All language subtitles for M.B.S01E28.1080p.WEB.h264.EDITH_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,128 --> 00:00:08,258 -¿Seguro que es un jaguar? -No es la primera vaca que destroza. 2 00:00:08,592 --> 00:00:12,721 -Es de lo único que hablan. -¿Qué hace esa cosa por aquí? 3 00:00:13,013 --> 00:00:15,974 Dicen que alguien le quitó sus crías. 4 00:00:17,601 --> 00:00:20,062 ¡Mira! ¡Mira por aquí, por aquí! 5 00:00:23,899 --> 00:00:26,276 Parece que no. Tal vez fue una serpiente. 6 00:00:27,861 --> 00:00:31,031 ¿Quién es el loco que se metió con la cría de una fiera? 7 00:00:33,742 --> 00:00:36,328 Teresa, te veo ahora y... 8 00:00:37,079 --> 00:00:38,080 Dios mío. 9 00:00:38,872 --> 00:00:42,459 Perdí tanto tiempo de mi vida pensando en vez de actuar. 10 00:00:43,627 --> 00:00:45,212 ¿Alguien quiere más té? 11 00:00:45,504 --> 00:00:48,340 Es tarde para que una niña esté despierta, ¿no? 12 00:00:48,632 --> 00:00:50,342 Valdo puede llevarla a su casa. 13 00:00:50,425 --> 00:00:53,387 Angélica, prepara otra cama en el viejo cuarto de Maria. 14 00:00:54,763 --> 00:00:56,181 Mi hija dormirá aquí. 15 00:00:56,473 --> 00:00:58,100 ¿En el cuarto en que duermo yo? 16 00:00:58,225 --> 00:01:00,602 ¿No quieres pasar tiempo con tu nieta? 17 00:01:01,186 --> 00:01:03,230 -No quiero molestarla. -Antônio. 18 00:01:03,605 --> 00:01:06,108 -Es que... -Su lugar es con su padre. 19 00:01:07,901 --> 00:01:09,695 ¡Antônio! ¡Abre la puerta! 20 00:01:09,945 --> 00:01:11,780 Antônio, sé que Teresa está ahí. 21 00:01:12,322 --> 00:01:13,824 ¡Devuélveme a mi hija! 22 00:01:13,949 --> 00:01:17,077 Parece que tu madre tampoco te quiere aquí. 23 00:01:17,160 --> 00:01:18,370 Yo quiero quedarme. 24 00:01:23,250 --> 00:01:25,127 ¡Antônio, abre la puerta! 25 00:01:32,509 --> 00:01:33,926 Vámonos a casa, señorita. 26 00:01:34,553 --> 00:01:35,554 Beja. 27 00:01:36,680 --> 00:01:38,640 Mi hija ya está en casa. 28 00:01:40,267 --> 00:01:42,102 Tú no eres su padre. 29 00:01:42,519 --> 00:01:45,564 -Eso se probó en la corte. -Inventa lo que quieras, 30 00:01:46,148 --> 00:01:49,860 nada puede cambiar el hecho de que yo soy su padre. 31 00:01:51,695 --> 00:01:53,155 -Vámonos. -No, mamá. 32 00:01:54,573 --> 00:01:57,116 ¿Puedo hablar contigo un minuto? 33 00:02:01,663 --> 00:02:02,664 Me quiero quedar. 34 00:02:04,374 --> 00:02:06,418 Tengo derecho a conocer a mi padre. 35 00:02:07,044 --> 00:02:09,755 Hija, él no es lo que parece. 36 00:02:10,881 --> 00:02:14,301 -Cuando naciste... -Déjame descubrir quién es. 37 00:02:15,427 --> 00:02:17,554 Merezco la oportunidad de tener un padre. 38 00:02:18,013 --> 00:02:21,308 -¿No eres feliz conmigo? -Me siento incompleta. 39 00:02:22,893 --> 00:02:26,605 Como si no conociera parte de mí. Eso me entristece, mamá. 40 00:02:27,773 --> 00:02:28,774 Por favor. 41 00:02:30,859 --> 00:02:32,069 Déjame quedarme. 42 00:02:38,367 --> 00:02:39,368 Espero 43 00:02:41,036 --> 00:02:43,454 que cuando descubras quién es realmente, 44 00:02:44,456 --> 00:02:47,000 la decepción que sentirás 45 00:02:47,918 --> 00:02:51,171 no te deje más triste o incompleta. 46 00:02:51,630 --> 00:02:52,923 No me voy a decepcionar. 47 00:02:55,466 --> 00:03:00,472 Si solo supieras cuánto te amo, hija. 48 00:03:31,378 --> 00:03:34,923 No pienses que me rendí por ti. 49 00:03:35,799 --> 00:03:37,216 Teresa se quedará 50 00:03:37,300 --> 00:03:40,262 solo para descubra el canalla que eres. 51 00:03:49,980 --> 00:03:51,690 No soy un canalla. 52 00:03:53,108 --> 00:03:54,567 Escúchame bien. 53 00:03:55,402 --> 00:03:58,739 Si le llega a pasar algo a mi hija, 54 00:03:59,573 --> 00:04:00,824 te mato. 55 00:04:15,714 --> 00:04:20,177 -Pero Valdo, esto es... -Mierda de jaguar, coronel. 56 00:04:21,428 --> 00:04:23,305 No tengas dudas. Mira. 57 00:04:24,055 --> 00:04:25,390 Mira las huellas. 58 00:04:26,767 --> 00:04:28,727 Lo único que faltaba. 59 00:04:28,894 --> 00:04:30,854 Tener que lidiar con una fiera ahora. 60 00:05:21,238 --> 00:05:23,657 DOÑA BEJA 61 00:05:26,243 --> 00:05:27,244 Pasa. 62 00:05:27,619 --> 00:05:28,662 Esta es tu casa. 63 00:05:31,498 --> 00:05:33,082 Pero ¿voy a dormir aquí? 64 00:05:34,793 --> 00:05:36,211 ¿Y tú y tu esposa? 