Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,080 --> 00:00:51,520
EN EL VASTO CONTINENTE AFRICANO,
2
00:00:51,680 --> 00:00:55,040
MILES DE PERSONAS
3
00:00:55,200 --> 00:00:57,200
PADECEN ALBINISMO.
4
00:00:57,360 --> 00:01:02,560
SEGÚN DATOS DE LAS NACIONES UNIDAS,
DESDE 2006,
5
00:01:02,720 --> 00:01:08,480
SE HAN REPORTADO CERCA DE 800 ATAQUES
CONTRA ESTAS PERSONAS VULNERABLES
6
00:01:08,640 --> 00:01:13,640
EN 28 PAÍSES AFRICANOS.
7
00:01:13,800 --> 00:01:17,040
A MENUDO, ESTAS PERSONAS
SON ASESINADAS
8
00:01:17,200 --> 00:01:20,200
TRAS SER MUTILADAS
9
00:01:20,360 --> 00:01:26,319
Y SU SANGRE SE USA EN BRUJERÍA,
10
00:01:26,480 --> 00:01:31,680
E INCLUSO DESPUÉS DE MORIR,
PROFANAN SUS TUMBAS
11
00:01:31,840 --> 00:01:36,600
PARA RECUPERAR SUS CUERPOS.
12
00:01:36,760 --> 00:01:42,640
SUS DIFERENTES PARTES,
A MENUDO VENDIDAS PARA RITUALES,
13
00:01:42,800 --> 00:01:45,560
SE CONVIERTEN EN MERCANCÍA:
14
00:01:45,720 --> 00:01:50,480
CADA MIEMBRO VALE
ENTRE 600 Y 2000 EUROS,
15
00:01:50,640 --> 00:01:56,520
Y UN CUERPO ENTERO
PUEDE ALCANZAR 70 000 EUROS.
16
00:01:56,680 --> 00:02:02,200
LA SANGRE SIGUE CORRIENDO...
17
00:02:02,360 --> 00:02:07,360
LA PEOR DE LAS DESGRACIAS
ES LA INDIFERENCIA.
18
00:04:16,960 --> 00:04:18,680
Sabía que estabas allí.
19
00:04:21,040 --> 00:04:22,920
¿Qué buscabas allí?
20
00:04:24,000 --> 00:04:26,600
Lo que haces es muy peligroso.
21
00:04:27,000 --> 00:04:29,560
Arriesgas tu vida.
22
00:04:37,279 --> 00:04:38,800
¿Y si te ven?
23
00:04:39,279 --> 00:04:40,160
Dios mío.
24
00:04:40,920 --> 00:04:43,200
No quiero ni pensar que te vean.
25
00:04:43,640 --> 00:04:44,720
Mamá, estaba lejos,
26
00:04:45,000 --> 00:04:46,440
ni siquiera estaba en el pueblo.
27
00:04:46,960 --> 00:04:48,000
¿Cómo que no?
28
00:04:48,680 --> 00:04:49,880
Donde estabas
29
00:04:50,040 --> 00:04:51,480
está muy cerca del pueblo.
30
00:04:52,040 --> 00:04:54,200
¿Te das cuenta del peligro?
31
00:04:54,560 --> 00:04:58,360
Por culpa de esas personas,
dejamos el pueblo,
32
00:04:58,520 --> 00:05:00,760
para protegerte, para salvar tu vida.
33
00:05:02,279 --> 00:05:04,240
¿Cuándo lo entenderás?
34
00:05:47,200 --> 00:05:48,400
Mi pelaje blanco.
35
00:05:53,680 --> 00:05:55,680
Si esa gente te ve,
36
00:05:58,520 --> 00:06:00,040
pueden hacerte daño.
37
00:06:03,480 --> 00:06:05,440
Y eso no lo soportaría.
38
00:06:10,560 --> 00:06:13,560
No soportaría que te pasara algo.
39
00:06:19,760 --> 00:06:20,920
Entiéndeme.
40
00:06:34,360 --> 00:06:35,080
Está caliente.
41
00:06:35,480 --> 00:06:39,200
Mi amor, el agua está tibia.
42
00:06:39,360 --> 00:06:41,400
Está a la temperatura de tu cuerpo.
43
00:06:41,560 --> 00:06:42,440
Mira, toca.
44
00:06:45,720 --> 00:06:47,560
Mi hermoso pelaje blanco.
45
00:07:08,000 --> 00:07:09,800
-Tía Aïchata.
-¿Quién es?
46
00:07:10,040 --> 00:07:10,680
Mamankita.
47
00:07:26,320 --> 00:07:28,360
-Hola, tía Aïchata.
-Hola, Mamankita.
48
00:07:29,360 --> 00:07:31,560
Tía Aïchata,
el imán Abdallah pide que vaya
49
00:07:31,720 --> 00:07:33,200
a la mezquita ahora mismo.
50
00:07:33,960 --> 00:07:36,760
¿El imán quiere verme? ¿Qué sucede?
51
00:07:36,920 --> 00:07:38,600
-No lo sé.
-¿Es grave?
52
00:07:39,800 --> 00:07:40,840
No lo sé.
53
00:07:41,120 --> 00:07:43,120
De acuerdo, voy ahora mismo.
54
00:08:07,480 --> 00:08:10,160
Hermana Aïchata,
tengo malas noticias.
55
00:08:12,880 --> 00:08:13,720
¿Conoces a Issa?
56
00:08:14,120 --> 00:08:16,480
Es el herrero de la tribu Tonki.
57
00:08:17,800 --> 00:08:20,240
Tres hombres
de otra tribu lo visitaron
58
00:08:20,600 --> 00:08:22,520
y le encargaron espadas de mono.
59
00:08:22,680 --> 00:08:23,880
Como las de los brujos.
60
00:08:24,360 --> 00:08:26,480
Ousmane es como un hijo para mí
61
00:08:26,760 --> 00:08:28,720
y no quiero que acabe como su padre.
62
00:08:29,320 --> 00:08:30,240
Hermano,
63
00:08:30,720 --> 00:08:32,320
¿qué nos aconsejas?
64
00:08:32,600 --> 00:08:36,280
Issa conoce el camino a la reserva
de albinos en Tanzania.
65
00:08:36,440 --> 00:08:39,120
Llevará a Ousmane allí.
Estará seguro.
66
00:08:41,480 --> 00:08:45,600
Pero la reserva de albinos
es como una prisión, hermano.
67
00:08:45,960 --> 00:08:47,160
No hay opción, hermana.
68
00:08:47,840 --> 00:08:50,559
No puedo vivir lejos de mi madre.
69
00:08:50,960 --> 00:08:53,520
Es imposible. Nadie puede separarnos.
70
00:08:53,679 --> 00:08:56,280
Hay otra solución: ir a Francia.
71
00:08:56,760 --> 00:08:57,520
¿Qué?
72
00:08:57,800 --> 00:08:58,520
¿A Francia?
73
00:08:58,679 --> 00:09:01,640
Mi hijo Amadou
vive allí desde hace 7 años.
74
00:09:01,800 --> 00:09:03,000
Me escribe con frecuencia.
75
00:09:03,160 --> 00:09:04,120
Está bien establecido
76
00:09:04,280 --> 00:09:06,440
y trabaja allí,
seguro que los ayudará.
77
00:09:06,720 --> 00:09:08,120
No se preocupe, señora,
78
00:09:08,280 --> 00:09:09,840
conozco a un pasador
79
00:09:10,000 --> 00:09:13,520
que puede ayudarlos a cruzar
las fronteras de Senegal y Mali
80
00:09:13,679 --> 00:09:14,920
hasta Marruecos.
81
00:09:16,360 --> 00:09:17,920
Tu esposo era un hombre devoto,
82
00:09:18,440 --> 00:09:20,000
tiene discípulos en Fez.
83
00:09:20,160 --> 00:09:22,360
No dudarán en ayudarlos.
84
00:09:22,600 --> 00:09:25,200
Aprovecharás para ir de peregrinaje.
85
00:09:26,440 --> 00:09:27,960
Creo que es la decisión correcta.
86
00:09:42,679 --> 00:09:43,520
¿Estás bien?
87
00:09:46,559 --> 00:09:47,679
No te preocupes,
88
00:09:48,720 --> 00:09:51,160
todo saldrá bien, si Dios quiere.
89
00:09:53,400 --> 00:09:55,040
Esas malas personas
90
00:09:56,440 --> 00:09:58,240
te persiguen en la vida
91
00:10:01,120 --> 00:10:02,640
y en la muerte,
92
00:10:05,080 --> 00:10:07,160
pero no lo permitiremos.
93
00:10:07,880 --> 00:10:09,240
¿Sabes qué haremos?
94
00:10:10,360 --> 00:10:12,480
Esconderemos la tumba de tu padre
95
00:10:13,640 --> 00:10:16,840
para que no la encuentren.
96
00:10:59,600 --> 00:11:02,120
Ayúdame a poner
la alfombra sobre la tumba.
97
00:11:12,640 --> 00:11:13,880
Así está bien.
98
00:11:14,559 --> 00:11:16,200
La ajustaré aquí.
99
00:11:25,480 --> 00:11:27,360
Si todo sale bien,
nos volveremos a ver.
100
00:11:29,320 --> 00:11:30,640
Si no, adiós.
101
00:11:56,400 --> 00:11:57,520
Registren la casa.
102
00:12:16,280 --> 00:12:17,440
Escucha, mamá,
103
00:12:17,720 --> 00:12:19,120
quédate si quieres,
104
00:12:19,280 --> 00:12:20,880
yo me voy a Tanzania.
105
00:12:22,000 --> 00:12:25,440
Hijo, ¿quieres vivir sin mí?
106
00:12:27,280 --> 00:12:30,320
Nunca has pasado un día
sin mí desde que naciste.
107
00:12:31,840 --> 00:12:33,640
Conmigo sufrirás, mamá.
108
00:12:34,720 --> 00:12:36,040
Sufriré,
109
00:12:36,679 --> 00:12:39,160
pero no es nada comparado
110
00:12:39,520 --> 00:12:41,040
con vivir sin ti.
111
00:12:41,920 --> 00:12:45,480
Eres mi pelaje blanco.
