Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,428 --> 00:00:14,598
Siempre habrá
los que vinieron antes que nosotros
2
00:00:14,973 --> 00:00:17,017
y los que vendrán después de nosotros.
3
00:00:17,726 --> 00:00:21,271
Esto es parte de algo más grande,
mucho más grande.
4
00:00:22,564 --> 00:00:26,610
Este collar de cuentas
es para que nunca olvides
5
00:00:27,152 --> 00:00:30,072
el vínculo que existe
entre nosotros y lo divino.
6
00:00:31,323 --> 00:00:34,868
Que Pambu Njila, el Señor del Movimiento
7
00:00:36,078 --> 00:00:37,871
te proteja y te guíe, hijo.
8
00:00:39,081 --> 00:00:41,875
Si alguna vez
este collar de cuentas se rompe,
9
00:00:42,918 --> 00:00:43,919
no tengas miedo.
10
00:00:45,504 --> 00:00:48,632
Es tan solo el final de un ciclo
11
00:00:50,467 --> 00:00:52,052
y el comienzo de otro.
12
00:00:54,054 --> 00:00:55,347
Mi hijo,
13
00:00:57,224 --> 00:00:58,809
todas las luchas que libré,
14
00:00:59,768 --> 00:01:02,938
todo el dolor que sufrí y superé,
15
00:01:04,022 --> 00:01:05,691
toda la vida que viví
16
00:01:06,358 --> 00:01:07,401
late aquí.
17
00:01:09,945 --> 00:01:12,197
Y late en ti.
18
00:01:17,786 --> 00:01:19,788
Y latirá en tus hijos
19
00:01:20,497 --> 00:01:22,666
y en los hijos de tus hijos.
20
00:01:23,792 --> 00:01:26,378
Sangre de nuestra sangre.
21
00:01:26,795 --> 00:01:29,506
Más fuerte con cada generación.
22
00:01:30,257 --> 00:01:35,262
Y es esta fuerza la que debe determinar
cada paso que damos en la vida.
23
00:01:35,971 --> 00:01:40,726
Disciplina, altos valores
morales e integridad.
24
00:01:41,977 --> 00:01:44,813
Estos son el legado
de nuestra ascendencia.
25
00:01:46,148 --> 00:01:47,274
Te pinto los labios.
26
00:01:49,526 --> 00:01:51,695
Un momento.
27
00:01:51,945 --> 00:01:52,946
Mírate.
28
00:01:53,697 --> 00:01:55,699
A diferencia de muchas personas,
29
00:01:55,824 --> 00:01:59,411
no tenemos tiempo
para caprichos ni frivolidades,
30
00:01:59,494 --> 00:02:01,288
porque tenemos una misión.
31
00:02:01,663 --> 00:02:06,251
Nuestras reglas pueden ser
más estrictas que las de otras familias,
32
00:02:06,585 --> 00:02:09,713
pero no podemos desviarnos del camino.
33
00:02:10,130 --> 00:02:13,008
Tenemos que estar vigilantes,
34
00:02:13,467 --> 00:02:15,260
honrar nuestra causa,
35
00:02:15,344 --> 00:02:17,054
sin jamás olvidar
36
00:02:17,304 --> 00:02:20,015
que todo debe hacerse por amor.
37
00:02:20,432 --> 00:02:23,435
Amor por nosotros,
por los que vinieron antes...
38
00:02:24,061 --> 00:02:26,063
y por los que vendrán después.
39
00:02:26,897 --> 00:02:28,065
¿Usted tendría tiempo?
40
00:02:33,153 --> 00:02:34,196
¿Para un viejo amigo?
41
00:02:40,077 --> 00:02:44,206
Admito que no sabía qué había pasado
con nuestra amistad tras tantos años.
42
00:02:44,748 --> 00:02:46,208
¿Por qué guardar rencor?
43
00:02:51,380 --> 00:02:53,382
Peleamos por todo en esta vida.
44
00:02:53,715 --> 00:02:54,800
Desde niños.
45
00:02:57,052 --> 00:02:59,805
Más vale un adversario leal
que un amigo traidor, ¿no?
46
00:03:07,479 --> 00:03:09,606
Siempre te lo he contado todo, João.
47
00:03:10,941 --> 00:03:14,611
Eres el único que sabe todo sobre mi vida.
48
00:03:14,695 --> 00:03:16,780
Ya me imagino el tema: Beja.
49
00:03:17,948 --> 00:03:21,660
Ella no cede,
no me deja conocer a mi hija.
50
00:03:21,785 --> 00:03:23,120
Tiene sus razones.
51
00:03:23,537 --> 00:03:25,247
Convives con tu hija.
52
00:03:27,082 --> 00:03:31,086
Tengo derecho a convivir con la mía.
Eso es todo lo que quiero.
53
00:03:31,670 --> 00:03:34,965
¿Crees que, con mi ayuda,
Beja cambiará de opinión?
54
00:03:35,382 --> 00:03:39,970
Lamento cada día no haberme hecho
cargo de esa niña cuando debí hacerlo.
55
00:03:40,387 --> 00:03:44,975
Pero ¿te parece justo que lo pague
por el resto de mi vida?
56
00:03:47,686 --> 00:03:48,978
Veré qué puedo hacer.
57
00:04:00,824 --> 00:04:05,412
Lo único en esta vida
que nunca debemos dejar atrás,
58
00:04:05,495 --> 00:04:10,125
no importa la razón,
es nuestra descendencia.
59
00:04:54,044 --> 00:04:57,631
DOÑA BEJA
60
00:05:07,808 --> 00:05:09,309
¿Y esa cara, João?
61
00:05:15,816 --> 00:05:16,817
Beja.
62
00:05:18,485 --> 00:05:22,697
No creo que sea bueno para Teresa
esa contienda con su padre.
63
00:05:24,074 --> 00:05:26,076
Deberías dejarla conocer a su padre.
64
00:05:26,409 --> 00:05:28,328
Ahora que está aquí en Araxá.
65
00:05:30,956 --> 00:05:35,502
No sé por qué insistes
en interceder por Antônio.
66
00:05:35,585 --> 00:05:36,670
No es eso.
67
00:05:36,795 --> 00:05:39,089
Simplemente me estoy poniendo en su lugar.
68
00:05:39,214 --> 00:05:40,257
Por supuesto.