65 00:05:36,378 --> 00:05:41,091 Yo dormiré en el estudio esta noche. Y Angélica prefiere dormir con mamá. 66 00:05:41,508 --> 00:05:42,551 Pero no te preocupes, 67 00:05:43,093 --> 00:05:44,553 ella tiene un buen corazón. 68 00:05:45,220 --> 00:05:48,807 -Verás que es más simpática. -No quiero causar problemas. 69 00:05:50,267 --> 00:05:51,268 Ven aquí. 70 00:05:51,685 --> 00:05:52,686 Siéntate. 71 00:05:59,150 --> 00:06:03,280 Una vez, cuando era muy joven, mi abuelo me llevó a cazar. 72 00:06:04,823 --> 00:06:06,825 Y como yo era muy pequeño, 73 00:06:06,992 --> 00:06:10,453 le dijo a un capataz que sostenga un conejo para que yo le dispare. 74 00:06:10,829 --> 00:06:12,998 Cuando miré al conejo a los ojos, 75 00:06:13,707 --> 00:06:15,709 lo vi tan pequeño e indefenso 76 00:06:16,459 --> 00:06:18,587 que sentí un nudo en la garganta, ¿sabes? 77 00:06:18,837 --> 00:06:19,880 ¿No le disparaste? 78 00:06:20,130 --> 00:06:22,841 Cuando estaba bajando el fusil, 79 00:06:22,924 --> 00:06:27,470 mi padre me tocó el hombro y me miró con tanta expectativa 80 00:06:28,847 --> 00:06:33,018 que no tuve el coraje de decepcionarlo. 81 00:06:33,852 --> 00:06:35,437 Pobre conejo. 82 00:06:35,770 --> 00:06:38,773 Pobre Claudomiro, el capataz. 83 00:06:40,317 --> 00:06:42,319 Le disparé a él en el pie. 84 00:06:48,074 --> 00:06:50,493 No tuve el coraje para matar al conejo, 85 00:06:51,036 --> 00:06:52,704 pero nunca olvidaré eso. 86 00:06:53,330 --> 00:06:58,043 Porque he arruinado varias expectativas más después de eso 87 00:06:59,085 --> 00:07:01,004 y no quiero volver a fallar. 88 00:07:02,172 --> 00:07:03,173 Contigo no. 89 00:07:04,382 --> 00:07:06,176 Tu padre debe haberte amado mucho. 90 00:07:12,641 --> 00:07:14,351 Tanto como yo te quiero amar. 91 00:07:16,478 --> 00:07:17,771 Perdón, Teresa. 92 00:07:19,105 --> 00:07:21,775 Pasé años sintiendo el mismo nudo en la garganta 93 00:07:21,858 --> 00:07:23,652 que sentí cuando vi el conejo. 94 00:07:25,612 --> 00:07:27,822 Ahora quiero ser un Antônio diferente. 95 00:07:28,698 --> 00:07:31,368 Uno que no escapa de sus sentimientos. 96 00:07:33,119 --> 00:07:35,705 Dame una oportunidad para ser un buen padre. 97 00:07:37,540 --> 00:07:38,541 Un buen hombre. 98 00:07:41,962 --> 00:07:42,963 Perdóname. 99 00:08:01,106 --> 00:08:02,983 ¿Puedo quedarme más tiempo contigo? 100 00:08:03,066 --> 00:08:05,276 Puedes quedarte todo el tiempo que quieras. 101 00:08:06,987 --> 00:08:08,530 Preferiblemente, para siempre. 102 00:08:19,832 --> 00:08:24,713 Quiero que conozcas cada acre de estas tierras. Van a ser tuyas. 103 00:08:25,046 --> 00:08:26,047 Tuyas. 104 00:08:27,298 --> 00:08:28,383 Buen día, Antônio. 105 00:08:29,384 --> 00:08:31,720 -Buen día, niña. -Buen día, Valdo. 106 00:08:32,261 --> 00:08:33,596 Los voy a acompañar. 107 00:08:34,431 --> 00:08:37,183 Ha estado difícil, hay un jaguar que caza al ganado. 108 00:08:38,308 --> 00:08:39,894 Te lo agradezco, Valdo, 109 00:08:40,145 --> 00:08:42,731 pero prefiero que le lleves esta carta a Fortunato. 110 00:08:43,148 --> 00:08:45,483 -Es algo para Maria. -¿Para Maria? 111 00:08:45,608 --> 00:08:46,609 Sí. 112 00:08:47,152 --> 00:08:49,154 -Para Fortunato. -Así es. 113 00:08:49,320 --> 00:08:51,322 -Bien. -Gracias. 114 00:08:55,368 --> 00:08:56,453 ¿No será 115 00:08:57,162 --> 00:09:03,043 que tienes miedo de que Antônio esté realmente dispuesto a redimirse 116 00:09:04,335 --> 00:09:06,337 y Teresa se apegue a él? 117 00:09:07,756 --> 00:09:11,593 Beja, en el corazón de un hijo cabe una madre y un padre. 118 00:09:12,052 --> 00:09:13,470 No te preocupes. 119 00:09:13,803 --> 00:09:15,388 Eres tan sabia 120 00:09:16,181 --> 00:09:18,391 que parece que me leyeras la mente. 121 00:09:18,600 --> 00:09:21,186 No soy sabia. Soy vieja. 122 00:09:21,478 --> 00:09:24,064 Por favor, basta. No. 123 00:09:24,481 --> 00:09:27,484 La verdad es que para nosotras, las mujeres, 124 00:09:28,902 --> 00:09:31,654 la paz termina ni bien nacen nuestros hijos. 125 00:09:32,113 --> 00:09:33,823 Criar un hijo es una bendición 126 00:09:33,948 --> 00:09:36,034 y el fin de nuestras noches de descanso. 