All language subtitles for M.B.S01E27.1080p.WEB.h264.EDITH_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,428 --> 00:00:14,598 Siempre habrá los que vinieron antes que nosotros 2 00:00:14,973 --> 00:00:17,017 y los que vendrán después de nosotros. 3 00:00:17,726 --> 00:00:21,271 Esto es parte de algo más grande, mucho más grande. 4 00:00:22,564 --> 00:00:26,610 Este collar de cuentas es para que nunca olvides 5 00:00:27,152 --> 00:00:30,072 el vínculo que existe entre nosotros y lo divino. 6 00:00:31,323 --> 00:00:34,868 Que Pambu Njila, el Señor del Movimiento 7 00:00:36,078 --> 00:00:37,871 te proteja y te guíe, hijo. 8 00:00:39,081 --> 00:00:41,875 Si alguna vez este collar de cuentas se rompe, 9 00:00:42,918 --> 00:00:43,919 no tengas miedo. 10 00:00:45,504 --> 00:00:48,632 Es tan solo el final de un ciclo 11 00:00:50,467 --> 00:00:52,052 y el comienzo de otro. 12 00:00:54,054 --> 00:00:55,347 Mi hijo, 13 00:00:57,224 --> 00:00:58,809 todas las luchas que libré, 14 00:00:59,768 --> 00:01:02,938 todo el dolor que sufrí y superé, 15 00:01:04,022 --> 00:01:05,691 toda la vida que viví 16 00:01:06,358 --> 00:01:07,401 late aquí. 17 00:01:09,945 --> 00:01:12,197 Y late en ti. 18 00:01:17,786 --> 00:01:19,788 Y latirá en tus hijos 19 00:01:20,497 --> 00:01:22,666 y en los hijos de tus hijos. 20 00:01:23,792 --> 00:01:26,378 Sangre de nuestra sangre. 21 00:01:26,795 --> 00:01:29,506 Más fuerte con cada generación. 22 00:01:30,257 --> 00:01:35,262 Y es esta fuerza la que debe determinar cada paso que damos en la vida. 23 00:01:35,971 --> 00:01:40,726 Disciplina, altos valores morales e integridad. 24 00:01:41,977 --> 00:01:44,813 Estos son el legado de nuestra ascendencia. 25 00:01:46,148 --> 00:01:47,274 Te pinto los labios. 26 00:01:49,526 --> 00:01:51,695 Un momento. 27 00:01:51,945 --> 00:01:52,946 Mírate. 28 00:01:53,697 --> 00:01:55,699 A diferencia de muchas personas, 29 00:01:55,824 --> 00:01:59,411 no tenemos tiempo para caprichos ni frivolidades, 30 00:01:59,494 --> 00:02:01,288 porque tenemos una misión. 31 00:02:01,663 --> 00:02:06,251 Nuestras reglas pueden ser más estrictas que las de otras familias, 32 00:02:06,585 --> 00:02:09,713 pero no podemos desviarnos del camino. 33 00:02:10,130 --> 00:02:13,008 Tenemos que estar vigilantes, 34 00:02:13,467 --> 00:02:15,260 honrar nuestra causa, 35 00:02:15,344 --> 00:02:17,054 sin jamás olvidar 36 00:02:17,304 --> 00:02:20,015 que todo debe hacerse por amor. 37 00:02:20,432 --> 00:02:23,435 Amor por nosotros, por los que vinieron antes... 38 00:02:24,061 --> 00:02:26,063 y por los que vendrán después. 39 00:02:26,897 --> 00:02:28,065 ¿Usted tendría tiempo? 40 00:02:33,153 --> 00:02:34,196 ¿Para un viejo amigo? 41 00:02:40,077 --> 00:02:44,206 Admito que no sabía qué había pasado con nuestra amistad tras tantos años. 42 00:02:44,748 --> 00:02:46,208 ¿Por qué guardar rencor? 43 00:02:51,380 --> 00:02:53,382 Peleamos por todo en esta vida. 44 00:02:53,715 --> 00:02:54,800 Desde niños. 45 00:02:57,052 --> 00:02:59,805 Más vale un adversario leal que un amigo traidor, ¿no? 46 00:03:07,479 --> 00:03:09,606 Siempre te lo he contado todo, João. 47 00:03:10,941 --> 00:03:14,611 Eres el único que sabe todo sobre mi vida. 48 00:03:14,695 --> 00:03:16,780 Ya me imagino el tema: Beja. 49 00:03:17,948 --> 00:03:21,660 Ella no cede, no me deja conocer a mi hija. 50 00:03:21,785 --> 00:03:23,120 Tiene sus razones. 51 00:03:23,537 --> 00:03:25,247 Convives con tu hija. 52 00:03:27,082 --> 00:03:31,086 Tengo derecho a convivir con la mía. Eso es todo lo que quiero. 53 00:03:31,670 --> 00:03:34,965 ¿Crees que, con mi ayuda, Beja cambiará de opinión? 54 00:03:35,382 --> 00:03:39,970 Lamento cada día no haberme hecho cargo de esa niña cuando debí hacerlo. 55 00:03:40,387 --> 00:03:44,975 Pero ¿te parece justo que lo pague por el resto de mi vida? 56 00:03:47,686 --> 00:03:48,978 Veré qué puedo hacer. 57 00:04:00,824 --> 00:04:05,412 Lo único en esta vida que nunca debemos dejar atrás, 58 00:04:05,495 --> 00:04:10,125 no importa la razón, es nuestra descendencia. 59 00:04:54,044 --> 00:04:57,631 DOÑA BEJA 60 00:05:07,808 --> 00:05:09,309 ¿Y esa cara, João? 61 00:05:15,816 --> 00:05:16,817 Beja. 62 00:05:18,485 --> 00:05:22,697 No creo que sea bueno para Teresa esa contienda con su padre. 63 00:05:24,074 --> 00:05:26,076 Deberías dejarla conocer a su padre. 64 00:05:26,409 --> 00:05:28,328 Ahora que está aquí en Araxá. 65 00:05:30,956 --> 00:05:35,502 No sé por qué insistes en interceder por Antônio. 