Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,307 --> 00:02:33,507
Απόδοση διαλόγων:Sparta
2
00:03:59,531 --> 00:04:02,534
Μεγάλη αδελφή Λόα!
Μεγάλη αδελφή Λόα!
3
00:04:03,744 --> 00:04:06,497
Είδα έναν λευκό άντρα!
4
00:04:07,414 --> 00:04:09,792
- Είσαι σίγουρη, Ναφέα;
- Ναι.
5
00:04:10,459 --> 00:04:13,045
Στεκόταν πολύ κοντά.
Ακριβώς μπροστά μου.
6
00:04:13,462 --> 00:04:16,131
Η υπόσχεση των θεών
των προγόνων μας έφτασε!
7
00:04:16,799 --> 00:04:19,677
Η υπόσχεση των θεών
των προγόνων μας έφτασε!
8
00:04:20,135 --> 00:04:23,263
Η υπόσχεση των θεών
των προγόνων μας έφτασε!
9
00:05:09,018 --> 00:05:12,021
Η υπόσχεση των θεών
των προγόνων μας έφτασε!
10
00:05:29,621 --> 00:05:32,875
Ο Θεός του Νερού μίλησε!
11
00:05:34,376 --> 00:05:36,920
- Δόξα σε αυτόν!
- Δόξα σε αυτόν!
12
00:06:19,546 --> 00:06:22,549
Θεέ του Νερού!
13
00:06:23,092 --> 00:06:25,886
Δόξα σε σένα!
14
00:06:43,028 --> 00:06:50,035
ΜΑΓΓΕΛΑΝΟΣ
15
00:08:13,660 --> 00:08:14,995
Φερδινάνδε!
16
00:08:20,250 --> 00:08:21,585
Φερδινάνδε.
17
00:08:23,212 --> 00:08:24,421
Φαίνεται πως νικήσαμε!
18
00:08:24,504 --> 00:08:26,340
Σε έψαχνα παντού!
19
00:08:33,013 --> 00:08:34,598
Αυτή η πληγή δείχνει άσχημα.
20
00:08:35,182 --> 00:08:36,183
Εμπρός!
21
00:08:36,516 --> 00:08:37,726
Περίμενε… περίμενε…
22
00:08:40,229 --> 00:08:41,438
Μπορείς να περπατήσεις;
23
00:11:34,361 --> 00:11:36,780
Να είστε σε εγρήγορση…
24
00:11:37,823 --> 00:11:40,200
Να είστε σε εγρήγορση…
25
00:12:04,391 --> 00:12:06,685
Να είστε σε εγρήγορση…
26
00:12:41,303 --> 00:12:43,263
Να είστε σε εγρήγορση…
27
00:13:05,702 --> 00:13:08,288
Να είστε σε εγρήγορση…
28
00:14:12,978 --> 00:14:14,688
Εσύ τι λες, Ντουάρτε;
29
00:14:56,104 --> 00:14:58,648
Μας πρόδωσαν, είναι σφαγή!
30
00:15:01,693 --> 00:15:03,862
Πρέπει να ανέβουμε στον λόφο!
31
00:15:04,195 --> 00:15:05,535
Ο καπετάνιος Άλμπουκερκ
είναι περικυκλωμένος
32
00:15:05,735 --> 00:15:06,740
από τα στρατεύματα του Σουλτάνου.
33
00:15:07,115 --> 00:15:09,326
Ετοιμάζουμε τα υπόλοιπα καράβια
34
00:15:09,951 --> 00:15:12,454
και κάθε Πορτογάλος
πρέπει να έρθει για ενίσχυση.
35
00:15:14,205 --> 00:15:15,707
Πόσο χρόνο έχουμε;
36
00:15:16,625 --> 00:15:18,418
Φοβάμαι πως μπορεί να είναι ήδη αργά.
37
00:15:20,211 --> 00:15:21,713
Εντάξει.
38
00:15:25,091 --> 00:15:26,635
Ντουάρτε!
39
00:16:32,325 --> 00:16:34,786
Βοήθεια! Χρειάζομαι βοήθεια!
40
00:16:36,121 --> 00:16:37,288
Βοήθεια!
41
00:16:38,415 --> 00:16:39,708
Χρειάζομαι βοήθεια!
42
00:16:55,807 --> 00:16:58,810
Ο αρχικαπετάνιος Σεκέιρα είναι ζωντανός.
Γλίτωσε.
43
00:16:59,686 --> 00:17:02,147
Αλλά πήραν τον Φρανσίσκο
και τους άλλους ομήρους.
44
00:17:04,149 --> 00:17:05,567
Πού πήγαν;
45
00:17:06,067 --> 00:17:07,444
Προς εκείνη την κατεύθυνση.
46
00:17:09,362 --> 00:17:10,905
- Ντουάρτε!
- Ναι.
47
00:17:13,158 --> 00:17:16,161
Μείνε με τον Γκασπάρ.
Περίμενε τους άλλους!
48
00:17:16,953 --> 00:17:18,788
Πώς αισθάνεσαι;
49
00:17:57,160 --> 00:17:59,621
Θα φτάσουν σύντομα.
50
00:18:00,955 --> 00:18:03,917
Πρέπει να φύγουμε, αδέλφια,
όσο πιο γρήγορα μπορούμε!
51
00:18:15,136 --> 00:18:17,222
Άφησέ τους.
52
00:19:09,524 --> 00:19:11,484
Φρανσίσκο!
53
00:19:18,950 --> 00:19:21,119
Κράτα…
54
00:19:36,134 --> 00:19:37,969
Μην σπαταλάς τον χρόνο σου.
55
00:19:40,346 --> 00:19:43,349
Έφτασα στο όριό μου, Φερδινάνδε.
56
00:19:59,782 --> 00:20:01,618
Φρανσίσκο, έλα!
57
00:20:05,997 --> 00:20:07,707
Μην πεθάνεις, κάθαρμα.
58
00:20:08,625 --> 00:20:10,376
Μην πεθάνεις.
59
00:20:18,259 --> 00:20:20,678
Αρκετά…
60
00:21:20,321 --> 00:21:24,701
Όλοι είναι νεκροί… Συγχώρεσέ με…
61
00:21:53,938 --> 00:21:56,566
Όλοι είναι νεκροί.
62
00:23:59,063 --> 00:24:02,692
- Καπετάνιε Φερδινάνδε!
- Ναι, μεγαλειότατε.
63
00:24:05,987 --> 00:24:10,616
Ξεκινήστε να καθαρίζετε αυτό το χωριό
από αυτούς τους μιαρούς νεκρούς!
64
00:24:10,908 --> 00:24:12,410
Μάλιστα, μεγαλειότατε.
65
00:24:13,536 --> 00:24:15,580
Αφού μιλήσουμε με τους άνδρες μας,
66
00:24:15,830 --> 00:24:17,373
σύμφωνα με τις διαταγές μας,
67
00:24:17,874 --> 00:24:21,127
θα ξεκινήσουμε την κατασκευή
68
00:24:21,669 --> 00:24:22,962
του οχυρού μας…
69
00:24:23,129 --> 00:24:25,464
του φρουρίου μας…
70
00:24:30,428 --> 00:24:31,846
Μάλιστα, μεγαλειότατε.
71
00:25:02,668 --> 00:25:06,005
Η Μαλάκκα, επιτέλους.
72
00:25:07,715 --> 00:25:09,759
Αυτή η εδαφική κατάκτηση είναι,
73
00:25:11,219 --> 00:25:13,846
μέχρι σήμερα, η πιο απομακρυσμένη
74
00:25:14,764 --> 00:25:17,767
που έκανε ποτέ χριστιανός.
75
00:25:20,311 --> 00:25:23,189
Αυτό είναι το όνειρο του βασιλιά Μανουέλ,
76
00:25:24,649 --> 00:25:26,359
η κατάκτηση της Μαλάκκα.
77
00:25:27,568 --> 00:25:29,153
Ζήτω ο βασιλιάς Μανουέλ!
78
00:25:29,320 --> 00:25:32,615
Ζήτω ο βασιλιάς Μανουέλ! Ζήτω!
79
00:25:34,283 --> 00:25:37,787
Όπως στο Κότσιν, όπως στη Γκόα,
80
00:25:40,122 --> 00:25:42,458
είμαστε πολύ πιο προηγμένοι
81
00:25:43,626 --> 00:25:45,962
από τους Καστελάνους,
82
00:25:46,504 --> 00:25:48,214
τους Τούρκους,
83
00:25:49,507 --> 00:25:51,300
τους Ολλανδούς,
84
00:25:51,884 --> 00:25:53,261
τους Άγγλους,
85
00:25:54,178 --> 00:25:55,972
τους Πέρσες.
86
00:25:56,597 --> 00:26:00,476
- Ζήτω η Πορτογαλία!
- Ζήτω!
87
00:26:03,020 --> 00:26:06,023
Μετά το Κότσιν και τη Γκόα,
88
00:26:07,817 --> 00:26:09,652
και τώρα τη Μαλάκκα,
89
00:26:12,780 --> 00:26:15,157
ο επόμενος στόχος μας
θα είναι το Άντεν.
90
00:26:16,951 --> 00:26:20,830
Σας εγγυώμαι
ότι θα κατακτήσω το Άντεν.
91
00:26:23,582 --> 00:26:25,751
Μόλις κατακτηθεί το Άντεν,
92
00:26:26,627 --> 00:26:28,254
θα χτίσω
93
00:26:29,422 --> 00:26:31,007
ένα φρούριο
94
00:26:31,632 --> 00:26:35,428
και θα μπορέσουμε
να πνίξουμε ολόκληρο τον κόσμο!
