All language subtitles for The_King_Maker.2005-BlurayRip.720p.x264.AC3-SeeingMole

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:49,680 --> 00:02:51,239 Father Pedro, come on. 2 00:02:51,240 --> 00:02:53,390 Patient my child. I'm coming. 3 00:05:12,200 --> 00:05:13,838 You European. 4 00:05:16,520 --> 00:05:19,273 What are you doing? Stop it. How dare you? 5 00:05:20,280 --> 00:05:22,316 Leave him alone. You are animal. 6 00:05:33,640 --> 00:05:34,959 Get away. 7 00:05:39,160 --> 00:05:42,994 There, there my boy, rest easy. 8 00:05:43,280 --> 00:05:45,919 You have been through a terrible ordeal. 9 00:05:47,560 --> 00:05:48,999 But you're safe now. 10 00:05:49,000 --> 00:05:50,558 Where am I father? 11 00:05:52,720 --> 00:05:54,319 How did I get here? 12 00:05:54,320 --> 00:05:58,233 When you have eaten, I will tell you all you need to know. 13 00:06:04,880 --> 00:06:09,510 Here drink this down my son. Just a sip of herbal remedy. 14 00:06:10,160 --> 00:06:14,679 So father, to whom do I owe my freedom? 15 00:06:14,680 --> 00:06:16,919 To Senorita Maria Del Torres. 16 00:06:16,920 --> 00:06:19,673 She is the one that paid for your freedom. 17 00:06:20,480 --> 00:06:21,919 Good I must thank her 18 00:06:21,920 --> 00:06:25,319 and of course make arrangements to repay her. 19 00:06:25,320 --> 00:06:28,357 What makes you think I require payment? 20 00:06:32,320 --> 00:06:34,515 I may want to keep you as my slave. 21 00:06:35,080 --> 00:06:37,640 After all I paid a pretty penny. 22 00:06:39,440 --> 00:06:42,439 Not I fancy, as pretty as you my lady. 23 00:06:42,440 --> 00:06:46,718 I am told that only the Devil himself could be so charming. 24 00:06:47,280 --> 00:06:49,111 Are you a devil Senor De Gama? 25 00:06:49,960 --> 00:06:51,279 Not a devil M'lady. 26 00:06:51,280 --> 00:06:54,559 But I am a man extremely happy to be alive. 27 00:06:54,560 --> 00:06:56,599 These belong to my father. 28 00:06:56,600 --> 00:06:58,398 They may not be the latest fashion 29 00:06:58,399 --> 00:07:00,516 but hopefully they should fit you. 30 00:07:02,920 --> 00:07:05,318 Now if you'll excuse me I'm afraid I have to leave. 31 00:07:05,319 --> 00:07:06,638 My father is awaiting me. 32 00:07:06,639 --> 00:07:08,680 M'lady, surely I can be of some service. 33 00:07:08,681 --> 00:07:10,759 If you are sure you are well 34 00:07:10,760 --> 00:07:13,598 I would be happy for you to join me on my errand 35 00:07:13,599 --> 00:07:16,831 and it would be an opportunity for you to meet my father. 36 00:07:17,160 --> 00:07:18,639 It would be my pleasure. 37 00:07:27,480 --> 00:07:29,240 What did your father do here? 38 00:07:29,241 --> 00:07:30,992 He works for the King 39 00:07:31,080 --> 00:07:34,760 and at present is building a river fort for the protection of the city 40 00:07:34,761 --> 00:07:36,398 which we are going now. 41 00:08:23,480 --> 00:08:27,919 Your majesty, the King of Lanna refused to pay the tribute 42 00:08:27,920 --> 00:08:30,957 and sent the head of your tax collector in its place. 43 00:08:35,080 --> 00:08:37,559 You look radiance my queen. 44 00:08:37,560 --> 00:08:41,840 It has been so long since the King and I have spent time alone. 45 00:08:41,841 --> 00:08:44,479 I want It to be memorable. 46 00:08:49,640 --> 00:08:51,676 Hold your arm up higher my prince. 47 00:08:55,040 --> 00:08:58,510 Mother, did you see me? Did you see how well I fought? 48 00:08:59,200 --> 00:09:01,350 Yes, my son, very good. 49 00:09:02,080 --> 00:09:04,310 Just like a grown man. 50 00:09:05,960 --> 00:09:07,837 Let's move on my prince. Good. 51 00:09:15,000 --> 00:09:18,999 Your Majesty, the King has sent me to inform you 52 00:09:19,000 --> 00:09:21,958 that he will not be available to receive you 53 00:09:21,959 --> 00:09:24,713 as matters of the state have taken priority. 54 00:09:25,760 --> 00:09:30,709 Thank the King and tell him I await to serve him. 55 00:09:44,600 --> 00:09:47,319 Get out. Do you hear me? 56 00:09:50,400 --> 00:09:53,312 He uses me like a common whore. 57 00:09:53,640 --> 00:09:58,559 One day I will make him pay for his indiscretions. 58 00:09:58,560 --> 00:10:00,437 That I promise. 59 00:10:16,880 --> 00:10:18,791 Let me help you down my lady. 60 00:10:21,320 --> 00:10:24,198 Thank you. Come. Follow me. 61 00:10:24,720 --> 00:10:26,153 Yes, my lady. 62 00:10:36,520 --> 00:10:38,670 This way, father is waiting for us. 63 00:10:43,080 --> 00:10:44,480 This is the man I told you about. 64 00:10:44,481 --> 00:10:45,759 Fernando De Gama. 65 00:10:45,760 --> 00:10:47,160 Well, just a minute my dear. 66 00:10:47,161 --> 00:10:50,118 This is my father, Senor Del Torres. 67 00:10:55,720 --> 00:10:59,076 My dear fellow, are you ill? 68 00:11:00,960 --> 00:11:02,837 You look as if you have seen a ghost. 69 00:11:03,720 --> 00:11:05,438 No, I'm fine. I'm fine. 70 00:11:05,960 --> 00:11:07,154 Come sit down. 71 00:11:13,400 --> 00:11:17,075 Lord bless this food to our use and thus to thy service. Amen. 72 00:11:22,080 --> 00:11:26,278 So welcome Senor De Gama. 73 00:11:26,600 --> 00:11:31,398 I trust that the circumstances of your stay will be infinitely preferable... 