Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,128 --> 00:00:08,258
-¿Seguro que es un jaguar?
-No es la primera vaca que destroza.
2
00:00:08,592 --> 00:00:12,721
-Es de lo único que hablan.
-¿Qué hace esa cosa por aquí?
3
00:00:13,013 --> 00:00:15,974
Dicen que alguien le quitó sus crías.
4
00:00:17,601 --> 00:00:20,062
¡Mira! ¡Mira por aquí, por aquí!
5
00:00:23,899 --> 00:00:26,276
Parece que no.
Tal vez fue una serpiente.
6
00:00:27,861 --> 00:00:31,031
¿Quién es el loco
que se metió con la cría de una fiera?
7
00:00:33,742 --> 00:00:36,328
Teresa, te veo ahora y...
8
00:00:37,079 --> 00:00:38,080
Dios mío.
9
00:00:38,872 --> 00:00:42,459
Perdí tanto tiempo de mi vida
pensando en vez de actuar.
10
00:00:43,627 --> 00:00:45,212
¿Alguien quiere más té?
11
00:00:45,504 --> 00:00:48,340
Es tarde para que una niña
esté despierta, ¿no?
12
00:00:48,632 --> 00:00:50,342
Valdo puede llevarla a su casa.
13
00:00:50,425 --> 00:00:53,387
Angélica, prepara otra cama
en el viejo cuarto de Maria.
14
00:00:54,763 --> 00:00:56,181
Mi hija dormirá aquí.
15
00:00:56,473 --> 00:00:58,100
¿En el cuarto en que duermo yo?
16
00:00:58,225 --> 00:01:00,602
¿No quieres pasar tiempo con tu nieta?
17
00:01:01,186 --> 00:01:03,230
-No quiero molestarla.
-Antônio.
18
00:01:03,605 --> 00:01:06,108
-Es que...
-Su lugar es con su padre.
19
00:01:07,901 --> 00:01:09,695
¡Antônio! ¡Abre la puerta!
20
00:01:09,945 --> 00:01:11,780
Antônio, sé que Teresa está ahí.
21
00:01:12,322 --> 00:01:13,824
¡Devuélveme a mi hija!
22
00:01:13,949 --> 00:01:17,077
Parece que tu madre
tampoco te quiere aquí.
23
00:01:17,160 --> 00:01:18,370
Yo quiero quedarme.
24
00:01:23,250 --> 00:01:25,127
¡Antônio, abre la puerta!
25
00:01:32,509 --> 00:01:33,926
Vámonos a casa, señorita.
26
00:01:34,553 --> 00:01:35,554
Beja.
27
00:01:36,680 --> 00:01:38,640
Mi hija ya está en casa.
28
00:01:40,267 --> 00:01:42,102
Tú no eres su padre.
29
00:01:42,519 --> 00:01:45,564
-Eso se probó en la corte.
-Inventa lo que quieras,
30
00:01:46,148 --> 00:01:49,860
nada puede cambiar el hecho
de que yo soy su padre.
31
00:01:51,695 --> 00:01:53,155
-Vámonos.
-No, mamá.
32
00:01:54,573 --> 00:01:57,116
¿Puedo hablar contigo un minuto?
33
00:02:01,663 --> 00:02:02,664
Me quiero quedar.
34
00:02:04,374 --> 00:02:06,418
Tengo derecho a conocer a mi padre.
35
00:02:07,044 --> 00:02:09,755
Hija, él no es lo que parece.
36
00:02:10,881 --> 00:02:14,301
-Cuando naciste...
-Déjame descubrir quién es.
37
00:02:15,427 --> 00:02:17,554
Merezco la oportunidad de tener un padre.
38
00:02:18,013 --> 00:02:21,308
-¿No eres feliz conmigo?
-Me siento incompleta.
39
00:02:22,893 --> 00:02:26,605
Como si no conociera parte de mí.
Eso me entristece, mamá.
40
00:02:27,773 --> 00:02:28,774
Por favor.
41
00:02:30,859 --> 00:02:32,069
Déjame quedarme.
42
00:02:38,367 --> 00:02:39,368
Espero
43
00:02:41,036 --> 00:02:43,454
que cuando descubras quién es realmente,
44
00:02:44,456 --> 00:02:47,000
la decepción que sentirás
45
00:02:47,918 --> 00:02:51,171
no te deje más triste o incompleta.
46
00:02:51,630 --> 00:02:52,923
No me voy a decepcionar.
47
00:02:55,466 --> 00:03:00,472
Si solo supieras cuánto te amo, hija.
48
00:03:31,378 --> 00:03:34,923
No pienses que me rendí por ti.
49
00:03:35,799 --> 00:03:37,216
Teresa se quedará
50
00:03:37,300 --> 00:03:40,262
solo para descubra el canalla que eres.
51
00:03:49,980 --> 00:03:51,690
No soy un canalla.
52
00:03:53,108 --> 00:03:54,567
Escúchame bien.
53
00:03:55,402 --> 00:03:58,739
Si le llega a pasar algo a mi hija,
54
00:03:59,573 --> 00:04:00,824
te mato.
55
00:04:15,714 --> 00:04:20,177
-Pero Valdo, esto es...
-Mierda de jaguar, coronel.
56
00:04:21,428 --> 00:04:23,305
No tengas dudas. Mira.
57
00:04:24,055 --> 00:04:25,390
Mira las huellas.
58
00:04:26,767 --> 00:04:28,727
Lo único que faltaba.
59
00:04:28,894 --> 00:04:30,854
Tener que lidiar con una fiera ahora.
60
00:05:21,238 --> 00:05:23,657
DOÑA BEJA
61
00:05:26,243 --> 00:05:27,244
Pasa.
62
00:05:27,619 --> 00:05:28,662
Esta es tu casa.
63
00:05:31,498 --> 00:05:33,082
Pero ¿voy a dormir aquí?
64
00:05:34,793 --> 00:05:36,211
¿Y tú y tu esposa?
