All language subtitles for The Boys - 3x05 - The Last Time to Look on This World of Lies.WEB.AMZN.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,301 --> 00:00:08,218 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:08,302 --> 00:00:09,845 ‫الأقوى ليسوا فوق القانون.‬ 3 00:00:09,928 --> 00:00:13,640 ‫قدّم "هوملاندر" دليلاً على جرائم ارتكبها "ستان إدغار".‬ 4 00:00:13,724 --> 00:00:15,642 ‫"فيكي"؟ أنا مسرور لأنك اخترت قومك.‬ 5 00:00:15,726 --> 00:00:17,770 ‫إن كان علينا محاربته، فهل ستساعدني؟‬ 6 00:00:17,853 --> 00:00:18,687 ‫حسناً، أنا معك.‬ 7 00:00:18,771 --> 00:00:20,731 ‫أخبرني "قطار" عن مؤامرتكما الصغيرة.‬ 8 00:00:20,898 --> 00:00:22,983 ‫"أليكس"! رباه!‬ 9 00:00:23,066 --> 00:00:25,527 ‫- ما هو "بي سي إل ريد"؟ - إنه ما قتل "سولدجر بوي".‬ 10 00:00:25,611 --> 00:00:28,572 ‫مرحباً. لا بد أنك "نينا". أبحث عن سلاح معيّن.‬ 11 00:00:28,989 --> 00:00:31,158 ‫علينا تنفيذ مهمة صغيرة لها.‬ 12 00:00:31,784 --> 00:00:32,868 ‫أريد أن أجرّبه.‬ 13 00:00:32,951 --> 00:00:34,328 ‫لا يعطي قوة، بل هو عقاب.‬ 14 00:00:34,411 --> 00:00:35,412 ‫مساء الخير أيها الجبناء.‬ 15 00:00:38,916 --> 00:00:40,959 ‫لم تفعل هذا بنفسك عمداً؟‬ 16 00:00:41,043 --> 00:00:42,169 ‫أنت أفضل من هذا يا فتى.‬ 17 00:00:42,920 --> 00:00:43,921 ‫"سولدجر بوي"؟‬ 18 00:00:46,298 --> 00:00:48,717 ‫لم يعد هنالك فريق لي لتقويته يا "بوتشر".‬ 19 00:00:48,801 --> 00:00:50,260 ‫- ارفع رأسها يا "فرينشي". - عزيزتي!‬ 20 00:00:55,224 --> 00:00:56,058 ‫هل تسجّل؟‬ 21 00:00:56,141 --> 00:00:56,975 ‫أجل.‬ 22 00:00:58,268 --> 00:01:00,187 ‫كما تعرفون فإن جلد المريض‬ 23 00:01:00,270 --> 00:01:01,939 ‫قد أظهر متانةً ملحوظة.‬ 24 00:01:02,022 --> 00:01:03,774 ‫تشمل النسيج الداخليّ.‬ 25 00:01:03,857 --> 00:01:04,733 ‫"(موسكو)"‬ 26 00:01:26,088 --> 00:01:27,005 ‫كيف حالها؟‬ 27 00:01:29,883 --> 00:01:31,009 ‫حالتها مستقرة حتى الآن.‬ 28 00:01:35,889 --> 00:01:39,726 ‫أرجو أن تنتبهوا أنه بسبب الإجراء الذي يعود تاريخه إلى 24 يناير،‬ 29 00:01:39,810 --> 00:01:42,896 ‫فما زال المريض يظهر نسب إشعاع عالية.‬ 30 00:01:44,231 --> 00:01:46,525 ‫كيف ما زال ذلك الحقير حياً؟‬ 31 00:01:46,608 --> 00:01:49,820 ‫20 وحدةً إشعاعية. وخليط من حمض الكبريت.‬ 32 00:01:49,903 --> 00:01:52,239 ‫مما ملأ جسده بما يشبه الانفجار النووي.‬ 33 00:01:52,322 --> 00:01:54,741 ‫سنقرر الآن ما إذا كانت قرنيته‬ 34 00:01:54,825 --> 00:01:56,577 ‫لها القوة نفسها.‬ 35 00:01:56,994 --> 00:01:59,162 ‫أراهن على أنه اكتسب القوة الخارقة الجديدة هكذا.‬ 36 00:02:10,799 --> 00:02:13,760 ‫أنصت يا صاح، لا يمكننا البقاء هنا للبحث عنه.‬ 37 00:02:13,844 --> 00:02:18,223 ‫إنه مشكلة الروس الآن. علينا أخذ "كيميكو" إلى طبيب جيد.‬ 38 00:02:18,307 --> 00:02:20,309 ‫إنك لا تهتم بـ"كيميكو".‬ 39 00:02:22,477 --> 00:02:23,562 ‫أو أيّ شخص آخر.‬ 40 00:02:23,645 --> 00:02:26,440 ‫كفّ عن هذا يا صاح. لقد أخذت عقاراً.‬ 41 00:02:26,523 --> 00:02:29,318 ‫وإن نسيت، فسأذكّرك بأنني أنقذت حياتك.‬ 42 00:02:33,155 --> 00:02:35,324 ‫لقد قتلت "غانباودر"، صحيح؟‬ 43 00:02:35,866 --> 00:02:39,745 ‫- هل استخدمت عينيك الليزريتين؟ - بالتأكيد.‬ 44 00:02:39,828 --> 00:02:43,582 ‫وكان ذلك رائعاً. لمرة واحدة جعلت المواجهة متساوية.‬ 45 00:02:44,249 --> 00:02:45,167 ‫يا "بوتشر"...‬ 46 00:02:45,751 --> 00:02:48,712 ‫الهدف الأساسي مما نفعله،‬ 47 00:02:48,795 --> 00:02:51,340 ‫الهدف الأساسي كلّه...‬ 48 00:02:52,716 --> 00:02:54,718 ‫هو ألّا يكتسب أحد ذلك النوع من القوى.‬ 49 00:02:54,801 --> 00:02:58,055 ‫أليس هذا ما يحدث في الحياة المثالية؟‬ 50 00:02:58,138 --> 00:03:01,433 ‫أنوي العيش هنا يا صاح، على أرض الواقع.‬ 51 00:03:07,898 --> 00:03:08,941 ‫تباً.‬ 52 00:03:09,024 --> 00:03:11,360 ‫يبدو أن فمك مليء بالقذارة.‬ 53 00:03:11,443 --> 00:03:12,986 ‫لا، أنا بخير. مفهوم؟‬ 54 00:03:16,823 --> 00:03:17,783 ‫أرى هذا.‬ 55 00:03:23,538 --> 00:03:24,581 ‫ماذا؟‬ 56 00:03:27,417 --> 00:03:28,335 ‫لا شيء.‬ 57 00:03:31,463 --> 00:03:34,424 ‫"الرفاق"‬ 58 00:03:34,508 --> 00:03:38,303 ‫أعرف أن الظروف صعبة، لكن بمنتهى التواضع‬ 59 00:03:38,387 --> 00:03:42,891 ‫فإنني أقبل ترشيحكم كمديرة تنفيذية لـ"فوت" العالمية.‬ 60 00:03:44,810 --> 00:03:48,814 ‫اعتادت أمي القول قبل موتها بالسرطان حين كان عمري 17...