69
00:05:41,091 --> 00:05:42,676
La hermandad masculina.
70
00:05:42,801 --> 00:05:45,387
Tuve el privilegio de siempre
estar cerca de mi hija.
71
00:05:45,512 --> 00:05:46,555
¡No es un privilegio!
72
00:05:47,848 --> 00:05:49,516
Una mujer no genera un hijo sola.
73
00:05:50,100 --> 00:05:51,810
Tuviste responsabilidad.
74
00:05:52,686 --> 00:05:55,647
Una actitud muy distinta
a la persona que estás defendiendo.
75
00:05:56,815 --> 00:05:57,816
Sí.
76
00:05:59,025 --> 00:06:00,277
Sí, tú
77
00:06:01,653 --> 00:06:02,654
tienes razón.
78
00:06:03,113 --> 00:06:04,406
Pero lo que intento decir
79
00:06:05,407 --> 00:06:06,658
es que puedo imaginar
80
00:06:07,158 --> 00:06:11,413
el dolor que siente Antônio cuando
ni siquiera puede ver a su propia hija.
81
00:06:11,538 --> 00:06:14,833
¿Recuerdas tu reacción
cuando supiste que estaba embarazada?
82
00:06:16,167 --> 00:06:17,836
Fue muy distinta a la de Antônio.
83
00:06:19,004 --> 00:06:21,590
Por eso Joana tiene un padre.
84
00:06:23,049 --> 00:06:25,135
¿Ves la diferencia?
85
00:06:25,594 --> 00:06:27,012
Sí, Beja.
86
00:06:27,846 --> 00:06:29,306
Veo muy bien la diferencia.
87
00:06:29,848 --> 00:06:31,766
De hecho, solo quieres vengarte,
88
00:06:31,892 --> 00:06:33,393
porque todavía amas a Antônio.
89
00:06:33,476 --> 00:06:37,355
Y esa fue la forma que encontraste
de hacerlo pagar por despreciar tu amor,
90
00:06:37,480 --> 00:06:39,274
pero eso no es justo con Teresa.
91
00:06:39,357 --> 00:06:43,320
No entiendo por qué,
a estas alturas de la vida,
92
00:06:43,403 --> 00:06:45,447
te convertiste en el recadero de Antônio.
93
00:06:45,572 --> 00:06:47,866
Así que llévale esta respuesta:
94
00:06:47,949 --> 00:06:50,744
Ella es mi hija. Solo mía.
95
00:06:50,827 --> 00:06:53,914
Quieres que Antônio se arrastre
a tus pies para poder controlarlo.
96
00:06:54,039 --> 00:06:57,042
En lugar de ser abogado,
deberías ser escritor.
97
00:06:57,375 --> 00:06:58,376
¡Qué mente fértil!
98
00:06:59,461 --> 00:07:03,340
Odio a Antônio. Lo desprecio.
99
00:07:10,055 --> 00:07:11,514
Bueno, dicen
100
00:07:13,058 --> 00:07:15,769
que el amor y el odio van de la mano.
101
00:07:18,063 --> 00:07:19,397
Si así es como lo quiere...
102
00:07:22,067 --> 00:07:23,068
Señor Juez.
103
00:07:24,486 --> 00:07:27,364
Necesito que la ley obligue a Beja
104
00:07:27,489 --> 00:07:30,075
a mostrarme
la partida de bautismo de mi hija.
105
00:07:30,158 --> 00:07:31,701
-¿Tu hija?
-Sí.
106
00:07:33,078 --> 00:07:35,956
Lo único que tienes que hacer
es presentar una demanda.
107
00:07:36,373 --> 00:07:37,415
Antônio, tranquilo.
108
00:07:37,957 --> 00:07:40,502
¿Por qué no intentas
resolver esto amistosamente?
109
00:07:40,835 --> 00:07:42,629
Ya he pasado esa etapa.
110
00:07:44,339 --> 00:07:45,340
¿Lo hacemos ahora?
111
00:07:45,423 --> 00:07:47,676
Ya está tarde, ¿no?
112
00:07:47,759 --> 00:07:49,511
Así que...
113
00:07:51,513 --> 00:07:52,514
Por favor.
114
00:08:23,878 --> 00:08:25,588
No pensé que te vería hoy.
115
00:08:26,840 --> 00:08:28,842
Temía que la madre te hubiera encerrado.
116
00:08:32,721 --> 00:08:33,847
Déjame en paz.
117
00:08:34,139 --> 00:08:37,976
-¡Ya te dije que me dejes en paz!
-¡Basta!
118
00:08:38,058 --> 00:08:40,311
¡Ya te lo dije muchas veces!
119
00:08:40,437 --> 00:08:42,063
¡Déjame!
120
00:08:42,188 --> 00:08:44,149
Ya te lo dije. ¡Suéltame!
121
00:08:45,775 --> 00:08:46,985
Jesucristo
122
00:08:47,777 --> 00:08:52,157
fue crucificado
para expiar nuestros pecados.
123
00:08:52,782 --> 00:08:57,454
Si lo merecieran,
las clavaría en la cruz, pero...
124
00:08:59,039 --> 00:09:03,585
creo que una noche a la intemperie
tendrá algún efecto.
125
00:09:03,668 --> 00:09:05,086
¿Una noche entera?
126
00:09:05,211 --> 00:09:07,213
Por Dios, madre.
127
00:09:07,338 --> 00:09:10,633
Lo he intentado todo para alejar
a esta pecadora de mí, se lo juro.
128
00:09:10,759 --> 00:09:12,052
Por favor.
129
00:09:12,177 --> 00:09:15,305
-Adentro, todas.
-¡No, madre!
130
00:09:16,389 --> 00:09:18,516
Basta, Maria.
131
00:09:18,933 --> 00:09:19,934
Vamos.
132
00:09:25,607 --> 00:09:27,692
¿Tengo que comparecer ante el tribunal?
133
00:09:28,068 --> 00:09:29,486
¿Mañana? ¿Eso es?
134
00:09:29,569 --> 00:09:31,613
A la hora que consta en el papel.
135
00:09:31,696 --> 00:09:34,365
Y debes llevar
la partida de bautismo de Teresa.
136
00:09:34,449 --> 00:09:35,909
¿Cuál es la razón de esto?