65
00:05:36,378 --> 00:05:41,091
Yo dormiré en el estudio esta noche.
Y Angélica prefiere dormir con mamá.
66
00:05:41,508 --> 00:05:42,551
Pero no te preocupes,
67
00:05:43,093 --> 00:05:44,553
ella tiene un buen corazón.
68
00:05:45,220 --> 00:05:48,807
-Verás que es más simpática.
-No quiero causar problemas.
69
00:05:50,267 --> 00:05:51,268
Ven aquí.
70
00:05:51,685 --> 00:05:52,686
Siéntate.
71
00:05:59,150 --> 00:06:03,280
Una vez, cuando era muy joven,
mi abuelo me llevó a cazar.
72
00:06:04,823 --> 00:06:06,825
Y como yo era muy pequeño,
73
00:06:06,992 --> 00:06:10,453
le dijo a un capataz que sostenga
un conejo para que yo le dispare.
74
00:06:10,829 --> 00:06:12,998
Cuando miré al conejo a los ojos,
75
00:06:13,707 --> 00:06:15,709
lo vi tan pequeño e indefenso
76
00:06:16,459 --> 00:06:18,587
que sentí un nudo en la garganta, ¿sabes?
77
00:06:18,837 --> 00:06:19,880
¿No le disparaste?
78
00:06:20,130 --> 00:06:22,841
Cuando estaba bajando el fusil,
79
00:06:22,924 --> 00:06:27,470
mi padre me tocó el hombro
y me miró con tanta expectativa
80
00:06:28,847 --> 00:06:33,018
que no tuve el coraje de decepcionarlo.
81
00:06:33,852 --> 00:06:35,437
Pobre conejo.
82
00:06:35,770 --> 00:06:38,773
Pobre Claudomiro, el capataz.
83
00:06:40,317 --> 00:06:42,319
Le disparé a él en el pie.
84
00:06:48,074 --> 00:06:50,493
No tuve el coraje para matar al conejo,
85
00:06:51,036 --> 00:06:52,704
pero nunca olvidaré eso.
86
00:06:53,330 --> 00:06:58,043
Porque he arruinado varias
expectativas más después de eso
87
00:06:59,085 --> 00:07:01,004
y no quiero volver a fallar.
88
00:07:02,172 --> 00:07:03,173
Contigo no.
89
00:07:04,382 --> 00:07:06,176
Tu padre debe haberte amado mucho.
90
00:07:12,641 --> 00:07:14,351
Tanto como yo te quiero amar.
91
00:07:16,478 --> 00:07:17,771
Perdón, Teresa.
92
00:07:19,105 --> 00:07:21,775
Pasé años sintiendo
el mismo nudo en la garganta
93
00:07:21,858 --> 00:07:23,652
que sentí cuando vi el conejo.
94
00:07:25,612 --> 00:07:27,822
Ahora quiero ser un Antônio diferente.
95
00:07:28,698 --> 00:07:31,368
Uno que no escapa de sus sentimientos.
96
00:07:33,119 --> 00:07:35,705
Dame una oportunidad
para ser un buen padre.
97
00:07:37,540 --> 00:07:38,541
Un buen hombre.
98
00:07:41,962 --> 00:07:42,963
Perdóname.
99
00:08:01,106 --> 00:08:02,983
¿Puedo quedarme más tiempo contigo?
100
00:08:03,066 --> 00:08:05,276
Puedes quedarte
todo el tiempo que quieras.
101
00:08:06,987 --> 00:08:08,530
Preferiblemente, para siempre.
102
00:08:19,832 --> 00:08:24,713
Quiero que conozcas cada acre
de estas tierras. Van a ser tuyas.
103
00:08:25,046 --> 00:08:26,047
Tuyas.
104
00:08:27,298 --> 00:08:28,383
Buen día, Antônio.
105
00:08:29,384 --> 00:08:31,720
-Buen día, niña.
-Buen día, Valdo.
106
00:08:32,261 --> 00:08:33,596
Los voy a acompañar.
107
00:08:34,431 --> 00:08:37,183
Ha estado difícil,
hay un jaguar que caza al ganado.
108
00:08:38,308 --> 00:08:39,894
Te lo agradezco, Valdo,
109
00:08:40,145 --> 00:08:42,731
pero prefiero que le lleves
esta carta a Fortunato.
110
00:08:43,148 --> 00:08:45,483
-Es algo para Maria.
-¿Para Maria?
111
00:08:45,608 --> 00:08:46,609
Sí.
112
00:08:47,152 --> 00:08:49,154
-Para Fortunato.
-Así es.
113
00:08:49,320 --> 00:08:51,322
-Bien.
-Gracias.
114
00:08:55,368 --> 00:08:56,453
¿No será
115
00:08:57,162 --> 00:09:03,043
que tienes miedo de que Antônio
esté realmente dispuesto a redimirse
116
00:09:04,335 --> 00:09:06,337
y Teresa se apegue a él?
117
00:09:07,756 --> 00:09:11,593
Beja, en el corazón de un hijo
cabe una madre y un padre.
118
00:09:12,052 --> 00:09:13,470
No te preocupes.
119
00:09:13,803 --> 00:09:15,388
Eres tan sabia
120
00:09:16,181 --> 00:09:18,391
que parece que me leyeras la mente.
121
00:09:18,600 --> 00:09:21,186
No soy sabia. Soy vieja.
122
00:09:21,478 --> 00:09:24,064
Por favor, basta. No.
123
00:09:24,481 --> 00:09:27,484
La verdad es que para nosotras,
las mujeres,
124
00:09:28,902 --> 00:09:31,654
la paz termina
ni bien nacen nuestros hijos.
125
00:09:32,113 --> 00:09:33,823
Criar un hijo es una bendición
126
00:09:33,948 --> 00:09:36,034
y el fin de nuestras noches de descanso.