66 00:05:35,585 --> 00:05:36,670 No es eso. 67 00:05:36,795 --> 00:05:39,089 Simplemente me estoy poniendo en su lugar. 68 00:05:39,214 --> 00:05:40,257 Por supuesto. 69 00:05:41,091 --> 00:05:42,676 La hermandad masculina. 70 00:05:42,801 --> 00:05:45,387 Tuve el privilegio de siempre estar cerca de mi hija. 71 00:05:45,512 --> 00:05:46,555 ¡No es un privilegio! 72 00:05:47,848 --> 00:05:49,516 Una mujer no genera un hijo sola. 73 00:05:50,100 --> 00:05:51,810 Tuviste responsabilidad. 74 00:05:52,686 --> 00:05:55,647 Una actitud muy distinta a la persona que estás defendiendo. 75 00:05:56,815 --> 00:05:57,816 Sí. 76 00:05:59,025 --> 00:06:00,277 Sí, tú 77 00:06:01,653 --> 00:06:02,654 tienes razón. 78 00:06:03,113 --> 00:06:04,406 Pero lo que intento decir 79 00:06:05,407 --> 00:06:06,658 es que puedo imaginar 80 00:06:07,158 --> 00:06:11,413 el dolor que siente Antônio cuando ni siquiera puede ver a su propia hija. 81 00:06:11,538 --> 00:06:14,833 ¿Recuerdas tu reacción cuando supiste que estaba embarazada? 82 00:06:16,167 --> 00:06:17,836 Fue muy distinta a la de Antônio. 83 00:06:19,004 --> 00:06:21,590 Por eso Joana tiene un padre. 84 00:06:23,049 --> 00:06:25,135 ¿Ves la diferencia? 85 00:06:25,594 --> 00:06:27,012 Sí, Beja. 86 00:06:27,846 --> 00:06:29,306 Veo muy bien la diferencia. 87 00:06:29,848 --> 00:06:31,766 De hecho, solo quieres vengarte, 88 00:06:31,892 --> 00:06:33,393 porque todavía amas a Antônio. 89 00:06:33,476 --> 00:06:37,355 Y esa fue la forma que encontraste de hacerlo pagar por despreciar tu amor, 90 00:06:37,480 --> 00:06:39,274 pero eso no es justo con Teresa. 91 00:06:39,357 --> 00:06:43,320 No entiendo por qué, a estas alturas de la vida, 92 00:06:43,403 --> 00:06:45,447 te convertiste en el recadero de Antônio. 93 00:06:45,572 --> 00:06:47,866 Así que llévale esta respuesta: 94 00:06:47,949 --> 00:06:50,744 Ella es mi hija. Solo mía. 95 00:06:50,827 --> 00:06:53,914 Quieres que Antônio se arrastre a tus pies para poder controlarlo. 96 00:06:54,039 --> 00:06:57,042 En lugar de ser abogado, deberías ser escritor. 97 00:06:57,375 --> 00:06:58,376 ¡Qué mente fértil! 98 00:06:59,461 --> 00:07:03,340 Odio a Antônio. Lo desprecio. 99 00:07:10,055 --> 00:07:11,514 Bueno, dicen 100 00:07:13,058 --> 00:07:15,769 que el amor y el odio van de la mano. 101 00:07:18,063 --> 00:07:19,397 Si así es como lo quiere... 102 00:07:22,067 --> 00:07:23,068 Señor Juez. 103 00:07:24,486 --> 00:07:27,364 Necesito que la ley obligue a Beja 104 00:07:27,489 --> 00:07:30,075 a mostrarme la partida de bautismo de mi hija. 105 00:07:30,158 --> 00:07:31,701 -¿Tu hija? -Sí. 106 00:07:33,078 --> 00:07:35,956 Lo único que tienes que hacer es presentar una demanda. 107 00:07:36,373 --> 00:07:37,415 Antônio, tranquilo. 108 00:07:37,957 --> 00:07:40,502 ¿Por qué no intentas resolver esto amistosamente? 109 00:07:40,835 --> 00:07:42,629 Ya he pasado esa etapa. 110 00:07:44,339 --> 00:07:45,340 ¿Lo hacemos ahora? 111 00:07:45,423 --> 00:07:47,676 Ya está tarde, ¿no? 112 00:07:47,759 --> 00:07:49,511 Así que... 113 00:07:51,513 --> 00:07:52,514 Por favor. 114 00:08:23,878 --> 00:08:25,588 No pensé que te vería hoy. 115 00:08:26,840 --> 00:08:28,842 Temía que la madre te hubiera encerrado. 116 00:08:32,721 --> 00:08:33,847 Déjame en paz. 117 00:08:34,139 --> 00:08:37,976 -¡Ya te dije que me dejes en paz! -¡Basta! 118 00:08:38,058 --> 00:08:40,311 ¡Ya te lo dije muchas veces! 119 00:08:40,437 --> 00:08:42,063 ¡Déjame! 120 00:08:42,188 --> 00:08:44,149 Ya te lo dije. ¡Suéltame! 121 00:08:45,775 --> 00:08:46,985 Jesucristo 122 00:08:47,777 --> 00:08:52,157 fue crucificado para expiar nuestros pecados. 123 00:08:52,782 --> 00:08:57,454 Si lo merecieran, las clavaría en la cruz, pero... 124 00:08:59,039 --> 00:09:03,585 creo que una noche a la intemperie tendrá algún efecto. 125 00:09:03,668 --> 00:09:05,086 ¿Una noche entera? 126 00:09:05,211 --> 00:09:07,213 Por Dios, madre. 127 00:09:07,338 --> 00:09:10,633 Lo he intentado todo para alejar a esta pecadora de mí, se lo juro. 128 00:09:10,759 --> 00:09:12,052 Por favor. 129 00:09:12,177 --> 00:09:15,305 -Adentro, todas. -¡No, madre! 130 00:09:16,389 --> 00:09:18,516 Basta, Maria. 131 00:09:18,933 --> 00:09:19,934 Vamos. 132 00:09:25,607 --> 00:09:27,692 ¿Tengo que comparecer ante el tribunal? 133 00:09:28,068 --> 00:09:29,486 ¿Mañana? ¿Eso es? 134 00:09:29,569 --> 00:09:31,613 A la hora que consta en el papel. 