Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:49,680 --> 00:02:51,239
Father Pedro, come on.
2
00:02:51,240 --> 00:02:53,390
Patient my child. I'm coming.
3
00:05:12,200 --> 00:05:13,838
You European.
4
00:05:16,520 --> 00:05:19,273
What are you doing? Stop it.
How dare you?
5
00:05:20,280 --> 00:05:22,316
Leave him alone. You are animal.
6
00:05:33,640 --> 00:05:34,959
Get away.
7
00:05:39,160 --> 00:05:42,994
There, there my boy, rest easy.
8
00:05:43,280 --> 00:05:45,919
You have been through a terrible ordeal.
9
00:05:47,560 --> 00:05:48,999
But you're safe now.
10
00:05:49,000 --> 00:05:50,558
Where am I father?
11
00:05:52,720 --> 00:05:54,319
How did I get here?
12
00:05:54,320 --> 00:05:58,233
When you have eaten,
I will tell you all you need to know.
13
00:06:04,880 --> 00:06:09,510
Here drink this down my son.
Just a sip of herbal remedy.
14
00:06:10,160 --> 00:06:14,679
So father,
to whom do I owe my freedom?
15
00:06:14,680 --> 00:06:16,919
To Senorita Maria Del Torres.
16
00:06:16,920 --> 00:06:19,673
She is the one that paid for your freedom.
17
00:06:20,480 --> 00:06:21,919
Good I must thank her
18
00:06:21,920 --> 00:06:25,319
and of course make arrangements
to repay her.
19
00:06:25,320 --> 00:06:28,357
What makes you think I require payment?
20
00:06:32,320 --> 00:06:34,515
I may want to keep you as my slave.
21
00:06:35,080 --> 00:06:37,640
After all I paid a pretty penny.
22
00:06:39,440 --> 00:06:42,439
Not I fancy, as pretty as you my lady.
23
00:06:42,440 --> 00:06:46,718
I am told that only the Devil himself
could be so charming.
24
00:06:47,280 --> 00:06:49,111
Are you a devil Senor De Gama?
25
00:06:49,960 --> 00:06:51,279
Not a devil M'lady.
26
00:06:51,280 --> 00:06:54,559
But I am a man
extremely happy to be alive.
27
00:06:54,560 --> 00:06:56,599
These belong to my father.
28
00:06:56,600 --> 00:06:58,398
They may not be the latest fashion
29
00:06:58,399 --> 00:07:00,516
but hopefully they should fit you.
30
00:07:02,920 --> 00:07:05,318
Now if you'll excuse me I'm afraid
I have to leave.
31
00:07:05,319 --> 00:07:06,638
My father is awaiting me.
32
00:07:06,639 --> 00:07:08,680
M'lady, surely I can be of some service.
33
00:07:08,681 --> 00:07:10,759
If you are sure you are well
34
00:07:10,760 --> 00:07:13,598
I would be happy for you to join me
on my errand
35
00:07:13,599 --> 00:07:16,831
and it would be an opportunity
for you to meet my father.
36
00:07:17,160 --> 00:07:18,639
It would be my pleasure.
37
00:07:27,480 --> 00:07:29,240
What did your father do here?
38
00:07:29,241 --> 00:07:30,992
He works for the King
39
00:07:31,080 --> 00:07:34,760
and at present is building a river fort
for the protection of the city
40
00:07:34,761 --> 00:07:36,398
which we are going now.
41
00:08:23,480 --> 00:08:27,919
Your majesty,
the King of Lanna refused to pay the tribute
42
00:08:27,920 --> 00:08:30,957
and sent the head of your tax collector
in its place.
43
00:08:35,080 --> 00:08:37,559
You look radiance my queen.
44
00:08:37,560 --> 00:08:41,840
It has been so long since the King
and I have spent time alone.
45
00:08:41,841 --> 00:08:44,479
I want It to be memorable.
46
00:08:49,640 --> 00:08:51,676
Hold your arm up higher my prince.
47
00:08:55,040 --> 00:08:58,510
Mother, did you see me?
Did you see how well I fought?
48
00:08:59,200 --> 00:09:01,350
Yes, my son, very good.
49
00:09:02,080 --> 00:09:04,310
Just like a grown man.
50
00:09:05,960 --> 00:09:07,837
Let's move on my prince. Good.
51
00:09:15,000 --> 00:09:18,999
Your Majesty,
the King has sent me to inform you
52
00:09:19,000 --> 00:09:21,958
that he will not be available to receive you
53
00:09:21,959 --> 00:09:24,713
as matters of the state have taken priority.
54
00:09:25,760 --> 00:09:30,709
Thank the King and tell him
I await to serve him.
55
00:09:44,600 --> 00:09:47,319
Get out. Do you hear me?
56
00:09:50,400 --> 00:09:53,312
He uses me like a common whore.
57
00:09:53,640 --> 00:09:58,559
One day
I will make him pay for his indiscretions.
58
00:09:58,560 --> 00:10:00,437
That I promise.
59
00:10:16,880 --> 00:10:18,791
Let me help you down my lady.
60
00:10:21,320 --> 00:10:24,198
Thank you. Come. Follow me.
61
00:10:24,720 --> 00:10:26,153
Yes, my lady.
62
00:10:36,520 --> 00:10:38,670
This way, father is waiting for us.
63
00:10:43,080 --> 00:10:44,480
This is the man I told you about.
64
00:10:44,481 --> 00:10:45,759
Fernando De Gama.
65
00:10:45,760 --> 00:10:47,160
Well, just a minute my dear.
66
00:10:47,161 --> 00:10:50,118
This is my father, Senor Del Torres.
67
00:10:55,720 --> 00:10:59,076
My dear fellow, are you ill?
68
00:11:00,960 --> 00:11:02,837
You look as if you have seen a ghost.
69
00:11:03,720 --> 00:11:05,438
No, I'm fine. I'm fine.
70
00:11:05,960 --> 00:11:07,154
Come sit down.
71
00:11:13,400 --> 00:11:17,075
Lord bless this food to our use
and thus to thy service. Amen.
72
00:11:22,080 --> 00:11:26,278
So welcome Senor De Gama.
73
00:11:26,600 --> 00:11:31,398
I trust that the circumstances of your stay
will be infinitely preferable...
74
00:11:31,399 --> 00:11:34,836
...to the circumstances of your arrival.