95
00:26:40,558 --> 00:26:42,852
Οι εμπορικοί δρόμοι θα είναι
96
00:26:43,477 --> 00:26:47,231
υπό τις διαταγές μας,
υπό τον έλεγχό μας.
97
00:26:48,733 --> 00:26:50,026
Και η Βενετία…
98
00:26:50,651 --> 00:26:53,654
θα γονατίσει μπροστά μας,
99
00:26:56,991 --> 00:26:58,951
ικετεύοντας για τη ζωή της.
100
00:27:01,579 --> 00:27:03,164
Η Μεδίνα και η Μέκκα…
101
00:27:04,248 --> 00:27:07,418
θα γίνουν απομακρυσμένες έρημοί,
102
00:27:09,503 --> 00:27:10,921
και το Ισλάμ…
103
00:27:11,380 --> 00:27:13,674
τελικά θα εξαφανιστεί.
104
00:27:15,468 --> 00:27:17,011
Θα βυθιστεί
105
00:27:17,178 --> 00:27:20,306
στα πιο βαθιά σπλάχνα της Γης.
106
00:27:22,183 --> 00:27:24,769
Τότε θα είμαστε προετοιμασμένοι
107
00:27:27,188 --> 00:27:29,231
για τη Δευτέρα Παρουσία
108
00:27:30,524 --> 00:27:32,026
του Ιησού Χριστού.
109
00:27:35,529 --> 00:27:37,114
Διότι μόλις το Ισλάμ…
110
00:27:38,240 --> 00:27:39,533
εκλείψει…
111
00:27:39,992 --> 00:27:42,828
ο Χριστιανισμός θα είναι αιώνιος
112
00:27:43,788 --> 00:27:45,581
και το τέλος του κόσμου επικείμενο.
113
00:27:46,582 --> 00:27:49,001
Ας προετοιμαστούμε για το τέλος του κόσμου.
114
00:27:49,543 --> 00:27:53,672
Ας προετοιμαστούμε για την ημέρα της κρίσης.
115
00:27:54,673 --> 00:27:58,552
Ζήτω ο Άλμπουκερκ! Ζήτω!
116
00:28:04,350 --> 00:28:05,976
Ο βασιλιάς Μανουέλ
117
00:28:07,770 --> 00:28:09,438
το λέει συνέχεια:
118
00:28:11,357 --> 00:28:13,192
"Αγαπητέ μου Αλφόνσο,
119
00:28:16,195 --> 00:28:18,739
αν κατακτήσουμε τα στενά
120
00:28:21,033 --> 00:28:22,076
της Μαλάκκα,
121
00:28:25,621 --> 00:28:27,415
αν κατακτήσουμε τη Μαλάκκα…
122
00:28:30,418 --> 00:28:32,294
αν κατακτήσουμε τη Μαλάκκα,
123
00:28:32,962 --> 00:28:34,922
μπορούμε να σταματήσουμε
124
00:28:35,548 --> 00:28:37,466
το μουσουλμανικό εμπόριο."
125
00:28:39,593 --> 00:28:41,554
Γι' αυτό βρισκόμαστε εδώ,
126
00:28:42,805 --> 00:28:44,932
εξαιτίας της επιθυμίας του,
127
00:28:47,852 --> 00:28:51,772
για τους μουσουλμάνους εμπόρους,
128
00:28:53,441 --> 00:28:55,109
τα μπαχαρικά τους,
129
00:28:56,360 --> 00:29:00,948
τα εμπορεύματά τους,
τα ανόητα καράβια τους
130
00:29:02,158 --> 00:29:03,576
να μην μπορούν να περάσουν από εδώ.
131
00:29:06,203 --> 00:29:07,830
Θα πνίξουμε
132
00:29:09,665 --> 00:29:11,292
τη ζωτική δύναμη
133
00:29:16,046 --> 00:29:17,465
του Καΐρου,
134
00:29:23,637 --> 00:29:24,972
της Μέκκας…
135
00:29:52,416 --> 00:29:55,044
Θα κάνω μια βόλτα,
αισθάνομαι αδιάθετος.
136
00:30:15,272 --> 00:30:18,734
Ο Δον Άλμπουκερκ
ενέκρινε τα σχέδιά μας για το Τερνάτε.
137
00:30:21,695 --> 00:30:23,822
Θα εγκαταστήσω εκεί το αρχηγείο μας.
138
00:30:24,406 --> 00:30:26,033
Θα συνεργαστώ με τον Σουλτάνο,
139
00:30:27,826 --> 00:30:31,539
θα πείσω τα άλλα νησιά
να εμπορεύονται μαζί μου.
140
00:30:33,916 --> 00:30:35,501
Υπέροχα.
141
00:30:37,086 --> 00:30:41,590
Ο βασιλιάς Μανουέλ και ο Δον Άλμπουκερκ
θα γίνουν ακόμα πλουσιότεροι…
142
00:30:43,551 --> 00:30:46,053
Όπως κι εμείς,
θα γίνουμε πλουσιότεροι.
143
00:30:47,638 --> 00:30:51,600
Φίλε μου, πρέπει να αρχίσεις
να εστιάζεις στα σχέδιά μας.
144
00:30:52,560 --> 00:30:55,563
Γιατί τα χρυσά σου νησιά σε περιμένουν.
145
00:30:56,897 --> 00:31:01,652
Εστιάζω πάρα πολύ στα σχέδιά μας…
146
00:31:08,534 --> 00:31:10,119
Δον Άλμπουκερκ,
147
00:31:12,621 --> 00:31:14,123
Κυβερνήτη των Ινδιών,
148
00:31:15,457 --> 00:31:16,625
Αντιβασιλέα…
149
00:31:21,005 --> 00:31:22,047
Ξέρεις…
150
00:31:22,798 --> 00:31:23,882
αυτοί…
151
00:31:24,675 --> 00:31:26,969
Αυτοί οι Αντιβασιλείς,
αυτοί οι Κυβερνήτες,
152
00:31:27,761 --> 00:31:29,555
αυτοί οι Σουλτάνοι…
153
00:31:30,514 --> 00:31:32,474
μας χρειάζονται περισσότερο
154
00:31:33,392 --> 00:31:34,852
απ' ό, τι εμείς αυτούς.
155
00:31:51,577 --> 00:31:52,620
Ντουάρτε!
156
00:34:18,015 --> 00:34:20,350
Πού είσαι;…
157
00:34:31,820 --> 00:34:34,156
Πού είσαι;…
158
00:34:44,541 --> 00:34:46,877
Πού είσαι;…
159
00:34:56,470 --> 00:34:58,806
Θεέ του Ήλιου,
160
00:35:00,265 --> 00:35:02,392
πού είσαι;
161
00:35:07,356 --> 00:35:09,858
Βοήθησέ μας!
162
00:35:12,152 --> 00:35:14,154
Πού είσαι;
163
00:35:19,993 --> 00:35:22,162
Άπουλακί…
164
00:35:26,500 --> 00:35:30,003
Στον τόπο που ζούμε…
165
00:35:34,925 --> 00:35:36,844
πού είσαι;
166
00:35:41,223 --> 00:35:42,724
Πού είσαι;
167
00:35:43,976 --> 00:35:45,394
Άπουλακί!
168
00:35:48,647 --> 00:35:51,316
Βοήθησέ μας, Άπολακί!
169
00:35:53,694 --> 00:35:55,404
Πού είσαι;
170
00:36:10,794 --> 00:36:12,629
Άπολακί!
171
00:36:55,797 --> 00:36:57,424
Είσαι ακόμα εδώ, νεαρέ;
172
00:37:02,846 --> 00:37:03,931
Πόσο;
173
00:37:10,854 --> 00:37:12,314
Τον παίρνω.
174
00:40:22,504 --> 00:40:27,509
1513, Λισαβόνα
175
00:40:31,304 --> 00:40:34,933
Τόσο άχρηστοι άνδρες…
176
00:40:41,148 --> 00:40:43,275
Μην τον ξυπνάς!
177
00:42:55,073 --> 00:42:57,200
Ο Ντομίνγκος πέθανε, καλέ μου φίλε.
178
00:43:02,998 --> 00:43:05,208
Πέθανε γενναία.
179
00:43:15,510 --> 00:43:18,013
Τώρα είναι στη χάρη του Θεού.
180
00:43:29,107 --> 00:43:31,109
Τι απέγινε ο Πορφίριο;
181
00:43:34,904 --> 00:43:36,865
Και ο Σέζαρ μου, θα γυρίσει;
182
00:43:39,617 --> 00:43:41,411
Πού είναι ο Ζούλιο, Φερδινάνδε;
183
00:43:41,786 --> 00:43:43,621
Ακόμα περιμένω τον Αντόνιο…
184
00:43:47,000 --> 00:43:49,419
Κανένα νέο για τον Ζοάο;
185
00:43:49,961 --> 00:43:52,297
Φερδινάνδε, υπάρχει κανένα νέο για τον Ζοάο;
186
00:43:52,964 --> 00:43:55,717
Θέλω πίσω τον Αντόνιο μου!
187
00:47:25,385 --> 00:47:26,970
Καλημέρα, Θεέ μου.
188
00:47:29,013 --> 00:47:30,265
Καλημέρα, μητέρα.
189
00:48:40,126 --> 00:48:41,711
Έλα! Έλα!
190
00:48:47,842 --> 00:48:49,052
Έλα εδώ!
191
00:48:56,059 --> 00:48:57,352
Έλα! Έλα!