127 00:09:36,201 --> 00:09:40,080 Y si tenemos hijas nos preocupamos aún más. 128 00:09:41,498 --> 00:09:46,669 Dios, tengo que mantenerme alerta en esta maldita sociedad hipócrita. 129 00:09:48,505 --> 00:09:50,048 Y me mantengo firme 130 00:09:51,716 --> 00:09:54,219 al desafiar las tradiciones. 131 00:09:56,346 --> 00:09:59,099 Que Araxá se prepare para mi vestido de boda. 132 00:10:02,519 --> 00:10:03,937 ¿Cómo está tu hermana? 133 00:10:05,021 --> 00:10:07,816 Se fue a pasar unos días a la hacienda de su padre. 134 00:10:08,441 --> 00:10:13,363 Creo que por eso mi mamá me dejó salir sola hoy, sin criadas. 135 00:10:14,030 --> 00:10:17,867 ¿Así que el peligro que tu mamá temía era el padre de Teresa? 136 00:10:21,287 --> 00:10:23,873 Al menos ahora podemos pasear. 137 00:10:24,415 --> 00:10:25,416 ¿No? 138 00:10:26,292 --> 00:10:29,003 ¿Te gustaría ir a nadar al río? 139 00:10:29,087 --> 00:10:30,130 La verdad, no. 140 00:10:31,381 --> 00:10:35,385 Desde que fuimos a la taberna me quedé con ganas de volver. 141 00:10:38,263 --> 00:10:39,430 ¿La taberna de Candinha? 142 00:10:39,848 --> 00:10:41,683 Sí, solo vi el bar. 143 00:10:42,016 --> 00:10:44,561 Tengo curiosidad de conocer las otras habitaciones. 144 00:10:46,604 --> 00:10:49,315 Entonces es tu día de suerte porque... 145 00:10:50,984 --> 00:10:52,986 Escuché a mi abuela diciendo 146 00:10:53,695 --> 00:10:56,364 que las chicas se fueron a rezar a Desemboque. 147 00:10:56,739 --> 00:10:59,159 El Padre Otávio no las deja confesar aquí. 148 00:10:59,284 --> 00:11:01,202 Deben estar viajando, así que... 149 00:11:07,500 --> 00:11:08,501 ¿Ves? 150 00:11:08,751 --> 00:11:12,172 Como te dije, no es la gran cosa. Es solo una habitación. 151 00:11:12,338 --> 00:11:15,008 -Tiene un aroma diferente. -¿Sí? 152 00:11:17,594 --> 00:11:18,720 No lo había notado. 153 00:11:18,928 --> 00:11:21,931 ¿Qué pasa exactamente cuando los hombres traen a las mujeres? 154 00:11:23,183 --> 00:11:24,601 Creo que no deberíamos... 155 00:11:24,809 --> 00:11:27,312 ¿No dijiste que habías venido aquí una vez? 156 00:11:27,937 --> 00:11:29,898 Sí, mi abuela me trajo. 157 00:11:29,981 --> 00:11:33,776 Entonces lo sabes. ¡Cuéntame! Subiste aquí con una mujer. 158 00:11:35,236 --> 00:11:36,362 ¿Y qué hiciste? 159 00:11:37,697 --> 00:11:39,240 No puedo contarte, Joana. 160 00:11:40,491 --> 00:11:44,120 Si no me cuentas, tendré que adivinar usando mi imaginación. 161 00:11:49,792 --> 00:11:53,379 Cuando un hombre viene con una mujer, ¿quién se acuesta primero? 162 00:11:55,048 --> 00:11:56,549 ¡No! No te acuestes ahí. 163 00:11:57,383 --> 00:11:59,260 ¿Qué, es de mala educación? 164 00:12:00,511 --> 00:12:02,805 ¿O será que ellas lo prefieren? 165 00:12:03,056 --> 00:12:04,390 Deberíamos irnos. 166 00:12:06,643 --> 00:12:07,936 ¿O acaso... 167 00:12:11,981 --> 00:12:13,399 fuman como los hombres? 168 00:12:14,651 --> 00:12:17,403 ¿Aquí, en la cama? 169 00:12:20,823 --> 00:12:21,950 ¿Qué es eso? 170 00:12:46,557 --> 00:12:49,602 En este árbol reside el corazón de nuestra granja. 171 00:12:50,478 --> 00:12:54,274 El corazón de todos nosotros que llevamos la sangre 172 00:12:55,191 --> 00:12:57,068 y el legado de tu bisabuela, 173 00:12:58,194 --> 00:12:59,195 Lueji. 174 00:13:08,621 --> 00:13:12,041 Bienvenidas a otra nueva velada. 175 00:13:13,626 --> 00:13:17,088 -Nunca la vi por aquí. -Es mi primera vez. 176 00:13:17,338 --> 00:13:20,341 Me enteré y me dio curiosidad. ¿Está bien? 177 00:13:20,466 --> 00:13:22,802 -¡Claro! Bienvenida. -Gracias. 178 00:13:23,303 --> 00:13:26,055 No, esperen. No se quiten las capas todavía. 179 00:13:26,180 --> 00:13:28,182 Hoy iremos a un lugar 180 00:13:28,808 --> 00:13:30,810 muy especial y mágico. 181 00:13:32,186 --> 00:13:34,230 -Vamos a salir. -¿Muy lejos? 182 00:13:34,355 --> 00:13:35,898 No puedo llegar tarde a casa. 183 00:13:36,190 --> 00:13:38,693 No, chicas, quédense tranquilas. 184 00:13:39,319 --> 00:13:41,529 Llegarán justo para la hora de la cena. 185 00:13:44,782 --> 00:13:45,783 ¡Vamos! 186 00:13:48,411 --> 00:13:50,955 Señoras, el río de Jumenta. 