137
00:09:35,992 --> 00:09:39,120
El Sr. Antônio Sampaio quiere
poner su nombre en el documento
138
00:09:39,245 --> 00:09:40,663
como el padre de la niña.
139
00:09:40,747 --> 00:09:42,415
-Es demasiada insolencia.
-Beja.
140
00:09:42,957 --> 00:09:44,375
Él es solo el mensajero.
141
00:09:47,045 --> 00:09:49,130
Ya me has notificado. Muchas gracias.
142
00:09:49,422 --> 00:09:50,423
Con permiso.
143
00:09:55,804 --> 00:09:57,972
¿No te dije que recurriría a la justicia?
144
00:09:58,098 --> 00:09:59,099
Ya me lo imaginaba.
145
00:10:00,266 --> 00:10:02,977
Pero te aseguro que no ganará esta guerra.
146
00:10:03,394 --> 00:10:04,521
¿Qué vas a hacer?
147
00:10:04,646 --> 00:10:05,647
Ya lo hice.
148
00:10:06,731 --> 00:10:07,982
Mañana te enterarás.
149
00:10:08,817 --> 00:10:11,111
No, no solo te enterarás, me ayudarás,
150
00:10:11,986 --> 00:10:13,238
como mi abogado.
151
00:10:18,868 --> 00:10:20,286
¿Por qué me odias tanto?
152
00:10:21,538 --> 00:10:23,414
Porque tu pecado despierta el mío.
153
00:10:24,040 --> 00:10:25,708
¿Desde cuándo amar es pecado?
154
00:10:26,376 --> 00:10:28,128
Lo que sientes por mí no es amor.
155
00:10:28,586 --> 00:10:29,671
Entonces ¿qué es?
156
00:10:30,421 --> 00:10:32,715
¿Qué alegría es esa
que siento cuando te veo?
157
00:10:34,259 --> 00:10:35,844
¿Ese deseo de estar a tu lado?
158
00:10:38,263 --> 00:10:40,849
Aún puedo sentir
el sabor de tu boca en la mía.
159
00:10:41,724 --> 00:10:45,436
-Quiero sentirlo para siempre.
-No quiero sentir nada más. Nada.
160
00:10:46,604 --> 00:10:48,565
Quiero morir, Eulália.
161
00:10:49,774 --> 00:10:51,734
Lo que siento no es de Dios.
162
00:10:52,902 --> 00:10:56,030
¿No te das cuenta de que el Diablo
nos tienta a ambas?
163
00:10:56,156 --> 00:10:57,782
El Diablo no conoce el amor.
164
00:10:58,491 --> 00:11:02,453
Si tú y yo nos amamos,
esto solo puede ser un regalo de Dios.
165
00:11:02,996 --> 00:11:04,330
Es puro, verdadero.
166
00:11:05,748 --> 00:11:08,293
Nunca he sentido algo
tan fuerte por nadie.
167
00:11:08,376 --> 00:11:09,502
Eso no está bien.
168
00:11:10,336 --> 00:11:13,047
No es decente sentir
algo así por otra mujer.
169
00:11:13,173 --> 00:11:16,593
El Dios de esas monjas
es pura crueldad y sufrimiento.
170
00:11:18,344 --> 00:11:19,888
El Dios que conozco es amor.
171
00:11:20,388 --> 00:11:21,723
¿Cuál es tu Dios, Maria?
172
00:11:22,098 --> 00:11:23,099
¿El odio
173
00:11:24,184 --> 00:11:25,185
o el amor?
174
00:11:32,609 --> 00:11:34,110
El amor es paciente.
175
00:11:37,488 --> 00:11:38,489
Todo lo sufre,
176
00:11:39,115 --> 00:11:40,200
todo lo cree,
177
00:11:40,950 --> 00:11:41,951
todo lo espera
178
00:11:42,660 --> 00:11:43,953
y todo lo soporta.
179
00:11:55,506 --> 00:11:58,968
Me gusta estudiar,
pero llevamos horas aquí.
180
00:12:01,429 --> 00:12:02,805
¿No estás cansada?
181
00:12:09,395 --> 00:12:12,398
Teresa, deberíamos estar estudiando
francés, no dibujando.
182
00:12:12,815 --> 00:12:14,275
Déjame en paz, Joana.
183
00:12:14,525 --> 00:12:16,819
¡Dios mío! ¿Qué te pasa?
184
00:12:17,403 --> 00:12:18,947
Has estado callada todo el día.
185
00:12:19,030 --> 00:12:23,159
Si supieras que todo lo que oigo
sigue resonando en mi cabeza,
186
00:12:23,284 --> 00:12:24,953
hablarías menos y callarías más.
187
00:12:26,454 --> 00:12:29,582
No puedo callarme.
Todo el pueblo ya lo sabe.
188
00:12:29,666 --> 00:12:31,292
Antônio presentó una demanda
189
00:12:31,417 --> 00:12:34,545
para poner su nombre
en la partida de la bastarda.
190
00:12:34,629 --> 00:12:37,131
Tranquila, mi ángel. ¿Qué vas a hacer?
191
00:12:37,257 --> 00:12:39,133
Voy a hacer lo que prometí que haría.
192
00:12:39,550 --> 00:12:40,843
¡Un escándalo!
193
00:12:40,927 --> 00:12:41,886
¿Qué es peor?
194
00:12:42,011 --> 00:12:46,307
¿Un escándalo en la finca de Jatobá?
¿Una declaración en el periódico?
195
00:12:46,391 --> 00:12:50,895
¿Qué voy a hacer para acabar
con la vida de este sinvergüenza?
196
00:12:51,020 --> 00:12:52,730
Hija. Mi hija.
197
00:12:55,316 --> 00:12:56,442
Hija.
198
00:12:56,567 --> 00:12:59,153
El sinvergüenza que tanto amo, mamá.
199
00:12:59,279 --> 00:13:02,615
Amo mucho a ese hombre. ¡Dios mío!
200
00:13:03,324 --> 00:13:04,492
¡Dios mío!
201
00:13:06,786 --> 00:13:07,870
No puedo...
202
00:13:09,330 --> 00:13:13,918
No puedo mover un dedo
para denigrar a Antônio.