74 00:11:31,399 --> 00:11:34,836 ...to the circumstances of your arrival. - I too sir. 75 00:11:36,560 --> 00:11:39,916 So what brings you to Asia? 76 00:11:40,920 --> 00:11:42,148 I'm a soldier. 77 00:11:44,360 --> 00:11:45,759 Really? 78 00:11:45,760 --> 00:11:50,197 One evening in a tavern I had run into my old Colonel 79 00:11:50,600 --> 00:11:54,149 who was hiring mercenaries for the King of Burma. 80 00:11:55,680 --> 00:11:56,999 I joined. 81 00:11:58,200 --> 00:12:02,159 The King of Burma is the sworn enemy of these people. 82 00:12:02,760 --> 00:12:06,999 Indeed, had you not been shipwrecked 83 00:12:07,000 --> 00:12:09,673 and captured by Arab slavers 84 00:12:10,160 --> 00:12:15,632 it is possible that you would have arrived on these shores as an armed invader. 85 00:12:19,000 --> 00:12:23,039 Look, it's the King's emissary. I wonder what he wants. 86 00:12:36,480 --> 00:12:38,630 Welcome your excellency. 87 00:12:39,080 --> 00:12:43,676 No doubt you come to see the great progress we have made on your fort. 88 00:12:44,200 --> 00:12:48,512 Not so Senor Del Torres. I am here for another matter. 89 00:12:52,520 --> 00:12:58,039 His majesty having great respect for the fighting skills of the Portuguese. 90 00:12:58,040 --> 00:13:01,439 Command that all of your able bodied men 91 00:13:01,440 --> 00:13:05,592 join him in the war against the renegade kingdom of Lanna. 92 00:13:09,480 --> 00:13:15,319 Please tell his majesty the Portuguese community 93 00:13:15,320 --> 00:13:20,235 will serve the king in anyway that so he wishes. 94 00:13:23,000 --> 00:13:27,710 We take leave. To the palace. 95 00:13:28,960 --> 00:13:32,520 Everybody back to the enclave. Horses. Bring horses now. 96 00:13:32,521 --> 00:13:33,669 Antonio... 97 00:13:34,080 --> 00:13:37,197 I want you with me. We've got much to organize. 98 00:14:01,440 --> 00:14:04,159 Just in case, if I don't return. 99 00:14:11,560 --> 00:14:16,239 This day we march to face the army of the treacherous dog 100 00:14:16,240 --> 00:14:19,835 who calls himself "King of Lanna." 101 00:14:24,720 --> 00:14:29,635 That snake murdered every man, woman and child in the city. 102 00:14:33,080 --> 00:14:39,359 So my brave men. Sharpen your swords, sharpen your wits 103 00:14:39,360 --> 00:14:42,193 and bring a swift death to all of our enemies. 104 00:14:46,480 --> 00:14:49,870 Prepare to march to glory. 105 00:15:18,360 --> 00:15:26,392 If only the king would fight a war everyday, I would be a very very happy man. 106 00:15:27,480 --> 00:15:30,552 Not so loud, some one will hear you. 107 00:15:32,200 --> 00:15:39,470 Who is going to hear us? Don't you worry about a thing. 108 00:15:55,440 --> 00:15:56,953 What is it? 109 00:15:59,040 --> 00:16:00,439 Are you ill? 110 00:16:03,240 --> 00:16:04,832 Let me call the royal physician. 111 00:16:06,040 --> 00:16:09,999 Are you mad? And let him know you are with me. 112 00:16:10,280 --> 00:16:12,635 Do you want to die a horrible death? 113 00:16:13,520 --> 00:16:19,152 No. Of course not. Is it the sickness? 114 00:16:20,600 --> 00:16:27,239 I am not sick. My suffering is because... 115 00:16:27,240 --> 00:16:29,674 I am going to have a baby. 116 00:16:31,880 --> 00:16:33,632 Do you understand? 117 00:16:34,520 --> 00:16:36,272 A child? 118 00:16:37,160 --> 00:16:40,596 Yes, our baby. 119 00:16:41,480 --> 00:16:43,391 What are we to do? 120 00:16:45,040 --> 00:16:50,876 I am finished with the King. No more hiding. 121 00:16:51,800 --> 00:16:53,870 No more living in fear. 122 00:16:55,840 --> 00:16:58,912 We are going to rule the kingdom together. 123 00:17:02,440 --> 00:17:07,389 Believe me, they have never known a woman like me before. 124 00:17:08,480 --> 00:17:11,711 But soon, they will. 125 00:17:16,240 --> 00:17:18,079 Papa, please be careful. 126 00:17:18,080 --> 00:17:22,790 Don't cry. If I fall please pray for my soul. 127 00:17:25,080 --> 00:17:27,833 Drummer, strike your drums sir. 128 00:17:42,240 --> 00:17:43,355 Walk on. 129 00:17:58,080 --> 00:18:02,232 Ah, Fernando, you cut a dashing figure in your armour. 130 00:18:03,640 --> 00:18:08,040 I just wanted to say thank you for all that you have done for me. 131 00:18:08,041 --> 00:18:11,359 You know, in case something happens. 132 00:18:11,360 --> 00:18:13,954 God forbid, I pray that it will not. 133 00:18:15,760 --> 00:18:20,117 Besides I have yet to recoup my investment, so be careful. 134 00:18:20,880 --> 00:18:24,199 I will, and with god's help 135 00:18:24,200 --> 00:18:27,670 I shall return your investment intact. 136 00:18:49,120 --> 00:18:53,671 Your Majesty, I bring 10,000 men to swell your ranks. 137 00:18:54,040 --> 00:19:02,709 That's good, very good. I am so glad you are here with me my little brother. 138 00:19:36,320 --> 00:19:38,800 I think he wants to share his food with you. 139 00:19:38,801 --> 00:19:40,279 You want some? 140 00:19:40,280 --> 00:19:41,793 Try it. 141 00:19:44,320 --> 00:19:45,958 I'll get the small one. 142 00:19:56,000 --> 00:19:57,592 No taste. 143 00:19:59,680 --> 00:20:01,920 - What did you eating? - It ain't that bad. 144 00:20:01,921 --> 00:20:03,956 Rats. 145 00:20:09,920 --> 00:20:12,388 Hey, wonderful. 