All language subtitles for The.Warrior.Prin3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,499 --> 00:01:43,166 My dear, as mortals, we don't stay in this world forever. 2 00:01:44,291 --> 00:01:45,790 However, 3 00:01:45,874 --> 00:01:48,915 I will always watch over you, 4 00:01:48,999 --> 00:01:50,623 from above. 5 00:01:52,166 --> 00:01:55,123 You must always remember that. 6 00:01:57,707 --> 00:02:03,123 As long as you are brave, relentless and persistent, 7 00:02:03,206 --> 00:02:05,997 the skies will look out for you. 8 00:02:08,081 --> 00:02:12,497 I have been praying to the moon and its powers 9 00:02:12,581 --> 00:02:15,330 to illuminate the universe. 10 00:02:15,414 --> 00:02:19,038 Thus, I named you Ajurug, 11 00:02:19,122 --> 00:02:21,247 which means "Moonlight." 12 00:02:24,580 --> 00:02:27,705 Granny, granny, look! That deer's horns are lit up! 13 00:02:29,580 --> 00:02:34,246 Granny will come to you and give you signs as the stars in the night sky, 14 00:02:34,329 --> 00:02:38,954 the deer with silver horns 15 00:02:39,037 --> 00:02:41,204 and as animals in the wilderness. 16 00:02:41,288 --> 00:02:42,537 Okay, Granny. 17 00:03:20,785 --> 00:03:22,618 Look! There's a rabbit! 18 00:03:40,035 --> 00:03:44,159 Wolf, chase that rabbit so it comes my way. 19 00:03:44,242 --> 00:03:48,242 Tigers, block it from the left! Why are you just standing there? 20 00:04:05,700 --> 00:04:09,824 That rabbit is mine! Only I get to hunt today. 21 00:04:31,449 --> 00:04:33,698 Which one of you dared to kill the rabbit I was going to hunt? 22 00:04:33,781 --> 00:04:35,906 Didn't I warn you that it was mine? 23 00:04:37,823 --> 00:04:41,364 - Was it you, Bear? - I don't have a bow. 24 00:04:41,448 --> 00:04:45,989 - Maybe it was you, Hawk? - This arrow doesn't belong to me. 25 00:04:46,072 --> 00:04:49,488 Then who was it? Tigers? 26 00:05:02,655 --> 00:05:06,988 Sounds like our children are over there, my king. 27 00:05:12,738 --> 00:05:16,821 Brother Duva, seems like you don't compare to your little sister at all. 28 00:05:16,904 --> 00:05:20,696 I was about to hunt it down with one shot, but something got in my eye. 29 00:05:20,778 --> 00:05:22,653 However, Ajurug, you dare to take my prey? 30 00:05:33,029 --> 00:05:34,904 It was my arrow! 31 00:05:35,904 --> 00:05:38,194 Listen, this rabbit here is my prey! 32 00:05:47,360 --> 00:05:50,069 Prince, the king has come. 33 00:05:55,569 --> 00:05:58,569 Greetings to the king! 34 00:06:03,360 --> 00:06:05,110 Greetings. 35 00:06:08,818 --> 00:06:10,693 Father, 36 00:06:10,776 --> 00:06:13,484 will you reward me for this prey that I hunted down? 37 00:06:14,484 --> 00:06:16,151 Now won't you look at that! 38 00:06:16,234 --> 00:06:20,234 My son has become a great marksman. 39 00:06:23,817 --> 00:06:25,275 Ajurug, 40 00:06:26,358 --> 00:06:28,650 are you still following your brothers around? 41 00:06:30,150 --> 00:06:33,108 Look at you, you have a bow. 42 00:06:33,192 --> 00:06:35,233 Granny gave it to me. 43 00:06:40,108 --> 00:06:41,482 Ajurug, 44 00:06:41,566 --> 00:06:45,025 girls shall learn the etiquette of modesty 45 00:06:45,107 --> 00:06:49,940 and excel at needlework rather than archery. 46 00:06:50,024 --> 00:06:51,566 All right, Warrior Eagle, 47 00:06:53,191 --> 00:06:56,149 let us reward Prince Duva's prey. 48 00:06:56,232 --> 00:06:57,690 Right, of course. 49 00:06:58,940 --> 00:07:03,440 Mother nature, shall you forgive 50 00:07:03,523 --> 00:07:07,398 and help us hunt more prey! 51 00:07:07,482 --> 00:07:13,856 Hooray, hooray, hooray... 52 00:07:36,438 --> 00:07:39,980 It is bequeathed by Great Ghenghis 53 00:07:40,063 --> 00:07:42,813 that one must strictly follow the enthronement regulations. 