112
00:12:46,400 --> 00:12:47,360
Lo sabes.
113
00:12:47,679 --> 00:12:50,200
No te preocupes, mamá,
siempre estaré contigo.
114
00:12:50,440 --> 00:12:52,920
Gracias, mi amor.
115
00:12:53,240 --> 00:12:54,800
-Mamá.
-Por favor,
116
00:12:55,000 --> 00:12:56,160
no le hagan daño.
117
00:12:57,000 --> 00:13:00,040
Por favor, no le hagan daño.
118
00:13:00,240 --> 00:13:01,480
Déjenmelo.
119
00:13:11,360 --> 00:13:13,080
Déjenme, no hice nada.
120
00:13:15,360 --> 00:13:16,800
Mataste a nuestro maestro.
121
00:13:16,960 --> 00:13:20,720
Malditos brujos, aléjense de ellos.
122
00:13:20,880 --> 00:13:21,800
Mamá.
123
00:13:21,960 --> 00:13:22,760
Bajen las armas.
124
00:13:23,720 --> 00:13:26,080
Les ordeno que bajen las armas.
125
00:13:26,520 --> 00:13:28,120
Malditos brujos.
126
00:13:30,400 --> 00:13:31,600
Fuera.
127
00:13:42,400 --> 00:13:43,480
-Mamá.
-¿Sí?
128
00:13:43,640 --> 00:13:46,080
Este viaje será muy peligroso.
129
00:13:46,559 --> 00:13:47,960
No te preocupes.
130
00:13:48,520 --> 00:13:51,640
El sol te quemará un poco la piel,
131
00:13:52,360 --> 00:13:55,760
pero será
como un paseo para nosotros.
132
00:13:56,280 --> 00:13:58,679
No será un simple paseo.
133
00:14:01,000 --> 00:14:02,800
Tendrán que arriesgarse.
134
00:14:03,840 --> 00:14:05,160
Dame los binoculares.
135
00:14:07,360 --> 00:14:10,440
Podrían encontrarse con bandidos.
136
00:14:10,600 --> 00:14:13,080
Querido,
hay peligros en todas partes.
137
00:14:13,240 --> 00:14:14,000
Mamá,
138
00:14:14,160 --> 00:14:14,920
como te decía,
139
00:14:15,080 --> 00:14:16,679
este viaje es muy peligroso.
140
00:14:16,840 --> 00:14:17,720
No.
141
00:14:18,760 --> 00:14:20,560
¿No confías en mí?
142
00:14:20,720 --> 00:14:22,000
-Sí.
-¿Y entonces?
143
00:14:22,160 --> 00:14:25,080
Deben pensarlo bien
antes de emprender el viaje.
144
00:14:25,760 --> 00:14:26,880
No tengas miedo.
145
00:14:27,720 --> 00:14:29,600
Todo estará bien.
146
00:14:30,000 --> 00:14:31,280
Si Dios quiere.
147
00:15:02,600 --> 00:15:03,920
Madre Aïchata,
148
00:15:04,080 --> 00:15:07,040
debe ir a Marruecos
a pie con este grupo.
149
00:15:07,560 --> 00:15:09,040
¿Cuál es su decisión?
150
00:15:10,480 --> 00:15:11,880
No hay opción.
151
00:15:20,720 --> 00:15:23,760
Tome su dinero.
152
00:15:26,920 --> 00:15:29,040
Aïchata, Ousmane, buen viaje.
153
00:15:29,200 --> 00:15:31,680
Gracias, Issa, por todo.
154
00:15:33,920 --> 00:15:34,920
Vámonos.
155
00:15:35,200 --> 00:15:36,720
No.
156
00:15:36,880 --> 00:15:39,400
No me digas que ese fantasma
viaja con nosotros.
157
00:15:39,560 --> 00:15:41,120
¿Qué te ha hecho?
158
00:15:41,280 --> 00:15:42,600
Nos traerá mala suerte.
159
00:15:43,120 --> 00:15:44,400
Escúchame bien,
160
00:15:44,560 --> 00:15:47,160
yo estoy a cargo de este viaje.
Es mi responsabilidad
161
00:15:47,320 --> 00:15:49,320
y nadie me dirá qué hacer.
162
00:15:49,480 --> 00:15:51,280
Es un fantasma y trae mala suerte.
163
00:15:51,800 --> 00:15:53,080
Maldecirá nuestro viaje.
164
00:15:53,240 --> 00:15:55,400
Sea fantasma o no, no me importa.
165
00:15:55,560 --> 00:15:57,520
No perderé dinero por supersticiones.
166
00:15:57,680 --> 00:15:58,720
Trae mala suerte.
167
00:15:58,880 --> 00:15:59,920
¿Quieres excluirlo?
168
00:16:00,080 --> 00:16:01,040
Paga sus billetes.
169
00:16:01,200 --> 00:16:03,680
No soy el único
que cree en esta superstición.
170
00:16:03,840 --> 00:16:04,760
Somos varios.
171
00:16:04,920 --> 00:16:07,560
Entonces, hagan una colecta.
172
00:16:07,760 --> 00:16:08,760
Vamos.
173
00:16:14,840 --> 00:16:15,800
Mira,
174
00:16:17,280 --> 00:16:19,240
son seres humanos, como tú.
175
00:16:21,320 --> 00:16:24,040
Mira, son jóvenes.
176
00:16:24,840 --> 00:16:26,120
Tienen tu edad.
177
00:16:28,400 --> 00:16:29,640
Mira ese,
178
00:16:30,560 --> 00:16:32,280
se parece al hijo del vecino.
179
00:16:32,440 --> 00:16:34,920
¿No crees?
180
00:16:37,600 --> 00:16:38,400
Cariño,
181
00:16:39,120 --> 00:16:41,640
no temas, estoy aquí.
182
00:18:14,560 --> 00:18:15,560
Vamos.
183
00:18:25,560 --> 00:18:27,600
Vamos.
184
00:18:27,800 --> 00:18:30,240
Ustedes son
los responsables del retraso.
185
00:18:30,400 --> 00:18:32,480
Fui un tonto al aceptar llevarlos.
186
00:18:33,200 --> 00:18:35,680
¿No ves que el sol
quema la piel de mi hijo?
187
00:18:35,840 --> 00:18:38,240
Me da igual tu hijo. Vámonos.
188
00:19:24,920 --> 00:19:26,240
Hola.
189
00:19:28,440 --> 00:19:29,400
¿A quién llevo?
190
00:19:29,720 --> 00:19:31,680
A todos estos.
191
00:19:31,840 --> 00:19:33,160
Aquí está tu dinero.
192
00:19:43,600 --> 00:19:45,800
Es hora de irnos.
193
00:19:47,960 --> 00:19:48,600
Ayúdame.
194
00:19:48,760 --> 00:19:50,560
Vámonos.
195
00:19:51,480 --> 00:19:52,600
Nos vamos.
196
00:20:08,200 --> 00:20:11,040
Rápido. Ayuden a las mujeres.
197
00:20:56,520 --> 00:20:58,920
Maldito fantasma,
no vendrás con nosotros.
198
00:20:59,080 --> 00:21:00,200
No vendrás.
199
00:21:00,359 --> 00:21:01,359
¿Qué te he hecho?
200
00:21:01,520 --> 00:21:02,240
Maldito fantasma.
201
00:21:02,400 --> 00:21:04,400
Deja a mi hijo en paz.
202
00:21:04,560 --> 00:21:06,760
-¿Qué te he hecho?
-No vendrás con nosotros.
203
00:21:06,920 --> 00:21:07,560
Mamá.
204
00:21:07,720 --> 00:21:10,080
Hijo mío. Ayuda.
205
00:21:10,240 --> 00:21:12,520
Dejen a mi hijo en paz.
206
00:21:12,680 --> 00:21:15,240
Ousmane.
207
00:21:15,400 --> 00:21:18,800
Ousmane. Suéltenme.
208
00:21:18,960 --> 00:21:21,880
Suéltenlo.
209
00:21:22,040 --> 00:21:23,000
Suéltenlo.
210
00:21:34,920 --> 00:21:36,080
Ousmane.
211
00:21:39,280 --> 00:21:40,560
Ousmane.
212
00:21:48,520 --> 00:21:49,560
Vamos.
213
00:21:52,280 --> 00:21:53,480
Ousmane.
214
00:24:23,440 --> 00:24:25,040
Dios mío misericordioso...
215
00:24:25,200 --> 00:24:28,720
Di: "Me refugio
en el Señor del alba...".
216
00:24:28,880 --> 00:24:32,840
Dios mío misericordioso...
217
00:24:38,200 --> 00:24:41,480
Descansa... Descansa.
218
00:25:26,720 --> 00:25:30,080
Mamá... Mamá...
219
00:25:30,240 --> 00:25:33,560
No tengas miedo... No tengas miedo...
220
00:25:33,720 --> 00:25:35,240
Está viva.
221
00:25:35,400 --> 00:25:38,800
Tú duerme... Duerme... y descansa.
222
00:26:04,160 --> 00:26:07,560
Mi querida Ghalia,
trae los utensilios del té.
223
00:26:07,720 --> 00:26:09,480
De acuerdo.
224
00:26:10,640 --> 00:26:14,440
Yo solo era un desecho de sol pálido,
225
00:26:15,280 --> 00:26:17,560
lleno de rincones oscuros.
226
00:26:18,320 --> 00:26:21,119
Yo solo era un desecho de sol pálido,
227
00:26:21,440 --> 00:26:23,680
lleno de rincones oscuros.
228
00:26:38,800 --> 00:26:39,720
Ousmane.
229
00:26:41,200 --> 00:26:42,240
Ousmane.
230
00:26:46,040 --> 00:26:47,400
Mi pelaje blanco,
231
00:26:48,960 --> 00:26:50,480
mi regalo del cielo,
232
00:26:52,200 --> 00:26:53,680
mi niño adorado,
233
00:26:55,200 --> 00:26:57,560
nada podrá separarnos,
234
00:26:58,680 --> 00:27:00,080
ni siquiera la muerte.
235
00:27:00,760 --> 00:27:01,760
¿Me oyes?