192
00:49:14,452 --> 00:49:16,871
Φαίνεσαι δυνατός
και όμορφος σήμερα!
193
00:49:28,675 --> 00:49:30,259
Έλα!
194
00:49:42,397 --> 00:49:43,856
Σιγά,
195
00:49:45,483 --> 00:49:46,776
σιγά, κύριε.
196
00:49:47,985 --> 00:49:50,613
- Πρόσεχε.
- Έτσι…
197
00:49:53,157 --> 00:49:56,369
Την τελευταία φορά που σε είδα,
ήσουν ακόμα μικρό κοριτσάκι,
198
00:49:57,328 --> 00:49:58,996
και έτρεχες παντού στο σπίτι.
199
00:49:59,622 --> 00:50:02,625
- Πόσο χρονών είσαι τώρα;
- Προσοχή…
200
00:50:03,501 --> 00:50:05,211
Είμαι σχεδόν 16 χρονών, κύριε.
201
00:50:07,380 --> 00:50:10,383
Σίγουρα θα έχεις καλύτερους τρόπους
να περνάς τον χρόνο σου,
202
00:50:10,633 --> 00:50:13,261
από το να βοηθάς έναν κουτσό να περπατά.
203
00:50:13,720 --> 00:50:16,431
Για την ακρίβεια,
είμαι πολύ ευχαριστημένη.
204
00:50:17,640 --> 00:50:20,393
Ο πατέρας μου με έχει θέσει
υπό την κηδεμονία
205
00:50:20,518 --> 00:50:22,103
ενός γιατρού, φίλου του,
206
00:50:22,937 --> 00:50:24,063
αλλά παρ' όλα αυτά,
207
00:50:25,148 --> 00:50:27,358
δεν θα έπρεπε εσύ, Βεατρίκη,
να με φροντίζεις.
208
00:50:27,567 --> 00:50:28,860
Μην ανησυχείτε, κύριε.
209
00:50:29,152 --> 00:50:31,362
- Έτσι…
- Συγχώρεσέ με.
210
00:50:34,073 --> 00:50:35,658
Έτσι.
211
00:50:39,829 --> 00:50:41,497
Έτσι…
212
00:50:53,092 --> 00:50:54,260
Συγχώρεσέ με.
213
00:50:54,552 --> 00:50:57,221
Πολλοί έχουν υποκύψει
στη γάγγραινα.
214
00:50:59,223 --> 00:51:00,767
Ή σε μολύνσεις τόσο σοβαρές,
215
00:51:03,478 --> 00:51:05,605
που οδηγούν στην αυτοκτονία.
216
00:51:10,568 --> 00:51:11,694
Συγχώρεσέ με.
217
00:51:19,035 --> 00:51:21,621
Θα μπορούσα να μείνω εδώ
για να σας φροντίζω, κύριε.
218
00:51:25,124 --> 00:51:26,542
Θα γράψω στον πατέρα μου.
219
00:51:30,338 --> 00:51:31,839
Για να πω την αλήθεια,
220
00:51:33,341 --> 00:51:35,593
η κατάστασή σας είναι επικίνδυνη.
221
00:51:37,762 --> 00:51:39,597
Όλα δείχνουν…
222
00:51:39,931 --> 00:51:41,390
ότι αναρρώνετε,
223
00:51:41,682 --> 00:51:44,227
αλλά η μόλυνση
μπορεί να εξαπλωθεί ανά πάσα στιγμή.
224
00:51:45,019 --> 00:51:46,312
Και αν συμβεί αυτό,
225
00:51:48,147 --> 00:51:49,941
φοβάμαι τα χειρότερα.
226
00:52:00,785 --> 00:52:02,203
Θεέ μου!
227
00:52:02,912 --> 00:52:04,705
Θεέ μου…
228
00:54:14,627 --> 00:54:16,837
Όλες η αποδείξεις που χρειαζόμαστε
είναι σ' αυτά τα γράμματα.
229
00:54:19,715 --> 00:54:23,344
Ο Σεράο μας δίνει αποδείξεις
ότι υπάρχει κι άλλος δρόμος
230
00:54:23,678 --> 00:54:26,097
για να ταξιδέψουμε στα Νησιά των Μπαχαρικών.
231
00:54:28,015 --> 00:54:31,435
Ένα δυτικό πέρασμα,
ένας δρόμος κάτω από την άκρη του κόσμου.
232
00:54:34,480 --> 00:54:37,274
Θα αποφεύγαμε την Αφρική,
233
00:54:38,067 --> 00:54:40,027
το Ακρωτήριο της Καλής Ελπίδας,
234
00:54:40,569 --> 00:54:42,738
θα αποφεύγαμε την Ινδία,
235
00:54:43,739 --> 00:54:46,242
θα αποφεύγαμε τις Δυτικές Ινδίες,
236
00:54:47,451 --> 00:54:49,328
θα αποφεύγαμε τους Καστελάνους,
237
00:54:50,830 --> 00:54:52,540
θα αποφεύγαμε την Μαλάκκα.
238
00:54:55,334 --> 00:54:58,087
Θα ανακαλύψουμε ένα νέο πέρασμα.
239
00:55:00,381 --> 00:55:04,760
Ένα νέο δρόμο, τον δικό μας δρόμο!
240
00:55:05,011 --> 00:55:06,512
Τον δικό μας δρόμο.
241
00:55:06,721 --> 00:55:08,264
Πιείτε αυτό, εσείς οι δύο.
242
00:55:09,140 --> 00:55:11,600
Αυτό θα ενισχύσει τον ενθουσιασμό σας.
243
00:55:12,143 --> 00:55:13,853
Ευχαριστώ, αγάπη μου.
244
00:55:17,898 --> 00:55:19,442
Ευχαριστώ, Ισαβέλλα.
245
00:55:26,615 --> 00:55:30,286
Ορίστε λοιπόν,
η απόδειξη είναι σ' αυτά τα γράμματα.
246
00:55:31,996 --> 00:55:37,251
Ο βασιλιάς απέρριψε την αίτησή μου
για τη θέση του βασιλικού αστρονόμου.
247
00:55:37,960 --> 00:55:41,380
Με αντιμετώπισε σαν μάγο, σαν τσαρλατάνο.
248
00:55:42,298 --> 00:55:45,301
Αρνήθηκε επίσης να αυξήσει τη σύνταξή μου…
249
00:55:47,678 --> 00:55:50,723
Ας ξεχάσουμε όλες αυτές τις
απορρίψεις προς το παρόν.
250
00:55:51,057 --> 00:55:54,060
Ναι, φυσικά, έχεις δίκιο.
251
00:55:54,810 --> 00:55:56,771
Θα μιλήσουμε στη Μεγαλειότητά Του
252
00:55:57,646 --> 00:56:02,109
για τα οφέλη ενός νέου δρόμου
προς τα Νησιά των Μπαχαρικών.
253
00:56:03,736 --> 00:56:06,447
Περισσότερος πλούτος και δύναμη γι' αυτόν.
254
00:56:08,491 --> 00:56:10,701
Περισσότερα εδάφη για την Πορτογαλία.
255
00:56:11,619 --> 00:56:13,496
Περισσότερες χριστιανικές μεταστροφές.
256
00:56:15,122 --> 00:56:16,791
Να σταματήσει η ισλαμική προέλαση.
257
00:56:17,792 --> 00:56:19,752
Να εξουδετερωθεί η Βενετία.
258
00:56:22,588 --> 00:56:25,591
Η Αγιότητά του ο Πάπας
θα είναι ευχαριστημένος.
259
00:56:27,009 --> 00:56:28,302
Πιο ευχαριστημένος.
260
00:56:29,678 --> 00:56:31,806
Δουλεύουμε…
261
00:56:32,181 --> 00:56:34,183
για το καλό του,
262
00:56:35,184 --> 00:56:37,520
δουλεύουμε για την απληστία του.
263
00:56:39,688 --> 00:56:43,692
Καλό αυτό, δουλεύουμε για την απληστία του.
264
00:56:44,110 --> 00:56:46,654
Δουλεύουμε για την απληστία του.
265
00:56:47,488 --> 00:56:50,616
Δουλεύουμε για την απληστία του!
266
00:56:52,326 --> 00:56:54,453
Φερδινάνδε!
267
00:56:59,458 --> 00:57:01,168
Αυτό έχει περίεργη γεύση.
268
00:57:07,800 --> 00:57:09,969
Καλημέρα!
269
00:57:12,596 --> 00:57:15,558
Καλημέρα, Άπολακί!
270
00:57:18,894 --> 00:57:22,189
Θεέ των προγόνων μου!
271
00:57:27,403 --> 00:57:30,739
Σώσε με από το σκοτάδι!
272
00:57:33,826 --> 00:57:35,077
Από την ανατολή
273
00:57:35,744 --> 00:57:37,705
μέχρι τη δύση!
274
00:57:41,500 --> 00:57:44,253
Καλημέρα, Άπολακί!
275
00:57:48,007 --> 00:57:51,010
Κύριε των προγόνων μου!
276
00:57:53,804 --> 00:57:57,641
Σώσε με από τις κατάρες!
277
00:58:00,394 --> 00:58:01,645
Από την ανατολή
278
00:58:02,021 --> 00:58:03,689
μέχρι τη δύση!
279
00:58:06,358 --> 00:58:09,361
Καλημέρα, Άπολακί!
280
00:58:11,447 --> 00:58:14,450
Θεέ των προγόνων μου!
281
00:58:17,203 --> 00:58:20,206
Προστάτεψέ με από τις οργές!
