Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,692 --> 00:01:04,965
Cyborg 009: Conclusion GOD'S WAR
2
00:01:06,066 --> 00:01:06,299
Act Two:
The Fluttering of Wings of Light
3
00:01:06,299 --> 00:01:10,604
Himiko! Himiko!
4
00:01:10,604 --> 00:01:12,773
Himiko! Himiko!
5
00:01:12,773 --> 00:01:15,208
Himiko! Himiko! Himiko!
6
00:01:16,043 --> 00:01:18,645
A goddess? A goddess appeared?
7
00:01:19,012 --> 00:01:22,349
To be honest, we didn't know what that was.
8
00:01:23,116 --> 00:01:27,054
But something appeared.
9
00:01:27,054 --> 00:01:30,390
Something that could only be described as a goddess...
10
00:01:36,196 --> 00:01:38,632
W-Wait a second!
11
00:01:38,632 --> 00:01:42,102
You say a goddess. There's monotheism,
but also polytheism.
12
00:01:42,636 --> 00:01:46,173
There's nature worship, idol worship, and
even worshipping a part of the body,
13
00:01:46,173 --> 00:01:49,843
There's nature worship, idol worship, and
even worshipping a part of the body,
14
00:01:50,177 --> 00:01:52,045
so if you also look at primitive religions,
15
00:01:52,045 --> 00:01:54,548
defining that term becomes extremely slippery.
16
00:01:54,548 --> 00:01:57,718
That's certainly true, but in this case,
17
00:01:57,718 --> 00:02:02,823
the commonalities were worship, reverance, and fear.
18
00:02:02,823 --> 00:02:09,830
And when we encountered her, we felt powerless
before her overwhelming might.
19
00:02:09,830 --> 00:02:10,030
And when we encountered her, we felt powerless
before her overwhelming might.
20
00:02:10,030 --> 00:02:15,268
We may not have been able to think
of her as anything but a goddess.
21
00:02:16,870 --> 00:02:23,243
Himiko! Himiko! Himiko!
22
00:02:23,744 --> 00:02:25,045
They're wrong.
23
00:02:25,045 --> 00:02:28,648
Hisui isn't... Hisui isn't a goddess!
24
00:02:30,550 --> 00:02:32,152
She's no deity.
25
00:02:43,730 --> 00:02:45,632
Well, take care.
26
00:02:47,601 --> 00:02:50,337
You went to all the trouble of delivering medicine, but...
27
00:02:50,337 --> 00:02:51,471
I know.
28
00:02:51,471 --> 00:02:54,975
Medicine is no more than a stopgap measure.
29
00:02:54,975 --> 00:03:00,080
There's a fundamental shortage of
everything here, including food.
30
00:03:00,847 --> 00:03:01,882
I'm sorry.
31
00:03:01,882 --> 00:03:04,050
I didn't mean it as a complaint.
32
00:03:04,050 --> 00:03:07,254
It's just when I think of the lives that may not be saved,
33
00:03:07,254 --> 00:03:09,356
just because of poverty...
34
00:03:21,902 --> 00:03:23,603
The work of the gods...
35
00:03:24,471 --> 00:03:27,140
I bet you believe it, huh? In that kind of thing.
36
00:03:28,341 --> 00:03:30,610
It's enough to make anyone want to believe.
37
00:03:48,829 --> 00:03:52,833
A tidal wave on the coast here vanished in an instant.
38
00:03:57,204 --> 00:03:59,973
Is there anything else but a god who
could do something like that?
39
00:04:00,740 --> 00:04:03,310
Then you'd better tell Dr. Gilmore.
40
00:04:03,310 --> 00:04:04,744
The investigation is over.
41
00:04:04,744 --> 00:04:07,414
This is another act of god.
42
00:04:07,414 --> 00:04:09,749
Tell him a god saved the villagers.
43
00:04:12,986 --> 00:04:15,789
I don't know what else we can do to investigate.