- I too sir.
75
00:11:36,560 --> 00:11:39,916
So what brings you to Asia?
76
00:11:40,920 --> 00:11:42,148
I'm a soldier.
77
00:11:44,360 --> 00:11:45,759
Really?
78
00:11:45,760 --> 00:11:50,197
One evening in a tavern I had run
into my old Colonel
79
00:11:50,600 --> 00:11:54,149
who was hiring mercenaries
for the King of Burma.
80
00:11:55,680 --> 00:11:56,999
I joined.
81
00:11:58,200 --> 00:12:02,159
The King of Burma is the sworn
enemy of these people.
82
00:12:02,760 --> 00:12:06,999
Indeed, had you not been shipwrecked
83
00:12:07,000 --> 00:12:09,673
and captured by Arab slavers
84
00:12:10,160 --> 00:12:15,632
it is possible that you would have arrived
on these shores as an armed invader.
85
00:12:19,000 --> 00:12:23,039
Look, it's the King's emissary.
I wonder what he wants.
86
00:12:36,480 --> 00:12:38,630
Welcome your excellency.
87
00:12:39,080 --> 00:12:43,676
No doubt you come to see the great
progress we have made on your fort.
88
00:12:44,200 --> 00:12:48,512
Not so Senor Del Torres.
I am here for another matter.
89
00:12:52,520 --> 00:12:58,039
His majesty having great respect for
the fighting skills of the Portuguese.
90
00:12:58,040 --> 00:13:01,439
Command that all of your able bodied men
91
00:13:01,440 --> 00:13:05,592
join him in the war against the renegade
kingdom of Lanna.
92
00:13:09,480 --> 00:13:15,319
Please tell his majesty
the Portuguese community
93
00:13:15,320 --> 00:13:20,235
will serve the king in anyway
that so he wishes.
94
00:13:23,000 --> 00:13:27,710
We take leave. To the palace.
95
00:13:28,960 --> 00:13:32,520
Everybody back to the enclave.
Horses. Bring horses now.
96
00:13:32,521 --> 00:13:33,669
Antonio...
97
00:13:34,080 --> 00:13:37,197
I want you with me.
We've got much to organize.
98
00:14:01,440 --> 00:14:04,159
Just in case, if I don't return.
99
00:14:11,560 --> 00:14:16,239
This day we march to face the army
of the treacherous dog
100
00:14:16,240 --> 00:14:19,835
who calls himself "King of Lanna."
101
00:14:24,720 --> 00:14:29,635
That snake murdered every man,
woman and child in the city.
102
00:14:33,080 --> 00:14:39,359
So my brave men.
Sharpen your swords, sharpen your wits
103
00:14:39,360 --> 00:14:42,193
and bring a swift death
to all of our enemies.
104
00:14:46,480 --> 00:14:49,870
Prepare to march to glory.
105
00:15:18,360 --> 00:15:26,392
If only the king would fight a war everyday,
I would be a very very happy man.
106
00:15:27,480 --> 00:15:30,552
Not so loud, some one will hear you.
107
00:15:32,200 --> 00:15:39,470
Who is going to hear us?
Don't you worry about a thing.
108
00:15:55,440 --> 00:15:56,953
What is it?
109
00:15:59,040 --> 00:16:00,439
Are you ill?
110
00:16:03,240 --> 00:16:04,832
Let me call the royal physician.
111
00:16:06,040 --> 00:16:09,999
Are you mad?
And let him know you are with me.
112
00:16:10,280 --> 00:16:12,635
Do you want to die a horrible death?
113
00:16:13,520 --> 00:16:19,152
No. Of course not. Is it the sickness?
114
00:16:20,600 --> 00:16:27,239
I am not sick. My suffering is because...
115
00:16:27,240 --> 00:16:29,674
I am going to have a baby.
116
00:16:31,880 --> 00:16:33,632
Do you understand?
117
00:16:34,520 --> 00:16:36,272
A child?
118
00:16:37,160 --> 00:16:40,596
Yes, our baby.
119
00:16:41,480 --> 00:16:43,391
What are we to do?
120
00:16:45,040 --> 00:16:50,876
I am finished with the King.
No more hiding.
121
00:16:51,800 --> 00:16:53,870
No more living in fear.
122
00:16:55,840 --> 00:16:58,912
We are going to rule
the kingdom together.
123
00:17:02,440 --> 00:17:07,389
Believe me, they have never known
a woman like me before.
124
00:17:08,480 --> 00:17:11,711
But soon, they will.
125
00:17:16,240 --> 00:17:18,079
Papa, please be careful.
126
00:17:18,080 --> 00:17:22,790
Don't cry. If I fall please pray for my soul.
127
00:17:25,080 --> 00:17:27,833
Drummer, strike your drums sir.
128
00:17:42,240 --> 00:17:43,355
Walk on.
129
00:17:58,080 --> 00:18:02,232
Ah, Fernando,
you cut a dashing figure in your armour.
130
00:18:03,640 --> 00:18:08,040
I just wanted to say thank you
for all that you have done for me.
131
00:18:08,041 --> 00:18:11,359
You know, in case something happens.
132
00:18:11,360 --> 00:18:13,954
God forbid, I pray that it will not.
133
00:18:15,760 --> 00:18:20,117
Besides I have yet to recoup
my investment, so be careful.
134
00:18:20,880 --> 00:18:24,199
I will, and with god's help
135
00:18:24,200 --> 00:18:27,670
I shall return your investment intact.
136
00:18:49,120 --> 00:18:53,671
Your Majesty,
I bring 10,000 men to swell your ranks.
137
00:18:54,040 --> 00:19:02,709
That's good, very good. I am so glad
you are here with me my little brother.
138
00:19:36,320 --> 00:19:38,800
I think he wants to share his food with you.
139
00:19:38,801 --> 00:19:40,279
You want some?
140
00:19:40,280 --> 00:19:41,793
Try it.
141
00:19:44,320 --> 00:19:45,958
I'll get the small one.
142
00:19:56,000 --> 00:19:57,592
No taste.
143
00:19:59,680 --> 00:20:01,920
- What did you eating?
- It ain't that bad.
144
00:20:01,921 --> 00:20:03,956
Rats.
145
00:20:09,920 --> 00:20:12,388
Hey, wonderful.
146
00:20:15,480 --> 00:20:17,914
There must be something funny
about your cock.