54 00:07:44,646 --> 00:07:46,521 Great blue skies, 55 00:07:46,605 --> 00:07:48,979 Great khan Ghenghis, 56 00:07:49,062 --> 00:07:54,437 may you watch over us. 57 00:08:01,103 --> 00:08:02,687 Father, 58 00:08:04,228 --> 00:08:06,562 as the oldest son, 59 00:08:06,644 --> 00:08:08,561 when my time comes to take the Golden Sutra, 60 00:08:08,644 --> 00:08:11,478 I swear to protect it with my life. 61 00:08:11,561 --> 00:08:14,853 Brother, what's the rush? 62 00:08:14,936 --> 00:08:17,352 Don't use the fact that you are the oldest to your advantage. 63 00:08:22,186 --> 00:08:27,394 It doesn't matter who's older or younger. 64 00:08:27,477 --> 00:08:31,227 The one who is bright and brave 65 00:08:32,852 --> 00:08:37,852 will be chosen by the Great Skies. 66 00:08:41,060 --> 00:08:42,393 Father, 67 00:08:42,477 --> 00:08:45,268 by the words of the Golden Sutra, 68 00:08:45,351 --> 00:08:50,143 shouldn't we send out word to those of the royal blood? 69 00:08:51,726 --> 00:08:56,142 First, I think we should contact 70 00:08:56,225 --> 00:08:59,642 the Golden Palace's khan Munkhtumur, 71 00:08:59,725 --> 00:09:02,517 as we get along with him the best. 72 00:09:02,600 --> 00:09:04,392 Here is what I say: 73 00:09:05,600 --> 00:09:08,641 You shall get along with one another, 74 00:09:08,725 --> 00:09:11,017 you must reconcile, my children, 75 00:09:11,099 --> 00:09:14,808 and show your respects 76 00:09:14,891 --> 00:09:20,724 to the Golden Sutra. 77 00:09:50,723 --> 00:09:53,139 Have you traveled here safely, mother? 78 00:09:53,222 --> 00:09:58,181 Why did you decide to visit me at the shooting range? 79 00:09:58,264 --> 00:10:00,764 I have been searching for you. 80 00:10:00,847 --> 00:10:05,764 You're a woman, and soon will bear children. 81 00:10:05,847 --> 00:10:07,847 Your fate is inevitable. 82 00:10:09,971 --> 00:10:11,138 Mother, 83 00:10:11,221 --> 00:10:14,763 am I to live a lonely life amongst foreign people, 84 00:10:14,846 --> 00:10:18,721 who I do not know at all? 85 00:10:19,721 --> 00:10:25,596 I would be homesick and miss you terribly. 86 00:10:25,679 --> 00:10:30,720 Besides, wouldn't marrying off to a foreign prince break our bloodline? 87 00:10:33,179 --> 00:10:37,220 Even eagles and wolves live their lives. 88 00:10:37,304 --> 00:10:41,803 If you are giving me away, against my will, like a mere sheep, 89 00:10:41,887 --> 00:10:44,428 what is the point of me being born a human? 90 00:10:46,136 --> 00:10:49,303 Khutulun! My dear! 91 00:10:57,427 --> 00:11:01,552 Zulifa, why don't you use your spells to see how Khaidu is doing? 92 00:11:01,636 --> 00:11:06,677 I bet he has no idea what's going on. 93 00:11:24,176 --> 00:11:25,635 What did you see? 94 00:11:27,509 --> 00:11:31,634 He's getting closer to the Sutra, my prince. 95 00:12:23,256 --> 00:12:27,589 My king, the apostles, Akhmed and Masul, 96 00:12:27,672 --> 00:12:30,631 who have come here to marry off Khutulun, 97 00:12:30,714 --> 00:12:35,339 to the prince of Pamir, are here. 98 00:12:35,422 --> 00:12:38,339 Greetings to the king! 99 00:12:38,422 --> 00:12:44,463 Greetings, you shall take a seat. 100 00:12:46,379 --> 00:12:51,046 Here come the Golden Palace's apostles, 101 00:12:51,129 --> 00:12:54,879 Khantumur and his brother. 102 00:13:06,754 --> 00:13:09,087 Greetings to the king! 103 00:13:17,669 --> 00:13:23,419 Khutulun used to shoot down rabbits as a little girl. 104 00:13:26,503 --> 00:13:30,669 Though Duva used to take them from her. 105 00:14:04,542 --> 00:14:09,000 Khutulun has become such a beautiful woman. 106 00:14:10,250 --> 00:14:15,084 She may become a good queen and a good wife someday, my king. 107 00:14:18,625 --> 00:14:23,249 So, the day my little sister is married off finally comes. 108 00:14:25,583 --> 00:14:29,791 I bet you will give birth to a competent male heir 109 00:14:29,874 --> 00:14:32,540 when you marry the prince of Pamir. 110 00:16:54,908 --> 00:16:55,908 My king! 111 00:17:17,115 --> 00:17:20,949 So, you were really a monster who came here as an apostle! 112 00:17:27,198 --> 00:17:28,490 Maral! 113 00:17:47,780 --> 00:17:50,072 Who are you? Reveal your identities! 114 00:18:59,360 --> 00:19:00,193 Father! 115 00:19:29,108 --> 00:19:30,066 Retreat! 