Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,460 --> 00:00:03,003
¡Un brindis por Antonio
2
00:00:03,670 --> 00:00:04,671
y Beja!
3
00:00:06,131 --> 00:00:08,050
Perdí el otro guante.
4
00:00:08,842 --> 00:00:12,012
Tendrás que quedarte aquí
hasta encontrarlo.
5
00:00:13,472 --> 00:00:14,598
Tengo que irme.
6
00:00:14,681 --> 00:00:17,434
Ve. Yo lo buscaré y te lo llevaré.
7
00:00:20,979 --> 00:00:21,980
¡Beja!
8
00:00:26,360 --> 00:00:27,361
¡Beja!
9
00:00:42,292 --> 00:00:44,294
¡No pude esperar a que saliera el sol!
10
00:00:44,378 --> 00:00:45,796
¿Te has vuelto loco?
11
00:00:46,296 --> 00:00:49,049
¡Si mi abuelo te atrapa aquí, nos matará!
12
00:00:51,218 --> 00:00:53,512
Solo vine a traerte el guante.
13
00:00:57,099 --> 00:00:58,600
Ese guante no es mío.
14
00:01:04,397 --> 00:01:05,941
No encontré tu guante,
15
00:01:07,484 --> 00:01:09,778
así que traje uno de mi madre.
16
00:01:10,195 --> 00:01:11,947
Tiene tantos que no lo extrañará.
17
00:01:12,489 --> 00:01:14,324
Hiciste esto para venir a verme.
18
00:01:15,325 --> 00:01:16,326
Dilo.
19
00:01:16,660 --> 00:01:19,329
Haría cualquier cosa para estar contigo.
20
00:01:27,254 --> 00:01:28,422
¿Cualquier cosa?
21
00:01:32,217 --> 00:01:33,218
¿Sí?
22
00:01:53,280 --> 00:01:54,531
No puedo.
23
00:01:54,990 --> 00:01:56,450
No puedo.
24
00:02:13,592 --> 00:02:14,593
Beja...
25
00:02:16,261 --> 00:02:17,721
No podemos. No...
26
00:02:18,722 --> 00:02:19,723
Nosotros...
27
00:02:29,149 --> 00:02:33,904
¡Es increíble!
Usas cualquier excusa para ver a Beja.
28
00:02:34,029 --> 00:02:38,784
Siempre fue así. Vas tras esa bastarda
solo para ver a Beja.
29
00:02:38,909 --> 00:02:42,037
-Angélica, ella es mi hija.
-Es hija de una prostituta.
30
00:02:42,120 --> 00:02:45,082
Estuvo con todos los hombres,
cualquiera podría ser el padre.
31
00:02:45,791 --> 00:02:48,585
Me juraste que no volverías
a acercarte a Beja.
32
00:02:48,668 --> 00:02:50,212
Quiero alejarme de ella.
33
00:02:50,796 --> 00:02:51,922
Pero la niña...
34
00:02:52,506 --> 00:02:54,299
Necesito conocer a mi hija.
35
00:02:54,883 --> 00:02:58,387
Ni tú ni Beja me impedirán hacer
lo que debo hacer.
36
00:02:58,512 --> 00:03:00,764
-¿Qué quieres decir?
-Ya lo decidí.
37
00:03:00,847 --> 00:03:05,477
Incluiré mi nombre
en el certificado de bautismo.
38
00:03:12,901 --> 00:03:15,070
¿Y la promesa
que le hiciste a nuestro padre?
39
00:03:15,654 --> 00:03:18,490
Esa promesa fue un error, Angélica.
40
00:03:19,032 --> 00:03:20,033
Nuestro padre...
41
00:03:22,035 --> 00:03:23,787
Dejemos el pasado atrás.
42
00:03:23,870 --> 00:03:26,081
No podemos hacer que la niña
pague por esto.
43
00:03:27,124 --> 00:03:29,084
No debí haber negado a la niña.
44
00:03:29,668 --> 00:03:33,046
No puede ser que no entiendas lo que pasa.
45
00:03:33,130 --> 00:03:34,798
¿Por qué debería entenderlo?
46
00:03:38,218 --> 00:03:40,971
-¿Por qué?
-Porque a ti también te dejaron.
47
00:03:41,680 --> 00:03:43,557
Te abandonaron en la puerta de casa.
48
00:03:44,933 --> 00:03:49,062
¿No te da curiosidad saber
quiénes son tus verdaderos padres?
49
00:03:49,396 --> 00:03:50,397
No.
50
00:03:52,733 --> 00:03:54,985
No me interesa en absoluto
51
00:03:56,278 --> 00:03:58,029
saber quién me dejó aquí.
52
00:03:59,865 --> 00:04:03,410
Mi única familia es la que me crio.
53
00:04:03,660 --> 00:04:05,370
¡Y es la misma
54
00:04:06,288 --> 00:04:08,582
a la que deshonras y humillas
55
00:04:08,707 --> 00:04:11,585
cada vez que vas detrás de esa prostituta!
56
00:04:11,668 --> 00:04:13,295
¡Angélica, no me hables así!
57
00:04:15,046 --> 00:04:17,548
Si quieres dejar el pasado atrás.
58
00:04:19,426 --> 00:04:22,137
Si no quieres repetir los mismos errores
59
00:04:22,596 --> 00:04:25,390
y acabar con tu carrera política,
60
00:04:26,975 --> 00:04:28,310
aléjate de Beja.
61
00:04:29,311 --> 00:04:30,729
Y de esa bastarda.
62
00:04:31,021 --> 00:04:32,731
Si no, no responderé de mí.
63
00:04:33,732 --> 00:04:34,900
Quedas advertido.