127
00:09:36,201 --> 00:09:40,080
Y si tenemos hijas
nos preocupamos aún más.
128
00:09:41,498 --> 00:09:46,669
Dios, tengo que mantenerme alerta
en esta maldita sociedad hipócrita.
129
00:09:48,505 --> 00:09:50,048
Y me mantengo firme
130
00:09:51,716 --> 00:09:54,219
al desafiar las tradiciones.
131
00:09:56,346 --> 00:09:59,099
Que Araxá se prepare
para mi vestido de boda.
132
00:10:02,519 --> 00:10:03,937
¿Cómo está tu hermana?
133
00:10:05,021 --> 00:10:07,816
Se fue a pasar unos días
a la hacienda de su padre.
134
00:10:08,441 --> 00:10:13,363
Creo que por eso mi mamá me dejó
salir sola hoy, sin criadas.
135
00:10:14,030 --> 00:10:17,867
¿Así que el peligro que tu mamá
temía era el padre de Teresa?
136
00:10:21,287 --> 00:10:23,873
Al menos ahora podemos pasear.
137
00:10:24,415 --> 00:10:25,416
¿No?
138
00:10:26,292 --> 00:10:29,003
¿Te gustaría ir a nadar al río?
139
00:10:29,087 --> 00:10:30,130
La verdad, no.
140
00:10:31,381 --> 00:10:35,385
Desde que fuimos a la taberna
me quedé con ganas de volver.
141
00:10:38,263 --> 00:10:39,430
¿La taberna de Candinha?
142
00:10:39,848 --> 00:10:41,683
Sí, solo vi el bar.
143
00:10:42,016 --> 00:10:44,561
Tengo curiosidad
de conocer las otras habitaciones.
144
00:10:46,604 --> 00:10:49,315
Entonces es tu día de suerte porque...
145
00:10:50,984 --> 00:10:52,986
Escuché a mi abuela diciendo
146
00:10:53,695 --> 00:10:56,364
que las chicas se fueron
a rezar a Desemboque.
147
00:10:56,739 --> 00:10:59,159
El Padre Otávio no las deja confesar aquí.
148
00:10:59,284 --> 00:11:01,202
Deben estar viajando, así que...
149
00:11:07,500 --> 00:11:08,501
¿Ves?
150
00:11:08,751 --> 00:11:12,172
Como te dije, no es la gran cosa.
Es solo una habitación.
151
00:11:12,338 --> 00:11:15,008
-Tiene un aroma diferente.
-¿Sí?
152
00:11:17,594 --> 00:11:18,720
No lo había notado.
153
00:11:18,928 --> 00:11:21,931
¿Qué pasa exactamente
cuando los hombres traen a las mujeres?
154
00:11:23,183 --> 00:11:24,601
Creo que no deberíamos...
155
00:11:24,809 --> 00:11:27,312
¿No dijiste
que habías venido aquí una vez?
156
00:11:27,937 --> 00:11:29,898
Sí, mi abuela me trajo.
157
00:11:29,981 --> 00:11:33,776
Entonces lo sabes. ¡Cuéntame!
Subiste aquí con una mujer.
158
00:11:35,236 --> 00:11:36,362
¿Y qué hiciste?
159
00:11:37,697 --> 00:11:39,240
No puedo contarte, Joana.
160
00:11:40,491 --> 00:11:44,120
Si no me cuentas, tendré
que adivinar usando mi imaginación.
161
00:11:49,792 --> 00:11:53,379
Cuando un hombre viene con una mujer,
¿quién se acuesta primero?
162
00:11:55,048 --> 00:11:56,549
¡No! No te acuestes ahí.
163
00:11:57,383 --> 00:11:59,260
¿Qué, es de mala educación?
164
00:12:00,511 --> 00:12:02,805
¿O será que ellas lo prefieren?
165
00:12:03,056 --> 00:12:04,390
Deberíamos irnos.
166
00:12:06,643 --> 00:12:07,936
¿O acaso...
167
00:12:11,981 --> 00:12:13,399
fuman como los hombres?
168
00:12:14,651 --> 00:12:17,403
¿Aquí, en la cama?
169
00:12:20,823 --> 00:12:21,950
¿Qué es eso?
170
00:12:46,557 --> 00:12:49,602
En este árbol reside
el corazón de nuestra granja.
171
00:12:50,478 --> 00:12:54,274
El corazón de todos nosotros
que llevamos la sangre
172
00:12:55,191 --> 00:12:57,068
y el legado de tu bisabuela,
173
00:12:58,194 --> 00:12:59,195
Lueji.
174
00:13:08,621 --> 00:13:12,041
Bienvenidas a otra nueva velada.
175
00:13:13,626 --> 00:13:17,088
-Nunca la vi por aquí.
-Es mi primera vez.
176
00:13:17,338 --> 00:13:20,341
Me enteré y me dio curiosidad.
¿Está bien?
177
00:13:20,466 --> 00:13:22,802
-¡Claro! Bienvenida.
-Gracias.
178
00:13:23,303 --> 00:13:26,055
No, esperen.
No se quiten las capas todavía.
179
00:13:26,180 --> 00:13:28,182
Hoy iremos a un lugar
180
00:13:28,808 --> 00:13:30,810
muy especial y mágico.
181
00:13:32,186 --> 00:13:34,230
-Vamos a salir.
-¿Muy lejos?
182
00:13:34,355 --> 00:13:35,898
No puedo llegar tarde a casa.
183
00:13:36,190 --> 00:13:38,693
No, chicas, quédense tranquilas.
184
00:13:39,319 --> 00:13:41,529
Llegarán justo para la hora de la cena.
185
00:13:44,782 --> 00:13:45,783
¡Vamos!
186
00:13:48,411 --> 00:13:50,955
Señoras, el río de Jumenta.
187
00:13:51,956 --> 00:13:56,377
¡Nunca pensé que conocería
este río con mis propios ojos!
188
00:13:56,711 --> 00:14:00,965
¿Es cierto que el agua y el lodo
son milagrosos como dicen?