236
00:27:25,200 --> 00:27:27,280
¿Por qué no alimentan a la niña?
237
00:27:27,520 --> 00:27:28,480
Es su cumpleaños.
238
00:27:29,720 --> 00:27:32,440
Mi hija Aïcha está enferma.
239
00:27:32,720 --> 00:27:35,880
No hemos encontrado cura.
240
00:27:36,920 --> 00:27:38,800
Su salud empeora cada día.
241
00:28:02,680 --> 00:28:08,000
Lo que les pasó me conmovió...
242
00:28:13,200 --> 00:28:18,520
Solo tengo esta tienda
y estos camellos...
243
00:28:18,680 --> 00:28:23,560
Y no creo
que los abandone un día para huir.
244
00:28:23,720 --> 00:28:24,720
Es nuestro destino.
245
00:28:26,200 --> 00:28:28,440
No importa cómo nos escondamos,
246
00:28:29,040 --> 00:28:31,119
nuestro destino es escapar.
247
00:28:37,000 --> 00:28:42,480
Ousmane... Ousmane... El té...
248
00:28:42,960 --> 00:28:43,960
Gracias.
249
00:28:45,840 --> 00:28:46,600
Señora.
250
00:28:47,960 --> 00:28:48,920
Gracias.
251
00:28:54,280 --> 00:28:55,720
¿Y ahora qué van a hacer?
252
00:28:55,880 --> 00:28:57,360
He estado pensando toda la semana.
253
00:28:58,280 --> 00:29:01,600
No tenemos más opción
que ir a la zauía de Fez.
254
00:29:02,400 --> 00:29:04,960
Si es así,
255
00:29:05,240 --> 00:29:06,840
mañana, si Dios quiere,
los acompañaré
256
00:29:07,000 --> 00:29:10,040
hasta la carretera más cercana...
257
00:29:10,200 --> 00:29:14,960
Quizás encontremos un camión
o auto que los lleve.
258
00:29:19,680 --> 00:29:21,840
Ghalia, un vaso de té.
259
00:29:22,000 --> 00:29:23,720
Con gusto.
260
00:29:35,280 --> 00:29:38,040
Dios mío, oh, Dios mío...
261
00:29:38,920 --> 00:29:40,480
La paz sea con ustedes.
262
00:29:41,520 --> 00:29:47,360
¿Qué les ha pasado?
Espero que estén bien...
263
00:29:47,720 --> 00:29:50,080
Escúchame, prima...
264
00:29:50,240 --> 00:29:53,000
¿Ves a esta niña?
265
00:29:53,160 --> 00:29:56,040
He probado todos los remedios,
266
00:29:56,200 --> 00:29:58,120
pero nada ha funcionado.
267
00:29:58,280 --> 00:30:03,120
El jeque Sidi Moubarak me pidió
268
00:30:03,280 --> 00:30:05,560
algunos cabellos
como los de tu hijo albino
269
00:30:05,720 --> 00:30:09,560
para hacer incienso...
Quizás Dios la cure...
270
00:30:12,680 --> 00:30:15,640
Un poco de cabello, por favor...
271
00:30:15,800 --> 00:30:19,400
El cabello...
272
00:30:19,800 --> 00:30:20,480
Mamá, ¿qué dice?
273
00:30:41,200 --> 00:30:42,160
Aquí hay ropa...
274
00:30:42,320 --> 00:30:44,320
Tal vez la necesites para el viaje.
275
00:30:44,480 --> 00:30:47,080
Muchas gracias,
señora, la necesito...
276
00:30:47,240 --> 00:30:49,800
Perdí mis cosas en el desierto.
277
00:30:49,960 --> 00:30:52,200
Bienvenidos...
278
00:30:56,200 --> 00:30:57,280
Aïchata...
279
00:30:57,440 --> 00:30:59,320
Vamos, los camellos están listos.
280
00:30:59,480 --> 00:31:01,560
El camino es largo...
281
00:31:01,720 --> 00:31:02,720
¿Todo listo?
282
00:31:02,880 --> 00:31:03,520
Sí, vamos.
283
00:31:03,680 --> 00:31:04,560
De acuerdo.
284
00:31:07,200 --> 00:31:09,880
Déjame ayudarte.
285
00:31:37,680 --> 00:31:39,640
Que Dios los proteja.
286
00:31:52,200 --> 00:31:53,600
Que sea lo que Dios quiera.
287
00:31:53,760 --> 00:31:56,040
No hay fuerza ni poder sino en Dios,
288
00:31:56,200 --> 00:31:57,360
el Altísimo, el Supremo.
289
00:31:57,520 --> 00:31:59,200
En el nombre de Dios, hija mía...
290
00:31:59,360 --> 00:32:01,920
Hice incienso
con el cabello de Ousmane,
291
00:32:02,080 --> 00:32:03,840
el hijo del jeque Sidi Mamadou.
292
00:32:04,000 --> 00:32:06,560
Que Dios te sane y te proteja...
293
00:32:06,720 --> 00:32:11,720
Señor mío,
sana a mi hija, protégela...
294
00:32:37,320 --> 00:32:38,800
Espero que estés bien.
295
00:32:39,440 --> 00:32:40,920
No te preocupes por mí.
296
00:32:42,640 --> 00:32:43,560
Todo estará bien.
297
00:32:51,120 --> 00:32:52,120
Ousmane,
298
00:32:52,280 --> 00:32:55,520
tu madre me dijo que cantas...
299
00:32:55,680 --> 00:32:56,800
¿Es cierto que cantas?
300
00:32:56,960 --> 00:33:00,760
No... no canto. Pero escribo poesía.
301
00:33:00,920 --> 00:33:03,320
Ah, ya veo... Recítanos un poema.
302
00:33:03,480 --> 00:33:04,280
De acuerdo...
303
00:33:04,440 --> 00:33:06,560
Mamá, pásame el cuaderno.
304
00:33:16,160 --> 00:33:16,760
Gracias.
305
00:33:34,880 --> 00:33:38,960
Yo solo era un desecho de sol pálido,
306
00:33:39,120 --> 00:33:41,560
lleno de rincones oscuros,
307
00:33:41,720 --> 00:33:44,360
tejidos por arañas enfermas.
308
00:33:44,520 --> 00:33:48,720
Yo solo era un cielo
de escalofríos y rencor.
309
00:33:48,880 --> 00:33:54,320
Un suelo donde cantan
miles de termitas.
310
00:33:54,480 --> 00:33:56,800
Yo solo era un pensamiento vacío,
311
00:33:56,960 --> 00:34:01,480
un cuerpo exiliado e hinchado
de orgullo podrido.
312
00:34:02,040 --> 00:34:05,880
Yo solo era un despojo sin sentido,
313
00:34:06,040 --> 00:34:08,440
un pecado insensato,
314
00:34:08,600 --> 00:34:11,320
una virtud engañosa
315
00:34:11,480 --> 00:34:14,400
hasta el día en que llegaste
316
00:34:14,880 --> 00:34:17,520
con tus semillas,
317
00:34:17,680 --> 00:34:21,320
diciéndome
que el mundo por fin aceptaba
318
00:34:21,960 --> 00:34:27,480
conceder felicidad al sufrimiento,
319
00:34:27,640 --> 00:34:30,280
abundancia al hambre,
320
00:34:30,480 --> 00:34:32,719
paz a la guerra.
321
00:34:32,880 --> 00:34:35,800
Me he vuelto profecía,
322
00:34:35,960 --> 00:34:40,600
astro gigante encendido
en todos los cielos.
323
00:34:40,760 --> 00:34:42,880
Lo sabes.
324
00:34:49,640 --> 00:34:53,080
Solo el amor me hará VIVIR.
325
00:34:53,239 --> 00:34:59,480
No tengo lugar en una muerte
que ya no quiero velar.
326
00:35:16,080 --> 00:35:16,960
Ousmane,
327
00:35:17,120 --> 00:35:18,160
Aïchata...
328
00:35:18,320 --> 00:35:20,440
¿Ven lo que yo veo?
329
00:35:22,680 --> 00:35:25,680
Un coche... Un coche.
330
00:35:26,960 --> 00:35:29,960
¿Tu coche está atascado en la arena?
331
00:35:31,760 --> 00:35:33,040
-¿Un coche atascado?
-Sí.
332
00:35:36,600 --> 00:35:37,840
Hola.
333
00:35:38,000 --> 00:35:39,440
La paz sea con ustedes.
334
00:35:40,680 --> 00:35:41,760
Me llamo Khalil.
335
00:35:42,080 --> 00:35:43,320
Y yo me llamo Vittorio.
336
00:35:43,600 --> 00:35:44,760
Hola, señor.
337
00:35:51,480 --> 00:35:52,160
Vittorio...
338
00:35:58,200 --> 00:35:59,400
¿Qué es eso?
339
00:36:01,400 --> 00:36:03,239
Zoubir...
340
00:36:03,400 --> 00:36:04,360
¿Adónde van?
341
00:36:05,560 --> 00:36:07,120
Son mis invitados...
342
00:36:07,520 --> 00:36:13,160
Busco a alguien
que pueda llevarlos a Fez.
343
00:36:13,680 --> 00:36:16,080
Qué coincidencia.
También vamos a Fez.
344
00:36:16,239 --> 00:36:19,000
Zoubir es de allí. Tengo una idea:
345
00:36:19,480 --> 00:36:21,160
ayúdennos con el auto
346
00:36:21,320 --> 00:36:23,040
y llevo a sus amigos a Fez.
347
00:36:39,480 --> 00:36:41,000
Se parece mucho a Ousmane.
348
00:36:41,160 --> 00:36:42,600
Todos los albinos se parecen.
349
00:36:42,760 --> 00:36:44,440
Perdón, no quería decir eso.
350
00:36:45,640 --> 00:36:49,640
Pero cuando supo
que estaba embarazada de Ousmane,
351
00:36:50,280 --> 00:36:52,480
vino a vivir
definitivamente con nosotros
352
00:36:53,000 --> 00:36:55,239
para proteger a Ousmane.
353
00:36:55,640 --> 00:36:57,080
¿Protegerlo de quién?
354
00:36:57,680 --> 00:36:59,480
Es una larga historia.
