All language subtitles for M.B.S01E06.1080p.AMZN.WEB-DL.DD.5.1.H.264-playWEB_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,420 --> 00:00:06,423 ¿Podrás acostumbrarte a esto otra vez? 2 00:00:06,965 --> 00:00:10,760 Si para recuperar mi vida tengo que ser la Beja que fui, 3 00:00:14,180 --> 00:00:15,557 eso es lo que haré. 4 00:00:15,640 --> 00:00:18,601 La mejor estrategia es sacar a Antônio de Araxá. 5 00:00:18,685 --> 00:00:20,437 ¿Sabrá que ella regresó? 6 00:00:20,562 --> 00:00:21,730 Mejor no preguntar. 7 00:00:22,605 --> 00:00:25,316 Dice que los coroneles de Desemboque quieren verlo. 8 00:00:25,900 --> 00:00:28,778 Antônio tendrá más posibilidades si está casado. 9 00:00:29,863 --> 00:00:30,905 Hola, Angélica. 10 00:00:31,031 --> 00:00:32,032 Adelante. 11 00:00:34,576 --> 00:00:36,786 Estaba por despedirme. 12 00:00:37,287 --> 00:00:39,789 Vine a desearle buen viaje 13 00:00:39,914 --> 00:00:41,332 a mi futuro esposo. 14 00:00:41,416 --> 00:00:44,169 Es un viaje de improviso, pero corto. 15 00:00:48,798 --> 00:00:50,759 - Me voy. -¿No es muy pronto? 16 00:00:50,842 --> 00:00:53,470 ¡Tendría que haberme ido en cuanto llegué a Araxá! 17 00:00:53,553 --> 00:00:56,347 Él no vino a verte. Sabe que regresaste. 18 00:00:57,891 --> 00:01:00,185 Si para tener al hombre que amo 19 00:01:00,268 --> 00:01:03,354 es necesario ir tras él, eso es lo que haré. 20 00:01:07,025 --> 00:01:08,359 Conquista a los coroneles. 21 00:01:08,818 --> 00:01:10,403 Muéstrales que estás preparado. 22 00:01:21,956 --> 00:01:23,416 Bendición, madre. 23 00:01:26,044 --> 00:01:27,670 No te preocupes por la boda. 24 00:01:27,796 --> 00:01:29,798 Tu padre y yo nos ocuparemos. 25 00:01:29,881 --> 00:01:33,259 Que tengas éxito y que tus años de estudio den frutos. 26 00:01:33,384 --> 00:01:35,553 - Así será. -¡Vámonos, niño! 27 00:01:35,678 --> 00:01:37,055 ¡Es un viaje largo! 28 00:01:44,979 --> 00:01:47,273 Si Beja está en Araxá, el viaje será más largo. 29 00:01:47,690 --> 00:01:50,944 No, Paulo, el casamiento tiene que ser más rápido. 30 00:02:34,195 --> 00:02:36,489 DOÑA BEJA 31 00:02:40,368 --> 00:02:43,913 Tienes una figura parecida a la mía a tu edad, Angélica. 32 00:02:44,622 --> 00:02:47,167 El vestido necesitará pocos arreglos. 33 00:02:47,292 --> 00:02:48,918 Déjame ver el frente. 34 00:02:51,337 --> 00:02:52,630 ¿Qué pasa, querida? 35 00:02:52,714 --> 00:02:56,467 -¿Pasó algo? No te ves bien. - Debe ser el calor. 36 00:02:56,551 --> 00:02:58,344 Ya extrañas a Antônio. 37 00:02:58,428 --> 00:02:59,762 Es eso, ¿no? 38 00:03:03,183 --> 00:03:04,726 ¿Qué pasa, cariño? 39 00:03:04,809 --> 00:03:06,102 Cuéntame. 40 00:03:06,811 --> 00:03:08,354 Cuéntame. Soy tu madre. 41 00:03:09,480 --> 00:03:11,065 Creo que tengo miedo. 42 00:03:12,775 --> 00:03:14,319 Miedo de qué, ¿cariño? 43 00:03:14,402 --> 00:03:16,070 ¿Cómo es la primera noche? 44 00:03:16,821 --> 00:03:18,907 Cuando la esposa se entrega al esposo. 45 00:03:24,078 --> 00:03:25,079 La esposa 46 00:03:27,498 --> 00:03:29,667 cumple con su obligación. 47 00:03:30,251 --> 00:03:31,252 Eso es todo. 48 00:03:31,920 --> 00:03:33,504 Sin quejarse. 49 00:03:33,588 --> 00:03:34,964 ¿Sin quejarse de qué? 50 00:03:35,632 --> 00:03:36,633 Angélica... 51 00:03:37,508 --> 00:03:39,260 Te casarás con el hombre que amas. 52 00:03:39,344 --> 00:03:40,637 Dale gracias a Dios. 53 00:03:41,221 --> 00:03:44,974 La mayoría de las mujeres no tienen eso para soportar las noches. 54 00:04:03,660 --> 00:04:06,537 Gracias por recibirme, coronel Sampaio. 55 00:04:08,373 --> 00:04:10,124 Tengo mucho para explicarle. 56 00:04:10,833 --> 00:04:13,294 - A Antônio, y a usted... - Nadie quiere escuchar. 57 00:04:13,378 --> 00:04:16,714 No hay explicación que te devuelva la honra que perdiste. 58 00:04:16,839 --> 00:04:18,675 ¿Usted sabe lo que me pasó? 59 00:04:19,259 --> 00:04:21,135 -¿Lo que...? - Eso no tiene importancia. 60 00:04:21,261 --> 00:04:24,681 Lo que te haya pasado arruinó tu vida para siempre, Beja. 61 00:04:24,764 --> 00:04:26,182 Ante la sociedad 62 00:04:26,307 --> 00:04:27,392 y ante Antônio. 63 00:04:29,769 --> 00:04:32,730 - Necesito que él me lo diga. - Está de viaje. 64 00:04:32,814 --> 00:04:34,732 Tiene que construir su carrera. 65 00:04:34,816 --> 00:04:36,359 Tiene una misión. 66 00:04:37,193 --> 00:04:39,612 Arruinaste tu vida, Beja. 67 00:04:39,696 --> 00:04:42,031 Pero no vas a destruir la vida de mi hijo. 68 00:04:42,115 --> 00:04:44,075 ¿Yo arruiné mi vida? 69 00:04:45,868 --> 00:04:47,203 Me secuestraron. 70 00:04:48,037 --> 00:04:49,455 Me arruinaron. 71 00:04:50,206 --> 00:04:53,876 - Mataron a mi abuelo. - A nadie le interesan tus explicaciones. 