116 00:19:39,066 --> 00:19:42,816 You! Aren't you Merged's leftover, Munkhtumur's little dog? 117 00:19:42,899 --> 00:19:44,357 God will punish you for your sins, 118 00:19:44,440 --> 00:19:47,774 and will make sure you die the worst possible death! 119 00:19:47,857 --> 00:19:49,190 Tie him up like a dog! 120 00:19:54,107 --> 00:19:56,315 Let him confess first. 121 00:19:56,399 --> 00:19:58,648 Let's see what this wolf in sheep's clothing has to say. 122 00:19:59,648 --> 00:20:01,314 Take him away! 123 00:20:19,147 --> 00:20:22,939 When I get rid of Khaidu and take the Golden Sutra, 124 00:20:23,022 --> 00:20:28,355 I will be the next emperor of The Great Yuan empire 125 00:20:28,438 --> 00:20:32,438 after father Khubilai. 126 00:20:49,062 --> 00:20:51,937 Greetings, Your Grace! 127 00:20:54,020 --> 00:20:56,145 Huh. Grace? 128 00:21:07,727 --> 00:21:09,852 In such chaotic times, 129 00:21:09,936 --> 00:21:12,978 I hope you realize 130 00:21:13,061 --> 00:21:17,894 that it is best not to argue over who takes the throne. 131 00:21:19,727 --> 00:21:21,435 While the throne is empty, 132 00:21:21,519 --> 00:21:24,143 we need someone to be in charge. 133 00:21:24,227 --> 00:21:29,935 My son will take the throne until the king recovers. 134 00:21:30,935 --> 00:21:34,268 There is no other way. 135 00:21:36,059 --> 00:21:40,017 There's a phrase that says, you'll get cold if you hurry. 136 00:21:40,101 --> 00:21:42,142 As the Grand Queen. 137 00:21:42,226 --> 00:21:48,226 I don't approve of Duva taking the king's place in such a hurry. 138 00:21:50,392 --> 00:21:56,850 But as long as the king is not in charge, 139 00:21:56,933 --> 00:22:00,100 I'm afraid we might be in danger. 140 00:22:02,433 --> 00:22:04,183 Brother Urus, 141 00:22:04,267 --> 00:22:06,225 there's no time to waste. 142 00:22:07,267 --> 00:22:11,558 Take your troops and go protect the land! 143 00:22:13,516 --> 00:22:16,140 Let me hear out what Uudambaatar, 144 00:22:16,224 --> 00:22:19,807 who has died seven times and awoken eight, has to say. 145 00:22:22,807 --> 00:22:29,348 Munkhtumur khan has never betrayed Khaidu up until now. 146 00:22:31,390 --> 00:22:34,139 I believe the best decision now... 147 00:22:36,515 --> 00:22:42,056 is to make the apostle confess everything he knows. 148 00:22:44,389 --> 00:22:50,138 This Golden Gerege has been found in the apostle's belongings. 149 00:22:51,430 --> 00:22:52,347 Look. 150 00:22:54,556 --> 00:22:57,763 I can assure you that this badge is real. 151 00:22:58,763 --> 00:23:03,097 Only Khubilai hates my father's guts. 152 00:23:04,680 --> 00:23:09,179 My father opposes him 153 00:23:09,263 --> 00:23:13,679 because Khubilai forgot his own roots. 154 00:23:14,679 --> 00:23:18,346 Therefore, Munkhtumur's apostles 155 00:23:18,428 --> 00:23:23,428 could actually be a fraud. 156 00:23:25,762 --> 00:23:27,428 Duva, 157 00:23:27,512 --> 00:23:31,637 you dare take father's throne when he is still alive, 158 00:23:31,719 --> 00:23:36,678 and you, Brother Urus, cannot keep your cool. 159 00:23:38,719 --> 00:23:44,136 Who is going to go after the Golden Sutra now? 160 00:23:44,219 --> 00:23:48,428 If we do not have The Golden Sutra, it will all come to an end. 161 00:23:48,511 --> 00:23:51,927 Khutulun, do not raise your voice to your brothers. 162 00:23:52,010 --> 00:23:55,052 You're a lady. 163 00:23:56,885 --> 00:24:01,510 A woman will not become king, remember that. 164 00:24:01,593 --> 00:24:04,593 Show some respect for your elders! 165 00:24:04,677 --> 00:24:07,218 Will an argument help us to solve the problem? 166 00:24:08,510 --> 00:24:14,968 Better go and take care of your wounded father. 167 00:24:15,051 --> 00:24:20,509 Father was hurt the night the engagement ceremony took place. 168 00:24:23,259 --> 00:24:27,134 Just go to your husband's land! 169 00:24:29,842 --> 00:24:35,341 In these chaotic times, 170 00:24:35,425 --> 00:24:40,174 we need Pamir's help more than ever. 171 00:24:50,382 --> 00:24:53,966 Even though I'm not your son, 172 00:24:54,049 --> 00:24:57,382 I will protect the homeland, father. 