ropa? 408 00:28:02,222 --> 00:28:03,223 No. 409 00:28:04,641 --> 00:28:05,642 En la boca, no. 410 00:29:06,870 --> 00:29:07,871 Buen día. 411 00:29:08,580 --> 00:29:11,250 -Te despertaste temprano. -Tengo que abrir la tienda. 412 00:29:18,298 --> 00:29:19,299 Perdóname. 413 00:29:19,967 --> 00:29:21,134 No quiero ser grosero. 414 00:29:24,304 --> 00:29:26,265 Vi tu cuerpo. 415 00:29:27,015 --> 00:29:29,559 Y besé tus labios, que antes me negaste. 416 00:29:30,143 --> 00:29:32,145 ¿Por qué me tratas como un extraño? 417 00:29:32,437 --> 00:29:35,774 Tengo que ir, antes de que llegue el primer cliente. 418 00:29:37,734 --> 00:29:39,486 Por favor, vístete. 419 00:29:44,157 --> 00:29:45,617 Ten cuidado al salir. 420 00:29:46,618 --> 00:29:50,330 -Si alguien te ve... -...pensarán que hiciste un nuevo amigo. 421 00:29:50,914 --> 00:29:54,584 Y que bebieron mucho por la noche. 422 00:29:54,793 --> 00:29:56,712 Eso es todo, Fortunato. 423 00:29:58,046 --> 00:29:59,047 Por favor. 424 00:30:03,051 --> 00:30:06,346 Espero que la próxima vez que nos veamos 425 00:30:06,763 --> 00:30:10,183 te sientas tan cómodo de día como por la noche. 426 00:30:16,231 --> 00:30:17,649 No habrá una próxima vez. 427 00:30:19,067 --> 00:30:21,069 ¿Hubo algo que no te gustó? 428 00:30:21,528 --> 00:30:22,779 No entiendo. 429 00:30:23,488 --> 00:30:25,115 No hay nada que entender. 430 00:30:26,658 --> 00:30:29,369 Haré de cuenta que esto nunca sucedió. 431 00:30:29,953 --> 00:30:31,079 Haz lo mismo, por mí. 432 00:30:31,788 --> 00:30:32,789 Por favor. 433 00:30:33,665 --> 00:30:34,666 Si así lo quieres. 434 00:30:52,392 --> 00:30:54,561 Por suerte entregaron el cuerpo pronto. 435 00:30:58,273 --> 00:31:01,026 ¿Le gustará que la sepultemos con este vestido? 436 00:31:01,693 --> 00:31:02,986 Querida amiga. 437 00:31:04,112 --> 00:31:06,740 Eres muy generosa con una traidora. 438 00:31:06,865 --> 00:31:09,576 Ya la perdoné. ¿Qué importa eso? 439 00:31:11,411 --> 00:31:13,747 Ella soñaba con ser "Doña Beja", 440 00:31:15,290 --> 00:31:17,542 y ahora lo será por siempre. 441 00:31:28,845 --> 00:31:30,138 ¿En serio? 442 00:31:31,306 --> 00:31:35,143 ¿Quién diría que al coronel Felizardo le gustaría eso? 443 00:31:36,186 --> 00:31:38,730 Olívia me lo contó. 444 00:31:42,984 --> 00:31:47,614 No me parece bien que Siá Boa y Candinha pasen tanto tiempo sin hablarse. 445 00:31:50,325 --> 00:31:53,620 No podría vivir sin ti. Sin tu apoyo. 446 00:31:53,912 --> 00:31:55,330 Yo tampoco sin ti. 447 00:31:55,997 --> 00:31:56,998 Nunca. 448 00:31:59,376 --> 00:32:01,086 Te ayudaré si lo necesitas. 449 00:32:02,295 --> 00:32:05,340 Dos personas que se gustan no pueden evitarse por siempre. 450 00:32:17,769 --> 00:32:20,021 Qué bien. Estás aquí. 451 00:32:21,773 --> 00:32:26,069 Por fin tenemos la oportunidad de hablar a solas. 452 00:32:26,194 --> 00:32:28,905 Siempre estás con tu padre o con Genoveva. 453 00:32:29,364 --> 00:32:31,783 No te conozco bien. 454 00:32:32,367 --> 00:32:33,660 Yo tampoco te conozco. 455 00:32:34,494 --> 00:32:38,498 ¿Y sabes qué? Tengo una curiosidad. 456 00:32:39,833 --> 00:32:44,379 ¿Sabías que tu madre se acuesta con hombres por dinero? 457 00:32:48,508 --> 00:32:49,801 ¿Por qué dices eso? 458 00:32:50,552 --> 00:32:52,512 Porque a Dios no le gusta la gente así. 459 00:32:53,388 --> 00:32:56,057 Y menos las chicas como tú y tu hermana. 460 00:32:56,683 --> 00:32:58,643 Dos hijas de una ramera. 461 00:33:00,270 --> 00:33:03,982 Y apuesto que no eres hija de Antônio. 462 00:33:07,110 --> 00:33:08,737 Debes ser el fruto 463 00:33:09,279 --> 00:33:13,992 de unas monedas que tu madre recibió de un coronel con el que se acostó. 464 00:33:21,875 --> 00:33:22,959 ¿Teresa? 465 00:33:26,171 --> 00:33:28,465 Teresa, ¿qué haces ahí sentada? 466 00:33:28,965 --> 00:33:30,425 ¿Pasó algo? 467 00:33:31,301 --> 00:33:32,594 ¿Te sientes mal? 468 00:33:32,677 --> 00:33:36,848 Si te pregunto algo, ¿prometes no enojarte? 469 00:33:37,057 --> 00:33:38,308 No me enojaré. 470 00:33:39,726 --> 00:33:42,354 Me enojaría si no me hablaras. 