64
00:05:17,776 --> 00:05:21,363
DOÑA BEJA
65
00:05:21,822 --> 00:05:24,032
Vine en cuanto recibí tu mensaje.
66
00:05:27,661 --> 00:05:32,249
-Dijiste que era urgente. ¿Qué pasó?
-Cuidado con las naranjas.
67
00:05:32,374 --> 00:05:33,667
Hay que elegirlas bien.
68
00:05:33,750 --> 00:05:37,128
Una naranja podrida
arruinará toda la cesta.
69
00:05:37,963 --> 00:05:41,216
No vine para esto.
No me gustan las naranjas.
70
00:05:41,633 --> 00:05:42,717
Prefiero las manzanas.
71
00:05:42,843 --> 00:05:45,512
El fruto prohibido
que la serpiente le dio a Eva.
72
00:05:46,429 --> 00:05:48,557
Adán también mordió la manzana, ¿sabes?
73
00:05:48,974 --> 00:05:50,350
Y lo hizo porque quiso.
74
00:05:50,933 --> 00:05:54,271
-Cada uno asume sus responsabilidades.
-Ese es el problema.
75
00:05:54,813 --> 00:05:56,273
Responsabilidades.
76
00:05:57,566 --> 00:06:03,363
Beja, Antônio tiene la costumbre
de sentirse responsable por los demás.
77
00:06:04,573 --> 00:06:09,244
Por el amor de Dios, que mi esposo
no se acerque a tu hija.
78
00:06:09,828 --> 00:06:14,249
No puedo ni quiero
vivir más con esta vergüenza.
79
00:06:14,833 --> 00:06:19,004
Antonio dudó de ser el padre de Teresa
y cerró las puertas a toda posibilidad.
80
00:06:19,421 --> 00:06:21,715
Mi hija no tiene padre, solo tiene madre.
81
00:06:22,299 --> 00:06:25,677
Si yo fuera la madre de esa niña,
estaría preocupada.
82
00:06:26,303 --> 00:06:27,304
Muy preocupada.
83
00:06:28,013 --> 00:06:32,433
Si Antonio exige que su nombre
figure en el certificado de bautismo,
84
00:06:32,517 --> 00:06:34,477
será padre de quien quiera.
85
00:06:35,478 --> 00:06:36,479
Así es la vida.
86
00:06:37,606 --> 00:06:41,443
El silencio de un hombre vale más
que la palabra de una mujer.
87
00:06:43,278 --> 00:06:46,031
Cierra la boca y abre los ojos.
88
00:06:52,287 --> 00:06:56,625
Deja esa rúcula.
Te amargará la ensalada.
89
00:07:04,758 --> 00:07:05,759
Necesito tu ayuda.
90
00:07:06,343 --> 00:07:08,762
Y tenemos que darnos prisa. Ven conmigo.
91
00:07:09,304 --> 00:07:10,639
Como todos sabemos,
92
00:07:11,306 --> 00:07:14,726
los fieles del mundo
son el rebaño de Dios.
93
00:07:22,651 --> 00:07:25,236
Cuando una oveja se aleja del Señor,
94
00:07:25,320 --> 00:07:27,906
todos los feligreses
sufren las consecuencias.
95
00:07:28,031 --> 00:07:30,241
No, me sentaré en otro lugar.
96
00:07:30,325 --> 00:07:31,326
Todos,
97
00:07:32,077 --> 00:07:33,244
sin excepción.
98
00:07:33,370 --> 00:07:35,205
Permiso, por favor.
99
00:07:35,497 --> 00:07:36,790
Qué linda pareja.
100
00:07:36,873 --> 00:07:40,251
-Padre...
-¿No sería mejor continuar la misa?
101
00:07:40,377 --> 00:07:42,253
¿Se inclinan ante el poder del diablo?
102
00:07:42,379 --> 00:07:43,380
Padre...
103
00:07:43,463 --> 00:07:46,925
No es forma de hablar en la iglesia.
Por Dios.
104
00:07:48,259 --> 00:07:49,511
¿Yo soy el diablo?
105
00:07:50,971 --> 00:07:53,682
¿Al menos podría usar el género correcto?
106
00:07:54,391 --> 00:07:55,392
Demonia.
107
00:07:56,393 --> 00:07:57,560
Ya que soy mujer.
108
00:07:59,062 --> 00:08:02,107
Padre, ¿no sería mejor
continuar con la misa?
109
00:08:02,190 --> 00:08:05,110
¿Lo ve? Ya se acostumbraron
a mi presencia.
110
00:08:05,193 --> 00:08:06,152
A mí me molesta.
111
00:08:07,237 --> 00:08:09,447
Le dije que no es bienvenida aquí.
112
00:08:14,119 --> 00:08:16,830
Entonces, tendrá que sacarme
por la fuerza.
113
00:08:17,288 --> 00:08:21,126
Y para eso, tendrá que poner
las manos sobre mi cuerpo.
114
00:08:24,713 --> 00:08:27,424
El padre tiene manos.
115
00:08:27,841 --> 00:08:30,135
Padre Otávio, esto no es necesario.
116
00:08:30,427 --> 00:08:32,761
No, no, déjenlo. Déjenlo.
117
00:08:33,013 --> 00:08:35,306
El pollo muestra
su verdadera personalidad.
118
00:08:35,597 --> 00:08:38,058
Más respeto, prostituta,
yo no soy un pollo.
119
00:08:41,895 --> 00:08:45,275
¿Quiere pasar más tarde por la Estancia
120
00:08:46,026 --> 00:08:49,070
para mostrarme que es un verdadero hombre?
121
00:08:54,367 --> 00:08:55,994
-¡Fuera!