44
00:04:28,602 --> 00:04:32,672
Destroy it... I have to destroy it!
45
00:04:33,273 --> 00:04:36,476
It turned Hisui into that...
46
00:04:42,349 --> 00:04:43,316
Poachers?
47
00:04:43,316 --> 00:04:46,319
Yeah. They took both tusks.
48
00:04:47,087 --> 00:04:50,490
If outsiders are gonna steal them,
then we should be allowed to!
49
00:04:50,490 --> 00:04:51,758
Don't even joke about that!
50
00:04:51,758 --> 00:04:53,159
This is a serious crime!
51
00:04:53,159 --> 00:04:56,563
But how much is an ivory tusk worth?
52
00:04:56,563 --> 00:04:59,733
What you could call a source of revenue
like this is everywhere around here!
53
00:05:00,901 --> 00:05:03,036
Why do we have to suffer?!
54
00:05:03,737 --> 00:05:04,704
Idiot.
55
00:05:10,644 --> 00:05:13,546
I saw something like this once in an old Italian movie.
56
00:05:14,080 --> 00:05:18,385
When someone said they could see
God, the villagers made merry.
57
00:05:18,385 --> 00:05:21,755
Seems people have that burning
curiosity wherever you go.
58
00:05:22,322 --> 00:05:26,393
The nuns just said they saw God and now it's a circus.
59
00:05:26,393 --> 00:05:30,497
But Dr. Gilmore is more curious than anyone.
60
00:05:30,497 --> 00:05:33,800
He sent us all the way over here to check it out.
61
00:05:33,800 --> 00:05:34,901
You're not wrong.
62
00:05:35,669 --> 00:05:38,772
If I knew I'd be sent here, I would've
gone with Chang Changku
63
00:05:38,772 --> 00:05:40,840
on his ingredient-hunting trip!
64
00:05:52,018 --> 00:05:54,421
Is some deity going to appear?
65
00:06:04,597 --> 00:06:06,333
What is that?
66
00:06:16,443 --> 00:06:18,345
Swing and a miss, huh?
67
00:06:18,345 --> 00:06:21,181
I guess it was just a rumor.
68
00:06:21,181 --> 00:06:21,948
No!
69
00:06:23,350 --> 00:06:25,819
Someone's calling out.
70
00:06:25,819 --> 00:06:27,420
Say what?!
71
00:06:27,420 --> 00:06:28,822
Can't you hear it?
72
00:06:29,990 --> 00:06:31,257
This way!
73
00:06:31,257 --> 00:06:33,426
Hey, wait! Albert!
74
00:06:40,567 --> 00:06:43,303
Sensei! Sensei!
75
00:06:43,303 --> 00:06:44,404
You mustn't do this!
76
00:06:44,404 --> 00:06:45,905
Please return to the hospital!
77
00:06:45,905 --> 00:06:46,773
Don't worry about me!
78
00:06:48,975 --> 00:06:49,843
Sensei...
79
00:06:50,844 --> 00:06:55,081
I'm going to... I'm going to...
80
00:07:04,357 --> 00:07:05,892
H-Hisui!
81
00:07:07,293 --> 00:07:08,828
Monster!
82
00:07:12,599 --> 00:07:16,803
Himiko-sama... Himiko-sama... Himiko-sama...
83
00:07:18,872 --> 00:07:21,408
Hisui, wait! Hisui...
84
00:07:21,408 --> 00:07:26,746
You've gone crazy since we found this Moai.
85
00:07:26,746 --> 00:07:30,617
Hisui, this Moai is controlling you!
86
00:07:31,017 --> 00:07:32,619
Don't make me laugh.
87
00:07:32,619 --> 00:07:35,255
You're the one who was controlling me.
88
00:07:36,823 --> 00:07:40,660
I was no more than a convenient tool for you.
89
00:07:40,660 --> 00:07:46,099
Hisui, I swear, I didn't think of you like that...