72 00:04:53,960 --> 00:04:55,461 Vete, por favor. 73 00:04:56,170 --> 00:04:58,172 Y no regreses jamás. 74 00:05:03,469 --> 00:05:06,764 El día que rinda cuentas a Dios, 75 00:05:09,600 --> 00:05:13,646 recordará la injusticia que está cometiendo. 76 00:05:15,898 --> 00:05:17,317 Y no será nada agradable. 77 00:05:19,944 --> 00:05:22,488 ¿Qué pasa, Maria? ¿Qué es ese alboroto? 78 00:05:23,197 --> 00:05:25,700 - Anda, niña. Habla. - Beja está aquí. 79 00:05:25,825 --> 00:05:28,244 ¿Aquí? ¿Aquí en la hacienda? 80 00:05:28,369 --> 00:05:31,497 En la oficina, hablando con papá. Los escuché. 81 00:05:31,581 --> 00:05:35,126 - Si Antônio no hubiera viajado... - Dios mío, mi casamiento... 82 00:05:35,251 --> 00:05:36,794 Tranquila, hija. Cálmate. 83 00:05:36,919 --> 00:05:39,630 La paciencia es el ingrediente principal para la vida. 84 00:05:39,714 --> 00:05:40,840 Yo me ocupo. 85 00:06:01,569 --> 00:06:05,406 ¿Y si Beja cuenta lo que hicimos cuando estuvo aquí? 86 00:06:05,490 --> 00:06:07,033 Mamá tal vez nos agradece. 87 00:06:07,158 --> 00:06:09,869 La dejamos en donde esa zorra pertenece, 88 00:06:09,994 --> 00:06:11,371 el burdel. 89 00:06:11,454 --> 00:06:12,455 Pero... 90 00:06:12,580 --> 00:06:15,583 ¿Y si Beja insiste en hablar con Antônio? 91 00:06:15,666 --> 00:06:18,753 Eso no puede pasar antes de que ustedes den el sí en el altar. 92 00:06:20,838 --> 00:06:22,423 Esperemos que mamá lo arregle. 93 00:06:22,965 --> 00:06:24,008 ¿Beja? 94 00:06:29,597 --> 00:06:32,266 No podía dejarte ir sin hablar contigo antes. 95 00:06:32,975 --> 00:06:36,729 Si va a hablarme como me habló su esposo, 96 00:06:36,854 --> 00:06:39,899 - mejor no me hable. - No sé qué te dijo él. 97 00:06:40,733 --> 00:06:42,860 Pero yo siempre te defendí. 98 00:06:44,278 --> 00:06:47,281 Te defendí a sol y a sombra. 99 00:06:48,449 --> 00:06:49,742 Porque eras pura. 100 00:06:51,452 --> 00:06:53,329 - Pero ahora... - Sigo siendo Beja. 101 00:06:53,454 --> 00:06:55,873 Soy la misma Beja que usted conoció, señora Ceci. 102 00:07:00,628 --> 00:07:01,629 Para mí no. 103 00:07:02,630 --> 00:07:04,048 Tampoco para mi familia. 104 00:07:04,799 --> 00:07:06,175 Y no para mi hijo. 105 00:07:07,051 --> 00:07:09,720 Algunas cosas mueren para que otras nuevas florezcan. 106 00:07:10,096 --> 00:07:11,097 Así es la vida. 107 00:07:12,223 --> 00:07:15,393 Si respetas a mi hijo, 108 00:07:15,518 --> 00:07:18,479 sabrás que lo mejor para él es que te vayas de Araxá. 109 00:07:20,314 --> 00:07:24,026 Lo que yo haga con mi vida no es asunto suyo. 110 00:07:26,821 --> 00:07:28,614 ¿Y quién es usted? 111 00:07:28,698 --> 00:07:30,658 ¿Quién es usted, señora, 112 00:07:31,200 --> 00:07:33,703 para decidir quién muere y quién florece? 113 00:07:38,249 --> 00:07:40,376 Cuídese, señora Ceci. 114 00:08:01,939 --> 00:08:03,983 No puedo creer que murió. 115 00:08:04,525 --> 00:08:07,403 Domingos, lo siento mucho. 116 00:08:08,112 --> 00:08:10,364 Ponte cómodo, yo... 117 00:08:10,990 --> 00:08:13,701 Me caía muy bien mi suegro. 118 00:08:14,285 --> 00:08:18,372 - Yo quería mucho a tu hermano... - Ahórrate las lágrimas, Josefa. 119 00:08:18,456 --> 00:08:22,710 Eres una rata que se devora su herencia. 120 00:08:22,835 --> 00:08:25,588 - Y ahora, todo es mío. -¿Estás hablando de la casa? 121 00:08:25,671 --> 00:08:26,714 Es mi casa. 122 00:08:27,965 --> 00:08:29,383 Te equivocas. 123 00:08:29,467 --> 00:08:32,428 Ahora que mi padre no puede defenderte, las cosas cambiarán. 124 00:08:32,512 --> 00:08:36,140 Estuve casada con tu hermano por años, él me dejó esta casa. 125 00:08:36,265 --> 00:08:39,977 ¡Nadie de tu color podría haber entrado a mi familia! 126 00:08:43,731 --> 00:08:45,900 Mira el estado del techo. 127 00:08:47,026 --> 00:08:50,071 Y las ventanas están descuidadas. 128 00:08:50,738 --> 00:08:52,740 ¿Conoces el camino de salida? 129 00:08:53,908 --> 00:08:55,451 ¿O necesitas que te acompañe? 130 00:08:55,535 --> 00:08:57,203 Las mujeres no saben disparar. 131 00:08:57,328 --> 00:09:00,206 Mi padre quería un hijo y yo nací mujer. 132 00:09:00,331 --> 00:09:02,583 Para vengarse de Dios, me crio como un hombre, 133 00:09:02,667 --> 00:09:04,502 me enseñó a dar siempre en el blanco. 134 00:09:06,462 --> 00:09:07,463 ¿Quieres probarme? 135 00:09:08,923 --> 00:09:10,174 Lárgate de mi casa. 136 00:09:11,050 --> 00:09:14,762 Y no vuelvas a hablar de mi color de piel con desdén. 137 00:09:21,227 --> 00:09:24,355 No te atrevas a venir al funeral de mi padre. 138 00:09:38,035 --> 00:09:40,705 De hecho, señora Josefa, 139 00:09:40,830 --> 00:09:43,916 se inició un proceso contra usted. 