147
00:20:19,320 --> 00:20:21,675
I think it's time
we took our leave, Fernando.
148
00:20:40,960 --> 00:20:44,032
Father...
149
00:20:46,080 --> 00:20:48,958
Calm yourself my son. I'm here.
150
00:20:49,280 --> 00:20:51,999
Forgive me father...
151
00:20:52,480 --> 00:20:54,755
- Yes, my son.
- Just a bad dream.
152
00:20:56,840 --> 00:20:58,159
Sorry father.
153
00:20:58,160 --> 00:21:02,676
No matter. I can not say
I was actually sleeping, dozing perhaps.
154
00:21:03,760 --> 00:21:06,479
Sleep does not come easily
the night before battle.
155
00:21:08,480 --> 00:21:13,838
Just be righteous my son. Have faith
in God almighty to show us the way.
156
00:21:15,560 --> 00:21:18,711
But I'm sure your father taught you
those things, as did mine.
157
00:21:23,760 --> 00:21:25,193
Then you were lucky father.
158
00:21:27,960 --> 00:21:30,269
My father was taken from me as a boy.
159
00:21:33,600 --> 00:21:36,114
Murdered by a man who he thought
was his friend.
160
00:21:38,080 --> 00:21:42,198
It is often said that the eyes
are the windows of the soul.
161
00:21:43,720 --> 00:21:45,597
When I look into your eyes
162
00:21:46,360 --> 00:21:50,114
I can see that they are weighed down
with vengeance.
163
00:21:51,760 --> 00:21:57,232
Let go Fernando,
or it will consume you, eat you alive.
164
00:21:58,680 --> 00:22:02,753
Do not let that man that took
your father's life, take yours too.
165
00:22:04,200 --> 00:22:05,997
Easier said than done, father.
166
00:22:08,840 --> 00:22:13,356
For he is the first thing I see upon waking
167
00:22:16,080 --> 00:22:18,548
and the last sight I see before sleep.
168
00:22:19,240 --> 00:22:23,039
Talking of sleep,
it would be wise to get some
169
00:22:23,040 --> 00:22:28,273
for on the morrow
we will need our wits about us.
170
00:22:30,640 --> 00:22:32,153
Good night Fernando.
171
00:22:32,560 --> 00:22:34,073
Good night father.
172
00:23:10,880 --> 00:23:12,711
Soldiers of Portugal.
173
00:23:15,360 --> 00:23:16,918
You must do your duty.
174
00:23:18,400 --> 00:23:24,236
There my brave soldiers,
is your enemy, the Lanna.
175
00:23:41,320 --> 00:23:42,753
Advance!
176
00:23:54,080 --> 00:23:55,354
Let's go.
177
00:25:27,440 --> 00:25:28,839
Portuguese.
178
00:26:50,000 --> 00:26:52,434
Senor Del Torres. Welcome.
179
00:26:58,560 --> 00:27:01,393
My compliments on a successful campaign.
180
00:27:05,960 --> 00:27:09,509
I came as soon as
I received Your Majesty's command.
181
00:27:11,880 --> 00:27:15,038
How long have you served me,
Senor Del Torres.
182
00:27:15,039 --> 00:27:18,278
I have served you mam almost
since the time I...
183
00:27:18,279 --> 00:27:21,352
first came to this kingdom which is now
approaching nine years.
184
00:27:23,360 --> 00:27:25,759
May I presume that Your Majesty
185
00:27:25,760 --> 00:27:33,189
has a problem that requires discretion
and infinite delicacy.
186
00:27:34,040 --> 00:27:38,477
My problem as you rightly surmise,
Senor Del Torres...
187
00:27:38,760 --> 00:27:41,274
...is delicate and considerable
188
00:27:42,320 --> 00:27:47,030
but one, given the small fortune
I am prepared to pay for your favours
189
00:27:48,040 --> 00:27:51,669
I feel confident you'll be able to undertake.
190
00:27:52,240 --> 00:27:56,199
Your Majesty has the most extraordinary
powers of persuasion.
191
00:28:01,000 --> 00:28:03,230
What is it that you wish me to do?
192
00:28:23,400 --> 00:28:26,472
Hey Portuguese, can I sit with you?
193
00:28:28,040 --> 00:28:29,359
Please join me.
194
00:28:32,960 --> 00:28:36,509
My name is Tong. I thank you for my life.
195
00:28:37,040 --> 00:28:38,951
Me dead for sure, you not save.
196
00:28:39,720 --> 00:28:44,077
My pleasure. Good to be at your service.
Fernando De Gama.
197
00:28:45,600 --> 00:28:51,038
I am farmer.
A wife, two children. You have wife?
198
00:28:51,600 --> 00:28:52,794
No...
199
00:28:53,280 --> 00:28:56,879
Thai lady is very beautiful. I know many.
200
00:28:56,880 --> 00:28:58,757
Can introduce you, OK?
201
00:28:59,400 --> 00:29:00,628
May be.
202
00:29:01,760 --> 00:29:05,439
Hey you good with swords,
I'm good with axes.
203
00:29:05,440 --> 00:29:07,237
Come Gama, I show you.
204
00:29:22,880 --> 00:29:25,838
OK. Gama.
Now show me how good you throw.
205
00:30:43,840 --> 00:30:45,956
They look like they are from the south.
206
00:30:46,800 --> 00:30:51,669
I have no quarrel with this tribe.
What is their connection to Lanna?
207
00:30:52,640 --> 00:30:54,198
Why attack me?
208
00:30:55,000 --> 00:30:57,036
Very curious indeed.
209
00:30:58,240 --> 00:31:00,629
I'll look into it when I get back to my city.
210
00:31:01,960 --> 00:31:04,076
You are both brave men and fought well.
211
00:31:05,120 --> 00:31:06,792
Hey Gama. The King.
212
00:31:11,440 --> 00:31:17,151
You will be rewarded and promoted to
the rank of my personal bodyguard.
213
00:31:20,880 --> 00:31:23,872
Prepare to march my brother.
We leave for home today.
214
00:32:03,840 --> 00:32:07,913
Tong, how are you? Good to see you.
215
00:32:08,520 --> 00:32:10,112
This is my wife Mali.
216
00:32:10,800 --> 00:32:12,233
My son Porpot
217
00:32:13,200 --> 00:32:14,838
and my daughter Ploy.