146 00:20:15,480 --> 00:20:17,914 There must be something funny about your cock. 147 00:20:19,320 --> 00:20:21,675 I think it's time we took our leave, Fernando. 148 00:20:40,960 --> 00:20:44,032 Father... 149 00:20:46,080 --> 00:20:48,958 Calm yourself my son. I'm here. 150 00:20:49,280 --> 00:20:51,999 Forgive me father... 151 00:20:52,480 --> 00:20:54,755 - Yes, my son. - Just a bad dream. 152 00:20:56,840 --> 00:20:58,159 Sorry father. 153 00:20:58,160 --> 00:21:02,676 No matter. I can not say I was actually sleeping, dozing perhaps. 154 00:21:03,760 --> 00:21:06,479 Sleep does not come easily the night before battle. 155 00:21:08,480 --> 00:21:13,838 Just be righteous my son. Have faith in God almighty to show us the way. 156 00:21:15,560 --> 00:21:18,711 But I'm sure your father taught you those things, as did mine. 157 00:21:23,760 --> 00:21:25,193 Then you were lucky father. 158 00:21:27,960 --> 00:21:30,269 My father was taken from me as a boy. 159 00:21:33,600 --> 00:21:36,114 Murdered by a man who he thought was his friend. 160 00:21:38,080 --> 00:21:42,198 It is often said that the eyes are the windows of the soul. 161 00:21:43,720 --> 00:21:45,597 When I look into your eyes 162 00:21:46,360 --> 00:21:50,114 I can see that they are weighed down with vengeance. 163 00:21:51,760 --> 00:21:57,232 Let go Fernando, or it will consume you, eat you alive. 164 00:21:58,680 --> 00:22:02,753 Do not let that man that took your father's life, take yours too. 165 00:22:04,200 --> 00:22:05,997 Easier said than done, father. 166 00:22:08,840 --> 00:22:13,356 For he is the first thing I see upon waking 167 00:22:16,080 --> 00:22:18,548 and the last sight I see before sleep. 168 00:22:19,240 --> 00:22:23,039 Talking of sleep, it would be wise to get some 169 00:22:23,040 --> 00:22:28,273 for on the morrow we will need our wits about us. 170 00:22:30,640 --> 00:22:32,153 Good night Fernando. 171 00:22:32,560 --> 00:22:34,073 Good night father. 172 00:23:10,880 --> 00:23:12,711 Soldiers of Portugal. 173 00:23:15,360 --> 00:23:16,918 You must do your duty. 174 00:23:18,400 --> 00:23:24,236 There my brave soldiers, is your enemy, the Lanna. 175 00:23:41,320 --> 00:23:42,753 Advance! 176 00:23:54,080 --> 00:23:55,354 Let's go. 177 00:25:27,440 --> 00:25:28,839 Portuguese. 178 00:26:50,000 --> 00:26:52,434 Senor Del Torres. Welcome. 179 00:26:58,560 --> 00:27:01,393 My compliments on a successful campaign. 180 00:27:05,960 --> 00:27:09,509 I came as soon as I received Your Majesty's command. 181 00:27:11,880 --> 00:27:15,038 How long have you served me, Senor Del Torres. 182 00:27:15,039 --> 00:27:18,278 I have served you mam almost since the time I... 183 00:27:18,279 --> 00:27:21,352 first came to this kingdom which is now approaching nine years. 184 00:27:23,360 --> 00:27:25,759 May I presume that Your Majesty 185 00:27:25,760 --> 00:27:33,189 has a problem that requires discretion and infinite delicacy. 186 00:27:34,040 --> 00:27:38,477 My problem as you rightly surmise, Senor Del Torres... 187 00:27:38,760 --> 00:27:41,274 ...is delicate and considerable 188 00:27:42,320 --> 00:27:47,030 but one, given the small fortune I am prepared to pay for your favours 189 00:27:48,040 --> 00:27:51,669 I feel confident you'll be able to undertake. 190 00:27:52,240 --> 00:27:56,199 Your Majesty has the most extraordinary powers of persuasion. 191 00:28:01,000 --> 00:28:03,230 What is it that you wish me to do? 192 00:28:23,400 --> 00:28:26,472 Hey Portuguese, can I sit with you? 193 00:28:28,040 --> 00:28:29,359 Please join me. 194 00:28:32,960 --> 00:28:36,509 My name is Tong. I thank you for my life. 195 00:28:37,040 --> 00:28:38,951 Me dead for sure, you not save. 196 00:28:39,720 --> 00:28:44,077 My pleasure. Good to be at your service. Fernando De Gama. 197 00:28:45,600 --> 00:28:51,038 I am farmer. A wife, two children. You have wife? 198 00:28:51,600 --> 00:28:52,794 No... 199 00:28:53,280 --> 00:28:56,879 Thai lady is very beautiful. I know many. 200 00:28:56,880 --> 00:28:58,757 Can introduce you, OK? 201 00:28:59,400 --> 00:29:00,628 May be. 202 00:29:01,760 --> 00:29:05,439 Hey you good with swords, I'm good with axes. 203 00:29:05,440 --> 00:29:07,237 Come Gama, I show you. 204 00:29:22,880 --> 00:29:25,838 OK. Gama. Now show me how good you throw. 205 00:30:43,840 --> 00:30:45,956 They look like they are from the south. 206 00:30:46,800 --> 00:30:51,669 I have no quarrel with this tribe. What is their connection to Lanna? 207 00:30:52,640 --> 00:30:54,198 Why attack me? 208 00:30:55,000 --> 00:30:57,036 Very curious indeed. 209 00:30:58,240 --> 00:31:00,629 I'll look into it when I get back to my city. 210 00:31:01,960 --> 00:31:04,076 You are both brave men and fought well. 211 00:31:05,120 --> 00:31:06,792 Hey Gama. The King. 212 00:31:11,440 --> 00:31:17,151 You will be rewarded and promoted to the rank of my personal bodyguard. 213 00:31:20,880 --> 00:31:23,872 Prepare to march my brother. We leave for home today. 214 00:32:03,840 --> 00:32:07,913 Tong, how are you? Good to see you. 215 00:32:08,520 --> 00:32:10,112 This is my wife Mali. 216 00:32:10,800 --> 00:32:12,233 My son Porpot 217 00:32:13,200 --> 00:32:14,838 and my daughter Ploy. 218 00:32:16,280 --> 00:32:17,554 This is Maria. 