173 00:24:59,007 --> 00:25:04,881 I'll serve my country instead of heading far, far away. 174 00:26:40,127 --> 00:26:41,751 Who's there? 175 00:26:41,835 --> 00:26:44,002 We don't allow outsiders, so leave! 176 00:26:45,668 --> 00:26:49,126 You kids! 177 00:26:49,209 --> 00:26:52,042 You don't even recognize me anymore? 178 00:26:52,126 --> 00:26:54,167 I have now, General. 179 00:26:57,251 --> 00:27:01,417 Help me get up, quickly! 180 00:28:00,830 --> 00:28:02,164 Kill me if you want. 181 00:28:02,247 --> 00:28:07,247 I'm not going to beg for my life. 182 00:28:10,371 --> 00:28:14,496 You're a lowlife who dared to cross us! 183 00:28:15,496 --> 00:28:21,704 I will make sure you die the worst death possible! 184 00:28:22,704 --> 00:28:27,121 I'll stay true to my word, even if it costs my life! 185 00:28:27,204 --> 00:28:31,079 Those who are really true to themselves 186 00:28:31,162 --> 00:28:34,078 do not come at night and betray us! 187 00:28:34,162 --> 00:28:39,786 Where did you come from, and who's your master? 188 00:28:44,245 --> 00:28:46,245 Tell me, why didn't you kill me back there? 189 00:29:13,577 --> 00:29:20,201 This is what happens when you rush to take the throne! 190 00:29:20,285 --> 00:29:22,784 Instead of trying to marry Khutulun off to the Pamir, 191 00:29:22,868 --> 00:29:25,826 you should have planted a spy to watch her closely! 192 00:29:28,409 --> 00:29:29,492 Your Grace! 193 00:29:31,033 --> 00:29:33,284 Greetings to Queen Solon! 194 00:29:33,367 --> 00:29:36,825 Have you heard that Nomkhon has come to the Black Mountains in our land? 195 00:29:40,200 --> 00:29:42,117 That's why I think that, 196 00:29:42,200 --> 00:29:47,991 as the brave new king you are now, 197 00:29:48,074 --> 00:29:51,824 you should take the rest of your troops, 198 00:29:51,907 --> 00:29:56,574 and go face Nomkhon. 199 00:29:57,657 --> 00:29:59,657 Let's attack Nomkhon! 200 00:29:59,741 --> 00:30:01,282 That's what I'll do! 201 00:30:01,365 --> 00:30:03,782 Duva, my son! 202 00:30:05,282 --> 00:30:09,282 Don't forget that rash decisions have consequences! 203 00:30:18,489 --> 00:30:20,740 A message for you, my Prince. 204 00:31:42,027 --> 00:31:43,193 Set me free! 205 00:31:51,776 --> 00:31:53,026 Help me! 206 00:31:53,109 --> 00:31:55,109 You should protect your own worthless life. 207 00:33:54,103 --> 00:33:59,102 Wolf, wolf, wolf... 208 00:34:22,059 --> 00:34:25,101 That deer's horns are lit up. 209 00:34:25,185 --> 00:34:26,976 Granny! 210 00:35:17,307 --> 00:35:20,015 Khutulun, 211 00:35:20,098 --> 00:35:22,265 my dear. 212 00:35:22,349 --> 00:35:27,348 Piece of my bones and flesh, 213 00:35:27,431 --> 00:35:30,097 my blood and my life, 214 00:35:30,181 --> 00:35:35,014 my beloved granddaughter. 215 00:35:36,056 --> 00:35:41,222 You shall leave this place quickly. 216 00:35:41,306 --> 00:35:45,764 Otherwise, the kingdom will fall, 217 00:35:45,847 --> 00:35:48,263 the Great Sky will be upset, 218 00:35:48,347 --> 00:35:53,221 and the royal bloodline will be lost. 219 00:35:53,305 --> 00:35:58,180 Protect the Golden Sutra. 220 00:36:21,303 --> 00:36:22,303 Come closer, Princess! 221 00:36:40,510 --> 00:36:43,260 Oh, Great Blue Skies! 222 00:38:22,130 --> 00:38:24,838 Everyone rinse your mouth. Do not drink! 223 00:39:12,503 --> 00:39:16,544 It seems like Warrior Eagle is not going to let go of his weapons, 224 00:39:16,627 --> 00:39:18,502 like he's born with it. 225 00:39:21,044 --> 00:39:24,585 Our Bear is willing to empty the whole spring! 226 00:39:28,126 --> 00:39:30,543 I'll leave some for the tiger cub. 227 00:39:32,168 --> 00:39:33,793 Where's that renegade? 228 00:39:35,043 --> 00:39:36,418 Where would he go? 229 00:39:37,418 --> 00:39:38,417 Watch out! 230 00:39:51,584 --> 00:39:53,250 -It was an ambush. -Go after him! 231 00:41:21,828 --> 00:41:23,329 What was that? 232 00:41:24,536 --> 00:41:27,245 I only heard of it, but never saw it before. 233 00:42:05,035 --> 00:42:06,118 Khutulun! 