All language subtitles for M.B.S01E26.1080p.WEB.h264.EDITH_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,460 --> 00:00:03,003 ¡Un brindis por Antonio 2 00:00:03,670 --> 00:00:04,671 y Beja! 3 00:00:06,131 --> 00:00:08,050 Perdí el otro guante. 4 00:00:08,842 --> 00:00:12,012 Tendrás que quedarte aquí hasta encontrarlo. 5 00:00:13,472 --> 00:00:14,598 Tengo que irme. 6 00:00:14,681 --> 00:00:17,434 Ve. Yo lo buscaré y te lo llevaré. 7 00:00:20,979 --> 00:00:21,980 ¡Beja! 8 00:00:26,360 --> 00:00:27,361 ¡Beja! 9 00:00:42,292 --> 00:00:44,294 ¡No pude esperar a que saliera el sol! 10 00:00:44,378 --> 00:00:45,796 ¿Te has vuelto loco? 11 00:00:46,296 --> 00:00:49,049 ¡Si mi abuelo te atrapa aquí, nos matará! 12 00:00:51,218 --> 00:00:53,512 Solo vine a traerte el guante. 13 00:00:57,099 --> 00:00:58,600 Ese guante no es mío. 14 00:01:04,397 --> 00:01:05,941 No encontré tu guante, 15 00:01:07,484 --> 00:01:09,778 así que traje uno de mi madre. 16 00:01:10,195 --> 00:01:11,947 Tiene tantos que no lo extrañará. 17 00:01:12,489 --> 00:01:14,324 Hiciste esto para venir a verme. 18 00:01:15,325 --> 00:01:16,326 Dilo. 19 00:01:16,660 --> 00:01:19,329 Haría cualquier cosa para estar contigo. 20 00:01:27,254 --> 00:01:28,422 ¿Cualquier cosa? 21 00:01:32,217 --> 00:01:33,218 ¿Sí? 22 00:01:53,280 --> 00:01:54,531 No puedo. 23 00:01:54,990 --> 00:01:56,450 No puedo. 24 00:02:13,592 --> 00:02:14,593 Beja... 25 00:02:16,261 --> 00:02:17,721 No podemos. No... 26 00:02:18,722 --> 00:02:19,723 Nosotros... 27 00:02:29,149 --> 00:02:33,904 ¡Es increíble! Usas cualquier excusa para ver a Beja. 28 00:02:34,029 --> 00:02:38,784 Siempre fue así. Vas tras esa bastarda solo para ver a Beja. 29 00:02:38,909 --> 00:02:42,037 -Angélica, ella es mi hija. -Es hija de una prostituta. 30 00:02:42,120 --> 00:02:45,082 Estuvo con todos los hombres, cualquiera podría ser el padre. 31 00:02:45,791 --> 00:02:48,585 Me juraste que no volverías a acercarte a Beja. 32 00:02:48,668 --> 00:02:50,212 Quiero alejarme de ella. 33 00:02:50,796 --> 00:02:51,922 Pero la niña... 34 00:02:52,506 --> 00:02:54,299 Necesito conocer a mi hija. 35 00:02:54,883 --> 00:02:58,387 Ni tú ni Beja me impedirán hacer lo que debo hacer. 36 00:02:58,512 --> 00:03:00,764 -¿Qué quieres decir? -Ya lo decidí. 37 00:03:00,847 --> 00:03:05,477 Incluiré mi nombre en el certificado de bautismo. 38 00:03:12,901 --> 00:03:15,070 ¿Y la promesa que le hiciste a nuestro padre? 39 00:03:15,654 --> 00:03:18,490 Esa promesa fue un error, Angélica. 40 00:03:19,032 --> 00:03:20,033 Nuestro padre... 41 00:03:22,035 --> 00:03:23,787 Dejemos el pasado atrás. 42 00:03:23,870 --> 00:03:26,081 No podemos hacer que la niña pague por esto. 43 00:03:27,124 --> 00:03:29,084 No debí haber negado a la niña. 44 00:03:29,668 --> 00:03:33,046 No puede ser que no entiendas lo que pasa. 45 00:03:33,130 --> 00:03:34,798 ¿Por qué debería entenderlo? 46 00:03:38,218 --> 00:03:40,971 -¿Por qué? -Porque a ti también te dejaron. 47 00:03:41,680 --> 00:03:43,557 Te abandonaron en la puerta de casa. 48 00:03:44,933 --> 00:03:49,062 ¿No te da curiosidad saber quiénes son tus verdaderos padres? 49 00:03:49,396 --> 00:03:50,397 No. 50 00:03:52,733 --> 00:03:54,985 No me interesa en absoluto 51 00:03:56,278 --> 00:03:58,029 saber quién me dejó aquí. 52 00:03:59,865 --> 00:04:03,410 Mi única familia es la que me crio. 53 00:04:03,660 --> 00:04:05,370 ¡Y es la misma 54 00:04:06,288 --> 00:04:08,582 a la que deshonras y humillas 55 00:04:08,707 --> 00:04:11,585 cada vez que vas detrás de esa prostituta! 56 00:04:11,668 --> 00:04:13,295 ¡Angélica, no me hables así! 57 00:04:15,046 --> 00:04:17,548 Si quieres dejar el pasado atrás. 58 00:04:19,426 --> 00:04:22,137 Si no quieres repetir los mismos errores 59 00:04:22,596 --> 00:04:25,390 y acabar con tu carrera política, 60 00:04:26,975 --> 00:04:28,310 aléjate de Beja. 61 00:04:29,311 --> 00:04:30,729 Y de esa bastarda. 62 00:04:31,021 --> 00:04:32,731 Si no, no responderé de mí. 63 00:04:33,732 --> 00:04:34,900 Quedas advertido. 