219 00:32:21,760 --> 00:32:23,876 And allow me to introduce Father Pedro. 220 00:32:25,520 --> 00:32:29,149 Let me provide you and your family with something to eat. 221 00:32:29,280 --> 00:32:30,840 - Thank you father. - Come on. 222 00:32:30,841 --> 00:32:32,273 See you later, Gama. 223 00:32:34,520 --> 00:32:35,839 I'm hungry. 224 00:32:35,840 --> 00:32:38,640 Come Fernando, do me the honour of dancing with me. 225 00:32:38,641 --> 00:32:40,073 I shall try. 226 00:33:31,480 --> 00:33:35,999 The Portuguese community welcomes our brave 227 00:33:36,000 --> 00:33:39,037 and noble comrades in arms from Japan. 228 00:33:42,360 --> 00:33:43,952 Come and feast with us. 229 00:34:36,160 --> 00:34:39,399 No, how many times have I told you? 230 00:34:39,400 --> 00:34:42,639 This is dangerous. What if we are seen? 231 00:34:42,640 --> 00:34:47,714 Believe me. I am skilled becoming a shadow. 232 00:34:48,000 --> 00:34:50,468 Nobody saw me come. 233 00:34:52,960 --> 00:34:54,837 It matters not anymore. 234 00:34:55,920 --> 00:35:00,599 I have spoken to the King and he has given me permission 235 00:35:00,600 --> 00:35:04,275 to engage a new court administrator. 236 00:35:06,520 --> 00:35:09,478 And how is that good news for me? 237 00:35:10,520 --> 00:35:15,479 Because Phan, you are my new court administrator 238 00:35:15,480 --> 00:35:18,950 and have a new title, Koon Chaiyachit 239 00:35:19,680 --> 00:35:24,037 as such you can come and go to my palace at will. 240 00:35:26,320 --> 00:35:28,675 Come and go as I please. 241 00:35:52,080 --> 00:35:54,469 Senor Del Torres is waiting for you at his house. 242 00:35:56,360 --> 00:35:58,396 Gentlemen. Please excuse me. 243 00:36:04,440 --> 00:36:06,556 I love to dance, don't you? 244 00:36:07,200 --> 00:36:08,792 This is your decision. 245 00:36:10,160 --> 00:36:12,037 Trust me on this information. 246 00:36:14,480 --> 00:36:17,597 Excuse me. Fernando. I have something to show you. 247 00:36:18,720 --> 00:36:19,759 Captain. 248 00:36:19,760 --> 00:36:21,193 I see you in the morning. 249 00:36:26,360 --> 00:36:27,918 Isn't it beautiful? 250 00:36:30,160 --> 00:36:31,513 It's magical. 251 00:36:34,760 --> 00:36:37,752 Look Maria, so many. 252 00:36:40,960 --> 00:36:45,750 It was a wonderful evening. You dance exquisitely. 253 00:36:46,320 --> 00:36:49,551 And you are very kind. I have two left feet. 254 00:36:54,200 --> 00:36:57,590 Quite suddenly you look troubled. Have I said something to upset you? 255 00:36:59,840 --> 00:37:03,549 I am sure that you know how I feel toward you. 256 00:37:07,120 --> 00:37:08,239 Fernando I... 257 00:37:08,240 --> 00:37:13,189 Do you remember the sea captain back at the celebration? 258 00:37:15,000 --> 00:37:17,399 Why yes, what about him? 259 00:37:17,400 --> 00:37:20,710 Well he is the master of the Del Gardo 260 00:37:21,040 --> 00:37:23,315 a trading clipper out of Lisbon. 261 00:37:24,080 --> 00:37:26,469 He is sailing to Goa on the morning tide. 262 00:37:28,880 --> 00:37:32,998 - I have booked passage with him. - Why? 263 00:37:33,560 --> 00:37:36,757 I am searching for someone from my past. 264 00:37:37,080 --> 00:37:39,600 Someone I've been searching for a lifetime. 265 00:37:39,601 --> 00:37:43,115 We have information that he's in Goa. 266 00:37:46,200 --> 00:37:47,838 I don't understand. 267 00:37:49,400 --> 00:37:51,152 I know this is hard for you 268 00:37:53,240 --> 00:38:01,989 but it's something I must follow through. Please wait for me. 269 00:38:04,520 --> 00:38:10,356 Oh Fernando, I for one do not think that is much of a bargain. 270 00:38:11,480 --> 00:38:15,439 If you're talking about the money you put up for me I can repay you. 271 00:38:17,840 --> 00:38:22,914 Surely you must know I am referring to my heart, not my purse. 272 00:38:23,600 --> 00:38:26,717 Maria, I did not mean to offend you, forgive my clumsiness. 273 00:38:27,520 --> 00:38:29,829 Good. I am glad that we have that understanding. 274 00:38:45,600 --> 00:38:49,799 Maria, I have no idea you will be home this early. 275 00:38:49,800 --> 00:38:52,199 Come inside. I have wonderful news. 276 00:38:52,200 --> 00:38:55,749 Thank you for bringing my daughter home safe. 277 00:38:56,240 --> 00:38:59,320 I would normally invite you in but family matters, you understand? 278 00:38:59,321 --> 00:39:01,914 Maria, we must talk. 279 00:39:02,920 --> 00:39:05,195 Maria, meet me at the dock at dawn! 280 00:39:07,720 --> 00:39:12,635 What have I done? Why am I so stupid? 281 00:39:17,320 --> 00:39:19,515 Really father, that was very rude of you. 282 00:39:19,880 --> 00:39:22,278 I'm sorry my child. I have been preoccupied. 283 00:39:22,279 --> 00:39:24,589 Please sit down, I have great news. 284 00:39:28,960 --> 00:39:31,155 What has been your dearest wish? 285 00:39:32,960 --> 00:39:34,598 To visit Portugal. 286 00:39:35,480 --> 00:39:40,959 Exactly. Well shortly we shall go to Portugal. 287 00:39:40,960 --> 00:39:44,032 Not to visit but to live there forever. 288 00:39:45,120 --> 00:39:49,238 And we'll be wealthy enough to buy the greatest house in Lisbon. 