135 00:09:31,696 --> 00:09:34,365 Y debes llevar la partida de bautismo de Teresa. 136 00:09:34,449 --> 00:09:35,909 ¿Cuál es la razón de esto? 137 00:09:35,992 --> 00:09:39,120 El Sr. Antônio Sampaio quiere poner su nombre en el documento 138 00:09:39,245 --> 00:09:40,663 como el padre de la niña. 139 00:09:40,747 --> 00:09:42,415 -Es demasiada insolencia. -Beja. 140 00:09:42,957 --> 00:09:44,375 Él es solo el mensajero. 141 00:09:47,045 --> 00:09:49,130 Ya me has notificado. Muchas gracias. 142 00:09:49,422 --> 00:09:50,423 Con permiso. 143 00:09:55,804 --> 00:09:57,972 ¿No te dije que recurriría a la justicia? 144 00:09:58,098 --> 00:09:59,099 Ya me lo imaginaba. 145 00:10:00,266 --> 00:10:02,977 Pero te aseguro que no ganará esta guerra. 146 00:10:03,394 --> 00:10:04,521 ¿Qué vas a hacer? 147 00:10:04,646 --> 00:10:05,647 Ya lo hice. 148 00:10:06,731 --> 00:10:07,982 Mañana te enterarás. 149 00:10:08,817 --> 00:10:11,111 No, no solo te enterarás, me ayudarás, 150 00:10:11,986 --> 00:10:13,238 como mi abogado. 151 00:10:18,868 --> 00:10:20,286 ¿Por qué me odias tanto? 152 00:10:21,538 --> 00:10:23,414 Porque tu pecado despierta el mío. 153 00:10:24,040 --> 00:10:25,708 ¿Desde cuándo amar es pecado? 154 00:10:26,376 --> 00:10:28,128 Lo que sientes por mí no es amor. 155 00:10:28,586 --> 00:10:29,671 Entonces ¿qué es? 156 00:10:30,421 --> 00:10:32,715 ¿Qué alegría es esa que siento cuando te veo? 157 00:10:34,259 --> 00:10:35,844 ¿Ese deseo de estar a tu lado? 158 00:10:38,263 --> 00:10:40,849 Aún puedo sentir el sabor de tu boca en la mía. 159 00:10:41,724 --> 00:10:45,436 -Quiero sentirlo para siempre. -No quiero sentir nada más. Nada. 160 00:10:46,604 --> 00:10:48,565 Quiero morir, Eulália. 161 00:10:49,774 --> 00:10:51,734 Lo que siento no es de Dios. 162 00:10:52,902 --> 00:10:56,030 ¿No te das cuenta de que el Diablo nos tienta a ambas? 163 00:10:56,156 --> 00:10:57,782 El Diablo no conoce el amor. 164 00:10:58,491 --> 00:11:02,453 Si tú y yo nos amamos, esto solo puede ser un regalo de Dios. 165 00:11:02,996 --> 00:11:04,330 Es puro, verdadero. 166 00:11:05,748 --> 00:11:08,293 Nunca he sentido algo tan fuerte por nadie. 167 00:11:08,376 --> 00:11:09,502 Eso no está bien. 168 00:11:10,336 --> 00:11:13,047 No es decente sentir algo así por otra mujer. 169 00:11:13,173 --> 00:11:16,593 El Dios de esas monjas es pura crueldad y sufrimiento. 170 00:11:18,344 --> 00:11:19,888 El Dios que conozco es amor. 171 00:11:20,388 --> 00:11:21,723 ¿Cuál es tu Dios, Maria? 172 00:11:22,098 --> 00:11:23,099 ¿El odio 173 00:11:24,184 --> 00:11:25,185 o el amor? 174 00:11:32,609 --> 00:11:34,110 El amor es paciente. 175 00:11:37,488 --> 00:11:38,489 Todo lo sufre, 176 00:11:39,115 --> 00:11:40,200 todo lo cree, 177 00:11:40,950 --> 00:11:41,951 todo lo espera 178 00:11:42,660 --> 00:11:43,953 y todo lo soporta. 179 00:11:55,506 --> 00:11:58,968 Me gusta estudiar, pero llevamos horas aquí. 180 00:12:01,429 --> 00:12:02,805 ¿No estás cansada? 181 00:12:09,395 --> 00:12:12,398 Teresa, deberíamos estar estudiando francés, no dibujando. 182 00:12:12,815 --> 00:12:14,275 Déjame en paz, Joana. 183 00:12:14,525 --> 00:12:16,819 ¡Dios mío! ¿Qué te pasa? 184 00:12:17,403 --> 00:12:18,947 Has estado callada todo el día. 185 00:12:19,030 --> 00:12:23,159 Si supieras que todo lo que oigo sigue resonando en mi cabeza, 186 00:12:23,284 --> 00:12:24,953 hablarías menos y callarías más. 187 00:12:26,454 --> 00:12:29,582 No puedo callarme. Todo el pueblo ya lo sabe. 188 00:12:29,666 --> 00:12:31,292 Antônio presentó una demanda 189 00:12:31,417 --> 00:12:34,545 para poner su nombre en la partida de la bastarda. 190 00:12:34,629 --> 00:12:37,131 Tranquila, mi ángel. ¿Qué vas a hacer? 191 00:12:37,257 --> 00:12:39,133 Voy a hacer lo que prometí que haría. 192 00:12:39,550 --> 00:12:40,843 ¡Un escándalo! 193 00:12:40,927 --> 00:12:41,886 ¿Qué es peor? 194 00:12:42,011 --> 00:12:46,307 ¿Un escándalo en la finca de Jatobá? ¿Una declaración en el periódico? 195 00:12:46,391 --> 00:12:50,895 ¿Qué voy a hacer para acabar con la vida de este sinvergüenza? 196 00:12:51,020 --> 00:12:52,730 Hija. Mi hija. 197 00:12:55,316 --> 00:12:56,442 Hija. 198 00:12:56,567 --> 00:12:59,153 El sinvergüenza que tanto amo, mamá. 199 00:12:59,279 --> 00:13:02,615 Amo mucho a ese hombre. ¡Dios mío! 200 00:13:03,324 --> 00:13:04,492 ¡Dios mío! 201 00:13:06,786 --> 00:13:07,870 No puedo... 202 00:13:09,330 --> 00:13:13,918 No puedo mover un dedo para denigrar a Antônio. 