Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,420 --> 00:00:06,423
¿Podrás acostumbrarte a esto otra vez?
2
00:00:06,965 --> 00:00:10,760
Si para recuperar mi vida
tengo que ser la Beja que fui,
3
00:00:14,180 --> 00:00:15,557
eso es lo que haré.
4
00:00:15,640 --> 00:00:18,601
La mejor estrategia
es sacar a Antônio de Araxá.
5
00:00:18,685 --> 00:00:20,437
¿Sabrá que ella regresó?
6
00:00:20,562 --> 00:00:21,730
Mejor no preguntar.
7
00:00:22,605 --> 00:00:25,316
Dice que los coroneles de Desemboque
quieren verlo.
8
00:00:25,900 --> 00:00:28,778
Antônio tendrá más posibilidades
si está casado.
9
00:00:29,863 --> 00:00:30,905
Hola, Angélica.
10
00:00:31,031 --> 00:00:32,032
Adelante.
11
00:00:34,576 --> 00:00:36,786
Estaba por despedirme.
12
00:00:37,287 --> 00:00:39,789
Vine a desearle buen viaje
13
00:00:39,914 --> 00:00:41,332
a mi futuro esposo.
14
00:00:41,416 --> 00:00:44,169
Es un viaje de improviso, pero corto.
15
00:00:48,798 --> 00:00:50,759
- Me voy.
-¿No es muy pronto?
16
00:00:50,842 --> 00:00:53,470
¡Tendría que haberme ido
en cuanto llegué a Araxá!
17
00:00:53,553 --> 00:00:56,347
Él no vino a verte. Sabe que regresaste.
18
00:00:57,891 --> 00:01:00,185
Si para tener al hombre que amo
19
00:01:00,268 --> 00:01:03,354
es necesario ir tras él,
eso es lo que haré.
20
00:01:07,025 --> 00:01:08,359
Conquista a los coroneles.
21
00:01:08,818 --> 00:01:10,403
Muéstrales que estás preparado.
22
00:01:21,956 --> 00:01:23,416
Bendición, madre.
23
00:01:26,044 --> 00:01:27,670
No te preocupes por la boda.
24
00:01:27,796 --> 00:01:29,798
Tu padre y yo nos ocuparemos.
25
00:01:29,881 --> 00:01:33,259
Que tengas éxito
y que tus años de estudio den frutos.
26
00:01:33,384 --> 00:01:35,553
- Así será.
-¡Vámonos, niño!
27
00:01:35,678 --> 00:01:37,055
¡Es un viaje largo!
28
00:01:44,979 --> 00:01:47,273
Si Beja está en Araxá,
el viaje será más largo.
29
00:01:47,690 --> 00:01:50,944
No, Paulo,
el casamiento tiene que ser más rápido.
30
00:02:34,195 --> 00:02:36,489
DOÑA BEJA
31
00:02:40,368 --> 00:02:43,913
Tienes una figura
parecida a la mía a tu edad, Angélica.
32
00:02:44,622 --> 00:02:47,167
El vestido necesitará pocos arreglos.
33
00:02:47,292 --> 00:02:48,918
Déjame ver el frente.
34
00:02:51,337 --> 00:02:52,630
¿Qué pasa, querida?
35
00:02:52,714 --> 00:02:56,467
-¿Pasó algo? No te ves bien.
- Debe ser el calor.
36
00:02:56,551 --> 00:02:58,344
Ya extrañas a Antônio.
37
00:02:58,428 --> 00:02:59,762
Es eso, ¿no?
38
00:03:03,183 --> 00:03:04,726
¿Qué pasa, cariño?
39
00:03:04,809 --> 00:03:06,102
Cuéntame.
40
00:03:06,811 --> 00:03:08,354
Cuéntame. Soy tu madre.
41
00:03:09,480 --> 00:03:11,065
Creo que tengo miedo.
42
00:03:12,775 --> 00:03:14,319
Miedo de qué, ¿cariño?
43
00:03:14,402 --> 00:03:16,070
¿Cómo es la primera noche?
44
00:03:16,821 --> 00:03:18,907
Cuando la esposa se entrega al esposo.
45
00:03:24,078 --> 00:03:25,079
La esposa
46
00:03:27,498 --> 00:03:29,667
cumple con su obligación.
47
00:03:30,251 --> 00:03:31,252
Eso es todo.
48
00:03:31,920 --> 00:03:33,504
Sin quejarse.
49
00:03:33,588 --> 00:03:34,964
¿Sin quejarse de qué?
50
00:03:35,632 --> 00:03:36,633
Angélica...
51
00:03:37,508 --> 00:03:39,260
Te casarás con el hombre que amas.
52
00:03:39,344 --> 00:03:40,637
Dale gracias a Dios.
53
00:03:41,221 --> 00:03:44,974
La mayoría de las mujeres
no tienen eso para soportar las noches.
54
00:04:03,660 --> 00:04:06,537
Gracias por recibirme, coronel Sampaio.
55
00:04:08,373 --> 00:04:10,124
Tengo mucho para explicarle.
56
00:04:10,833 --> 00:04:13,294
- A Antônio, y a usted...
- Nadie quiere escuchar.
57
00:04:13,378 --> 00:04:16,714
No hay explicación que te devuelva
la honra que perdiste.
58
00:04:16,839 --> 00:04:18,675
¿Usted sabe lo que me pasó?
59
00:04:19,259 --> 00:04:21,135
-¿Lo que...?
- Eso no tiene importancia.
60
00:04:21,261 --> 00:04:24,681
Lo que te haya pasado
arruinó tu vida para siempre, Beja.
61
00:04:24,764 --> 00:04:26,182
Ante la sociedad
62
00:04:26,307 --> 00:04:27,392
y ante Antônio.
63
00:04:29,769 --> 00:04:32,730
- Necesito que él me lo diga.
- Está de viaje.
64
00:04:32,814 --> 00:04:34,732
Tiene que construir su carrera.
65
00:04:34,816 --> 00:04:36,359
Tiene una misión.
66
00:04:37,193 --> 00:04:39,612
Arruinaste tu vida, Beja.
67
00:04:39,696 --> 00:04:42,031
Pero no vas a destruir la vida de mi hijo.
68
00:04:42,115 --> 00:04:44,075
¿Yo arruiné mi vida?
69
00:04:45,868 --> 00:04:47,203
Me secuestraron.
70
00:04:48,037 --> 00:04:49,455
Me arruinaron.
71
00:04:50,206 --> 00:04:53,876
- Mataron a mi abuelo.
- A nadie le interesan tus explicaciones.