289 00:39:49,239 --> 00:39:53,313 You shall have all the most beautiful dresses that you can imagine 290 00:39:54,120 --> 00:39:59,719 and one day, one day a great prince of our country will come along 291 00:39:59,720 --> 00:40:02,680 and he will see you and he will fall in love with you. 292 00:40:02,681 --> 00:40:05,797 And he will ask for your hand in marriage. 293 00:40:06,800 --> 00:40:09,234 If I think he is good enough for you 294 00:40:10,200 --> 00:40:15,069 I will allow him to place your mother's wedding ring on your hand. 295 00:40:18,640 --> 00:40:21,996 I will know that my life on this earth has not been a waste. 296 00:40:24,720 --> 00:40:29,271 That is just wonderful father, but how? 297 00:40:30,680 --> 00:40:31,999 It's all in hand. 298 00:40:32,800 --> 00:40:38,559 Suffice it to say that the many years of hard work and loyal service 299 00:40:38,560 --> 00:40:40,551 I am about to be rewarded. 300 00:41:11,200 --> 00:41:12,553 Take care Fernando. 301 00:42:15,360 --> 00:42:16,793 I could not leave you. 302 00:42:37,320 --> 00:42:41,159 Beyond this point men are strictly forbidden. 303 00:42:41,160 --> 00:42:46,188 As the King's personal bodyguard your duty is to enforce that. 304 00:43:06,560 --> 00:43:08,073 No entry. 305 00:43:09,080 --> 00:43:11,799 Move aside or I will have your head removed from your shoulders. 306 00:43:12,080 --> 00:43:13,638 I said move. 307 00:43:14,160 --> 00:43:16,119 Hey, back off. 308 00:43:16,120 --> 00:43:17,678 What is going on? 309 00:43:25,640 --> 00:43:30,839 This is my court administrator and he has a title, Koon Chaiyachit. 310 00:43:31,240 --> 00:43:36,917 Giving him complete authority to come and go to my quarters as he pleases. 311 00:43:38,400 --> 00:43:41,437 I apologize Your Majesty, I did not know. 312 00:43:43,120 --> 00:43:46,157 Well you know now. 313 00:43:49,280 --> 00:43:51,157 Come! Koon Chaiyachit. 314 00:44:59,680 --> 00:45:02,672 Guards... 315 00:46:47,560 --> 00:46:51,553 Lay down your sword... 316 00:46:56,200 --> 00:46:57,599 Lay down your sword! 317 00:46:57,600 --> 00:46:58,919 Do it. 318 00:47:17,000 --> 00:47:19,878 Clearly somebody in my court wishes me dead. 319 00:47:20,680 --> 00:47:26,839 You are charged with all responsibility of finding who the vipers in my nest are 320 00:47:26,840 --> 00:47:32,392 and bring them to me. Dead or alive. Dismiss. 321 00:47:42,480 --> 00:47:44,277 I think I know who's behind this. 322 00:48:06,120 --> 00:48:12,958 What is going on? Who are you? Where are you going? 323 00:48:17,160 --> 00:48:22,109 Fernando, what are you doing? What's happening? 324 00:48:25,120 --> 00:48:27,031 This is not a social call, Maria. 325 00:48:28,280 --> 00:48:30,430 I have urgent business with your father. 326 00:48:31,360 --> 00:48:32,952 Can you tell me where he is? 327 00:48:33,680 --> 00:48:37,036 He is at the fort, but what can be so urgent? 328 00:48:42,800 --> 00:48:50,070 Gama, take a look, we found this hidden under the floor. 329 00:48:56,280 --> 00:48:58,032 What is going on, Fernando? 330 00:48:59,800 --> 00:49:01,597 Is my father accused of something? 331 00:49:01,840 --> 00:49:03,718 If it is so then tell me what. 332 00:49:03,719 --> 00:49:06,712 There are things you do not know about your father, Maria. 333 00:49:08,080 --> 00:49:12,278 You are new here, how could you know anything of my father? 334 00:49:14,040 --> 00:49:15,632 I know this. 335 00:49:18,280 --> 00:49:20,639 Your very own birth record. 336 00:49:20,640 --> 00:49:26,715 As you can clearly see the name De Favia, not Del Torres. 337 00:49:31,240 --> 00:49:32,919 I'm sorry Maria. 338 00:49:32,920 --> 00:49:37,277 I do not understand. This can not be. 339 00:49:43,720 --> 00:49:45,438 Bring the chest. 340 00:49:50,760 --> 00:49:52,398 Gama. Wait. 341 00:50:03,400 --> 00:50:05,550 Remain here until I return. 342 00:50:12,480 --> 00:50:17,031 Yai Jun, where are you? 343 00:50:17,600 --> 00:50:19,750 You old hag. Show yourself to me. 344 00:50:24,680 --> 00:50:28,309 Oh, is that you Your Excellency? 345 00:50:28,760 --> 00:50:31,078 It's been such a long time since you were... 346 00:50:31,079 --> 00:50:33,799 ...in need of my services, Your Highness. 347 00:50:34,720 --> 00:50:36,879 How may I serve you? 348 00:50:36,880 --> 00:50:42,079 I am in need of a poison that can kill immediately 349 00:50:42,080 --> 00:50:44,359 and be without taste. 350 00:50:44,360 --> 00:50:48,433 Don't worry my queen, I have the thing. 351 00:50:49,880 --> 00:50:51,393 Good. 352 00:51:15,200 --> 00:51:23,039 Ooh, it's very hot. That's perfect. I have to wrap it. 353 00:51:23,840 --> 00:51:29,679 I think that you can find that a more than generous compensation for your service 354 00:51:29,680 --> 00:51:32,433 to insure against a loose tongue 355 00:51:33,080 --> 00:51:35,559 or you can be sure, old woman 356 00:51:35,560 --> 00:51:37,596 that it will be the worst for you. 357 00:51:41,640 --> 00:51:46,919 It is such a beautiful pin that you have, Your Highness. 