-Ven, Augusta. ¡Vamos!
122
00:08:56,619 --> 00:08:57,620
¡Ven!
123
00:09:13,094 --> 00:09:15,346
Teresa, Teresa...
124
00:09:16,598 --> 00:09:17,599
Aquí está.
125
00:09:28,818 --> 00:09:29,944
¿Lo conseguiste?
126
00:09:30,070 --> 00:09:33,198
Podrías bautizarla otra vez
y elegir otro nombre si quieres.
127
00:09:35,825 --> 00:09:37,619
¿Qué haría sin ti?
128
00:09:37,702 --> 00:09:42,248
Habría sido más fácil, pero cambiaron
la cerradura de la puerta trasera,
129
00:09:42,373 --> 00:09:43,833
de la que teníamos llave.
130
00:09:43,958 --> 00:09:45,668
Habría sido menos divertido.
131
00:09:48,046 --> 00:09:52,050
A Antônio no le gustará cuando sepa
que su registro desapareció.
132
00:09:52,133 --> 00:09:53,718
Puede llorar todo lo que quiera.
133
00:09:54,344 --> 00:09:58,807
Pero él nunca tendrá su nombre
en el registro de mi hija.
134
00:09:59,099 --> 00:10:00,850
¿Crees que se dará por vencido?
135
00:10:00,975 --> 00:10:04,229
Si es por mí, nunca sabrá
dónde está el certificado.
136
00:10:05,688 --> 00:10:09,025
Diré que fue bautizada fuera de Araxá.
137
00:10:09,818 --> 00:10:13,988
No creo que busque pueblo por pueblo
hasta encontrarlo.
138
00:10:14,280 --> 00:10:16,991
¿Y si le pregunta a Josefa y Mendonça,
los padrinos?
139
00:10:17,117 --> 00:10:20,995
No. Mis amigos no hablarían
sin consultarme primero.
140
00:10:26,000 --> 00:10:27,001
Dios mío.
141
00:10:29,129 --> 00:10:31,422
¿Qué haré con toda esta comida?
142
00:10:39,013 --> 00:10:40,974
Una familia sin alma, capaz de
143
00:10:42,016 --> 00:10:44,602
abandonarme aquí durante años.
144
00:10:52,735 --> 00:10:54,279
Tenemos que hablar.
145
00:10:54,904 --> 00:10:57,490
Si quieres hablar sobre mi hija, no puedo.
146
00:10:57,615 --> 00:11:00,702
Vine a limpiar.
Hay mucho trabajo en el campo.
147
00:11:00,785 --> 00:11:02,745
Puedes hacerte tiempo para todo.
148
00:11:02,829 --> 00:11:05,915
Para las vacas del campo
y tu hija bastarda.
149
00:11:06,040 --> 00:11:07,167
¿Y Maria?
150
00:11:07,500 --> 00:11:09,043
¿No extrañas a tu hermana?
151
00:11:09,335 --> 00:11:12,755
Sí, a pesar de que intentó matarme.
152
00:11:12,881 --> 00:11:14,465
Eso fue hace años.
153
00:11:14,924 --> 00:11:17,760
Y sigue allí, sufriendo por eso.
154
00:11:18,178 --> 00:11:20,388
-¿Cómo lo sabes?
-Fui a visitarla.
155
00:11:21,181 --> 00:11:22,932
Era mi hermana, tenía que hacerlo.
156
00:11:23,641 --> 00:11:26,936
Si te importara, habrías ido también.
157
00:11:27,353 --> 00:11:28,354
¿Cómo está?
158
00:11:29,189 --> 00:11:32,233
Si no la traemos de vuelta a casa,
159
00:11:32,942 --> 00:11:36,112
terminará acabando con su vida
en ese maldito lugar.
160
00:11:40,408 --> 00:11:44,245
El pecado se lava con sudor y lágrimas.
161
00:11:47,790 --> 00:11:51,085
Sudé y lloré,
pero estas sábanas nunca se limpian.
162
00:11:51,920 --> 00:11:53,129
Eres nueva aquí, ¿no?
163
00:11:54,088 --> 00:11:55,089
Sí.
164
00:11:55,381 --> 00:11:57,217
Llegué ayer. Odio este lugar.
165
00:12:01,804 --> 00:12:03,097
Encantada.
166
00:12:04,974 --> 00:12:05,975
Soy Eulália.
167
00:12:08,269 --> 00:12:09,437
No me interesa.
168
00:12:10,563 --> 00:12:11,564
Aquí
169
00:12:11,814 --> 00:12:13,107
no hablamos.
170
00:12:17,695 --> 00:12:21,032
¿Otra vez rompiendo las reglas,
mi ángel caído?
171
00:12:23,117 --> 00:12:25,411
Hoy limpiarás los baños,
172
00:12:25,536 --> 00:12:28,706
así aprendes a no ensuciarte
con las nuevas pecadoras.
173
00:12:29,415 --> 00:12:30,458
Ven. Vamos.
174
00:12:44,555 --> 00:12:49,435
Genoveva, ¿esa chica
no es una de las prostitutas?
175
00:12:49,852 --> 00:12:53,314
Si no es de la estancia de Beja,
entonces es de la taberna.
176
00:12:54,607 --> 00:12:56,067
¿Qué será lo que trajo?
177
00:12:56,859 --> 00:12:58,611
Tengo miedo de averiguarlo.
178
00:13:00,613 --> 00:13:03,324
¿Quién dijo que quiero un regalo
de esa ramera?
179
00:13:03,449 --> 00:13:07,453
Tal vez no lo quiere ahora,
pero lo querrá más tarde, lo sé.