64 00:05:17,776 --> 00:05:21,363 DOÑA BEJA 65 00:05:21,822 --> 00:05:24,032 Vine en cuanto recibí tu mensaje. 66 00:05:27,661 --> 00:05:32,249 -Dijiste que era urgente. ¿Qué pasó? -Cuidado con las naranjas. 67 00:05:32,374 --> 00:05:33,667 Hay que elegirlas bien. 68 00:05:33,750 --> 00:05:37,128 Una naranja podrida arruinará toda la cesta. 69 00:05:37,963 --> 00:05:41,216 No vine para esto. No me gustan las naranjas. 70 00:05:41,633 --> 00:05:42,717 Prefiero las manzanas. 71 00:05:42,843 --> 00:05:45,512 El fruto prohibido que la serpiente le dio a Eva. 72 00:05:46,429 --> 00:05:48,557 Adán también mordió la manzana, ¿sabes? 73 00:05:48,974 --> 00:05:50,350 Y lo hizo porque quiso. 74 00:05:50,933 --> 00:05:54,271 -Cada uno asume sus responsabilidades. -Ese es el problema. 75 00:05:54,813 --> 00:05:56,273 Responsabilidades. 76 00:05:57,566 --> 00:06:03,363 Beja, Antônio tiene la costumbre de sentirse responsable por los demás. 77 00:06:04,573 --> 00:06:09,244 Por el amor de Dios, que mi esposo no se acerque a tu hija. 78 00:06:09,828 --> 00:06:14,249 No puedo ni quiero vivir más con esta vergüenza. 79 00:06:14,833 --> 00:06:19,004 Antonio dudó de ser el padre de Teresa y cerró las puertas a toda posibilidad. 80 00:06:19,421 --> 00:06:21,715 Mi hija no tiene padre, solo tiene madre. 81 00:06:22,299 --> 00:06:25,677 Si yo fuera la madre de esa niña, estaría preocupada. 82 00:06:26,303 --> 00:06:27,304 Muy preocupada. 83 00:06:28,013 --> 00:06:32,433 Si Antonio exige que su nombre figure en el certificado de bautismo, 84 00:06:32,517 --> 00:06:34,477 será padre de quien quiera. 85 00:06:35,478 --> 00:06:36,479 Así es la vida. 86 00:06:37,606 --> 00:06:41,443 El silencio de un hombre vale más que la palabra de una mujer. 87 00:06:43,278 --> 00:06:46,031 Cierra la boca y abre los ojos. 88 00:06:52,287 --> 00:06:56,625 Deja esa rúcula. Te amargará la ensalada. 89 00:07:04,758 --> 00:07:05,759 Necesito tu ayuda. 90 00:07:06,343 --> 00:07:08,762 Y tenemos que darnos prisa. Ven conmigo. 91 00:07:09,304 --> 00:07:10,639 Como todos sabemos, 92 00:07:11,306 --> 00:07:14,726 los fieles del mundo son el rebaño de Dios. 93 00:07:22,651 --> 00:07:25,236 Cuando una oveja se aleja del Señor, 94 00:07:25,320 --> 00:07:27,906 todos los feligreses sufren las consecuencias. 95 00:07:28,031 --> 00:07:30,241 No, me sentaré en otro lugar. 96 00:07:30,325 --> 00:07:31,326 Todos, 97 00:07:32,077 --> 00:07:33,244 sin excepción. 98 00:07:33,370 --> 00:07:35,205 Permiso, por favor. 99 00:07:35,497 --> 00:07:36,790 Qué linda pareja. 100 00:07:36,873 --> 00:07:40,251 -Padre... -¿No sería mejor continuar la misa? 101 00:07:40,377 --> 00:07:42,253 ¿Se inclinan ante el poder del diablo? 102 00:07:42,379 --> 00:07:43,380 Padre... 103 00:07:43,463 --> 00:07:46,925 No es forma de hablar en la iglesia. Por Dios. 104 00:07:48,259 --> 00:07:49,511 ¿Yo soy el diablo? 105 00:07:50,971 --> 00:07:53,682 ¿Al menos podría usar el género correcto? 106 00:07:54,391 --> 00:07:55,392 Demonia. 107 00:07:56,393 --> 00:07:57,560 Ya que soy mujer. 108 00:07:59,062 --> 00:08:02,107 Padre, ¿no sería mejor continuar con la misa? 109 00:08:02,190 --> 00:08:05,110 ¿Lo ve? Ya se acostumbraron a mi presencia. 110 00:08:05,193 --> 00:08:06,152 A mí me molesta. 111 00:08:07,237 --> 00:08:09,447 Le dije que no es bienvenida aquí. 112 00:08:14,119 --> 00:08:16,830 Entonces, tendrá que sacarme por la fuerza. 113 00:08:17,288 --> 00:08:21,126 Y para eso, tendrá que poner las manos sobre mi cuerpo. 114 00:08:24,713 --> 00:08:27,424 El padre tiene manos. 115 00:08:27,841 --> 00:08:30,135 Padre Otávio, esto no es necesario. 116 00:08:30,427 --> 00:08:32,761 No, no, déjenlo. Déjenlo. 117 00:08:33,013 --> 00:08:35,306 El pollo muestra su verdadera personalidad. 118 00:08:35,597 --> 00:08:38,058 Más respeto, prostituta, yo no soy un pollo. 119 00:08:41,895 --> 00:08:45,275 ¿Quiere pasar más tarde por la Estancia 120 00:08:46,026 --> 00:08:49,070 para mostrarme que es un verdadero hombre? 