355
00:37:02,640 --> 00:37:04,080
Es un objeto hermoso.
356
00:37:05,400 --> 00:37:06,200
Sí, lo es.
357
00:37:08,400 --> 00:37:10,480
Era de mi difunto esposo.
358
00:37:10,680 --> 00:37:12,120
Parece muy antiguo.
359
00:37:12,280 --> 00:37:13,040
Tiene razón.
360
00:37:13,200 --> 00:37:16,120
Me lo dio
para que se lo diera a Ousmane
361
00:37:16,280 --> 00:37:18,360
cuando terminara
de memorizar el Corán.
362
00:37:19,719 --> 00:37:21,560
Pero mi hijo es perezoso.
363
00:37:22,440 --> 00:37:24,000
Aún no se sabe todo el Corán.
364
00:37:24,920 --> 00:37:27,880
El auto debe enfriarse
cinco minutos por lo menos.
365
00:37:28,040 --> 00:37:29,000
De acuerdo.
366
00:37:30,239 --> 00:37:33,160
Lo hemos transmitido
de generación en generación
367
00:37:33,320 --> 00:37:35,880
desde la llegada del islam a Senegal.
368
00:37:36,719 --> 00:37:40,600
Lo tenemos desde hace mil años.
369
00:37:41,320 --> 00:37:42,200
¿Mil años?
370
00:37:42,920 --> 00:37:44,640
-Se lo compro.
-No.
371
00:37:46,280 --> 00:37:47,680
No está en venta, señor.
372
00:37:48,120 --> 00:37:50,400
Es una herencia, no puedo venderlo.
373
00:37:52,719 --> 00:37:53,760
Le doy 200 000.
374
00:37:55,520 --> 00:37:58,360
No insista, no lo venderé.
375
00:37:58,640 --> 00:38:00,560
Por favor, devuélvamelo.
376
00:38:01,320 --> 00:38:02,840
Devuélvamelo, señor.
377
00:38:19,760 --> 00:38:20,719
Nos vamos.
378
00:38:21,760 --> 00:38:22,760
Zoubir.
379
00:40:24,960 --> 00:40:27,560
Por fin llegamos.
380
00:40:27,920 --> 00:40:29,800
Mira allá, hijo,
381
00:40:31,040 --> 00:40:33,239
ahí está la zauía.
382
00:40:33,680 --> 00:40:35,640
Fez es una ciudad antigua.
383
00:40:37,320 --> 00:40:38,000
Bueno,
384
00:40:38,160 --> 00:40:39,680
tengo que seguir mi camino.
385
00:40:40,960 --> 00:40:43,480
En Tánger,
ya sabes dónde encontrarme.
386
00:40:54,600 --> 00:40:58,360
Vamos. Los dejaremos
cerca de la zauía.
387
00:42:02,440 --> 00:42:07,040
Dios está vivo...
388
00:42:07,200 --> 00:42:11,680
Dios está vivo...
389
00:42:11,840 --> 00:42:13,680
¿Cómo está el jeque Mamadou?
390
00:42:14,680 --> 00:42:16,360
Desgraciadamente, nos dejó.
391
00:42:16,760 --> 00:42:18,640
Mi más sentido pésame, señora.
392
00:42:19,000 --> 00:42:21,200
Que Dios lo tenga en su gloria.
393
00:42:21,880 --> 00:42:24,960
El jeque Mamadou
era un sabio de la zauía.
394
00:42:25,560 --> 00:42:27,360
Era un hombre maravilloso.
395
00:42:28,760 --> 00:42:30,400
Es realmente hermoso.
396
00:42:31,480 --> 00:42:34,239
Tal como tu padre me lo describió.
397
00:43:06,000 --> 00:43:09,000
Bienvenidos... Bienvenidos...
398
00:43:10,480 --> 00:43:14,080
Bienvenida sea
la familia de mi hermano
399
00:43:14,280 --> 00:43:17,480
y querido amigo,
el jeque Mamadou.
400
00:43:17,640 --> 00:43:19,920
¿Qué tal el viaje?
401
00:43:20,080 --> 00:43:21,480
El viaje fue bien.
402
00:43:21,800 --> 00:43:24,520
Solo son los estragos del tiempo,
403
00:43:25,239 --> 00:43:27,560
la hipertensión
404
00:43:28,920 --> 00:43:29,640
y la enfermedad.
405
00:43:34,400 --> 00:43:35,160
Pero...
406
00:43:36,400 --> 00:43:40,160
me siento orgullosa
y honrada de estar aquí.
407
00:43:41,760 --> 00:43:43,160
Estar en la zauía
408
00:43:44,480 --> 00:43:46,360
es una peregrinación para mí.
409
00:43:46,920 --> 00:43:49,360
Por fin cumplo este sueño.
410
00:43:50,040 --> 00:43:51,400
Gracias a Dios.
411
00:43:54,440 --> 00:43:58,800
Tu padre era un jeque virtuoso...
412
00:43:58,960 --> 00:44:02,640
Me entristeció cuando dejó Fez...
413
00:44:02,800 --> 00:44:04,880
El mismo sufrimiento,
414
00:44:05,040 --> 00:44:08,640
la misma historia,
la misma adversidad.
415
00:44:24,640 --> 00:44:28,320
Ven, hijo mío, Ousmane, sígueme.
416
00:44:28,680 --> 00:44:30,640
Aïchata... Aïchata...
417
00:44:30,800 --> 00:44:31,640
Ven...
418
00:44:33,920 --> 00:44:36,239
Esta ala es solo para hombres.
419
00:44:36,680 --> 00:44:39,239
Pero no puedo separarme de mi hijo.
420
00:44:40,480 --> 00:44:41,440
Mamá, ¿qué pasa?
421
00:44:41,600 --> 00:44:43,640
No quiere que vivamos juntos aquí.
422
00:44:44,520 --> 00:44:47,000
¿Qué? No puedo separarme de mi mamá.
423
00:44:47,320 --> 00:44:49,360
Es imposible. Hay un ala para hombres
424
00:44:49,520 --> 00:44:51,040
y otra para mujeres.
425
00:44:51,200 --> 00:44:52,640
Aquí, en la zauía,
426
00:44:53,080 --> 00:44:56,360
los dos no pueden vivir juntos.
427
00:44:56,800 --> 00:44:59,320
Es para respetar
la intimidad de cada uno.
428
00:44:59,719 --> 00:45:01,320
¿Qué intimidad, señora?
429
00:45:01,640 --> 00:45:04,400
¿Qué puede esconder
una vieja como yo ante los hombres?
430
00:45:05,719 --> 00:45:08,200
Yo tampoco tengo nada
que ocultar a las mujeres.
431
00:45:08,360 --> 00:45:09,719
Mamá, vámonos.
432
00:45:10,719 --> 00:45:12,719
-Ousmane.
-Mamá.
433
00:45:14,360 --> 00:45:17,120
Ousmane, escúchame.
434
00:45:17,760 --> 00:45:19,400
Por ahora no tenemos opción.
435
00:45:19,560 --> 00:45:22,160
Sí, mamá, podemos irnos de la zauía.
436
00:45:22,440 --> 00:45:23,920
¿Adónde iríamos, hijo?
437
00:45:24,080 --> 00:45:25,800
No tenemos dinero ni trabajo.
438
00:45:26,080 --> 00:45:27,680
No tenemos papeles.
439
00:45:28,320 --> 00:45:29,440
Por favor.
440
00:45:29,719 --> 00:45:31,440
Dame tiempo para juntar dinero
441
00:45:31,600 --> 00:45:32,600
para ir a Tánger.
442
00:45:33,280 --> 00:45:34,480
Pero mamá.
443
00:45:35,160 --> 00:45:37,000
Escúchame, mi amor,
444
00:45:37,840 --> 00:45:39,160
mi pelaje blanco.
445
00:45:40,040 --> 00:45:41,400
Sé que es difícil separarnos,
446
00:45:41,560 --> 00:45:42,880
pero debemos aceptarlo.
447
00:45:43,360 --> 00:45:46,520
Al menos aquí estamos seguros.
448
00:45:46,680 --> 00:45:48,120
Eso es lo único que importa.
449
00:45:49,160 --> 00:45:50,360
Por favor.
450
00:45:50,800 --> 00:45:52,640
Dame unos meses,
451
00:45:53,640 --> 00:45:56,239
el tiempo de juntar dinero
452
00:45:56,719 --> 00:45:58,480
y poder ir a Europa.
453
00:46:00,800 --> 00:46:01,640
¿De acuerdo?
454
00:46:02,440 --> 00:46:03,440
Ousmane...
455
00:46:03,600 --> 00:46:04,800
Ven, hijo, ven...
456
00:46:04,960 --> 00:46:06,680
Te acostumbrarás a esta vida.
457
00:46:29,560 --> 00:46:30,880
La paz sea contigo.
458
00:46:31,040 --> 00:46:33,560
La paz y misericordia
de Dios contigo.
459
00:46:50,920 --> 00:46:52,880
¿De dónde eres?
460
00:46:53,040 --> 00:46:54,320
De Senegal.
461
00:46:54,480 --> 00:46:55,600
Bienvenida.
462
00:46:55,760 --> 00:46:56,600
Gracias.
463
00:46:57,960 --> 00:46:58,800
¿De dónde eres?
464
00:46:58,960 --> 00:47:00,280
Soy de Mali.
465
00:47:02,800 --> 00:47:04,160
¿Puedo usar este armario?
466
00:47:04,320 --> 00:47:05,560
Sí, claro.
467
00:47:12,960 --> 00:47:16,440
¿Cómo es la vida aquí?
468
00:47:16,640 --> 00:47:23,400
Las mujeres viven en un ala
y los hombres en otra.
469
00:48:52,040 --> 00:48:53,640
Sorpresa.
470
00:49:42,000 --> 00:49:43,920
Aquí está el tajín marroquí.
471
00:49:45,080 --> 00:49:46,600
Huele bien, Zoubir.
472
00:49:46,840 --> 00:49:47,800
Gracias.
473
00:49:48,560 --> 00:49:50,680
¿Quieres probar?
474
00:49:56,640 --> 00:49:59,480
Estar fuera de la zauía
475
00:49:59,800 --> 00:50:01,640
será difícil para ustedes.