282
00:58:24,043 --> 00:58:26,754
Από την ανατολή μέχρι τη δύση!
283
00:58:30,841 --> 00:58:33,510
Καλημέρα, Άπολακί!
284
00:58:36,472 --> 00:58:39,183
Θεέ των προγόνων μου!
285
00:58:42,228 --> 00:58:45,022
Σώσε με από τις κατάρες!
286
00:58:48,484 --> 00:58:51,612
Από την ανατολή μέχρι τη δύση!
287
00:58:54,156 --> 00:58:55,824
Συγχώρεσέ με, Φερδινάνδε.
288
00:58:58,035 --> 00:59:00,329
Ήμουν εντελώς άχρηστος.
289
00:59:01,705 --> 00:59:03,791
Νιώθω ότι σε απογοήτευσα…
290
00:59:04,333 --> 00:59:06,877
- Εσένα και τον Ρούι. Συγχώρεσέ με.
- Όχι.
291
00:59:08,045 --> 00:59:10,214
Μην ανησυχείς, φίλε μου.
292
00:59:10,798 --> 00:59:12,758
Αυτά είναι αυτοκρατορικά ζητήματα.
293
00:59:15,094 --> 00:59:18,681
Η Πορτογαλία γίνεται
όλο και πιο ισχυρή, Φερδινάνδε.
294
00:59:19,640 --> 00:59:22,142
Σύντομα, θα είναι
το πιο ισχυρό βασίλειο.
295
00:59:23,811 --> 00:59:28,524
Είναι ειρωνικό που γίνεται
τόσο πνευματικά κενή…
296
00:59:29,984 --> 00:59:34,530
Δεν νοιάζεται για τίποτα άλλο
παρά μόνο για κατακτήσεις, δύναμη, πλούτη…
297
00:59:38,909 --> 00:59:41,328
Σκοτώνουμε τόσους πολλούς…
298
00:59:41,996 --> 00:59:44,206
στο όνομα του στέμματος και του Θεού.
299
00:59:46,208 --> 00:59:50,421
Ακόμα και… πουλάμε ανθρώπους…
300
00:59:52,006 --> 00:59:53,966
στο όνομα του στέμματος και του Θεού.
301
00:59:56,468 --> 00:59:58,929
Αυτό είναι λάθος, Φερδινάνδε.
Μεγάλο λάθος…
302
01:00:20,617 --> 01:00:21,952
Φεύγω.
303
01:00:22,286 --> 01:00:24,788
Ζήτησα την παραίτησή μου,
θα φύγω από την Πορτογαλία.
304
01:00:26,540 --> 01:00:29,460
Κι εσύ, φίλε μου,
ποια είναι τα σχέδιά σου;
305
01:00:34,798 --> 01:00:38,677
Κι εγώ… θα φύγω από την Πορτογαλία.
306
01:00:41,013 --> 01:00:42,765
Τώρα, είμαι απόβλητος εδώ.
307
01:00:45,267 --> 01:00:47,102
Ο βασιλιάς Μανουέλ
το κάνει συνέχεια αυτό,
308
01:00:47,394 --> 01:00:49,730
μας δίνει δουλειά τη μία μέρα
και μας αποκηρύσσει την επόμενη.
309
01:00:50,397 --> 01:00:53,108
Αυτό είναι το παιχνίδι που παίζει.
310
01:00:53,776 --> 01:00:56,278
Όταν ζήτησα ακρόαση για σένα,
311
01:00:57,363 --> 01:00:59,448
γελούσε και σε κορόιδευε…
312
01:01:00,532 --> 01:01:02,076
Σε περιφρόνησε.
313
01:01:03,035 --> 01:01:05,954
Έχεις κάθε λόγο
να του γυρίσεις την πλάτη.
314
01:01:06,205 --> 01:01:07,873
Ανάθεμά τον.
315
01:01:09,625 --> 01:01:12,378
Αλλά αν μου επιτρέπεις, φίλε μου,
316
01:01:13,462 --> 01:01:15,214
μια μικρή παρατήρηση…
317
01:01:16,715 --> 01:01:19,718
σχετικά με την πρότασή σου
για την αποστολή…
318
01:01:21,428 --> 01:01:23,138
Μίλα, Φρανσίσκο.
319
01:01:26,266 --> 01:01:27,684
Ξέρεις…
320
01:01:29,228 --> 01:01:31,814
Το ξέρεις ήδη…
Είναι όλο το ίδιο!
321
01:01:34,149 --> 01:01:36,485
Είναι μια δολοφονική
πρόταση, Φερδινάνδε!
322
01:01:38,320 --> 01:01:39,738
Είναι μια αποστολή
323
01:01:40,364 --> 01:01:42,366
για να αποκτήσουμε πλούτη,
324
01:01:42,449 --> 01:01:44,451
για να αποκτήσουμε δύναμη.
Βασίζεται στην απληστία!
325
01:01:46,161 --> 01:01:49,415
Εσείς, οι καπετάνιοι του Αλμέιντα
και του Άλμπουκερκ,
326
01:01:49,832 --> 01:01:52,209
είστε όλοι σκιές του βασιλιά Μανουέλ,
327
01:01:52,584 --> 01:01:57,673
και του Άλμπουκερκ και του Αλμέιντα,
όλοι οδηγείστε από την απληστία σας.
328
01:01:58,715 --> 01:02:01,677
Είστε όλοι ίδιοι! Παράσιτα!
329
01:02:03,804 --> 01:02:07,391
Είσαι σαν εμάς!
Είσαι σαν εμάς, Φρανσίσκο.
330
01:02:07,975 --> 01:02:10,978
Έχεις επωφεληθεί από τον βασιλιά,
πολύ περισσότερο από εμάς.
331
01:02:12,312 --> 01:02:17,317
Εσύ, οι προνομιούχοι ποιητές.
332
01:02:18,026 --> 01:02:22,281
Εγώ σκότωνα στο όνομα του Θεού,
του στέμματος, της Πορτογαλίας!
333
01:02:24,450 --> 01:02:26,535
Κι εγώ τι παίρνω ως αντάλλαγμα;
334
01:02:27,911 --> 01:02:29,580
Περιφρόνηση…
335
01:02:30,831 --> 01:02:32,416
Προδότες.
336
01:03:03,655 --> 01:03:08,702
1518, Σεβίλλη
337
01:03:17,586 --> 01:03:19,338
Κύριοι,
338
01:03:19,755 --> 01:03:22,758
εγώ, ο Επίσκοπος Χουάν
Ροντρίγκεθ ντε Φονσέκα,
339
01:03:23,133 --> 01:03:25,844
ως εκπρόσωπος του
Συμβουλίου των Ινδιών,
340
01:03:25,928 --> 01:03:28,472
κηρύσσω ότι αυτή θα είναι
η οριστική εκδοχή
341
01:03:28,639 --> 01:03:34,019
του συμβολαίου της επιχείρησης
γνωστής ως Αρμάδα των Μολούκων.
342
01:03:35,145 --> 01:03:40,609
Ο ρόλος του Αρχικαπετάνιου
θα αποδοθεί στον Φερδινάνδο Μαγγελάνο,
343
01:03:41,485 --> 01:03:45,822
ο οποίος έχει χρισθεί ιππότης
στο Τάγμα του Σαντιάγο
344
01:03:48,283 --> 01:03:53,205
Ο βαθμός του Γενικού Επιθεωρητή
απονέμεται στον Χουάν ντε Καρταχένα.
345
01:03:54,623 --> 01:03:56,875
Παρουσία του Κριστόμπαλ ντε Άρο,
346
01:03:57,000 --> 01:03:59,419
μοναδικού εκπροσώπου
του Οίκου των Φούγκερ,
347
01:03:59,711 --> 01:04:04,049
και του Χουάν ντε Αράντα,
παράγοντα του Συμβουλίου των Ινδιών.
348
01:04:05,717 --> 01:04:08,720
Η Μεγαλειότητά του, ο βασιλιάς Κάρολος,
349
01:04:09,346 --> 01:04:13,058
θα κάνει μια τελική αναθεώρηση
των όρων αυτού του συμβολαίου, και…
350
01:04:14,101 --> 01:04:17,354
με τη βοήθεια της θείας πρόνοιας,
351
01:04:17,896 --> 01:04:21,441
θα βάλει τη βασιλική του υπογραφή
με την τελική του έγκριση…
352
01:04:26,113 --> 01:04:29,116
Στο όνομα του Πατρός,
του Υιού και του Αγίου Πνεύματος.
353
01:04:31,326 --> 01:04:34,329
- Αμήν.
- Αμήν.
354
01:04:47,009 --> 01:04:49,303
Όχι δάκρυα, αγάπη μου.
355
01:05:02,649 --> 01:05:05,652
Θα μας αφήσεις σύντομα.
356
01:05:12,492 --> 01:05:15,120
Σήμερα είναι ξεχωριστή μέρα.
357
01:05:17,164 --> 01:05:20,792
Αλλά θα υπάρξει
μια πολύ πιο ξεχωριστή μέρα για εμάς
358
01:05:21,376 --> 01:05:24,296
όταν γυρίσω να σε πάρω μαζί μου.
359
01:05:39,186 --> 01:05:41,563
Κλωτσάει.
360
01:05:58,580 --> 01:06:00,832
Νιώσε τον.
361
01:07:50,066 --> 01:07:53,445
- Το μεσημεριανό είναι έτοιμο, αφέντη.
- Άσ' το εκεί.