189
00:14:01,215 --> 00:14:04,260
Claro que sí. Solo miren a Beja.
190
00:14:06,387 --> 00:14:09,682
-El agua debe estar hermosa.
-¿Quieren probarla?
191
00:14:19,400 --> 00:14:20,526
¡Señoras!
192
00:14:23,571 --> 00:14:28,576
-Si yo fuera ustedes, ¡me metería!
-Ganas no me faltan.
193
00:14:29,285 --> 00:14:30,953
¿Y qué piensas...? ¡Genoveva!
194
00:14:35,875 --> 00:14:36,876
¡Espérame!
195
00:14:40,421 --> 00:14:42,757
Espérame, esperen.
196
00:14:43,174 --> 00:14:44,592
Espérame, Genoveva.
197
00:14:44,759 --> 00:14:47,011
-¡Cielos!
-¡Me estás mojando el pelo!
198
00:14:50,890 --> 00:14:54,602
Ceci tenía razón
cuando se fue aquella vez.
199
00:14:55,311 --> 00:14:58,064
¡Tendría que haberme ido
con ella y no volver jamás!
200
00:14:58,606 --> 00:15:01,984
¡Era claro que terminaría en tal descaro!
201
00:15:02,485 --> 00:15:03,986
¡Genoveva, sal de ahí!
202
00:15:05,154 --> 00:15:06,614
¡Vámonos, Genoveva!
203
00:15:26,300 --> 00:15:29,470
¿Es cierto que diste luz
a tu primera hija en estas aguas?
204
00:15:30,179 --> 00:15:31,180
Sí.
205
00:15:32,640 --> 00:15:33,891
Fue mágico.
206
00:15:37,395 --> 00:15:39,939
Y ahora, un hombre que no sabe
207
00:15:40,356 --> 00:15:43,943
lo que es la gestación
o el dolor del parto
208
00:15:44,652 --> 00:15:47,405
quiere alejar a una hija de su mamá.
209
00:15:47,947 --> 00:15:50,533
Ninguna madre
debería estar separada de su hija.
210
00:15:53,327 --> 00:15:54,787
Pero así son los hombres.
211
00:15:56,247 --> 00:15:57,415
Nos lastiman, ¿no?
212
00:15:59,375 --> 00:16:02,420
Felizardo, mi marido,
dice que tengo un vientre infértil.
213
00:16:03,212 --> 00:16:06,966
Genoveva, ¿qué saben los hombres
sobre el cuerpo de una mujer?
214
00:16:09,260 --> 00:16:11,387
Somos mucho más que un vientre.
215
00:16:13,055 --> 00:16:16,058
Somos deseo. Placer.
216
00:16:16,809 --> 00:16:17,810
Voluntad.
217
00:16:19,687 --> 00:16:20,688
Un enigma
218
00:16:22,815 --> 00:16:24,525
que nunca van a descifrar.
219
00:16:26,986 --> 00:16:27,987
Que lo intenten.
220
00:16:36,871 --> 00:16:37,955
Teresa,
221
00:16:38,873 --> 00:16:42,126
¿quieres ver a los hombres negros
tocar música después de cenar?
222
00:16:42,585 --> 00:16:46,172
-Sí.
-¿Vas a caminar por ahí con ella?
223
00:16:46,422 --> 00:16:48,424
-¿En el medio de la noche?
-¿Por qué?
224
00:16:49,133 --> 00:16:51,010
-¿Es peligroso?
-Para nada.
225
00:16:51,677 --> 00:16:55,556
Aquí mismo en la granja,
mi padre, tu abuelo,
226
00:16:56,140 --> 00:16:59,018
le dio parte de nuestras tierras
a los cautivos libres
227
00:16:59,143 --> 00:17:00,478
para que construyan hogares.
228
00:17:00,978 --> 00:17:04,732
-¿Puedo ir?
-Qué pregunta descabellada, Genoveva.
229
00:17:04,815 --> 00:17:06,025
¿Y si Ceci va?
230
00:17:06,275 --> 00:17:08,903
-Escúchame bien...
-Dios no lo permita, Genoveva.
231
00:17:09,362 --> 00:17:12,365
Suficiente que no puedo dormir
por esa música salvaje.
232
00:17:21,374 --> 00:17:24,752
Si mis cuentas son correctas,
esta noche me debes un servicio.
233
00:17:25,920 --> 00:17:28,589
Para que no te vuelvas histérica
además de infértil.
234
00:17:51,112 --> 00:17:53,531
Somos mucho más que un vientre.
235
00:17:55,908 --> 00:17:57,660
Somos deseo.
236
00:18:01,038 --> 00:18:02,039
Placer.
237
00:18:03,124 --> 00:18:04,542
Voluntad.
238
00:18:12,341 --> 00:18:14,093
¿Desde cuándo eres una puta?
239
00:18:14,969 --> 00:18:17,513
¿Desde cuándo te mueves
en la cama como una puta?
240
00:18:20,808 --> 00:18:21,976
¡Desgraciada!
241
00:18:26,981 --> 00:18:27,982
¡Vuelve aquí!
242
00:18:28,816 --> 00:18:31,819
-Maldita puta.
-¡Ayuda! ¡Ceci, Angélica!
243
00:18:32,028 --> 00:18:35,364
-¡Vuelve aquí, puta! ¡Ramera!
-¿Qué pasa?
244
00:18:35,448 --> 00:18:38,576
-Ven aquí, puta.
-¡Felizardo! ¿Qué estás haciendo?
245
00:18:38,659 --> 00:18:41,704
-¡Tío, por Dios!
-¿Dónde está Antônio?
246
00:18:41,829 --> 00:18:43,831
-¡Basta!
-¡Vas a matarla!
247
00:18:44,123 --> 00:18:46,542
Lo que sea que haya hecho,
no merece una paliza.
248
00:18:46,626 --> 00:18:49,045
La culpable debe ser aquella ramera.