‬ 61 00:03:48,897 --> 00:03:52,025 ‫حسناً يا "آشلي"، يكفي. دعينا لا نشيع الكآبة.‬ 62 00:03:52,109 --> 00:03:55,153 ‫- أعتذر يا سيدي. بالطبع. - مرحباً جميعاً. أعتذر عن التأخير.‬ 63 00:03:55,237 --> 00:03:57,906 ‫شكراً جزيلاً على مجيئكم إلى 99،‬ 64 00:03:57,990 --> 00:04:00,784 ‫إن لم يأتكم ما تريدون، فلتسعوا إليه.‬ 65 00:04:03,370 --> 00:04:07,666 ‫حسناً. بما أنه أول اجتماع مجلس إدارة لي،‬ 66 00:04:07,749 --> 00:04:11,211 ‫فقد فكّرت في البدء بالطواف عليكم‬ 67 00:04:11,294 --> 00:04:13,213 ‫لمنحكم جميعاً فرصة التعريف بأنفسكم.‬ 68 00:04:13,296 --> 00:04:16,758 ‫"بيل مارش". وأريد أن أشكرك يا "هوملاندر"‬ 69 00:04:16,842 --> 00:04:19,678 ‫على منحي الفرصة لخدمة هذا المجلس‬ 70 00:04:19,761 --> 00:04:22,514 ‫في هذه اللحظة المحورية في تاريخ "فوت".‬ 71 00:04:22,931 --> 00:04:27,144 ‫"بات ويليس" يا سيدي. لقد خلّصتنا من "ستان إدغار" وأعدت الصدق‬ 72 00:04:27,227 --> 00:04:30,313 ‫والنزاهة والابتكار إلى هذه المؤسسة.‬ 73 00:04:30,397 --> 00:04:31,481 ‫لديّ سؤال واحد.‬ 74 00:04:31,565 --> 00:04:35,193 ‫بعد التغييرات هنا، فإن هوامش ربحنا قبل الخصومات ستنخفض قليلاً.‬ 75 00:04:35,277 --> 00:04:37,738 ‫كيف تريد مواجهة ذلك؟‬ 76 00:04:43,994 --> 00:04:45,412 ‫ما اسمك؟‬ 77 00:04:45,495 --> 00:04:46,371 ‫"مورين".‬ 78 00:04:47,706 --> 00:04:49,958 ‫هل ثمة ما تريدين الإفصاح به يا "مورين"؟‬ 79 00:04:50,500 --> 00:04:51,710 ‫عذراً يا سيدي؟‬ 80 00:04:52,210 --> 00:04:54,004 ‫أتعتقدين أنك أكثر درايةً منّي؟‬ 81 00:04:55,088 --> 00:04:58,967 ‫لا أعرف. ربما تظنين أنه يجب أن تكوني مكاني‬ 82 00:04:59,051 --> 00:05:01,470 ‫ويجب أن أكون في مكانك.‬ 83 00:05:02,012 --> 00:05:05,390 ‫رباه. لا يا سيدي. آسفة. كنت فقط...‬ 84 00:05:06,099 --> 00:05:08,727 ‫كان ذلك غباءً كبيراً منّي.‬ 85 00:05:08,810 --> 00:05:10,771 ‫وأنت عظيم جداً.‬ 86 00:05:11,104 --> 00:05:12,022 ‫و...‬ 87 00:05:13,315 --> 00:05:15,776 ‫أنت تحرجين نفسك يا "مورين". عليك الانصراف.‬ 88 00:05:20,489 --> 00:05:21,490 ‫من التالي إذاً؟‬ 89 00:05:22,199 --> 00:05:26,453 ‫نحن نتطلع قدماً إلى العمل المشترك‬ 90 00:05:26,536 --> 00:05:30,457 ‫تحت قيادتك الحكيمة والرائعة يا سيدي.‬ 91 00:05:31,917 --> 00:05:36,129 ‫كان لي الشرف أن أقود تحليلات الجريمة في آخر 13 سنة.‬ 92 00:05:36,588 --> 00:05:39,132 ‫لكن يجب انتهاء كلّ الأشياء الجيدة.‬ 93 00:05:39,883 --> 00:05:42,385 ‫وقرر مجلس إدارة "فوت" أنه حان الوقت للتغيير.‬ 94 00:05:42,469 --> 00:05:47,599 ‫لذا اسمحوا لي بتقديم القائد الجديد لتحليلات الجريمة...‬ 95 00:05:48,809 --> 00:05:49,893 ‫"عميق".‬ 96 00:05:52,187 --> 00:05:53,438 ‫شكراً.‬ 97 00:05:54,189 --> 00:05:56,274 ‫شكراً على خدمتك يا "بارب".‬ 98 00:05:56,358 --> 00:05:59,027 ‫لنحيّي "بارب". هيا. لقد أحسنت العمل.‬ 99 00:05:59,444 --> 00:06:02,447 ‫كشخص بلا خبرة عملية، فإن هذا مذهل.‬ 100 00:06:03,657 --> 00:06:07,786 ‫لطالما كان حلماً كبيراً لديّ أن أتمكن من محاربة الجريمة.‬ 101 00:06:08,245 --> 00:06:10,914 ‫في البحر وعلى اليابسة.‬ 102 00:06:12,999 --> 00:06:14,376 ‫أنا هنا لأخبركم‬ 103 00:06:15,544 --> 00:06:17,045 ‫أنه إن عملتم بجهد كاف،‬ 104 00:06:17,129 --> 00:06:18,922 ‫فلا شيء سيصعب عليكم تحقيقه.‬ 105 00:06:19,005 --> 00:06:21,133 ‫وسم "اطمحوا للكثير". الكثير جداً.‬ 106 00:06:21,675 --> 00:06:24,886 ‫لأن "فوت" ستتأكد من أن الرجل المناسب...‬ 107 00:06:25,971 --> 00:06:29,182 ‫عذراً يا "باربرا". سيتولى الشخص المناسب المهمة.‬ 108 00:06:29,266 --> 00:06:31,101 ‫لذا، لأجل إشاعة أجواء الارتياح، فقد أحضرنا...‬ 109 00:06:32,435 --> 00:06:34,354 ‫- الكعك المكوب. - الكعك المكوب.‬ 110 00:06:35,272 --> 00:06:36,648 ‫- من محل "سبرينكلز". - أجل.‬ 111 00:06:36,731 --> 00:06:37,649 ‫"تحليلات الجريمة"‬ 112 00:06:37,732 --> 00:06:41,736 ‫وثمة شيء آخر. على الجميع المشاركة في مراجعات الأداء.‬ 113 00:06:41,820 --> 00:06:43,947 ‫مجرد إجراء شكلي. لا داعي للقلق.‬ 114 00:06:44,531 --> 00:06:45,907 ‫هل هذه الكعكات بلا غلوتين؟‬ 115 00:06:48,076 --> 00:06:50,162 ‫انتبه لرأسها. هيا بنا.‬ 116 00:06:50,537 --> 00:06:52,205 ‫ستستيقظ قريباً.‬ 117 00:06:52,289 --> 00:06:54,624 ‫- سنراك في الصباح. - تباً لك.‬ 118 00:07:00,130 --> 00:07:01,047 ‫أنصت.‬ 119 00:07:04,759 --> 00:07:06,011 ‫ما زلت معك.