90
00:07:46,466 --> 00:07:48,301
My eyes have been opened.
91
00:07:48,301 --> 00:07:49,969
By the power of this Moai statue...
92
00:07:50,537 --> 00:07:52,338
But that's not all.
93
00:07:52,338 --> 00:07:54,140
Hisui...
94
00:07:54,908 --> 00:07:59,879
I am... Himiko!
95
00:08:02,649 --> 00:08:03,616
Wait!
96
00:08:10,924 --> 00:08:12,692
You came back?
97
00:08:12,692 --> 00:08:15,095
You, who are human and yet not human.
98
00:08:15,095 --> 00:08:18,465
You knew I was a cyborg...
99
00:08:18,465 --> 00:08:20,166
That's why you sent me to Easter Island?
100
00:08:20,900 --> 00:08:23,269
You're the one who had me ambushed there.
101
00:08:24,437 --> 00:08:25,905
That was the dispensation of God.
102
00:08:25,905 --> 00:08:27,807
Allis according to God's will.
103
00:08:27,807 --> 00:08:29,542
God?!
104
00:08:29,542 --> 00:08:34,747
Are you telling me a god is responsible for
everything you're doing as "Himiko?!"
105
00:08:36,416 --> 00:08:38,318
Hisui, what happened to you?
106
00:08:39,119 --> 00:08:40,920
I'm not Hisui!
107
00:08:40,920 --> 00:08:43,189
God has opened my eyes.
108
00:08:43,189 --> 00:08:48,595
I am to serve God by using my power
to accomplish what He desires.
109
00:08:48,595 --> 00:08:52,699
Then what is it that your god desires?!
110
00:08:53,500 --> 00:08:55,435
Stop it, Hisui!
111
00:09:01,374 --> 00:09:03,276
She can manipulate lightning...
112
00:09:03,276 --> 00:09:04,244
Don't tell me...
113
00:09:07,180 --> 00:09:08,281
Acceleration Mode!
114
00:09:18,892 --> 00:09:21,194
She caught up to me?!
115
00:09:22,562 --> 00:09:25,031
How can you be so powerful?
116
00:09:25,031 --> 00:09:28,401
Hisui, what gave you all this power?
117
00:09:29,202 --> 00:09:31,838
A god? Or a devil?
118
00:09:48,521 --> 00:09:53,359
Hisui! I was... I was a fool!
119
00:09:53,359 --> 00:09:56,963
Wake up! Wake up, Hisui!
120
00:09:58,698 --> 00:10:00,233
How dare you?!
121
00:10:02,435 --> 00:10:03,836
Don't!
122
00:10:12,712 --> 00:10:14,113
Acceleration Mode?
123
00:10:14,113 --> 00:10:16,649
No. What was that power?
124
00:10:19,919 --> 00:10:23,356
I won't let that power awaken within you!
125
00:10:24,257 --> 00:10:25,225
Stop it!
126
00:10:29,028 --> 00:10:31,631
Stop it, Hisui...
127
00:10:31,631 --> 00:10:33,032
Stop...
128
00:10:45,612 --> 00:10:46,346
Professor!
129
00:10:46,813 --> 00:10:50,316
Hisui... Please... Hisui...
130
00:11:09,302 --> 00:11:10,036
Whoa!
131
00:11:11,271 --> 00:11:12,138
Look!
132
00:11:12,138 --> 00:11:12,905
What is it?!
133
00:11:45,972 --> 00:11:47,006
Francoise...
134
00:11:47,640 --> 00:11:48,541
Joe!
135
00:12:03,556 --> 00:12:04,490
You're all here...
136
00:12:18,571 --> 00:12:20,640
W-Who are you?
137
00:12:34,987 --> 00:12:41,928
Humans who are not humans, where do you belong?
138
00:12:42,528 --> 00:12:45,631
Listen to your heart.
139
00:13:28,741 --> 00:13:29,942
Ow...
140
00:13:29,942 --> 00:13:33,312
What was that? A dream?