203
00:13:14,919 --> 00:13:16,170
Lo que siento por él,
204
00:13:16,504 --> 00:13:17,588
este amor,
205
00:13:18,881 --> 00:13:19,882
me ata.
206
00:13:21,009 --> 00:13:22,093
Me detiene.
207
00:13:23,344 --> 00:13:26,347
No puedo actuar como debería.
208
00:13:27,223 --> 00:13:30,643
Dios mío, ¿por qué me obligan a ver esto,
209
00:13:30,768 --> 00:13:33,688
que regrese a los brazos de Beja?
210
00:13:36,482 --> 00:13:38,651
Ángel mío, piénsalo.
211
00:13:39,235 --> 00:13:41,654
Si Antônio tuvo que presentar una demanda,
212
00:13:41,779 --> 00:13:43,906
significa que Beja
no está abierta para él.
213
00:13:44,907 --> 00:13:47,702
Te equivocas,
probablemente estén peleando.
214
00:13:47,827 --> 00:13:51,622
Si están peleando,
es porque todavía se quieren.
215
00:13:51,706 --> 00:13:54,834
Lo importante ahora
es descubrir dónde está Antônio.
216
00:13:54,959 --> 00:13:57,920
Ojalá esté en la cama de alguna puta.
217
00:13:59,380 --> 00:14:00,381
No en la de Beja.
218
00:14:00,465 --> 00:14:03,092
Debe estar en la taberna
con el tío Felizardo.
219
00:14:11,225 --> 00:14:13,686
No, Candinha. Avanza a la siguiente.
220
00:14:28,951 --> 00:14:30,703
¡No! ¡Basta!
221
00:14:30,787 --> 00:14:31,746
¡Basta, Candinha!
222
00:14:31,871 --> 00:14:33,247
¡Basta!
223
00:14:36,042 --> 00:14:39,045
No sé qué más hacer para complacerte.
224
00:14:39,545 --> 00:14:41,255
Bebí agua toda la mañana.
225
00:14:42,465 --> 00:14:44,008
Creo que perdí la mano.
226
00:14:44,675 --> 00:14:46,552
Sigues igual que siempre.
227
00:14:47,428 --> 00:14:50,473
Yo soy el que ha perdido las ganas, ¿sí?
228
00:14:52,058 --> 00:14:54,602
Pero ¿qué pasa con nuestro acuerdo ahora?
229
00:14:54,727 --> 00:14:55,978
Después de tantos años,
230
00:14:56,979 --> 00:14:59,440
ya no tiene sentido
que seas una exclusividad mía.
231
00:15:00,441 --> 00:15:01,442
Te pagaré.
232
00:15:04,904 --> 00:15:06,072
Como desees.
233
00:15:16,457 --> 00:15:20,753
Confieso que no esperaba
ser el elegido esta noche.
234
00:15:21,587 --> 00:15:22,630
Así es...
235
00:15:24,090 --> 00:15:25,466
Hace mucho tiempo
236
00:15:26,342 --> 00:15:29,804
que el coronel intentó incendiar la finca.
237
00:15:30,096 --> 00:15:32,765
Si regresaste es porque te arrepientes.
238
00:15:34,183 --> 00:15:36,352
Dejemos el pasado en el pasado.
239
00:15:37,770 --> 00:15:39,772
Entonces ¿volviste para hacer las paces?
240
00:15:40,064 --> 00:15:43,693
Regresé porque nunca tuve
el mismo placer con otra mujer.
241
00:15:45,653 --> 00:15:48,364
¿Todavía te gusta jugar al caballito?
242
00:15:48,698 --> 00:15:51,951
El caballito ya no jala,
si es que me entiendes.
243
00:15:54,203 --> 00:15:55,204
Sí.
244
00:15:57,039 --> 00:16:00,042
Tengo algo especial para ti.
245
00:16:02,795 --> 00:16:04,964
No les gusta a todos,
246
00:16:05,047 --> 00:16:10,052
pero podría satisfacer tus necesidades.
247
00:16:14,932 --> 00:16:16,809
Tranquilo, coronel.
248
00:16:18,519 --> 00:16:20,271
Sé muy bien cómo manejar esto.
249
00:16:21,814 --> 00:16:24,859
Y hoy recibirás lo que mereces.
250
00:16:58,309 --> 00:17:02,313
Señores, procedamos
251
00:17:02,396 --> 00:17:07,443
con la demanda presentada
por el Sr. Antônio Sampaio.
252
00:17:07,777 --> 00:17:10,279
Señor fiscal, por favor.
253
00:17:10,695 --> 00:17:13,156
El demandante
254
00:17:13,241 --> 00:17:16,160
solicita la partida de bautismo
255
00:17:16,618 --> 00:17:19,872
de Teresa Tomásia de Jesus,
256
00:17:20,080 --> 00:17:23,166
cuya paternidad desea reconocer.
257
00:17:23,291 --> 00:17:25,002
La defensa tiene la palabra.
258
00:17:25,377 --> 00:17:26,462
Su Señoría.
259
00:17:27,296 --> 00:17:32,176
Aquí está el libro de bautismo
de la iglesia de Desemboque.
260
00:17:33,177 --> 00:17:36,347
Donde Teresa fue bautizada
por el padre Bento.
261
00:17:36,931 --> 00:17:39,600
Eso porque, durante un corto periodo,
262
00:17:40,768 --> 00:17:42,895
la iglesia de Araxá estuvo sin párroco.
263
00:17:43,229 --> 00:17:44,230
Gracias.
264
00:17:47,316 --> 00:17:48,651
El documento es claro.
265
00:17:49,068 --> 00:17:51,696
La niña realmente fue bautizada allí.
266
00:17:52,113 --> 00:17:54,615
Aquí dice que el padre...
267
00:17:57,243 --> 00:17:58,786
Pero eso no es posible.
268
00:17:59,203 --> 00:18:00,246
Sí, Su Señoría.
269
00:18:00,788 --> 00:18:03,040
Es posible y verdadero.
270
00:18:04,667 --> 00:18:07,795
Soy el padre de Teresa,
por eso me encargué de registrarla.
271
00:18:08,254 --> 00:18:09,380
Pero eso es mentira.
272
00:18:10,381 --> 00:18:11,632
¡Es absurdo!
273
00:18:11,716 --> 00:18:14,218
Sr. Antônio Sampaio, por favor, cálmese,
274
00:18:14,302 --> 00:18:16,262
o tendré que echarlo.