180
00:13:07,537 --> 00:13:09,622
¡Qué atrevida!
181
00:13:09,706 --> 00:13:12,917
-¡Váyase! Y llévese esto.
-No, no.
182
00:13:13,001 --> 00:13:15,336
Tengo órdenes de no llevármelo de vuelta.
183
00:13:16,045 --> 00:13:19,716
Si no lo quiere,
déselo a alguien que lo necesite.
184
00:13:20,508 --> 00:13:21,509
Que lo disfrute.
185
00:13:23,386 --> 00:13:27,473
No quedó nada.
Ni un grano de azúcar, ni una miga.
186
00:13:27,557 --> 00:13:29,309
Como yo quería,
187
00:13:29,392 --> 00:13:34,188
cada dama de Araxá recibió una muestra
del banquete que rechazaron.
188
00:13:34,272 --> 00:13:38,359
Ahora sabrán
lo que es el verdadero placer.
189
00:13:39,485 --> 00:13:42,322
Especialmente después de que tú
190
00:13:42,405 --> 00:13:47,493
mezclaste los hongos azules
en esos bocadillos.
191
00:13:50,496 --> 00:13:52,957
Hacen del mundo un lugar mejor.
192
00:13:55,335 --> 00:13:57,378
Me duele el estómago.
193
00:13:57,795 --> 00:13:59,130
-¿Qué pasa?
-Es aburrimiento.
194
00:13:59,255 --> 00:14:04,385
Si la señora coronel nos dejara salir,
no estaría así.
195
00:14:04,469 --> 00:14:08,097
Mamá, ¿por qué ya no nos dejas salir?
196
00:14:09,265 --> 00:14:10,266
Niñas,
197
00:14:11,684 --> 00:14:13,394
Araxá ya no es el mismo lugar.
198
00:14:13,478 --> 00:14:16,105
Ya no es seguro
como cuando iban a la escuela.
199
00:14:17,106 --> 00:14:20,943
En especial por algunas personas
que llegaron desde la capital.
200
00:14:21,027 --> 00:14:22,236
¿A quién te refieres?
201
00:14:24,697 --> 00:14:25,990
A nadie en especial.
202
00:14:26,699 --> 00:14:30,953
No me parece sensato dejarlas salir solas.
203
00:14:34,374 --> 00:14:36,834
¿De dónde sacó ese temperamento...?
204
00:14:40,296 --> 00:14:43,007
Mamá, me duele.
Juro que no es aburrimiento.
205
00:14:43,091 --> 00:14:45,426
Te prepararé un té de boldo.
206
00:14:46,135 --> 00:14:47,887
¿Sabes qué es? El dulce de leche.
207
00:14:48,012 --> 00:14:51,432
Te vi devorarlo.
Date vuelta, eso podría ayudar.
208
00:14:52,183 --> 00:14:53,184
Eso es.
209
00:14:53,976 --> 00:14:56,396
Te traeré una compresa caliente.
210
00:15:02,443 --> 00:15:03,778
¡Lo sabía!
211
00:15:04,862 --> 00:15:07,156
Quieres robarme, traidora.
212
00:15:07,281 --> 00:15:08,616
Te mataré.
213
00:15:21,087 --> 00:15:22,296
No des un paso más.
214
00:15:22,588 --> 00:15:25,508
Los infieles no pueden entrar
en la iglesia.
215
00:15:25,716 --> 00:15:27,635
Por Santa Sara, padre.
216
00:15:29,220 --> 00:15:30,221
Necesito orar.
217
00:15:31,347 --> 00:15:32,932
Traicioné a alguien.
218
00:15:33,724 --> 00:15:35,768
-¿Sí?
-Sí, no debí hacerlo.
219
00:15:35,852 --> 00:15:37,186
Ella es muy buena conmigo.
220
00:15:38,104 --> 00:15:41,691
Es como si una fuerza dentro de mí
me empujara a la oscuridad.
221
00:15:41,816 --> 00:15:45,903
El nombre de esa fuerza es Satán,
y la oscuridad es el infierno.
222
00:15:46,028 --> 00:15:47,405
Tu alma fue corrompida.
223
00:15:48,614 --> 00:15:50,408
Sé que soy una pecadora, padre.
224
00:15:50,950 --> 00:15:53,661
La misa me recuerda
a mis verdaderos padres.
225
00:15:54,120 --> 00:15:55,496
Murieron cuando era niña.
226
00:15:57,373 --> 00:16:01,502
Gracias a Dios me adoptó
mi familia gitana, y los quiero mucho.
227
00:16:02,670 --> 00:16:03,671
Pero igual...
228
00:16:05,423 --> 00:16:07,717
Igual extraño a mis padres.
229
00:16:08,426 --> 00:16:09,427
Padre Otávio,
230
00:16:09,927 --> 00:16:11,262
haré lo que sea.
231
00:16:11,971 --> 00:16:15,349
Haré lo que sea
si me permite rezar con usted.
232
00:16:18,978 --> 00:16:20,396
Haré una excepción
233
00:16:20,980 --> 00:16:21,981
por ti.
234
00:16:22,064 --> 00:16:25,359
Si limpias la iglesia,
te dejaré entrar y rezar.
235
00:16:25,443 --> 00:16:26,694
Gracias, padre.
236
00:16:28,237 --> 00:16:29,572
Gracias, padre.
237
00:16:30,448 --> 00:16:33,534
-¡Gracias!
-Mis pies son puros, ramera.
238
00:16:34,410 --> 00:16:35,411
Claro.
239
00:16:36,120 --> 00:16:39,040
Padre Otávio, no sabe cuánto bien me hace.