218
00:32:16,280 --> 00:32:17,554
This is Maria.
219
00:32:21,760 --> 00:32:23,876
And allow me to introduce Father Pedro.
220
00:32:25,520 --> 00:32:29,149
Let me provide you and your family
with something to eat.
221
00:32:29,280 --> 00:32:30,840
- Thank you father.
- Come on.
222
00:32:30,841 --> 00:32:32,273
See you later, Gama.
223
00:32:34,520 --> 00:32:35,839
I'm hungry.
224
00:32:35,840 --> 00:32:38,640
Come Fernando,
do me the honour of dancing with me.
225
00:32:38,641 --> 00:32:40,073
I shall try.
226
00:33:31,480 --> 00:33:35,999
The Portuguese community
welcomes our brave
227
00:33:36,000 --> 00:33:39,037
and noble comrades in arms from Japan.
228
00:33:42,360 --> 00:33:43,952
Come and feast with us.
229
00:34:36,160 --> 00:34:39,399
No, how many times have I told you?
230
00:34:39,400 --> 00:34:42,639
This is dangerous. What if we are seen?
231
00:34:42,640 --> 00:34:47,714
Believe me.
I am skilled becoming a shadow.
232
00:34:48,000 --> 00:34:50,468
Nobody saw me come.
233
00:34:52,960 --> 00:34:54,837
It matters not anymore.
234
00:34:55,920 --> 00:35:00,599
I have spoken to the King
and he has given me permission
235
00:35:00,600 --> 00:35:04,275
to engage a new court administrator.
236
00:35:06,520 --> 00:35:09,478
And how is that good news for me?
237
00:35:10,520 --> 00:35:15,479
Because Phan, you are my new
court administrator
238
00:35:15,480 --> 00:35:18,950
and have a new title, Koon Chaiyachit
239
00:35:19,680 --> 00:35:24,037
as such you can come and go
to my palace at will.
240
00:35:26,320 --> 00:35:28,675
Come and go as I please.
241
00:35:52,080 --> 00:35:54,469
Senor Del Torres is waiting for you
at his house.
242
00:35:56,360 --> 00:35:58,396
Gentlemen. Please excuse me.
243
00:36:04,440 --> 00:36:06,556
I love to dance, don't you?
244
00:36:07,200 --> 00:36:08,792
This is your decision.
245
00:36:10,160 --> 00:36:12,037
Trust me on this information.
246
00:36:14,480 --> 00:36:17,597
Excuse me. Fernando.
I have something to show you.
247
00:36:18,720 --> 00:36:19,759
Captain.
248
00:36:19,760 --> 00:36:21,193
I see you in the morning.
249
00:36:26,360 --> 00:36:27,918
Isn't it beautiful?
250
00:36:30,160 --> 00:36:31,513
It's magical.
251
00:36:34,760 --> 00:36:37,752
Look Maria, so many.
252
00:36:40,960 --> 00:36:45,750
It was a wonderful evening.
You dance exquisitely.
253
00:36:46,320 --> 00:36:49,551
And you are very kind. I have two left feet.
254
00:36:54,200 --> 00:36:57,590
Quite suddenly you look troubled.
Have I said something to upset you?
255
00:36:59,840 --> 00:37:03,549
I am sure that you know
how I feel toward you.
256
00:37:07,120 --> 00:37:08,239
Fernando I...
257
00:37:08,240 --> 00:37:13,189
Do you remember the sea captain
back at the celebration?
258
00:37:15,000 --> 00:37:17,399
Why yes, what about him?
259
00:37:17,400 --> 00:37:20,710
Well he is the master of the Del Gardo
260
00:37:21,040 --> 00:37:23,315
a trading clipper out of Lisbon.
261
00:37:24,080 --> 00:37:26,469
He is sailing to Goa on the morning tide.
262
00:37:28,880 --> 00:37:32,998
- I have booked passage with him.
- Why?
263
00:37:33,560 --> 00:37:36,757
I am searching for someone from my past.
264
00:37:37,080 --> 00:37:39,600
Someone I've been searching for a lifetime.
265
00:37:39,601 --> 00:37:43,115
We have information that he's in Goa.
266
00:37:46,200 --> 00:37:47,838
I don't understand.
267
00:37:49,400 --> 00:37:51,152
I know this is hard for you
268
00:37:53,240 --> 00:38:01,989
but it's something I must follow through.
Please wait for me.
269
00:38:04,520 --> 00:38:10,356
Oh Fernando, I for one do not think
that is much of a bargain.
270
00:38:11,480 --> 00:38:15,439
If you're talking about the money
you put up for me I can repay you.
271
00:38:17,840 --> 00:38:22,914
Surely you must know
I am referring to my heart, not my purse.
272
00:38:23,600 --> 00:38:26,717
Maria, I did not mean to offend you,
forgive my clumsiness.
273
00:38:27,520 --> 00:38:29,829
Good.
I am glad that we have that understanding.
274
00:38:45,600 --> 00:38:49,799
Maria,
I have no idea you will be home this early.
275
00:38:49,800 --> 00:38:52,199
Come inside. I have wonderful news.
276
00:38:52,200 --> 00:38:55,749
Thank you for bringing
my daughter home safe.
277
00:38:56,240 --> 00:38:59,320
I would normally invite you in but
family matters, you understand?
278
00:38:59,321 --> 00:39:01,914
Maria, we must talk.
279
00:39:02,920 --> 00:39:05,195
Maria, meet me at the dock at dawn!
280
00:39:07,720 --> 00:39:12,635
What have I done? Why am I so stupid?
281
00:39:17,320 --> 00:39:19,515
Really father, that was very rude of you.
282
00:39:19,880 --> 00:39:22,278
I'm sorry my child.
I have been preoccupied.
283
00:39:22,279 --> 00:39:24,589
Please sit down, I have great news.
284
00:39:28,960 --> 00:39:31,155
What has been your dearest wish?
285
00:39:32,960 --> 00:39:34,598
To visit Portugal.
286
00:39:35,480 --> 00:39:40,959
Exactly.
Well shortly we shall go to Portugal.
287
00:39:40,960 --> 00:39:44,032
Not to visit but to live there forever.
288
00:39:45,120 --> 00:39:49,238
And we'll be wealthy enough to buy
the greatest house in Lisbon.