476
00:50:01,800 --> 00:50:04,760
Entiendo, Zoubir.
477
00:50:05,440 --> 00:50:08,320
Pero estamos cansados
de vivir separados.
478
00:50:09,560 --> 00:50:11,560
¿Y qué harás cuando Ousmane se case?
479
00:50:12,120 --> 00:50:13,239
¿Vivirás con él también?
480
00:50:13,400 --> 00:50:14,640
Ni lo dudes.
481
00:50:14,800 --> 00:50:15,560
Por supuesto.
482
00:50:15,719 --> 00:50:17,440
¿Y si su esposa no está de acuerdo?
483
00:50:17,600 --> 00:50:18,760
No tendrá opción.
484
00:50:19,360 --> 00:50:21,840
La mujer que me separe de mi hijo
485
00:50:22,200 --> 00:50:23,560
aún no ha nacido.
486
00:50:23,719 --> 00:50:25,160
¿Verdad, mi pelaje blanco?
487
00:50:36,960 --> 00:50:38,440
Este es mi lugar favorito.
488
00:50:38,880 --> 00:50:40,760
Bienvenidos a mi reino.
489
00:50:46,680 --> 00:50:48,080
-Zoubir.
-¿Sí?
490
00:50:48,400 --> 00:50:50,320
Sabes por qué vamos a Europa,
491
00:50:50,560 --> 00:50:53,480
pero nunca nos dijiste
por qué quieres hacerlo tú.
492
00:50:55,880 --> 00:50:58,800
Aquí no tengo casa ni raíces,
493
00:50:59,239 --> 00:51:01,600
ni familia ni amigos.
494
00:51:02,880 --> 00:51:05,120
Adiós. Hasta pronto.
495
00:51:05,280 --> 00:51:07,160
-Zoubir, ¿adónde vas?
-A la curtiduría.
496
00:51:08,040 --> 00:51:09,360
Mamá, voy con ella.
497
00:51:09,520 --> 00:51:11,960
Ousmane.
498
00:51:13,280 --> 00:51:15,480
Ousmane.
499
00:52:15,280 --> 00:52:17,960
Ousmane.
500
00:52:19,560 --> 00:52:20,160
Ousmane.
501
00:52:23,160 --> 00:52:24,520
¿Qué pasa? ¿Dormías?
502
00:52:25,000 --> 00:52:26,239
Dame mi cigarrillo.
503
00:52:35,360 --> 00:52:36,400
¿Nunca habías fumado?
504
00:52:38,360 --> 00:52:39,080
No.
505
00:52:40,239 --> 00:52:41,840
Por eso la primera calada te mareó.
506
00:52:43,680 --> 00:52:45,080
Es hachís.
507
00:52:46,360 --> 00:52:47,800
Hace lo mismo que el alcohol.
508
00:52:48,560 --> 00:52:49,800
Ayuda a olvidar y no pensar.
509
00:52:52,600 --> 00:52:54,120
No te entiendo.
510
00:52:55,560 --> 00:52:56,520
¿Por qué?
511
00:52:57,920 --> 00:52:59,360
Llevamos dos meses juntos
512
00:52:59,520 --> 00:53:00,719
y no sé nada de ti.
513
00:53:04,080 --> 00:53:05,960
Tampoco sé nada de tu pasado.
514
00:53:07,280 --> 00:53:08,360
Para ser sincero,
515
00:53:09,239 --> 00:53:11,600
mi pasado no tiene nada importante.
516
00:53:13,520 --> 00:53:15,440
Vivía solo con mi madre,
517
00:53:16,280 --> 00:53:17,600
aislado en una cabaña.
518
00:53:17,760 --> 00:53:20,560
Mi vida era como una prisión.
519
00:53:21,000 --> 00:53:23,840
Pero escribía poesía.
520
00:53:25,160 --> 00:53:27,640
No vivirás de la poesía, Ousmane.
521
00:53:28,640 --> 00:53:30,960
¿Por qué no me entiendes?
522
00:53:33,480 --> 00:53:34,800
¿No te vas a enojar?
523
00:53:37,080 --> 00:53:37,760
No.
524
00:53:38,840 --> 00:53:39,640
No entiendo
525
00:53:39,800 --> 00:53:41,400
por qué te vistes así.
526
00:53:46,480 --> 00:53:49,000
Ni por qué tienes nombre de hombre.
527
00:53:55,920 --> 00:53:57,480
Me llamo Zoubida.
528
00:53:58,960 --> 00:54:00,080
Zoubida.
529
00:54:01,640 --> 00:54:03,600
Y esta es ropa de calle, Ousmane.
530
00:54:04,680 --> 00:54:06,840
La calle
531
00:54:07,719 --> 00:54:09,719
es como una jungla rodeada de muros.
532
00:54:10,960 --> 00:54:13,120
Una chica como yo,
que quiere ganarse la vida,
533
00:54:13,480 --> 00:54:15,239
no puede ser una presa.
534
00:54:15,960 --> 00:54:19,120
Me visto como los depredadores.
535
00:54:20,360 --> 00:54:22,440
Una presa.
536
00:54:22,600 --> 00:54:23,960
¿Qué quieres decir con "presa"?
537
00:54:25,560 --> 00:54:28,040
Una presa, amigo, una presa.
538
00:54:29,880 --> 00:54:34,200
Cuando un león me ataca,
soy la presa.
539
00:54:34,360 --> 00:54:35,520
¿Entiendes?
540
00:54:35,719 --> 00:54:36,400
Sí.
541
00:54:37,600 --> 00:54:40,760
Una presa.
542
00:54:53,160 --> 00:54:54,760
¿Qué es? ¿Un regalo?
543
00:54:55,440 --> 00:54:56,400
Si quieres.
544
00:55:16,040 --> 00:55:16,880
Gracias.
545
00:55:21,400 --> 00:55:22,440
Te dejo.
546
00:56:26,200 --> 00:56:30,880
Si los días conspiran contra ti,
547
00:56:31,560 --> 00:56:35,960
no hay tierra
ni cielo que te proteja.
548
00:56:36,400 --> 00:56:40,440
Ningún barrio miserable,
549
00:56:41,239 --> 00:56:44,920
ningún rascacielos te acogerá.
550
00:56:45,440 --> 00:56:49,040
Solo la muerte me llama.
551
00:56:50,640 --> 00:56:52,320
Señor... Señor...
552
00:56:52,480 --> 00:56:54,320
No hay tierra
ni cielo que te proteja.
553
00:56:55,040 --> 00:56:57,560
Ningún barrio miserable,
554
00:56:57,760 --> 00:56:59,640
ningún rascacielos te acogerá.
555
00:57:00,239 --> 00:57:02,560
Solo la muerte me llama.
556
00:57:27,640 --> 00:57:31,480
Todo es cuestión del
destino, Ousmane.
557
00:57:33,120 --> 00:57:36,160
Tu nombre es Ousmane, ¿verdad?
558
00:57:36,320 --> 00:57:38,400
Sí, Ousmane.
559
00:57:39,120 --> 00:57:41,760
Lo que pasó, pasó.
560
00:57:44,000 --> 00:57:45,840
Déjalo atrás.
561
00:57:46,160 --> 00:57:48,920
No mires atrás.
562
00:57:57,560 --> 00:58:01,280
Ousmane, sigue tu camino.
563
00:58:01,800 --> 00:58:02,920
Continúa.
564
00:58:03,720 --> 00:58:05,640
Nunca mires...
565
00:58:06,840 --> 00:58:08,560
detrás de ti...
566
00:58:10,120 --> 00:58:11,200
Nunca...
567
00:59:33,000 --> 00:59:34,640
Cuidado con la cabeza.
568
00:59:35,400 --> 00:59:37,840
Sobrevivió milagrosamente.
569
00:59:47,720 --> 00:59:49,040
Todo esto es por mi culpa.
570
00:59:52,280 --> 00:59:53,240
Mi amor,
571
00:59:54,720 --> 00:59:56,960
no te culpes, no hiciste nada.
572
00:59:59,040 --> 01:00:02,040
Debemos pensar
en nuestro próximo plan.
573
01:00:04,160 --> 01:00:05,800
No puedo alojarlos aquí,
574
01:00:06,520 --> 01:00:07,360
no es mi casa.
575
01:00:07,520 --> 01:00:10,000
Por eso
576
01:00:10,160 --> 01:00:12,080
debemos irnos pronto.
577
01:00:15,480 --> 01:00:17,080
Tengo otra solución.
578
01:00:21,240 --> 01:00:23,240
Vamos a Europa sin dinero.
579
01:00:24,000 --> 01:00:26,120
Pero es peligroso,
580
01:00:27,160 --> 01:00:28,520
muy peligroso.
581
01:00:31,160 --> 01:00:32,920
¿Han oído hablar
582
01:00:35,160 --> 01:00:36,160
de la "Boza"?
583
01:00:38,440 --> 01:00:39,640
¿La "Boza"?
584
01:00:40,440 --> 01:00:42,600
Sí, la "Boza".
585
01:01:34,400 --> 01:01:36,360
¿Adónde van?
586
01:01:36,880 --> 01:01:38,040
Ya llegamos.
587
01:01:38,720 --> 01:01:41,000
Tú, el albino, ¿eres Zoubir?
588
01:01:41,360 --> 01:01:44,040
No, no soy yo, es ella.
589
01:01:44,440 --> 01:01:45,640
Yo soy Zoubir.
590
01:01:45,920 --> 01:01:47,520
Amadou me dijo que eran tres.
591
01:01:48,200 --> 01:01:49,520
Y somos tres.
592
01:01:49,840 --> 01:01:51,000
¿Con la vieja?
593
01:01:52,480 --> 01:01:53,280
¿Qué vieja?
594
01:01:53,800 --> 01:01:55,160
Vieja, tu madre.
595
01:01:55,920 --> 01:01:57,160
Míralo.
596
01:01:57,640 --> 01:01:59,680
¿Nunca has visto viejas viajando?
597
01:02:00,000 --> 01:02:01,000
Maleducado.
598
01:02:01,640 --> 01:02:03,720
Por aquí, síganme.
599
01:03:19,520 --> 01:03:20,800
Ya llegamos.