187 00:13:51,956 --> 00:13:56,377 ¡Nunca pensé que conocería este río con mis propios ojos! 188 00:13:56,711 --> 00:14:00,965 ¿Es cierto que el agua y el lodo son milagrosos como dicen? 189 00:14:01,215 --> 00:14:04,260 Claro que sí. Solo miren a Beja. 190 00:14:06,387 --> 00:14:09,682 -El agua debe estar hermosa. -¿Quieren probarla? 191 00:14:19,400 --> 00:14:20,526 ¡Señoras! 192 00:14:23,571 --> 00:14:28,576 -Si yo fuera ustedes, ¡me metería! -Ganas no me faltan. 193 00:14:29,285 --> 00:14:30,953 ¿Y qué piensas...? ¡Genoveva! 194 00:14:35,875 --> 00:14:36,876 ¡Espérame! 195 00:14:40,421 --> 00:14:42,757 Espérame, esperen. 196 00:14:43,174 --> 00:14:44,592 Espérame, Genoveva. 197 00:14:44,759 --> 00:14:47,011 -¡Cielos! -¡Me estás mojando el pelo! 198 00:14:50,890 --> 00:14:54,602 Ceci tenía razón cuando se fue aquella vez. 199 00:14:55,311 --> 00:14:58,064 ¡Tendría que haberme ido con ella y no volver jamás! 200 00:14:58,606 --> 00:15:01,984 ¡Era claro que terminaría en tal descaro! 201 00:15:02,485 --> 00:15:03,986 ¡Genoveva, sal de ahí! 202 00:15:05,154 --> 00:15:06,614 ¡Vámonos, Genoveva! 203 00:15:26,300 --> 00:15:29,470 ¿Es cierto que diste luz a tu primera hija en estas aguas? 204 00:15:30,179 --> 00:15:31,180 Sí. 205 00:15:32,640 --> 00:15:33,891 Fue mágico. 206 00:15:37,395 --> 00:15:39,939 Y ahora, un hombre que no sabe 207 00:15:40,356 --> 00:15:43,943 lo que es la gestación o el dolor del parto 208 00:15:44,652 --> 00:15:47,405 quiere alejar a una hija de su mamá. 209 00:15:47,947 --> 00:15:50,533 Ninguna madre debería estar separada de su hija. 210 00:15:53,327 --> 00:15:54,787 Pero así son los hombres. 211 00:15:56,247 --> 00:15:57,415 Nos lastiman, ¿no? 212 00:15:59,375 --> 00:16:02,420 Felizardo, mi marido, dice que tengo un vientre infértil. 213 00:16:03,212 --> 00:16:06,966 Genoveva, ¿qué saben los hombres sobre el cuerpo de una mujer? 214 00:16:09,260 --> 00:16:11,387 Somos mucho más que un vientre. 215 00:16:13,055 --> 00:16:16,058 Somos deseo. Placer. 216 00:16:16,809 --> 00:16:17,810 Voluntad. 217 00:16:19,687 --> 00:16:20,688 Un enigma 218 00:16:22,815 --> 00:16:24,525 que nunca van a descifrar. 219 00:16:26,986 --> 00:16:27,987 Que lo intenten. 220 00:16:36,871 --> 00:16:37,955 Teresa, 221 00:16:38,873 --> 00:16:42,126 ¿quieres ver a los hombres negros tocar música después de cenar? 222 00:16:42,585 --> 00:16:46,172 -Sí. -¿Vas a caminar por ahí con ella? 223 00:16:46,422 --> 00:16:48,424 -¿En el medio de la noche? -¿Por qué? 224 00:16:49,133 --> 00:16:51,010 -¿Es peligroso? -Para nada. 225 00:16:51,677 --> 00:16:55,556 Aquí mismo en la granja, mi padre, tu abuelo, 226 00:16:56,140 --> 00:16:59,018 le dio parte de nuestras tierras a los cautivos libres 227 00:16:59,143 --> 00:17:00,478 para que construyan hogares. 228 00:17:00,978 --> 00:17:04,732 -¿Puedo ir? -Qué pregunta descabellada, Genoveva. 229 00:17:04,815 --> 00:17:06,025 ¿Y si Ceci va? 230 00:17:06,275 --> 00:17:08,903 -Escúchame bien... -Dios no lo permita, Genoveva. 231 00:17:09,362 --> 00:17:12,365 Suficiente que no puedo dormir por esa música salvaje. 232 00:17:21,374 --> 00:17:24,752 Si mis cuentas son correctas, esta noche me debes un servicio. 233 00:17:25,920 --> 00:17:28,589 Para que no te vuelvas histérica además de infértil. 234 00:17:51,112 --> 00:17:53,531 Somos mucho más que un vientre. 235 00:17:55,908 --> 00:17:57,660 Somos deseo. 236 00:18:01,038 --> 00:18:02,039 Placer. 237 00:18:03,124 --> 00:18:04,542 Voluntad. 238 00:18:12,341 --> 00:18:14,093 ¿Desde cuándo eres una puta? 239 00:18:14,969 --> 00:18:17,513 ¿Desde cuándo te mueves en la cama como una puta? 240 00:18:20,808 --> 00:18:21,976 ¡Desgraciada! 241 00:18:26,981 --> 00:18:27,982 ¡Vuelve aquí! 242 00:18:28,816 --> 00:18:31,819 -Maldita puta. -¡Ayuda! ¡Ceci, Angélica! 243 00:18:32,028 --> 00:18:35,364 -¡Vuelve aquí, puta! ¡Ramera! -¿Qué pasa? 244 00:18:35,448 --> 00:18:38,576 -Ven aquí, puta. -¡Felizardo! ¿Qué estás haciendo? 245 00:18:38,659 --> 00:18:41,704 -¡Tío, por Dios! -¿Dónde está Antônio? 246 00:18:41,829 --> 00:18:43,831 -¡Basta! -¡Vas a matarla! 247 00:18:44,123 --> 00:18:46,542 Lo que sea que haya hecho, no merece una paliza. 248 00:18:46,626 --> 00:18:49,045 La culpable debe ser aquella ramera. 