72
00:04:53,960 --> 00:04:55,461
Vete, por favor.
73
00:04:56,170 --> 00:04:58,172
Y no regreses jamás.
74
00:05:03,469 --> 00:05:06,764
El día que rinda cuentas a Dios,
75
00:05:09,600 --> 00:05:13,646
recordará la injusticia
que está cometiendo.
76
00:05:15,898 --> 00:05:17,317
Y no será nada agradable.
77
00:05:19,944 --> 00:05:22,488
¿Qué pasa, Maria?
¿Qué es ese alboroto?
78
00:05:23,197 --> 00:05:25,700
- Anda, niña. Habla.
- Beja está aquí.
79
00:05:25,825 --> 00:05:28,244
¿Aquí? ¿Aquí en la hacienda?
80
00:05:28,369 --> 00:05:31,497
En la oficina, hablando con papá.
Los escuché.
81
00:05:31,581 --> 00:05:35,126
- Si Antônio no hubiera viajado...
- Dios mío, mi casamiento...
82
00:05:35,251 --> 00:05:36,794
Tranquila, hija. Cálmate.
83
00:05:36,919 --> 00:05:39,630
La paciencia es el ingrediente principal
para la vida.
84
00:05:39,714 --> 00:05:40,840
Yo me ocupo.
85
00:06:01,569 --> 00:06:05,406
¿Y si Beja cuenta lo que hicimos
cuando estuvo aquí?
86
00:06:05,490 --> 00:06:07,033
Mamá tal vez nos agradece.
87
00:06:07,158 --> 00:06:09,869
La dejamos en donde esa zorra pertenece,
88
00:06:09,994 --> 00:06:11,371
el burdel.
89
00:06:11,454 --> 00:06:12,455
Pero...
90
00:06:12,580 --> 00:06:15,583
¿Y si Beja insiste en hablar con Antônio?
91
00:06:15,666 --> 00:06:18,753
Eso no puede pasar antes de que ustedes
den el sí en el altar.
92
00:06:20,838 --> 00:06:22,423
Esperemos que mamá lo arregle.
93
00:06:22,965 --> 00:06:24,008
¿Beja?
94
00:06:29,597 --> 00:06:32,266
No podía dejarte ir
sin hablar contigo antes.
95
00:06:32,975 --> 00:06:36,729
Si va a hablarme como me habló su esposo,
96
00:06:36,854 --> 00:06:39,899
- mejor no me hable.
- No sé qué te dijo él.
97
00:06:40,733 --> 00:06:42,860
Pero yo siempre te defendí.
98
00:06:44,278 --> 00:06:47,281
Te defendí a sol y a sombra.
99
00:06:48,449 --> 00:06:49,742
Porque eras pura.
100
00:06:51,452 --> 00:06:53,329
- Pero ahora...
- Sigo siendo Beja.
101
00:06:53,454 --> 00:06:55,873
Soy la misma Beja
que usted conoció, señora Ceci.
102
00:07:00,628 --> 00:07:01,629
Para mí no.
103
00:07:02,630 --> 00:07:04,048
Tampoco para mi familia.
104
00:07:04,799 --> 00:07:06,175
Y no para mi hijo.
105
00:07:07,051 --> 00:07:09,720
Algunas cosas mueren
para que otras nuevas florezcan.
106
00:07:10,096 --> 00:07:11,097
Así es la vida.
107
00:07:12,223 --> 00:07:15,393
Si respetas a mi hijo,
108
00:07:15,518 --> 00:07:18,479
sabrás que lo mejor para él
es que te vayas de Araxá.
109
00:07:20,314 --> 00:07:24,026
Lo que yo haga con mi vida
no es asunto suyo.
110
00:07:26,821 --> 00:07:28,614
¿Y quién es usted?
111
00:07:28,698 --> 00:07:30,658
¿Quién es usted, señora,
112
00:07:31,200 --> 00:07:33,703
para decidir quién muere y quién florece?
113
00:07:38,249 --> 00:07:40,376
Cuídese, señora Ceci.
114
00:08:01,939 --> 00:08:03,983
No puedo creer que murió.
115
00:08:04,525 --> 00:08:07,403
Domingos, lo siento mucho.
116
00:08:08,112 --> 00:08:10,364
Ponte cómodo, yo...
117
00:08:10,990 --> 00:08:13,701
Me caía muy bien mi suegro.
118
00:08:14,285 --> 00:08:18,372
- Yo quería mucho a tu hermano...
- Ahórrate las lágrimas, Josefa.
119
00:08:18,456 --> 00:08:22,710
Eres una rata que se devora su herencia.
120
00:08:22,835 --> 00:08:25,588
- Y ahora, todo es mío.
-¿Estás hablando de la casa?
121
00:08:25,671 --> 00:08:26,714
Es mi casa.
122
00:08:27,965 --> 00:08:29,383
Te equivocas.
123
00:08:29,467 --> 00:08:32,428
Ahora que mi padre no puede defenderte,
las cosas cambiarán.
124
00:08:32,512 --> 00:08:36,140
Estuve casada con tu hermano por años,
él me dejó esta casa.
125
00:08:36,265 --> 00:08:39,977
¡Nadie de tu color
podría haber entrado a mi familia!
126
00:08:43,731 --> 00:08:45,900
Mira el estado del techo.
127
00:08:47,026 --> 00:08:50,071
Y las ventanas están descuidadas.
128
00:08:50,738 --> 00:08:52,740
¿Conoces el camino de salida?
129
00:08:53,908 --> 00:08:55,451
¿O necesitas que te acompañe?
130
00:08:55,535 --> 00:08:57,203
Las mujeres no saben disparar.
131
00:08:57,328 --> 00:09:00,206
Mi padre quería un hijo y yo nací mujer.
132
00:09:00,331 --> 00:09:02,583
Para vengarse de Dios,
me crio como un hombre,
133
00:09:02,667 --> 00:09:04,502
me enseñó a dar siempre en el blanco.
134
00:09:06,462 --> 00:09:07,463
¿Quieres probarme?
135
00:09:08,923 --> 00:09:10,174
Lárgate de mi casa.
136
00:09:11,050 --> 00:09:14,762
Y no vuelvas a hablar
de mi color de piel con desdén.
137
00:09:21,227 --> 00:09:24,355
No te atrevas a venir
al funeral de mi padre.
138
00:09:38,035 --> 00:09:40,705
De hecho, señora Josefa,
139
00:09:40,830 --> 00:09:43,916
se inició un proceso contra usted.