358 00:51:46,920 --> 00:51:50,071 I have always desired such a pin. 359 00:51:52,120 --> 00:51:56,750 If it pleases you so much, take it. 360 00:51:58,160 --> 00:52:03,075 Oh thank you. Thank you very much. 361 00:52:03,360 --> 00:52:08,195 The pin and the money. I am rich! 362 00:52:12,840 --> 00:52:14,751 Take care of her. 363 00:52:21,160 --> 00:52:24,559 Me thinks it's about time to find a new nest 364 00:52:24,560 --> 00:52:28,678 otherwise I suspect I will be the richest woman in the graveyard. 365 00:52:35,960 --> 00:52:38,439 Senor Del Torres, I really think... 366 00:52:38,440 --> 00:52:40,317 They're coming for me. 367 00:52:41,920 --> 00:52:43,911 Where are you going? 368 00:52:49,200 --> 00:52:53,318 Stop in the name of the King, Senor Del Torres. 369 00:52:54,160 --> 00:52:57,470 Or should I say Pedro De Favia. 370 00:53:02,800 --> 00:53:04,518 I'm glad you remember your name. 371 00:53:05,920 --> 00:53:08,559 Perhaps you may remember mine. 372 00:53:10,240 --> 00:53:13,079 De Gama is my mother's maiden name. 373 00:53:13,080 --> 00:53:18,598 De Motarryo is my father's name, your old business partner. 374 00:53:19,160 --> 00:53:21,037 The man you murdered. 375 00:53:21,800 --> 00:53:23,920 I knew I had seen you somewhere. 376 00:53:23,921 --> 00:53:26,719 Your eyes. You have your father's eyes. 377 00:53:26,720 --> 00:53:29,559 Your father's accusing eyes. 378 00:53:29,560 --> 00:53:32,999 And you sir, the same murderous eyes. 379 00:53:33,000 --> 00:53:36,595 You've got it wrong. I did not murder your father, boy. 380 00:53:37,200 --> 00:53:39,360 I killed him. I did not murder him. 381 00:53:39,361 --> 00:53:43,148 I saw you. I saw you with my own eyes. 382 00:53:43,840 --> 00:53:46,800 I was an eight years old then but I saw you clear. 383 00:53:46,801 --> 00:53:49,439 Your father and I grew up together. 384 00:53:49,760 --> 00:53:54,788 Two hot headed young aristocrats without a penny between us. 385 00:53:55,560 --> 00:54:00,111 We plotted, we schemed, we gambled, and we drank. 386 00:54:00,920 --> 00:54:02,558 We were drunk that night. 387 00:54:04,360 --> 00:54:07,511 I can not even remember what the quarrel was about. 388 00:54:07,880 --> 00:54:11,111 Your father drew his knife, I tried to leave. 389 00:54:12,240 --> 00:54:18,076 We fought, the knife ended up in him. It could just have easily ended up in me. 390 00:54:18,920 --> 00:54:21,278 I have been a fugitive since then, sir. 391 00:54:21,279 --> 00:54:23,560 Always staring over my shoulder to see 392 00:54:23,561 --> 00:54:26,836 who is coming up behind me to take me back. 393 00:54:28,200 --> 00:54:31,879 So I must run again, now let me past boy. 394 00:54:31,880 --> 00:54:35,873 Sir! You shall flee no more. 395 00:54:37,960 --> 00:54:40,349 I'm under orders of the King to arrest you. 396 00:54:42,080 --> 00:54:43,440 Do not make me hurt you. 397 00:54:43,441 --> 00:54:48,992 I ask you take down your sword, sir, by last chance! 398 00:54:49,800 --> 00:54:52,633 I ask you one time, let me go. 399 00:54:53,160 --> 00:54:55,310 I'm not an eight years old by, sir! 400 00:54:56,000 --> 00:54:58,912 Then let us see if you can die like a man. 401 00:55:15,720 --> 00:55:19,030 Why ruin your life and the life of your daughter? 402 00:55:19,800 --> 00:55:24,316 To be honest, eh? This was our big chance. 403 00:55:24,600 --> 00:55:26,318 A King's ransom. 404 00:55:27,480 --> 00:55:32,999 I could go back to Lisbon, I could buy my place back into society. 405 00:55:33,000 --> 00:55:38,359 I would live like a king and Maria likes a princess. 406 00:55:38,360 --> 00:55:42,148 And now thanks to you, thanks to you it will not happen. 407 00:56:32,840 --> 00:56:36,799 I'll ask you one more time to lay down your sword. 408 00:56:37,480 --> 00:56:38,913 You're surrounded. 409 00:56:45,080 --> 00:56:49,517 You're right, nowhere left to run. 410 00:56:50,800 --> 00:56:55,237 Do not do it. Don't do it. 411 00:56:58,920 --> 00:57:00,433 Watch out Gama! 412 00:57:05,680 --> 00:57:07,272 No!! 413 00:57:16,480 --> 00:57:17,559 Come on. 414 00:57:17,560 --> 00:57:20,552 Finally, finally. 415 00:57:22,920 --> 00:57:29,268 Maria... Tell her I love her. 416 00:57:31,000 --> 00:57:34,276 You love her too, right? I have seen that in your eyes. 417 00:57:37,200 --> 00:57:39,760 You must look after her now. 418 00:57:43,120 --> 00:57:49,195 Give her this ring, tell her I gave it to you. 419 00:57:50,080 --> 00:57:51,911 She will understand. 420 00:58:18,320 --> 00:58:19,878 Phillipe. 421 00:58:20,280 --> 00:58:21,872 Get out of my way. 422 00:58:23,160 --> 00:58:24,434 Phillipe. 423 00:58:30,960 --> 00:58:35,192 We needed him alive, Tong. Clearly he's not working alone. 424 00:58:36,160 --> 00:58:39,277 Which means King's life's still in danger. 425 00:58:40,640 --> 00:58:42,039 Come Gama. 426 00:58:55,720 --> 00:58:57,358 That's my gold. 427 00:58:58,560 --> 00:59:00,710 Give it to me. It's my money. 428 00:59:01,520 --> 00:59:03,880 She have many gold coins. We think she stole them. 429 00:59:03,881 --> 00:59:06,479 Let me see! 430 00:59:06,480 --> 00:59:08,838 Hey that's my money, you have no right! 431 00:59:08,839 --> 00:59:12,240 These look like the same coins that we find with Senor Del Torres. 