‬ 120 00:07:11,975 --> 00:07:12,851 ‫"خبر عاجل: وُجد (سوبرسونيك) ميتاً بجرعة مخدرات زائدة"‬ 121 00:07:12,934 --> 00:07:14,769 ‫انتكس بشكل مأساوي ليقع في إدمان الأفيون‬ 122 00:07:14,853 --> 00:07:17,063 ‫بالتزامن مع انتقاد ضمه إلى "السبعة".‬ 123 00:07:17,147 --> 00:07:20,859 ‫ليس منذ فقدان "لين بياس" شخصيةً عامةً بسبب جرعة مخدرات زائدة‬ 124 00:07:20,942 --> 00:07:22,152 ‫على أعتاب العلامة الفارقة...‬ 125 00:07:22,235 --> 00:07:25,655 ‫أهلاً. تعالي.‬ 126 00:07:26,740 --> 00:07:27,741 ‫تعالي.‬ 127 00:07:30,410 --> 00:07:32,829 ‫أنا آسف جداً.‬ 128 00:07:32,913 --> 00:07:35,332 ‫يجدر بي ألّا أكون هنا. فهذا خطر عليك.‬ 129 00:07:35,415 --> 00:07:36,917 ‫لا يهمني. لا بأس.‬ 130 00:07:37,959 --> 00:07:40,754 ‫"هيوي". "هوملاندر" قتل "أليكس".‬ 131 00:07:41,254 --> 00:07:42,756 ‫لقد قتله.‬ 132 00:07:43,423 --> 00:07:45,467 ‫- والذنب كلّه ذنبي. - مهلاً.‬ 133 00:07:46,134 --> 00:07:47,510 ‫إنه ليس ذنبك.‬ 134 00:07:48,386 --> 00:07:49,888 ‫تعالي.‬ 135 00:07:50,513 --> 00:07:52,265 ‫لدينا "تشارلستون تشو".‬ 136 00:07:52,349 --> 00:07:54,559 ‫و"ألموند جوي" و"بيت أوهوني".‬ 137 00:07:54,851 --> 00:07:56,561 ‫لدينا شراب "وايت كلو" في الثلاجة.‬ 138 00:07:56,895 --> 00:08:00,440 ‫لدينا بعض الصابون المقرف بالخزامى في حوض الاستحمام.‬ 139 00:08:01,524 --> 00:08:04,361 ‫أعرف أن هذا لا يحسّن الوضع...‬ 140 00:08:04,444 --> 00:08:06,863 ‫لكن دعيني أعتني بك قليلاً.‬ 141 00:08:08,114 --> 00:08:09,324 ‫أخبرني أنك وجدته.‬ 142 00:08:11,743 --> 00:08:13,036 ‫كانت مهمة "موسكو" غير مفيدة.‬ 143 00:08:13,912 --> 00:08:14,913 ‫أنا آسف.‬ 144 00:08:17,082 --> 00:08:19,209 ‫لا سلاح ولا مسدس أو أيّ شيء؟‬ 145 00:08:20,752 --> 00:08:21,753 ‫تباً.‬ 146 00:08:22,128 --> 00:08:23,838 ‫إذاً ما الذي قتل "سولدجر بوي"؟‬ 147 00:08:23,922 --> 00:08:25,715 ‫انتظري، سأحضر لك شراب "وايت كلو".‬ 148 00:08:29,344 --> 00:08:32,722 ‫ذراعك مكسورة يا "هيوي". أين جبيرتك؟‬ 149 00:08:32,806 --> 00:08:35,600 ‫ستحتاجين إلى شراب "وايت كلو" حقاً.‬ 150 00:08:37,269 --> 00:08:38,895 ‫يا للهول. حسناً.‬ 151 00:08:38,979 --> 00:08:40,397 ‫ستحتسين قنينةً أخرى.‬ 152 00:08:42,941 --> 00:08:46,236 ‫أحاول أن أعرف ما أكثر شيء يزعجك.‬ 153 00:08:46,319 --> 00:08:49,114 ‫هل هو عيش "سولدجر بوي" طليقاً في "روسيا"؟‬ 154 00:08:49,197 --> 00:08:52,617 ‫أم أخذي لعقار "كومباوند في" المؤقت؟‬ 155 00:08:54,577 --> 00:08:56,413 ‫قد يكونان الأمرين.‬ 156 00:08:57,372 --> 00:09:00,166 ‫- كلّ شيء. - لكنني أخبرتك فوراً، صحيح؟‬ 157 00:09:00,250 --> 00:09:02,877 ‫لم أخف سراً، لا بد أن هذا يستحق الإشادة.‬ 158 00:09:02,961 --> 00:09:05,171 ‫أتريد الإشادة على عدم كذبك عليّ؟‬ 159 00:09:05,255 --> 00:09:08,591 ‫أتراجع عن هذه العبارة.‬ 160 00:09:09,050 --> 00:09:13,430 ‫لقد تناولت عقاراً غير مجرّب من "فوت" يا "هيوي".‬ 161 00:09:14,180 --> 00:09:16,933 ‫- كان يمكن أن تتسبب بقتلك. - لم يعد لدينا منه.‬ 162 00:09:17,017 --> 00:09:19,686 ‫ولما أخذته حتى لو كان لدينا. لقد كان مريعاً.‬ 163 00:09:19,769 --> 00:09:21,896 ‫بسبب آثار الثمالة...‬ 164 00:09:22,397 --> 00:09:25,483 ‫وكلّ شيء. لقد كرهته جداً.‬ 165 00:09:27,777 --> 00:09:30,155 ‫- بل أحببته. - لقد أحببته. كان رائعاً.‬ 166 00:09:30,238 --> 00:09:33,450 ‫تعرفينني، إن رمقني رجل بجانبي بنظرة قذرة،‬ 167 00:09:33,533 --> 00:09:36,369 ‫فسأنطلق للابتعاد عنه بسرعة كبيرة.‬ 168 00:09:36,453 --> 00:09:38,413 ‫لأنني ذكيّ ومخلص للعائلة.‬ 169 00:09:38,496 --> 00:09:40,123 ‫لكن في "روسيا"،‬ 170 00:09:41,082 --> 00:09:42,500 ‫لم أكن خائفاً.‬ 171 00:09:42,584 --> 00:09:45,837 ‫لقد أنقذت نفسي و"إم إم".‬ 172 00:09:46,838 --> 00:09:49,924 ‫- كان يمكنني التنقل آنياً. - التنقل آنياً؟‬ 173 00:09:50,008 --> 00:09:55,472 ‫أجل، عرفت كيف أقوم به. لقد شددت مؤخرتي وقفزت.‬ 174 00:09:55,555 --> 00:09:58,558 ‫لا يا "هيوي"، كان ذلك غبياً وخطراً.‬ 175 00:10:01,561 --> 00:10:03,104 ‫لا أتحمّل فقدانك أيضاً.‬ 176 00:10:06,316 --> 00:10:07,859 ‫رباه. أنا آسف.‬ 177 00:10:08,651 --> 00:10:09,736 ‫أنت محقة.‬ 178 00:10:10,528 --> 00:10:11,571 ‫انتهى الأمر.‬ 179 00:10:14,949 --> 00:10:15,867 ‫إذاً...‬ 180 00:10:17,243 --> 00:10:18,370 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 181 00:10:19,621 --> 00:10:20,789 ‫لا أعرف.