240
00:16:39,165 --> 00:16:44,170
Vete. Vete, alma perdida.
Y prepárate para ser sierva de Dios.
241
00:16:44,295 --> 00:16:45,963
-Discúlpeme.
-¡Vete!
242
00:16:56,599 --> 00:16:58,976
-¡Mamá! ¡Ayuda!
-¿Qué pasa, Joana?
243
00:16:59,310 --> 00:17:01,687
-¿El dolor es peor?
-No.
244
00:17:05,733 --> 00:17:07,693
¿Me estoy muriendo y te ríes de mí?
245
00:17:08,194 --> 00:17:11,155
Cariño, no te estás muriendo.
246
00:17:12,906 --> 00:17:14,200
Te convertiste en mujer.
247
00:17:19,038 --> 00:17:20,039
No te preocupes.
248
00:17:22,083 --> 00:17:25,920
No se va a notar.
Con dos toallas será suficiente.
249
00:17:29,298 --> 00:17:32,051
¿Nadie lo sabrá? ¿Lo prometes?
250
00:17:32,593 --> 00:17:35,513
Es imposible que alguien lo note.
251
00:17:37,223 --> 00:17:41,519
El vestido oculta las toallas, no se ven.
252
00:17:43,938 --> 00:17:47,775
Pero es imposible
no notar cuando una mujer florece.
253
00:17:47,858 --> 00:17:51,487
Se convierte en un sol,
la fuerza de la naturaleza.
254
00:17:52,238 --> 00:17:54,532
Despierta las pasiones de los hombres.
255
00:17:54,949 --> 00:17:56,534
Y también sus miedos.
256
00:17:56,659 --> 00:17:58,619
¿Te refieres a la belleza?
257
00:17:59,078 --> 00:18:01,831
Eso también, cariño,
pero me refiero a la vida.
258
00:18:03,249 --> 00:18:04,625
Me refiero al bebé
259
00:18:05,626 --> 00:18:08,796
que una mujer y un hombre crean juntos,
260
00:18:08,921 --> 00:18:10,506
pero que solo la mujer carga.
261
00:18:10,631 --> 00:18:13,509
Sabía que la historia de la cigüeña
era mentira.
262
00:18:14,260 --> 00:18:18,222
-¿Voy a tener un bebé?
-¡No! No, querida, ahora no.
263
00:18:19,640 --> 00:18:21,267
Lo tendrás cuando ames a alguien.
264
00:18:21,976 --> 00:18:23,811
Lo sabrás cuando llegue el momento.
265
00:18:23,894 --> 00:18:26,856
¿Y cómo entrará un bebé en mi cuerpo?
266
00:18:28,357 --> 00:18:30,109
Hablaremos de eso más tarde.
267
00:18:30,568 --> 00:18:34,238
Son demasiadas noticias buenas, mi amor.
268
00:18:38,701 --> 00:18:40,411
¿Y el dolor? ¿Se fue?
269
00:18:44,165 --> 00:18:46,292
Creo que se fue con la sangre.
270
00:18:51,380 --> 00:18:52,715
No trabajaré hoy.
271
00:18:53,174 --> 00:18:54,717
¿Quieres visitar a la abuela?
272
00:18:55,384 --> 00:18:56,385
Sí.
273
00:19:00,473 --> 00:19:02,016
¿Puedo llevar a Vicente?
274
00:19:06,312 --> 00:19:08,439
Está delicioso, amiga.
275
00:19:09,315 --> 00:19:13,027
Señora Josefa,
¿su hijo y su esposo no vendrán?
276
00:19:13,569 --> 00:19:17,573
Cuando trabajan juntos,
se olvidan del mundo.
277
00:19:17,782 --> 00:19:20,785
No te preocupes.
Les llevaré la comida a la oficina.
278
00:19:24,622 --> 00:19:28,751
¡Ladrona de patatas!
Te denunciaré con el juez.
279
00:19:29,043 --> 00:19:31,045
El juez es mi abuelo.
280
00:19:31,128 --> 00:19:34,048
Mi abuelo es el fiscal, nunca me acusaría.
281
00:19:34,131 --> 00:19:35,341
¡Vaya!
282
00:19:45,893 --> 00:19:51,524
Niñas, ¿quieren elegir
una de las telas que traje de África
283
00:19:52,233 --> 00:19:54,777
-como regalo?
-¡Buena idea!
284
00:19:54,860 --> 00:19:57,071
Podríamos hacer nuevos vestidos.
285
00:19:57,196 --> 00:19:59,824
No me gusta vestirme diferente
a los demás.
286
00:20:00,366 --> 00:20:04,078
Siempre me miran raro por mi ropa,
por mi piel.
287
00:20:05,496 --> 00:20:07,081
Cuanto menos me noten, mejor.
288
00:20:07,164 --> 00:20:10,543
Yo quiero una muy colorida y exótica.
289
00:20:12,712 --> 00:20:16,674
¿La dejaste así?
¿No le dijiste a Joana cómo...?
290
00:20:16,799 --> 00:20:17,842
¿Se hace un bebé?
291
00:20:20,511 --> 00:20:21,637
Su cuerpo cambió.
292
00:20:22,388 --> 00:20:23,514
¡Sí!
293
00:20:23,597 --> 00:20:26,809
Pero para mí, sigue siendo una niña.
¡Una niña!
294
00:20:30,855 --> 00:20:32,148
Tengo miedo.
295
00:20:32,815 --> 00:20:36,444
-¿De qué?
-Aprendí sobre la vida demasiado pronto.
296
00:20:36,861 --> 00:20:39,029
Mi mamá siempre me contó todo.