140
00:09:44,667 --> 00:09:47,086
A partir de la muerte
de su suegro, Gilmar,
141
00:09:47,211 --> 00:09:50,089
su hijo, Domingos Junqueira,
142
00:09:50,214 --> 00:09:53,968
asegura que es el único heredero
de Damião Junqueira.
143
00:09:54,051 --> 00:09:57,847
No. Estuve casada
con Damião Junqueira durante años.
144
00:09:57,972 --> 00:09:59,515
Yo también soy heredera.
145
00:09:59,640 --> 00:10:03,811
Zefa, después del matrimonio
se labró un contrato de arras,
146
00:10:03,894 --> 00:10:05,563
con separación de bienes.
147
00:10:05,688 --> 00:10:07,690
Cada parte tiene derecho solo a lo suyo.
148
00:10:08,441 --> 00:10:11,736
La casa se compró
con dinero de los cuadros
149
00:10:11,861 --> 00:10:15,531
y le pertenecía solo a Damião,
150
00:10:16,574 --> 00:10:19,702
así que la casa debe ser devuelta
a su verdadero heredero.
151
00:10:20,953 --> 00:10:22,872
Haga los honores.
152
00:10:24,665 --> 00:10:27,168
Considérense notificados.
153
00:10:28,252 --> 00:10:30,588
Y como abogado de la contraparte,
154
00:10:30,671 --> 00:10:33,758
les sugiero que empaquen rápido.
155
00:10:33,883 --> 00:10:37,303
Deben dejar la casa a la brevedad.
156
00:10:38,679 --> 00:10:40,389
-¡Desgraciado!
- Tranquila.
157
00:10:40,473 --> 00:10:42,850
Papá acaba de morir y ya me está robando.
158
00:10:42,975 --> 00:10:44,560
Es increíble.
159
00:10:45,019 --> 00:10:46,479
Increíble.
160
00:10:46,604 --> 00:10:49,190
- Damião no sabía ni sostener un pincel.
- Sí.
161
00:10:49,315 --> 00:10:51,567
Pero yo firmaba las pinturas
con su nombre.
162
00:10:51,651 --> 00:10:55,029
- Usarán eso para robarnos.
-¡No! Tranquila.
163
00:10:55,488 --> 00:10:59,075
Tranquila. Te prometo
que ganaremos este juicio.
164
00:10:59,867 --> 00:11:01,160
¿Está bien?
165
00:11:01,285 --> 00:11:03,996
Si la familia de Antônio
te quiere lejos de él,
166
00:11:04,080 --> 00:11:05,581
¿qué vas a hacer?
167
00:11:06,374 --> 00:11:07,375
Esperaré.
168
00:11:07,500 --> 00:11:08,626
Hasta que regrese.
169
00:11:09,335 --> 00:11:12,004
Solo Antônio puede decirme lo que quiere.
170
00:11:34,777 --> 00:11:36,612
¿Puedes cumplir una promesa, Beja?
171
00:11:36,696 --> 00:11:40,199
- Claro.
- No me dejes cuando te cases.
172
00:11:40,282 --> 00:11:41,617
¡No!
173
00:11:41,701 --> 00:11:43,244
¡Claro que no, abuelo!
174
00:11:44,245 --> 00:11:47,957
¿Antônio no te dijo que nos casaremos
y que vivirás con nosotros?
175
00:11:48,040 --> 00:11:49,041
¡Así es!
176
00:11:49,500 --> 00:11:51,627
Siempre voy a cuidarte.
177
00:11:51,711 --> 00:11:52,670
Siempre.
178
00:12:22,283 --> 00:12:26,579
No sé si puedes ver cosas desde allí,
como todos dicen,
179
00:12:28,706 --> 00:12:30,416
pero fui una reina, abuelo.
180
00:12:31,125 --> 00:12:32,752
Por poco tiempo, pero lo fui.
181
00:12:36,005 --> 00:12:39,008
Y no fue tan mágico como soñaba.
182
00:12:39,091 --> 00:12:40,551
Al contrario.
183
00:12:40,634 --> 00:12:41,594
Fue triste.
184
00:12:42,303 --> 00:12:43,304
Muy triste.
185
00:12:47,057 --> 00:12:49,602
Pero vengué tu muerte.
186
00:12:53,147 --> 00:12:54,356
Que Dios bendiga tu alma.
187
00:13:10,206 --> 00:13:14,084
- Se alegraría de verte aquí.
-¡Honorato!
188
00:13:14,210 --> 00:13:17,379
Y tú haces más lindo este lugar,
189
00:13:17,505 --> 00:13:19,173
más que estas flores que traje.
190
00:13:20,758 --> 00:13:22,176
Gracias.
191
00:13:22,259 --> 00:13:24,303
Por cuidar de mi abuelo.
192
00:13:24,386 --> 00:13:26,639
Eso alivia mi pena.
193
00:13:27,890 --> 00:13:31,352
- Él murió por mí.
- No, Beja. Tú...
194
00:13:31,435 --> 00:13:32,728
No eres la culpable.
195
00:13:33,312 --> 00:13:36,941
Le dije al juez
que te habían secuestrado, pero...
196
00:13:38,067 --> 00:13:39,235
Nadie me creyó.
197
00:13:40,319 --> 00:13:42,238
- Soy invisible.
- No.
198
00:13:43,239 --> 00:13:44,532
No eres invisible para mí.
199
00:13:45,658 --> 00:13:46,951
Ni para mi abuelo.
200
00:13:53,082 --> 00:13:54,917
Le construiré una tumba.
201
00:14:15,104 --> 00:14:16,146
¡Candinha!
202
00:14:20,276 --> 00:14:23,362
- Quería disculparme.
-¿Disculparte?
203
00:14:23,988 --> 00:14:25,281
¿Tú? ¿Por qué?
204
00:14:25,406 --> 00:14:28,409
Cuando pasó esa escena aquí,
yo no hice nada y...
205
00:14:28,534 --> 00:14:32,705
Fue hace mucho que el coronel Botelho
me trajo a la fuerza y me humilló.
206
00:14:34,874 --> 00:14:37,418
Y después de tanto tiempo,
¿quién lo diría?
207
00:14:38,127 --> 00:14:40,421
Tú y yo terminamos siendo lo mismo.
208
00:14:42,590 --> 00:14:44,675
Lo mismo no, hay una diferencia.
209
00:14:45,426 --> 00:14:49,013
El color de tu piel
te salvó de ir directo al burdel.
210
00:14:49,847 --> 00:14:51,974
¿Por qué me hablas así?
211
00:14:54,018 --> 00:14:55,728
Vi el lujo de tu carroza.
212
00:14:56,854 --> 00:15:00,441
Te pagan mucho mejor que a mí
por el mismo servicio.