141
00:13:40,620 --> 00:13:43,456
You saw it too, didn't you?
142
00:14:14,086 --> 00:14:15,855
Stop it! Why don't you get lost?!
143
00:14:15,855 --> 00:14:18,257
Hey, don't act like a hard-ass.
144
00:14:18,257 --> 00:14:21,461
It's only gonna get you a hospital bed!
145
00:14:21,461 --> 00:14:24,831
We just wanna have some fun with your woman!
146
00:14:26,599 --> 00:14:27,800
Move!
147
00:14:39,111 --> 00:14:40,480
What the...?
148
00:14:40,480 --> 00:14:41,414
Get "im!
149
00:15:01,434 --> 00:15:03,469
He's a monster!
150
00:15:18,951 --> 00:15:20,920
H-Help!
151
00:15:24,357 --> 00:15:25,324
What am I?
152
00:15:50,583 --> 00:15:51,717
Stop it!
153
00:15:52,852 --> 00:15:55,755
Don't show me! Don't show me that!
154
00:16:22,615 --> 00:16:25,718
That's wrong. You're doing it wrong.
155
00:16:26,819 --> 00:16:28,654
We can see the evil in you.
156
00:16:28,654 --> 00:16:30,156
The evil in your heart.
157
00:16:31,424 --> 00:16:35,261
Why the hesitation? What are you hesitating about?
158
00:16:37,063 --> 00:16:39,732
Why are the spirits rustling?
159
00:16:39,732 --> 00:16:41,734
Spirits, what are you afraid of?
160
00:16:42,635 --> 00:16:44,604
You're not your usual self.
161
00:16:44,604 --> 00:16:47,139
This isn't the you we know.
162
00:16:47,607 --> 00:16:50,176
This is no good. We don't want you to change.
163
00:16:51,143 --> 00:16:54,747
Something is seducing you.
164
00:16:54,747 --> 00:16:56,515
Shut up! Shut up!
165
00:16:56,515 --> 00:17:00,152
You're different. You've changed.
166
00:17:00,152 --> 00:17:01,887
You're being deceived.
167
00:17:17,003 --> 00:17:21,107
King, wake up! You don't have time
to drink yourself into a stupor!
168
00:17:22,041 --> 00:17:24,577
Please, spare us a few words!
169
00:17:25,111 --> 00:17:26,779
Spare me a few words!
170
00:17:27,847 --> 00:17:28,681
Look at me!
171
00:17:28,681 --> 00:17:29,615
It's your line!
172
00:17:30,916 --> 00:17:32,284
You've really been drinking?!
173
00:17:54,373 --> 00:17:56,442
Hey, keep the dishes coming!
174
00:17:56,876 --> 00:17:58,477
4,000 years of Chinese cuisine!
175
00:17:58,477 --> 00:18:00,046
- There must be tastier dishes than this!
176
00:18:00,046 --> 00:18:00,880
- Yes, sir!
177
00:18:12,191 --> 00:18:14,026
I don't see an eagerness to please!
178
00:18:14,026 --> 00:18:15,895
Bring more delicious dishes!
179
00:18:17,897 --> 00:18:19,031
Huh?!
180
00:18:23,002 --> 00:18:24,670
Here you go. Here you are.
181
00:18:24,670 --> 00:18:25,604
Thank you!
182
00:18:33,713 --> 00:18:34,780
Thank you!
183
00:18:39,318 --> 00:18:40,319
Eeeek!
184
00:19:06,712 --> 00:19:07,780
Everyone...
185
00:19:18,691 --> 00:19:21,627
Heading for the coast of Ishigaki Island.
186
00:19:21,627 --> 00:19:22,795
We'll meet up 20 minutes from now.
187
00:19:22,795 --> 00:19:24,730
Assume attack formation to prepare for our target.
188
00:19:40,746 --> 00:19:42,348
Number 5, I have visual confirmation.