249 00:18:49,170 --> 00:18:51,756 ¡Levántate! Te llevaré a tu nueva casa. 250 00:18:51,881 --> 00:18:54,842 -¿Qué nueva casa? -Las putas van al prostíbulo. 251 00:18:54,925 --> 00:18:58,179 -¡Levántate! ¡Levántate! -Tranquilo, hermano. ¡Tranquilo! 252 00:18:58,304 --> 00:19:00,431 Cállate. ¿Quieres que te golpee también? 253 00:19:00,556 --> 00:19:02,725 ¡Tío! Por el amor de Dios. 254 00:19:02,892 --> 00:19:07,313 ¡Felizardo, está muy lastimada! Llévala a donde quieras mañana, 255 00:19:07,480 --> 00:19:09,190 pero déjanos cuidarla ahora. 256 00:19:09,899 --> 00:19:13,152 Tienes suerte, ramera. Soy un hombre generoso. 257 00:19:14,278 --> 00:19:16,197 Pero mañana, irás al burdel. 258 00:19:22,870 --> 00:19:24,205 Tranquila. Estás bien. 259 00:19:26,916 --> 00:19:29,752 -¿Dónde está el Padre? -¡Santa Sara! ¿Qué pasó? 260 00:19:30,002 --> 00:19:31,921 Un problema familiar, es delicado. 261 00:19:32,171 --> 00:19:36,050 El Padre Otávio se fue al cementerio. Dijo que si alguien venía debería... 262 00:19:36,175 --> 00:19:37,176 ¡Ceci! 263 00:19:37,927 --> 00:19:42,181 -¿Quién trajo una puta a la iglesia? -¡Tranquilo! Vino a confesarse. 264 00:19:42,264 --> 00:19:45,768 ¿Y contarle a alguien lo que me hizo? No si la mato primero. 265 00:19:50,022 --> 00:19:51,357 ¡Solo le diré a Dios! 266 00:19:51,482 --> 00:19:53,776 -¡No, no! -Ni siquiera a Dios, ¿escuchaste? 267 00:19:53,859 --> 00:19:54,902 ¡Ni a Dios! 268 00:19:59,365 --> 00:20:01,492 Las putas se defienden entre ellas, ¿no? 269 00:20:01,617 --> 00:20:04,954 Lo que ella quiere confesar es nada comparado con lo que escondes. 270 00:20:05,246 --> 00:20:06,622 -Maldita... -¡Pégame! 271 00:20:07,039 --> 00:20:11,669 ¡Hazlo! Y le contaré a todos que Beja te monta como un hombre. 272 00:20:11,919 --> 00:20:13,546 ¿Quién inventó esa tontería? 273 00:20:13,713 --> 00:20:14,714 Yo lo vi. 274 00:20:15,131 --> 00:20:17,633 No tiene nada de malo, cada uno con sus gustos, 275 00:20:17,717 --> 00:20:20,386 pero si es para defender a Genoveva, lo contaré. 276 00:20:23,973 --> 00:20:25,808 ¿Quién le va a creer a una puta? 277 00:20:27,101 --> 00:20:28,102 ¿Quieres apostar? 278 00:20:38,154 --> 00:20:40,448 Severina, prepara un cuarto para Genoveva. 279 00:20:40,573 --> 00:20:42,950 Mientras tanto, se quedará en mi cuarto. 280 00:20:43,409 --> 00:20:44,702 Ahora descansa un poco. 281 00:20:45,995 --> 00:20:47,663 Severina. 282 00:20:48,414 --> 00:20:49,415 Gracias. 283 00:20:50,040 --> 00:20:52,001 Quédate tranquila, doña Ceci. 284 00:20:52,710 --> 00:20:56,130 -Se puede quedar el tiempo que quiera. -¡Esto es tu culpa! 285 00:20:56,255 --> 00:20:59,300 -¿Quién te crees que eres? -Beja, mi madre está alterada. 286 00:21:00,050 --> 00:21:02,553 Lo que ella quiere decir es: "Gracias". 287 00:21:03,304 --> 00:21:04,388 Muchas gracias. 288 00:21:04,764 --> 00:21:07,141 Tu ayuda es muy bienvenida. 289 00:21:10,895 --> 00:21:11,896 Ese cobarde. 290 00:21:12,438 --> 00:21:15,858 Le pega a las mujeres para ser un macho, pero en este cuarto... 291 00:21:18,736 --> 00:21:20,154 Beja es el hombre. 292 00:21:21,030 --> 00:21:22,198 Mentira. 293 00:21:31,207 --> 00:21:32,917 Por suerte se durmió. 294 00:21:59,777 --> 00:22:03,322 Si Felizardo viene a vengarse, mis hombres ya están esperándolo. 295 00:22:04,949 --> 00:22:06,951 Aún así, debemos tener cuidado. 296 00:22:19,213 --> 00:22:21,382 Beja nunca me tomó en serio, Rômulo. 297 00:22:22,049 --> 00:22:24,051 Siempre me trató como si fuera inferior. 298 00:22:24,635 --> 00:22:26,095 Así es la jefa. 299 00:22:26,178 --> 00:22:30,099 Y yo me siento culpable porque quiero lo que merezco. 300 00:22:31,100 --> 00:22:32,685 Hasta fui a rezar a la iglesia. 301 00:22:35,563 --> 00:22:37,940 Si sientes culpa es porque ya te rendiste. 302 00:22:38,148 --> 00:22:39,233 ¿Rendirme? ¿Con qué? 303 00:22:40,150 --> 00:22:42,528 Con el coronel. Me pediste que busque uno. 304 00:22:42,945 --> 00:22:44,113 ¿Lo conseguiste? 305 00:22:45,155 --> 00:22:48,409 ¿Encontraste un coronel que nunca pisó la finca de Jatobá? 306 00:22:49,118 --> 00:22:50,703 Por eso te llamé aquí. 307 00:22:51,036 --> 00:22:54,999 Hoy, ni la jefa ni las otras chicas pueden escucharnos. 