121 00:08:54,367 --> 00:08:55,994 -¡Fuera! -Ven, Augusta. ¡Vamos! 122 00:08:56,619 --> 00:08:57,620 ¡Ven! 123 00:09:13,094 --> 00:09:15,346 Teresa, Teresa... 124 00:09:16,598 --> 00:09:17,599 Aquí está. 125 00:09:28,818 --> 00:09:29,944 ¿Lo conseguiste? 126 00:09:30,070 --> 00:09:33,198 Podrías bautizarla otra vez y elegir otro nombre si quieres. 127 00:09:35,825 --> 00:09:37,619 ¿Qué haría sin ti? 128 00:09:37,702 --> 00:09:42,248 Habría sido más fácil, pero cambiaron la cerradura de la puerta trasera, 129 00:09:42,373 --> 00:09:43,833 de la que teníamos llave. 130 00:09:43,958 --> 00:09:45,668 Habría sido menos divertido. 131 00:09:48,046 --> 00:09:52,050 A Antônio no le gustará cuando sepa que su registro desapareció. 132 00:09:52,133 --> 00:09:53,718 Puede llorar todo lo que quiera. 133 00:09:54,344 --> 00:09:58,807 Pero él nunca tendrá su nombre en el registro de mi hija. 134 00:09:59,099 --> 00:10:00,850 ¿Crees que se dará por vencido? 135 00:10:00,975 --> 00:10:04,229 Si es por mí, nunca sabrá dónde está el certificado. 136 00:10:05,688 --> 00:10:09,025 Diré que fue bautizada fuera de Araxá. 137 00:10:09,818 --> 00:10:13,988 No creo que busque pueblo por pueblo hasta encontrarlo. 138 00:10:14,280 --> 00:10:16,991 ¿Y si le pregunta a Josefa y Mendonça, los padrinos? 139 00:10:17,117 --> 00:10:20,995 No. Mis amigos no hablarían sin consultarme primero. 140 00:10:26,000 --> 00:10:27,001 Dios mío. 141 00:10:29,129 --> 00:10:31,422 ¿Qué haré con toda esta comida? 142 00:10:39,013 --> 00:10:40,974 Una familia sin alma, capaz de 143 00:10:42,016 --> 00:10:44,602 abandonarme aquí durante años. 144 00:10:52,735 --> 00:10:54,279 Tenemos que hablar. 145 00:10:54,904 --> 00:10:57,490 Si quieres hablar sobre mi hija, no puedo. 146 00:10:57,615 --> 00:11:00,702 Vine a limpiar. Hay mucho trabajo en el campo. 147 00:11:00,785 --> 00:11:02,745 Puedes hacerte tiempo para todo. 148 00:11:02,829 --> 00:11:05,915 Para las vacas del campo y tu hija bastarda. 149 00:11:06,040 --> 00:11:07,167 ¿Y Maria? 150 00:11:07,500 --> 00:11:09,043 ¿No extrañas a tu hermana? 151 00:11:09,335 --> 00:11:12,755 Sí, a pesar de que intentó matarme. 152 00:11:12,881 --> 00:11:14,465 Eso fue hace años. 153 00:11:14,924 --> 00:11:17,760 Y sigue allí, sufriendo por eso. 154 00:11:18,178 --> 00:11:20,388 -¿Cómo lo sabes? -Fui a visitarla. 155 00:11:21,181 --> 00:11:22,932 Era mi hermana, tenía que hacerlo. 156 00:11:23,641 --> 00:11:26,936 Si te importara, habrías ido también. 157 00:11:27,353 --> 00:11:28,354 ¿Cómo está? 158 00:11:29,189 --> 00:11:32,233 Si no la traemos de vuelta a casa, 159 00:11:32,942 --> 00:11:36,112 terminará acabando con su vida en ese maldito lugar. 160 00:11:40,408 --> 00:11:44,245 El pecado se lava con sudor y lágrimas. 161 00:11:47,790 --> 00:11:51,085 Sudé y lloré, pero estas sábanas nunca se limpian. 162 00:11:51,920 --> 00:11:53,129 Eres nueva aquí, ¿no? 163 00:11:54,088 --> 00:11:55,089 Sí. 164 00:11:55,381 --> 00:11:57,217 Llegué ayer. Odio este lugar. 165 00:12:01,804 --> 00:12:03,097 Encantada. 166 00:12:04,974 --> 00:12:05,975 Soy Eulália. 167 00:12:08,269 --> 00:12:09,437 No me interesa. 168 00:12:10,563 --> 00:12:11,564 Aquí 169 00:12:11,814 --> 00:12:13,107 no hablamos. 170 00:12:17,695 --> 00:12:21,032 ¿Otra vez rompiendo las reglas, mi ángel caído? 171 00:12:23,117 --> 00:12:25,411 Hoy limpiarás los baños, 172 00:12:25,536 --> 00:12:28,706 así aprendes a no ensuciarte con las nuevas pecadoras. 173 00:12:29,415 --> 00:12:30,458 Ven. Vamos. 174 00:12:44,555 --> 00:12:49,435 Genoveva, ¿esa chica no es una de las prostitutas? 175 00:12:49,852 --> 00:12:53,314 Si no es de la estancia de Beja, entonces es de la taberna. 176 00:12:54,607 --> 00:12:56,067 ¿Qué será lo que trajo? 177 00:12:56,859 --> 00:12:58,611 Tengo miedo de averiguarlo. 178 00:13:00,613 --> 00:13:03,324 ¿Quién dijo que quiero un regalo de esa ramera? 179 00:13:03,449 --> 00:13:07,453 Tal vez no lo quiere ahora, pero lo querrá más tarde, lo sé. 180 00:13:07,537 --> 00:13:09,622 ¡Qué atrevida! 