234 00:42:56,865 --> 00:42:58,949 Wolf! 235 00:43:02,573 --> 00:43:04,323 Wolf... 236 00:43:09,156 --> 00:43:10,031 Wolf! 237 00:43:28,738 --> 00:43:29,696 Wolf. 238 00:43:40,530 --> 00:43:45,404 Do you recognize it? 239 00:43:53,529 --> 00:43:55,029 My arrow... 240 00:44:24,444 --> 00:44:25,777 You wicked renegade! 241 00:44:29,401 --> 00:44:30,985 Who even are you? 242 00:44:36,235 --> 00:44:37,235 My princess. 243 00:44:40,026 --> 00:44:42,527 I'm just an ordinary soldier. 244 00:44:44,818 --> 00:44:46,609 I was following orders. 245 00:44:48,567 --> 00:44:49,567 My name is... 246 00:44:52,609 --> 00:44:54,776 Gordos Abatai. 247 00:45:12,733 --> 00:45:17,316 Abatai, my childhood friend, is it really you? 248 00:45:18,400 --> 00:45:20,483 My child, you became Khubilai's servant? 249 00:45:24,732 --> 00:45:26,108 Warrior Eagle, 250 00:45:27,440 --> 00:45:33,732 Minister Khasan banished me to the forest when I was a kid. 251 00:45:35,649 --> 00:45:38,107 I almost froze to death, 252 00:45:38,190 --> 00:45:40,399 but a group of nomads found me, 253 00:45:41,940 --> 00:45:44,690 and then I joined Khublai Khan's unit. 254 00:45:46,648 --> 00:45:49,648 However, if I hadn't hit the stirrup on the saddle 255 00:45:49,731 --> 00:45:52,439 to alert master Khaidu, 256 00:45:54,398 --> 00:46:00,939 he would've died in the ambush by the Khad warriors. 257 00:46:01,939 --> 00:46:05,230 I will never forget the love and care of Madame Shabkana, 258 00:46:06,397 --> 00:46:08,730 who took care of me when I was a kid. 259 00:46:18,771 --> 00:46:25,521 I will not regret laying down my life to bring back the Golden Sutra. 260 00:46:29,145 --> 00:46:30,812 Listen, Abatai! 261 00:46:32,062 --> 00:46:36,561 The road is long. Your sin will not be forgiven... 262 00:46:38,145 --> 00:46:40,186 until we retrieve the Golden Sutra. 263 00:47:00,143 --> 00:47:01,769 My lord! 264 00:47:06,102 --> 00:47:09,352 I present you the Golden Sutra! 265 00:48:35,222 --> 00:48:38,222 Did you hear him, Ajurug? 266 00:48:38,305 --> 00:48:41,264 Girls are fated to stay home sewing something. 267 00:48:41,347 --> 00:48:42,721 You liar! 268 00:48:45,763 --> 00:48:46,847 Prince, 269 00:48:46,930 --> 00:48:50,847 we all saw that Ajurug hunted that rabbit. 270 00:48:50,930 --> 00:48:55,638 You dare to talk to me and use this tone, lowlife? 271 00:49:01,096 --> 00:49:06,762 You dared lay your filthy hands on someone from the royal bloodline? 272 00:49:06,846 --> 00:49:07,929 Get that slave away from here! 273 00:49:34,386 --> 00:49:39,010 It seems like the people who stole the Golden Sutra did this. 274 00:49:43,176 --> 00:49:44,260 Princess, 275 00:49:45,260 --> 00:49:49,260 there's something in the rocks. Hyah! 276 00:49:49,343 --> 00:49:51,301 Let's go there! Hyah! 277 00:50:03,426 --> 00:50:04,676 Check that cave! 278 00:50:14,675 --> 00:50:15,716 Granny. 279 00:50:24,383 --> 00:50:26,049 Who are you people? 280 00:50:28,341 --> 00:50:31,715 Don't touch the children! The sky will punish you! 281 00:50:31,799 --> 00:50:34,590 Fear not, granny. 282 00:50:34,674 --> 00:50:37,173 I'm Princess Khutulun of Khaidu khan. 283 00:50:39,298 --> 00:50:40,716 Who are you? 284 00:50:47,589 --> 00:50:51,381 My name is Munkhlei, servant of Jirkh. 285 00:50:52,589 --> 00:50:57,589 Khubilai's soldiers attacked overnight, 286 00:50:58,715 --> 00:51:01,964 they slaughtered our people. 287 00:51:03,672 --> 00:51:06,172 I escaped with Jirkh's children. 288 00:51:07,672 --> 00:51:08,797 It was awful. 289 00:51:10,047 --> 00:51:12,005 Khubilai's soldiers? 290 00:51:12,089 --> 00:51:14,422 We're close to the Golden Sutra. 291 00:51:15,505 --> 00:51:18,296 Hawk, you're injured. 292 00:51:18,380 --> 00:51:22,296 Stay here and take care of these children. 293 00:51:22,380 --> 00:51:24,422 We're going after the Golden Sutra. 294 00:51:41,087 --> 00:51:43,670 It is said wolves are good by their den. 295 00:51:45,336 --> 00:51:48,878 Let's tell them I've evaded capture. 