289
00:39:49,239 --> 00:39:53,313
You shall have all the most beautiful
dresses that you can imagine
290
00:39:54,120 --> 00:39:59,719
and one day, one day a great prince
of our country will come along
291
00:39:59,720 --> 00:40:02,680
and he will see you and he will fall
in love with you.
292
00:40:02,681 --> 00:40:05,797
And he will ask for your hand in marriage.
293
00:40:06,800 --> 00:40:09,234
If I think he is good enough for you
294
00:40:10,200 --> 00:40:15,069
I will allow him to place your mother's
wedding ring on your hand.
295
00:40:18,640 --> 00:40:21,996
I will know that my life
on this earth has not been a waste.
296
00:40:24,720 --> 00:40:29,271
That is just wonderful father, but how?
297
00:40:30,680 --> 00:40:31,999
It's all in hand.
298
00:40:32,800 --> 00:40:38,559
Suffice it to say that the many years
of hard work and loyal service
299
00:40:38,560 --> 00:40:40,551
I am about to be rewarded.
300
00:41:11,200 --> 00:41:12,553
Take care Fernando.
301
00:42:15,360 --> 00:42:16,793
I could not leave you.
302
00:42:37,320 --> 00:42:41,159
Beyond this point men are strictly
forbidden.
303
00:42:41,160 --> 00:42:46,188
As the King's personal bodyguard
your duty is to enforce that.
304
00:43:06,560 --> 00:43:08,073
No entry.
305
00:43:09,080 --> 00:43:11,799
Move aside or I will have your head
removed from your shoulders.
306
00:43:12,080 --> 00:43:13,638
I said move.
307
00:43:14,160 --> 00:43:16,119
Hey, back off.
308
00:43:16,120 --> 00:43:17,678
What is going on?
309
00:43:25,640 --> 00:43:30,839
This is my court administrator
and he has a title, Koon Chaiyachit.
310
00:43:31,240 --> 00:43:36,917
Giving him complete authority to come
and go to my quarters as he pleases.
311
00:43:38,400 --> 00:43:41,437
I apologize Your Majesty, I did not know.
312
00:43:43,120 --> 00:43:46,157
Well you know now.
313
00:43:49,280 --> 00:43:51,157
Come! Koon Chaiyachit.
314
00:44:59,680 --> 00:45:02,672
Guards...
315
00:46:47,560 --> 00:46:51,553
Lay down your sword...
316
00:46:56,200 --> 00:46:57,599
Lay down your sword!
317
00:46:57,600 --> 00:46:58,919
Do it.
318
00:47:17,000 --> 00:47:19,878
Clearly somebody in my court
wishes me dead.
319
00:47:20,680 --> 00:47:26,839
You are charged with all responsibility
of finding who the vipers in my nest are
320
00:47:26,840 --> 00:47:32,392
and bring them to me.
Dead or alive. Dismiss.
321
00:47:42,480 --> 00:47:44,277
I think I know who's behind this.
322
00:48:06,120 --> 00:48:12,958
What is going on? Who are you?
Where are you going?
323
00:48:17,160 --> 00:48:22,109
Fernando, what are you doing?
What's happening?
324
00:48:25,120 --> 00:48:27,031
This is not a social call, Maria.
325
00:48:28,280 --> 00:48:30,430
I have urgent business with your father.
326
00:48:31,360 --> 00:48:32,952
Can you tell me where he is?
327
00:48:33,680 --> 00:48:37,036
He is at the fort,
but what can be so urgent?
328
00:48:42,800 --> 00:48:50,070
Gama, take a look,
we found this hidden under the floor.
329
00:48:56,280 --> 00:48:58,032
What is going on, Fernando?
330
00:48:59,800 --> 00:49:01,597
Is my father accused of something?
331
00:49:01,840 --> 00:49:03,718
If it is so then tell me what.
332
00:49:03,719 --> 00:49:06,712
There are things you do not know
about your father, Maria.
333
00:49:08,080 --> 00:49:12,278
You are new here, how could you know
anything of my father?
334
00:49:14,040 --> 00:49:15,632
I know this.
335
00:49:18,280 --> 00:49:20,639
Your very own birth record.
336
00:49:20,640 --> 00:49:26,715
As you can clearly see the name
De Favia, not Del Torres.
337
00:49:31,240 --> 00:49:32,919
I'm sorry Maria.
338
00:49:32,920 --> 00:49:37,277
I do not understand. This can not be.
339
00:49:43,720 --> 00:49:45,438
Bring the chest.
340
00:49:50,760 --> 00:49:52,398
Gama. Wait.
341
00:50:03,400 --> 00:50:05,550
Remain here until I return.
342
00:50:12,480 --> 00:50:17,031
Yai Jun, where are you?
343
00:50:17,600 --> 00:50:19,750
You old hag. Show yourself to me.
344
00:50:24,680 --> 00:50:28,309
Oh, is that you Your Excellency?
345
00:50:28,760 --> 00:50:31,078
It's been such a long time since you were...
346
00:50:31,079 --> 00:50:33,799
...in need of my services, Your Highness.
347
00:50:34,720 --> 00:50:36,879
How may I serve you?
348
00:50:36,880 --> 00:50:42,079
I am in need of a poison that
can kill immediately
349
00:50:42,080 --> 00:50:44,359
and be without taste.
350
00:50:44,360 --> 00:50:48,433
Don't worry my queen, I have the thing.
351
00:50:49,880 --> 00:50:51,393
Good.
352
00:51:15,200 --> 00:51:23,039
Ooh, it's very hot.
That's perfect. I have to wrap it.
353
00:51:23,840 --> 00:51:29,679
I think that you can find that a more than
generous compensation for your service
354
00:51:29,680 --> 00:51:32,433
to insure against a loose tongue
355
00:51:33,080 --> 00:51:35,559
or you can be sure, old woman
356
00:51:35,560 --> 00:51:37,596
that it will be the worst for you.
357
00:51:41,640 --> 00:51:46,919
It is such a beautiful pin that you have,
Your Highness.
358
00:51:46,920 --> 00:51:50,071
I have always desired such a pin.
359
00:51:52,120 --> 00:51:56,750
If it pleases you so much, take it.
360
00:51:58,160 --> 00:52:03,075
Oh thank you.
Thank you very much.
361
00:52:03,360 --> 00:52:08,195
The pin and the money. I am rich!