181 00:13:09,706 --> 00:13:12,917 -¡Váyase! Y llévese esto. -No, no. 182 00:13:13,001 --> 00:13:15,336 Tengo órdenes de no llevármelo de vuelta. 183 00:13:16,045 --> 00:13:19,716 Si no lo quiere, déselo a alguien que lo necesite. 184 00:13:20,508 --> 00:13:21,509 Que lo disfrute. 185 00:13:23,386 --> 00:13:27,473 No quedó nada. Ni un grano de azúcar, ni una miga. 186 00:13:27,557 --> 00:13:29,309 Como yo quería, 187 00:13:29,392 --> 00:13:34,188 cada dama de Araxá recibió una muestra del banquete que rechazaron. 188 00:13:34,272 --> 00:13:38,359 Ahora sabrán lo que es el verdadero placer. 189 00:13:39,485 --> 00:13:42,322 Especialmente después de que tú 190 00:13:42,405 --> 00:13:47,493 mezclaste los hongos azules en esos bocadillos. 191 00:13:50,496 --> 00:13:52,957 Hacen del mundo un lugar mejor. 192 00:13:55,335 --> 00:13:57,378 Me duele el estómago. 193 00:13:57,795 --> 00:13:59,130 -¿Qué pasa? -Es aburrimiento. 194 00:13:59,255 --> 00:14:04,385 Si la señora coronel nos dejara salir, no estaría así. 195 00:14:04,469 --> 00:14:08,097 Mamá, ¿por qué ya no nos dejas salir? 196 00:14:09,265 --> 00:14:10,266 Niñas, 197 00:14:11,684 --> 00:14:13,394 Araxá ya no es el mismo lugar. 198 00:14:13,478 --> 00:14:16,105 Ya no es seguro como cuando iban a la escuela. 199 00:14:17,106 --> 00:14:20,943 En especial por algunas personas que llegaron desde la capital. 200 00:14:21,027 --> 00:14:22,236 ¿A quién te refieres? 201 00:14:24,697 --> 00:14:25,990 A nadie en especial. 202 00:14:26,699 --> 00:14:30,953 No me parece sensato dejarlas salir solas. 203 00:14:34,374 --> 00:14:36,834 ¿De dónde sacó ese temperamento...? 204 00:14:40,296 --> 00:14:43,007 Mamá, me duele. Juro que no es aburrimiento. 205 00:14:43,091 --> 00:14:45,426 Te prepararé un té de boldo. 206 00:14:46,135 --> 00:14:47,887 ¿Sabes qué es? El dulce de leche. 207 00:14:48,012 --> 00:14:51,432 Te vi devorarlo. Date vuelta, eso podría ayudar. 208 00:14:52,183 --> 00:14:53,184 Eso es. 209 00:14:53,976 --> 00:14:56,396 Te traeré una compresa caliente. 210 00:15:02,443 --> 00:15:03,778 ¡Lo sabía! 211 00:15:04,862 --> 00:15:07,156 Quieres robarme, traidora. 212 00:15:07,281 --> 00:15:08,616 Te mataré. 213 00:15:21,087 --> 00:15:22,296 No des un paso más. 214 00:15:22,588 --> 00:15:25,508 Los infieles no pueden entrar en la iglesia. 215 00:15:25,716 --> 00:15:27,635 Por Santa Sara, padre. 216 00:15:29,220 --> 00:15:30,221 Necesito orar. 217 00:15:31,347 --> 00:15:32,932 Traicioné a alguien. 218 00:15:33,724 --> 00:15:35,768 -¿Sí? -Sí, no debí hacerlo. 219 00:15:35,852 --> 00:15:37,186 Ella es muy buena conmigo. 220 00:15:38,104 --> 00:15:41,691 Es como si una fuerza dentro de mí me empujara a la oscuridad. 221 00:15:41,816 --> 00:15:45,903 El nombre de esa fuerza es Satán, y la oscuridad es el infierno. 222 00:15:46,028 --> 00:15:47,405 Tu alma fue corrompida. 223 00:15:48,614 --> 00:15:50,408 Sé que soy una pecadora, padre. 224 00:15:50,950 --> 00:15:53,661 La misa me recuerda a mis verdaderos padres. 225 00:15:54,120 --> 00:15:55,496 Murieron cuando era niña. 226 00:15:57,373 --> 00:16:01,502 Gracias a Dios me adoptó mi familia gitana, y los quiero mucho. 227 00:16:02,670 --> 00:16:03,671 Pero igual... 228 00:16:05,423 --> 00:16:07,717 Igual extraño a mis padres. 229 00:16:08,426 --> 00:16:09,427 Padre Otávio, 230 00:16:09,927 --> 00:16:11,262 haré lo que sea. 231 00:16:11,971 --> 00:16:15,349 Haré lo que sea si me permite rezar con usted. 232 00:16:18,978 --> 00:16:20,396 Haré una excepción 233 00:16:20,980 --> 00:16:21,981 por ti. 234 00:16:22,064 --> 00:16:25,359 Si limpias la iglesia, te dejaré entrar y rezar. 235 00:16:25,443 --> 00:16:26,694 Gracias, padre. 236 00:16:28,237 --> 00:16:29,572 Gracias, padre. 237 00:16:30,448 --> 00:16:33,534 -¡Gracias! -Mis pies son puros, ramera. 238 00:16:34,410 --> 00:16:35,411 Claro. 