296 00:51:48,962 --> 00:51:50,086 Abatai, 297 00:51:51,086 --> 00:51:54,795 I want to get the Golden Sutra by myself. 298 00:51:54,877 --> 00:51:59,461 Princess, we can't just fearlessly enter the enemy's den. 299 00:52:04,003 --> 00:52:05,335 Abatai, 300 00:52:05,419 --> 00:52:08,752 even if we grew up together, 301 00:52:08,836 --> 00:52:13,793 we can't trust Khubilai's servants, can we, princess? 302 00:52:15,127 --> 00:52:21,043 I wouldn't serve an enemy if Khasan hadn't banished me. 303 00:52:22,543 --> 00:52:26,002 I will always be loyal to king Khaidu, 304 00:52:27,918 --> 00:52:30,834 and remember Madame Shabkana, 305 00:52:31,917 --> 00:52:37,667 who has passed away. 306 00:52:46,709 --> 00:52:48,125 Be true to your oath! 307 00:52:48,208 --> 00:52:50,000 Be true to your oath! 308 00:52:51,208 --> 00:52:53,958 -Be true to your oath! -Be true to your oath! 309 00:52:59,708 --> 00:53:01,624 Stop! Who are you people? 310 00:53:09,332 --> 00:53:10,748 Is that Abatai? 311 00:53:16,540 --> 00:53:19,873 Orog-uul, the sky has shown me mercy. 312 00:53:24,164 --> 00:53:26,498 Abatai has arrived! 313 00:53:41,163 --> 00:53:43,122 The warrior Abatai 314 00:53:44,330 --> 00:53:48,580 has broken loose from Khaidu's hands! 315 00:53:55,122 --> 00:53:58,204 Let me bring you to the master! 316 00:54:04,454 --> 00:54:09,288 I mistakenly saw the bright moonlight on the pillow. 317 00:54:09,371 --> 00:54:13,537 As the frost that fell from above, 318 00:54:13,620 --> 00:54:18,203 I looked up and stared at the clear moon. 319 00:54:18,287 --> 00:54:22,245 I looked down and longed for my homeland. 320 00:54:25,786 --> 00:54:31,661 Wang, thank you for reading the poem by the ancient Nanhia poet Lee Bai. 321 00:54:33,244 --> 00:54:39,244 You also recite beautiful poetry, mister Bei An. 322 00:54:50,160 --> 00:54:51,785 Greetings, my lord! 323 00:54:54,535 --> 00:54:59,742 I'll discuss ancient Nanhia poetry with you later. 324 00:55:06,325 --> 00:55:08,451 Greetings, my prince! 325 00:55:09,451 --> 00:55:10,826 Warrior Abatai. 326 00:55:13,742 --> 00:55:20,284 Did Khaidu give you a horse and send you away? 327 00:55:21,409 --> 00:55:24,033 How did you escape Khaidu? 328 00:55:24,117 --> 00:55:27,324 Prince, have mercy on me. 329 00:55:27,408 --> 00:55:30,742 You know I fought for the Golden Sutra with my life, 330 00:55:31,949 --> 00:55:37,574 and passed it to warrior Khad before I got captured. 331 00:55:39,199 --> 00:55:45,282 By the blessing of the eternal Blue Sky, I escaped Khaidu's claws. 332 00:55:45,365 --> 00:55:48,282 Look at me, Abatai! 333 00:55:54,532 --> 00:55:57,282 Heaven knows if this is where you stay. 334 00:55:58,781 --> 00:56:01,157 However, 335 00:56:01,239 --> 00:56:05,614 you escaped from that Khaidu, 336 00:56:05,698 --> 00:56:08,448 and you came here without being spotted by any of my guards, 337 00:56:08,531 --> 00:56:11,531 like a flying bird 338 00:56:19,530 --> 00:56:21,488 I must admire your skills. 339 00:56:37,946 --> 00:56:39,779 My lord! 340 00:56:42,571 --> 00:56:46,195 Khaidu's son, Duva, has arrived with his soldiers. 341 00:56:46,279 --> 00:56:48,611 He's half a day away. 342 00:56:50,611 --> 00:56:54,237 Isn't it great that Khaidu's men 343 00:56:54,320 --> 00:57:00,528 are coming to me one by one on their own? 344 00:57:02,278 --> 00:57:04,653 Hit the drums! 345 00:57:11,527 --> 00:57:17,152 Are you leaving me to go meet Khaidu's son, my prince? 346 00:57:17,235 --> 00:57:18,277 Zulfa! 347 00:57:21,527 --> 00:57:25,901 My precious, there is nothing for you to do there. 348 00:57:26,901 --> 00:57:28,360 Stay here. 349 00:57:41,026 --> 00:57:42,234 There! 350 00:57:42,318 --> 00:57:44,775 That's the tent of Nomkhon's concubine, Zulfa. 351 00:57:45,817 --> 00:57:48,151 She must have the Golden Sutra. 352 00:59:39,561 --> 00:59:41,144 Careful, Lord Duva! 353 00:59:45,561 --> 00:59:46,728 What happened? 354 01:00:04,143 --> 01:00:06,851 You didn't kill him, right? 355 01:00:06,934 --> 01:00:09,435 No, he's passed out. 356 01:00:12,976 --> 01:00:14,476 Let's get moving! 