249
00:18:49,170 --> 00:18:51,756
¡Levántate! Te llevaré a tu nueva casa.
250
00:18:51,881 --> 00:18:54,842
-¿Qué nueva casa?
-Las putas van al prostíbulo.
251
00:18:54,925 --> 00:18:58,179
-¡Levántate! ¡Levántate!
-Tranquilo, hermano. ¡Tranquilo!
252
00:18:58,304 --> 00:19:00,431
Cállate. ¿Quieres que te golpee también?
253
00:19:00,556 --> 00:19:02,725
¡Tío! Por el amor de Dios.
254
00:19:02,892 --> 00:19:07,313
¡Felizardo, está muy lastimada!
Llévala a donde quieras mañana,
255
00:19:07,480 --> 00:19:09,190
pero déjanos cuidarla ahora.
256
00:19:09,899 --> 00:19:13,152
Tienes suerte, ramera.
Soy un hombre generoso.
257
00:19:14,278 --> 00:19:16,197
Pero mañana, irás al burdel.
258
00:19:22,870 --> 00:19:24,205
Tranquila. Estás bien.
259
00:19:26,916 --> 00:19:29,752
-¿Dónde está el Padre?
-¡Santa Sara! ¿Qué pasó?
260
00:19:30,002 --> 00:19:31,921
Un problema familiar, es delicado.
261
00:19:32,171 --> 00:19:36,050
El Padre Otávio se fue al cementerio.
Dijo que si alguien venía debería...
262
00:19:36,175 --> 00:19:37,176
¡Ceci!
263
00:19:37,927 --> 00:19:42,181
-¿Quién trajo una puta a la iglesia?
-¡Tranquilo! Vino a confesarse.
264
00:19:42,264 --> 00:19:45,768
¿Y contarle a alguien lo que me hizo?
No si la mato primero.
265
00:19:50,022 --> 00:19:51,357
¡Solo le diré a Dios!
266
00:19:51,482 --> 00:19:53,776
-¡No, no!
-Ni siquiera a Dios, ¿escuchaste?
267
00:19:53,859 --> 00:19:54,902
¡Ni a Dios!
268
00:19:59,365 --> 00:20:01,492
Las putas se defienden entre ellas, ¿no?
269
00:20:01,617 --> 00:20:04,954
Lo que ella quiere confesar es nada
comparado con lo que escondes.
270
00:20:05,246 --> 00:20:06,622
-Maldita...
-¡Pégame!
271
00:20:07,039 --> 00:20:11,669
¡Hazlo! Y le contaré a todos
que Beja te monta como un hombre.
272
00:20:11,919 --> 00:20:13,546
¿Quién inventó esa tontería?
273
00:20:13,713 --> 00:20:14,714
Yo lo vi.
274
00:20:15,131 --> 00:20:17,633
No tiene nada de malo,
cada uno con sus gustos,
275
00:20:17,717 --> 00:20:20,386
pero si es para defender
a Genoveva, lo contaré.
276
00:20:23,973 --> 00:20:25,808
¿Quién le va a creer a una puta?
277
00:20:27,101 --> 00:20:28,102
¿Quieres apostar?
278
00:20:38,154 --> 00:20:40,448
Severina, prepara un cuarto para Genoveva.
279
00:20:40,573 --> 00:20:42,950
Mientras tanto, se quedará en mi cuarto.
280
00:20:43,409 --> 00:20:44,702
Ahora descansa un poco.
281
00:20:45,995 --> 00:20:47,663
Severina.
282
00:20:48,414 --> 00:20:49,415
Gracias.
283
00:20:50,040 --> 00:20:52,001
Quédate tranquila, doña Ceci.
284
00:20:52,710 --> 00:20:56,130
-Se puede quedar el tiempo que quiera.
-¡Esto es tu culpa!
285
00:20:56,255 --> 00:20:59,300
-¿Quién te crees que eres?
-Beja, mi madre está alterada.
286
00:21:00,050 --> 00:21:02,553
Lo que ella quiere decir es: "Gracias".
287
00:21:03,304 --> 00:21:04,388
Muchas gracias.
288
00:21:04,764 --> 00:21:07,141
Tu ayuda es muy bienvenida.
289
00:21:10,895 --> 00:21:11,896
Ese cobarde.
290
00:21:12,438 --> 00:21:15,858
Le pega a las mujeres para ser
un macho, pero en este cuarto...
291
00:21:18,736 --> 00:21:20,154
Beja es el hombre.
292
00:21:21,030 --> 00:21:22,198
Mentira.
293
00:21:31,207 --> 00:21:32,917
Por suerte se durmió.
294
00:21:59,777 --> 00:22:03,322
Si Felizardo viene a vengarse,
mis hombres ya están esperándolo.
295
00:22:04,949 --> 00:22:06,951
Aún así, debemos tener cuidado.
296
00:22:19,213 --> 00:22:21,382
Beja nunca me tomó en serio, Rômulo.
297
00:22:22,049 --> 00:22:24,051
Siempre me trató como si fuera inferior.
298
00:22:24,635 --> 00:22:26,095
Así es la jefa.
299
00:22:26,178 --> 00:22:30,099
Y yo me siento culpable
porque quiero lo que merezco.
300
00:22:31,100 --> 00:22:32,685
Hasta fui a rezar a la iglesia.
301
00:22:35,563 --> 00:22:37,940
Si sientes culpa es porque ya te rendiste.
302
00:22:38,148 --> 00:22:39,233
¿Rendirme? ¿Con qué?
303
00:22:40,150 --> 00:22:42,528
Con el coronel.
Me pediste que busque uno.
304
00:22:42,945 --> 00:22:44,113
¿Lo conseguiste?
305
00:22:45,155 --> 00:22:48,409
¿Encontraste un coronel
que nunca pisó la finca de Jatobá?
306
00:22:49,118 --> 00:22:50,703
Por eso te llamé aquí.