239 00:16:36,120 --> 00:16:39,040 Padre Otávio, no sabe cuánto bien me hace. 240 00:16:39,165 --> 00:16:44,170 Vete. Vete, alma perdida. Y prepárate para ser sierva de Dios. 241 00:16:44,295 --> 00:16:45,963 -Discúlpeme. -¡Vete! 242 00:16:56,599 --> 00:16:58,976 -¡Mamá! ¡Ayuda! -¿Qué pasa, Joana? 243 00:16:59,310 --> 00:17:01,687 -¿El dolor es peor? -No. 244 00:17:05,733 --> 00:17:07,693 ¿Me estoy muriendo y te ríes de mí? 245 00:17:08,194 --> 00:17:11,155 Cariño, no te estás muriendo. 246 00:17:12,906 --> 00:17:14,200 Te convertiste en mujer. 247 00:17:19,038 --> 00:17:20,039 No te preocupes. 248 00:17:22,083 --> 00:17:25,920 No se va a notar. Con dos toallas será suficiente. 249 00:17:29,298 --> 00:17:32,051 ¿Nadie lo sabrá? ¿Lo prometes? 250 00:17:32,593 --> 00:17:35,513 Es imposible que alguien lo note. 251 00:17:37,223 --> 00:17:41,519 El vestido oculta las toallas, no se ven. 252 00:17:43,938 --> 00:17:47,775 Pero es imposible no notar cuando una mujer florece. 253 00:17:47,858 --> 00:17:51,487 Se convierte en un sol, la fuerza de la naturaleza. 254 00:17:52,238 --> 00:17:54,532 Despierta las pasiones de los hombres. 255 00:17:54,949 --> 00:17:56,534 Y también sus miedos. 256 00:17:56,659 --> 00:17:58,619 ¿Te refieres a la belleza? 257 00:17:59,078 --> 00:18:01,831 Eso también, cariño, pero me refiero a la vida. 258 00:18:03,249 --> 00:18:04,625 Me refiero al bebé 259 00:18:05,626 --> 00:18:08,796 que una mujer y un hombre crean juntos, 260 00:18:08,921 --> 00:18:10,506 pero que solo la mujer carga. 261 00:18:10,631 --> 00:18:13,509 Sabía que la historia de la cigüeña era mentira. 262 00:18:14,260 --> 00:18:18,222 -¿Voy a tener un bebé? -¡No! No, querida, ahora no. 263 00:18:19,640 --> 00:18:21,267 Lo tendrás cuando ames a alguien. 264 00:18:21,976 --> 00:18:23,811 Lo sabrás cuando llegue el momento. 265 00:18:23,894 --> 00:18:26,856 ¿Y cómo entrará un bebé en mi cuerpo? 266 00:18:28,357 --> 00:18:30,109 Hablaremos de eso más tarde. 267 00:18:30,568 --> 00:18:34,238 Son demasiadas noticias buenas, mi amor. 268 00:18:38,701 --> 00:18:40,411 ¿Y el dolor? ¿Se fue? 269 00:18:44,165 --> 00:18:46,292 Creo que se fue con la sangre. 270 00:18:51,380 --> 00:18:52,715 No trabajaré hoy. 271 00:18:53,174 --> 00:18:54,717 ¿Quieres visitar a la abuela? 272 00:18:55,384 --> 00:18:56,385 Sí. 273 00:19:00,473 --> 00:19:02,016 ¿Puedo llevar a Vicente? 274 00:19:06,312 --> 00:19:08,439 Está delicioso, amiga. 275 00:19:09,315 --> 00:19:13,027 Señora Josefa, ¿su hijo y su esposo no vendrán? 276 00:19:13,569 --> 00:19:17,573 Cuando trabajan juntos, se olvidan del mundo. 277 00:19:17,782 --> 00:19:20,785 No te preocupes. Les llevaré la comida a la oficina. 278 00:19:24,622 --> 00:19:28,751 ¡Ladrona de patatas! Te denunciaré con el juez. 279 00:19:29,043 --> 00:19:31,045 El juez es mi abuelo. 280 00:19:31,128 --> 00:19:34,048 Mi abuelo es el fiscal, nunca me acusaría. 281 00:19:34,131 --> 00:19:35,341 ¡Vaya! 282 00:19:45,893 --> 00:19:51,524 Niñas, ¿quieren elegir una de las telas que traje de África 283 00:19:52,233 --> 00:19:54,777 -como regalo? -¡Buena idea! 284 00:19:54,860 --> 00:19:57,071 Podríamos hacer nuevos vestidos. 285 00:19:57,196 --> 00:19:59,824 No me gusta vestirme diferente a los demás. 286 00:20:00,366 --> 00:20:04,078 Siempre me miran raro por mi ropa, por mi piel. 287 00:20:05,496 --> 00:20:07,081 Cuanto menos me noten, mejor. 288 00:20:07,164 --> 00:20:10,543 Yo quiero una muy colorida y exótica. 289 00:20:12,712 --> 00:20:16,674 ¿La dejaste así? ¿No le dijiste a Joana cómo...? 290 00:20:16,799 --> 00:20:17,842 ¿Se hace un bebé? 291 00:20:20,511 --> 00:20:21,637 Su cuerpo cambió. 292 00:20:22,388 --> 00:20:23,514 ¡Sí! 293 00:20:23,597 --> 00:20:26,809 Pero para mí, sigue siendo una niña. ¡Una niña! 294 00:20:30,855 --> 00:20:32,148 Tengo miedo. 295 00:20:32,815 --> 00:20:36,444 -¿De qué? -Aprendí sobre la vida demasiado pronto. 296 00:20:36,861 --> 00:20:39,029 Mi mamá siempre me contó todo. 297 00:20:41,449 --> 00:20:45,244 Si se lo cuento ahora, tengo miedo de que termine como yo. 298 00:20:45,870 --> 00:20:47,121 ¿Y eso es malo? 299 00:20:47,580 --> 00:20:50,833 La gente siempre me miró como si fuera un demonio. 