140 00:09:44,667 --> 00:09:47,086 A partir de la muerte de su suegro, Gilmar, 141 00:09:47,211 --> 00:09:50,089 su hijo, Domingos Junqueira, 142 00:09:50,214 --> 00:09:53,968 asegura que es el único heredero de Damião Junqueira. 143 00:09:54,051 --> 00:09:57,847 No. Estuve casada con Damião Junqueira durante años. 144 00:09:57,972 --> 00:09:59,515 Yo también soy heredera. 145 00:09:59,640 --> 00:10:03,811 Zefa, después del matrimonio se labró un contrato de arras, 146 00:10:03,894 --> 00:10:05,563 con separación de bienes. 147 00:10:05,688 --> 00:10:07,690 Cada parte tiene derecho solo a lo suyo. 148 00:10:08,441 --> 00:10:11,736 La casa se compró con dinero de los cuadros 149 00:10:11,861 --> 00:10:15,531 y le pertenecía solo a Damião, 150 00:10:16,574 --> 00:10:19,702 así que la casa debe ser devuelta a su verdadero heredero. 151 00:10:20,953 --> 00:10:22,872 Haga los honores. 152 00:10:24,665 --> 00:10:27,168 Considérense notificados. 153 00:10:28,252 --> 00:10:30,588 Y como abogado de la contraparte, 154 00:10:30,671 --> 00:10:33,758 les sugiero que empaquen rápido. 155 00:10:33,883 --> 00:10:37,303 Deben dejar la casa a la brevedad. 156 00:10:38,679 --> 00:10:40,389 -¡Desgraciado! - Tranquila. 157 00:10:40,473 --> 00:10:42,850 Papá acaba de morir y ya me está robando. 158 00:10:42,975 --> 00:10:44,560 Es increíble. 159 00:10:45,019 --> 00:10:46,479 Increíble. 160 00:10:46,604 --> 00:10:49,190 - Damião no sabía ni sostener un pincel. - Sí. 161 00:10:49,315 --> 00:10:51,567 Pero yo firmaba las pinturas con su nombre. 162 00:10:51,651 --> 00:10:55,029 - Usarán eso para robarnos. -¡No! Tranquila. 163 00:10:55,488 --> 00:10:59,075 Tranquila. Te prometo que ganaremos este juicio. 164 00:10:59,867 --> 00:11:01,160 ¿Está bien? 165 00:11:01,285 --> 00:11:03,996 Si la familia de Antônio te quiere lejos de él, 166 00:11:04,080 --> 00:11:05,581 ¿qué vas a hacer? 167 00:11:06,374 --> 00:11:07,375 Esperaré. 168 00:11:07,500 --> 00:11:08,626 Hasta que regrese. 169 00:11:09,335 --> 00:11:12,004 Solo Antônio puede decirme lo que quiere. 170 00:11:34,777 --> 00:11:36,612 ¿Puedes cumplir una promesa, Beja? 171 00:11:36,696 --> 00:11:40,199 - Claro. - No me dejes cuando te cases. 172 00:11:40,282 --> 00:11:41,617 ¡No! 173 00:11:41,701 --> 00:11:43,244 ¡Claro que no, abuelo! 174 00:11:44,245 --> 00:11:47,957 ¿Antônio no te dijo que nos casaremos y que vivirás con nosotros? 175 00:11:48,040 --> 00:11:49,041 ¡Así es! 176 00:11:49,500 --> 00:11:51,627 Siempre voy a cuidarte. 177 00:11:51,711 --> 00:11:52,670 Siempre. 178 00:12:22,283 --> 00:12:26,579 No sé si puedes ver cosas desde allí, como todos dicen, 179 00:12:28,706 --> 00:12:30,416 pero fui una reina, abuelo. 180 00:12:31,125 --> 00:12:32,752 Por poco tiempo, pero lo fui. 181 00:12:36,005 --> 00:12:39,008 Y no fue tan mágico como soñaba. 182 00:12:39,091 --> 00:12:40,551 Al contrario. 183 00:12:40,634 --> 00:12:41,594 Fue triste. 184 00:12:42,303 --> 00:12:43,304 Muy triste. 185 00:12:47,057 --> 00:12:49,602 Pero vengué tu muerte. 186 00:12:53,147 --> 00:12:54,356 Que Dios bendiga tu alma. 187 00:13:10,206 --> 00:13:14,084 - Se alegraría de verte aquí. -¡Honorato! 188 00:13:14,210 --> 00:13:17,379 Y tú haces más lindo este lugar, 189 00:13:17,505 --> 00:13:19,173 más que estas flores que traje. 190 00:13:20,758 --> 00:13:22,176 Gracias. 191 00:13:22,259 --> 00:13:24,303 Por cuidar de mi abuelo. 192 00:13:24,386 --> 00:13:26,639 Eso alivia mi pena. 193 00:13:27,890 --> 00:13:31,352 - Él murió por mí. - No, Beja. Tú... 194 00:13:31,435 --> 00:13:32,728 No eres la culpable. 195 00:13:33,312 --> 00:13:36,941 Le dije al juez que te habían secuestrado, pero... 196 00:13:38,067 --> 00:13:39,235 Nadie me creyó. 197 00:13:40,319 --> 00:13:42,238 - Soy invisible. - No. 198 00:13:43,239 --> 00:13:44,532 No eres invisible para mí. 199 00:13:45,658 --> 00:13:46,951 Ni para mi abuelo. 200 00:13:53,082 --> 00:13:54,917 Le construiré una tumba. 201 00:14:15,104 --> 00:14:16,146 ¡Candinha! 202 00:14:20,276 --> 00:14:23,362 - Quería disculparme. -¿Disculparte? 203 00:14:23,988 --> 00:14:25,281 ¿Tú? ¿Por qué? 204 00:14:25,406 --> 00:14:28,409 Cuando pasó esa escena aquí, yo no hice nada y... 205 00:14:28,534 --> 00:14:32,705 Fue hace mucho que el coronel Botelho me trajo a la fuerza y me humilló. 206 00:14:34,874 --> 00:14:37,418 Y después de tanto tiempo, ¿quién lo diría? 207 00:14:38,127 --> 00:14:40,421 Tú y yo terminamos siendo lo mismo. 208 00:14:42,590 --> 00:14:44,675 Lo mismo no, hay una diferencia. 209 00:14:45,426 --> 00:14:49,013 El color de tu piel te salvó de ir directo al burdel. 