213
00:15:01,150 --> 00:15:02,860
Pero no te equivoques,
214
00:15:02,943 --> 00:15:04,695
tú eres una prostituta también.
215
00:15:04,778 --> 00:15:06,322
Ni más ni menos que yo.
216
00:15:06,447 --> 00:15:07,865
Entonces, no deberías atacar
217
00:15:08,699 --> 00:15:11,160
a alguien que sufre lo mismo que tú.
218
00:15:11,243 --> 00:15:13,579
¡No compares tu sufrimiento con el mío!
219
00:15:13,662 --> 00:15:16,165
¡Nunca sabrás lo que es
ser una mujer negra!
220
00:15:16,290 --> 00:15:18,751
Atrapada entre tanta gente mala.
221
00:15:19,752 --> 00:15:20,753
Tienes razón.
222
00:15:23,088 --> 00:15:24,089
Cuenta conmigo.
223
00:15:25,466 --> 00:15:28,636
Espero poder contar contigo.
224
00:15:28,719 --> 00:15:29,720
Lo necesitaremos.
225
00:15:35,059 --> 00:15:37,061
Con la campana dañada, padre,
226
00:15:37,186 --> 00:15:40,773
la gente del pueblo no puede saber
cuándo es hora de la misa.
227
00:15:40,898 --> 00:15:44,068
Espero que algún coronel
me ofrezca una nueva campana.
228
00:15:44,151 --> 00:15:46,779
Hasta ahora, nadie me lo ofreció.
229
00:15:46,904 --> 00:15:49,531
¿Su esposo podría ayudarnos,
señora Genoveva?
230
00:15:49,657 --> 00:15:51,700
Mi esposo no me escucha, padre.
231
00:15:56,080 --> 00:15:58,248
Me da pena.
232
00:15:58,332 --> 00:16:00,793
Genoveva es infértil.
233
00:16:00,918 --> 00:16:04,254
Pero igual, estar encerrada en casa
todo el día es muy triste.
234
00:16:04,338 --> 00:16:07,675
Eso pasa cuando no cumples
con tu rol de esposa.
235
00:16:08,384 --> 00:16:10,094
¿Por qué estamos hablando de esto?
236
00:16:10,177 --> 00:16:12,137
¡Tú no estás ni cerca de ser una esposa!
237
00:16:12,262 --> 00:16:13,514
Dios me libre y me salve.
238
00:16:13,639 --> 00:16:16,934
Señoras, la misa está por comenzar,
¿quieren tomar asiento?
239
00:16:30,406 --> 00:16:33,534
La gente de color no debe sentarse
en la iglesia con nosotros.
240
00:16:33,617 --> 00:16:34,994
Cielos, madre...
241
00:16:35,077 --> 00:16:38,414
¿No alcanza con conformarnos
con un padre mestizo?
242
00:16:38,872 --> 00:16:41,375
Hijo de un hombre blanco
y de una mujer salvaje.
243
00:16:41,458 --> 00:16:42,418
¡No diga eso!
244
00:16:44,169 --> 00:16:47,256
- Esto es ridículo...
-¿Qué hace esa mujer aquí?
245
00:16:47,339 --> 00:16:48,966
¡No! ¡No!
246
00:16:49,049 --> 00:16:51,135
¡Esto fue demasiado lejos!
247
00:16:51,218 --> 00:16:52,553
Padre,
248
00:16:52,636 --> 00:16:56,306
¿desde cuándo las prostitutas
son bienvenidas en la iglesia?
249
00:16:56,432 --> 00:16:57,683
¡Y menos a estas horas!
250
00:16:58,308 --> 00:17:00,728
Esta es la casa de Dios, señora Augusta.
251
00:17:00,853 --> 00:17:04,857
Así es, Beja.
La iglesia está abierta para todos.
252
00:17:04,940 --> 00:17:07,317
Una prostituta no es una persona.
253
00:17:07,443 --> 00:17:11,447
Esta mujerzuela debería venir
en el mismo horario que Candinha
254
00:17:11,530 --> 00:17:13,615
y todas esas mujeres.
255
00:17:13,699 --> 00:17:16,326
¡Es Beja, madre!
¡Ella siempre venía aquí!
256
00:17:17,911 --> 00:17:20,873
¡No te atrevas a saludar a esa zorra!
257
00:17:22,082 --> 00:17:23,083
¿Y bien, padre?
258
00:17:23,917 --> 00:17:25,085
¿Echará a la prostituta?
259
00:17:25,711 --> 00:17:27,463
No lo haga, padre Aranha.
260
00:17:28,505 --> 00:17:30,716
Si ella se queda, nosotras nos vamos.
261
00:17:35,345 --> 00:17:38,057
Bienvenida, Beja.
Qué bueno saber que estás bien.
262
00:17:38,182 --> 00:17:39,933
Josefa, ¡cuánto tiempo sin verte!
263
00:17:40,017 --> 00:17:42,061
¡Con permiso!
264
00:17:42,144 --> 00:17:45,189
- No me quedaré aquí.
- No, yo me voy.
265
00:17:45,272 --> 00:17:47,775
- Hola, Beja.
- Vamos. Nos vamos.
266
00:17:48,817 --> 00:17:50,235
Bienvenida, Beja.
267
00:17:52,362 --> 00:17:53,822
Hermanos y hermanas,
268
00:17:53,947 --> 00:17:54,948
vamos a comenzar.
269
00:17:57,659 --> 00:18:00,788
Qué bueno verte otra vez en tu casa, Beja.
270
00:18:02,039 --> 00:18:04,541
¡Y qué bueno que ustedes se conocieron!
271
00:18:04,666 --> 00:18:07,211
Habrías sufrido mucho
si hubieras estado sola.
272
00:18:07,294 --> 00:18:10,047
Si no fuera por Beja, estaría muerta.
273
00:18:10,130 --> 00:18:13,801
Yo también, Severina,
aunque estuviera viva por fuera.
274
00:18:13,884 --> 00:18:17,346
La gente necesita aprender
a tratar a la gente diferente.
275
00:18:18,097 --> 00:18:19,848
¡No estamos haciendo nada malo!
276
00:18:21,391 --> 00:18:22,392
Pero
277
00:18:23,268 --> 00:18:24,353
¿y el magistrado?
278
00:18:26,396 --> 00:18:29,650
- Tuvo su merecido.
- Mendonça le escribió al gobernador,
279
00:18:29,733 --> 00:18:31,568
- pero...
-¿Y a quién le importa?
280
00:18:31,652 --> 00:18:33,695
Una mujer o un hombre pobre.