600
01:03:26,360 --> 01:03:27,240
¿Qué demonios?
601
01:03:28,240 --> 01:03:29,600
¿Otra vez tú, fantasma?
602
01:03:31,720 --> 01:03:32,320
¿Lo conocen?
603
01:03:34,320 --> 01:03:35,760
Estuvo con nosotros en el Sahara.
604
01:03:35,920 --> 01:03:38,960
Ese fantasma
nos siguió desde Senegal.
605
01:03:39,400 --> 01:03:42,480
Nos trajo mala suerte.
606
01:03:44,200 --> 01:03:47,640
Por su culpa
tuvimos problemas en el desierto.
607
01:03:52,000 --> 01:03:54,880
Cállate y lárgate.
608
01:04:02,360 --> 01:04:03,320
Avancen.
609
01:04:08,440 --> 01:04:10,760
Aquí hay vigilancia.
610
01:04:11,400 --> 01:04:14,360
Todo lo que ven en rojo
son los guardias.
611
01:04:14,520 --> 01:04:16,160
Hay cuatro puestos de vigilancia.
612
01:04:16,320 --> 01:04:19,520
En cada puesto
hay dos guardias, ocho en total.
613
01:04:19,880 --> 01:04:21,640
Aquí hay un agente de aduanas.
614
01:04:21,800 --> 01:04:24,400
Allá también hay dos guardias.
615
01:04:24,560 --> 01:04:28,360
Y los que ves en amarillo, los tres,
616
01:04:28,520 --> 01:04:31,200
son perros guardianes.
617
01:04:31,360 --> 01:04:32,400
Están aquí por nosotros.
618
01:04:32,560 --> 01:04:34,280
Y aquí hay dos guardias.
619
01:04:34,440 --> 01:04:38,480
Y allí también hay dos.
620
01:04:38,720 --> 01:04:40,440
Dos más dos son cuatro.
621
01:04:40,920 --> 01:04:42,840
Como los cuatro del otro lado,
622
01:04:43,000 --> 01:04:45,640
están para vigilar y proteger.
623
01:04:46,000 --> 01:04:48,720
Cada seis horas,
624
01:04:49,080 --> 01:04:51,080
cambian de puesto.
625
01:04:51,680 --> 01:04:53,760
Tenemos cuatro garitas.
626
01:04:54,280 --> 01:04:55,960
Llevo dos años aquí.
627
01:04:56,120 --> 01:04:57,160
Este de aquí...
628
01:04:57,320 --> 01:04:58,520
Los otros van y vienen.
629
01:04:58,680 --> 01:05:00,480
Él patrulla.
630
01:05:00,640 --> 01:05:02,720
El presidente es el más antiguo.
631
01:05:03,160 --> 01:05:04,840
Lleva aquí cinco años.
632
01:05:05,680 --> 01:05:09,560
Lo ha intentado once veces.
633
01:05:09,720 --> 01:05:11,800
-¿Once veces?
-Sí, once veces.
634
01:05:12,880 --> 01:05:14,800
Mira su cara,
635
01:05:16,440 --> 01:05:18,360
verás las cicatrices.
636
01:05:18,960 --> 01:05:20,560
No podemos equivocarnos.
637
01:05:20,720 --> 01:05:24,680
Pero sigue intentándolo.
Este campo existe
638
01:05:25,240 --> 01:05:27,000
para reunir a los africanos.
639
01:05:27,400 --> 01:05:28,520
Él dirige todo aquí.
640
01:05:28,680 --> 01:05:30,760
-¿Es el presidente?
-Sí, es el presidente.
641
01:05:30,920 --> 01:05:34,280
Los agentes de aduanas están abajo.
642
01:05:34,560 --> 01:05:37,440
Los guardias se están moviendo.
643
01:05:41,560 --> 01:05:42,760
Imposible.
644
01:05:44,640 --> 01:05:45,480
De acuerdo.
645
01:05:53,800 --> 01:05:54,840
Tía Aïchata.
646
01:05:55,680 --> 01:05:56,720
Ousmane.
647
01:05:57,720 --> 01:05:58,920
No puede ser.
648
01:06:00,240 --> 01:06:01,480
¿Amadou?
649
01:06:02,280 --> 01:06:03,640
¿Qué hacen aquí?
650
01:06:07,600 --> 01:06:09,440
El mundo es pequeño.
651
01:06:10,280 --> 01:06:13,480
Tu padre nos ayudó
a escapar hasta aquí.
652
01:06:13,680 --> 01:06:14,920
Que Dios lo bendiga.
653
01:06:15,760 --> 01:06:18,240
Mi padre siempre ha querido ayudar.
654
01:06:18,400 --> 01:06:19,680
Es su naturaleza.
655
01:06:20,480 --> 01:06:21,880
Pero el tío Abdallah
656
01:06:22,720 --> 01:06:24,520
dijo que vivías en Francia
657
01:06:24,680 --> 01:06:26,640
y que le enviabas cartas.
658
01:06:26,960 --> 01:06:28,480
¿Cartas?
659
01:06:28,920 --> 01:06:30,080
Un amigo las envía
660
01:06:30,240 --> 01:06:31,400
desde Francia.
661
01:06:32,520 --> 01:06:34,760
¿Por qué quieres ir a Francia?
662
01:06:35,120 --> 01:06:36,880
Para ser presidente de Francia.
663
01:06:37,280 --> 01:06:38,200
¿Ah, sí?
664
01:06:38,800 --> 01:06:39,720
¿Qué te crees?
665
01:06:40,040 --> 01:06:42,160
¿Acaso Obama
no fue presidente de EE. UU.?
666
01:06:43,080 --> 01:06:46,560
Es hijo de un inmigrante africano.
667
01:06:46,720 --> 01:06:50,160
Entonces yo también puedo
ser presidente de Francia.
668
01:06:55,080 --> 01:06:55,880
Perdón.
669
01:06:56,360 --> 01:06:57,280
¿Por qué ríes, chico?
670
01:06:58,960 --> 01:07:00,680
Es una chica, sobrino.
671
01:07:02,200 --> 01:07:03,720
Lo siento mucho.
672
01:07:04,040 --> 01:07:05,000
No pasa nada.
673
01:07:06,600 --> 01:07:07,560
Sobrino,
674
01:07:08,080 --> 01:07:09,480
ya eres presidente aquí.
675
01:09:39,160 --> 01:09:40,800
-Tía Aïchata.
-¿Sí?
676
01:09:41,120 --> 01:09:43,200
Tú y Zoubir, vayan allá,
677
01:09:43,400 --> 01:09:44,439
a la carpa.
678
01:09:44,600 --> 01:09:46,680
Ousmane, ven.
679
01:09:46,880 --> 01:09:48,920
Tú ve a tu carpa.
680
01:09:49,439 --> 01:09:51,520
¿Tú también quieres separarnos?
681
01:09:51,800 --> 01:09:54,120
No puedo dormir sin mi hijo.
682
01:09:55,120 --> 01:09:57,720
No te preocupes, mamá,
puedo dormir solo.
683
01:09:57,880 --> 01:09:59,600
¿Desde cuándo duermes solo?
684
01:10:00,360 --> 01:10:01,880
Confía en mí.
685
01:10:03,520 --> 01:10:04,479
Buenas noches.
686
01:10:05,680 --> 01:10:06,880
Buenas noches, Zoubida.
687
01:10:16,960 --> 01:10:18,240
Gracias, presidente.
688
01:10:18,400 --> 01:10:19,439
De nada.
689
01:10:19,600 --> 01:10:23,120
Yo también me voy a dormir.
Buenas noches.
690
01:10:26,760 --> 01:10:30,200
¿Qué te pasa, tía Aïchata?
691
01:10:31,720 --> 01:10:35,600
Voy por un vaso de agua.
692
01:10:41,520 --> 01:10:42,600
Tía Aïchata.
693
01:10:44,520 --> 01:10:45,600
Tía Aïchata.
694
01:10:45,760 --> 01:10:48,600
Nosotros vamos a la valla.
Es peligroso.
695
01:10:48,880 --> 01:10:50,640
Hay que trepar las rejas.
696
01:10:51,240 --> 01:10:52,479
Tienes que entenderme.
697
01:10:54,400 --> 01:10:56,360
Te dije que no te preocupes.
698
01:10:56,880 --> 01:10:59,000
No, no puedo aceptarlo,
699
01:10:59,160 --> 01:11:00,800
y menos con tu delicada salud.
700
01:11:01,640 --> 01:11:03,240
Escúchame, tía Aïchata,
701
01:11:03,800 --> 01:11:05,560
deja que Ousmane se vaya.
702
01:11:05,720 --> 01:11:07,120
Cuando esté en Europa,
703
01:11:07,640 --> 01:11:09,479
te ayudará a ir
en mejores condiciones.
704
01:11:09,640 --> 01:11:10,240
Es lo mejor.
705
01:11:10,400 --> 01:11:13,000
Nunca sin mi hijo.
706
01:11:14,520 --> 01:11:16,479
Reunión. Acérquense.
707
01:11:16,640 --> 01:11:17,560
Despierten.
708
01:11:17,720 --> 01:11:20,520
Reunión.
709
01:11:20,680 --> 01:11:23,560
Reunión.
710
01:11:27,520 --> 01:11:30,720
Ousmane, despierta.
711
01:11:30,880 --> 01:11:32,439
Hay que reunirse en el patio.
712
01:11:32,640 --> 01:11:33,840
Despierta, Ousmane.
713
01:11:35,000 --> 01:11:38,680
Reunión, despierten.
714
01:11:42,320 --> 01:11:45,560
Reunión, despierten.
715
01:11:47,080 --> 01:11:49,160
-¿Qué pasa?
-Nos llaman.
716
01:11:49,760 --> 01:11:50,800
¿Dónde está mi madre?
717
01:11:51,160 --> 01:11:52,160
Allá. Ven.
718
01:11:52,320 --> 01:11:53,680
Reunión.
719
01:11:54,920 --> 01:11:58,120
Dense prisa.
720
01:12:00,560 --> 01:12:01,560
Querido pueblo,
721
01:12:03,760 --> 01:12:05,479
nos reunimos hoy con urgencia.