362
01:08:26,520 --> 01:08:29,272
Το μόνο που θυμάμαι…
363
01:08:31,274 --> 01:08:33,693
περίπου εκατό φεγγάρια πριν,
364
01:08:36,238 --> 01:08:38,824
ήμουν πολύ μικρός.
365
01:08:40,075 --> 01:08:43,328
Ήμουν σκλάβος ενός σουλτάνου,
366
01:08:44,120 --> 01:08:47,123
όχι πολύ μακριά από τη Μαλάκκα.
367
01:08:49,459 --> 01:08:50,544
Αυτός…
368
01:08:51,545 --> 01:08:55,882
με πούλησε σ' έναν Ινδό έμπορο.
369
01:08:59,177 --> 01:09:01,471
Ο Ινδός…
370
01:09:02,848 --> 01:09:06,142
με πούλησε σ' έναν Κινέζο έμπορο.
371
01:09:10,313 --> 01:09:12,315
Ένας Άραβας
372
01:09:14,401 --> 01:09:17,404
που προσηλυτίζει ανθρώπους
373
01:09:18,989 --> 01:09:21,491
με αγόρασε από τον Κινέζο.
374
01:09:24,160 --> 01:09:26,329
Κι εκείνος ο Άραβας…
375
01:09:27,706 --> 01:09:33,044
με πούλησε στον έμπορο στην Μαλάκκα.
376
01:09:37,132 --> 01:09:39,843
Εκεί ήταν που
377
01:09:40,218 --> 01:09:43,638
ο πατέρας σου, ο αφέντης μου,
378
01:09:45,765 --> 01:09:47,726
με αγόρασε.
379
01:09:51,897 --> 01:09:54,274
Γνώριζες τους γονείς σου;
380
01:13:20,939 --> 01:13:26,111
Κύριοι, βάσει των αποδείξεων
που παρουσίασαν οι μάρτυρες,
381
01:13:26,820 --> 01:13:30,323
ο Αντόνιο ντε Σαλόμων,
καπετάνιος της Βικτώρια,
382
01:13:30,907 --> 01:13:36,704
και ο Αντόνιο Τζενοβέζε, θαλαμηπόλος,
συνελήφθησαν επ' αυτοφώρω.
383
01:13:38,373 --> 01:13:41,376
Κρίνονται ένοχοι
για απαγορευμένες σεξουαλικές πράξεις
384
01:13:42,043 --> 01:13:44,254
και εγκλήματα κατά της φύσης.
385
01:13:45,088 --> 01:13:49,008
Σύμφωνα με τον νόμο,
και με την επίκληση της θείας πρόνοιας,
386
01:13:49,551 --> 01:13:52,554
επικαλούμενος τις εξουσίες που μου δόθηκαν
από τον βασιλιά Κάρολο,
387
01:13:53,096 --> 01:13:56,099
- Αντόνιο Σαλόμων;…
- Ναι, Αρχικαπετάνιε.
388
01:14:00,103 --> 01:14:02,689
Καταδικάζεστε διά ταύτης εις θάνατον.
389
01:14:02,856 --> 01:14:05,525
Η ημερομηνία και η ώρα της εκτέλεσης
θα ανακοινωθούν.
390
01:14:05,692 --> 01:14:08,695
Η δίκη λήγει εδώ.
391
01:14:30,341 --> 01:14:31,885
Πού πάμε;
392
01:14:32,093 --> 01:14:35,180
Γιατί ακολουθούμε ακόμα
την αφρικανική ακτή;
393
01:14:35,805 --> 01:14:37,682
Για λόγους ασφαλείας.
394
01:14:38,099 --> 01:14:41,102
Λόγους ασφαλείας…
Ποια είναι η υποτιθέμενη απειλή;
395
01:14:42,187 --> 01:14:44,814
Η απειλή της ανασφάλειας.
396
01:14:45,899 --> 01:14:48,902
Με αντιμετωπίζεις
λες κι είμαι ένας απλός υφιστάμενος.
397
01:14:49,360 --> 01:14:52,363
Μην ξεχνάς ότι είμαστε συν καπετάνιοι
σ' αυτή την αποστολή.
398
01:14:53,907 --> 01:14:56,034
Εσύ δεν ξέρεις τίποτα από θάλασσες.
399
01:14:56,534 --> 01:14:59,537
Είναι προφανές ότι δεν είμαστε ίσοι,
Χουάν ντε Καρταχένα, προφανές.
400
01:15:00,246 --> 01:15:03,666
Παραβιάζεις τις διαταγές του βασιλιά.
Το γνωρίζεις αυτό;
401
01:15:06,336 --> 01:15:12,008
Οι διαταγές του βασιλιά ήταν ξεκάθαρες:
Έχω πλήρη εξουσία πάνω σ' αυτόν τον στόλο
402
01:15:12,675 --> 01:15:15,094
κι εσύ είσαι υπεύθυνος μόνο
403
01:15:15,178 --> 01:15:18,681
για το εμπόριο, τα οικονομικά
και καπετάνιος του Σαν Αντόνιο.
404
01:15:18,890 --> 01:15:22,894
- Είμαι ο Γενικός Επιθεωρητής.
- Κι εγώ είμαι ο Αρχικαπετάνιος.
405
01:15:24,020 --> 01:15:26,064
- Θα υπακούς στις διαταγές μου.
- Όχι, Φερδινάνδε.
406
01:15:27,398 --> 01:15:32,403
Έχω πλήρη εξουσία ζωής
και θανάτου σ' αυτή την αποστολή.
407
01:15:34,656 --> 01:15:36,241
Προδοσία!
408
01:15:37,033 --> 01:15:39,494
Αυτό είναι ανταρσία! Ανταρσία!
409
01:15:39,702 --> 01:15:42,705
- Εν ονόματι του βασιλιά, συλλάβετέ τον!
- Κεσάδα, κάνε κάτι!
410
01:15:43,498 --> 01:15:46,000
Αδικία!
411
01:16:15,571 --> 01:16:17,573
Όχι, όχι…
412
01:16:18,199 --> 01:16:20,076
Δεν μπορώ να το βλέπω.
413
01:17:44,243 --> 01:17:49,165
1520, Παταγονία
414
01:17:58,007 --> 01:17:59,884
Συγχώρεσέ με, Πάτερ, γιατί αμάρτησα.
415
01:18:00,760 --> 01:18:02,637
Ποιες είναι οι αμαρτίες σου, παιδί μου;
416
01:18:05,848 --> 01:18:08,643
Συγχώρεσέ με, Πάτερ,
χάνω την πίστη μου.
417
01:18:16,692 --> 01:18:18,319
Μη φοβάσαι, παιδί μου,
418
01:18:19,028 --> 01:18:20,571
ο Ιησούς είναι η ζωή.
419
01:18:29,080 --> 01:18:30,957
Ζητώ συγχώρεση
420
01:18:31,791 --> 01:18:34,168
που σκότωσα τον Αντόνιο ντε Σαλόμων…
421
01:18:38,381 --> 01:18:41,008
Ήταν καθήκον μου,
επικυρωμένο από τον Πάπα.
422
01:18:43,261 --> 01:18:44,971
Αμάρτησες.
423
01:18:45,555 --> 01:18:48,558
Κανένας ανθρώπινος νόμος
δεν μπορεί να υπερκαλύψει τον νόμο του Θεού.
424
01:18:49,559 --> 01:18:51,519
Διέπραξες θανάσιμο αμάρτημα.
425
01:18:52,979 --> 01:18:54,564
Το αποδέχομαι.
426
01:18:55,356 --> 01:18:58,109
Γνωρίζω πλήρως τι έχω κάνει.
427
01:19:04,282 --> 01:19:06,284
Αλλά αυτό είναι το τίμημα…
428
01:19:07,827 --> 01:19:09,203
Πες μου,
429
01:19:09,704 --> 01:19:12,915
τα ονόματα όλων των υπευθύνων
για την ανταρσία.
430
01:19:17,128 --> 01:19:20,339
Ξέρω ότι είσαι κοντά με
τον Χουάν ντε Καρταχένα
431
01:19:21,007 --> 01:19:23,134
και τον Γκασπάρ ντε Κεσάδα.
432
01:19:24,302 --> 01:19:26,637
Πες μου, ποια είναι τα σχέδιά τους;
433
01:19:29,849 --> 01:19:32,185
Θα έπρεπε να το γνωρίζετε
καλύτερα, Αρχικαπετάνιε.
434
01:19:32,768 --> 01:19:34,729
Η εξομολόγηση είναι ιερή πράξη.
435
01:19:34,979 --> 01:19:36,647
Βοήθησέ με…
436
01:19:37,565 --> 01:19:40,151
Βοήθησέ με να σώσω αυτή την αποστολή.
437
01:19:41,277 --> 01:19:43,279
Βοήθησέ με να σώσω ζωές.
438
01:19:43,779 --> 01:19:45,865
Βεβηλώνεις την εξομολόγηση.
439
01:19:53,539 --> 01:19:56,959
Πες μου τα ονόματα όλων των προδοτών.
440
01:20:01,214 --> 01:20:04,217
Ο Θεός ας σε λυπηθεί.
441
01:20:05,676 --> 01:20:09,013
Στο όνομα του Πατρός,
του Υιού και του Αγίου Πνεύματος.
442
01:20:09,347 --> 01:20:12,350
- Αμήν.
- Αμήν.
443
01:22:09,550 --> 01:22:10,885
Γρήγορα!
444
01:22:20,645 --> 01:22:23,648
Μερίδες για σας… Προδότες!
445
01:22:25,608 --> 01:22:26,776
Πάμε!