‬ 182 00:10:20,872 --> 00:10:23,708 ‫لكن أياً كان، فسنتوصل إليه معاً.‬ 183 00:10:25,377 --> 00:10:26,836 ‫أنت وأنا بمواجهة العالم، صحيح؟‬ 184 00:10:30,048 --> 00:10:31,174 ‫أنا أحبك.‬ 185 00:10:31,966 --> 00:10:33,134 ‫أنا أحبك أيضاً.‬ 186 00:11:13,299 --> 00:11:16,302 ‫كيف ما زال "سولدجر بوي" حياً؟‬ 187 00:11:16,386 --> 00:11:19,347 ‫حقير آخر طليق في العالم. والفضل لنا.‬ 188 00:11:19,889 --> 00:11:22,600 ‫- تبدو في حالة رثة. - في الواقع...‬ 189 00:11:23,184 --> 00:11:25,645 ‫على الأقل سأكون يقظاً في الصباح.‬ 190 00:11:27,147 --> 00:11:28,189 ‫وستكونين ما زلت خارقة.‬ 191 00:11:28,440 --> 00:11:30,733 ‫الخارقون خساس جداً،‬ 192 00:11:31,609 --> 00:11:33,570 ‫فلم تريد أن تكون منهم مجدداً؟‬ 193 00:11:39,701 --> 00:11:41,536 ‫ماذا ستفعل بهذه؟‬ 194 00:11:52,046 --> 00:11:53,131 ‫لا، شكراً.‬ 195 00:11:54,257 --> 00:11:57,051 ‫مضت عليّ أربعة أشهر وأنا يقظة أيها الحقير.‬ 196 00:11:57,552 --> 00:11:59,053 ‫مضت عليّ سنة.‬ 197 00:12:12,484 --> 00:12:14,277 ‫ماذا عن ابن "هوملاندر"؟‬ 198 00:12:15,862 --> 00:12:16,905 ‫لا.‬ 199 00:12:18,031 --> 00:12:20,742 ‫ستمضي سنوات قبل أن يتفوق عليه "رايان".‬ 200 00:12:21,701 --> 00:12:23,578 ‫ماذا عن فيديو الطائرة؟‬ 201 00:12:23,661 --> 00:12:26,080 ‫أعرف أنها لن تكون خطوةً ممتازةً لك،‬ 202 00:12:26,164 --> 00:12:29,417 ‫لكنها ستكشف حقيقة ذلك الحقير.‬ 203 00:12:31,211 --> 00:12:32,962 ‫هذا سيثير جنونه.‬ 204 00:12:33,755 --> 00:12:36,633 ‫وسينتهي به الأمر إلى قتل مليون شخص.‬ 205 00:12:39,052 --> 00:12:40,929 ‫لطالما كان الفيديو كذبة.‬ 206 00:12:43,348 --> 00:12:44,557 ‫ليس كذلك بالنسبة إليّ.‬ 207 00:12:48,561 --> 00:12:50,271 ‫ظننت أنني أكره الرجل.‬ 208 00:13:00,532 --> 00:13:01,699 ‫لقد تعاطيت كلّ الأنواع.‬ 209 00:13:02,450 --> 00:13:04,369 ‫الكوكايين والإيه والميث والهيرويين.‬ 210 00:13:07,121 --> 00:13:08,706 ‫لا شيء كهذا.‬ 211 00:13:11,501 --> 00:13:14,546 ‫كان النيل من خارق يتطلب شهوراً من العمل.‬ 212 00:13:15,713 --> 00:13:16,756 ‫"غانباودر"...‬ 213 00:13:17,507 --> 00:13:19,175 ‫ولا لحظةً سريعةً حتى.‬ 214 00:13:21,511 --> 00:13:22,887 ‫لا بد أنك شعرت بالارتياح.‬ 215 00:13:25,390 --> 00:13:27,100 ‫لقد كرهت كلّ ثانية.‬ 216 00:13:29,894 --> 00:13:30,812 ‫لا.‬ 217 00:13:32,647 --> 00:13:34,524 ‫جعلني عقار "في" أكثر...‬ 218 00:13:37,652 --> 00:13:38,570 ‫قرباً إلى طبيعتي.‬ 219 00:13:42,240 --> 00:13:45,243 ‫تترافق القوة الهائلة مع اليقين المطلق‬ 220 00:13:45,326 --> 00:13:47,579 ‫بأن المرء سيتحول إلى حقير على صواب.‬ 221 00:13:48,204 --> 00:13:49,998 ‫هذه هي المسألة.‬ 222 00:13:50,081 --> 00:13:53,251 ‫أنتم مجرد بشر. كلّ ما يفعله عقار "في"...‬ 223 00:13:53,876 --> 00:13:56,546 ‫تعظيم كلّ الصفات الداخلية أصلاً.‬ 224 00:13:58,006 --> 00:14:01,092 ‫أنتم مجرد بشر مدمّرين.‬ 225 00:14:01,175 --> 00:14:05,346 ‫ولا يقتصر الأمر على "هوملاندر". يجب التخلص منكم جميعاً.‬ 226 00:14:09,892 --> 00:14:12,270 ‫جميعكم...‬ 227 00:14:13,563 --> 00:14:14,689 ‫عن بكرة أبيكم.‬ 228 00:14:17,150 --> 00:14:18,234 ‫أجل.‬ 229 00:14:44,052 --> 00:14:46,721 ‫ماذا، أما زلت تعتقد أنك أفضل مستوى منّي؟‬ 230 00:15:36,479 --> 00:15:37,563 ‫ليمون بالشوكولاتة.‬ 231 00:15:38,773 --> 00:15:40,149 ‫لتتناولها حين تستيقظ.‬ 232 00:15:42,985 --> 00:15:44,487 ‫أتمنى أن تنجو.‬ 233 00:15:49,117 --> 00:15:51,452 ‫10 جنود روسيين ميتون.‬ 234 00:15:54,455 --> 00:15:56,833 ‫تدمير مختبر سرّي.‬ 235 00:15:57,250 --> 00:16:00,962 ‫3 من معارفي في "الكرملين" اختفوا بالفعل.‬ 236 00:16:01,254 --> 00:16:04,757 ‫تعرف يا "سيرغي" أن ثمة قانوناً طبيعياً مطلقاً .‬ 237 00:16:05,299 --> 00:16:06,634 ‫القانون الذي يقول...‬ 238 00:16:07,093 --> 00:16:09,929 ‫إنه لا يمكنك العبث معي. بل أنا أعبث معك.‬ 239 00:16:10,012 --> 00:16:13,141 ‫السيد "بوتشر" هو الذي أتى إليك‬ 240 00:16:14,058 --> 00:16:16,018 ‫وعقد الاتفاق معك. ناقشي الأمر معه.‬ 241 00:16:16,102 --> 00:16:18,354 ‫أنا لا أعرفه بل أعرفك.‬ 242 00:16:18,438 --> 00:16:22,275 ‫أنت من عرّفنا على بعضنا البعض. وأنت من سيدفع الثمن.‬ 243 00:16:22,650 --> 00:16:24,110 ‫أنت تعمل لديّ الآن.‬ 244 00:16:26,446 --> 00:16:28,781 ‫قبل أن تتركني لأجل "بوتشر"،‬ 245 00:16:28,865 --> 00:16:30,450 ‫لطالما كنت تتململ.