210 00:14:49,847 --> 00:14:51,974 ¿Por qué me hablas así? 211 00:14:54,018 --> 00:14:55,728 Vi el lujo de tu carroza. 212 00:14:56,854 --> 00:15:00,441 Te pagan mucho mejor que a mí por el mismo servicio. 213 00:15:01,150 --> 00:15:02,860 Pero no te equivoques, 214 00:15:02,943 --> 00:15:04,695 tú eres una prostituta también. 215 00:15:04,778 --> 00:15:06,322 Ni más ni menos que yo. 216 00:15:06,447 --> 00:15:07,865 Entonces, no deberías atacar 217 00:15:08,699 --> 00:15:11,160 a alguien que sufre lo mismo que tú. 218 00:15:11,243 --> 00:15:13,579 ¡No compares tu sufrimiento con el mío! 219 00:15:13,662 --> 00:15:16,165 ¡Nunca sabrás lo que es ser una mujer negra! 220 00:15:16,290 --> 00:15:18,751 Atrapada entre tanta gente mala. 221 00:15:19,752 --> 00:15:20,753 Tienes razón. 222 00:15:23,088 --> 00:15:24,089 Cuenta conmigo. 223 00:15:25,466 --> 00:15:28,636 Espero poder contar contigo. 224 00:15:28,719 --> 00:15:29,720 Lo necesitaremos. 225 00:15:35,059 --> 00:15:37,061 Con la campana dañada, padre, 226 00:15:37,186 --> 00:15:40,773 la gente del pueblo no puede saber cuándo es hora de la misa. 227 00:15:40,898 --> 00:15:44,068 Espero que algún coronel me ofrezca una nueva campana. 228 00:15:44,151 --> 00:15:46,779 Hasta ahora, nadie me lo ofreció. 229 00:15:46,904 --> 00:15:49,531 ¿Su esposo podría ayudarnos, señora Genoveva? 230 00:15:49,657 --> 00:15:51,700 Mi esposo no me escucha, padre. 231 00:15:56,080 --> 00:15:58,248 Me da pena. 232 00:15:58,332 --> 00:16:00,793 Genoveva es infértil. 233 00:16:00,918 --> 00:16:04,254 Pero igual, estar encerrada en casa todo el día es muy triste. 234 00:16:04,338 --> 00:16:07,675 Eso pasa cuando no cumples con tu rol de esposa. 235 00:16:08,384 --> 00:16:10,094 ¿Por qué estamos hablando de esto? 236 00:16:10,177 --> 00:16:12,137 ¡Tú no estás ni cerca de ser una esposa! 237 00:16:12,262 --> 00:16:13,514 Dios me libre y me salve. 238 00:16:13,639 --> 00:16:16,934 Señoras, la misa está por comenzar, ¿quieren tomar asiento? 239 00:16:30,406 --> 00:16:33,534 La gente de color no debe sentarse en la iglesia con nosotros. 240 00:16:33,617 --> 00:16:34,994 Cielos, madre... 241 00:16:35,077 --> 00:16:38,414 ¿No alcanza con conformarnos con un padre mestizo? 242 00:16:38,872 --> 00:16:41,375 Hijo de un hombre blanco y de una mujer salvaje. 243 00:16:41,458 --> 00:16:42,418 ¡No diga eso! 244 00:16:44,169 --> 00:16:47,256 - Esto es ridículo... -¿Qué hace esa mujer aquí? 245 00:16:47,339 --> 00:16:48,966 ¡No! ¡No! 246 00:16:49,049 --> 00:16:51,135 ¡Esto fue demasiado lejos! 247 00:16:51,218 --> 00:16:52,553 Padre, 248 00:16:52,636 --> 00:16:56,306 ¿desde cuándo las prostitutas son bienvenidas en la iglesia? 249 00:16:56,432 --> 00:16:57,683 ¡Y menos a estas horas! 250 00:16:58,308 --> 00:17:00,728 Esta es la casa de Dios, señora Augusta. 251 00:17:00,853 --> 00:17:04,857 Así es, Beja. La iglesia está abierta para todos. 252 00:17:04,940 --> 00:17:07,317 Una prostituta no es una persona. 253 00:17:07,443 --> 00:17:11,447 Esta mujerzuela debería venir en el mismo horario que Candinha 254 00:17:11,530 --> 00:17:13,615 y todas esas mujeres. 255 00:17:13,699 --> 00:17:16,326 ¡Es Beja, madre! ¡Ella siempre venía aquí! 256 00:17:17,911 --> 00:17:20,873 ¡No te atrevas a saludar a esa zorra! 257 00:17:22,082 --> 00:17:23,083 ¿Y bien, padre? 258 00:17:23,917 --> 00:17:25,085 ¿Echará a la prostituta? 259 00:17:25,711 --> 00:17:27,463 No lo haga, padre Aranha. 260 00:17:28,505 --> 00:17:30,716 Si ella se queda, nosotras nos vamos. 261 00:17:35,345 --> 00:17:38,057 Bienvenida, Beja. Qué bueno saber que estás bien. 262 00:17:38,182 --> 00:17:39,933 Josefa, ¡cuánto tiempo sin verte! 263 00:17:40,017 --> 00:17:42,061 ¡Con permiso! 264 00:17:42,144 --> 00:17:45,189 - No me quedaré aquí. - No, yo me voy. 265 00:17:45,272 --> 00:17:47,775 - Hola, Beja. - Vamos. Nos vamos. 266 00:17:48,817 --> 00:17:50,235 Bienvenida, Beja. 267 00:17:52,362 --> 00:17:53,822 Hermanos y hermanas, 268 00:17:53,947 --> 00:17:54,948 vamos a comenzar. 269 00:17:57,659 --> 00:18:00,788 Qué bueno verte otra vez en tu casa, Beja. 270 00:18:02,039 --> 00:18:04,541 ¡Y qué bueno que ustedes se conocieron! 271 00:18:04,666 --> 00:18:07,211 Habrías sufrido mucho si hubieras estado sola. 272 00:18:07,294 --> 00:18:10,047 Si no fuera por Beja, estaría muerta. 273 00:18:10,130 --> 00:18:13,801 Yo también, Severina, aunque estuviera viva por fuera. 274 00:18:13,884 --> 00:18:17,346 La gente necesita aprender a tratar a la gente diferente. 275 00:18:18,097 --> 00:18:19,848 ¡No estamos haciendo nada malo! 276 00:18:21,391 --> 00:18:22,392 Pero 277 00:18:23,268 --> 00:18:24,353 ¿y el magistrado? 