297
00:20:41,449 --> 00:20:45,244
Si se lo cuento ahora,
tengo miedo de que termine como yo.
298
00:20:45,870 --> 00:20:47,121
¿Y eso es malo?
299
00:20:47,580 --> 00:20:50,833
La gente siempre me miró
como si fuera un demonio.
300
00:20:52,418 --> 00:20:55,421
No quiero que la rechacen
y que la miren como me miran a mí.
301
00:20:59,550 --> 00:21:02,011
Tienen que venir más seguido.
302
00:21:02,762 --> 00:21:05,973
Y tú, Beja, gracias por la charla
303
00:21:06,056 --> 00:21:09,143
y por los bocadillos de la reunión
que nunca se hizo.
304
00:21:10,144 --> 00:21:12,480
¡Me llevó de viaje!
305
00:21:12,897 --> 00:21:15,608
Si las damas de Araxá supieran...
306
00:21:15,733 --> 00:21:17,318
Lo sabrán, amiga mía.
307
00:21:52,937 --> 00:21:55,356
¡Mío! ¡Mío! ¡Todo mío!
308
00:22:31,433 --> 00:22:32,434
¡Qué caliente!
309
00:22:51,954 --> 00:22:54,582
Otra vez estuviste despierto
toda la noche, Zé.
310
00:22:55,249 --> 00:22:56,250
Sí.
311
00:22:57,126 --> 00:22:59,712
Te dije que este juicio
me robaría el sueño.
312
00:23:03,549 --> 00:23:06,594
Parece que todos están así últimamente.
313
00:23:06,719 --> 00:23:07,720
Es verdad.
314
00:23:10,723 --> 00:23:11,724
Lo siento.
315
00:23:15,019 --> 00:23:17,354
Tengo mucho qué hacer hoy.
316
00:23:18,439 --> 00:23:19,440
Buen día.
317
00:23:22,985 --> 00:23:23,986
Buenas noches.
318
00:23:26,322 --> 00:23:29,158
¿Vas a ver a tu bastarda?
319
00:23:33,579 --> 00:23:36,081
¿Desde cuándo
tengo que darte explicaciones?
320
00:23:36,206 --> 00:23:39,585
Tu padre se deber retorcer en la tumba.
321
00:23:39,668 --> 00:23:42,755
En vez de criticar mis acciones
para con mi hija,
322
00:23:43,505 --> 00:23:46,050
¿por qué no evalúas
lo que haces con la tuya?
323
00:23:46,508 --> 00:23:50,054
¿Te olvidaste que tienes una hija
que abandonaste en un convento?
324
00:23:50,179 --> 00:23:53,474
¡Tu hija es fruto del pecado!
325
00:23:53,599 --> 00:23:56,060
¡Lo que hice por Maria
fue un acto de compasión!
326
00:23:56,185 --> 00:23:57,937
¿Y quién eres tú
327
00:23:58,354 --> 00:23:59,647
para hablar de pecado?
328
00:24:00,189 --> 00:24:01,815
Eres tan pecadora como yo.
329
00:24:03,901 --> 00:24:05,194
Tal vez más.
330
00:24:43,816 --> 00:24:44,817
Maria.
331
00:24:46,860 --> 00:24:49,863
Escuché que la Madre
te hizo limpiar los baños toda la noche.
332
00:24:50,572 --> 00:24:51,573
Lo lamento.
333
00:24:51,949 --> 00:24:52,950
Fue mi culpa.
334
00:24:53,701 --> 00:24:56,453
Debí haber sabido lo que podía pasar.
335
00:24:58,038 --> 00:24:59,832
No vinimos a hablar.
336
00:25:03,002 --> 00:25:04,837
No viniste a cenar.
337
00:25:05,421 --> 00:25:06,714
Ni a desayunar.
338
00:25:09,174 --> 00:25:10,426
Está bien, Maria.
339
00:25:12,386 --> 00:25:13,387
Ten cuidado.
340
00:25:14,013 --> 00:25:15,597
Mira, yo
341
00:25:16,724 --> 00:25:18,142
escondí esto para ti.
342
00:25:27,901 --> 00:25:29,069
Me llamo Eulália.
343
00:25:30,612 --> 00:25:31,613
¿Recuerdas?
344
00:25:32,031 --> 00:25:34,283
¿Cómo puedes sonreír en este lugar?
345
00:25:34,908 --> 00:25:37,453
-Incluso aquí, existen los ángeles.
-No.
346
00:25:38,328 --> 00:25:41,373
Eres una pecadora a quien dejaron aquí
como a todas las demás.
347
00:25:43,917 --> 00:25:45,461
No hablaba de mí.
348
00:26:00,225 --> 00:26:01,226
¿Te duele?
349
00:26:03,645 --> 00:26:07,232
Es por cepillar los pisos,
pero estoy acostumbrada.
350
00:26:07,483 --> 00:26:09,401
Nadie se acostumbra al dolor, Maria.
351
00:26:10,110 --> 00:26:11,945
Nacimos para ser felices.
352
00:26:16,825 --> 00:26:17,910
Dame la mano.
353
00:26:51,276 --> 00:26:52,986
¡Aléjate de mí, pecadora!
354
00:26:54,029 --> 00:26:55,697
O contaré lo que hiciste.
355
00:26:56,281 --> 00:26:57,282
Lo siento.
356
00:26:58,367 --> 00:27:01,245
No vuelvas a acercarte a mí. Jamás.
357
00:27:08,836 --> 00:27:11,130
Beja, piensa bien lo que harás.
358
00:27:12,005 --> 00:27:15,300
-Estas mujeres no merecen piedad.
-Es más que eso.
359
00:27:15,425 --> 00:27:17,010
No necesitan piedad.