432 00:59:12,241 --> 00:59:14,595 It's mine, mine. 433 00:59:15,480 --> 00:59:18,760 Freshly minted. Where did you find these, old lady? 434 00:59:18,761 --> 00:59:23,515 Look at this! I think this is Queen Suda's. It's her mark. 435 00:59:24,280 --> 00:59:26,999 How did you come by this? Did you steal? 436 00:59:27,560 --> 00:59:31,758 No, I did not steal it! This is also mine. I did not. She gave it to me! 437 00:59:31,759 --> 00:59:33,800 You not look like the queen's friend. 438 00:59:33,801 --> 00:59:37,599 So tell me the truth or we'll take you to the palace. 439 00:59:37,600 --> 00:59:42,239 I cannot go to the palace, the queen will have me killed. 440 00:59:42,240 --> 00:59:43,960 Let me ask you a question. 441 00:59:43,961 --> 00:59:47,873 Why would the queen want you killed? 442 00:59:56,320 --> 00:59:58,117 Come. 443 01:00:03,520 --> 01:00:06,034 I need you to fetch something for me. 444 01:00:07,640 --> 01:00:10,319 I can feel a chill coming on. 445 01:00:10,320 --> 01:00:14,559 Put down the tray and go to my chambers to fetch my shawl. 446 01:00:14,560 --> 01:00:16,596 You'll find it on my bed. 447 01:00:16,960 --> 01:00:18,518 Yes, my queen. 448 01:01:22,840 --> 01:01:25,559 We have news for the King, get out of the way! 449 01:01:52,600 --> 01:01:55,831 Mother, I was having a bad dream. 450 01:01:56,440 --> 01:01:59,910 Hush, my son, I am here now. 451 01:02:04,200 --> 01:02:06,430 Sweet dreams, my prince. 452 01:02:10,040 --> 01:02:11,553 Do it!!! 453 01:02:12,080 --> 01:02:14,435 No. Please no. 454 01:02:17,840 --> 01:02:20,360 You do not understand. The queen wants me dead. 455 01:02:20,361 --> 01:02:26,959 Guard! Arrest these men, they two are involved in a plot to kill the King! 456 01:02:26,960 --> 01:02:28,951 That is an outrageous lie! 457 01:02:29,760 --> 01:02:31,199 Hold it! 458 01:02:31,200 --> 01:02:36,519 Your Majesty, I am your loyal servant! 459 01:02:36,520 --> 01:02:39,398 I said nothing to them I swear. 460 01:02:40,200 --> 01:02:44,432 They forced me to come to the palace. Have mercy. 461 01:02:50,080 --> 01:02:53,277 Take them away and have them executed. 462 01:02:54,400 --> 01:02:59,319 Your Majesty. Would it not be wise to imprison them 463 01:02:59,320 --> 01:03:01,470 and inform the King to await his judgement. 464 01:03:03,080 --> 01:03:05,679 Of course, you're right. 465 01:03:05,680 --> 01:03:09,719 The King will want to question them for himself. Lock them up. 466 01:03:10,400 --> 01:03:11,879 As Your Majesty pleases. 467 01:03:15,320 --> 01:03:16,753 Take them away. 468 01:03:20,320 --> 01:03:23,759 - No... - No my queen! 469 01:03:23,760 --> 01:03:25,559 No, no, let me go. 470 01:03:25,560 --> 01:03:27,710 Don't leave me! My king. 471 01:03:28,800 --> 01:03:34,875 Who did it to you? Who did this? 472 01:03:46,440 --> 01:03:52,151 No... Don't leave me. 473 01:04:19,440 --> 01:04:25,515 My son! No my baby. My beautiful baby. 474 01:04:30,840 --> 01:04:32,717 Let me go. 475 01:04:50,360 --> 01:04:55,912 Please, Lord Buddha. Deliver me from this pain. 476 01:05:07,960 --> 01:05:09,798 Here is a list of the traitors 477 01:05:09,799 --> 01:05:12,400 behind the murder of my husband and son. 478 01:05:12,401 --> 01:05:16,154 I want them taken care of immediately, now go. 479 01:06:01,400 --> 01:06:06,279 In the year of the ox, on the first day of the waxing moon. 480 01:06:06,280 --> 01:06:11,274 I as King, want to make known my last wishes. 481 01:06:12,280 --> 01:06:19,679 I solemnly bequeath the entire kingdom to my son and heir, King Yotchat. 482 01:06:19,680 --> 01:06:26,879 His mother, as Queen Regent, will guide him in his decision. 483 01:06:26,880 --> 01:06:31,715 Until he comes of age and is able to take on his responsibilities as king. 484 01:06:49,160 --> 01:06:56,236 I remember. Last night the King came to me in a dream. 485 01:06:59,040 --> 01:07:05,673 He was sitting on top of the largest and whitest elephant I have ever seen. 486 01:07:08,360 --> 01:07:12,990 Behind him sat my beloved son. 487 01:07:16,560 --> 01:07:24,911 He told me that before he and Yotchat join the wheel of life 488 01:07:26,120 --> 01:07:30,033 he had to help me choose his successor 489 01:07:30,760 --> 01:07:34,070 so that I may better rule the kingdom. 490 01:07:37,040 --> 01:07:41,955 He pointed to a sparkling waterfall 491 01:07:44,160 --> 01:07:50,952 and from behind the curtain of water came a man... 492 01:07:52,760 --> 01:07:56,992 riding a magnificent white stallion. 493 01:07:59,760 --> 01:08:03,196 My husband looked at me and said... 494 01:08:07,360 --> 01:08:12,639 "This is the man I have chosen to succeed you." 495 01:08:14,600 --> 01:08:16,716 That man was... 496 01:08:25,640 --> 01:08:30,839 You, Koon Chaiyachit. 497 01:08:37,160 --> 01:08:41,392 Oh my Lord Buddha, me? 498 01:08:47,160 --> 01:08:48,832 Really me? 499 01:08:52,280 --> 01:08:55,511 It's you, it's you. 500 01:08:59,840 --> 01:09:03,279 I now know what my late husband 501 01:09:03,280 --> 01:09:08,115 would have me do to keep the glory of the kingdom alive. 502 01:09:34,920 --> 01:09:39,232 Long lives the King. 503 01:10:13,680 --> 01:10:15,193 Don't be scared children. I'm here. 504 01:10:15,680 --> 01:10:17,432 Maria! 505 01:10:18,680 --> 01:10:20,113 Do not touch me. 506 01:10:24,120 --> 01:10:26,270 No! Don't touch my children! 