278 00:18:26,396 --> 00:18:29,650 - Tuvo su merecido. - Mendonça le escribió al gobernador, 279 00:18:29,733 --> 00:18:31,568 - pero... -¿Y a quién le importa? 280 00:18:31,652 --> 00:18:33,695 Una mujer o un hombre pobre. 281 00:18:33,821 --> 00:18:36,865 ¡Algún día, todo el mundo conocerá a Beja! 282 00:18:36,990 --> 00:18:38,283 Estoy segura. 283 00:18:38,408 --> 00:18:41,120 Hablando de todo el mundo, ¿dónde está João? 284 00:18:41,745 --> 00:18:45,249 ¿Está atrapado en la ciudad? Estoy ansiosa por ver a mi amigo. 285 00:18:46,291 --> 00:18:47,417 Toma. 286 00:18:47,960 --> 00:18:49,294 - Toma. - Gracias. 287 00:18:50,587 --> 00:18:53,841 -¿Podemos ir a casa de tus padres? - Diremos lo que acordamos. 288 00:18:53,924 --> 00:18:55,592 Ellos son progresistas, 289 00:18:55,676 --> 00:18:57,719 pero se preocupan como cualquier padre... 290 00:19:11,859 --> 00:19:12,860 Buenas tardes. 291 00:19:14,069 --> 00:19:15,362 Buenas tardes. 292 00:19:15,487 --> 00:19:17,364 ¿Hace mucho que están de viaje? 293 00:19:17,489 --> 00:19:18,574 Hace unos días. 294 00:19:19,491 --> 00:19:20,492 Unas preguntas. 295 00:19:22,077 --> 00:19:23,287 ¿Sí? 296 00:19:23,370 --> 00:19:25,998 ¿Para dónde es Seu João del-Rei? 297 00:19:26,081 --> 00:19:28,041 Bajen por el camino, 298 00:19:28,125 --> 00:19:29,376 y sigan el rio. 299 00:19:29,501 --> 00:19:31,003 Llegarán en unos días. 300 00:19:44,057 --> 00:19:46,768 Será mejor ir directo a Araxá. 301 00:19:46,894 --> 00:19:49,229 No podemos ir a ver a tu familia en Desemboque. 302 00:19:50,063 --> 00:19:51,523 Olvídate de la capital. 303 00:19:51,648 --> 00:19:53,525 Al menos hasta que todo se calme. 304 00:20:26,683 --> 00:20:27,684 Se demoró... 305 00:20:30,562 --> 00:20:33,398 Pero, ahora, mi abuelo tiene un poco más de dignidad. 306 00:20:36,109 --> 00:20:38,153 Que en paz descanse... 307 00:20:52,459 --> 00:20:54,419 ¡Hace días que te espero! 308 00:20:57,839 --> 00:21:00,676 Nadie sabía cuándo regresarías. 309 00:21:00,759 --> 00:21:02,469 Pensé en ti todo este tiempo. 310 00:21:03,011 --> 00:21:05,180 - Y en la boda. -¿En serio? 311 00:21:05,305 --> 00:21:07,266 ¿Estás segura de que es lo que quieres? 312 00:21:07,849 --> 00:21:09,685 Es todo lo que siempre quise. 313 00:21:11,186 --> 00:21:12,187 Por ti 314 00:21:13,563 --> 00:21:16,275 soy capaz de aguantar lo que sea. 315 00:21:18,026 --> 00:21:20,153 Incluso tu silencio. 316 00:21:22,197 --> 00:21:24,700 - Soy un poco silencioso, ¿no? - Sí. 317 00:21:24,783 --> 00:21:26,159 A veces. 318 00:21:27,035 --> 00:21:28,287 Pero 319 00:21:28,370 --> 00:21:30,163 yo te conozco. 320 00:21:34,042 --> 00:21:35,043 Sé que... 321 00:21:36,878 --> 00:21:39,798 No soy la esposa que querías. 322 00:21:41,341 --> 00:21:45,012 Pero seré la esposa que necesitas. 323 00:21:49,933 --> 00:21:51,727 Siempre estaré a tu lado. 324 00:21:55,022 --> 00:21:56,106 Te lo prometo. 325 00:22:10,704 --> 00:22:13,498 Botelhinho no se contuvo. 326 00:22:14,541 --> 00:22:15,959 ¡Cuéntanos, padre! 327 00:22:16,418 --> 00:22:19,254 ¡La curiosidad en una mujer es un defecto! 328 00:22:20,505 --> 00:22:22,049 ¿Qué dice ahí, Costa Pinto? 329 00:22:23,425 --> 00:22:24,843 Vamos, léelo. 330 00:22:27,054 --> 00:22:31,433 "No conforme con ser la esposa del magistrado del rey, 331 00:22:32,517 --> 00:22:36,521 Beja fue a la capital a ver al príncipe, 332 00:22:36,605 --> 00:22:38,982 pero fue expulsada con vehemencia de la corte." 333 00:22:40,400 --> 00:22:42,569 ¡Dios nos libre! 334 00:22:43,028 --> 00:22:45,113 Son palabras hirientes. 335 00:22:45,197 --> 00:22:47,032 ¿Será verdad? 336 00:22:47,157 --> 00:22:49,993 Carminha, si está escrito por supuesto que es verdad. 337 00:22:52,871 --> 00:22:54,289 ¡Lee más, Costa Pinto! 338 00:23:00,295 --> 00:23:03,006 ¿Qué puedo hacer? El visitante pidió que no lo anuncie. 339 00:23:03,131 --> 00:23:05,842 Es irrespetuoso aparecer sin invitación. 340 00:23:06,968 --> 00:23:09,054 No necesito invitación 341 00:23:09,179 --> 00:23:10,597 para exigir respeto de un... 342 00:23:11,681 --> 00:23:13,308 Mocoso como tú. 343 00:23:14,059 --> 00:23:16,311 Eliseu, te confundiste. 344 00:23:16,895 --> 00:23:19,189 La prostituta debe ser para mi padre. 345 00:23:21,566 --> 00:23:25,695 La prostituta está aquí para hacerte tragar tus palabras. 346 00:23:25,779 --> 00:23:27,280 ¿Escribí mentiras acaso? 347 00:23:27,364 --> 00:23:29,324 Muchacho estúpido. 348 00:23:29,866 --> 00:23:31,034 -¡Trágatelo! -¡Eliseu! 349 00:23:31,159 --> 00:23:33,745 ¡Regresa! ¡Está loca! ¡Sácala de aquí! 350 00:23:33,870 --> 00:23:34,996 Será por las buenas 351 00:23:36,456 --> 00:23:38,166 o por las malas. 