446
01:22:27,234 --> 01:22:29,111
Περιμένετε!
447
01:22:41,040 --> 01:22:42,917
Παιδιά μου…
448
01:22:50,132 --> 01:22:52,009
Εν ονόματι του βασιλιά Καρόλου!
449
01:22:53,803 --> 01:22:55,680
Εν ονόματι του Θεού!
450
01:22:57,556 --> 01:22:59,141
Λυπηθείτε μας!
451
01:23:04,021 --> 01:23:05,272
Παιδιά μου!
452
01:23:06,982 --> 01:23:08,859
Λυπηθείτε μας!
453
01:23:12,405 --> 01:23:14,448
Θα καείτε στην Κόλαση!
454
01:23:17,034 --> 01:23:19,203
Θα καείτε μαζί με τον Σατανά!
455
01:23:20,496 --> 01:23:21,997
Λυπηθείτε μας!
456
01:23:23,541 --> 01:23:25,251
Ακούστε με!
457
01:23:26,627 --> 01:23:28,671
Μη μας εγκαταλείπετε εδώ!
458
01:23:30,423 --> 01:23:33,217
Εγκαταλείψατε τη χάρη του Θεού.
459
01:23:37,471 --> 01:23:41,308
Θα καείτε στην Κόλαση! Αμαρτωλοί…
460
01:23:48,107 --> 01:23:49,859
Θα καείτε…
461
01:23:52,278 --> 01:23:55,281
Είστε στο έλεος
του ονείρου ενός τρελού!
462
01:25:45,766 --> 01:25:49,520
Μολίνο, η απόφαση είναι δική σου,
463
01:25:51,605 --> 01:25:54,775
έχεις δύο επιλογές. Πρώτον:
464
01:25:57,194 --> 01:26:00,865
παίρνεις αυτό το σπαθί,
και κόβεις το κεφάλι του αφέντη σου.
465
01:26:03,200 --> 01:26:04,702
Δεύτερον:
466
01:26:06,412 --> 01:26:08,831
κόβουμε και τα δικά σας τα κεφάλια!
467
01:26:10,666 --> 01:26:12,543
Εσύ αποφασίζεις.
468
01:26:24,430 --> 01:26:25,973
Λύστε τον.
469
01:28:51,035 --> 01:28:54,455
Ο γιος μας, ο Κάρλος,
470
01:28:56,331 --> 01:28:58,625
γεννήθηκε σήμερα.
471
01:29:00,419 --> 01:29:03,047
Γεννήθηκε δυνατό αγόρι…
472
01:29:07,968 --> 01:29:10,471
αλλά μετά από λίγες ώρες,
473
01:29:11,138 --> 01:29:12,765
άφησε
474
01:29:13,932 --> 01:29:16,226
την τελευταία του πνοή.
475
01:29:23,025 --> 01:29:26,945
Έτρεχε αίμα από τη μύτη του,
476
01:29:28,363 --> 01:29:30,449
από τ' αυτιά του,
477
01:29:31,366 --> 01:29:33,869
από τα μικρά του μάτια…
478
01:29:39,708 --> 01:29:42,086
Τι κατάρα είναι αυτή, αγάπη μου;
479
01:32:47,562 --> 01:32:50,023
Μεγάλο Πνεύμα!
480
01:32:53,193 --> 01:32:55,112
Σώσε μας!
481
01:32:56,738 --> 01:32:59,741
Σώσε μας όλους!
482
01:33:13,672 --> 01:33:16,300
Σώσε μας όλους!
483
01:33:17,718 --> 01:33:19,636
Μεγάλο Πνεύμα!
484
01:33:22,264 --> 01:33:24,516
Έλα σε μας!
485
01:33:26,601 --> 01:33:28,186
Πνεύμα!
486
01:33:53,837 --> 01:33:55,756
Μεγάλο Πνεύμα!
487
01:33:58,258 --> 01:34:00,177
Σώσε μας!
488
01:34:03,597 --> 01:34:06,600
Σώσε μας όλους!
489
01:34:08,935 --> 01:34:10,854
Σώσε μας!
490
01:34:14,941 --> 01:34:16,860
Σώσε μας!
491
01:34:28,872 --> 01:34:30,791
Άπο…
492
01:34:48,809 --> 01:34:51,812
Σχεδόν εκατό άνδρες έχουν
ήδη πεθάνει.
493
01:34:55,607 --> 01:34:58,485
Αυτά τα νερά του Ειρηνικού
είναι πολύ αχανή,
494
01:34:58,819 --> 01:35:01,196
και τα πιο σκληρά!
495
01:35:05,909 --> 01:35:07,786
Το ξέρω…
496
01:35:09,287 --> 01:35:11,706
Είσαι σχεδόν εκεί.
497
01:35:12,624 --> 01:35:15,001
Στα χρυσά μας νησιά.
498
01:35:21,800 --> 01:35:23,927
Το ήξερες;…
499
01:35:26,638 --> 01:35:28,557
Πέθανα σήμερα…
500
01:36:28,533 --> 01:36:33,497
1520, Ειρηνικός Ωκεανός
501
01:36:44,841 --> 01:36:46,092
Πλήρωσε!
502
01:36:46,468 --> 01:36:47,594
Πλήρωσε!
503
01:37:04,194 --> 01:37:05,987
Πλήρωσε!
504
01:37:08,615 --> 01:37:10,408
Πλήρωσε γι' αυτά που προκάλεσες!
505
01:45:06,300 --> 01:45:07,802
Γη!
506
01:45:08,803 --> 01:45:10,555
- Γη!
- Γη!
507
01:48:52,443 --> 01:48:55,446
Πνεύμα των ανέμων!
508
01:49:01,410 --> 01:49:02,787
Βοήθησε τα παιδιά μας!
509
01:49:04,163 --> 01:49:06,123
Λυπήσου μας!
510
01:49:13,839 --> 01:49:15,967
Σώσε τα!
511
01:49:16,592 --> 01:49:19,011
Λυπήσου μας!
512
01:49:20,888 --> 01:49:23,099
Βοήθησέ μας!
513
01:49:23,391 --> 01:49:27,311
Βοήθεια… σε παρακαλώ βοήθεια!
514
01:51:16,670 --> 01:51:19,673
Λυπήσου μας!
515
01:57:06,228 --> 01:57:08,188
Αυτή η τελετή
516
01:57:08,731 --> 01:57:11,775
δωρεά των πνευμάτων και των θεών μας!
517
01:57:12,526 --> 01:57:16,447
Θα μας ενώσει, θα μας καθοδηγήσει!
518
01:57:17,448 --> 01:57:21,118
Όντα από διαφορετικές σφαίρες
519
01:57:21,618 --> 01:57:24,329
αλλά ενωμένα από τον ωκεανό και τον ουρανό!
520
01:57:24,538 --> 01:57:27,374
Ενωμένα από το φεγγάρι και τον ήλιο!
521
01:57:27,958 --> 01:57:30,961
Ενωμένα από τον άνεμο του σύμπαντος!
522
01:57:31,545 --> 01:57:35,758
Όλα για την αδελφοσύνη!
523
01:58:14,546 --> 01:58:19,176
Αύριο, θα γιατρευτείς.
524
01:58:22,095 --> 01:58:28,852
Αύριο, θα γιατρευτείς.
525
01:58:30,395 --> 01:58:36,401
Αύριο, θα γιατρευτείς.
526
01:58:38,570 --> 01:58:44,701
Αύριο, θα γιατρευτείς.
527
01:59:09,852 --> 01:59:12,354
Ο Μαγγελάνος είναι εδώ.
528
01:59:13,689 --> 01:59:15,274
Ελάτε!
529
01:59:34,418 --> 01:59:37,421
Αυτό είναι… το Άγιο Παιδί.
530
01:59:39,840 --> 01:59:42,217
Ο Υιός, ο Ιησούς Χριστός.
531
01:59:44,094 --> 01:59:45,971
Πρέπει να προσευχηθούμε…
532
01:59:48,599 --> 01:59:52,269
Πρέπει να προσευχηθούμε,
για να σωθεί η ψυχή του.
533
01:59:59,526 --> 02:00:04,990
Κυρία μου, αυτό είναι το Άγιο Παιδί.
534
02:00:06,450 --> 02:00:09,119
Το θείο βρέφος, ο Ιησούς Χριστός.
535
02:00:10,662 --> 02:00:18,003
Αυτός θα γιατρέψει τον αγαπημένο σου γιο.
536
02:00:22,799 --> 02:00:27,596
Φέραμε μαρμελάδα για το σκορβούτο.
537
02:00:31,558 --> 02:00:34,811
Τάιζέ τον δύο φορές…
538
02:00:36,939 --> 02:00:39,232
δύο φορές την ημέρα.
539
02:00:41,360 --> 02:00:44,780
Για να γίνει πιο δυνατός.
540
02:00:49,159 --> 02:00:52,579
Ο ίδιος έφτιαξε αυτά τα γλυκά.
541
02:00:55,916 --> 02:01:01,546
Τάιζε τον γιο σου δύο φορές την ημέρα.
542
02:01:03,131 --> 02:01:07,177
Και θα γίνει πιο δυνατός.
543
02:01:09,805 --> 02:01:12,808
Σε ευχαριστούμε πολύ, Μαγγελάνε.
Ευχαριστούμε.
544
02:01:13,100 --> 02:01:14,685
Ευχαριστώ, κύριε.
545
02:01:15,018 --> 02:01:16,603
Δύο φορές…
546
02:01:32,160 --> 02:01:34,121
Πες τους,
547
02:01:36,623 --> 02:01:40,377
έχω κι εγώ παιδιά, κυρία μου.