281
00:18:33,821 --> 00:18:36,865
¡Algún día,
todo el mundo conocerá a Beja!
282
00:18:36,990 --> 00:18:38,283
Estoy segura.
283
00:18:38,408 --> 00:18:41,120
Hablando de todo el mundo,
¿dónde está João?
284
00:18:41,745 --> 00:18:45,249
¿Está atrapado en la ciudad?
Estoy ansiosa por ver a mi amigo.
285
00:18:46,291 --> 00:18:47,417
Toma.
286
00:18:47,960 --> 00:18:49,294
- Toma.
- Gracias.
287
00:18:50,587 --> 00:18:53,841
-¿Podemos ir a casa de tus padres?
- Diremos lo que acordamos.
288
00:18:53,924 --> 00:18:55,592
Ellos son progresistas,
289
00:18:55,676 --> 00:18:57,719
pero se preocupan como cualquier padre...
290
00:19:11,859 --> 00:19:12,860
Buenas tardes.
291
00:19:14,069 --> 00:19:15,362
Buenas tardes.
292
00:19:15,487 --> 00:19:17,364
¿Hace mucho que están de viaje?
293
00:19:17,489 --> 00:19:18,574
Hace unos días.
294
00:19:19,491 --> 00:19:20,492
Unas preguntas.
295
00:19:22,077 --> 00:19:23,287
¿Sí?
296
00:19:23,370 --> 00:19:25,998
¿Para dónde es Seu João del-Rei?
297
00:19:26,081 --> 00:19:28,041
Bajen por el camino,
298
00:19:28,125 --> 00:19:29,376
y sigan el rio.
299
00:19:29,501 --> 00:19:31,003
Llegarán en unos días.
300
00:19:44,057 --> 00:19:46,768
Será mejor ir directo a Araxá.
301
00:19:46,894 --> 00:19:49,229
No podemos ir a ver
a tu familia en Desemboque.
302
00:19:50,063 --> 00:19:51,523
Olvídate de la capital.
303
00:19:51,648 --> 00:19:53,525
Al menos hasta que todo se calme.
304
00:20:26,683 --> 00:20:27,684
Se demoró...
305
00:20:30,562 --> 00:20:33,398
Pero, ahora, mi abuelo
tiene un poco más de dignidad.
306
00:20:36,109 --> 00:20:38,153
Que en paz descanse...
307
00:20:52,459 --> 00:20:54,419
¡Hace días que te espero!
308
00:20:57,839 --> 00:21:00,676
Nadie sabía cuándo regresarías.
309
00:21:00,759 --> 00:21:02,469
Pensé en ti todo este tiempo.
310
00:21:03,011 --> 00:21:05,180
- Y en la boda.
-¿En serio?
311
00:21:05,305 --> 00:21:07,266
¿Estás segura de que es lo que quieres?
312
00:21:07,849 --> 00:21:09,685
Es todo lo que siempre quise.
313
00:21:11,186 --> 00:21:12,187
Por ti
314
00:21:13,563 --> 00:21:16,275
soy capaz de aguantar lo que sea.
315
00:21:18,026 --> 00:21:20,153
Incluso tu silencio.
316
00:21:22,197 --> 00:21:24,700
- Soy un poco silencioso, ¿no?
- Sí.
317
00:21:24,783 --> 00:21:26,159
A veces.
318
00:21:27,035 --> 00:21:28,287
Pero
319
00:21:28,370 --> 00:21:30,163
yo te conozco.
320
00:21:34,042 --> 00:21:35,043
Sé que...
321
00:21:36,878 --> 00:21:39,798
No soy la esposa que querías.
322
00:21:41,341 --> 00:21:45,012
Pero seré la esposa que necesitas.
323
00:21:49,933 --> 00:21:51,727
Siempre estaré a tu lado.
324
00:21:55,022 --> 00:21:56,106
Te lo prometo.
325
00:22:10,704 --> 00:22:13,498
Botelhinho no se contuvo.
326
00:22:14,541 --> 00:22:15,959
¡Cuéntanos, padre!
327
00:22:16,418 --> 00:22:19,254
¡La curiosidad en una mujer es un defecto!
328
00:22:20,505 --> 00:22:22,049
¿Qué dice ahí, Costa Pinto?
329
00:22:23,425 --> 00:22:24,843
Vamos, léelo.
330
00:22:27,054 --> 00:22:31,433
"No conforme con ser
la esposa del magistrado del rey,
331
00:22:32,517 --> 00:22:36,521
Beja fue a la capital a ver al príncipe,
332
00:22:36,605 --> 00:22:38,982
pero fue expulsada con vehemencia
de la corte."
333
00:22:40,400 --> 00:22:42,569
¡Dios nos libre!
334
00:22:43,028 --> 00:22:45,113
Son palabras hirientes.
335
00:22:45,197 --> 00:22:47,032
¿Será verdad?
336
00:22:47,157 --> 00:22:49,993
Carminha, si está escrito
por supuesto que es verdad.
337
00:22:52,871 --> 00:22:54,289
¡Lee más, Costa Pinto!
338
00:23:00,295 --> 00:23:03,006
¿Qué puedo hacer?
El visitante pidió que no lo anuncie.
339
00:23:03,131 --> 00:23:05,842
Es irrespetuoso aparecer sin invitación.
340
00:23:06,968 --> 00:23:09,054
No necesito invitación
341
00:23:09,179 --> 00:23:10,597
para exigir respeto de un...
342
00:23:11,681 --> 00:23:13,308
Mocoso como tú.
343
00:23:14,059 --> 00:23:16,311
Eliseu, te confundiste.
344
00:23:16,895 --> 00:23:19,189
La prostituta debe ser para mi padre.
345
00:23:21,566 --> 00:23:25,695
La prostituta está aquí
para hacerte tragar tus palabras.
346
00:23:25,779 --> 00:23:27,280
¿Escribí mentiras acaso?
347
00:23:27,364 --> 00:23:29,324
Muchacho estúpido.
348
00:23:29,866 --> 00:23:31,034
-¡Trágatelo!
-¡Eliseu!
349
00:23:31,159 --> 00:23:33,745
¡Regresa! ¡Está loca! ¡Sácala de aquí!
350
00:23:33,870 --> 00:23:34,996
Será por las buenas
351
00:23:36,456 --> 00:23:38,166
o por las malas.
352
00:23:42,170 --> 00:23:43,505
Eso es.
353
00:23:43,630 --> 00:23:44,798
No fue fácil, padre.
354
00:23:45,340 --> 00:23:47,175
Pero me fue mejor de lo que esperaba.