362
00:52:12,840 --> 00:52:14,751
Take care of her.
363
00:52:21,160 --> 00:52:24,559
Me thinks it's about time to find a new nest
364
00:52:24,560 --> 00:52:28,678
otherwise I suspect
I will be the richest woman in the graveyard.
365
00:52:35,960 --> 00:52:38,439
Senor Del Torres, I really think...
366
00:52:38,440 --> 00:52:40,317
They're coming for me.
367
00:52:41,920 --> 00:52:43,911
Where are you going?
368
00:52:49,200 --> 00:52:53,318
Stop in the name of the King,
Senor Del Torres.
369
00:52:54,160 --> 00:52:57,470
Or should I say Pedro De Favia.
370
00:53:02,800 --> 00:53:04,518
I'm glad you remember your name.
371
00:53:05,920 --> 00:53:08,559
Perhaps you may remember mine.
372
00:53:10,240 --> 00:53:13,079
De Gama is my mother's maiden name.
373
00:53:13,080 --> 00:53:18,598
De Motarryo is my father's name,
your old business partner.
374
00:53:19,160 --> 00:53:21,037
The man you murdered.
375
00:53:21,800 --> 00:53:23,920
I knew I had seen you somewhere.
376
00:53:23,921 --> 00:53:26,719
Your eyes. You have your father's eyes.
377
00:53:26,720 --> 00:53:29,559
Your father's accusing eyes.
378
00:53:29,560 --> 00:53:32,999
And you sir, the same murderous eyes.
379
00:53:33,000 --> 00:53:36,595
You've got it wrong.
I did not murder your father, boy.
380
00:53:37,200 --> 00:53:39,360
I killed him. I did not murder him.
381
00:53:39,361 --> 00:53:43,148
I saw you. I saw you with my own eyes.
382
00:53:43,840 --> 00:53:46,800
I was an eight years old then
but I saw you clear.
383
00:53:46,801 --> 00:53:49,439
Your father and I grew up together.
384
00:53:49,760 --> 00:53:54,788
Two hot headed young aristocrats
without a penny between us.
385
00:53:55,560 --> 00:54:00,111
We plotted, we schemed,
we gambled, and we drank.
386
00:54:00,920 --> 00:54:02,558
We were drunk that night.
387
00:54:04,360 --> 00:54:07,511
I can not even remember what
the quarrel was about.
388
00:54:07,880 --> 00:54:11,111
Your father drew his knife, I tried to leave.
389
00:54:12,240 --> 00:54:18,076
We fought, the knife ended up in him.
It could just have easily ended up in me.
390
00:54:18,920 --> 00:54:21,278
I have been a fugitive since then, sir.
391
00:54:21,279 --> 00:54:23,560
Always staring over my shoulder to see
392
00:54:23,561 --> 00:54:26,836
who is coming up behind me
to take me back.
393
00:54:28,200 --> 00:54:31,879
So I must run again, now let me past boy.
394
00:54:31,880 --> 00:54:35,873
Sir! You shall flee no more.
395
00:54:37,960 --> 00:54:40,349
I'm under orders of the King to arrest you.
396
00:54:42,080 --> 00:54:43,440
Do not make me hurt you.
397
00:54:43,441 --> 00:54:48,992
I ask you take down your sword, sir,
by last chance!
398
00:54:49,800 --> 00:54:52,633
I ask you one time, let me go.
399
00:54:53,160 --> 00:54:55,310
I'm not an eight years old by, sir!
400
00:54:56,000 --> 00:54:58,912
Then let us see if you can die like a man.
401
00:55:15,720 --> 00:55:19,030
Why ruin your life
and the life of your daughter?
402
00:55:19,800 --> 00:55:24,316
To be honest, eh? This was our big chance.
403
00:55:24,600 --> 00:55:26,318
A King's ransom.
404
00:55:27,480 --> 00:55:32,999
I could go back to Lisbon,
I could buy my place back into society.
405
00:55:33,000 --> 00:55:38,359
I would live like a king
and Maria likes a princess.
406
00:55:38,360 --> 00:55:42,148
And now thanks to you,
thanks to you it will not happen.
407
00:56:32,840 --> 00:56:36,799
I'll ask you one more time
to lay down your sword.
408
00:56:37,480 --> 00:56:38,913
You're surrounded.
409
00:56:45,080 --> 00:56:49,517
You're right, nowhere left to run.
410
00:56:50,800 --> 00:56:55,237
Do not do it. Don't do it.
411
00:56:58,920 --> 00:57:00,433
Watch out Gama!
412
00:57:05,680 --> 00:57:07,272
No!!
413
00:57:16,480 --> 00:57:17,559
Come on.
414
00:57:17,560 --> 00:57:20,552
Finally, finally.
415
00:57:22,920 --> 00:57:29,268
Maria... Tell her I love her.
416
00:57:31,000 --> 00:57:34,276
You love her too, right?
I have seen that in your eyes.
417
00:57:37,200 --> 00:57:39,760
You must look after her now.
418
00:57:43,120 --> 00:57:49,195
Give her this ring, tell her I gave it to you.
419
00:57:50,080 --> 00:57:51,911
She will understand.
420
00:58:18,320 --> 00:58:19,878
Phillipe.
421
00:58:20,280 --> 00:58:21,872
Get out of my way.
422
00:58:23,160 --> 00:58:24,434
Phillipe.
423
00:58:30,960 --> 00:58:35,192
We needed him alive, Tong.
Clearly he's not working alone.
424
00:58:36,160 --> 00:58:39,277
Which means King's life's still in danger.
425
00:58:40,640 --> 00:58:42,039
Come Gama.
426
00:58:55,720 --> 00:58:57,358
That's my gold.
427
00:58:58,560 --> 00:59:00,710
Give it to me. It's my money.
428
00:59:01,520 --> 00:59:03,880
She have many gold coins.
We think she stole them.
429
00:59:03,881 --> 00:59:06,479
Let me see!
430
00:59:06,480 --> 00:59:08,838
Hey that's my money, you have no right!
431
00:59:08,839 --> 00:59:12,240
These look like the same coins
that we find with Senor Del Torres.
432
00:59:12,241 --> 00:59:14,595
It's mine, mine.
433
00:59:15,480 --> 00:59:18,760
Freshly minted.
Where did you find these, old lady?