548
02:01:44,172 --> 02:01:48,677
Έχει κι αυτός παιδιά, κυρία μου.
549
02:01:57,144 --> 02:01:59,521
Ευχαριστώ, κύριε.
550
02:03:23,480 --> 02:03:27,234
Το Άγιο Παιδί γιάτρεψε τον γιο μου!
551
02:03:28,235 --> 02:03:31,988
Ο γιος μου θεραπεύτηκε!
552
02:03:33,031 --> 02:03:36,785
- Άγιο Παιδί!
- Άγιο Παιδί!
553
02:03:39,538 --> 02:03:43,291
- Άγιο Παιδί!
- Άγιο Παιδί!
554
02:04:26,418 --> 02:04:27,961
Σήμερα,
555
02:04:28,628 --> 02:04:30,297
ο Θεός…
556
02:04:31,256 --> 02:04:34,593
ο Θεός Παντοκράτορας,
ο αληθινός σωτήρας των ψυχών μας,
557
02:04:35,010 --> 02:04:37,762
ο αληθινός σωτήρας των ζωών μας!
558
02:04:42,017 --> 02:04:45,562
Σήμερα, θα αγκαλιάσετε
τη Βασιλεία του Θεού!
559
02:04:48,190 --> 02:04:51,193
Και ο Θεός θα σας αγκαλιάσει κι εσάς.
560
02:04:55,447 --> 02:04:58,408
Μετά το Άγιο Μυστήριο της Βάπτισης
561
02:04:58,950 --> 02:05:00,660
από τον Πάτερ Βαλντεράμα,
562
02:05:02,579 --> 02:05:05,582
θα ονομάζεστε Χριστιανοί…
563
02:05:07,125 --> 02:05:08,919
ο Ιησούς Χριστός
564
02:05:10,045 --> 02:05:12,881
θα γίνει το κέντρο της ζωής σας.
565
02:05:16,176 --> 02:05:18,011
Η Βάπτιση
566
02:05:18,803 --> 02:05:22,224
θα σας καθαρίσει από το
Προπατορικό Αμάρτημα.
567
02:05:23,892 --> 02:05:27,646
Η Βάπτιση θα είναι
το πρώτο μυστήριο της Καθολικής σας ζωής.
568
02:05:32,400 --> 02:05:35,362
Η Βάπτιση θα σας χαρίσει μια νέα ζωή,
569
02:05:35,779 --> 02:05:37,322
με τον Θεό.
570
02:05:38,114 --> 02:05:39,824
Με τον Θεό,
571
02:05:40,367 --> 02:05:41,701
με τον Ιησού Χριστό,
572
02:05:45,997 --> 02:05:47,624
με το παράδειγμά Του,
573
02:05:50,877 --> 02:05:52,462
με την ελπίδα Του,
574
02:05:58,426 --> 02:06:00,136
με το μυστήριό Του.
575
02:06:12,232 --> 02:06:14,359
Ο Θεός μας έφερε εδώ.
576
02:06:16,861 --> 02:06:19,072
Ο Θεός μας έφερε
577
02:06:19,572 --> 02:06:21,324
μπροστά σας.
578
02:06:22,242 --> 02:06:23,827
Επιτέλους.
579
02:06:28,456 --> 02:06:29,749
Αφού ταξιδέψαμε
580
02:06:32,585 --> 02:06:33,878
στις θάλασσες…
581
02:06:37,340 --> 02:06:39,676
σε απερίγραπτο ψύχος…
582
02:06:41,011 --> 02:06:43,221
χάσαμε τόσους πολλούς άνδρες…
583
02:06:43,638 --> 02:06:46,016
τόσους φίλους…
584
02:06:48,768 --> 02:06:51,062
ο Θεός ας τους έχει στη Δόξα Του.
585
02:06:54,399 --> 02:06:55,859
Τόση σκληρότητα,
586
02:06:59,195 --> 02:07:00,530
τόσος φόβος.
587
02:07:05,618 --> 02:07:07,495
Επιτέλους, είμαστε εδώ.
588
02:07:08,538 --> 02:07:10,081
Επιτέλους.
589
02:07:14,586 --> 02:07:17,172
Ποιος… θα αποδεχτεί…
590
02:07:18,465 --> 02:07:20,508
να εισέλθει στη Βασιλεία του Θεού;
591
02:07:23,303 --> 02:07:27,349
Ποιος θα αποδεχτεί
να ορκίζεται και να προσεύχεται μόνο
592
02:07:28,099 --> 02:07:30,727
στον Ιησού Χριστό;
593
02:07:34,606 --> 02:07:35,815
Ενρίκε…
594
02:07:42,864 --> 02:07:44,657
Αδέλφια μου…
595
02:07:46,951 --> 02:07:52,040
ποιος θα αποδεχτεί να προσεύχεται μόνο
στον Ιησού Χριστό;
596
02:07:55,377 --> 02:07:59,255
Ποιος θα αποδεχτεί
να εισέλθει στη Βασιλεία του Θεού;
597
02:08:10,141 --> 02:08:11,976
Ιησού Χριστέ!
598
02:08:15,146 --> 02:08:17,023
Ιησού Χριστέ!
599
02:08:19,025 --> 02:08:21,778
- Ιησού Χριστέ!
- Ιησού Χριστέ!
600
02:08:28,785 --> 02:08:31,079
- Αμήν!
- Αμήν!
601
02:08:37,043 --> 02:08:40,046
- Αποδεχόμαστε…
- Αποδεχόμαστε!
602
02:08:42,674 --> 02:08:47,971
- Αποδεχόμαστε τον Ιησού Χριστό…
- Αποδεχόμαστε τον Ιησού Χριστό!
603
02:08:53,810 --> 02:08:57,981
Αυτόν που θυσίασε τη ζωή
του για την ανθρωπότητα!
604
02:09:01,818 --> 02:09:04,696
Αυτόν που σήκωσε τον σταυρό.
605
02:09:06,197 --> 02:09:09,117
Αυτόν που έπλυνε τα βάσανά μας.
606
02:09:12,203 --> 02:09:15,206
Αυτόν που έπλυνε τις αμαρτίες μας!
607
02:09:18,334 --> 02:09:22,380
- Ζητάμε συγχώρεση.
- Συγχώρεσέ μας!
608
02:09:24,466 --> 02:09:25,967
Συγχώρεσέ μας!
609
02:09:50,200 --> 02:09:52,785
Στο όνομα του Πατρός,
του Υιού και του Αγίου Πνεύματος.
610
02:09:53,203 --> 02:09:55,121
Σηκωθείτε.
611
02:10:45,755 --> 02:10:49,008
Χαίρε Μαρία, κεχαριτωμένη,
612
02:10:49,676 --> 02:10:54,180
ο Κύριος μετά Σου·
ευλογημένη Συ εν γυναιξί
613
02:10:54,681 --> 02:10:57,475
και ευλογημένος ο καρπός
της κοιλίας Σου, Ιησούς.
614
02:10:57,934 --> 02:11:00,520
Αγία Μαρία, Μήτηρ Θεού,
615
02:11:00,728 --> 02:11:02,438
πρέσβευε υπέρ ημών των αμαρτωλών,
616
02:11:02,897 --> 02:11:05,024
νυν και εν τη ώρα του θανάτου ημών.
617
02:11:05,483 --> 02:11:07,151
Αμήν…
618
02:12:06,085 --> 02:12:08,379
Σταματήστε! Σταματήστε!
619
02:12:10,381 --> 02:12:11,466
Σταματήστε!
620
02:12:11,591 --> 02:12:12,675
Ακίνητοι!
621
02:12:20,725 --> 02:12:22,352
Είναι αιρετικοί. Δεν το βλέπετε;
622
02:12:37,825 --> 02:12:40,119
Φέρτε όλα τα είδωλα και βάλτε τα εδώ!
623
02:12:53,341 --> 02:12:55,968
Είστε αιρετικοί!
624
02:16:01,821 --> 02:16:04,824
Μην το κάνεις! Μας βλέπουν.
625
02:17:06,761 --> 02:17:09,597
Μας αναγκάζουν να κάνουμε πράγματα,
626
02:17:11,557 --> 02:17:17,730
που οι καρδιές μας δεν θέλουν.
627
02:17:18,564 --> 02:17:26,238
Φοβάμαι την ημέρα που οι θεοί μας θα μας
δείξουν την οργή τους, την κατάρα τους!
628
02:17:26,739 --> 02:17:29,992
Μην ανακατεύεσαι στις υποθέσεις των ανδρών!
629
02:17:50,346 --> 02:17:56,477
Ο Ενρίκε μας είπε
ότι ο Φερδινάνδος θέλει να μείνει στη γη μας
630
02:17:57,353 --> 02:18:02,942
και ότι θα γίνει αρχηγός μας,
θα μας κυβερνά.
631
02:18:26,215 --> 02:18:28,426
Αυτά είναι μικρά!
632
02:18:29,593 --> 02:18:32,054
Ψάξτε για καλύτερα!
633
02:18:45,026 --> 02:18:50,698
Ας αναστήσουμε τον μύθο…
634
02:18:54,201 --> 02:18:59,373
Τι; Τον μύθο του Λαπού Λαπού;
635
02:19:00,124 --> 02:19:05,713
Ναι, Λαπού Λαπού… το βακβάκ.
636
02:19:08,966 --> 02:19:14,305
- Λαπού Λαπού…
- Ανασταίνουμε τον μύθο!