308 00:22:56,000 --> 00:22:58,127 El coronel Fraga espera a "doña Beja" 309 00:22:58,460 --> 00:23:00,129 en su cama esta noche. 310 00:23:02,047 --> 00:23:04,049 -¿Le digo que no irás? -No, iré. 311 00:23:05,843 --> 00:23:08,262 Pero ni Beja ni nadie puede saberlo. 312 00:23:09,179 --> 00:23:12,850 ¿La jefa te permitirá irte sin saber a dónde vas? 313 00:23:14,143 --> 00:23:16,020 Santa Sara me dará una excusa. 314 00:23:17,479 --> 00:23:21,317 Espero que el coronel no quiera ver a doña Beja con la diadema. 315 00:23:22,860 --> 00:23:26,614 Recibí tu mensaje gracias a Valdo y preparé lo que querías, primo. 316 00:23:28,324 --> 00:23:30,743 Pero es importante que me escuches atentamente. 317 00:23:32,036 --> 00:23:34,747 La Hierba del diablo es una planta muy peligrosa. 318 00:23:35,915 --> 00:23:37,333 "Hierba del diablo". 319 00:23:37,750 --> 00:23:38,751 He oído de ella. 320 00:23:40,002 --> 00:23:41,337 ¿No es veneno de ratas? 321 00:23:41,462 --> 00:23:44,340 -¿Quieres envenenar a Maria? -Tranquilo, Valdo. 322 00:23:44,882 --> 00:23:46,300 Hay estudios 323 00:23:46,926 --> 00:23:50,804 que demuestran que una infusión con una bolsita así, y solo una, 324 00:23:51,305 --> 00:23:53,641 puede ser eficaz para controlar la melancolía 325 00:23:53,724 --> 00:23:55,476 y otros problemas emocionales 326 00:23:55,601 --> 00:23:58,604 como los cambios de humor que describió la Madre. 327 00:23:58,687 --> 00:24:03,067 Algunos dicen que se llama así porque espanta al diablo del cuerpo. 328 00:24:04,485 --> 00:24:05,486 Dios mío. 329 00:24:06,779 --> 00:24:09,239 Me duele el corazón de solo escucharte decir eso. 330 00:24:09,657 --> 00:24:12,034 Maria siempre tuvo problemas emocionales. 331 00:24:12,493 --> 00:24:14,370 Puede estar pasando por una crisis. 332 00:24:15,204 --> 00:24:16,956 Pero vamos a ayudarla con eso. 333 00:24:17,706 --> 00:24:20,084 -¿Cuándo se la entregarán? -Valdo se encargará. 334 00:24:20,334 --> 00:24:21,543 Si eso va a ayudarla, 335 00:24:24,421 --> 00:24:26,924 me ocuparé de unos asuntos y partiré esta noche. 336 00:24:27,800 --> 00:24:28,801 Valdo, 337 00:24:29,093 --> 00:24:31,512 estas son las instrucciones de cómo usarla. 338 00:24:32,096 --> 00:24:34,223 Si la dosis es incorrecta, puede ser fatal. 339 00:24:34,515 --> 00:24:36,100 Entrégale esto a la Madre. 340 00:24:36,350 --> 00:24:38,519 Es un secreto, pero varias monjas saben leer. 341 00:24:38,644 --> 00:24:40,521 Lo importante es que Maria esté bien. 342 00:24:57,121 --> 00:24:59,707 El pañuelo que me diste. Ya lo lavé. 343 00:24:59,999 --> 00:25:04,003 Llévatelo. Para que me recuerdes hasta que nos volvamos a ver. 344 00:25:04,545 --> 00:25:05,838 -Vamos. -Sí. 345 00:25:08,424 --> 00:25:10,843 Me subiré al próximo, nos vemos afuera. 346 00:25:11,301 --> 00:25:12,970 -Espérame. -Está bien. 347 00:25:21,770 --> 00:25:23,981 Encontré la manera de ayudar a Maria. 348 00:25:24,606 --> 00:25:25,607 ¿Tú? 349 00:25:25,899 --> 00:25:27,568 ¿Preocupado por tu familia? 350 00:25:28,152 --> 00:25:29,194 No me provoques. 351 00:25:29,737 --> 00:25:32,781 ¿Teresa salió con Genoveva? No encuentro a ninguna. 352 00:25:33,907 --> 00:25:34,908 ¿Te lastimaste? 353 00:25:40,330 --> 00:25:41,623 Te conozco, Angélica. 354 00:25:44,168 --> 00:25:45,461 ¿Qué hiciste con mi hija? 355 00:25:46,045 --> 00:25:47,755 ¿Con la bastarda? Nada. 356 00:25:48,047 --> 00:25:52,468 Estuvo tirada en el árbol de Lueji todo el día, leyendo. 357 00:25:55,471 --> 00:25:57,056 Pero la tía Genoveva... 358 00:25:59,349 --> 00:26:01,226 Mi esposa es mi problema. 359 00:26:01,477 --> 00:26:05,189 Mi padre, que nunca le levantó la mano a mi madre, me enseñó 360 00:26:05,939 --> 00:26:08,317 que en mi casa no se golpean a las mujeres. 361 00:26:08,650 --> 00:26:13,072 Me mudé a tu casa para cuidar tus tierras y tu ganado. 362 00:26:13,363 --> 00:26:15,199 ¿Así es cómo me lo agradeces? 363 00:26:15,365 --> 00:26:16,366 ¡Basta! 364 00:26:17,493 --> 00:26:19,203 No me quedaré ni un segundo más. 365 00:26:23,665 --> 00:26:26,919 -Si eso es lo que prefieres. -Mocoso desagradecido. 