434
00:59:18,761 --> 00:59:23,515
Look at this! I think this is Queen Suda's.
It's her mark.
435
00:59:24,280 --> 00:59:26,999
How did you come by this?
Did you steal?
436
00:59:27,560 --> 00:59:31,758
No, I did not steal it! This is also mine.
I did not. She gave it to me!
437
00:59:31,759 --> 00:59:33,800
You not look like the queen's friend.
438
00:59:33,801 --> 00:59:37,599
So tell me the truth
or we'll take you to the palace.
439
00:59:37,600 --> 00:59:42,239
I cannot go to the palace,
the queen will have me killed.
440
00:59:42,240 --> 00:59:43,960
Let me ask you a question.
441
00:59:43,961 --> 00:59:47,873
Why would the queen want you killed?
442
00:59:56,320 --> 00:59:58,117
Come.
443
01:00:03,520 --> 01:00:06,034
I need you to fetch something for me.
444
01:00:07,640 --> 01:00:10,319
I can feel a chill coming on.
445
01:00:10,320 --> 01:00:14,559
Put down the tray and go to my chambers
to fetch my shawl.
446
01:00:14,560 --> 01:00:16,596
You'll find it on my bed.
447
01:00:16,960 --> 01:00:18,518
Yes, my queen.
448
01:01:22,840 --> 01:01:25,559
We have news for the King,
get out of the way!
449
01:01:52,600 --> 01:01:55,831
Mother, I was having a bad dream.
450
01:01:56,440 --> 01:01:59,910
Hush, my son, I am here now.
451
01:02:04,200 --> 01:02:06,430
Sweet dreams, my prince.
452
01:02:10,040 --> 01:02:11,553
Do it!!!
453
01:02:12,080 --> 01:02:14,435
No. Please no.
454
01:02:17,840 --> 01:02:20,360
You do not understand.
The queen wants me dead.
455
01:02:20,361 --> 01:02:26,959
Guard! Arrest these men, they two are
involved in a plot to kill the King!
456
01:02:26,960 --> 01:02:28,951
That is an outrageous lie!
457
01:02:29,760 --> 01:02:31,199
Hold it!
458
01:02:31,200 --> 01:02:36,519
Your Majesty, I am your loyal servant!
459
01:02:36,520 --> 01:02:39,398
I said nothing to them I swear.
460
01:02:40,200 --> 01:02:44,432
They forced me to come to the palace.
Have mercy.
461
01:02:50,080 --> 01:02:53,277
Take them away and have them executed.
462
01:02:54,400 --> 01:02:59,319
Your Majesty.
Would it not be wise to imprison them
463
01:02:59,320 --> 01:03:01,470
and inform the King to await his judgement.
464
01:03:03,080 --> 01:03:05,679
Of course, you're right.
465
01:03:05,680 --> 01:03:09,719
The King will want to question them
for himself. Lock them up.
466
01:03:10,400 --> 01:03:11,879
As Your Majesty pleases.
467
01:03:15,320 --> 01:03:16,753
Take them away.
468
01:03:20,320 --> 01:03:23,759
- No...
- No my queen!
469
01:03:23,760 --> 01:03:25,559
No, no, let me go.
470
01:03:25,560 --> 01:03:27,710
Don't leave me! My king.
471
01:03:28,800 --> 01:03:34,875
Who did it to you? Who did this?
472
01:03:46,440 --> 01:03:52,151
No... Don't leave me.
473
01:04:19,440 --> 01:04:25,515
My son!
No my baby. My beautiful baby.
474
01:04:30,840 --> 01:04:32,717
Let me go.
475
01:04:50,360 --> 01:04:55,912
Please, Lord Buddha.
Deliver me from this pain.
476
01:05:07,960 --> 01:05:09,798
Here is a list of the traitors
477
01:05:09,799 --> 01:05:12,400
behind the murder of my husband and son.
478
01:05:12,401 --> 01:05:16,154
I want them taken care of immediately,
now go.
479
01:06:01,400 --> 01:06:06,279
In the year of the ox,
on the first day of the waxing moon.
480
01:06:06,280 --> 01:06:11,274
I as King,
want to make known my last wishes.
481
01:06:12,280 --> 01:06:19,679
I solemnly bequeath the entire kingdom
to my son and heir, King Yotchat.
482
01:06:19,680 --> 01:06:26,879
His mother, as Queen Regent,
will guide him in his decision.
483
01:06:26,880 --> 01:06:31,715
Until he comes of age and is able to
take on his responsibilities as king.
484
01:06:49,160 --> 01:06:56,236
I remember.
Last night the King came to me in a dream.
485
01:06:59,040 --> 01:07:05,673
He was sitting on top of the largest
and whitest elephant I have ever seen.
486
01:07:08,360 --> 01:07:12,990
Behind him sat my beloved son.
487
01:07:16,560 --> 01:07:24,911
He told me that before he
and Yotchat join the wheel of life
488
01:07:26,120 --> 01:07:30,033
he had to help me choose his successor
489
01:07:30,760 --> 01:07:34,070
so that I may better rule the kingdom.
490
01:07:37,040 --> 01:07:41,955
He pointed to a sparkling waterfall
491
01:07:44,160 --> 01:07:50,952
and from behind the curtain of water
came a man...
492
01:07:52,760 --> 01:07:56,992
riding a magnificent white stallion.
493
01:07:59,760 --> 01:08:03,196
My husband looked at me and said...
494
01:08:07,360 --> 01:08:12,639
"This is the man
I have chosen to succeed you."
495
01:08:14,600 --> 01:08:16,716
That man was...
496
01:08:25,640 --> 01:08:30,839
You, Koon Chaiyachit.
497
01:08:37,160 --> 01:08:41,392
Oh my Lord Buddha, me?
498
01:08:47,160 --> 01:08:48,832
Really me?
499
01:08:52,280 --> 01:08:55,511
It's you, it's you.
500
01:08:59,840 --> 01:09:03,279
I now know what my late husband
501
01:09:03,280 --> 01:09:08,115
would have me do to keep the glory
of the kingdom alive.
502
01:09:34,920 --> 01:09:39,232
Long lives the King.
503
01:10:13,680 --> 01:10:15,193
Don't be scared children. I'm here.
504
01:10:15,680 --> 01:10:17,432
Maria!
505
01:10:18,680 --> 01:10:20,113
Do not touch me.