203 00:13:14,919 --> 00:13:16,170 Lo que siento por él, 204 00:13:16,504 --> 00:13:17,588 este amor, 205 00:13:18,881 --> 00:13:19,882 me ata. 206 00:13:21,009 --> 00:13:22,093 Me detiene. 207 00:13:23,344 --> 00:13:26,347 No puedo actuar como debería. 208 00:13:27,223 --> 00:13:30,643 Dios mío, ¿por qué me obligan a ver esto, 209 00:13:30,768 --> 00:13:33,688 que regrese a los brazos de Beja? 210 00:13:36,482 --> 00:13:38,651 Ángel mío, piénsalo. 211 00:13:39,235 --> 00:13:41,654 Si Antônio tuvo que presentar una demanda, 212 00:13:41,779 --> 00:13:43,906 significa que Beja no está abierta para él. 213 00:13:44,907 --> 00:13:47,702 Te equivocas, probablemente estén peleando. 214 00:13:47,827 --> 00:13:51,622 Si están peleando, es porque todavía se quieren. 215 00:13:51,706 --> 00:13:54,834 Lo importante ahora es descubrir dónde está Antônio. 216 00:13:54,959 --> 00:13:57,920 Ojalá esté en la cama de alguna puta. 217 00:13:59,380 --> 00:14:00,381 No en la de Beja. 218 00:14:00,465 --> 00:14:03,092 Debe estar en la taberna con el tío Felizardo. 219 00:14:11,225 --> 00:14:13,686 No, Candinha. Avanza a la siguiente. 220 00:14:28,951 --> 00:14:30,703 ¡No! ¡Basta! 221 00:14:30,787 --> 00:14:31,746 ¡Basta, Candinha! 222 00:14:31,871 --> 00:14:33,247 ¡Basta! 223 00:14:36,042 --> 00:14:39,045 No sé qué más hacer para complacerte. 224 00:14:39,545 --> 00:14:41,255 Bebí agua toda la mañana. 225 00:14:42,465 --> 00:14:44,008 Creo que perdí la mano. 226 00:14:44,675 --> 00:14:46,552 Sigues igual que siempre. 227 00:14:47,428 --> 00:14:50,473 Yo soy el que ha perdido las ganas, ¿sí? 228 00:14:52,058 --> 00:14:54,602 Pero ¿qué pasa con nuestro acuerdo ahora? 229 00:14:54,727 --> 00:14:55,978 Después de tantos años, 230 00:14:56,979 --> 00:14:59,440 ya no tiene sentido que seas una exclusividad mía. 231 00:15:00,441 --> 00:15:01,442 Te pagaré. 232 00:15:04,904 --> 00:15:06,072 Como desees. 233 00:15:16,457 --> 00:15:20,753 Confieso que no esperaba ser el elegido esta noche. 234 00:15:21,587 --> 00:15:22,630 Así es... 235 00:15:24,090 --> 00:15:25,466 Hace mucho tiempo 236 00:15:26,342 --> 00:15:29,804 que el coronel intentó incendiar la finca. 237 00:15:30,096 --> 00:15:32,765 Si regresaste es porque te arrepientes. 238 00:15:34,183 --> 00:15:36,352 Dejemos el pasado en el pasado. 239 00:15:37,770 --> 00:15:39,772 Entonces ¿volviste para hacer las paces? 240 00:15:40,064 --> 00:15:43,693 Regresé porque nunca tuve el mismo placer con otra mujer. 241 00:15:45,653 --> 00:15:48,364 ¿Todavía te gusta jugar al caballito? 242 00:15:48,698 --> 00:15:51,951 El caballito ya no jala, si es que me entiendes. 243 00:15:54,203 --> 00:15:55,204 Sí. 244 00:15:57,039 --> 00:16:00,042 Tengo algo especial para ti. 245 00:16:02,795 --> 00:16:04,964 No les gusta a todos, 246 00:16:05,047 --> 00:16:10,052 pero podría satisfacer tus necesidades. 247 00:16:14,932 --> 00:16:16,809 Tranquilo, coronel. 248 00:16:18,519 --> 00:16:20,271 Sé muy bien cómo manejar esto. 249 00:16:21,814 --> 00:16:24,859 Y hoy recibirás lo que mereces. 250 00:16:58,309 --> 00:17:02,313 Señores, procedamos 251 00:17:02,396 --> 00:17:07,443 con la demanda presentada por el Sr. Antônio Sampaio. 252 00:17:07,777 --> 00:17:10,279 Señor fiscal, por favor. 253 00:17:10,695 --> 00:17:13,156 El demandante 254 00:17:13,241 --> 00:17:16,160 solicita la partida de bautismo 255 00:17:16,618 --> 00:17:19,872 de Teresa Tomásia de Jesus, 256 00:17:20,080 --> 00:17:23,166 cuya paternidad desea reconocer. 257 00:17:23,291 --> 00:17:25,002 La defensa tiene la palabra. 258 00:17:25,377 --> 00:17:26,462 Su Señoría. 259 00:17:27,296 --> 00:17:32,176 Aquí está el libro de bautismo de la iglesia de Desemboque. 260 00:17:33,177 --> 00:17:36,347 Donde Teresa fue bautizada por el padre Bento. 261 00:17:36,931 --> 00:17:39,600 Eso porque, durante un corto periodo, 262 00:17:40,768 --> 00:17:42,895 la iglesia de Araxá estuvo sin párroco. 263 00:17:43,229 --> 00:17:44,230 Gracias. 264 00:17:47,316 --> 00:17:48,651 El documento es claro. 265 00:17:49,068 --> 00:17:51,696 La niña realmente fue bautizada allí. 266 00:17:52,113 --> 00:17:54,615 Aquí dice que el padre... 267 00:17:57,243 --> 00:17:58,786 Pero eso no es posible. 268 00:17:59,203 --> 00:18:00,246 Sí, Su Señoría. 269 00:18:00,788 --> 00:18:03,040 Es posible y verdadero. 270 00:18:04,667 --> 00:18:07,795 Soy el padre de Teresa, por eso me encargué de registrarla. 271 00:18:08,254 --> 00:18:09,380 Pero eso es mentira. 272 00:18:10,381 --> 00:18:11,632 ¡Es absurdo! 