300 00:20:52,418 --> 00:20:55,421 No quiero que la rechacen y que la miren como me miran a mí. 301 00:20:59,550 --> 00:21:02,011 Tienen que venir más seguido. 302 00:21:02,762 --> 00:21:05,973 Y tú, Beja, gracias por la charla 303 00:21:06,056 --> 00:21:09,143 y por los bocadillos de la reunión que nunca se hizo. 304 00:21:10,144 --> 00:21:12,480 ¡Me llevó de viaje! 305 00:21:12,897 --> 00:21:15,608 Si las damas de Araxá supieran... 306 00:21:15,733 --> 00:21:17,318 Lo sabrán, amiga mía. 307 00:21:52,937 --> 00:21:55,356 ¡Mío! ¡Mío! ¡Todo mío! 308 00:22:31,433 --> 00:22:32,434 ¡Qué caliente! 309 00:22:51,954 --> 00:22:54,582 Otra vez estuviste despierto toda la noche, Zé. 310 00:22:55,249 --> 00:22:56,250 Sí. 311 00:22:57,126 --> 00:22:59,712 Te dije que este juicio me robaría el sueño. 312 00:23:03,549 --> 00:23:06,594 Parece que todos están así últimamente. 313 00:23:06,719 --> 00:23:07,720 Es verdad. 314 00:23:10,723 --> 00:23:11,724 Lo siento. 315 00:23:15,019 --> 00:23:17,354 Tengo mucho qué hacer hoy. 316 00:23:18,439 --> 00:23:19,440 Buen día. 317 00:23:22,985 --> 00:23:23,986 Buenas noches. 318 00:23:26,322 --> 00:23:29,158 ¿Vas a ver a tu bastarda? 319 00:23:33,579 --> 00:23:36,081 ¿Desde cuándo tengo que darte explicaciones? 320 00:23:36,206 --> 00:23:39,585 Tu padre se deber retorcer en la tumba. 321 00:23:39,668 --> 00:23:42,755 En vez de criticar mis acciones para con mi hija, 322 00:23:43,505 --> 00:23:46,050 ¿por qué no evalúas lo que haces con la tuya? 323 00:23:46,508 --> 00:23:50,054 ¿Te olvidaste que tienes una hija que abandonaste en un convento? 324 00:23:50,179 --> 00:23:53,474 ¡Tu hija es fruto del pecado! 325 00:23:53,599 --> 00:23:56,060 ¡Lo que hice por Maria fue un acto de compasión! 326 00:23:56,185 --> 00:23:57,937 ¿Y quién eres tú 327 00:23:58,354 --> 00:23:59,647 para hablar de pecado? 328 00:24:00,189 --> 00:24:01,815 Eres tan pecadora como yo. 329 00:24:03,901 --> 00:24:05,194 Tal vez más. 330 00:24:43,816 --> 00:24:44,817 Maria. 331 00:24:46,860 --> 00:24:49,863 Escuché que la Madre te hizo limpiar los baños toda la noche. 332 00:24:50,572 --> 00:24:51,573 Lo lamento. 333 00:24:51,949 --> 00:24:52,950 Fue mi culpa. 334 00:24:53,701 --> 00:24:56,453 Debí haber sabido lo que podía pasar. 335 00:24:58,038 --> 00:24:59,832 No vinimos a hablar. 336 00:25:03,002 --> 00:25:04,837 No viniste a cenar. 337 00:25:05,421 --> 00:25:06,714 Ni a desayunar. 338 00:25:09,174 --> 00:25:10,426 Está bien, Maria. 339 00:25:12,386 --> 00:25:13,387 Ten cuidado. 340 00:25:14,013 --> 00:25:15,597 Mira, yo 341 00:25:16,724 --> 00:25:18,142 escondí esto para ti. 342 00:25:27,901 --> 00:25:29,069 Me llamo Eulália. 343 00:25:30,612 --> 00:25:31,613 ¿Recuerdas? 344 00:25:32,031 --> 00:25:34,283 ¿Cómo puedes sonreír en este lugar? 345 00:25:34,908 --> 00:25:37,453 -Incluso aquí, existen los ángeles. -No. 346 00:25:38,328 --> 00:25:41,373 Eres una pecadora a quien dejaron aquí como a todas las demás. 347 00:25:43,917 --> 00:25:45,461 No hablaba de mí. 348 00:26:00,225 --> 00:26:01,226 ¿Te duele? 349 00:26:03,645 --> 00:26:07,232 Es por cepillar los pisos, pero estoy acostumbrada. 350 00:26:07,483 --> 00:26:09,401 Nadie se acostumbra al dolor, Maria. 351 00:26:10,110 --> 00:26:11,945 Nacimos para ser felices. 352 00:26:16,825 --> 00:26:17,910 Dame la mano. 353 00:26:51,276 --> 00:26:52,986 ¡Aléjate de mí, pecadora! 354 00:26:54,029 --> 00:26:55,697 O contaré lo que hiciste. 355 00:26:56,281 --> 00:26:57,282 Lo siento. 356 00:26:58,367 --> 00:27:01,245 No vuelvas a acercarte a mí. Jamás. 357 00:27:08,836 --> 00:27:11,130 Beja, piensa bien lo que harás. 358 00:27:12,005 --> 00:27:15,300 -Estas mujeres no merecen piedad. -Es más que eso. 359 00:27:15,425 --> 00:27:17,010 No necesitan piedad. 360 00:27:17,302 --> 00:27:20,556 Necesitan abrir los ojos que sus esposos les cerraron. 