360
00:27:17,302 --> 00:27:20,556
Necesitan abrir los ojos
que sus esposos les cerraron.
361
00:27:20,639 --> 00:27:24,601
-No estarás pensando en...
-...Ayudarlas
362
00:27:25,185 --> 00:27:26,979
a subir a la montaña que yo escalé.
363
00:27:27,980 --> 00:27:29,314
A que sean fuertes como yo.
364
00:27:29,439 --> 00:27:31,483
¿Es por la amenaza de Antônio?
365
00:27:31,984 --> 00:27:34,361
-¿De sacarte a Teresa?
-Eso también.
366
00:27:36,446 --> 00:27:39,283
Y con las mujeres devotas de mi lado,
367
00:27:39,741 --> 00:27:41,743
a pesar de los beneficios de los hombres,
368
00:27:42,286 --> 00:27:45,622
le será muy difícil
robarle la hija a una mujer.
369
00:27:48,709 --> 00:27:51,712
Januário, ¿pusiste bien el horario
en la invitación?
370
00:27:51,795 --> 00:27:54,464
-Sí, señora.
-Perfecto. Puedes irte.
371
00:27:54,715 --> 00:27:56,091
-Deben estar por llegar.
-Sí.
372
00:27:56,216 --> 00:27:59,761
Vamos. Lo último que quisiera
es participar en una reunión de mujeres.
373
00:27:59,887 --> 00:28:02,222
-Cosa de locos.
-Sí, vamos.
374
00:28:02,639 --> 00:28:03,640
Con permiso.
375
00:28:03,932 --> 00:28:06,059
-Siéntanse como en su casa.
-Gracias.
376
00:28:06,143 --> 00:28:07,102
Espérame.
377
00:28:09,021 --> 00:28:10,939
¿Crees que esto funcionará?
378
00:28:12,608 --> 00:28:13,650
Ya funcionó.
379
00:28:14,776 --> 00:28:19,072
Señoras, es un placer recibirlas
en nuestra primera soirée,
380
00:28:19,156 --> 00:28:22,075
ofrecida por el Ayuntamiento de Araxá.
381
00:28:22,409 --> 00:28:25,954
Hice lo mismo que hacen en la capital,
espero que sea de su agrado.
382
00:28:27,122 --> 00:28:28,123
Por favor.
383
00:28:28,916 --> 00:28:31,960
Sé que no siempre convivimos en paz,
384
00:28:32,044 --> 00:28:34,504
pero no hay nada mejor
que una buena conversación.
385
00:28:35,339 --> 00:28:37,799
Pastel de maíz, pão de queijo.
386
00:28:38,258 --> 00:28:40,844
Para airear nuestra relación, ¿les parece?
387
00:28:43,972 --> 00:28:45,641
¿Pasa algo, señora Ceci?
388
00:28:48,101 --> 00:28:51,355
¿Esta reunión
no debería ser solo para señoras?
389
00:28:52,856 --> 00:28:54,274
Tiene razón, señora Ceci.
390
00:28:55,651 --> 00:28:56,818
No soy una señora.
391
00:28:57,694 --> 00:28:59,363
Soy una señorita.
392
00:29:02,407 --> 00:29:06,119
Bueno, no sé ustedes, señoras,
pero yo me muero de hambre.
393
00:29:06,578 --> 00:29:07,579
Que lo disfruten.
394
00:29:09,665 --> 00:29:10,999
Buen provecho.
395
00:29:14,753 --> 00:29:17,297
Son hermosas, pero se pueden comer.
396
00:29:17,714 --> 00:29:18,757
Con permiso.
397
00:29:29,393 --> 00:29:34,022
Dios mío, el pan de maíz
es como el que recibí en casa.
398
00:29:34,106 --> 00:29:36,608
Allí tiene dulce de calabaza,
señora Genoveva.
399
00:29:37,067 --> 00:29:39,778
-Hecho con mucho amor.
-¿Cómo sabe
400
00:29:40,279 --> 00:29:41,363
que se hizo con amor?
401
00:29:41,488 --> 00:29:45,742
Severina preparó
cada uno de estos bocadillos.
402
00:29:46,910 --> 00:29:49,913
¿También estos bombones
con licor de pitanga?
403
00:29:50,038 --> 00:29:51,206
¡Sí!
404
00:29:51,498 --> 00:29:54,626
Ojalá pudiera cocinar así.
405
00:29:54,751 --> 00:29:58,797
Mi esposo no me deja comer
más de dos cucharadas.
406
00:29:59,298 --> 00:30:03,468
Él dice que las mujeres estériles,
si engordan, no sirven para más nada.
407
00:30:04,219 --> 00:30:06,054
Si me viera ahora.
408
00:30:06,638 --> 00:30:08,307
¡Por suerte no puede!
409
00:30:08,598 --> 00:30:10,767
Sería un pecado no comer todo esto.
410
00:30:11,310 --> 00:30:14,771
¿No es increíble
hacer lo que uno quiere?
411
00:30:14,855 --> 00:30:17,107
¿Sin que los hombres nos den órdenes?
412
00:30:18,483 --> 00:30:20,527
Ya que esto es una soirée,
413
00:30:20,652 --> 00:30:24,197
¿qué les parece
escuchar un poco de poesía?
414
00:30:24,281 --> 00:30:26,950
Cuando calmemos el estómago.
415
00:30:28,702 --> 00:30:32,247
"Tus ojos esparcen la luz divina,
416
00:30:32,789 --> 00:30:35,625
a quien, en vano,
se atreve a la luz del sol.
417
00:30:36,626 --> 00:30:40,255
-Una amapola, o una delicada rosa...