307
00:22:51,036 --> 00:22:54,999
Hoy, ni la jefa ni las otras chicas
pueden escucharnos.
308
00:22:56,000 --> 00:22:58,127
El coronel Fraga espera a "doña Beja"
309
00:22:58,460 --> 00:23:00,129
en su cama esta noche.
310
00:23:02,047 --> 00:23:04,049
-¿Le digo que no irás?
-No, iré.
311
00:23:05,843 --> 00:23:08,262
Pero ni Beja ni nadie puede saberlo.
312
00:23:09,179 --> 00:23:12,850
¿La jefa te permitirá irte
sin saber a dónde vas?
313
00:23:14,143 --> 00:23:16,020
Santa Sara me dará una excusa.
314
00:23:17,479 --> 00:23:21,317
Espero que el coronel no quiera ver
a doña Beja con la diadema.
315
00:23:22,860 --> 00:23:26,614
Recibí tu mensaje gracias a Valdo
y preparé lo que querías, primo.
316
00:23:28,324 --> 00:23:30,743
Pero es importante
que me escuches atentamente.
317
00:23:32,036 --> 00:23:34,747
La Hierba del diablo
es una planta muy peligrosa.
318
00:23:35,915 --> 00:23:37,333
"Hierba del diablo".
319
00:23:37,750 --> 00:23:38,751
He oído de ella.
320
00:23:40,002 --> 00:23:41,337
¿No es veneno de ratas?
321
00:23:41,462 --> 00:23:44,340
-¿Quieres envenenar a Maria?
-Tranquilo, Valdo.
322
00:23:44,882 --> 00:23:46,300
Hay estudios
323
00:23:46,926 --> 00:23:50,804
que demuestran que una infusión
con una bolsita así, y solo una,
324
00:23:51,305 --> 00:23:53,641
puede ser eficaz
para controlar la melancolía
325
00:23:53,724 --> 00:23:55,476
y otros problemas emocionales
326
00:23:55,601 --> 00:23:58,604
como los cambios de humor
que describió la Madre.
327
00:23:58,687 --> 00:24:03,067
Algunos dicen que se llama así
porque espanta al diablo del cuerpo.
328
00:24:04,485 --> 00:24:05,486
Dios mío.
329
00:24:06,779 --> 00:24:09,239
Me duele el corazón
de solo escucharte decir eso.
330
00:24:09,657 --> 00:24:12,034
Maria siempre tuvo problemas emocionales.
331
00:24:12,493 --> 00:24:14,370
Puede estar pasando por una crisis.
332
00:24:15,204 --> 00:24:16,956
Pero vamos a ayudarla con eso.
333
00:24:17,706 --> 00:24:20,084
-¿Cuándo se la entregarán?
-Valdo se encargará.
334
00:24:20,334 --> 00:24:21,543
Si eso va a ayudarla,
335
00:24:24,421 --> 00:24:26,924
me ocuparé de unos asuntos
y partiré esta noche.
336
00:24:27,800 --> 00:24:28,801
Valdo,
337
00:24:29,093 --> 00:24:31,512
estas son las instrucciones
de cómo usarla.
338
00:24:32,096 --> 00:24:34,223
Si la dosis es incorrecta,
puede ser fatal.
339
00:24:34,515 --> 00:24:36,100
Entrégale esto a la Madre.
340
00:24:36,350 --> 00:24:38,519
Es un secreto,
pero varias monjas saben leer.
341
00:24:38,644 --> 00:24:40,521
Lo importante es que Maria esté bien.
342
00:24:57,121 --> 00:24:59,707
El pañuelo que me diste. Ya lo lavé.
343
00:24:59,999 --> 00:25:04,003
Llévatelo. Para que me recuerdes
hasta que nos volvamos a ver.
344
00:25:04,545 --> 00:25:05,838
-Vamos.
-Sí.
345
00:25:08,424 --> 00:25:10,843
Me subiré al próximo, nos vemos afuera.
346
00:25:11,301 --> 00:25:12,970
-Espérame.
-Está bien.
347
00:25:21,770 --> 00:25:23,981
Encontré la manera de ayudar a Maria.
348
00:25:24,606 --> 00:25:25,607
¿Tú?
349
00:25:25,899 --> 00:25:27,568
¿Preocupado por tu familia?
350
00:25:28,152 --> 00:25:29,194
No me provoques.
351
00:25:29,737 --> 00:25:32,781
¿Teresa salió con Genoveva?
No encuentro a ninguna.
352
00:25:33,907 --> 00:25:34,908
¿Te lastimaste?
353
00:25:40,330 --> 00:25:41,623
Te conozco, Angélica.
354
00:25:44,168 --> 00:25:45,461
¿Qué hiciste con mi hija?
355
00:25:46,045 --> 00:25:47,755
¿Con la bastarda? Nada.
356
00:25:48,047 --> 00:25:52,468
Estuvo tirada en el árbol
de Lueji todo el día, leyendo.
357
00:25:55,471 --> 00:25:57,056
Pero la tía Genoveva...
358
00:25:59,349 --> 00:26:01,226
Mi esposa es mi problema.
359
00:26:01,477 --> 00:26:05,189
Mi padre, que nunca le levantó
la mano a mi madre, me enseñó
360
00:26:05,939 --> 00:26:08,317
que en mi casa
no se golpean a las mujeres.
361
00:26:08,650 --> 00:26:13,072
Me mudé a tu casa para cuidar
tus tierras y tu ganado.
362
00:26:13,363 --> 00:26:15,199
¿Así es cómo me lo agradeces?
363
00:26:15,365 --> 00:26:16,366
¡Basta!
364
00:26:17,493 --> 00:26:19,203
No me quedaré ni un segundo más.
365
00:26:23,665 --> 00:26:26,919
-Si eso es lo que prefieres.
-Mocoso desagradecido.
366
00:26:29,088 --> 00:26:31,507
El que las hace, las paga.