361 00:27:20,639 --> 00:27:24,601 -No estarás pensando en... -...Ayudarlas 362 00:27:25,185 --> 00:27:26,979 a subir a la montaña que yo escalé. 363 00:27:27,980 --> 00:27:29,314 A que sean fuertes como yo. 364 00:27:29,439 --> 00:27:31,483 ¿Es por la amenaza de Antônio? 365 00:27:31,984 --> 00:27:34,361 -¿De sacarte a Teresa? -Eso también. 366 00:27:36,446 --> 00:27:39,283 Y con las mujeres devotas de mi lado, 367 00:27:39,741 --> 00:27:41,743 a pesar de los beneficios de los hombres, 368 00:27:42,286 --> 00:27:45,622 le será muy difícil robarle la hija a una mujer. 369 00:27:48,709 --> 00:27:51,712 Januário, ¿pusiste bien el horario en la invitación? 370 00:27:51,795 --> 00:27:54,464 -Sí, señora. -Perfecto. Puedes irte. 371 00:27:54,715 --> 00:27:56,091 -Deben estar por llegar. -Sí. 372 00:27:56,216 --> 00:27:59,761 Vamos. Lo último que quisiera es participar en una reunión de mujeres. 373 00:27:59,887 --> 00:28:02,222 -Cosa de locos. -Sí, vamos. 374 00:28:02,639 --> 00:28:03,640 Con permiso. 375 00:28:03,932 --> 00:28:06,059 -Siéntanse como en su casa. -Gracias. 376 00:28:06,143 --> 00:28:07,102 Espérame. 377 00:28:09,021 --> 00:28:10,939 ¿Crees que esto funcionará? 378 00:28:12,608 --> 00:28:13,650 Ya funcionó. 379 00:28:14,776 --> 00:28:19,072 Señoras, es un placer recibirlas en nuestra primera soirée, 380 00:28:19,156 --> 00:28:22,075 ofrecida por el Ayuntamiento de Araxá. 381 00:28:22,409 --> 00:28:25,954 Hice lo mismo que hacen en la capital, espero que sea de su agrado. 382 00:28:27,122 --> 00:28:28,123 Por favor. 383 00:28:28,916 --> 00:28:31,960 Sé que no siempre convivimos en paz, 384 00:28:32,044 --> 00:28:34,504 pero no hay nada mejor que una buena conversación. 385 00:28:35,339 --> 00:28:37,799 Pastel de maíz, pão de queijo. 386 00:28:38,258 --> 00:28:40,844 Para airear nuestra relación, ¿les parece? 387 00:28:43,972 --> 00:28:45,641 ¿Pasa algo, señora Ceci? 388 00:28:48,101 --> 00:28:51,355 ¿Esta reunión no debería ser solo para señoras? 389 00:28:52,856 --> 00:28:54,274 Tiene razón, señora Ceci. 390 00:28:55,651 --> 00:28:56,818 No soy una señora. 391 00:28:57,694 --> 00:28:59,363 Soy una señorita. 392 00:29:02,407 --> 00:29:06,119 Bueno, no sé ustedes, señoras, pero yo me muero de hambre. 393 00:29:06,578 --> 00:29:07,579 Que lo disfruten. 394 00:29:09,665 --> 00:29:10,999 Buen provecho. 395 00:29:14,753 --> 00:29:17,297 Son hermosas, pero se pueden comer. 396 00:29:17,714 --> 00:29:18,757 Con permiso. 397 00:29:29,393 --> 00:29:34,022 Dios mío, el pan de maíz es como el que recibí en casa. 398 00:29:34,106 --> 00:29:36,608 Allí tiene dulce de calabaza, señora Genoveva. 399 00:29:37,067 --> 00:29:39,778 -Hecho con mucho amor. -¿Cómo sabe 400 00:29:40,279 --> 00:29:41,363 que se hizo con amor? 401 00:29:41,488 --> 00:29:45,742 Severina preparó cada uno de estos bocadillos. 402 00:29:46,910 --> 00:29:49,913 ¿También estos bombones con licor de pitanga? 403 00:29:50,038 --> 00:29:51,206 ¡Sí! 404 00:29:51,498 --> 00:29:54,626 Ojalá pudiera cocinar así. 405 00:29:54,751 --> 00:29:58,797 Mi esposo no me deja comer más de dos cucharadas. 406 00:29:59,298 --> 00:30:03,468 Él dice que las mujeres estériles, si engordan, no sirven para más nada. 407 00:30:04,219 --> 00:30:06,054 Si me viera ahora. 408 00:30:06,638 --> 00:30:08,307 ¡Por suerte no puede! 409 00:30:08,598 --> 00:30:10,767 Sería un pecado no comer todo esto. 410 00:30:11,310 --> 00:30:14,771 ¿No es increíble hacer lo que uno quiere? 411 00:30:14,855 --> 00:30:17,107 ¿Sin que los hombres nos den órdenes? 412 00:30:18,483 --> 00:30:20,527 Ya que esto es una soirée, 413 00:30:20,652 --> 00:30:24,197 ¿qué les parece escuchar un poco de poesía? 414 00:30:24,281 --> 00:30:26,950 Cuando calmemos el estómago. 415 00:30:28,702 --> 00:30:32,247 "Tus ojos esparcen la luz divina, 416 00:30:32,789 --> 00:30:35,625 a quien, en vano, se atreve a la luz del sol. 417 00:30:36,626 --> 00:30:40,255 -Una amapola, o una delicada rosa... -Hermoso, Josefa. 418 00:30:41,256 --> 00:30:45,385 -...cubre los rostros como la nieve". -Josefa... 