‬ 246 00:16:30,533 --> 00:16:34,162 ‫"(نينا)، لا أستطيع القتل. فهو يفطر قلبي."‬ 247 00:16:34,245 --> 00:16:36,080 ‫لكنك كنت تقتل دوماً.‬ 248 00:16:45,631 --> 00:16:49,218 ‫"بيوتر سيميونوف" وابنته "كاترينا". ستقتلهما اليوم.‬ 249 00:16:50,636 --> 00:16:51,679 ‫إنها مجرد طفلة.‬ 250 00:16:52,138 --> 00:16:54,182 ‫لم يردعك هذا سابقاً قطّ.‬ 251 00:16:55,516 --> 00:16:57,560 ‫اتصل بي حين تنجز المهمة.‬ 252 00:17:12,366 --> 00:17:13,284 ‫مرحباً.‬ 253 00:17:26,339 --> 00:17:27,715 ‫كيف تشعرين؟‬ 254 00:17:29,133 --> 00:17:30,051 ‫حسناً.‬ 255 00:17:44,649 --> 00:17:46,025 ‫كان "سولدجر بوي".‬ 256 00:17:53,324 --> 00:17:54,534 ‫لم تبتسمين؟‬ 257 00:17:54,909 --> 00:17:57,036 ‫أنا لم أتعافى!‬ 258 00:17:57,119 --> 00:17:58,037 ‫لا.‬ 259 00:17:58,913 --> 00:18:00,790 ‫أعطني شيئاً ثقيلاً!‬ 260 00:18:01,207 --> 00:18:02,041 ‫شيء ثقيل!‬ 261 00:18:19,767 --> 00:18:21,310 ‫إنه ثقيل جداً!‬ 262 00:18:22,061 --> 00:18:23,437 ‫لا بد أنه كان "سولدجر بوي"!‬ 263 00:18:23,855 --> 00:18:25,857 ‫لقد تلاشت قواي!‬ 264 00:18:34,615 --> 00:18:37,201 ‫- أيمكنني مساعدتك؟ - لقد وثق بك "سوبرسونيك".‬ 265 00:18:37,285 --> 00:18:38,494 ‫وأنت تسببت بقتله.‬ 266 00:18:40,079 --> 00:18:42,498 ‫- لا أعرف ماذا تقصدين. - أنت جبان.‬ 267 00:18:42,582 --> 00:18:45,585 ‫لم تتوق إلى أن تكون مع أناس يكرهونك؟‬ 268 00:18:51,465 --> 00:18:53,634 ‫تهنئة من "ليندزي غراهام".‬ 269 00:18:55,303 --> 00:18:56,596 ‫إنه متملّق.‬ 270 00:18:56,679 --> 00:19:00,099 ‫أتمنى أن تعرف كم يقدّر "هوملاندر" ولاءك.‬ 271 00:19:00,182 --> 00:19:03,311 ‫يحتاج الآن أكثر من أيّ وقت مضى إلى أناس يثق بهم.‬ 272 00:19:03,394 --> 00:19:06,731 ‫لذا لشكرك على كونك متعاوناً،‬ 273 00:19:06,814 --> 00:19:09,275 ‫فقد وافق "هوملاندر" على مقابلتك أنت و"بلو هوك".‬ 274 00:19:10,109 --> 00:19:11,652 ‫حسناً، رائع. شكراً.‬ 275 00:19:11,736 --> 00:19:13,487 ‫أجل. سأذهب لجلبه.‬ 276 00:19:13,571 --> 00:19:15,740 ‫مهلاً، ماذا؟ الآن؟‬ 277 00:19:16,699 --> 00:19:17,992 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 278 00:19:18,075 --> 00:19:20,077 ‫شكراً على حضورك بهذه السرعة.‬ 279 00:19:20,161 --> 00:19:23,831 ‫"قطار". مرحباً أنا من كبار معجبيك.‬ 280 00:19:24,540 --> 00:19:26,292 ‫رائع. أجل.‬ 281 00:19:28,210 --> 00:19:31,547 ‫"بلو هوك". أردت التكلم معك عن دورياتك في "ترينتون".‬ 282 00:19:33,174 --> 00:19:34,300 ‫إنها مفرطة قليلاً.‬ 283 00:19:36,761 --> 00:19:37,678 ‫من يقول هذا؟‬ 284 00:19:38,888 --> 00:19:40,139 ‫الكثير من السود.‬ 285 00:19:40,932 --> 00:19:44,936 ‫لا، هذا لا علاقة له...‬ 286 00:19:46,479 --> 00:19:48,064 ‫بالأفروأمريكيين.‬ 287 00:19:48,606 --> 00:19:50,399 ‫تدرّبت أنا وأنت مع المدرب "برينك" في المعهد.‬ 288 00:19:50,483 --> 00:19:53,027 ‫وقد تعلّمنا السيطرة التامة.‬ 289 00:19:53,110 --> 00:19:57,198 ‫أجل، لكنك تركّز على أحياء السود.‬ 290 00:19:57,281 --> 00:19:59,825 ‫ولا تريد أن يقول الناس إنك عنصريّ، صحيح؟‬ 291 00:20:00,660 --> 00:20:03,913 ‫نعت شخص بالعنصري عنصرية في الواقع.‬ 292 00:20:05,623 --> 00:20:06,749 ‫ما هذا؟‬ 293 00:20:08,501 --> 00:20:11,379 ‫هل هذا لقاء طرد؟ هل أنا أُطرد؟‬ 294 00:20:15,633 --> 00:20:17,635 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لتصويب الأمر؟‬ 295 00:20:17,843 --> 00:20:19,220 ‫لن يتطلّب ذلك كثيراً.‬ 296 00:20:19,637 --> 00:20:21,597 ‫لا أعرف، قدّم اعتذاراً أو ما شابه.‬ 297 00:20:21,681 --> 00:20:22,974 ‫يا لها من فكرة رائعة.‬ 298 00:20:23,057 --> 00:20:24,350 ‫شكراً على قولك هذا.‬ 299 00:20:24,850 --> 00:20:28,771 ‫أنا واثقة بأن "هوملاندر" سيقدّر ذلك كثيراً.‬ 300 00:20:29,397 --> 00:20:31,190 ‫حدّد المكان والزمان.‬ 301 00:20:33,567 --> 00:20:35,903 ‫من المهم جداً تأدية العمل.‬ 302 00:20:35,987 --> 00:20:38,280 ‫وأن نخوض النقاشات الصعبة.‬ 303 00:20:38,864 --> 00:20:40,700 ‫هذا رائع جداً أيها الرفيقان.‬ 304 00:21:01,012 --> 00:21:04,348 ‫"فقط في دور السينما، (فجر السبعة)"‬ 305 00:21:05,182 --> 00:21:06,100 ‫تباً.‬ 306 00:21:10,396 --> 00:21:13,399 ‫"(روبرت سينغر)، (أمريكا) أقوى"‬ 307 00:21:15,192 --> 00:21:17,403 ‫"أظهروا معدنكم الحقيقي"‬ 308 00:21:49,143 --> 00:21:51,937 ‫هل أنت بخير يا صاح؟‬ 309 00:21:56,734 --> 00:21:58,736 ‫أنا لا أرتكب الأخطاء. ولست "مثل بقيتكم."