275
00:18:16,971 --> 00:18:19,724
-¿Por qué estás haciendo eso?
-¿Qué te pasa, Antônio?
276
00:18:19,849 --> 00:18:22,518
Este hombre hizo voto de castidad.
277
00:18:22,602 --> 00:18:23,728
Aranha era sacerdote,
278
00:18:24,395 --> 00:18:26,147
pero siempre fue más hombre que tú.
279
00:18:26,522 --> 00:18:28,357
Te gusta provocarme, ¿verdad?
280
00:18:30,234 --> 00:18:31,694
Pero no te daré ese gustito.
281
00:18:33,571 --> 00:18:34,864
Su Señoría.
282
00:18:35,823 --> 00:18:37,366
Este documento es un fraude.
283
00:18:37,450 --> 00:18:40,828
Fue redactado en la casa de Señor,
con Dios como testigo.
284
00:18:41,537 --> 00:18:44,582
Y ningún juez puede cambiar
lo que Dios ha consumado.
285
00:18:44,665 --> 00:18:47,126
Iré al obispo, iré a Roma,
286
00:18:47,585 --> 00:18:49,378
iré a la Santa Sede.
287
00:18:50,004 --> 00:18:52,590
Iré hasta los confines
de la Tierra para demostrar
288
00:18:52,715 --> 00:18:55,676
que estás mintiendo
y que este certificado es falso.
289
00:18:57,136 --> 00:18:58,763
Te arrepentirás de esta trampa.
290
00:18:58,888 --> 00:19:01,057
Mi único arrepentimiento
fue enamorarme de ti.
291
00:19:01,182 --> 00:19:02,141
¡Beja, basta!
292
00:19:02,850 --> 00:19:04,435
Así, perderás la razón.
293
00:19:04,727 --> 00:19:09,023
Su Señoría, le sugiero
que terminemos con esto de una vez,
294
00:19:09,106 --> 00:19:12,443
ya que se ha presentado la documentación.
295
00:19:12,568 --> 00:19:17,698
Dado que el objeto de la demanda
se encuentra debidamente reglamentado
296
00:19:18,074 --> 00:19:22,036
y no hay omisión alguna en cuanto
a la paternidad de la rea,
297
00:19:23,079 --> 00:19:27,458
el Sr. Antônio Sampaio no puede reclamar
298
00:19:27,583 --> 00:19:30,044
la misma paternidad.
299
00:19:32,922 --> 00:19:34,465
Caso cerrado.
300
00:19:37,510 --> 00:19:38,511
Gracias.
301
00:19:47,937 --> 00:19:50,106
Dale las gracias
al padre Bento de mi parte.
302
00:19:50,481 --> 00:19:52,692
Dile que pronto conoceré su iglesia.
303
00:19:52,817 --> 00:19:54,944
Después de todo, Teresa fue bautizada ahí.
304
00:19:56,946 --> 00:19:57,947
No, Beja.
305
00:19:58,364 --> 00:20:00,199
Por favor, no lo aceptará.
306
00:20:01,492 --> 00:20:03,327
Te ayudó porque te quiere.
307
00:20:03,494 --> 00:20:05,788
Es mi amigo, fuimos juntos al seminario.
308
00:20:07,415 --> 00:20:09,709
Digamos que es una donación a la iglesia.
309
00:20:12,086 --> 00:20:13,421
-Está bien.
-Gracias.
310
00:20:14,547 --> 00:20:17,800
Pero ahora que todo ha salido bien,
necesito preguntarte.
311
00:20:19,385 --> 00:20:20,803
¿Estás segura de esto?
312
00:20:21,095 --> 00:20:22,722
Quiero a Teresa lejos de Antônio.
313
00:20:23,264 --> 00:20:25,641
Lejos de esa familia
que enferma a la gente.
314
00:20:25,808 --> 00:20:26,976
Lo entiendo.
315
00:20:28,102 --> 00:20:31,439
Pero debes saber que un día
la verdad llama a nuestra puerta
316
00:20:32,648 --> 00:20:35,359
y tenemos que afrontar
las consecuencias, Beja.
317
00:20:37,403 --> 00:20:39,280
Te he extrañado.
318
00:20:40,573 --> 00:20:43,451
No te veo tanto como quisiera.
319
00:20:43,743 --> 00:20:46,412
¿Volverás más a menudo? ¿Me lo prometes?
320
00:20:46,996 --> 00:20:48,372
Te lo prometo, hija mía.
321
00:20:49,039 --> 00:20:50,166
Te lo prometo, Beja.
322
00:20:54,295 --> 00:20:57,423
Sé que debería haber reconocido
a mi hija cuando nació,
323
00:20:59,258 --> 00:21:02,470
pero solo perdí esta demanda
porque Beja mintió.
324
00:21:03,763 --> 00:21:06,390
-Descaradamente.
-Ella es madre, Antônio.
325
00:21:08,309 --> 00:21:12,188
Toda madre hace lo que sea
para defender a su hijo.
326
00:21:12,313 --> 00:21:13,898
No todas las madres son así.
327
00:21:15,900 --> 00:21:18,152
Solo quiero olvidar
lo que me hizo esa mujer.
328
00:21:20,362 --> 00:21:21,447
Y todavía lo hace.
329
00:21:27,703 --> 00:21:29,038
No, Antônio.
330
00:21:30,915 --> 00:21:34,043
Ya no permitiré que me uses
solo para olvidarte de Beja.
331
00:21:35,169 --> 00:21:37,713
Soy una puta, pero tengo sentimientos.
332
00:21:38,214 --> 00:21:39,215
Lo siento.
333
00:21:40,466 --> 00:21:41,467
Yo...
334
00:21:42,343 --> 00:21:44,178
Tienes razón. Estoy...
335
00:21:47,389 --> 00:21:49,767
-Estoy perdido.
-Entonces trata de encontrarte.
336
00:21:50,893 --> 00:21:54,230
-Porque hay gente que te necesita.
-¿De qué hablas?
337
00:21:54,772 --> 00:21:58,192
Lavo las sábanas
de la taberna en el convento.
338
00:21:58,943 --> 00:22:00,069
Y vi a Maria.