419 00:30:46,511 --> 00:30:47,512 ¡Vaya! 420 00:30:47,637 --> 00:30:51,266 "Tu cabello, como hebras de oro. 421 00:30:52,392 --> 00:30:55,979 Tu hermoso cuerpo, hecho de bálsamo. 422 00:30:56,438 --> 00:31:01,109 Pero no. No. ¿No te hizo el cielo, nuestro dulce pastor, 423 00:31:01,693 --> 00:31:04,696 para la gloria del amor, como un tesoro invaluable? 424 00:31:04,821 --> 00:31:08,367 Gracias, hermosa Marília, 425 00:31:08,700 --> 00:31:12,996 gracias a mi estrella". 426 00:31:14,247 --> 00:31:17,042 -¡Hermoso, Josefa! -Eso fue hermoso. 427 00:31:17,834 --> 00:31:20,962 -¡Josefa! ¡Josefa! -¡Una artiste! 428 00:31:23,131 --> 00:31:25,258 ¡Comería todo esto otra vez! 429 00:31:26,468 --> 00:31:28,970 Pero la dulzura se termina. 430 00:31:29,721 --> 00:31:30,722 Beja, 431 00:31:31,264 --> 00:31:33,475 ¿podríamos hacer más reuniones como esta? 432 00:31:35,394 --> 00:31:38,730 Claro. Sí. Cuando ustedes quieran. 433 00:31:42,317 --> 00:31:46,321 Estoy seguro. Las dos hijas de Beja estaban en este libro. 434 00:31:47,030 --> 00:31:49,157 Ahora solo veo a la más joven. 435 00:31:53,161 --> 00:31:54,162 ¿Qué es esto? 436 00:31:55,455 --> 00:31:56,456 Antônio. 437 00:31:58,458 --> 00:32:02,295 Padre, ¿puede ser que alguien haya arrancado el documento? 438 00:32:02,379 --> 00:32:05,924 ¿Tal vez alguien que no quiere que sepas sobre la pequeña Teresa? 439 00:32:07,467 --> 00:32:09,177 ¿Sabe quién puede ser? 440 00:32:09,261 --> 00:32:10,220 ¿Qué quieren decir? 441 00:32:10,762 --> 00:32:12,639 Como lo escuchaste, Beja. 442 00:32:13,056 --> 00:32:16,643 Queremos ver el certificado de bautismo de tu hija mayor. 443 00:32:17,060 --> 00:32:18,812 Como madre, tienes una copia. 444 00:32:19,896 --> 00:32:22,816 No veo por qué le interesa, padre. 445 00:32:23,066 --> 00:32:24,067 O a ti, 446 00:32:25,068 --> 00:32:30,031 quien no tiene derecho sobre mi hija, a quien yo traje a este mundo. 447 00:32:30,532 --> 00:32:32,951 Arrancaron una página del registro de la iglesia. 448 00:32:33,076 --> 00:32:35,787 La página con el certificado de Teresa. 449 00:32:35,871 --> 00:32:37,372 Solo tú pudiste hacerlo. 450 00:32:37,497 --> 00:32:40,792 ¿Tienes evidencia que apoye esta acusación, Antônio? 451 00:32:40,876 --> 00:32:42,544 Confiesa, Beja. 452 00:32:43,503 --> 00:32:47,257 El padre Otávio vio el documento en el registro. 453 00:32:47,382 --> 00:32:48,800 Se habrá confundido. 454 00:32:48,884 --> 00:32:51,803 Ni siquiera el padre Aranha estaba aquí cuando Teresa nació. 455 00:32:51,928 --> 00:32:55,098 Llamó a un sacerdote para que bautizara a la niña. 456 00:32:56,516 --> 00:33:00,562 El padre Albano, que descanse en paz, llegó después del nacimiento. 457 00:33:00,687 --> 00:33:03,648 Él era muy ordenado. Jamás perdería un documento. 458 00:33:03,732 --> 00:33:05,275 Escúcheme, padrecillo. 459 00:33:05,942 --> 00:33:09,404 Llegó a la iglesia hace poco más de un año. 460 00:33:10,405 --> 00:33:13,992 -¿Qué cree que sabe sobre mí? -¡Quiero ese documento, Beja! 461 00:33:14,409 --> 00:33:15,410 ¡Dime dónde está! 462 00:33:15,535 --> 00:33:19,289 No tengo que darte explicaciones sobre mi hija. 463 00:33:19,706 --> 00:33:20,707 Pero 464 00:33:21,124 --> 00:33:23,293 para terminar con esto de una vez por todas, 465 00:33:23,835 --> 00:33:26,046 mi hija no se bautizó en Araxá. 466 00:33:26,171 --> 00:33:28,006 No me hagas enojar. 467 00:33:28,965 --> 00:33:33,595 Te exijo que me entregues ese documento para agregar mi nombre como su padre. 468 00:33:33,720 --> 00:33:35,388 ¿Por qué ahora de repente? 469 00:33:35,722 --> 00:33:38,725 -No creíste que eras su padre. -Basta. 470 00:33:39,142 --> 00:33:40,977 Hoy voy a conocer a mi hija. 471 00:33:41,061 --> 00:33:42,270 ¡Ella no está aquí! 472 00:33:42,354 --> 00:33:46,441 No quiero que vuelvan a molestarme por este asunto ni por nada. 473 00:33:46,525 --> 00:33:50,195 O vas a descubrir que una mujer es más fuerte que cualquier hombre. 34899

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.