273 00:18:11,716 --> 00:18:14,218 Sr. Antônio Sampaio, por favor, cálmese, 274 00:18:14,302 --> 00:18:16,262 o tendré que echarlo. 275 00:18:16,971 --> 00:18:19,724 -¿Por qué estás haciendo eso? -¿Qué te pasa, Antônio? 276 00:18:19,849 --> 00:18:22,518 Este hombre hizo voto de castidad. 277 00:18:22,602 --> 00:18:23,728 Aranha era sacerdote, 278 00:18:24,395 --> 00:18:26,147 pero siempre fue más hombre que tú. 279 00:18:26,522 --> 00:18:28,357 Te gusta provocarme, ¿verdad? 280 00:18:30,234 --> 00:18:31,694 Pero no te daré ese gustito. 281 00:18:33,571 --> 00:18:34,864 Su Señoría. 282 00:18:35,823 --> 00:18:37,366 Este documento es un fraude. 283 00:18:37,450 --> 00:18:40,828 Fue redactado en la casa de Señor, con Dios como testigo. 284 00:18:41,537 --> 00:18:44,582 Y ningún juez puede cambiar lo que Dios ha consumado. 285 00:18:44,665 --> 00:18:47,126 Iré al obispo, iré a Roma, 286 00:18:47,585 --> 00:18:49,378 iré a la Santa Sede. 287 00:18:50,004 --> 00:18:52,590 Iré hasta los confines de la Tierra para demostrar 288 00:18:52,715 --> 00:18:55,676 que estás mintiendo y que este certificado es falso. 289 00:18:57,136 --> 00:18:58,763 Te arrepentirás de esta trampa. 290 00:18:58,888 --> 00:19:01,057 Mi único arrepentimiento fue enamorarme de ti. 291 00:19:01,182 --> 00:19:02,141 ¡Beja, basta! 292 00:19:02,850 --> 00:19:04,435 Así, perderás la razón. 293 00:19:04,727 --> 00:19:09,023 Su Señoría, le sugiero que terminemos con esto de una vez, 294 00:19:09,106 --> 00:19:12,443 ya que se ha presentado la documentación. 295 00:19:12,568 --> 00:19:17,698 Dado que el objeto de la demanda se encuentra debidamente reglamentado 296 00:19:18,074 --> 00:19:22,036 y no hay omisión alguna en cuanto a la paternidad de la rea, 297 00:19:23,079 --> 00:19:27,458 el Sr. Antônio Sampaio no puede reclamar 298 00:19:27,583 --> 00:19:30,044 la misma paternidad. 299 00:19:32,922 --> 00:19:34,465 Caso cerrado. 300 00:19:37,510 --> 00:19:38,511 Gracias. 301 00:19:47,937 --> 00:19:50,106 Dale las gracias al padre Bento de mi parte. 302 00:19:50,481 --> 00:19:52,692 Dile que pronto conoceré su iglesia. 303 00:19:52,817 --> 00:19:54,944 Después de todo, Teresa fue bautizada ahí. 304 00:19:56,946 --> 00:19:57,947 No, Beja. 305 00:19:58,364 --> 00:20:00,199 Por favor, no lo aceptará. 306 00:20:01,492 --> 00:20:03,327 Te ayudó porque te quiere. 307 00:20:03,494 --> 00:20:05,788 Es mi amigo, fuimos juntos al seminario. 308 00:20:07,415 --> 00:20:09,709 Digamos que es una donación a la iglesia. 309 00:20:12,086 --> 00:20:13,421 -Está bien. -Gracias. 310 00:20:14,547 --> 00:20:17,800 Pero ahora que todo ha salido bien, necesito preguntarte. 311 00:20:19,385 --> 00:20:20,803 ¿Estás segura de esto? 312 00:20:21,095 --> 00:20:22,722 Quiero a Teresa lejos de Antônio. 313 00:20:23,264 --> 00:20:25,641 Lejos de esa familia que enferma a la gente. 314 00:20:25,808 --> 00:20:26,976 Lo entiendo. 315 00:20:28,102 --> 00:20:31,439 Pero debes saber que un día la verdad llama a nuestra puerta 316 00:20:32,648 --> 00:20:35,359 y tenemos que afrontar las consecuencias, Beja. 317 00:20:37,403 --> 00:20:39,280 Te he extrañado. 318 00:20:40,573 --> 00:20:43,451 No te veo tanto como quisiera. 319 00:20:43,743 --> 00:20:46,412 ¿Volverás más a menudo? ¿Me lo prometes? 320 00:20:46,996 --> 00:20:48,372 Te lo prometo, hija mía. 321 00:20:49,039 --> 00:20:50,166 Te lo prometo, Beja. 322 00:20:54,295 --> 00:20:57,423 Sé que debería haber reconocido a mi hija cuando nació, 323 00:20:59,258 --> 00:21:02,470 pero solo perdí esta demanda porque Beja mintió. 324 00:21:03,763 --> 00:21:06,390 -Descaradamente. -Ella es madre, Antônio. 325 00:21:08,309 --> 00:21:12,188 Toda madre hace lo que sea para defender a su hijo. 326 00:21:12,313 --> 00:21:13,898 No todas las madres son así. 327 00:21:15,900 --> 00:21:18,152 Solo quiero olvidar lo que me hizo esa mujer. 328 00:21:20,362 --> 00:21:21,447 Y todavía lo hace. 329 00:21:27,703 --> 00:21:29,038 No, Antônio. 330 00:21:30,915 --> 00:21:34,043 Ya no permitiré que me uses solo para olvidarte de Beja. 331 00:21:35,169 --> 00:21:37,713 Soy una puta, pero tengo sentimientos. 332 00:21:38,214 --> 00:21:39,215 Lo siento. 333 00:21:40,466 --> 00:21:41,467 Yo... 334 00:21:42,343 --> 00:21:44,178 Tienes razón. Estoy... 335 00:21:47,389 --> 00:21:49,767 -Estoy perdido. -Entonces trata de encontrarte. 336 00:21:50,893 --> 00:21:54,230 -Porque hay gente que te necesita. -¿De qué hablas? 337 00:21:54,772 --> 00:21:58,192 Lavo las sábanas de la taberna en el convento. 