357 01:00:26,309 --> 01:00:29,309 Did you like the trap I set for you? 358 01:00:33,058 --> 01:00:35,349 Your father, Khaidu, 359 01:00:35,433 --> 01:00:39,266 destroyed my hometown of Yarkend, 360 01:00:39,349 --> 01:00:41,807 and killed my three brothers. 361 01:01:01,265 --> 01:01:08,140 I will give your corpse to Prince Nomkhon. 362 01:01:09,681 --> 01:01:10,681 Whip her! 363 01:01:27,388 --> 01:01:29,597 My lord, 364 01:01:29,680 --> 01:01:31,680 as your servant, 365 01:01:31,764 --> 01:01:34,638 I brought this Khaidu bastard before you, 366 01:01:34,722 --> 01:01:38,888 a member of the Golden Family. 367 01:01:38,971 --> 01:01:41,138 Minister Khasan, 368 01:01:41,221 --> 01:01:44,263 at last we see each other face to face! 369 01:01:44,346 --> 01:01:46,846 Show mercy! 370 01:01:46,929 --> 01:01:49,763 The heir of the throne of Shitsu, sir Bei An. 371 01:01:50,888 --> 01:01:56,512 It's such a pity to see the descendants of Ogodei khan being this pathetic! 372 01:02:07,720 --> 01:02:09,053 Untie them! 373 01:02:20,261 --> 01:02:23,136 Khasan, you dare capture me, 374 01:02:24,177 --> 01:02:26,510 and sell me to the enemy? 375 01:02:26,594 --> 01:02:28,218 As Mother Oelun said, 376 01:02:28,302 --> 01:02:30,760 "Betraying your master and friends 377 01:02:32,885 --> 01:02:36,801 can bring you a punishment from the heavens," you donkey! 378 01:02:36,885 --> 01:02:38,468 Punish him! 379 01:02:40,509 --> 01:02:43,426 Like a black crow that attacks ducklings, 380 01:02:46,176 --> 01:02:48,760 the bad servant betrays his master. 381 01:02:49,759 --> 01:02:50,759 Get him. 382 01:02:52,717 --> 01:02:53,884 My lord... 383 01:02:54,884 --> 01:02:56,508 I wanted to serve you! 384 01:02:56,592 --> 01:03:00,425 I'll support you as best as I can, 385 01:03:00,508 --> 01:03:04,508 without even blinking my eyes! 386 01:03:05,800 --> 01:03:08,841 Ghenghis Khan once said: 387 01:03:08,925 --> 01:03:12,549 "Do not trust a slave who betrayed his master." 388 01:03:14,091 --> 01:03:15,133 My lord! 389 01:04:07,504 --> 01:04:10,671 -Princess! -Khukhdei! 390 01:04:10,755 --> 01:04:14,713 I can't wait to avenge my father. 391 01:04:17,796 --> 01:04:20,504 -Run, quickly! -Understood! 392 01:05:09,794 --> 01:05:12,335 Uukhai... 393 01:05:18,293 --> 01:05:19,501 My Prince Nomkhon, 394 01:05:19,584 --> 01:05:22,876 Khaidu's son Urus has joined his brother's soldiers, 395 01:05:22,959 --> 01:05:25,043 and have surrounded us. 396 01:05:44,083 --> 01:05:48,041 Retreat to Kharkhorum, my lord! 397 01:06:39,372 --> 01:06:40,497 Khutulun! 398 01:06:46,372 --> 01:06:48,579 I heard that you hunt down birds in the sky, 399 01:06:48,662 --> 01:06:51,913 and wrestle with strong men. 400 01:07:06,870 --> 01:07:09,204 I'll break your wings, 401 01:07:10,536 --> 01:07:13,244 cut up your cute face, 402 01:07:13,328 --> 01:07:16,495 and feed you to hungry wolves! 403 01:09:15,571 --> 01:09:17,947 Go to the princess! 404 01:09:18,030 --> 01:09:19,154 Princess! 405 01:09:20,655 --> 01:09:21,488 Princess! 406 01:09:26,820 --> 01:09:28,028 Princess! 407 01:09:28,112 --> 01:09:29,112 My princess! 408 01:10:16,193 --> 01:10:21,151 Uukhai, uukhai, uukhai... 409 01:10:34,109 --> 01:10:34,943 Princess! 410 01:10:36,275 --> 01:10:37,108 Princess. 411 01:10:38,317 --> 01:10:40,609 Isn't that... 412 01:10:40,692 --> 01:10:42,317 Nomkhon? 413 01:12:07,354 --> 01:12:13,396 Did Khaidu really send his only daughter after his enemy? 414 01:12:13,479 --> 01:12:17,270 Is there really no one else to send after his sacrament 415 01:12:17,354 --> 01:12:19,270 when he has 13 sons? 416 01:12:21,145 --> 01:12:22,561 Nomkhon, 417 01:12:22,645 --> 01:12:25,645 I don't seem to recall your Nanhiad name. 418 01:12:27,144 --> 01:12:32,353 So I'll call you by your Mongolian name! 419 01:12:34,353 --> 01:12:35,353 Come at me! 420 01:13:04,518 --> 01:13:05,934 Khutulun. 