507 01:10:31,120 --> 01:10:33,190 Take your hands off the little ones! 508 01:10:39,320 --> 01:10:40,479 Maria. 509 01:10:40,480 --> 01:10:42,311 Have you not done enough? 510 01:10:44,320 --> 01:10:48,029 You have destroyed me and any hope of a life. 511 01:10:49,760 --> 01:10:55,232 Such irony, I save you from a fate worse than death 512 01:10:56,840 --> 01:10:59,274 and you give me death as my fate. 513 01:10:59,920 --> 01:11:01,797 We are both innocent. 514 01:11:03,280 --> 01:11:10,072 If I am innocent then explain to me why I am arrested 515 01:11:10,800 --> 01:11:15,399 as a conspirator in the murder of the King? 516 01:11:15,400 --> 01:11:18,870 It is the queen, Maria. 517 01:11:20,080 --> 01:11:21,957 It is she who hired your father. 518 01:11:22,600 --> 01:11:24,600 It is she who wanted the King death. 519 01:11:24,601 --> 01:11:28,599 My father was many things but a lackey of the queen 520 01:11:28,600 --> 01:11:30,591 and a murderer he was not. 521 01:11:33,160 --> 01:11:37,073 I loved him with every fiber of my being. 522 01:11:37,520 --> 01:11:41,638 And he loved you very much, as I do. 523 01:11:43,400 --> 01:11:45,630 He gave me this before he died. 524 01:11:47,160 --> 01:11:49,071 It belonged to your mother. 525 01:11:50,480 --> 01:11:52,436 He asked if I would give it to you. 526 01:12:20,640 --> 01:12:23,799 To add to this evening's entertainment. 527 01:12:23,800 --> 01:12:26,198 To honor His Majesty and Her Majesty 528 01:12:26,199 --> 01:12:30,113 there will be a contest fought to the death between two prisoners. 529 01:12:30,800 --> 01:12:33,759 Tong and De Gama of Portugal 530 01:12:33,760 --> 01:12:38,959 who together, with others, conspired to kill our late King. 531 01:12:40,320 --> 01:12:46,475 The victor wins a swift and painless death as well as his loved ones. 532 01:12:48,240 --> 01:12:54,554 The loser, a slow and horrible death, as well his family. 533 01:12:54,960 --> 01:13:00,717 Such is the wisdom and mercy of our king. 534 01:13:04,600 --> 01:13:07,512 Pick up your weapon and fight like men 535 01:13:08,240 --> 01:13:12,711 or I will send for your loved ones immediately! Now fight! 536 01:13:15,040 --> 01:13:19,591 You for Maria. Me for my wife and my children. 537 01:14:10,440 --> 01:14:12,078 Bring out their families. 538 01:14:18,160 --> 01:14:19,513 And kill them all. 539 01:14:27,680 --> 01:14:32,231 Now the kind of entertainment you will never forget. 540 01:14:51,720 --> 01:14:53,278 Don't kill him! 541 01:15:23,120 --> 01:15:24,394 Yes! Fight! 542 01:15:39,520 --> 01:15:40,839 Kill him! 543 01:16:00,680 --> 01:16:01,908 Yes! 544 01:16:23,680 --> 01:16:25,079 To us. 545 01:16:44,680 --> 01:16:45,999 Yes! 546 01:17:48,760 --> 01:17:52,878 No, stay with me. 547 01:18:04,400 --> 01:18:05,913 No... 548 01:18:15,120 --> 01:18:16,479 Kill them! 549 01:18:16,480 --> 01:18:23,955 Wait! Hold them. I want to kill them myself. 550 01:18:32,120 --> 01:18:34,315 You, I'm going to cut you to pieces. 551 01:18:35,400 --> 01:18:37,079 Stop! This is enough. 552 01:18:37,080 --> 01:18:38,911 Prince Chaiyalak! 553 01:18:46,000 --> 01:18:47,999 My fellow countryman. 554 01:18:48,000 --> 01:18:51,197 Hear me. I have ridden here today 555 01:18:51,720 --> 01:18:54,473 on news that my brother and nephew are dead. 556 01:18:55,640 --> 01:18:58,200 Killed by the hands of a wicked murderer. 557 01:18:59,360 --> 01:19:02,720 Then I learn that you have raised a lowly court singer from the gutter 558 01:19:02,721 --> 01:19:04,399 and made him a king! 559 01:19:04,400 --> 01:19:07,840 Admit to me that it was you who killed my brother and his son 560 01:19:07,841 --> 01:19:10,513 and I will grant you a swift death. 561 01:19:13,560 --> 01:19:16,711 How could I kill my own husband and son? 562 01:19:17,560 --> 01:19:19,630 Where is your proof? 563 01:19:20,280 --> 01:19:24,990 On the soul of my dead husband, I am innocent! 564 01:19:28,360 --> 01:19:33,434 We found this where the maid said it would be, in the vase. 565 01:19:39,520 --> 01:19:43,035 If it is proof that you want, here is your proof. 566 01:19:46,560 --> 01:19:51,588 I swear, I have never seen this pouch before. 567 01:19:52,920 --> 01:19:55,480 Take her away and cut off her head! 568 01:19:56,760 --> 01:20:02,080 When it is done, impale it on the pole outside the city gate so that all will know 569 01:20:02,081 --> 01:20:04,594 that justice was done this day! 570 01:20:05,720 --> 01:20:07,559 Unhand me. I am your queen. 571 01:20:07,560 --> 01:20:09,639 You cannot do this to me! 572 01:20:09,640 --> 01:20:11,680 Do you hear me, Prince Chaiyalak? 573 01:20:11,681 --> 01:20:15,679 You think this is the end of me! We shall see! 574 01:20:15,680 --> 01:20:20,479 I curse you! For all eternity! 575 01:20:20,480 --> 01:20:22,869 Do you hear me? All eternity! 576 01:20:34,000 --> 01:20:35,877 I thought I never see you again. 577 01:20:36,040 --> 01:20:37,632 Maria. 578 01:20:48,480 --> 01:20:50,679 Are we going home? 579 01:20:50,680 --> 01:20:52,159 Yes, children. 580 01:20:52,160 --> 01:20:53,673 Yes, we are going home. 41841

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.