722
01:12:06,760 --> 01:12:08,479
Hemos recibido información
723
01:12:08,960 --> 01:12:11,760
de que la gendarmería
atacará el campamento
724
01:12:12,240 --> 01:12:13,479
mañana por la noche.
725
01:12:16,280 --> 01:12:19,560
Su determinación y coraje
726
01:12:19,720 --> 01:12:21,680
es lo que nos permitirá
727
01:12:22,120 --> 01:12:24,640
cruzar al otro lado.
728
01:12:26,000 --> 01:12:29,000
Cada uno de ustedes debe
729
01:12:29,240 --> 01:12:30,720
prepararse bien,
730
01:12:31,760 --> 01:12:33,560
porque mañana temprano
731
01:12:34,840 --> 01:12:37,960
debemos irnos
antes que llegue la gendarmería.
732
01:12:38,120 --> 01:12:40,479
-¿Está claro?
-Sí.
733
01:12:40,840 --> 01:12:43,560
No somos muchos, somos pocos,
734
01:12:43,960 --> 01:12:46,080
pero veo ambición en sus ojos.
735
01:12:46,880 --> 01:12:49,800
Tienen valor y sueños.
736
01:12:51,560 --> 01:12:54,000
Cruzaremos al otro lado.
737
01:12:54,720 --> 01:12:56,880
-¿Está claro?
-Sí.
738
01:12:57,040 --> 01:12:59,160
-¿Está claro?
-Sí.
739
01:12:59,680 --> 01:13:02,840
Vayan a sus tiendas y prepárense
740
01:13:03,360 --> 01:13:04,760
para la "Boza".
741
01:13:05,120 --> 01:13:08,200
Boza.
742
01:13:23,160 --> 01:13:24,160
Ven.
743
01:13:24,560 --> 01:13:27,920
Ven aquí, mira bien. Así.
744
01:13:35,800 --> 01:13:36,760
Ven.
745
01:13:37,280 --> 01:13:39,240
Ven aquí, mira bien.
746
01:13:39,400 --> 01:13:40,760
Así.
747
01:13:41,120 --> 01:13:44,160
Vamos, practica.
748
01:13:44,320 --> 01:13:47,840
La velocidad es la clave.
749
01:13:49,000 --> 01:13:50,120
Bájate.
750
01:13:50,400 --> 01:13:51,760
¿Así piensas pasar?
751
01:13:52,320 --> 01:13:55,680
Dame eso. Fuera. Muy débil.
752
01:13:55,840 --> 01:13:57,640
Ousmane, toma esto.
753
01:13:58,880 --> 01:14:00,160
Tienes cinco minutos.
754
01:14:01,000 --> 01:14:01,960
Rápido.
755
01:14:02,320 --> 01:14:05,320
Vamos, Ousmane. Vamos.
756
01:14:05,479 --> 01:14:06,240
Rápido.
757
01:14:06,920 --> 01:14:08,520
La guerra va a empezar, vamos.
758
01:14:08,680 --> 01:14:11,640
Muy bien.
759
01:14:12,200 --> 01:14:15,760
Cuidado con los perros guardianes.
760
01:14:15,920 --> 01:14:16,800
Vamos.
761
01:14:19,360 --> 01:14:21,680
Con cuidado. Bien.
762
01:14:22,160 --> 01:14:25,160
Muy bien, campeón. Eres un tigre.
763
01:14:26,320 --> 01:14:27,280
Bravo.
764
01:14:29,000 --> 01:14:30,120
Vamos, Ousmane.
765
01:14:31,720 --> 01:14:34,320
Libera toda tu ira.
766
01:14:46,720 --> 01:14:47,800
Pueblo mío,
767
01:14:49,720 --> 01:14:51,120
creo en ustedes.
768
01:14:52,280 --> 01:14:54,439
Veo que están listos.
769
01:14:55,320 --> 01:14:59,000
Mañana haremos la "Boza".
770
01:15:00,120 --> 01:15:01,600
Son guerreros
771
01:15:01,760 --> 01:15:03,640
y confío en ustedes.
772
01:15:04,840 --> 01:15:06,520
Conozco su valentía.
773
01:15:07,439 --> 01:15:09,479
Sean como boxeadores.
774
01:15:10,320 --> 01:15:11,880
Golpeen por ambos lados.
775
01:15:12,040 --> 01:15:14,720
El enemigo viene con palos.
776
01:15:14,880 --> 01:15:16,560
Golpe a izquierda y derecha.
777
01:15:16,720 --> 01:15:18,720
No dejen que su oponente
778
01:15:18,880 --> 01:15:20,400
recupere el aliento.
779
01:15:20,560 --> 01:15:23,600
Muévanse y golpeen.
780
01:15:24,000 --> 01:15:26,240
Deben tener agilidad, fuerza,
781
01:15:26,400 --> 01:15:29,600
velocidad y eficacia.
782
01:15:30,200 --> 01:15:31,600
Actúen como tigres.
783
01:15:31,760 --> 01:15:34,280
Como si fueran tigres.
784
01:15:34,439 --> 01:15:37,320
Golpeen así.
785
01:15:37,479 --> 01:15:39,400
Así, fuerte y rápido.
786
01:15:39,880 --> 01:15:42,000
-¿Está claro?
-Sí.
787
01:15:42,160 --> 01:15:43,560
-¿Está claro?
-Sí.
788
01:15:43,720 --> 01:15:44,880
Ahóguenlo.
789
01:15:45,040 --> 01:15:46,560
Esa es la verdad.
790
01:15:47,000 --> 01:15:48,840
Esquiven los golpes.
791
01:15:49,080 --> 01:15:52,920
Esquiven los golpes con el palo.
792
01:15:53,200 --> 01:15:54,760
Mañana debemos
793
01:15:54,920 --> 01:15:55,720
"Boza".
794
01:15:55,880 --> 01:15:58,320
Boza.
795
01:16:30,800 --> 01:16:31,880
Vamos.
796
01:16:32,040 --> 01:16:33,320
Es hora de irse.
797
01:16:33,760 --> 01:16:34,720
Vamos.
798
01:16:34,920 --> 01:16:36,880
Es hora de partir.
799
01:16:37,040 --> 01:16:39,720
¿Has visto a Ousmane?
800
01:16:39,880 --> 01:16:40,680
No, no lo he visto.
801
01:16:40,840 --> 01:16:42,400
No puede ser. ¿Ousmane?
802
01:16:42,560 --> 01:16:44,080
¿No has visto a Ousmane?
803
01:16:44,240 --> 01:16:46,360
-Lo he buscado por todas partes.
-Ve al otro lado.
804
01:16:46,520 --> 01:16:50,000
-De acuerdo.
-Ousmane.
805
01:16:50,160 --> 01:16:52,560
No puede ser. Mi hijo.
806
01:16:52,720 --> 01:16:54,920
¿Has visto a mi hijo?
807
01:16:55,840 --> 01:17:01,200
Ousmane. Mi hijo.
808
01:17:01,920 --> 01:17:04,200
General, vámonos.
809
01:17:04,520 --> 01:17:05,560
Vamos.
810
01:17:05,720 --> 01:17:06,520
¿No has visto a Ousmane?
811
01:17:06,680 --> 01:17:08,200
No, no lo he visto. ¿Dónde está?
812
01:17:08,360 --> 01:17:09,640
No lo sé.
813
01:17:09,800 --> 01:17:10,920
Vamos.
814
01:17:11,080 --> 01:17:13,520
No puedo irme sin mi hijo.
815
01:17:13,680 --> 01:17:16,800
Lo siento.
816
01:17:16,960 --> 01:17:18,479
Tía, lo siento.
817
01:17:19,560 --> 01:17:23,920
Zoubir. Hijo mío.
818
01:17:25,520 --> 01:17:29,160
Lo encontraremos.
819
01:17:29,320 --> 01:17:32,400
Hay que encontrarlo.
820
01:17:32,560 --> 01:17:35,360
Ousmane.
821
01:17:38,520 --> 01:17:40,720
Ousmane.
822
01:17:44,000 --> 01:17:45,080
Ousmane.
823
01:17:47,040 --> 01:17:48,240
Ousmane.
824
01:17:51,640 --> 01:17:53,040
Hay huellas aquí.
825
01:17:54,439 --> 01:17:57,160
-Ousmane.
-Ousmane. Hijo mío.
826
01:17:57,320 --> 01:17:59,120
Dios mío.
827
01:18:00,040 --> 01:18:01,200
Hijo mío.
828
01:18:05,240 --> 01:18:07,520
¿Estás bien?
829
01:18:12,280 --> 01:18:14,520
Dios mío.
830
01:18:15,120 --> 01:18:17,280
¿Estás bien, Ousmane?
831
01:18:18,160 --> 01:18:20,479
Hijo, mírame.
832
01:18:20,640 --> 01:18:21,560
Ousmane.
833
01:18:24,520 --> 01:18:26,400
¿Qué he hecho?
834
01:18:41,680 --> 01:18:43,240
Lo siento mucho.
835
01:18:44,120 --> 01:18:45,280
Todo esto es por mi culpa.
836
01:18:45,439 --> 01:18:47,640
No digas eso, mi pelaje blanco.
837
01:19:14,720 --> 01:19:15,680
¿Estás bien?
838
01:19:16,280 --> 01:19:17,280
Eso creo.
839
01:19:18,160 --> 01:19:19,240
Ya vuelvo.
840
01:19:24,080 --> 01:19:25,439
Quiero ver a Vittorio.
841
01:19:27,760 --> 01:19:29,479
Dile que Zoubir está aquí.
842
01:19:37,360 --> 01:19:39,560
INMIGRANTES ILEGALES
ATACAN LAS FRONTERAS
843
01:19:39,720 --> 01:19:41,360
DE CEUTA Y MELILLA
AL NORTE DE MARRUECOS
844
01:19:43,280 --> 01:19:45,439
A pesar de los esfuerzos
de las fuerzas de seguridad
845
01:19:45,600 --> 01:19:48,040
españolas y marroquíes
por intervenir,
846
01:19:48,800 --> 01:19:50,320
no lograron detener
847
01:19:50,479 --> 01:19:53,240
el avance de las multitudes
que atacaban a los guardias.