506
01:10:24,120 --> 01:10:26,270
No! Don't touch my children!
507
01:10:31,120 --> 01:10:33,190
Take your hands off the little ones!
508
01:10:39,320 --> 01:10:40,479
Maria.
509
01:10:40,480 --> 01:10:42,311
Have you not done enough?
510
01:10:44,320 --> 01:10:48,029
You have destroyed me
and any hope of a life.
511
01:10:49,760 --> 01:10:55,232
Such irony,
I save you from a fate worse than death
512
01:10:56,840 --> 01:10:59,274
and you give me death as my fate.
513
01:10:59,920 --> 01:11:01,797
We are both innocent.
514
01:11:03,280 --> 01:11:10,072
If I am innocent then explain to me
why I am arrested
515
01:11:10,800 --> 01:11:15,399
as a conspirator in the murder of the King?
516
01:11:15,400 --> 01:11:18,870
It is the queen, Maria.
517
01:11:20,080 --> 01:11:21,957
It is she who hired your father.
518
01:11:22,600 --> 01:11:24,600
It is she who wanted the King death.
519
01:11:24,601 --> 01:11:28,599
My father was many things
but a lackey of the queen
520
01:11:28,600 --> 01:11:30,591
and a murderer he was not.
521
01:11:33,160 --> 01:11:37,073
I loved him with every fiber of my being.
522
01:11:37,520 --> 01:11:41,638
And he loved you very much, as I do.
523
01:11:43,400 --> 01:11:45,630
He gave me this before he died.
524
01:11:47,160 --> 01:11:49,071
It belonged to your mother.
525
01:11:50,480 --> 01:11:52,436
He asked if I would give it to you.
526
01:12:20,640 --> 01:12:23,799
To add to this evening's entertainment.
527
01:12:23,800 --> 01:12:26,198
To honor His Majesty and Her Majesty
528
01:12:26,199 --> 01:12:30,113
there will be a contest fought
to the death between two prisoners.
529
01:12:30,800 --> 01:12:33,759
Tong and De Gama of Portugal
530
01:12:33,760 --> 01:12:38,959
who together, with others,
conspired to kill our late King.
531
01:12:40,320 --> 01:12:46,475
The victor wins a swift and painless death
as well as his loved ones.
532
01:12:48,240 --> 01:12:54,554
The loser, a slow and horrible death,
as well his family.
533
01:12:54,960 --> 01:13:00,717
Such is the wisdom and mercy of our king.
534
01:13:04,600 --> 01:13:07,512
Pick up your weapon and fight like men
535
01:13:08,240 --> 01:13:12,711
or I will send for your loved ones
immediately! Now fight!
536
01:13:15,040 --> 01:13:19,591
You for Maria.
Me for my wife and my children.
537
01:14:10,440 --> 01:14:12,078
Bring out their families.
538
01:14:18,160 --> 01:14:19,513
And kill them all.
539
01:14:27,680 --> 01:14:32,231
Now the kind of entertainment
you will never forget.
540
01:14:51,720 --> 01:14:53,278
Don't kill him!
541
01:15:23,120 --> 01:15:24,394
Yes! Fight!
542
01:15:39,520 --> 01:15:40,839
Kill him!
543
01:16:00,680 --> 01:16:01,908
Yes!
544
01:16:23,680 --> 01:16:25,079
To us.
545
01:16:44,680 --> 01:16:45,999
Yes!
546
01:17:48,760 --> 01:17:52,878
No, stay with me.
547
01:18:04,400 --> 01:18:05,913
No...
548
01:18:15,120 --> 01:18:16,479
Kill them!
549
01:18:16,480 --> 01:18:23,955
Wait! Hold them.
I want to kill them myself.
550
01:18:32,120 --> 01:18:34,315
You, I'm going to cut you to pieces.
551
01:18:35,400 --> 01:18:37,079
Stop! This is enough.
552
01:18:37,080 --> 01:18:38,911
Prince Chaiyalak!
553
01:18:46,000 --> 01:18:47,999
My fellow countryman.
554
01:18:48,000 --> 01:18:51,197
Hear me. I have ridden here today
555
01:18:51,720 --> 01:18:54,473
on news that my brother
and nephew are dead.
556
01:18:55,640 --> 01:18:58,200
Killed by the hands of a wicked murderer.
557
01:18:59,360 --> 01:19:02,720
Then I learn that you have raised
a lowly court singer from the gutter
558
01:19:02,721 --> 01:19:04,399
and made him a king!
559
01:19:04,400 --> 01:19:07,840
Admit to me that it was you who killed
my brother and his son
560
01:19:07,841 --> 01:19:10,513
and I will grant you a swift death.
561
01:19:13,560 --> 01:19:16,711
How could I kill my own husband and son?
562
01:19:17,560 --> 01:19:19,630
Where is your proof?
563
01:19:20,280 --> 01:19:24,990
On the soul of my dead husband,
I am innocent!
564
01:19:28,360 --> 01:19:33,434
We found this where the maid said
it would be, in the vase.
565
01:19:39,520 --> 01:19:43,035
If it is proof that you want,
here is your proof.
566
01:19:46,560 --> 01:19:51,588
I swear,
I have never seen this pouch before.
567
01:19:52,920 --> 01:19:55,480
Take her away and cut off her head!
568
01:19:56,760 --> 01:20:02,080
When it is done, impale it on the pole
outside the city gate so that all will know
569
01:20:02,081 --> 01:20:04,594
that justice was done this day!
570
01:20:05,720 --> 01:20:07,559
Unhand me. I am your queen.
571
01:20:07,560 --> 01:20:09,639
You cannot do this to me!
572
01:20:09,640 --> 01:20:11,680
Do you hear me, Prince Chaiyalak?
573
01:20:11,681 --> 01:20:15,679
You think this is the end of me!
We shall see!
574
01:20:15,680 --> 01:20:20,479
I curse you! For all eternity!
575
01:20:20,480 --> 01:20:22,869
Do you hear me? All eternity!
576
01:20:34,000 --> 01:20:35,877
I thought I never see you again.
577
01:20:36,040 --> 01:20:37,632
Maria.
578
01:20:48,480 --> 01:20:50,679
Are we going home?
579
01:20:50,680 --> 01:20:52,159
Yes, children.
580
01:20:52,160 --> 01:20:53,673
Yes, we are going home.
41841
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.