355
00:23:47,259 --> 00:23:50,178
Quiero conocer todos los detalles.
Cuéntanos, Antônio.
356
00:23:51,179 --> 00:23:53,932
-¿Te aceptaron?
- Los coroneles de Desemboque me apoyan.
357
00:23:55,016 --> 00:23:56,726
Me van a apoyar.
358
00:23:56,810 --> 00:23:59,646
-¡Qué maravilla!
- Bajamos la candidatura de otros.
359
00:23:59,771 --> 00:24:04,192
¡Lo sabía!
¡Sabía que podías hacerlo, hijo!
360
00:24:04,276 --> 00:24:06,236
Yo lo hice, Sampaio. Yo.
361
00:24:06,361 --> 00:24:08,071
Yo lo hice.
362
00:24:08,196 --> 00:24:11,116
Solo tuve que mencionar
que Antônio está comprometido
363
00:24:11,783 --> 00:24:13,660
y los peces gordos saltaron a la red.
364
00:24:14,244 --> 00:24:18,081
La boda ya está preparada.
Ya organicé todo con el padre.
365
00:24:18,957 --> 00:24:20,208
¿Y mi casamiento?
366
00:24:20,792 --> 00:24:22,627
-¿Cuándo será?
- Cariño.
367
00:24:22,711 --> 00:24:25,964
Eso ya lo decidimos cuando eras pequeña.
368
00:24:26,089 --> 00:24:28,675
Te casarás con João,
el hijo del doctor Mendonça.
369
00:24:28,800 --> 00:24:30,969
Si es que regresa de la capital.
370
00:24:31,094 --> 00:24:32,095
Bueno, Ceci,
371
00:24:32,179 --> 00:24:35,807
en el caso de Maria
no habrá leche en el café, ¿verdad?
372
00:24:46,359 --> 00:24:47,819
Cariño...
373
00:24:47,903 --> 00:24:51,031
Te extrañé con todo el corazón.
374
00:24:51,156 --> 00:24:53,033
Yo también, madre.
375
00:24:54,284 --> 00:24:55,952
¿Quién es tu amigo?
376
00:24:56,578 --> 00:24:57,579
Avelino.
377
00:24:59,831 --> 00:25:01,708
Un amigo que necesita nuestra ayuda.
378
00:25:01,791 --> 00:25:03,376
Doctor Mendonça, señora Josefa.
379
00:25:03,960 --> 00:25:05,295
Es un placer conocerlos.
380
00:25:05,879 --> 00:25:07,422
João habla mucho de ustedes.
381
00:25:08,006 --> 00:25:09,591
Avelino no está bien de salud.
382
00:25:09,716 --> 00:25:12,302
No es nada serio,
pero necesita tratamiento.
383
00:25:12,427 --> 00:25:15,055
Llegaste al lugar indicado. Araxá.
384
00:25:16,139 --> 00:25:19,017
-¿Cómo podemos ayudar?
- Recibiéndolo aquí.
385
00:25:19,726 --> 00:25:23,021
- Si no es molestia.
- Claro que no, muchacho.
386
00:25:24,314 --> 00:25:25,690
Bienvenido.
387
00:25:25,774 --> 00:25:28,276
- Un amigo de João es como un hijo.
- Sí.
388
00:25:28,360 --> 00:25:30,904
-¿Te quedarás, querido?
- Solo unos días.
389
00:25:31,029 --> 00:25:32,489
Debo regresar a la capital.
390
00:25:32,614 --> 00:25:34,991
- Asuntos de trabajo.
- Unos días es más que nada.
391
00:25:35,700 --> 00:25:38,495
- Mendonça, muéstrale la habitación.
-¡Claro!
392
00:25:39,037 --> 00:25:40,163
Por aquí, Avelino.
393
00:25:41,206 --> 00:25:42,749
Por favor, por aquí.
394
00:25:42,874 --> 00:25:45,335
Te encantará Araxá. Ya verás.
395
00:25:45,460 --> 00:25:48,171
Cuéntame. Quiero saber todo.
396
00:25:50,882 --> 00:25:52,634
¿No es peligroso, Felizardo?
397
00:25:52,717 --> 00:25:55,178
¿Salir con Antônio,
ahora que Beja está en Araxá?
398
00:25:55,804 --> 00:25:58,640
Hasta donde sé,
no trabaja en la taberna.
399
00:25:58,723 --> 00:26:01,643
- Ahí es donde iremos.
- Ahórrame los detalles.
400
00:26:01,726 --> 00:26:04,396
No entiendo por qué tu marido
no nos acompaña.
401
00:26:04,521 --> 00:26:05,939
Porque tiene hijos.
402
00:26:06,064 --> 00:26:08,942
A diferencia de ti,
él tiene una familia.
403
00:26:09,651 --> 00:26:13,947
¿En serio, primo? ¡Claro que acepto
ser tu padrino de casamiento!
404
00:26:14,030 --> 00:26:18,326
Tal vez estar en el altar
te sirva para practicar tus modales.
405
00:26:18,410 --> 00:26:21,413
También es hora de que te cases, ¿no?
406
00:26:21,538 --> 00:26:23,832
Primero tiene que encontrar
una prometida, tío.
407
00:26:23,957 --> 00:26:25,667
Sí, pero no será esta noche.
408
00:26:25,750 --> 00:26:28,837
Porque, donde vamos
no hay mujeres para eso.
409
00:26:30,213 --> 00:26:32,132
¡Vamos, muchachos! Vámonos.
410
00:26:34,676 --> 00:26:36,428
¿Se casará con Angélica?
411
00:26:36,553 --> 00:26:38,805
¿Qué le pasa? Si estaba loco por Beja.
412
00:26:38,930 --> 00:26:40,348
Es una larga historia, hijo.
413
00:26:44,853 --> 00:26:46,521
¿Estás bien, madre?
414
00:26:46,605 --> 00:26:47,939
No comiste nada.
415
00:26:50,650 --> 00:26:52,569
No puedes ocultarme nada.
416
00:26:53,153 --> 00:26:56,281
-¿Qué pasó?
- Domingos, el hermano de Damião,
417
00:26:56,406 --> 00:26:58,575
inició una demanda contra tu madre.
418
00:26:58,700 --> 00:27:00,869
Quiere nuestra casa, hijo.
419
00:27:00,994 --> 00:27:03,246
- No lo permitiré.
- Yo tampoco.
420
00:27:03,330 --> 00:27:05,957
Tienen dos abogados más para ayudar.
421
00:27:06,583 --> 00:27:07,709
Pueden contar conmigo.