338 00:21:58,943 --> 00:22:00,069 Y vi a Maria. 339 00:22:00,152 --> 00:22:03,906 Angélica me dijo que no estaba bien, pero pensé que exageraba. 340 00:22:03,989 --> 00:22:07,368 Así que, si te importa algo más que Beja, 341 00:22:08,661 --> 00:22:10,663 ve a ver a tu hermana lo antes posible. 342 00:22:11,956 --> 00:22:14,333 O terminarás cargando con otro arrepentimiento, 343 00:22:14,917 --> 00:22:16,794 además de la hija que no reconociste. 344 00:22:20,840 --> 00:22:21,841 ¿Huir? 345 00:22:23,384 --> 00:22:25,219 Si huyo, ¿qué será de mi vida? 346 00:22:25,636 --> 00:22:26,929 ¿Acaso esto es vida? 347 00:22:27,263 --> 00:22:30,391 ¿Dormir en el suelo frío? ¿Pasar la noche atada? 348 00:22:31,517 --> 00:22:32,852 ¿Tener siempre una herida? 349 00:22:34,520 --> 00:22:36,397 Ya no sé si me gusta la vida. 350 00:22:37,731 --> 00:22:39,108 Creo que preferiría morir. 351 00:22:39,233 --> 00:22:43,112 Dices eso porque aquí dentro estás domesticada, asfixiada. 352 00:22:43,445 --> 00:22:45,656 No sabes quién era antes. 353 00:22:45,739 --> 00:22:47,533 Siento algo en ti, Maria. 354 00:22:47,950 --> 00:22:52,162 Un impulso interior que se resistió antes que te arrojaran a este lugar. 355 00:22:52,413 --> 00:22:53,664 Y eso puede salvarte. 356 00:22:54,290 --> 00:22:55,583 ¡Úsalo, Maria! 357 00:22:56,041 --> 00:22:58,168 Úsalo para alzarte, para decir que basta. 358 00:22:59,295 --> 00:23:00,754 Para escapar de este infierno. 359 00:23:01,714 --> 00:23:02,715 Tú y yo 360 00:23:04,425 --> 00:23:05,426 juntas. 361 00:23:08,387 --> 00:23:09,847 Pero ¿cómo lo haríamos? 362 00:23:10,306 --> 00:23:12,850 La carreta que lleva y trae la ropa. 363 00:23:13,559 --> 00:23:14,602 Ya pensé en todo. 364 00:23:16,562 --> 00:23:17,563 ¿Confías en mí? 365 00:23:19,982 --> 00:23:20,983 Iré 366 00:23:22,568 --> 00:23:23,611 contigo. 367 00:23:24,862 --> 00:23:26,906 Vas en la carreta delantera, ¿sí? 368 00:23:27,448 --> 00:23:28,449 Iré después. 369 00:23:29,325 --> 00:23:30,326 En la de atrás. 370 00:23:37,041 --> 00:23:38,792 Esta ropa ya está seca. 371 00:23:39,793 --> 00:23:42,379 El perezoso muere de anhelo. 372 00:23:53,098 --> 00:23:54,767 Bienvenidas de nuevo. 373 00:23:55,935 --> 00:23:59,813 Me alegra que hayan aprendido a valorar la cultura. 374 00:23:59,939 --> 00:24:02,942 Así nuestras veladas serán aún más animadas. 375 00:24:03,025 --> 00:24:04,026 Por supuesto. 376 00:24:05,235 --> 00:24:07,112 Pero ¿dónde están los bocadillos? 377 00:24:07,696 --> 00:24:11,825 ¿No te dejaron preparar el despacho para recibirnos como se debe? 378 00:24:12,368 --> 00:24:15,496 No hubo tiempo para traer los bocadillos. 379 00:24:15,955 --> 00:24:18,499 Lo que pasa, señoras, es que hoy 380 00:24:19,541 --> 00:24:20,918 hubo un juicio aquí 381 00:24:22,378 --> 00:24:24,505 para intentar quitarle la hija a una madre. 382 00:24:26,507 --> 00:24:27,841 Así que no tuvimos tiempo. 383 00:24:28,634 --> 00:24:30,427 Pero tengo una idea muy especial. 384 00:24:31,095 --> 00:24:35,391 Podemos ir a un lugar donde podamos hablar, 385 00:24:36,100 --> 00:24:37,518 aprender algunos trucos 386 00:24:38,811 --> 00:24:40,646 de cocina, por supuesto. 387 00:24:40,980 --> 00:24:43,232 ¡No pondré mis pies en la finca! 388 00:24:43,565 --> 00:24:45,275 Yo tampoco. Ni hablar. 389 00:24:45,401 --> 00:24:48,529 Si me ven entrar ahí, se me acaba la vida. 390 00:24:48,821 --> 00:24:50,698 Y le destruiré la vida a Costa Pinto. 391 00:24:51,031 --> 00:24:53,117 ¡Y a Vicente, pobrecito! 392 00:24:53,951 --> 00:24:55,577 Seguro que Felizardo me mataría. 393 00:24:55,661 --> 00:24:57,287 Les aseguramos 394 00:24:57,997 --> 00:25:00,582 que nadie las verá. 395 00:25:01,667 --> 00:25:03,460 Con estas capas 396 00:25:04,294 --> 00:25:08,298 pueden volverse prácticamente invisibles. 397 00:25:09,174 --> 00:25:10,300 Y, escondidas, 398 00:25:10,718 --> 00:25:13,303 caminaremos hasta la parte trasera del ayuntamiento, 399 00:25:13,429 --> 00:25:15,472 donde carrozas nos esperan. 400 00:25:16,598 --> 00:25:17,599 ¿Qué les parece? 401 00:25:19,685 --> 00:25:22,980 ¡Miren! Un arrollado perfecto. 402 00:25:23,272 --> 00:25:24,606 ¡Es perfecto! 403 00:25:24,732 --> 00:25:27,901 Usaré esta masa de bizcochuelo para tu torta de bodas, Beja. 404 00:25:27,985 --> 00:25:30,446 Buena idea, Severina. 405 00:25:30,696 --> 00:25:32,614 ¿Lo probamos? Debe estar delicioso. 406 00:25:32,740 --> 00:25:36,618 Nunca me había quedado bien el dulce de leche. 