367
00:26:31,965 --> 00:26:32,966
Nos vemos.
368
00:26:37,262 --> 00:26:39,431
¿Qué le hiciste a tu tío?
369
00:26:39,973 --> 00:26:42,267
Salió furioso, ni siquiera se despidió.
370
00:26:42,351 --> 00:26:43,852
Hice lo que había que hacer.
371
00:26:44,686 --> 00:26:46,396
¿Dónde está la tía Genoveva?
372
00:26:51,026 --> 00:26:55,280
Bien. El apetito
es una buena señal, doña Genoveva.
373
00:26:58,826 --> 00:26:59,827
Beja,
374
00:27:00,119 --> 00:27:01,578
tengo que pedirte perdón.
375
00:27:02,704 --> 00:27:05,582
Por juzgarte equivocadamente
todo este tiempo.
376
00:27:07,376 --> 00:27:10,003
La gente no sabe lo generosa que eres.
377
00:27:10,254 --> 00:27:12,589
No soy tan generosa como crees.
378
00:27:12,714 --> 00:27:14,716
No dejes que la vida te endurezca.
379
00:27:16,593 --> 00:27:18,720
Sé amable con Antônio.
380
00:27:20,013 --> 00:27:22,432
Está cuidando muy bien a Teresa.
381
00:27:23,851 --> 00:27:25,602
Eres una señora tan dulce.
382
00:27:27,729 --> 00:27:30,357
Tus hijos hubieran sido
una bendición para el mundo.
383
00:27:33,360 --> 00:27:37,364
Discúlpame, no quise ofenderte.
Perdón, doña Genoveva.
384
00:27:39,449 --> 00:27:40,742
Tuve un bebé
385
00:27:42,327 --> 00:27:44,913
antes de casarme
con Felizardo, él nunca se enteró.
386
00:27:46,373 --> 00:27:48,625
¿No quieres encontrar a tu hijo?
387
00:27:49,918 --> 00:27:52,045
-Podría ayudarte.
-No.
388
00:27:53,172 --> 00:27:55,799
El bebé murió poco después del parto.
389
00:27:56,508 --> 00:27:57,509
Lo siento mucho.
390
00:27:57,885 --> 00:27:58,886
Está bien.
391
00:28:15,903 --> 00:28:16,904
Beja.
392
00:28:18,363 --> 00:28:20,407
Perdón, es que...
393
00:28:21,241 --> 00:28:22,910
Antônio está abajo.
394
00:28:23,493 --> 00:28:27,080
Dijo que no se irá
hasta que hable contigo.
395
00:28:28,707 --> 00:28:29,708
¿Qué hago?
396
00:28:35,047 --> 00:28:36,673
¿Viniste a devolverme a mi hija?
397
00:28:37,966 --> 00:28:39,509
¿No pudiste con ella?
398
00:28:40,802 --> 00:28:42,346
Vine a buscar a mi tía.
399
00:28:42,971 --> 00:28:44,264
¿No me lo vas a agradecer?
400
00:28:45,641 --> 00:28:48,227
¿Sigues igual de arrogante que siempre?
401
00:28:57,736 --> 00:29:00,280
Sobrino, qué bueno verte.
402
00:29:00,697 --> 00:29:01,698
Hola, tía.
403
00:29:04,534 --> 00:29:06,161
Volvamos a la hacienda.
404
00:29:07,371 --> 00:29:09,414
El tío Felizardo ya no está más ahí.
405
00:29:10,290 --> 00:29:12,000
No te va a pasar nada malo.
406
00:29:12,584 --> 00:29:13,585
Lo prometo.
407
00:29:22,386 --> 00:29:23,387
Beja,
408
00:29:24,137 --> 00:29:26,056
gracias por todo lo que hiciste por mí.
409
00:29:27,474 --> 00:29:28,725
Nunca lo olvidaré.
410
00:29:31,979 --> 00:29:32,980
Vamos, tía.
411
00:29:34,147 --> 00:29:36,316
Este lugar no es adecuado para una señora.
412
00:29:46,618 --> 00:29:48,370
¡Hombrecito arrogante!
413
00:29:49,162 --> 00:29:52,749
Avísale a las chicas que la finca
no abrirá hoy. No hay función.
414
00:30:05,178 --> 00:30:07,180
Santa Sara escuchó mis plegarias.
415
00:30:09,016 --> 00:30:12,352
Cuando más la preciso,
ella no usará la diadema.
416
00:30:53,810 --> 00:30:55,395
La tía Genoveva volvió.
417
00:30:55,645 --> 00:30:56,855
¡Gracias a Dios!
418
00:30:57,522 --> 00:30:58,815
Qué bueno, querida.
419
00:30:59,858 --> 00:31:01,985
-Bienvenida, Genoveva.
-Gracias.
420
00:31:02,402 --> 00:31:04,404
Doña Genoveva, ¿estás bien?
421
00:31:05,113 --> 00:31:06,114
Gracias.
422
00:31:08,742 --> 00:31:11,036
Tía, ¿quieres descansar en el cuarto?
423
00:31:11,286 --> 00:31:14,247
No puedo volver ahí
después de lo que pasó.
424
00:31:14,706 --> 00:31:18,001
De todas formas, es hora
de que doña Ceci vuelva a su cuarto.
425
00:31:18,543 --> 00:31:20,587
No entro ahí desde que Paulo...
426
00:31:21,963 --> 00:31:23,757
Desde que fui a la capital.
427
00:31:23,965 --> 00:31:25,133
Entonces es necesario.
428
00:32:05,382 --> 00:32:07,592
Nunca te perdonaré, Maria.
429
00:32:09,594 --> 00:32:13,098
Nunca te perdonaré
por haber matado al amor de mi vida.
430
00:32:14,641 --> 00:32:16,643
Nunca, nunca, nunca.
431
00:32:25,235 --> 00:32:29,531
Si la jefa descubre que me llevé
el carruaje sin avisarle, estoy muerto.