339
00:22:00,152 --> 00:22:03,906
Angélica me dijo que no estaba bien,
pero pensé que exageraba.
340
00:22:03,989 --> 00:22:07,368
Así que, si te importa algo más que Beja,
341
00:22:08,661 --> 00:22:10,663
ve a ver a tu hermana lo antes posible.
342
00:22:11,956 --> 00:22:14,333
O terminarás cargando
con otro arrepentimiento,
343
00:22:14,917 --> 00:22:16,794
además de la hija que no reconociste.
344
00:22:20,840 --> 00:22:21,841
¿Huir?
345
00:22:23,384 --> 00:22:25,219
Si huyo, ¿qué será de mi vida?
346
00:22:25,636 --> 00:22:26,929
¿Acaso esto es vida?
347
00:22:27,263 --> 00:22:30,391
¿Dormir en el suelo frío?
¿Pasar la noche atada?
348
00:22:31,517 --> 00:22:32,852
¿Tener siempre una herida?
349
00:22:34,520 --> 00:22:36,397
Ya no sé si me gusta la vida.
350
00:22:37,731 --> 00:22:39,108
Creo que preferiría morir.
351
00:22:39,233 --> 00:22:43,112
Dices eso porque aquí dentro
estás domesticada, asfixiada.
352
00:22:43,445 --> 00:22:45,656
No sabes quién era antes.
353
00:22:45,739 --> 00:22:47,533
Siento algo en ti, Maria.
354
00:22:47,950 --> 00:22:52,162
Un impulso interior que se resistió
antes que te arrojaran a este lugar.
355
00:22:52,413 --> 00:22:53,664
Y eso puede salvarte.
356
00:22:54,290 --> 00:22:55,583
¡Úsalo, Maria!
357
00:22:56,041 --> 00:22:58,168
Úsalo para alzarte, para decir que basta.
358
00:22:59,295 --> 00:23:00,754
Para escapar de este infierno.
359
00:23:01,714 --> 00:23:02,715
Tú y yo
360
00:23:04,425 --> 00:23:05,426
juntas.
361
00:23:08,387 --> 00:23:09,847
Pero ¿cómo lo haríamos?
362
00:23:10,306 --> 00:23:12,850
La carreta que lleva y trae la ropa.
363
00:23:13,559 --> 00:23:14,602
Ya pensé en todo.
364
00:23:16,562 --> 00:23:17,563
¿Confías en mí?
365
00:23:19,982 --> 00:23:20,983
Iré
366
00:23:22,568 --> 00:23:23,611
contigo.
367
00:23:24,862 --> 00:23:26,906
Vas en la carreta delantera, ¿sí?
368
00:23:27,448 --> 00:23:28,449
Iré después.
369
00:23:29,325 --> 00:23:30,326
En la de atrás.
370
00:23:37,041 --> 00:23:38,792
Esta ropa ya está seca.
371
00:23:39,793 --> 00:23:42,379
El perezoso muere de anhelo.
372
00:23:53,098 --> 00:23:54,767
Bienvenidas de nuevo.
373
00:23:55,935 --> 00:23:59,813
Me alegra que hayan aprendido
a valorar la cultura.
374
00:23:59,939 --> 00:24:02,942
Así nuestras veladas
serán aún más animadas.
375
00:24:03,025 --> 00:24:04,026
Por supuesto.
376
00:24:05,235 --> 00:24:07,112
Pero ¿dónde están los bocadillos?
377
00:24:07,696 --> 00:24:11,825
¿No te dejaron preparar el despacho
para recibirnos como se debe?
378
00:24:12,368 --> 00:24:15,496
No hubo tiempo para traer los bocadillos.
379
00:24:15,955 --> 00:24:18,499
Lo que pasa, señoras, es que hoy
380
00:24:19,541 --> 00:24:20,918
hubo un juicio aquí
381
00:24:22,378 --> 00:24:24,505
para intentar quitarle
la hija a una madre.
382
00:24:26,507 --> 00:24:27,841
Así que no tuvimos tiempo.
383
00:24:28,634 --> 00:24:30,427
Pero tengo una idea muy especial.
384
00:24:31,095 --> 00:24:35,391
Podemos ir a un lugar
donde podamos hablar,
385
00:24:36,100 --> 00:24:37,518
aprender algunos trucos
386
00:24:38,811 --> 00:24:40,646
de cocina, por supuesto.
387
00:24:40,980 --> 00:24:43,232
¡No pondré mis pies en la finca!
388
00:24:43,565 --> 00:24:45,275
Yo tampoco. Ni hablar.
389
00:24:45,401 --> 00:24:48,529
Si me ven entrar ahí, se me acaba la vida.
390
00:24:48,821 --> 00:24:50,698
Y le destruiré la vida a Costa Pinto.
391
00:24:51,031 --> 00:24:53,117
¡Y a Vicente, pobrecito!
392
00:24:53,951 --> 00:24:55,577
Seguro que Felizardo me mataría.
393
00:24:55,661 --> 00:24:57,287
Les aseguramos
394
00:24:57,997 --> 00:25:00,582
que nadie las verá.
395
00:25:01,667 --> 00:25:03,460
Con estas capas
396
00:25:04,294 --> 00:25:08,298
pueden volverse prácticamente invisibles.
397
00:25:09,174 --> 00:25:10,300
Y, escondidas,
398
00:25:10,718 --> 00:25:13,303
caminaremos hasta
la parte trasera del ayuntamiento,
399
00:25:13,429 --> 00:25:15,472
donde carrozas nos esperan.
400
00:25:16,598 --> 00:25:17,599
¿Qué les parece?
401
00:25:19,685 --> 00:25:22,980
¡Miren! Un arrollado perfecto.
402
00:25:23,272 --> 00:25:24,606
¡Es perfecto!
403
00:25:24,732 --> 00:25:27,901
Usaré esta masa de bizcochuelo
para tu torta de bodas, Beja.
404
00:25:27,985 --> 00:25:30,446
Buena idea, Severina.
405
00:25:30,696 --> 00:25:32,614
¿Lo probamos? Debe estar delicioso.
406
00:25:32,740 --> 00:25:36,618
Nunca me había quedado bien
el dulce de leche.
407
00:25:36,744 --> 00:25:38,912
Y yo nunca me había imaginado
408
00:25:38,996 --> 00:25:41,999
que el relleno quedaría
mucho más sabroso con nueces.