407 00:25:36,744 --> 00:25:38,912 Y yo nunca me había imaginado 408 00:25:38,996 --> 00:25:41,999 que el relleno quedaría mucho más sabroso con nueces. 409 00:25:42,332 --> 00:25:44,752 Voy a hornear el pudin. Con permiso. 410 00:25:44,877 --> 00:25:46,045 ¿Se puede echar canela? 411 00:25:46,170 --> 00:25:50,215 Si Beja me enseñó algo es que puedes hacer todo lo que quieras. 412 00:25:50,340 --> 00:25:53,052 Absolutamente todo... 413 00:25:55,179 --> 00:25:57,514 Ya que nuestro pudín está en el horno, 414 00:25:57,639 --> 00:26:00,809 creo que podemos sentirnos como en casa. 415 00:26:03,353 --> 00:26:04,480 ¿No lo creen? 416 00:26:07,649 --> 00:26:10,611 Nunca me he soltado el pelo fuera del dormitorio. 417 00:26:10,694 --> 00:26:12,780 No me parece apropiado. 418 00:26:13,363 --> 00:26:17,493 Bueno, ya que tenemos que esperar a que esté listo el pudin... 419 00:26:19,411 --> 00:26:20,621 ¡Augusta! 420 00:26:21,330 --> 00:26:24,833 Doña Ceci, solo estamos nosotras aquí. 421 00:26:25,125 --> 00:26:27,377 ¿Para qué seguir reprimiéndose? 422 00:26:32,091 --> 00:26:34,968 ¡Qué rico! Hace tiempo que quería hacer esto. 423 00:26:37,679 --> 00:26:40,390 ¡Pisar este suelo frío se siente tan bien! 424 00:26:40,516 --> 00:26:42,226 Ven, Augusta. 425 00:26:42,434 --> 00:26:45,020 Espera un momento, Genoveva. 426 00:26:46,146 --> 00:26:47,648 ¡Ven! 427 00:26:47,981 --> 00:26:50,943 Creo que no sentía esto desde que era una niña. 428 00:26:52,277 --> 00:26:53,278 ¡Mira! 429 00:26:56,698 --> 00:26:59,660 De niña, me encantaba caminar descalza por el bosque. 430 00:27:01,036 --> 00:27:04,998 ¿Sabe que me ha dado una buena idea, Doña Ceci? 431 00:27:16,135 --> 00:27:19,263 ¡Hoy usted está como la reina de las buenas ideas, Doña Ceci! 432 00:27:59,761 --> 00:28:01,513 ¡No, no! 433 00:28:01,930 --> 00:28:05,934 Tengo que salir de aquí. No deberíamos haber venido. 434 00:28:06,059 --> 00:28:07,311 ¿Todo bien, Doña Ceci? 435 00:28:07,394 --> 00:28:11,231 No. Quiero irme de aquí. Genoveva, vienes conmigo. 436 00:28:11,648 --> 00:28:14,234 ¿Estás segura que no quieres quedarte, Ceci? 437 00:28:14,359 --> 00:28:17,070 Doña Ceci, nadie la obligará a quedarse. 438 00:28:17,154 --> 00:28:18,488 Tranquila. ¿Severina? 439 00:28:19,114 --> 00:28:21,241 Buscaremos sus calcetines y zapatos. 440 00:28:21,325 --> 00:28:23,118 Está bien. Está bien. 441 00:28:23,243 --> 00:28:24,953 Vamos, Genoveva, levántate. 442 00:28:25,037 --> 00:28:27,789 No, Ceci. El sol está riquísimo. 443 00:28:27,873 --> 00:28:31,793 Y no voy a dejar atrás a mi amiga Genoveva. 444 00:28:31,877 --> 00:28:33,795 Luego no digan que no las advertí. 445 00:28:35,964 --> 00:28:36,965 Vamos. 446 00:28:53,273 --> 00:28:56,276 ¡Basta, Teresa! ¡Esta tristeza es contagiosa! 447 00:28:56,401 --> 00:28:58,737 Te juro que, si no me dices qué te pasa, 448 00:28:58,862 --> 00:29:01,990 lloraré por ti hasta que se te pase la tristeza. 449 00:29:03,825 --> 00:29:07,579 Oí discutir a nuestra madre y João. 450 00:29:09,539 --> 00:29:10,582 Mi padre está aquí. 451 00:29:11,708 --> 00:29:13,418 -En Araxá. -¿Y quién es? 452 00:29:14,586 --> 00:29:17,714 No lo sé, no dijeron su nombre. Solo sé que está en el pueblo. 453 00:29:18,298 --> 00:29:19,299 Teresa. 454 00:29:21,260 --> 00:29:23,720 Esto no es motivo para estar triste. 455 00:29:27,140 --> 00:29:30,602 ¿Conocer a tu padre no es todo lo que siempre has querido? 456 00:29:31,728 --> 00:29:34,773 ¿Y qué hacemos aquí? ¡Revolvamos el pueblo hasta encontrarlo! 457 00:29:34,898 --> 00:29:37,484 Tenemos prohibido salir solas, ¿recuerdas? 458 00:29:37,609 --> 00:29:39,278 Nuestra madre no está en casa. 459 00:29:39,611 --> 00:29:42,572 -Ni ella ni Severina. -Pero las sirvientas, sí. 460 00:29:42,656 --> 00:29:44,157 Las sirvientas están ocupadas. 461 00:29:44,491 --> 00:29:47,995 Creen que pasaremos todo el día con la cara metida en los libros. 462 00:29:48,620 --> 00:29:50,706 Si salimos, nadie se dará cuenta. 463 00:30:02,718 --> 00:30:08,348 Debe ser difícil saber que tu madre te ocultó todo sobre tu padre. 464 00:30:08,432 --> 00:30:10,892 Pero Teresa se enteró que su papá está aquí en Araxá. 465 00:30:10,976 --> 00:30:12,477 Así que tenemos que buscarlo. 466 00:30:13,478 --> 00:30:14,646 ¿Vienes con nosotras? 467 00:30:14,730 --> 00:30:15,939 Por supuesto que sí. 468 00:30:16,648 --> 00:30:18,358 Ni siquiera sé por dónde empezar. 469 00:30:18,942 --> 00:30:22,654 Lástima que Doña Augusta no está. Ella sabría decirte quién es tu padre. 