432
00:32:31,658 --> 00:32:34,077
Volveremos antes de la mañana.
433
00:32:34,828 --> 00:32:37,414
-¿Verdad, Olívia?
-¡Para el carruaje, Rômulo!
434
00:32:37,789 --> 00:32:38,790
¡Para!
435
00:32:44,087 --> 00:32:45,422
Tengo que ir a orinar.
436
00:32:59,394 --> 00:33:00,395
¡Suéltame!
437
00:33:04,357 --> 00:33:05,692
¡Desgraciada!
438
00:33:05,984 --> 00:33:10,238
No veo la hora de ponerle
las manos encima a la otra insolente.
439
00:33:10,447 --> 00:33:11,698
Nunca la encontrarás.
440
00:33:16,703 --> 00:33:18,580
No solo la encontraré,
441
00:33:19,122 --> 00:33:22,000
sino que le haré sufrir
el mismo castigo que a ti.
442
00:33:22,459 --> 00:33:25,170
Y si no se arrepintieron de fugarse,
443
00:33:25,587 --> 00:33:28,173
el castigo que les propinaré las obligará.
444
00:33:28,548 --> 00:33:29,758
¡Te lo aseguro!
445
00:33:32,052 --> 00:33:34,721
¡No, no, no! ¡Por favor!
446
00:33:40,435 --> 00:33:42,312
Ten piedad, Madre.
447
00:33:42,437 --> 00:33:43,772
Vamos. ¡Con fuerza!
448
00:33:45,774 --> 00:33:46,900
¡Más fuerte!
449
00:33:47,567 --> 00:33:48,777
¡Está en la Biblia!
450
00:33:49,152 --> 00:33:52,739
¡Sin derramamiento
de sangre, no habrá perdón!
451
00:33:54,366 --> 00:33:55,450
Por favor, no...
452
00:34:05,377 --> 00:34:06,378
¿Dónde está Olívia?
453
00:34:16,179 --> 00:34:17,179
Olívia.
454
00:34:23,687 --> 00:34:24,688
¡Olívia!
455
00:34:27,399 --> 00:34:28,400
¿En dónde estás?
456
00:34:28,942 --> 00:34:29,943
Olívia.
457
00:34:30,402 --> 00:34:31,402
Olívia.
458
00:34:34,322 --> 00:34:35,532
¿En dónde te metiste?
459
00:34:50,839 --> 00:34:51,840
Qué tragedia.
460
00:34:53,675 --> 00:34:56,969
La sangre es por una mordida
en la pierna izquierda.
461
00:34:58,096 --> 00:35:00,807
Es obra del jaguar, no hay duda.
462
00:35:02,976 --> 00:35:04,060
Qué pechos.
463
00:35:05,562 --> 00:35:07,856
Januário, cubre a Olívia.
464
00:35:08,648 --> 00:35:11,109
Ciertas personas
no saben respetar a un cadáver.
465
00:35:13,653 --> 00:35:14,654
Y tú, Rômulo.
466
00:35:15,363 --> 00:35:17,657
Tienes mucho qué explicarme a mí
467
00:35:17,991 --> 00:35:20,577
y al inspector de la policía
que viene de Paracatu.
468
00:35:20,744 --> 00:35:21,828
Beja,
469
00:35:22,120 --> 00:35:26,583
es solo una prostituta
que murió por culpa de un animal.
470
00:35:27,584 --> 00:35:30,045
-No es necesario.
-Yo sí creo que lo es.
471
00:35:30,962 --> 00:35:32,172
También soy prostituta.
472
00:35:34,299 --> 00:35:35,592
Era una amiga.
473
00:35:36,051 --> 00:35:37,135
Trabajaba para mí.
474
00:35:37,552 --> 00:35:42,557
¿Sueles permitir que tus empleadas...?
475
00:35:43,433 --> 00:35:45,602
Perdón, que tus amigas,
¿se lleven tus joyas?
476
00:35:46,311 --> 00:35:47,896
Juez, haz tu trabajo.
477
00:35:49,022 --> 00:35:50,315
El inspector hará el suyo.
478
00:35:53,485 --> 00:35:55,445
Hay algo muy extraño aquí, João.
479
00:35:56,613 --> 00:36:00,325
No creo que el jaguar
haya matado a Olívia.
480
00:36:56,715 --> 00:36:57,716
¡Maria!
481
00:37:01,845 --> 00:37:02,846
¡Maria!
482
00:37:06,975 --> 00:37:08,560
¿Qué hiciste, por Dios?
483
00:37:19,571 --> 00:37:20,572
¡Madre!
484
00:37:22,699 --> 00:37:23,992
Tiene la muñeca cortada.
485
00:37:24,284 --> 00:37:25,452
Estaba en la hierba alta
486
00:37:27,287 --> 00:37:28,997
al lado del camino al convento.
487
00:37:29,706 --> 00:37:32,751
Quiso quitarse
su propia vida, qué lástima.
488
00:37:33,418 --> 00:37:36,963
Algunas mujeres prefieren morir
en vez de enfrentar sus demonios.
489
00:37:48,183 --> 00:37:50,310
Nadie tocó el cuerpo, inspector Belgard.
490
00:37:50,435 --> 00:37:51,853
Lo he vigilado desde ayer.
491
00:37:52,187 --> 00:37:53,188
No hace falta.
492
00:38:01,196 --> 00:38:02,197
¿Inspector?
493
00:38:03,031 --> 00:38:04,157
¿Y bien?
494
00:38:08,036 --> 00:38:10,079
El jaguar no mató a la señorita.
495
00:38:11,289 --> 00:38:12,999
¿Tiene algún sospechoso en mente?
496
00:38:13,458 --> 00:38:14,751
¿Del asesinato?
497
00:38:15,376 --> 00:38:16,377
No.
498
00:38:17,629 --> 00:38:20,048
Pero sé
quién podría haber sido la víctima.
36378
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.