352 00:23:42,170 --> 00:23:43,505 Eso es. 353 00:23:43,630 --> 00:23:44,798 No fue fácil, padre. 354 00:23:45,340 --> 00:23:47,175 Pero me fue mejor de lo que esperaba. 355 00:23:47,259 --> 00:23:50,178 Quiero conocer todos los detalles. Cuéntanos, Antônio. 356 00:23:51,179 --> 00:23:53,932 -¿Te aceptaron? - Los coroneles de Desemboque me apoyan. 357 00:23:55,016 --> 00:23:56,726 Me van a apoyar. 358 00:23:56,810 --> 00:23:59,646 -¡Qué maravilla! - Bajamos la candidatura de otros. 359 00:23:59,771 --> 00:24:04,192 ¡Lo sabía! ¡Sabía que podías hacerlo, hijo! 360 00:24:04,276 --> 00:24:06,236 Yo lo hice, Sampaio. Yo. 361 00:24:06,361 --> 00:24:08,071 Yo lo hice. 362 00:24:08,196 --> 00:24:11,116 Solo tuve que mencionar que Antônio está comprometido 363 00:24:11,783 --> 00:24:13,660 y los peces gordos saltaron a la red. 364 00:24:14,244 --> 00:24:18,081 La boda ya está preparada. Ya organicé todo con el padre. 365 00:24:18,957 --> 00:24:20,208 ¿Y mi casamiento? 366 00:24:20,792 --> 00:24:22,627 -¿Cuándo será? - Cariño. 367 00:24:22,711 --> 00:24:25,964 Eso ya lo decidimos cuando eras pequeña. 368 00:24:26,089 --> 00:24:28,675 Te casarás con João, el hijo del doctor Mendonça. 369 00:24:28,800 --> 00:24:30,969 Si es que regresa de la capital. 370 00:24:31,094 --> 00:24:32,095 Bueno, Ceci, 371 00:24:32,179 --> 00:24:35,807 en el caso de Maria no habrá leche en el café, ¿verdad? 372 00:24:46,359 --> 00:24:47,819 Cariño... 373 00:24:47,903 --> 00:24:51,031 Te extrañé con todo el corazón. 374 00:24:51,156 --> 00:24:53,033 Yo también, madre. 375 00:24:54,284 --> 00:24:55,952 ¿Quién es tu amigo? 376 00:24:56,578 --> 00:24:57,579 Avelino. 377 00:24:59,831 --> 00:25:01,708 Un amigo que necesita nuestra ayuda. 378 00:25:01,791 --> 00:25:03,376 Doctor Mendonça, señora Josefa. 379 00:25:03,960 --> 00:25:05,295 Es un placer conocerlos. 380 00:25:05,879 --> 00:25:07,422 João habla mucho de ustedes. 381 00:25:08,006 --> 00:25:09,591 Avelino no está bien de salud. 382 00:25:09,716 --> 00:25:12,302 No es nada serio, pero necesita tratamiento. 383 00:25:12,427 --> 00:25:15,055 Llegaste al lugar indicado. Araxá. 384 00:25:16,139 --> 00:25:19,017 -¿Cómo podemos ayudar? - Recibiéndolo aquí. 385 00:25:19,726 --> 00:25:23,021 - Si no es molestia. - Claro que no, muchacho. 386 00:25:24,314 --> 00:25:25,690 Bienvenido. 387 00:25:25,774 --> 00:25:28,276 - Un amigo de João es como un hijo. - Sí. 388 00:25:28,360 --> 00:25:30,904 -¿Te quedarás, querido? - Solo unos días. 389 00:25:31,029 --> 00:25:32,489 Debo regresar a la capital. 390 00:25:32,614 --> 00:25:34,991 - Asuntos de trabajo. - Unos días es más que nada. 391 00:25:35,700 --> 00:25:38,495 - Mendonça, muéstrale la habitación. -¡Claro! 392 00:25:39,037 --> 00:25:40,163 Por aquí, Avelino. 393 00:25:41,206 --> 00:25:42,749 Por favor, por aquí. 394 00:25:42,874 --> 00:25:45,335 Te encantará Araxá. Ya verás. 395 00:25:45,460 --> 00:25:48,171 Cuéntame. Quiero saber todo. 396 00:25:50,882 --> 00:25:52,634 ¿No es peligroso, Felizardo? 397 00:25:52,717 --> 00:25:55,178 ¿Salir con Antônio, ahora que Beja está en Araxá? 398 00:25:55,804 --> 00:25:58,640 Hasta donde sé, no trabaja en la taberna. 399 00:25:58,723 --> 00:26:01,643 - Ahí es donde iremos. - Ahórrame los detalles. 400 00:26:01,726 --> 00:26:04,396 No entiendo por qué tu marido no nos acompaña. 401 00:26:04,521 --> 00:26:05,939 Porque tiene hijos. 402 00:26:06,064 --> 00:26:08,942 A diferencia de ti, él tiene una familia. 403 00:26:09,651 --> 00:26:13,947 ¿En serio, primo? ¡Claro que acepto ser tu padrino de casamiento! 404 00:26:14,030 --> 00:26:18,326 Tal vez estar en el altar te sirva para practicar tus modales. 405 00:26:18,410 --> 00:26:21,413 También es hora de que te cases, ¿no? 406 00:26:21,538 --> 00:26:23,832 Primero tiene que encontrar una prometida, tío. 407 00:26:23,957 --> 00:26:25,667 Sí, pero no será esta noche. 408 00:26:25,750 --> 00:26:28,837 Porque, donde vamos no hay mujeres para eso. 409 00:26:30,213 --> 00:26:32,132 ¡Vamos, muchachos! Vámonos. 410 00:26:34,676 --> 00:26:36,428 ¿Se casará con Angélica? 411 00:26:36,553 --> 00:26:38,805 ¿Qué le pasa? Si estaba loco por Beja. 412 00:26:38,930 --> 00:26:40,348 Es una larga historia, hijo. 413 00:26:44,853 --> 00:26:46,521 ¿Estás bien, madre? 414 00:26:46,605 --> 00:26:47,939 No comiste nada. 415 00:26:50,650 --> 00:26:52,569 No puedes ocultarme nada. 416 00:26:53,153 --> 00:26:56,281 -¿Qué pasó? - Domingos, el hermano de Damião, 417 00:26:56,406 --> 00:26:58,575 inició una demanda contra tu madre. 418 00:26:58,700 --> 00:27:00,869 Quiere nuestra casa, hijo. 419 00:27:00,994 --> 00:27:03,246 - No lo permitiré. - Yo tampoco. 