471 00:33:42,771 --> 00:33:44,272 ¿Pagaste para que yo naciera? 472 00:33:46,024 --> 00:33:47,484 ¿De dónde sacaste eso? 473 00:33:47,609 --> 00:33:50,320 Sé que mamá lo hace por dinero. No soy una niña. 474 00:33:52,739 --> 00:33:53,740 Teresa. 475 00:33:55,158 --> 00:33:56,159 Hija. 476 00:33:58,870 --> 00:34:00,622 Tú eres fruto del amor. 477 00:34:03,166 --> 00:34:05,377 Estaba locamente enamorado de tu madre. 478 00:34:06,002 --> 00:34:07,170 Y ella de mí. 479 00:34:07,462 --> 00:34:09,297 ¿Por qué no están juntos? 480 00:34:10,382 --> 00:34:12,634 Porque a veces la vida... 481 00:34:14,803 --> 00:34:17,722 A veces la vida tiene otros planes. 482 00:34:20,350 --> 00:34:23,770 Tu abuelo, Paulo Sampaio, mi padre, 483 00:34:24,688 --> 00:34:28,775 y tu bisabuela Lueji, una gran guerrera 484 00:34:29,484 --> 00:34:34,030 que compró la libertad de esclavos, y soñó con una sociedad libre, 485 00:34:34,781 --> 00:34:37,951 donde no hubiera oprimidos por su color de piel... 486 00:34:40,620 --> 00:34:43,498 Yo voy a hacer realidad su sueño, hija. 487 00:34:45,250 --> 00:34:49,795 Liberaré a las personas como nosotros, cueste lo que cueste. 488 00:34:51,089 --> 00:34:52,424 ¿Te irás de Araxá? 489 00:34:52,799 --> 00:34:54,967 Nunca te abandonaré. 490 00:34:57,512 --> 00:34:58,513 Lo prometo. 491 00:35:15,739 --> 00:35:18,950 Perdón, no esperaba encontrarlo así. 492 00:35:24,039 --> 00:35:27,250 ¿A qué debo el honor 493 00:35:27,876 --> 00:35:30,462 -de su gentil visita? -Maria Sampaio. 494 00:35:31,171 --> 00:35:35,133 Regresé a Araxá y vine a conocer al nuevo sacerdote del pueblo. 495 00:35:35,258 --> 00:35:36,760 Soy una sierva de Dios. 496 00:35:37,594 --> 00:35:40,555 Sus palabras son música para mis oídos. 497 00:35:42,474 --> 00:35:45,185 Si me permite, voy a continuar orando. 498 00:35:46,019 --> 00:35:50,357 Necesito repeler las raíces malignas que se apoderan de mi espíritu. 499 00:35:51,691 --> 00:35:54,611 ¿Algo atormenta su espíritu, señorita? 500 00:36:00,450 --> 00:36:01,451 Mi hermano, padre. 501 00:36:02,202 --> 00:36:04,329 Antônio perdió la compostura. 502 00:36:04,996 --> 00:36:08,750 Trajo a su hija bastarda a nuestro hogar con su madre y su esposa. 503 00:36:08,875 --> 00:36:09,918 Antônio. 504 00:36:11,002 --> 00:36:12,003 Lo conozco. 505 00:36:12,337 --> 00:36:15,173 Entonces, debe conocer a la madre de la niña bastarda. 506 00:36:15,757 --> 00:36:16,925 Beja. 507 00:36:17,926 --> 00:36:20,512 La responsable del pecado en Araxá. 508 00:36:20,637 --> 00:36:24,391 ¿Tenemos un enemigo en común? 509 00:36:26,935 --> 00:36:29,187 La hora de la despedida siempre es triste. 510 00:36:30,188 --> 00:36:35,694 Es triste que haya traído a un sacerdote que no da sepulcro a prostitutas. 511 00:36:41,074 --> 00:36:42,075 ¿Esa es Maria? 512 00:36:44,786 --> 00:36:46,371 No sabía que había regresado. 513 00:36:53,211 --> 00:36:54,212 Salud. 514 00:36:55,839 --> 00:36:56,840 Gracias. 515 00:36:57,507 --> 00:36:58,550 Antônio. 516 00:36:59,259 --> 00:37:03,221 Sé que acordamos que se quedaría aquí. Hola, cariño. 517 00:37:04,431 --> 00:37:06,975 Pero no me siento segura ahora que Maria regresó. 518 00:37:07,100 --> 00:37:08,101 ¿No puedo cuidarla? 519 00:37:08,226 --> 00:37:10,687 Debes trabajar. No puedes cuidarla todo el tiempo. 520 00:37:10,770 --> 00:37:13,565 Mamá, papá, no quiero que peleen por mí. 521 00:37:13,690 --> 00:37:15,692 Beja, tienes que confiar más en mí. 522 00:37:16,025 --> 00:37:18,236 ¿Crees que permitiría que lastimen a mi hija? 523 00:37:18,319 --> 00:37:22,699 Tuve que aprender a no confiar en ti varias veces. No fue agradable. 524 00:37:22,824 --> 00:37:25,827 Si quieren pelear, pueden pelear solos. Me voy. 525 00:37:25,952 --> 00:37:27,996 -¿Estás satisfecha? -¡Teresa! ¡Regresa! 526 00:37:28,079 --> 00:37:29,706 -¡Teresa! -¡Teresa! 527 00:37:29,789 --> 00:37:30,874 ¡Teresa! ¡Detente! 528 00:37:31,124 --> 00:37:32,167 ¡Teresa! 529 00:37:33,418 --> 00:37:34,544 ¡Teresa! ¡No! 530 00:37:35,295 --> 00:37:36,296 ¡Hija! 37940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.