-Hermoso, Josefa.
418
00:30:41,256 --> 00:30:45,385
-...cubre los rostros como la nieve".
-Josefa...
419
00:30:46,511 --> 00:30:47,512
¡Vaya!
420
00:30:47,637 --> 00:30:51,266
"Tu cabello, como hebras de oro.
421
00:30:52,392 --> 00:30:55,979
Tu hermoso cuerpo, hecho de bálsamo.
422
00:30:56,438 --> 00:31:01,109
Pero no. No. ¿No te hizo el cielo,
nuestro dulce pastor,
423
00:31:01,693 --> 00:31:04,696
para la gloria del amor,
como un tesoro invaluable?
424
00:31:04,821 --> 00:31:08,367
Gracias, hermosa Marília,
425
00:31:08,700 --> 00:31:12,996
gracias a mi estrella".
426
00:31:14,247 --> 00:31:17,042
-¡Hermoso, Josefa!
-Eso fue hermoso.
427
00:31:17,834 --> 00:31:20,962
-¡Josefa! ¡Josefa!
-¡Una artiste!
428
00:31:23,131 --> 00:31:25,258
¡Comería todo esto otra vez!
429
00:31:26,468 --> 00:31:28,970
Pero la dulzura se termina.
430
00:31:29,721 --> 00:31:30,722
Beja,
431
00:31:31,264 --> 00:31:33,475
¿podríamos hacer más reuniones como esta?
432
00:31:35,394 --> 00:31:38,730
Claro. Sí. Cuando ustedes quieran.
433
00:31:42,317 --> 00:31:46,321
Estoy seguro. Las dos hijas de Beja
estaban en este libro.
434
00:31:47,030 --> 00:31:49,157
Ahora solo veo a la más joven.
435
00:31:53,161 --> 00:31:54,162
¿Qué es esto?
436
00:31:55,455 --> 00:31:56,456
Antônio.
437
00:31:58,458 --> 00:32:02,295
Padre, ¿puede ser que alguien
haya arrancado el documento?
438
00:32:02,379 --> 00:32:05,924
¿Tal vez alguien que no quiere que sepas
sobre la pequeña Teresa?
439
00:32:07,467 --> 00:32:09,177
¿Sabe quién puede ser?
440
00:32:09,261 --> 00:32:10,220
¿Qué quieren decir?
441
00:32:10,762 --> 00:32:12,639
Como lo escuchaste, Beja.
442
00:32:13,056 --> 00:32:16,643
Queremos ver el certificado de bautismo
de tu hija mayor.
443
00:32:17,060 --> 00:32:18,812
Como madre, tienes una copia.
444
00:32:19,896 --> 00:32:22,816
No veo por qué le interesa, padre.
445
00:32:23,066 --> 00:32:24,067
O a ti,
446
00:32:25,068 --> 00:32:30,031
quien no tiene derecho sobre mi hija,
a quien yo traje a este mundo.
447
00:32:30,532 --> 00:32:32,951
Arrancaron una página
del registro de la iglesia.
448
00:32:33,076 --> 00:32:35,787
La página con el certificado de Teresa.
449
00:32:35,871 --> 00:32:37,372
Solo tú pudiste hacerlo.
450
00:32:37,497 --> 00:32:40,792
¿Tienes evidencia que apoye
esta acusación, Antônio?
451
00:32:40,876 --> 00:32:42,544
Confiesa, Beja.
452
00:32:43,503 --> 00:32:47,257
El padre Otávio vio el documento
en el registro.
453
00:32:47,382 --> 00:32:48,800
Se habrá confundido.
454
00:32:48,884 --> 00:32:51,803
Ni siquiera el padre Aranha
estaba aquí cuando Teresa nació.
455
00:32:51,928 --> 00:32:55,098
Llamó a un sacerdote
para que bautizara a la niña.
456
00:32:56,516 --> 00:33:00,562
El padre Albano, que descanse en paz,
llegó después del nacimiento.
457
00:33:00,687 --> 00:33:03,648
Él era muy ordenado.
Jamás perdería un documento.
458
00:33:03,732 --> 00:33:05,275
Escúcheme, padrecillo.
459
00:33:05,942 --> 00:33:09,404
Llegó a la iglesia
hace poco más de un año.
460
00:33:10,405 --> 00:33:13,992
-¿Qué cree que sabe sobre mí?
-¡Quiero ese documento, Beja!
461
00:33:14,409 --> 00:33:15,410
¡Dime dónde está!
462
00:33:15,535 --> 00:33:19,289
No tengo que darte explicaciones
sobre mi hija.
463
00:33:19,706 --> 00:33:20,707
Pero
464
00:33:21,124 --> 00:33:23,293
para terminar con esto
de una vez por todas,
465
00:33:23,835 --> 00:33:26,046
mi hija no se bautizó en Araxá.
466
00:33:26,171 --> 00:33:28,006
No me hagas enojar.
467
00:33:28,965 --> 00:33:33,595
Te exijo que me entregues ese documento
para agregar mi nombre como su padre.
468
00:33:33,720 --> 00:33:35,388
¿Por qué ahora de repente?
469
00:33:35,722 --> 00:33:38,725
-No creíste que eras su padre.
-Basta.
470
00:33:39,142 --> 00:33:40,977
Hoy voy a conocer a mi hija.
471
00:33:41,061 --> 00:33:42,270
¡Ella no está aquí!
472
00:33:42,354 --> 00:33:46,441
No quiero que vuelvan a molestarme
por este asunto ni por nada.
473
00:33:46,525 --> 00:33:50,195
O vas a descubrir que una mujer
es más fuerte que cualquier hombre.
34899
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.