420 00:27:03,330 --> 00:27:05,957 Tienen dos abogados más para ayudar. 421 00:27:06,583 --> 00:27:07,709 Pueden contar conmigo. 422 00:27:15,425 --> 00:27:17,844 -¡Un baile más! -¿Te gusta eso? 423 00:27:20,180 --> 00:27:23,391 - Hola, hermosa. -¡Suéltame! 424 00:27:27,604 --> 00:27:30,565 ¡Tráenos tres tragos! 425 00:27:32,150 --> 00:27:34,569 Para mí no. No quiero tomar alcohol. 426 00:27:39,449 --> 00:27:41,034 Disculpen, caballeros. 427 00:27:46,456 --> 00:27:49,084 Sé que estás enojada conmigo. 428 00:27:49,209 --> 00:27:50,168 Y con derecho. 429 00:27:51,461 --> 00:27:55,715 Bebí demasiado la última vez y fui grosero contigo. 430 00:27:57,342 --> 00:28:00,053 Puede esperar el servicio en su mesa. 431 00:28:00,178 --> 00:28:01,179 Disculpe. 432 00:28:05,308 --> 00:28:07,519 - Buenas noches. - Buenas noches. 433 00:28:07,644 --> 00:28:08,770 Buenas noches. 434 00:28:08,853 --> 00:28:10,355 Candinha, 435 00:28:10,438 --> 00:28:12,399 atiende a mi hijo. 436 00:28:12,524 --> 00:28:15,026 Yo te probé y te apruebo. 437 00:28:15,110 --> 00:28:16,403 Ahora es su turno. 438 00:28:18,071 --> 00:28:20,782 Ya no soy la muchacha que engañó. 439 00:28:20,865 --> 00:28:23,535 Ahora soy la dueña. 440 00:28:23,660 --> 00:28:26,121 No tengo que acostarme con su hijo ni con usted. 441 00:28:27,038 --> 00:28:28,331 No te preocupes, padre. 442 00:28:28,415 --> 00:28:31,710 Soy un hombre, y la puta viene conmigo. 443 00:28:31,835 --> 00:28:32,919 ¡Basta! 444 00:28:33,837 --> 00:28:34,838 Suéltala. 445 00:28:39,050 --> 00:28:41,136 ¿Quieres probar la pólvora? 446 00:28:45,724 --> 00:28:48,226 Si vuelves a tocar a Candinha, 447 00:28:48,309 --> 00:28:49,436 te las verás conmigo. 448 00:28:51,146 --> 00:28:52,230 Vermin. 449 00:28:52,689 --> 00:28:55,692 ¿Coleccionas prostitutas o sábanas? 450 00:28:55,817 --> 00:28:59,821 Deberías preocuparte por la otra puta, con la que estabas comprometido. 451 00:28:59,904 --> 00:29:01,281 Ella regresó a Araxá. 452 00:29:02,115 --> 00:29:04,701 -¿No lees mi periódico? -¡Cállate, Botelhinho! 453 00:29:04,826 --> 00:29:05,827 Tranquilo. 454 00:29:06,411 --> 00:29:08,371 Solo yo le digo a mi hijo que se calle. 455 00:29:08,455 --> 00:29:12,709 Tranquilos, caballeros. ¿Vinieron a divertirse o a pelear? 456 00:29:14,836 --> 00:29:18,548 Ni siquiera en Vila Rica las noches son tan animadas. 457 00:29:18,631 --> 00:29:22,302 Candinha, sirve una ronda para todos. 458 00:29:22,427 --> 00:29:24,137 - Antônio. - Yo pago. 459 00:29:25,180 --> 00:29:26,389 Antônio. 460 00:29:28,558 --> 00:29:29,559 ¿Estás bien? 461 00:29:30,769 --> 00:29:33,271 ¿Por qué no me dijiste que Beja regresó? 462 00:29:52,081 --> 00:29:53,082 ¡Antônio! 463 00:29:55,001 --> 00:29:56,211 ¡Qué alegría que viniste! 464 00:29:59,047 --> 00:30:01,341 No sabía que habías regresado. 465 00:30:01,466 --> 00:30:05,470 No tenías derecho a regresar para acosarme. 466 00:30:08,181 --> 00:30:09,182 Severina, por favor, 467 00:30:10,350 --> 00:30:12,727 Déjame sola con él. Necesitamos hablar. 468 00:30:20,235 --> 00:30:21,236 Tranquilízate. 469 00:30:22,237 --> 00:30:25,657 - Aclaremos esto de una vez. - No hay nada que aclarar. 470 00:30:27,492 --> 00:30:30,787 - Te escapaste con otro. - Me secuestraron. 471 00:30:33,498 --> 00:30:35,708 Te amo, Antônio. 472 00:30:36,334 --> 00:30:37,919 ¡Siempre te amé! 473 00:30:38,002 --> 00:30:39,254 ¡Mentirosa! 474 00:30:39,337 --> 00:30:41,714 ¡Me mentiste toda la vida! 475 00:30:42,674 --> 00:30:44,676 ¿Por qué no fuiste a buscarme? 476 00:30:44,759 --> 00:30:46,427 -¡Pensé que vendrías por mí! -¡Fui! 477 00:30:47,512 --> 00:30:48,972 Y te vi en la cama con otro. 478 00:30:50,849 --> 00:30:52,392 ¿Y ahora me hablas de amor? 479 00:30:53,726 --> 00:30:54,978 ¿Amor? 480 00:30:57,564 --> 00:30:59,566 Por respeto, nunca te toqué. 481 00:31:00,817 --> 00:31:02,694 Fui un idiota. 482 00:31:04,988 --> 00:31:06,406 No fue así. 483 00:31:06,489 --> 00:31:08,116 Me llevaron a la fuerza, Antônio. 484 00:31:08,241 --> 00:31:10,994 - No sabes... - Ni quiero saber. 485 00:31:12,245 --> 00:31:13,580 Ya sé demasiado. 486 00:31:14,414 --> 00:31:16,749 ¿Para qué viniste? 487 00:31:17,959 --> 00:31:18,960 ¿Por qué? 488 00:31:19,460 --> 00:31:23,131 Para mirarte a los ojos y decirte lo que tenía atragantado. 489 00:31:24,299 --> 00:31:25,383 Y ya te lo dije. 490 00:31:33,474 --> 00:31:34,726 Beja. 491 00:31:34,851 --> 00:31:35,852 Ese hombre... 492 00:31:37,353 --> 00:31:39,898 Es verdad, él vino a la hacienda. 493 00:31:40,023 --> 00:31:42,984 Yo lo vi, pero Juca dijo que era un ladrón. 494 00:31:43,610 --> 00:31:46,029 Tu novio vino a buscarte. 