189
00:19:42,348 --> 00:19:44,517
Roger. Maintain your current altitude.
190
00:19:44,517 --> 00:19:46,185
Continue until you receive further orders.
191
00:20:04,937 --> 00:20:06,338
That's Okinawa.
192
00:20:07,473 --> 00:20:09,308
Only half of the eastern side of the islands
193
00:20:09,308 --> 00:20:10,976
in the Yaeyama Archipelago are shown.
194
00:20:12,178 --> 00:20:15,648
Further to the west is where we lost communication
with the aircraft carrier.
195
00:20:17,283 --> 00:20:20,052
Isn't there another island west of this one?
196
00:20:20,052 --> 00:20:22,922
Yes, sir. There should actually be several islands there.
197
00:20:22,922 --> 00:20:24,957
There should be?
198
00:20:25,758 --> 00:20:27,393
Why aren't they on here?
199
00:20:27,393 --> 00:20:28,327
I don't know.
200
00:20:29,061 --> 00:20:30,529
We sent out a reconnaissance plane
201
00:20:30,529 --> 00:20:32,731
to investigate the area where the carrier disappeared.
202
00:20:38,737 --> 00:20:39,305
Oh no!
203
00:20:43,475 --> 00:20:44,376
Francoise!
204
00:20:45,511 --> 00:20:46,278
Joe!
205
00:20:46,278 --> 00:20:47,179
What was that?
206
00:20:47,179 --> 00:20:48,180
Why did it explode?
207
00:20:48,981 --> 00:20:52,551
Something invisible over there just closed up.
208
00:20:53,385 --> 00:20:56,422
I'm not able to see through certain places now.
209
00:20:57,122 --> 00:20:58,224
Something closed up...
210
00:20:59,124 --> 00:21:01,627
So you came here after all, Joe.
211
00:21:02,328 --> 00:21:02,962
After all?
212
00:21:03,996 --> 00:21:05,931
I had a feeling you would.
213
00:21:06,599 --> 00:21:12,771
I don't know why, but now I'm able to see into the future.
214
00:21:13,672 --> 00:21:17,643
I felt like something lured me here.
215
00:21:18,544 --> 00:21:20,079
I get the feeling too.
216
00:21:20,079 --> 00:21:23,816
That something even more terrible
is about to happen here.
217
00:21:24,917 --> 00:21:27,519
Joe, something's wrong with me.
218
00:21:27,519 --> 00:21:31,323
I feel like... I'm scared!
219
00:21:31,323 --> 00:21:32,157
I know.
220
00:21:32,892 --> 00:21:35,694
Something is inside of us, urging us to do something.
221
00:21:36,996 --> 00:21:40,132
Someone roped both of us into coming here.
222
00:21:40,132 --> 00:21:41,901
I don't care if it is a trap.
223
00:21:42,701 --> 00:21:44,637
I had to come here, no matter what.
224
00:21:45,204 --> 00:21:46,272
We both did.
225
00:21:51,710 --> 00:21:53,812
A war is about to begin.
226
00:21:54,580 --> 00:21:58,217
The kind of war we've never fought before.
227
00:23:34,413 --> 00:23:37,449
An urge that can't be held back.
228
00:23:37,449 --> 00:23:39,351
Desire rising to the fore.
229
00:23:40,686 --> 00:23:44,656
You mustn't let rage and hatred take over.
230
00:23:44,656 --> 00:23:48,927
When the nine warriors are being defeated
by the darkness in their hearts,
231
00:23:48,927 --> 00:23:50,963
they receive new powers.
232
00:23:52,031 --> 00:23:57,302
Next time on Cyborg 009: Conclusion GOD's WAR.
233
00:23:57,302 --> 00:24:01,907
The Final Act: First Cry of a Newborn God.
234
00:24:01,907 --> 00:24:02,708
The Final Act: First Cry of a Newborn God.
235
00:24:02,708 --> 00:24:03,709
The Final Act: First Cry of a Newborn God16386
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.