422
00:27:15,425 --> 00:27:17,844
-¡Un baile más!
-¿Te gusta eso?
423
00:27:20,180 --> 00:27:23,391
- Hola, hermosa.
-¡Suéltame!
424
00:27:27,604 --> 00:27:30,565
¡Tráenos tres tragos!
425
00:27:32,150 --> 00:27:34,569
Para mí no. No quiero tomar alcohol.
426
00:27:39,449 --> 00:27:41,034
Disculpen, caballeros.
427
00:27:46,456 --> 00:27:49,084
Sé que estás enojada conmigo.
428
00:27:49,209 --> 00:27:50,168
Y con derecho.
429
00:27:51,461 --> 00:27:55,715
Bebí demasiado la última vez
y fui grosero contigo.
430
00:27:57,342 --> 00:28:00,053
Puede esperar el servicio en su mesa.
431
00:28:00,178 --> 00:28:01,179
Disculpe.
432
00:28:05,308 --> 00:28:07,519
- Buenas noches.
- Buenas noches.
433
00:28:07,644 --> 00:28:08,770
Buenas noches.
434
00:28:08,853 --> 00:28:10,355
Candinha,
435
00:28:10,438 --> 00:28:12,399
atiende a mi hijo.
436
00:28:12,524 --> 00:28:15,026
Yo te probé y te apruebo.
437
00:28:15,110 --> 00:28:16,403
Ahora es su turno.
438
00:28:18,071 --> 00:28:20,782
Ya no soy la muchacha que engañó.
439
00:28:20,865 --> 00:28:23,535
Ahora soy la dueña.
440
00:28:23,660 --> 00:28:26,121
No tengo que acostarme con su hijo
ni con usted.
441
00:28:27,038 --> 00:28:28,331
No te preocupes, padre.
442
00:28:28,415 --> 00:28:31,710
Soy un hombre, y la puta viene conmigo.
443
00:28:31,835 --> 00:28:32,919
¡Basta!
444
00:28:33,837 --> 00:28:34,838
Suéltala.
445
00:28:39,050 --> 00:28:41,136
¿Quieres probar la pólvora?
446
00:28:45,724 --> 00:28:48,226
Si vuelves a tocar a Candinha,
447
00:28:48,309 --> 00:28:49,436
te las verás conmigo.
448
00:28:51,146 --> 00:28:52,230
Vermin.
449
00:28:52,689 --> 00:28:55,692
¿Coleccionas prostitutas o sábanas?
450
00:28:55,817 --> 00:28:59,821
Deberías preocuparte por la otra puta,
con la que estabas comprometido.
451
00:28:59,904 --> 00:29:01,281
Ella regresó a Araxá.
452
00:29:02,115 --> 00:29:04,701
-¿No lees mi periódico?
-¡Cállate, Botelhinho!
453
00:29:04,826 --> 00:29:05,827
Tranquilo.
454
00:29:06,411 --> 00:29:08,371
Solo yo le digo a mi hijo que se calle.
455
00:29:08,455 --> 00:29:12,709
Tranquilos, caballeros.
¿Vinieron a divertirse o a pelear?
456
00:29:14,836 --> 00:29:18,548
Ni siquiera en Vila Rica
las noches son tan animadas.
457
00:29:18,631 --> 00:29:22,302
Candinha, sirve una ronda para todos.
458
00:29:22,427 --> 00:29:24,137
- Antônio.
- Yo pago.
459
00:29:25,180 --> 00:29:26,389
Antônio.
460
00:29:28,558 --> 00:29:29,559
¿Estás bien?
461
00:29:30,769 --> 00:29:33,271
¿Por qué no me dijiste que Beja regresó?
462
00:29:52,081 --> 00:29:53,082
¡Antônio!
463
00:29:55,001 --> 00:29:56,211
¡Qué alegría que viniste!
464
00:29:59,047 --> 00:30:01,341
No sabía que habías regresado.
465
00:30:01,466 --> 00:30:05,470
No tenías derecho
a regresar para acosarme.
466
00:30:08,181 --> 00:30:09,182
Severina, por favor,
467
00:30:10,350 --> 00:30:12,727
Déjame sola con él. Necesitamos hablar.
468
00:30:20,235 --> 00:30:21,236
Tranquilízate.
469
00:30:22,237 --> 00:30:25,657
- Aclaremos esto de una vez.
- No hay nada que aclarar.
470
00:30:27,492 --> 00:30:30,787
- Te escapaste con otro.
- Me secuestraron.
471
00:30:33,498 --> 00:30:35,708
Te amo, Antônio.
472
00:30:36,334 --> 00:30:37,919
¡Siempre te amé!
473
00:30:38,002 --> 00:30:39,254
¡Mentirosa!
474
00:30:39,337 --> 00:30:41,714
¡Me mentiste toda la vida!
475
00:30:42,674 --> 00:30:44,676
¿Por qué no fuiste a buscarme?
476
00:30:44,759 --> 00:30:46,427
-¡Pensé que vendrías por mí!
-¡Fui!
477
00:30:47,512 --> 00:30:48,972
Y te vi en la cama con otro.
478
00:30:50,849 --> 00:30:52,392
¿Y ahora me hablas de amor?
479
00:30:53,726 --> 00:30:54,978
¿Amor?
480
00:30:57,564 --> 00:30:59,566
Por respeto, nunca te toqué.
481
00:31:00,817 --> 00:31:02,694
Fui un idiota.
482
00:31:04,988 --> 00:31:06,406
No fue así.
483
00:31:06,489 --> 00:31:08,116
Me llevaron a la fuerza, Antônio.
484
00:31:08,241 --> 00:31:10,994
- No sabes...
- Ni quiero saber.
485
00:31:12,245 --> 00:31:13,580
Ya sé demasiado.
486
00:31:14,414 --> 00:31:16,749
¿Para qué viniste?
487
00:31:17,959 --> 00:31:18,960
¿Por qué?
488
00:31:19,460 --> 00:31:23,131
Para mirarte a los ojos
y decirte lo que tenía atragantado.
489
00:31:24,299 --> 00:31:25,383
Y ya te lo dije.
490
00:31:33,474 --> 00:31:34,726
Beja.
491
00:31:34,851 --> 00:31:35,852
Ese hombre...
492
00:31:37,353 --> 00:31:39,898
Es verdad, él vino a la hacienda.
493
00:31:40,023 --> 00:31:42,984
Yo lo vi,
pero Juca dijo que era un ladrón.
494
00:31:43,610 --> 00:31:46,029
Tu novio vino a buscarte.
495
00:32:28,905 --> 00:32:29,906
Para ti.