495 00:32:28,905 --> 00:32:29,906 Para ti. 496 00:34:02,373 --> 00:34:03,374 ¿Antônio? 497 00:34:04,333 --> 00:34:05,376 No digas más. 498 00:35:11,400 --> 00:35:13,361 Tendríamos que haber hecho esto antes. 499 00:35:13,444 --> 00:35:15,696 Todo hubiera sido tan diferente. 500 00:35:58,614 --> 00:35:59,740 ¡Antônio! 501 00:36:01,159 --> 00:36:02,743 Tenemos que hablar. 502 00:36:03,911 --> 00:36:06,497 Necesito explicarte lo que pasó. 503 00:36:08,082 --> 00:36:09,458 Comamos juntos esta noche. 504 00:36:12,170 --> 00:36:13,171 Me tengo que ir. 505 00:37:06,224 --> 00:37:07,975 ¿Qué dices, Antônio? 506 00:37:08,100 --> 00:37:10,978 Dios mío, ¿estuviste con Beja? 507 00:37:11,062 --> 00:37:12,688 ¡No sé qué me pasó, padre! 508 00:37:13,397 --> 00:37:16,108 Después de todo lo que pasó, de todo lo que vi. 509 00:37:16,817 --> 00:37:17,818 Igual flaquée. 510 00:37:17,944 --> 00:37:19,654 Todos podemos flaquear. 511 00:37:20,154 --> 00:37:22,865 Pero no podemos dejar que nos dominen. 512 00:37:22,990 --> 00:37:24,408 ¡Lo sé! No debí hacerlo. 513 00:37:24,492 --> 00:37:27,036 Hiciste lo que todos harían con una mujer como Beja. 514 00:37:27,954 --> 00:37:29,247 Antônio, escucha. 515 00:37:30,122 --> 00:37:31,123 Tranquilízate. 516 00:37:31,666 --> 00:37:33,417 Mira hacia adelante. 517 00:37:33,501 --> 00:37:34,710 Continúa con tu vida. 518 00:37:35,253 --> 00:37:36,254 Con tu misión. 519 00:37:45,429 --> 00:37:46,430 Angélica. 520 00:37:47,556 --> 00:37:48,557 Angélica. 521 00:37:49,600 --> 00:37:52,687 ¿No te avergüenza hacerla sufrir? 522 00:37:53,145 --> 00:37:54,605 ¿Y todo por Beja? 523 00:37:54,689 --> 00:37:57,316 - Siempre la maldita Beja. - Maria, ve a tu habitación. 524 00:37:57,441 --> 00:37:58,442 Ahora. 525 00:38:02,196 --> 00:38:05,032 Era imposible no escuchar los gritos de papá. 526 00:38:06,033 --> 00:38:08,035 Yo espero, de todo corazón, 527 00:38:08,995 --> 00:38:11,372 que Dios te ayude a ver qué es lo correcto. 528 00:38:11,914 --> 00:38:12,915 Hijo mio, 529 00:38:13,624 --> 00:38:15,751 los grandes hombres actúan según la razón, 530 00:38:15,876 --> 00:38:17,378 jamás según la emoción. 531 00:38:18,296 --> 00:38:20,756 Creo que sabes qué tipo de hombre tienes que ser. 532 00:38:36,480 --> 00:38:38,774 Fue muy intenso, Severina. 533 00:38:40,651 --> 00:38:42,778 Fue mucho más de lo que esperaba. 534 00:38:43,946 --> 00:38:44,947 Antônio es mío. 535 00:38:46,073 --> 00:38:47,491 Nuestro amor es para siempre. 536 00:38:47,950 --> 00:38:51,203 ¿Pero te dijo que dejaría a su prometida por ti? 537 00:38:51,287 --> 00:38:52,913 Él es así. 538 00:38:52,997 --> 00:38:54,498 Pero sé que regresará. 539 00:38:55,958 --> 00:38:56,959 Puedo sentirlo. 540 00:39:13,142 --> 00:39:14,810 Un muchacho trajo esto. 541 00:39:14,894 --> 00:39:16,270 No dijo quién lo envió. 542 00:39:27,698 --> 00:39:30,117 Así siempre estaré cerca de tu corazón. 543 00:39:32,453 --> 00:39:33,454 Gracias. 544 00:40:05,277 --> 00:40:07,738 No llores. Nada cambiará entre nosotros. 545 00:40:09,865 --> 00:40:12,201 Sé que te hice mal, Angélica... 546 00:40:13,702 --> 00:40:14,703 Te lastimé. 547 00:40:16,038 --> 00:40:18,582 Pero necesitaba cerrar esa parte de mi vida. 548 00:40:19,375 --> 00:40:20,459 ¿La cerraste? 549 00:40:22,336 --> 00:40:23,629 Sí. 550 00:40:23,754 --> 00:40:24,755 Se terminó. 551 00:40:25,756 --> 00:40:27,800 ¿Y si un día te cruzas con ella? 552 00:40:27,925 --> 00:40:29,760 ¿De casualidad, en la calle? 553 00:40:30,344 --> 00:40:31,887 ¿Qué harías? 554 00:40:31,971 --> 00:40:33,889 Sería como si ella no existiera. 555 00:40:34,473 --> 00:40:35,474 Te lo prometo. 556 00:40:40,229 --> 00:40:42,523 Tú eres la mujer ideal para casarme. 557 00:40:43,941 --> 00:40:45,401 Para formar una familia. 558 00:40:46,360 --> 00:40:48,487 Para ayudarme con mi carrera. 559 00:40:49,613 --> 00:40:50,948 Por eso 560 00:40:51,031 --> 00:40:52,783 yo siempre te respetaré. 561 00:40:54,618 --> 00:40:56,245 Tal vez algún día, 562 00:40:58,372 --> 00:41:00,040 ¿puedas también darme tu amor? 563 00:41:29,403 --> 00:41:30,696 Hermanos y hermanas, 564 00:41:31,697 --> 00:41:33,824 estamos aquí reunidos 565 00:41:35,117 --> 00:41:36,869 para celebrar la unión de... 566 00:41:41,957 --> 00:41:43,584 Antônio Sampaio. 567 00:41:45,294 --> 00:41:49,840 No suelo aceptar cartas de mensajeros desconocidos. 568 00:41:51,300 --> 00:41:55,846 Si tenías algo que decirme y no tenías el valor 569 00:41:55,930 --> 00:41:58,682 de decirlo cuando viniste a buscarme, 570 00:41:58,766 --> 00:42:00,976 puedes decírmelo ahora, a la cara. 571 00:42:02,603 --> 00:42:03,854 Dios mío. 40679

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.