421 01:13:07,393 --> 01:13:11,642 You're just like your father, stubborn as a mule. 422 01:13:13,684 --> 01:13:15,892 Every member of the Golden Family 423 01:13:15,976 --> 01:13:19,100 has joined the great Yuan empire. 424 01:13:20,517 --> 01:13:24,475 Everyone... except Khaidu. 425 01:13:28,766 --> 01:13:31,432 Stealing your father's Golden Sutra 426 01:13:33,225 --> 01:13:36,016 was to remind him that, 427 01:13:36,099 --> 01:13:38,891 even if a land is vast, 428 01:13:38,974 --> 01:13:41,391 an emperor's will is always greater. 429 01:13:42,724 --> 01:13:47,598 I have no interest in arguing with a girl. 430 01:13:51,348 --> 01:13:54,682 I shall remind you that you'll be punished by the gods 431 01:13:54,765 --> 01:13:58,265 for stealing my ancestors' sacrament, 432 01:13:58,348 --> 01:14:02,139 which has been passed down for generations. 433 01:14:04,973 --> 01:14:10,472 I'm not scared to face you. 434 01:14:39,929 --> 01:14:40,845 Princess! 435 01:15:01,220 --> 01:15:02,845 Spare my life, Princess! 436 01:15:20,844 --> 01:15:27,844 My father did not give up on striving to keep the Mongol culture alive. 437 01:17:27,337 --> 01:17:31,253 All bow to the sacrament of Ogodei Khan! 438 01:17:37,670 --> 01:17:40,669 The eternal Blue Sky blesses Princess Khutulun, 439 01:17:40,752 --> 01:17:44,460 who brought back the sacraments of the ancestors, 440 01:17:44,544 --> 01:17:49,460 and Prince Urus, who drove an army to keep Nomkhon's soldiers 441 01:17:49,544 --> 01:17:52,043 out of our homeland! 442 01:17:52,127 --> 01:17:53,752 Our beloved land! 443 01:18:00,543 --> 01:18:06,168 May Princess Ajurug and Prince Urus 444 01:18:06,251 --> 01:18:11,334 be acquitted from all guilt! 445 01:18:12,459 --> 01:18:15,334 Hooray! 446 01:18:15,418 --> 01:18:20,209 Hooray, hooray... 447 01:18:21,542 --> 01:18:25,834 Why is Abatai spared from execution 448 01:18:25,917 --> 01:18:30,000 after attacking you and stealing the Golden Sutra? 449 01:18:33,500 --> 01:18:35,500 Father, 450 01:18:35,583 --> 01:18:40,624 Abatai had been banished by Minister Khasan at a young age, 451 01:18:40,708 --> 01:18:44,291 and he was under the protection of the enemy. 452 01:18:44,374 --> 01:18:48,416 However, he alerted you on that night. 453 01:18:48,499 --> 01:18:52,082 He also fought tirelessly for the Golden Sutra to atone for his sins. 454 01:18:52,165 --> 01:18:54,082 I'm asking you a favor. 455 01:18:54,165 --> 01:19:00,957 Spare his life, my father! 456 01:19:09,707 --> 01:19:11,747 Princess Khutulun's request... 457 01:19:14,455 --> 01:19:16,206 has been granted! 458 01:19:33,163 --> 01:19:37,329 From the west side, Prince Amir of Pamir! 459 01:19:37,413 --> 01:19:40,663 And from the east side, daughter to Khaidu, 460 01:19:40,746 --> 01:19:43,496 the moonlight princess, Khutulun! 461 01:19:43,580 --> 01:19:47,162 Hooray, hooray, hooray... 462 01:19:48,162 --> 01:19:52,871 Let us see an exciting fight! 463 01:19:54,162 --> 01:19:57,620 Hooray... 464 01:20:11,578 --> 01:20:17,035 Why did Khutulun want to wrestle this tall man? 465 01:20:17,119 --> 01:20:20,494 It's better if she gives up. 466 01:20:25,119 --> 01:20:26,869 Hold, Princess! Hold! 467 01:20:38,160 --> 01:20:43,285 If Prince Amir takes me down in a wrestling match, 468 01:20:45,034 --> 01:20:49,201 I will say nothing and follow him to Pamir. 469 01:20:49,284 --> 01:20:52,242 If I win, 470 01:20:53,992 --> 01:20:56,617 I don't want to be a bride to such a weak man! 471 01:21:18,991 --> 01:21:24,991 Uukhai, uukhai, uukhai... 472 01:21:37,157 --> 01:21:43,073 My daughter Khutulun has defeated the foreign prince 473 01:21:43,157 --> 01:21:46,448 who was going to take her as his wife. 474 01:21:46,531 --> 01:21:47,656 Since she won the match, 475 01:21:49,072 --> 01:21:52,656 I shall stand by my word, 476 01:21:54,239 --> 01:21:55,655 and let her decide 477 01:21:55,739 --> 01:22:01,864 who she wants to marry! 478 01:22:01,947 --> 01:22:07,572 Hooray, hooray... 479 01:23:44,525 --> 01:23:47,524 Mountains do not meet other mountains, you say? 34465

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.