470 00:30:22,779 --> 00:30:24,948 Soltaría la lengua, es una chismosa. 471 00:30:25,490 --> 00:30:27,367 -Perdón, Vicente. -No, está bien. 472 00:30:27,492 --> 00:30:28,785 No pasa nada, es cierto. 473 00:30:29,494 --> 00:30:30,495 Pero, 474 00:30:31,330 --> 00:30:32,414 en su ausencia, 475 00:30:32,539 --> 00:30:34,958 conozco un lugar donde podemos hacer preguntas. 476 00:30:35,625 --> 00:30:38,378 Saben más sobre la vida de los demás que mi abuela. 477 00:30:39,379 --> 00:30:41,715 Vicente, la taberna aún no ha abierto. 478 00:30:42,966 --> 00:30:45,802 -¿Qué hacen aquí? -Pensé que deberías conocerlas. 479 00:30:46,636 --> 00:30:49,723 -Son las hijas de Beja. -Sé quiénes son. 480 00:30:56,438 --> 00:30:59,983 Debes ser la hija de João. Tienen la misma sonrisa. 481 00:31:00,108 --> 00:31:02,444 El nombre también. Me llamo Joana. 482 00:31:03,111 --> 00:31:07,991 Siempre he querido saber por qué los hombres vienen tanto aquí. 483 00:31:08,742 --> 00:31:09,993 Eres igual que tu mamá. 484 00:31:15,832 --> 00:31:16,833 ¿Y tú? 485 00:31:18,543 --> 00:31:20,170 Con esos ojos nubosos, 486 00:31:21,546 --> 00:31:23,006 debes ser la hija de Antônio. 487 00:31:24,716 --> 00:31:25,842 -¿Antônio? -Sí. 488 00:31:26,885 --> 00:31:28,053 ¿Así se llama mi padre? 489 00:31:31,139 --> 00:31:33,558 -¿Teresa? -Tranquila, Teresa. 490 00:31:33,642 --> 00:31:35,685 Santa Magdalena. Ayúdame, Vicente. 491 00:31:36,603 --> 00:31:37,604 No, gracias. 492 00:31:39,022 --> 00:31:40,065 Ya me siento mejor. 493 00:31:42,692 --> 00:31:43,777 Perdón. 494 00:31:44,736 --> 00:31:46,863 No sabía que no lo sabías. 495 00:31:47,322 --> 00:31:49,449 Tu padre me matará cuando se entere. 496 00:31:49,533 --> 00:31:51,076 ¿Realmente conoces a mi padre? 497 00:31:54,579 --> 00:31:55,789 Desde hace muchos años. 498 00:31:58,166 --> 00:32:01,169 Antônio, tu padre, es un buen hombre. 499 00:32:03,338 --> 00:32:06,007 Tiene una misión difícil. 500 00:32:07,300 --> 00:32:09,636 Tiene que cargar con una carga demasiado pesada. 501 00:32:11,638 --> 00:32:13,056 Me alegra que haya venido. 502 00:32:13,598 --> 00:32:16,893 Así, puedo agradecer por las generosas donaciones 503 00:32:16,977 --> 00:32:19,688 que ha hecho durante todos estos años. 504 00:32:20,522 --> 00:32:22,065 Según tengo entendido, madre, 505 00:32:22,816 --> 00:32:24,776 Maria necesita ayuda. 506 00:32:27,070 --> 00:32:28,071 Sí. 507 00:32:37,080 --> 00:32:38,081 ¡Antônio! 508 00:32:38,248 --> 00:32:42,502 Y yo que creía que habías subido a los Cielos. 509 00:32:43,920 --> 00:32:45,255 Como Jesús. 510 00:32:48,800 --> 00:32:51,678 Pero no. Simplemente me abandonaste aquí, 511 00:32:51,803 --> 00:32:54,973 me dejaste aquí para que me pudriera. 512 00:32:56,266 --> 00:32:57,267 Lárgate de aquí. 513 00:32:58,351 --> 00:33:00,228 ¡Lárgate y olvídate de mí! 514 00:33:01,521 --> 00:33:04,858 ¡Lárgate de aquí y olvídate de mí, Antônio! 515 00:33:15,285 --> 00:33:18,705 Bueno, ella ha estado así. 516 00:33:19,748 --> 00:33:22,667 Su estado de ánimo está muy alterado. 517 00:33:23,460 --> 00:33:25,003 ¿Cómo puedo ayudarte, madre? 518 00:33:25,086 --> 00:33:27,547 Sigue con las donaciones, por supuesto. 519 00:33:28,048 --> 00:33:31,426 Pero envíanos algo 520 00:33:32,010 --> 00:33:33,428 para calmarla. 521 00:33:33,553 --> 00:33:35,138 Si sabe a lo que me refiero. 522 00:33:36,598 --> 00:33:39,976 -Las oraciones no han sido suficientes. -Por supuesto. 523 00:33:41,311 --> 00:33:43,772 Voy a encargarme de lo que sea necesario 524 00:33:46,274 --> 00:33:48,777 y haré que lo entreguen lo antes posible. 525 00:34:07,170 --> 00:34:09,589 -Teresa, Joana. La cena está lista. -¿Mamá? 526 00:34:10,632 --> 00:34:11,716 ¿Papá? 527 00:34:12,884 --> 00:34:13,927 Teresa se ha ido. 528 00:34:14,511 --> 00:34:17,347 -¿A qué te refieres? -Sus cosas no están en el armario. 529 00:34:17,472 --> 00:34:19,056 ¿Estás diciendo que se escapó? 530 00:34:29,525 --> 00:34:30,527 Buenas noches, mamá. 531 00:34:33,362 --> 00:34:34,364 ¿Todo bien? 532 00:34:43,206 --> 00:34:44,248 ¿Qué le pasó a mamá? 533 00:34:46,376 --> 00:34:47,377 Esa chica. 534 00:34:48,712 --> 00:34:49,713 Eso fue lo que pasó. 535 00:35:02,267 --> 00:35:03,268 Soy Teresa. 536 00:35:13,570 --> 00:35:14,571 ¡Mi hija! 537 00:35:20,994 --> 00:35:25,457 Si alguna vez este collar de cuentas se rompe, no tengas miedo. 538 00:35:26,124 --> 00:35:29,836 Es tan solo el final de un ciclo y el comienzo de otro. 39170

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.