366 00:26:29,088 --> 00:26:31,507 El que las hace, las paga. 367 00:26:31,965 --> 00:26:32,966 Nos vemos. 368 00:26:37,262 --> 00:26:39,431 ¿Qué le hiciste a tu tío? 369 00:26:39,973 --> 00:26:42,267 Salió furioso, ni siquiera se despidió. 370 00:26:42,351 --> 00:26:43,852 Hice lo que había que hacer. 371 00:26:44,686 --> 00:26:46,396 ¿Dónde está la tía Genoveva? 372 00:26:51,026 --> 00:26:55,280 Bien. El apetito es una buena señal, doña Genoveva. 373 00:26:58,826 --> 00:26:59,827 Beja, 374 00:27:00,119 --> 00:27:01,578 tengo que pedirte perdón. 375 00:27:02,704 --> 00:27:05,582 Por juzgarte equivocadamente todo este tiempo. 376 00:27:07,376 --> 00:27:10,003 La gente no sabe lo generosa que eres. 377 00:27:10,254 --> 00:27:12,589 No soy tan generosa como crees. 378 00:27:12,714 --> 00:27:14,716 No dejes que la vida te endurezca. 379 00:27:16,593 --> 00:27:18,720 Sé amable con Antônio. 380 00:27:20,013 --> 00:27:22,432 Está cuidando muy bien a Teresa. 381 00:27:23,851 --> 00:27:25,602 Eres una señora tan dulce. 382 00:27:27,729 --> 00:27:30,357 Tus hijos hubieran sido una bendición para el mundo. 383 00:27:33,360 --> 00:27:37,364 Discúlpame, no quise ofenderte. Perdón, doña Genoveva. 384 00:27:39,449 --> 00:27:40,742 Tuve un bebé 385 00:27:42,327 --> 00:27:44,913 antes de casarme con Felizardo, él nunca se enteró. 386 00:27:46,373 --> 00:27:48,625 ¿No quieres encontrar a tu hijo? 387 00:27:49,918 --> 00:27:52,045 -Podría ayudarte. -No. 388 00:27:53,172 --> 00:27:55,799 El bebé murió poco después del parto. 389 00:27:56,508 --> 00:27:57,509 Lo siento mucho. 390 00:27:57,885 --> 00:27:58,886 Está bien. 391 00:28:15,903 --> 00:28:16,904 Beja. 392 00:28:18,363 --> 00:28:20,407 Perdón, es que... 393 00:28:21,241 --> 00:28:22,910 Antônio está abajo. 394 00:28:23,493 --> 00:28:27,080 Dijo que no se irá hasta que hable contigo. 395 00:28:28,707 --> 00:28:29,708 ¿Qué hago? 396 00:28:35,047 --> 00:28:36,673 ¿Viniste a devolverme a mi hija? 397 00:28:37,966 --> 00:28:39,509 ¿No pudiste con ella? 398 00:28:40,802 --> 00:28:42,346 Vine a buscar a mi tía. 399 00:28:42,971 --> 00:28:44,264 ¿No me lo vas a agradecer? 400 00:28:45,641 --> 00:28:48,227 ¿Sigues igual de arrogante que siempre? 401 00:28:57,736 --> 00:29:00,280 Sobrino, qué bueno verte. 402 00:29:00,697 --> 00:29:01,698 Hola, tía. 403 00:29:04,534 --> 00:29:06,161 Volvamos a la hacienda. 404 00:29:07,371 --> 00:29:09,414 El tío Felizardo ya no está más ahí. 405 00:29:10,290 --> 00:29:12,000 No te va a pasar nada malo. 406 00:29:12,584 --> 00:29:13,585 Lo prometo. 407 00:29:22,386 --> 00:29:23,387 Beja, 408 00:29:24,137 --> 00:29:26,056 gracias por todo lo que hiciste por mí. 409 00:29:27,474 --> 00:29:28,725 Nunca lo olvidaré. 410 00:29:31,979 --> 00:29:32,980 Vamos, tía. 411 00:29:34,147 --> 00:29:36,316 Este lugar no es adecuado para una señora. 412 00:29:46,618 --> 00:29:48,370 ¡Hombrecito arrogante! 413 00:29:49,162 --> 00:29:52,749 Avísale a las chicas que la finca no abrirá hoy. No hay función. 414 00:30:05,178 --> 00:30:07,180 Santa Sara escuchó mis plegarias. 415 00:30:09,016 --> 00:30:12,352 Cuando más la preciso, ella no usará la diadema. 416 00:30:53,810 --> 00:30:55,395 La tía Genoveva volvió. 417 00:30:55,645 --> 00:30:56,855 ¡Gracias a Dios! 418 00:30:57,522 --> 00:30:58,815 Qué bueno, querida. 419 00:30:59,858 --> 00:31:01,985 -Bienvenida, Genoveva. -Gracias. 420 00:31:02,402 --> 00:31:04,404 Doña Genoveva, ¿estás bien? 421 00:31:05,113 --> 00:31:06,114 Gracias. 422 00:31:08,742 --> 00:31:11,036 Tía, ¿quieres descansar en el cuarto? 423 00:31:11,286 --> 00:31:14,247 No puedo volver ahí después de lo que pasó. 424 00:31:14,706 --> 00:31:18,001 De todas formas, es hora de que doña Ceci vuelva a su cuarto. 425 00:31:18,543 --> 00:31:20,587 No entro ahí desde que Paulo... 426 00:31:21,963 --> 00:31:23,757 Desde que fui a la capital. 427 00:31:23,965 --> 00:31:25,133 Entonces es necesario. 428 00:32:05,382 --> 00:32:07,592 Nunca te perdonaré, Maria. 429 00:32:09,594 --> 00:32:13,098 Nunca te perdonaré por haber matado al amor de mi vida. 430 00:32:14,641 --> 00:32:16,643 Nunca, nunca, nunca. 431 00:32:25,235 --> 00:32:29,531 Si la jefa descubre que me llevé el carruaje sin avisarle, estoy muerto. 