‬ 310 00:21:58,819 --> 00:21:59,653 ‫"(هوملاندر) يقاوم ثقافة الإقصاء"‬ 311 00:21:59,737 --> 00:22:03,240 ‫أنا أقوى وأذكى وأفضل.‬ 312 00:22:04,075 --> 00:22:05,284 ‫أنا أفضل!‬ 313 00:22:06,327 --> 00:22:08,329 ‫لست ضعيفاً باكياً...‬ 314 00:22:08,412 --> 00:22:10,164 ‫- انظروا من جاء. - "تود".‬ 315 00:22:11,248 --> 00:22:12,958 ‫- مرحباً يا عزيزتي. - أبي!‬ 316 00:22:14,460 --> 00:22:16,545 ‫أهلاً. هل أنت مستعدة؟‬ 317 00:22:16,629 --> 00:22:18,672 ‫- أجل. - حسناً، اجلبي حقيبة ظهرك.‬ 318 00:22:19,590 --> 00:22:20,424 ‫"دراسات اجتماعية، الفصل الرابع"‬ 319 00:22:20,508 --> 00:22:22,676 ‫ظلت تتحدث عن رحلة المركز العلمي.‬ 320 00:22:27,181 --> 00:22:30,726 ‫هل تجعل "جانين" تشاهد هذا الرجل يا "تود"؟‬ 321 00:22:30,810 --> 00:22:35,272 ‫أعرف، لغته قذرة قليلاً، لكن هذا مفيد لها.‬ 322 00:22:37,024 --> 00:22:39,068 ‫كيف يفيد هذا "جانين"؟‬ 323 00:22:40,361 --> 00:22:43,989 ‫لأنه أعظم بطل في "أمريكا"، وأنقذ آلاف الناس.‬ 324 00:22:44,073 --> 00:22:48,619 ‫فهو يواجه المحتالين والشركات ووسائل الإعلام البالية.‬ 325 00:22:48,702 --> 00:22:50,788 ‫كن صديقي على "فيسبوك" وسأرسل لك بعض المنشورات.‬ 326 00:22:50,871 --> 00:22:54,542 ‫لا أريد أن تشاهد "جانين" المزيد من هذا الهراء يا "تود".‬ 327 00:22:54,625 --> 00:22:55,751 ‫- أتفهم؟ - أنا مستعدة.‬ 328 00:22:55,835 --> 00:22:58,921 ‫لم؟ "جانين" تحب "هوملاندر". إنه المفضل لديها، صحيح؟‬ 329 00:22:59,004 --> 00:23:01,966 ‫لأن "هوملاندر" حقير مهووس.‬ 330 00:23:02,049 --> 00:23:02,883 ‫أبي.‬ 331 00:23:02,967 --> 00:23:05,094 ‫أتريد التلفّظ بذلك أمام الطفلة يا "مارفن"؟‬ 332 00:23:05,177 --> 00:23:06,428 ‫إنها ليست "الطفلة".‬ 333 00:23:07,138 --> 00:23:08,806 ‫- إنها ابنتي. - حسناً.‬ 334 00:23:08,889 --> 00:23:10,599 ‫وخبر عاجل وردنا في هذه الساعة.‬ 335 00:23:10,683 --> 00:23:13,936 ‫ضرب انفجار للتو وسط مدينة "مانهاتن".‬ 336 00:23:14,019 --> 00:23:16,605 ‫التقارير الأولية تشير إلى مقتل 93.‬ 337 00:23:16,689 --> 00:23:19,024 ‫"انفجار (مانهاتن)، 13 قتيلاً على الأقل"‬ 338 00:23:19,108 --> 00:23:22,403 ‫شرطة "نيويورك" ومكتب شؤون الخارقين...‬ 339 00:23:31,745 --> 00:23:33,622 ‫آسف يا عزيزتي، لكن على أبيك الذهاب.‬ 340 00:23:33,706 --> 00:23:35,666 ‫لا يا أبي، أريد الذهاب إلى المركز العلمي.‬ 341 00:23:35,749 --> 00:23:38,043 ‫ماذا تفعل؟ كانت تنتظر هذا طوال الأسبوع.‬ 342 00:23:38,127 --> 00:23:39,545 ‫هل ارتكبت خطأً؟‬ 343 00:23:44,717 --> 00:23:45,968 ‫لا يا عزيزتي.‬ 344 00:23:46,302 --> 00:23:47,386 ‫أنا آسف.‬ 345 00:23:50,222 --> 00:23:53,934 ‫شرطة "نيويورك" و"مكتب شؤون الخارقين" يصنّفانه‬ 346 00:23:54,018 --> 00:23:56,187 ‫على أنه شرير خارق مجهول.‬ 347 00:23:56,270 --> 00:23:59,481 ‫حالياً، ما زلنا ننتظر المزيد من المعلومات من السلطات.‬ 348 00:23:59,565 --> 00:24:02,234 ‫"هوملاندر"؟ هل سمعتني؟‬ 349 00:24:02,318 --> 00:24:03,319 ‫عذراً، ماذا؟‬ 350 00:24:03,819 --> 00:24:06,238 ‫قلت إن علينا التعامل مع هذا.‬ 351 00:24:06,614 --> 00:24:07,531 ‫حالاً.‬ 352 00:24:11,118 --> 00:24:12,953 ‫أجل. بالطبع. حسناً.‬ 353 00:24:13,037 --> 00:24:15,664 ‫احجزي فقرات في جميع برامج يوم الأحد.‬ 354 00:24:15,748 --> 00:24:18,000 ‫أخبريهم أنه لا شيء يدعو للقلق.‬ 355 00:24:18,083 --> 00:24:19,168 ‫لا شيء.‬ 356 00:24:19,251 --> 00:24:21,003 ‫- نسيطر على كلّ شيء. - تصرّف ذكي.‬ 357 00:24:21,086 --> 00:24:21,921 ‫- أجل. - عبقري.‬ 358 00:24:22,004 --> 00:24:24,548 ‫رباه، قصدت أن علينا ردع هذا الرجل!‬ 359 00:24:24,632 --> 00:24:27,092 ‫انتبهي إلى نبرتك معي، رجاءً.‬ 360 00:24:27,176 --> 00:24:28,052 ‫يا عزيزتي.‬ 361 00:24:29,845 --> 00:24:30,763 ‫أنا آسفة.‬ 362 00:24:32,056 --> 00:24:33,515 ‫أنا فقط... أعني...‬ 363 00:24:35,100 --> 00:24:36,310 ‫ألا تعتقد‬ 364 00:24:36,936 --> 00:24:40,356 ‫أنه قد تكون أفضل طريقة لمواجهة هذا هي إيجاده؟‬ 365 00:24:40,439 --> 00:24:42,441 ‫لم أفكّر في ذلك قطّ. هذا واضح.‬ 366 00:24:43,150 --> 00:24:45,861 ‫رباه. لم لا تذهبي للقيام بذلك؟‬ 367 00:24:45,945 --> 00:24:47,571 ‫انطلقي لإنقاذ الموقف.‬ 368 00:24:47,655 --> 00:24:49,365 ‫وفي هذه الأثناء سيقوم الناضجون‬ 369 00:24:49,448 --> 00:24:53,744 ‫بالالتفات إلى سعر السهم وهوامش الربح قبل الخصومات. مفهوم؟‬ 370 00:24:57,831 --> 00:24:59,500 ‫- شكراً لك. - جزيلاً.