496
00:34:02,373 --> 00:34:03,374
¿Antônio?
497
00:34:04,333 --> 00:34:05,376
No digas más.
498
00:35:11,400 --> 00:35:13,361
Tendríamos que haber hecho esto antes.
499
00:35:13,444 --> 00:35:15,696
Todo hubiera sido tan diferente.
500
00:35:58,614 --> 00:35:59,740
¡Antônio!
501
00:36:01,159 --> 00:36:02,743
Tenemos que hablar.
502
00:36:03,911 --> 00:36:06,497
Necesito explicarte lo que pasó.
503
00:36:08,082 --> 00:36:09,458
Comamos juntos esta noche.
504
00:36:12,170 --> 00:36:13,171
Me tengo que ir.
505
00:37:06,224 --> 00:37:07,975
¿Qué dices, Antônio?
506
00:37:08,100 --> 00:37:10,978
Dios mío, ¿estuviste con Beja?
507
00:37:11,062 --> 00:37:12,688
¡No sé qué me pasó, padre!
508
00:37:13,397 --> 00:37:16,108
Después de todo lo que pasó,
de todo lo que vi.
509
00:37:16,817 --> 00:37:17,818
Igual flaquée.
510
00:37:17,944 --> 00:37:19,654
Todos podemos flaquear.
511
00:37:20,154 --> 00:37:22,865
Pero no podemos dejar que nos dominen.
512
00:37:22,990 --> 00:37:24,408
¡Lo sé! No debí hacerlo.
513
00:37:24,492 --> 00:37:27,036
Hiciste lo que todos harían
con una mujer como Beja.
514
00:37:27,954 --> 00:37:29,247
Antônio, escucha.
515
00:37:30,122 --> 00:37:31,123
Tranquilízate.
516
00:37:31,666 --> 00:37:33,417
Mira hacia adelante.
517
00:37:33,501 --> 00:37:34,710
Continúa con tu vida.
518
00:37:35,253 --> 00:37:36,254
Con tu misión.
519
00:37:45,429 --> 00:37:46,430
Angélica.
520
00:37:47,556 --> 00:37:48,557
Angélica.
521
00:37:49,600 --> 00:37:52,687
¿No te avergüenza hacerla sufrir?
522
00:37:53,145 --> 00:37:54,605
¿Y todo por Beja?
523
00:37:54,689 --> 00:37:57,316
- Siempre la maldita Beja.
- Maria, ve a tu habitación.
524
00:37:57,441 --> 00:37:58,442
Ahora.
525
00:38:02,196 --> 00:38:05,032
Era imposible no escuchar
los gritos de papá.
526
00:38:06,033 --> 00:38:08,035
Yo espero, de todo corazón,
527
00:38:08,995 --> 00:38:11,372
que Dios te ayude
a ver qué es lo correcto.
528
00:38:11,914 --> 00:38:12,915
Hijo mio,
529
00:38:13,624 --> 00:38:15,751
los grandes hombres actúan según la razón,
530
00:38:15,876 --> 00:38:17,378
jamás según la emoción.
531
00:38:18,296 --> 00:38:20,756
Creo que sabes qué tipo de hombre
tienes que ser.
532
00:38:36,480 --> 00:38:38,774
Fue muy intenso, Severina.
533
00:38:40,651 --> 00:38:42,778
Fue mucho más de lo que esperaba.
534
00:38:43,946 --> 00:38:44,947
Antônio es mío.
535
00:38:46,073 --> 00:38:47,491
Nuestro amor es para siempre.
536
00:38:47,950 --> 00:38:51,203
¿Pero te dijo
que dejaría a su prometida por ti?
537
00:38:51,287 --> 00:38:52,913
Él es así.
538
00:38:52,997 --> 00:38:54,498
Pero sé que regresará.
539
00:38:55,958 --> 00:38:56,959
Puedo sentirlo.
540
00:39:13,142 --> 00:39:14,810
Un muchacho trajo esto.
541
00:39:14,894 --> 00:39:16,270
No dijo quién lo envió.
542
00:39:27,698 --> 00:39:30,117
Así siempre estaré cerca de tu corazón.
543
00:39:32,453 --> 00:39:33,454
Gracias.
544
00:40:05,277 --> 00:40:07,738
No llores. Nada cambiará entre nosotros.
545
00:40:09,865 --> 00:40:12,201
Sé que te hice mal, Angélica...
546
00:40:13,702 --> 00:40:14,703
Te lastimé.
547
00:40:16,038 --> 00:40:18,582
Pero necesitaba cerrar esa parte
de mi vida.
548
00:40:19,375 --> 00:40:20,459
¿La cerraste?
549
00:40:22,336 --> 00:40:23,629
Sí.
550
00:40:23,754 --> 00:40:24,755
Se terminó.
551
00:40:25,756 --> 00:40:27,800
¿Y si un día te cruzas con ella?
552
00:40:27,925 --> 00:40:29,760
¿De casualidad, en la calle?
553
00:40:30,344 --> 00:40:31,887
¿Qué harías?
554
00:40:31,971 --> 00:40:33,889
Sería como si ella no existiera.
555
00:40:34,473 --> 00:40:35,474
Te lo prometo.
556
00:40:40,229 --> 00:40:42,523
Tú eres la mujer ideal para casarme.
557
00:40:43,941 --> 00:40:45,401
Para formar una familia.
558
00:40:46,360 --> 00:40:48,487
Para ayudarme con mi carrera.
559
00:40:49,613 --> 00:40:50,948
Por eso
560
00:40:51,031 --> 00:40:52,783
yo siempre te respetaré.
561
00:40:54,618 --> 00:40:56,245
Tal vez algún día,
562
00:40:58,372 --> 00:41:00,040
¿puedas también darme tu amor?
563
00:41:29,403 --> 00:41:30,696
Hermanos y hermanas,
564
00:41:31,697 --> 00:41:33,824
estamos aquí reunidos
565
00:41:35,117 --> 00:41:36,869
para celebrar la unión de...
566
00:41:41,957 --> 00:41:43,584
Antônio Sampaio.
567
00:41:45,294 --> 00:41:49,840
No suelo aceptar cartas
de mensajeros desconocidos.
568
00:41:51,300 --> 00:41:55,846
Si tenías algo que decirme
y no tenías el valor
569
00:41:55,930 --> 00:41:58,682
de decirlo cuando viniste a buscarme,
570
00:41:58,766 --> 00:42:00,976
puedes decírmelo ahora, a la cara.
571
00:42:02,603 --> 00:42:03,854
Dios mío.
40679
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.