432 00:32:31,658 --> 00:32:34,077 Volveremos antes de la mañana. 433 00:32:34,828 --> 00:32:37,414 -¿Verdad, Olívia? -¡Para el carruaje, Rômulo! 434 00:32:37,789 --> 00:32:38,790 ¡Para! 435 00:32:44,087 --> 00:32:45,422 Tengo que ir a orinar. 436 00:32:59,394 --> 00:33:00,395 ¡Suéltame! 437 00:33:04,357 --> 00:33:05,692 ¡Desgraciada! 438 00:33:05,984 --> 00:33:10,238 No veo la hora de ponerle las manos encima a la otra insolente. 439 00:33:10,447 --> 00:33:11,698 Nunca la encontrarás. 440 00:33:16,703 --> 00:33:18,580 No solo la encontraré, 441 00:33:19,122 --> 00:33:22,000 sino que le haré sufrir el mismo castigo que a ti. 442 00:33:22,459 --> 00:33:25,170 Y si no se arrepintieron de fugarse, 443 00:33:25,587 --> 00:33:28,173 el castigo que les propinaré las obligará. 444 00:33:28,548 --> 00:33:29,758 ¡Te lo aseguro! 445 00:33:32,052 --> 00:33:34,721 ¡No, no, no! ¡Por favor! 446 00:33:40,435 --> 00:33:42,312 Ten piedad, Madre. 447 00:33:42,437 --> 00:33:43,772 Vamos. ¡Con fuerza! 448 00:33:45,774 --> 00:33:46,900 ¡Más fuerte! 449 00:33:47,567 --> 00:33:48,777 ¡Está en la Biblia! 450 00:33:49,152 --> 00:33:52,739 ¡Sin derramamiento de sangre, no habrá perdón! 451 00:33:54,366 --> 00:33:55,450 Por favor, no... 452 00:34:05,377 --> 00:34:06,378 ¿Dónde está Olívia? 453 00:34:16,179 --> 00:34:17,179 Olívia. 454 00:34:23,687 --> 00:34:24,688 ¡Olívia! 455 00:34:27,399 --> 00:34:28,400 ¿En dónde estás? 456 00:34:28,942 --> 00:34:29,943 Olívia. 457 00:34:30,402 --> 00:34:31,402 Olívia. 458 00:34:34,322 --> 00:34:35,532 ¿En dónde te metiste? 459 00:34:50,839 --> 00:34:51,840 Qué tragedia. 460 00:34:53,675 --> 00:34:56,969 La sangre es por una mordida en la pierna izquierda. 461 00:34:58,096 --> 00:35:00,807 Es obra del jaguar, no hay duda. 462 00:35:02,976 --> 00:35:04,060 Qué pechos. 463 00:35:05,562 --> 00:35:07,856 Januário, cubre a Olívia. 464 00:35:08,648 --> 00:35:11,109 Ciertas personas no saben respetar a un cadáver. 465 00:35:13,653 --> 00:35:14,654 Y tú, Rômulo. 466 00:35:15,363 --> 00:35:17,657 Tienes mucho qué explicarme a mí 467 00:35:17,991 --> 00:35:20,577 y al inspector de la policía que viene de Paracatu. 468 00:35:20,744 --> 00:35:21,828 Beja, 469 00:35:22,120 --> 00:35:26,583 es solo una prostituta que murió por culpa de un animal. 470 00:35:27,584 --> 00:35:30,045 -No es necesario. -Yo sí creo que lo es. 471 00:35:30,962 --> 00:35:32,172 También soy prostituta. 472 00:35:34,299 --> 00:35:35,592 Era una amiga. 473 00:35:36,051 --> 00:35:37,135 Trabajaba para mí. 474 00:35:37,552 --> 00:35:42,557 ¿Sueles permitir que tus empleadas...? 475 00:35:43,433 --> 00:35:45,602 Perdón, que tus amigas, ¿se lleven tus joyas? 476 00:35:46,311 --> 00:35:47,896 Juez, haz tu trabajo. 477 00:35:49,022 --> 00:35:50,315 El inspector hará el suyo. 478 00:35:53,485 --> 00:35:55,445 Hay algo muy extraño aquí, João. 479 00:35:56,613 --> 00:36:00,325 No creo que el jaguar haya matado a Olívia. 480 00:36:56,715 --> 00:36:57,716 ¡Maria! 481 00:37:01,845 --> 00:37:02,846 ¡Maria! 482 00:37:06,975 --> 00:37:08,560 ¿Qué hiciste, por Dios? 483 00:37:19,571 --> 00:37:20,572 ¡Madre! 484 00:37:22,699 --> 00:37:23,992 Tiene la muñeca cortada. 485 00:37:24,284 --> 00:37:25,452 Estaba en la hierba alta 486 00:37:27,287 --> 00:37:28,997 al lado del camino al convento. 487 00:37:29,706 --> 00:37:32,751 Quiso quitarse su propia vida, qué lástima. 488 00:37:33,418 --> 00:37:36,963 Algunas mujeres prefieren morir en vez de enfrentar sus demonios. 489 00:37:48,183 --> 00:37:50,310 Nadie tocó el cuerpo, inspector Belgard. 490 00:37:50,435 --> 00:37:51,853 Lo he vigilado desde ayer. 491 00:37:52,187 --> 00:37:53,188 No hace falta. 492 00:38:01,196 --> 00:38:02,197 ¿Inspector? 493 00:38:03,031 --> 00:38:04,157 ¿Y bien? 494 00:38:08,036 --> 00:38:10,079 El jaguar no mató a la señorita. 495 00:38:11,289 --> 00:38:12,999 ¿Tiene algún sospechoso en mente? 496 00:38:13,458 --> 00:38:14,751 ¿Del asesinato? 497 00:38:15,376 --> 00:38:16,377 No. 498 00:38:17,629 --> 00:38:20,048 Pero sé quién podría haber sido la víctima. 36378

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.