‬ 371 00:25:01,377 --> 00:25:04,880 ‫مرحباً. هذه أنا. قل لي إن هذا ليس من أظنه.‬ 372 00:25:04,964 --> 00:25:07,925 ‫- الأرجح أنه من تظنينه بالضبط. - رباه.‬ 373 00:25:08,634 --> 00:25:09,843 ‫إننا متجهون إلى الموقع الآن.‬ 374 00:25:09,927 --> 00:25:11,679 ‫أيمكن لتحليلات الجريمة البحث عنه؟‬ 375 00:25:11,762 --> 00:25:13,681 ‫أنا أعمل على ذلك. كن حذراً يا "هيوي".‬ 376 00:25:29,613 --> 00:25:31,657 ‫سحقاً.‬ 377 00:25:32,658 --> 00:25:33,575 ‫هيوي"؟‬ 378 00:25:34,827 --> 00:25:36,161 ‫"آيفي". مرحباً.‬ 379 00:25:38,664 --> 00:25:39,707 ‫صباح الخير.‬ 380 00:25:40,165 --> 00:25:42,042 ‫- هل "فيكي" هنا"؟ - إنها قادمة.‬ 381 00:25:42,543 --> 00:25:43,961 ‫ألم تُكسر ذراعك؟‬ 382 00:25:44,920 --> 00:25:46,046 ‫بلى.‬ 383 00:25:46,130 --> 00:25:46,964 ‫بلى.‬ 384 00:25:47,047 --> 00:25:49,717 ‫اتّضح أنه التواء سيئ. أنا بخير. سأراك لاحقاً.‬ 385 00:25:49,800 --> 00:25:50,634 ‫حسناً.‬ 386 00:26:14,158 --> 00:26:16,076 ‫أما زلت تعتقد أنه مسؤولية الروس؟‬ 387 00:26:17,077 --> 00:26:19,246 ‫حسناً. على رسلك يا صاح.‬ 388 00:26:19,330 --> 00:26:20,164 ‫تباً لك.‬ 389 00:26:20,831 --> 00:26:22,207 ‫سأجده بنفسي.‬ 390 00:26:23,042 --> 00:26:25,878 ‫وماذا ستفعل حين تجده؟‬ 391 00:26:27,504 --> 00:26:29,465 ‫إنه أعلى بكثير من مستواك يا بنيّ.‬ 392 00:26:31,383 --> 00:26:33,469 ‫تلزمك مساعدة. إنك تحتاج إلينا.‬ 393 00:26:35,679 --> 00:26:38,849 ‫يمكننا التكلم عن حقارتي لاحقاً.‬ 394 00:26:40,142 --> 00:26:43,395 ‫أما الآن فلنركّز على المهمة التي بين أيدينا.‬ 395 00:26:44,521 --> 00:26:46,523 ‫دعني أساعدك في مسألة "سولدجر بوي".‬ 396 00:26:47,066 --> 00:26:48,108 ‫أنا مدين لك بذلك،‬ 397 00:26:48,192 --> 00:26:49,860 ‫ولن تراني بعدها أبداً.‬ 398 00:27:00,746 --> 00:27:02,289 ‫هل لديك طرف دليل لتتبّعه؟‬ 399 00:27:02,373 --> 00:27:03,665 ‫بالتأكيد لديّ.‬ 400 00:27:04,625 --> 00:27:06,001 ‫انظر أين نحن.‬ 401 00:27:08,754 --> 00:27:09,755 ‫"ذا ليجيند".‬ 402 00:27:10,631 --> 00:27:12,424 ‫أتراهن على أن "سولدجر بوي" ذهب لزيارته؟‬ 403 00:27:19,139 --> 00:27:22,518 ‫- أتريدين النصف الآخر؟ - لا، ليس الآن، شكراً.‬ 404 00:27:22,810 --> 00:27:23,811 ‫ماذا كنت تقولين؟‬ 405 00:27:23,894 --> 00:27:25,896 ‫لإيجاد الرجل، علينا البحث‬ 406 00:27:25,979 --> 00:27:27,856 ‫في كلّ كاميرات المراقبة في المدينة.‬ 407 00:27:27,940 --> 00:27:30,484 ‫سيتطلب ذلك دزينة محللين يعملون بمناوبات مزدوجة.‬ 408 00:27:30,567 --> 00:27:31,985 ‫حسناً، لنفعل ذلك إذاً.‬ 409 00:27:33,445 --> 00:27:34,780 ‫أين الجميع؟‬ 410 00:27:35,989 --> 00:27:38,575 ‫نحن الجميع. لقد طرد "عميق" معظم القسم.‬ 411 00:27:39,034 --> 00:27:40,953 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 412 00:27:41,036 --> 00:27:43,789 ‫أطلقوا تغريدات عبر السنوات، قال إنها تنتقد "هوملاندر".‬ 413 00:27:43,872 --> 00:27:46,166 ‫قال إنه يريد "شركاء متعاونين" فحسب.‬ 414 00:27:48,502 --> 00:27:49,878 ‫أيمكنني تناول ذلك النصف؟‬ 415 00:27:50,212 --> 00:27:51,088 ‫شكراً لك.‬ 416 00:28:03,267 --> 00:28:05,477 ‫- "ريغرز"! ماذا تفعل هنا؟ - مرحباً‬ 417 00:28:18,157 --> 00:28:20,909 ‫- ما هذا؟ - إنه يريد الاعتذار.‬ 418 00:28:20,993 --> 00:28:23,537 ‫هل أتى معك؟ وطاقم تصوير؟ بربك.‬ 419 00:28:23,620 --> 00:28:25,497 ‫ستحصل على اعتذار علني.‬ 420 00:28:25,581 --> 00:28:27,583 ‫ستحظى شركة "فوت" ببعض الدعاية. إنه مكسب للطرفين.‬ 421 00:28:27,666 --> 00:28:30,919 ‫تأتي لتفاجئني بهذا. ما الخطب يا رجل؟‬ 422 00:28:31,003 --> 00:28:31,920 ‫أليس هذا ما أردته؟‬ 423 00:28:32,004 --> 00:28:34,506 ‫أن أستخدم منصتي لمساعدة المجتمع المحلي؟‬ 424 00:28:38,177 --> 00:28:39,094 ‫امنحني 5 دقائق.‬ 425 00:28:40,971 --> 00:28:41,805 ‫لا بأس.‬ 426 00:28:47,311 --> 00:28:50,689 ‫عذراً، إنه معدن خوذتي.‬ 427 00:28:55,319 --> 00:28:56,153 ‫حسناً.‬ 428 00:28:57,112 --> 00:28:58,530 ‫إلى سكان "ترينتون".‬ 429 00:28:58,614 --> 00:29:01,408 ‫شكراً لمنحي الفرصة للتحدث إليكم.‬ 430 00:29:01,492 --> 00:29:04,036 ‫كما تعرفون، عادةً ما يكون على الخارقين‬ 431 00:29:04,119 --> 00:29:06,288 ‫اتخاذ قرارات سريعة جداً عند محاربة الجريمة.‬ 432 00:29:06,371 --> 00:29:09,208 ‫وأعتذر إن اعتُبرت‬ 433 00:29:10,334 --> 00:29:12,252 ‫أيّ من قراراتي...