409
00:25:42,332 --> 00:25:44,752
Voy a hornear el pudin. Con permiso.
410
00:25:44,877 --> 00:25:46,045
¿Se puede echar canela?
411
00:25:46,170 --> 00:25:50,215
Si Beja me enseñó algo
es que puedes hacer todo lo que quieras.
412
00:25:50,340 --> 00:25:53,052
Absolutamente todo...
413
00:25:55,179 --> 00:25:57,514
Ya que nuestro pudín está en el horno,
414
00:25:57,639 --> 00:26:00,809
creo que podemos sentirnos como en casa.
415
00:26:03,353 --> 00:26:04,480
¿No lo creen?
416
00:26:07,649 --> 00:26:10,611
Nunca me he soltado el pelo
fuera del dormitorio.
417
00:26:10,694 --> 00:26:12,780
No me parece apropiado.
418
00:26:13,363 --> 00:26:17,493
Bueno, ya que tenemos que esperar
a que esté listo el pudin...
419
00:26:19,411 --> 00:26:20,621
¡Augusta!
420
00:26:21,330 --> 00:26:24,833
Doña Ceci, solo estamos nosotras aquí.
421
00:26:25,125 --> 00:26:27,377
¿Para qué seguir reprimiéndose?
422
00:26:32,091 --> 00:26:34,968
¡Qué rico!
Hace tiempo que quería hacer esto.
423
00:26:37,679 --> 00:26:40,390
¡Pisar este suelo frío se siente tan bien!
424
00:26:40,516 --> 00:26:42,226
Ven, Augusta.
425
00:26:42,434 --> 00:26:45,020
Espera un momento, Genoveva.
426
00:26:46,146 --> 00:26:47,648
¡Ven!
427
00:26:47,981 --> 00:26:50,943
Creo que no sentía esto
desde que era una niña.
428
00:26:52,277 --> 00:26:53,278
¡Mira!
429
00:26:56,698 --> 00:26:59,660
De niña, me encantaba
caminar descalza por el bosque.
430
00:27:01,036 --> 00:27:04,998
¿Sabe que me ha dado
una buena idea, Doña Ceci?
431
00:27:16,135 --> 00:27:19,263
¡Hoy usted está como la reina
de las buenas ideas, Doña Ceci!
432
00:27:59,761 --> 00:28:01,513
¡No, no!
433
00:28:01,930 --> 00:28:05,934
Tengo que salir de aquí.
No deberíamos haber venido.
434
00:28:06,059 --> 00:28:07,311
¿Todo bien, Doña Ceci?
435
00:28:07,394 --> 00:28:11,231
No. Quiero irme de aquí.
Genoveva, vienes conmigo.
436
00:28:11,648 --> 00:28:14,234
¿Estás segura
que no quieres quedarte, Ceci?
437
00:28:14,359 --> 00:28:17,070
Doña Ceci, nadie la obligará a quedarse.
438
00:28:17,154 --> 00:28:18,488
Tranquila. ¿Severina?
439
00:28:19,114 --> 00:28:21,241
Buscaremos sus calcetines y zapatos.
440
00:28:21,325 --> 00:28:23,118
Está bien. Está bien.
441
00:28:23,243 --> 00:28:24,953
Vamos, Genoveva, levántate.
442
00:28:25,037 --> 00:28:27,789
No, Ceci. El sol está riquísimo.
443
00:28:27,873 --> 00:28:31,793
Y no voy a dejar atrás
a mi amiga Genoveva.
444
00:28:31,877 --> 00:28:33,795
Luego no digan que no las advertí.
445
00:28:35,964 --> 00:28:36,965
Vamos.
446
00:28:53,273 --> 00:28:56,276
¡Basta, Teresa!
¡Esta tristeza es contagiosa!
447
00:28:56,401 --> 00:28:58,737
Te juro que, si no me dices qué te pasa,
448
00:28:58,862 --> 00:29:01,990
lloraré por ti
hasta que se te pase la tristeza.
449
00:29:03,825 --> 00:29:07,579
Oí discutir a nuestra madre y João.
450
00:29:09,539 --> 00:29:10,582
Mi padre está aquí.
451
00:29:11,708 --> 00:29:13,418
-En Araxá.
-¿Y quién es?
452
00:29:14,586 --> 00:29:17,714
No lo sé, no dijeron su nombre.
Solo sé que está en el pueblo.
453
00:29:18,298 --> 00:29:19,299
Teresa.
454
00:29:21,260 --> 00:29:23,720
Esto no es motivo para estar triste.
455
00:29:27,140 --> 00:29:30,602
¿Conocer a tu padre
no es todo lo que siempre has querido?
456
00:29:31,728 --> 00:29:34,773
¿Y qué hacemos aquí?
¡Revolvamos el pueblo hasta encontrarlo!
457
00:29:34,898 --> 00:29:37,484
Tenemos prohibido salir solas, ¿recuerdas?
458
00:29:37,609 --> 00:29:39,278
Nuestra madre no está en casa.
459
00:29:39,611 --> 00:29:42,572
-Ni ella ni Severina.
-Pero las sirvientas, sí.
460
00:29:42,656 --> 00:29:44,157
Las sirvientas están ocupadas.
461
00:29:44,491 --> 00:29:47,995
Creen que pasaremos todo el día
con la cara metida en los libros.
462
00:29:48,620 --> 00:29:50,706
Si salimos, nadie se dará cuenta.
463
00:30:02,718 --> 00:30:08,348
Debe ser difícil saber que tu madre
te ocultó todo sobre tu padre.
464
00:30:08,432 --> 00:30:10,892
Pero Teresa se enteró
que su papá está aquí en Araxá.
465
00:30:10,976 --> 00:30:12,477
Así que tenemos que buscarlo.
466
00:30:13,478 --> 00:30:14,646
¿Vienes con nosotras?
467
00:30:14,730 --> 00:30:15,939
Por supuesto que sí.
468
00:30:16,648 --> 00:30:18,358
Ni siquiera sé por dónde empezar.
469
00:30:18,942 --> 00:30:22,654
Lástima que Doña Augusta no está.
Ella sabría decirte quién es tu padre.
470
00:30:22,779 --> 00:30:24,948
Soltaría la lengua, es una chismosa.