848
01:19:54,400 --> 01:19:56,360
Esta dramática escena causó muertes,
849
01:19:56,520 --> 01:19:59,160
muchos quedaron atrapados
en el alambre de púas
850
01:19:59,320 --> 01:20:01,360
o fueron atacados
por perros callejeros,
851
01:20:01,520 --> 01:20:05,000
mientras otros resultaron heridos,
tanto migrantes
852
01:20:05,160 --> 01:20:08,560
como miembros
de las fuerzas de seguridad.
853
01:20:10,560 --> 01:20:13,200
El flujo incesante
de inmigración ilegal
854
01:20:13,360 --> 01:20:15,760
sigue derramando sangre
y destruyendo sueños
855
01:20:15,920 --> 01:20:18,360
de quienes buscan
cruzar a la otra orilla
856
01:20:18,520 --> 01:20:20,040
en busca de una vida mejor.
857
01:20:20,200 --> 01:20:20,960
Es Ounja.
858
01:20:21,120 --> 01:20:24,360
Es un llamado urgente
para frenar esta hemorragia.
859
01:20:24,960 --> 01:20:28,120
África y Europa deben encontrar
una nueva estrategia
860
01:20:28,280 --> 01:20:29,720
y otro camino
861
01:20:30,240 --> 01:20:34,240
para que este mar que nos separa
no sea un cementerio de sueños,
862
01:20:34,680 --> 01:20:36,400
sino un espacio de paz y esperanza.
863
01:21:01,920 --> 01:21:03,080
Vittorio.
864
01:21:15,800 --> 01:21:18,240
Sabía que este asunto
acabaría en mis manos.
865
01:21:21,720 --> 01:21:22,920
Siete mil euros.
866
01:21:23,360 --> 01:21:25,520
¿Siete mil euros?
Es un robo, Vittorio.
867
01:21:25,920 --> 01:21:26,880
Siete mil.
868
01:21:27,280 --> 01:21:28,800
Pero ofreció
869
01:21:28,960 --> 01:21:30,479
más de 200 000.
870
01:21:30,880 --> 01:21:32,280
¿Qué ha cambiado?
871
01:21:32,840 --> 01:21:34,760
Lo que ha cambiado
es que necesitas dinero
872
01:21:34,920 --> 01:21:37,520
para tu aventura
con tus amigos africanos,
873
01:21:37,680 --> 01:21:38,360
¿no es así?
874
01:21:39,439 --> 01:21:41,439
Soy el único que puede ayudarlos
875
01:21:41,600 --> 01:21:43,400
a cruzar a España.
876
01:21:43,560 --> 01:21:47,680
Todo está listo
para salir mañana en barcas.
877
01:21:48,040 --> 01:21:50,920
¿Entonces? ¿Viajarás con Rubio?
878
01:23:50,360 --> 01:23:53,880
Vamos, adelante. Despacio.
879
01:23:56,360 --> 01:23:56,960
Arriba.
880
01:23:59,920 --> 01:24:01,120
Pónganse ahí.
881
01:24:05,200 --> 01:24:07,240
Tú, ven aquí.
882
01:24:10,280 --> 01:24:11,000
Toma esto.
883
01:24:14,080 --> 01:24:15,280
Para todos.
884
01:24:28,680 --> 01:24:29,800
Esta mujer está enferma.
885
01:24:30,560 --> 01:24:32,880
¿Cómo cruzará el Mediterráneo?
886
01:24:33,880 --> 01:24:36,160
No está enferma. Solo cansada.
887
01:24:36,320 --> 01:24:37,320
¿Cansada?
888
01:24:37,680 --> 01:24:38,840
Está enferma.
889
01:24:40,080 --> 01:24:41,920
¿Quién se hará cargo de ella?
890
01:24:42,840 --> 01:24:43,800
Yo.
891
01:24:44,360 --> 01:24:45,360
Tú.
892
01:24:46,560 --> 01:24:50,320
Debes encontrar a alguien
que se haga cargo de ti.
893
01:24:52,800 --> 01:24:54,000
Escúchame bien,
894
01:24:54,600 --> 01:24:55,840
si ella muere,
895
01:24:56,760 --> 01:24:59,600
ni siquiera servirá
de alimento para los peces.
896
01:27:55,320 --> 01:27:57,520
Vamos, vamos, rápido.
897
01:27:57,680 --> 01:27:59,800
Rápido. Quedan diez minutos.
898
01:28:01,760 --> 01:28:04,960
Mamá, es hora de irnos.
899
01:28:07,120 --> 01:28:08,400
Rápido.
900
01:28:08,720 --> 01:28:11,200
Vamos. Quedan diez minutos.
901
01:28:12,840 --> 01:28:13,760
Mamá.
902
01:28:14,320 --> 01:28:16,080
-Vamos.
-Mamá, es hora de irnos.
903
01:28:17,439 --> 01:28:19,160
Mamá, tenemos que irnos.
904
01:28:20,160 --> 01:28:21,680
Mamá, despierta.
905
01:28:22,160 --> 01:28:24,520
Mamá querida, no me hagas esto.
906
01:28:27,280 --> 01:28:29,360
Mamá, despierta, por favor.
907
01:28:29,520 --> 01:28:30,400
Aïchata.
908
01:28:30,760 --> 01:28:31,600
Mamá.
909
01:28:32,520 --> 01:28:34,280
Mamá, despierta, no me hagas esto.
910
01:28:34,439 --> 01:28:35,640
No puede ser, mamá.
911
01:28:36,840 --> 01:28:37,720
Zoubir.
912
01:28:38,400 --> 01:28:39,760
Ayúdame a cargarla.
913
01:28:44,560 --> 01:28:45,840
Por favor, ayúdenme.
914
01:28:46,439 --> 01:28:48,000
Ayúdenme, por favor.
915
01:28:49,760 --> 01:28:50,840
Mamá.
916
01:28:54,040 --> 01:29:03,800
Rápido, vamos. Adelante.
917
01:29:04,160 --> 01:29:06,520
¿Por qué esta mujer no se mueve?
918
01:29:07,600 --> 01:29:08,280
¿Qué le pasa?
919
01:29:08,439 --> 01:29:12,640
¿Está enferma?
920
01:29:12,800 --> 01:29:15,120
Déjeme pasar, por favor.
921
01:29:15,280 --> 01:29:16,880
Está muerta.
922
01:29:17,040 --> 01:29:18,720
No la vas a subir al barco
923
01:29:18,880 --> 01:29:21,160
o te rompo la cara.
924
01:29:21,400 --> 01:29:22,280
No, está viva.
925
01:29:22,439 --> 01:29:23,280
Déjala.
926
01:29:23,439 --> 01:29:24,840
No la dejen subir al barco
927
01:29:25,000 --> 01:29:27,120
o él tampoco subirá.
928
01:29:27,280 --> 01:29:29,040
-Dejen a mi madre.
-Rápido, rápido.
929
01:29:32,160 --> 01:29:34,960
Vamos, rápido.
930
01:29:39,200 --> 01:29:41,479
Está viva.
931
01:29:46,479 --> 01:29:51,439
La enterrarán en una tumba
que podrás visitar.
932
01:29:57,240 --> 01:30:02,400
O suben al barco o se va sin ustedes.
933
01:30:02,680 --> 01:30:07,560
Vamos, rápido, suban.
934
01:30:09,680 --> 01:30:11,479
Adelante, suban.
935
01:30:21,720 --> 01:30:25,760
Ven por aquí, vamos.
Avanza. Rápido.
936
01:30:31,120 --> 01:30:34,040
Cuidado. Sigue avanzando.
937
01:30:34,760 --> 01:30:36,280
Mamá.
938
01:30:47,200 --> 01:30:49,439
Váyase, capitán.
939
01:31:08,640 --> 01:31:09,600
Ousmane.
940
01:31:15,040 --> 01:31:16,120
Ousmane.
941
01:31:21,479 --> 01:31:22,520
Ousmane.
942
01:31:28,439 --> 01:31:29,880
Mi pelaje blanco.
943
01:31:31,360 --> 01:31:32,840
Mi regalo del cielo.
944
01:31:34,600 --> 01:31:36,080
Mi niño adorado.
945
01:31:37,680 --> 01:31:39,920
Nada podrá separarnos,
946
01:31:41,080 --> 01:31:42,240
ni siquiera la muerte.
947
01:31:42,400 --> 01:31:44,360
Lo siento, Zoubida.
948
01:31:45,479 --> 01:31:47,360
No puedo soportarlo.
949
01:32:06,000 --> 01:32:07,160
Mamá.
950
01:32:09,920 --> 01:32:11,120
Mamá.
951
01:32:14,400 --> 01:32:15,600
Mamá.
952
01:32:38,960 --> 01:32:40,600
Mamá querida, perdóname.
953
01:32:44,640 --> 01:32:46,439
Perdóname, mamá querida.
954
01:33:18,040 --> 01:33:19,439
Perdóname, mamá.
955
01:33:42,640 --> 01:33:44,200
Perdóname, Zoubida.
956
01:34:11,000 --> 01:34:15,080
Yo solo era un desecho de sol pálido,
957
01:34:15,240 --> 01:34:17,680
lleno de rincones oscuros,
958
01:34:17,840 --> 01:34:20,479
tejidos por arañas enfermas.
959
01:34:20,640 --> 01:34:24,800
Yo solo era
un cielo de escalofríos y rencor.
960
01:34:26,200 --> 01:34:31,479
Un suelo donde cantan
miles de termitas.
961
01:34:32,400 --> 01:34:35,160
Yo solo era un pensamiento vacío,
962
01:34:35,320 --> 01:34:39,360
un cuerpo exiliado e hinchado
de orgullo podrido.
963
01:34:42,600 --> 01:34:45,720
Yo solo era un despojo sin sentido,
964
01:34:45,880 --> 01:34:48,640
un pecado insensato,
965
01:34:49,000 --> 01:34:51,479
una virtud engañosa,
966
01:34:51,640 --> 01:34:54,880
hasta el día en que llegaste.
967
01:41:28,439 --> 01:41:31,439
Subtítulos: TransPerfect Media
61689
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.