637
02:19:15,014 --> 02:19:19,643
- Λαπού-Λαπού, το βακβάκ.
- Και γιατί;
638
02:19:23,147 --> 02:19:25,775
Αν αυτός ο μπελάς, ο καπετάνιος Φερδινάνδος,
639
02:19:28,360 --> 02:19:31,697
δεν φύγει,
640
02:19:32,198 --> 02:19:34,533
θα σκοτωθεί
641
02:19:35,367 --> 02:19:38,370
από το βακβάκ, τον Λαπού Λαπού.
642
02:19:49,006 --> 02:19:50,883
Καλημέρα!
643
02:20:37,972 --> 02:20:39,306
Καπετάνιε Φερδινάνδε…
644
02:20:40,349 --> 02:20:41,892
Πριν από τέσσερις ημέρες,
645
02:20:42,309 --> 02:20:44,436
το νησί της Σέμπου βαφτίστηκε,
646
02:20:45,062 --> 02:20:47,356
κάτι που μας φέρνει μεγάλη χαρά.
647
02:20:47,648 --> 02:20:51,068
Αλλά ακούσαμε ανησυχητικές ιστορίες,
648
02:20:52,153 --> 02:20:53,863
ενοχλητικές ιστορίες…
649
02:20:54,446 --> 02:20:57,449
Κάποιος… πώς τον λένε;
650
02:20:58,033 --> 02:20:59,618
Ντάτου Λαπού Λαπού.
651
02:21:00,411 --> 02:21:02,580
- Ορίστε;
- Ντάτου Λαπού Λαπού.
652
02:21:04,832 --> 02:21:07,835
Αυτός ο Ντάτου Λαπού Λαπού
και το χωριό του
653
02:21:08,419 --> 02:21:10,504
αρνήθηκαν τη Βάπτιση.
654
02:21:12,798 --> 02:21:17,052
Βεβήλωσαν τον σταυρό,
που τους είχαμε προσφέρει.
655
02:21:19,346 --> 02:21:23,184
Πες στον Λαπού Λαπού…
656
02:21:23,225 --> 02:21:27,396
ότι έχει δύο ημέρες
να αλλάξει την απόφασή του,
657
02:21:28,314 --> 02:21:30,149
και να ζητήσει συγνώμη!
658
02:21:30,983 --> 02:21:32,401
Διαφορετικά…
659
02:21:33,819 --> 02:21:36,113
θα αντιμετωπίσει τις συνέπειες!
660
02:21:38,741 --> 02:21:39,867
Τι είναι;
661
02:21:40,618 --> 02:21:41,827
Τι είναι το βακβάκ;
662
02:21:42,536 --> 02:21:48,459
Το βακβάκ πίνει το αίμα
των εχθρών του, τρώει το συκώτι τους,
663
02:21:49,919 --> 02:21:55,799
και καταβροχθίζει τα μωρά από την κοιλιά
των εγκύων γυναικών τους.
664
02:21:56,634 --> 02:21:59,637
Κινείται μόνο στο σκοτάδι.
665
02:22:06,477 --> 02:22:08,938
Ένα βακβάκ πίνει…
666
02:22:10,731 --> 02:22:13,192
…το αίμα των ανθρώπων.
667
02:22:16,070 --> 02:22:17,905
Τρώει…
668
02:22:22,576 --> 02:22:24,411
Τρώει το συκώτι…
669
02:22:26,664 --> 02:22:28,499
ή καταβροχθίζει…
670
02:22:32,419 --> 02:22:34,255
τα μωρά μέσα
671
02:22:35,589 --> 02:22:38,300
σε έγκυες γυναίκες.
672
02:22:45,015 --> 02:22:48,185
Δηλαδή, είναι κάτι σαν φάντασμα.
673
02:22:50,729 --> 02:22:53,607
Θα πολεμήσουμε εναντίον ενός φαντάσματος;
674
02:22:54,692 --> 02:22:57,695
Κάποιον που κανείς δεν έχει δει ποτέ;
675
02:22:57,820 --> 02:23:00,406
Φάντασμα, έτσι δεν είναι;
676
02:23:18,882 --> 02:23:21,135
Ούτε εγώ δεν είμαι σίγουρος…
677
02:23:28,392 --> 02:23:30,060
Δεν ξέρω.
678
02:23:30,686 --> 02:23:32,354
Δεν ξέρει;
679
02:23:37,401 --> 02:23:39,695
Είναι δυνατόν…
680
02:23:40,904 --> 02:23:46,118
ο Ντάτου Λαπού Λαπού να είναι μύθος;
681
02:23:46,577 --> 02:23:48,245
Μια ιστορία;
682
02:23:48,412 --> 02:23:51,707
Ένας θρύλος; Ένας μύθος;
683
02:24:05,012 --> 02:24:06,847
Ας πιούμε.
684
02:24:08,432 --> 02:24:10,434
Ναι, ας πιούμε!
685
02:24:11,060 --> 02:24:12,353
Ας πιούμε.
686
02:24:12,728 --> 02:24:16,732
Μην ανησυχείτε με τον Ντάτου Λαπού
Λαπού, καπετάνιε Φερδινάνδε.
687
02:24:18,734 --> 02:24:20,444
Ας πιούμε.
688
02:25:08,784 --> 02:25:12,454
Ένα, δύο, τρία, τώρα…
689
02:25:14,498 --> 02:25:15,916
Έτσι!
690
02:25:26,885 --> 02:25:28,387
Φερδινάνδε…
691
02:25:31,682 --> 02:25:33,976
Ο Ντάτου Λαπού Λαπού κήρυξε πόλεμο.
692
02:25:37,354 --> 02:25:38,772
Τότε, θα έχουμε πόλεμο.
693
02:25:39,064 --> 02:25:40,941
Αλλά ο Χουμαμπόν προσφέρθηκε
να ηγηθεί της επίθεσης.
694
02:25:41,692 --> 02:25:44,361
- Ας τον σκοτώσουμε!
- Όχι, όχι…
695
02:25:44,987 --> 02:25:48,365
Δεν θα το κάνουμε αυτό.
Ας δει ο Χουμαμπόν!
696
02:25:49,450 --> 02:25:51,702
Υπάρχει ακόμα χρόνος
για διαπραγματεύσεις…
697
02:25:52,119 --> 02:25:55,122
Όχι, όχι…
Δεν υπάρχει τίποτα άλλο να συζητήσουμε.
698
02:25:56,331 --> 02:25:59,334
Ας διδάξουμε σ' αυτό το φάντασμα
699
02:26:01,044 --> 02:26:03,130
την οργή του Θεού!
700
02:26:03,714 --> 02:26:06,717
Ελάτε, αμέσως! Ελάτε!
701
02:26:39,791 --> 02:26:41,627
Γιατί είστε εδώ;
702
02:26:41,835 --> 02:26:43,712
Είμαστε εδώ για να μιλήσουμε
με τον Ντάτου Λαπού Λαπού.
703
02:26:44,296 --> 02:26:45,964
Όχι!
704
02:26:46,590 --> 02:26:49,593
Οι ξένοι! Οι ξένοι!
705
02:26:53,013 --> 02:26:54,473
Οι ξένοι!
706
02:26:54,973 --> 02:26:56,975
Οι ξένοι!
707
02:27:08,153 --> 02:27:10,489
Εσείς οι δύο, εκεί. Ενρίκε, ακολούθα με.
708
02:27:19,039 --> 02:27:21,375
Σταματήστε! Τι κάνετε;
709
02:27:26,255 --> 02:27:28,590
Είσαι τρελός;
710
02:28:18,807 --> 02:28:20,642
Τι ήταν αυτό;
711
02:28:22,769 --> 02:28:24,813
Ραχά, οι ξένοι μας χτυπούν με φωτιές.
712
02:28:27,649 --> 02:28:29,151
Μείνε εδώ!
713
02:36:52,237 --> 02:36:57,826
Ήταν όλο μέρος του σχεδίου
του Ραχά Χουμαμπόν.
714
02:36:59,911 --> 02:37:05,041
Έκανε τον Φερδινάνδο Μαγγελάνο να πιστέψει
ότι ο Λαπού Λαπού ήταν αληθινός.
715
02:37:09,462 --> 02:37:11,381
Δεν υπήρχε Λαπού Λαπού.
716
02:37:14,217 --> 02:37:17,011
Κανείς δεν τον είδε ποτέ.
717
02:37:19,973 --> 02:37:23,810
Ήταν δημιούργημα του Ραχά Χουμαμπόν.
718
02:37:26,271 --> 02:37:30,108
Οι άνδρες του Χουμαμπόν σκότωσαν
τον Φερδινάνδο Μαγγελάνο.
719
02:37:33,528 --> 02:37:36,823
Τέσσερις ημέρες μετά τον θάνατο
του Μαγγελάνου,
720
02:37:38,032 --> 02:37:41,411
ο Ραχά Χουμαμπόν παρέθεσε γιορτή
721
02:37:41,953 --> 02:37:47,667
και σφάγιασε τους περισσότερους
από τους εναπομείναντες άνδρες του.
722
02:37:56,009 --> 02:37:58,219
Ήμουν συνεργός
723
02:37:58,970 --> 02:38:01,389
στη βία που συνέβη.
724
02:38:05,143 --> 02:38:06,811
Αλλά…
725
02:38:08,521 --> 02:38:10,315
έπρεπε να το κάνω.
726
02:38:12,901 --> 02:38:15,028
Το έκανα για την ελευθερία μου.
727
02:38:15,052 --> 02:38:40,952
Απόδοση διαλόγων:Sparta
66067
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.