471
00:30:25,490 --> 00:30:27,367
-Perdón, Vicente.
-No, está bien.
472
00:30:27,492 --> 00:30:28,785
No pasa nada, es cierto.
473
00:30:29,494 --> 00:30:30,495
Pero,
474
00:30:31,330 --> 00:30:32,414
en su ausencia,
475
00:30:32,539 --> 00:30:34,958
conozco un lugar
donde podemos hacer preguntas.
476
00:30:35,625 --> 00:30:38,378
Saben más sobre la vida
de los demás que mi abuela.
477
00:30:39,379 --> 00:30:41,715
Vicente, la taberna aún no ha abierto.
478
00:30:42,966 --> 00:30:45,802
-¿Qué hacen aquí?
-Pensé que deberías conocerlas.
479
00:30:46,636 --> 00:30:49,723
-Son las hijas de Beja.
-Sé quiénes son.
480
00:30:56,438 --> 00:30:59,983
Debes ser la hija de João.
Tienen la misma sonrisa.
481
00:31:00,108 --> 00:31:02,444
El nombre también. Me llamo Joana.
482
00:31:03,111 --> 00:31:07,991
Siempre he querido saber
por qué los hombres vienen tanto aquí.
483
00:31:08,742 --> 00:31:09,993
Eres igual que tu mamá.
484
00:31:15,832 --> 00:31:16,833
¿Y tú?
485
00:31:18,543 --> 00:31:20,170
Con esos ojos nubosos,
486
00:31:21,546 --> 00:31:23,006
debes ser la hija de Antônio.
487
00:31:24,716 --> 00:31:25,842
-¿Antônio?
-Sí.
488
00:31:26,885 --> 00:31:28,053
¿Así se llama mi padre?
489
00:31:31,139 --> 00:31:33,558
-¿Teresa?
-Tranquila, Teresa.
490
00:31:33,642 --> 00:31:35,685
Santa Magdalena. Ayúdame, Vicente.
491
00:31:36,603 --> 00:31:37,604
No, gracias.
492
00:31:39,022 --> 00:31:40,065
Ya me siento mejor.
493
00:31:42,692 --> 00:31:43,777
Perdón.
494
00:31:44,736 --> 00:31:46,863
No sabía que no lo sabías.
495
00:31:47,322 --> 00:31:49,449
Tu padre me matará cuando se entere.
496
00:31:49,533 --> 00:31:51,076
¿Realmente conoces a mi padre?
497
00:31:54,579 --> 00:31:55,789
Desde hace muchos años.
498
00:31:58,166 --> 00:32:01,169
Antônio, tu padre, es un buen hombre.
499
00:32:03,338 --> 00:32:06,007
Tiene una misión difícil.
500
00:32:07,300 --> 00:32:09,636
Tiene que cargar
con una carga demasiado pesada.
501
00:32:11,638 --> 00:32:13,056
Me alegra que haya venido.
502
00:32:13,598 --> 00:32:16,893
Así, puedo agradecer
por las generosas donaciones
503
00:32:16,977 --> 00:32:19,688
que ha hecho durante todos estos años.
504
00:32:20,522 --> 00:32:22,065
Según tengo entendido, madre,
505
00:32:22,816 --> 00:32:24,776
Maria necesita ayuda.
506
00:32:27,070 --> 00:32:28,071
Sí.
507
00:32:37,080 --> 00:32:38,081
¡Antônio!
508
00:32:38,248 --> 00:32:42,502
Y yo que creía
que habías subido a los Cielos.
509
00:32:43,920 --> 00:32:45,255
Como Jesús.
510
00:32:48,800 --> 00:32:51,678
Pero no.
Simplemente me abandonaste aquí,
511
00:32:51,803 --> 00:32:54,973
me dejaste aquí para que me pudriera.
512
00:32:56,266 --> 00:32:57,267
Lárgate de aquí.
513
00:32:58,351 --> 00:33:00,228
¡Lárgate y olvídate de mí!
514
00:33:01,521 --> 00:33:04,858
¡Lárgate de aquí
y olvídate de mí, Antônio!
515
00:33:15,285 --> 00:33:18,705
Bueno, ella ha estado así.
516
00:33:19,748 --> 00:33:22,667
Su estado de ánimo está muy alterado.
517
00:33:23,460 --> 00:33:25,003
¿Cómo puedo ayudarte, madre?
518
00:33:25,086 --> 00:33:27,547
Sigue con las donaciones, por supuesto.
519
00:33:28,048 --> 00:33:31,426
Pero envíanos algo
520
00:33:32,010 --> 00:33:33,428
para calmarla.
521
00:33:33,553 --> 00:33:35,138
Si sabe a lo que me refiero.
522
00:33:36,598 --> 00:33:39,976
-Las oraciones no han sido suficientes.
-Por supuesto.
523
00:33:41,311 --> 00:33:43,772
Voy a encargarme de lo que sea necesario
524
00:33:46,274 --> 00:33:48,777
y haré que lo entreguen lo antes posible.
525
00:34:07,170 --> 00:34:09,589
-Teresa, Joana. La cena está lista.
-¿Mamá?
526
00:34:10,632 --> 00:34:11,716
¿Papá?
527
00:34:12,884 --> 00:34:13,927
Teresa se ha ido.
528
00:34:14,511 --> 00:34:17,347
-¿A qué te refieres?
-Sus cosas no están en el armario.
529
00:34:17,472 --> 00:34:19,056
¿Estás diciendo que se escapó?
530
00:34:29,525 --> 00:34:30,527
Buenas noches, mamá.
531
00:34:33,362 --> 00:34:34,364
¿Todo bien?
532
00:34:43,206 --> 00:34:44,248
¿Qué le pasó a mamá?
533
00:34:46,376 --> 00:34:47,377
Esa chica.
534
00:34:48,712 --> 00:34:49,713
Eso fue lo que pasó.
535
00:35:02,267 --> 00:35:03,268
Soy Teresa.
536
00:35:13,570 --> 00:35:14,571
¡Mi hija!
537
00:35:20,994 --> 00:35:25,457
Si alguna vez este collar de cuentas
se rompe, no tengas miedo.
538
00:35:26,124 --> 00:35:29,836
Es tan solo el final de un ciclo
y el comienzo de otro.
39170
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.