‬ 434 00:29:13,462 --> 00:29:15,672 ‫عنصرية. لكن هذا لا يمثّلني.‬ 435 00:29:15,756 --> 00:29:21,053 ‫مفهوم؟ اسألوا أصدقائي الذين معظمهم من السود.‬ 436 00:29:21,136 --> 00:29:24,473 ‫مثل "قطار". لا يهمّني اللون...‬ 437 00:29:25,182 --> 00:29:27,226 ‫بل تهمّني الجريمة فحسب.‬ 438 00:29:28,143 --> 00:29:30,479 ‫وكعلامة على التزامي تجاهكم جميعاً،‬ 439 00:29:30,562 --> 00:29:34,942 ‫أتبرع لهذا المركز المجتمعي بـ10 آلاف دولار. شكراً.‬ 440 00:29:35,025 --> 00:29:36,735 ‫ماذا بشأن ما فعلته بـ"رايموند تاكر"؟‬ 441 00:29:37,778 --> 00:29:40,197 ‫- كان مجرماً. - كان غير مسلّح.‬ 442 00:29:40,280 --> 00:29:43,325 ‫هل كنت ستفعل الشيء نفسه لرجل أبيض في "ميل هيل"؟‬ 443 00:29:43,408 --> 00:29:44,952 ‫أنا أذهب إلى حيث الجريمة.‬ 444 00:29:45,035 --> 00:29:48,956 ‫ويصدف أن وقعت الجريمة في أحياء السود.‬ 445 00:29:49,039 --> 00:29:50,207 ‫هذه ليست غلطتي.‬ 446 00:29:50,290 --> 00:29:51,875 ‫حسناً، انتهيت. يكفي.‬ 447 00:29:51,959 --> 00:29:54,586 ‫انتهينا هنا. اعتذر فحسب ويمكننا الخروج من هنا.‬ 448 00:29:54,670 --> 00:29:56,129 ‫قم بالبحث.‬ 449 00:29:56,213 --> 00:29:58,757 ‫يرتكب السود عدد جرائم قتل كبير.‬ 450 00:29:58,840 --> 00:30:00,300 ‫ماذا عن كل السود الذين قتلتهم؟‬ 451 00:30:00,384 --> 00:30:02,344 ‫ماذا لو قلت لي لماذا كانوا عنيفين جداً؟‬ 452 00:30:02,427 --> 00:30:05,055 ‫- كنت أتصرف دفاعاً عن النفس. - لديك قوى، على عكسهم.‬ 453 00:30:05,138 --> 00:30:07,391 ‫- حياة السود مهمة. مفهوم؟ - تباً لك يا "بلو هوك"!‬ 454 00:30:07,474 --> 00:30:08,809 ‫انصرف.‬ 455 00:30:10,185 --> 00:30:13,647 ‫- انطلق. اخرج! - حياة كلّ الناس مهمة.‬ 456 00:30:14,856 --> 00:30:17,317 ‫حياة الخارقين مهمة!‬ 457 00:30:17,401 --> 00:30:19,069 ‫حياة الخارقين مهمة أيها الجاحدون!‬ 458 00:30:19,152 --> 00:30:22,197 ‫- اخرج واصمت! - "بلو هوك"!‬ 459 00:30:26,493 --> 00:30:27,703 ‫- تباً! - أغبياء!‬ 460 00:30:27,786 --> 00:30:30,372 ‫تباً لك! اخرج!‬ 461 00:30:30,455 --> 00:30:33,375 ‫مهلاً! توقف!‬ 462 00:30:35,210 --> 00:30:36,628 ‫يا إلهي.‬ 463 00:30:36,712 --> 00:30:37,546 ‫سحقاً.‬ 464 00:30:39,339 --> 00:30:40,591 ‫لماذا؟‬ 465 00:30:42,968 --> 00:30:43,969 ‫"نيت".‬ 466 00:30:45,929 --> 00:30:46,763 ‫"نيت"!‬ 467 00:30:49,725 --> 00:30:52,060 ‫- اتركه فحسب. - ماذا؟‬ 468 00:30:52,519 --> 00:30:55,731 ‫اترك الطعام عند الباب!‬ 469 00:30:55,814 --> 00:30:58,025 ‫لست عامل توصيل الطعام أيها الحقير. افتح.‬ 470 00:31:00,068 --> 00:31:01,069 ‫"مارفن"؟‬ 471 00:31:01,445 --> 00:31:02,279 ‫مرحباً.‬ 472 00:31:04,823 --> 00:31:07,451 ‫أرى أن هذا الحقير ما زال يرافقك.‬ 473 00:31:07,534 --> 00:31:09,328 ‫عليّ ذلك أيها الحقير العجوز.‬ 474 00:31:10,746 --> 00:31:13,415 ‫هذا "هيوي". أتعرف من هذا يا "هيوي"؟‬ 475 00:31:15,000 --> 00:31:17,794 ‫إنه لا يعرفني. اقرأ كتاباً يا فتى.‬ 476 00:31:17,878 --> 00:31:20,255 ‫هذا "ليجيند".‬ 477 00:31:21,131 --> 00:31:23,050 ‫إنه لقب مميز.‬ 478 00:31:23,133 --> 00:31:25,385 ‫إنه ليس لقباً بل مستوى.‬ 479 00:31:27,638 --> 00:31:30,265 ‫- نحتاج إلى التكلم يا "ليجيند". - ليس معه.‬ 480 00:31:30,349 --> 00:31:32,392 ‫سيحسن التصرف. أعدك بذلك.‬ 481 00:31:34,186 --> 00:31:36,104 ‫هذا مهم وأنت مدين لي.‬ 482 00:31:53,330 --> 00:31:54,498 ‫هل هذا أنت و"روي شايدر"؟‬ 483 00:31:54,581 --> 00:31:55,749 ‫ذلك في "الشاتو".‬ 484 00:31:56,208 --> 00:31:59,211 ‫بعد العرض الأول لفيلم "ماراثون مان". "روي شايدر" و"داستن" و"أنجيليكا"‬ 485 00:31:59,294 --> 00:32:00,295 ‫و"بيغ تشيف أباتشي".‬ 486 00:32:00,379 --> 00:32:03,048 ‫ما زالت تلك الليلة تبدو غامضةً بالنسبة إليّ.‬ 487 00:32:03,131 --> 00:32:04,966 ‫لكن إن سألت "آرمي آرتشارد"،‬ 488 00:32:05,050 --> 00:32:07,761 ‫فقد كنت منشغلاً بمضاجعة فتيات الغيشا الجميلات‬ 489 00:32:08,220 --> 00:32:11,098 ‫وكان يبدو أن "مارلون براندو" منشغل بي.‬ 490 00:32:12,015 --> 00:32:13,600 ‫ماذا؟ أهذه هي المثلية الآن؟‬ 491 00:32:13,684 --> 00:32:15,686 ‫تباً. من يهتم؟ ما الفرق؟‬ 492 00:32:15,769 --> 00:32:19,231 ‫بعد ذلك جعلت "مارلون" يقلل نصيبه من فيلم "ستيل نايت".‬ 493 00:32:19,314 --> 00:32:21,983 ‫لذا أنا أسألكم، من استغلّ الآخر؟‬ 494 00:32:24,111 --> 00:32:25,612 ‫كان هنا، صحيح؟‬ 495 00:32:26,863 --> 00:32:29,783 ‫أنا مكتف. لقد تشبّعت بالكوكايين.‬ 496 00:32:29,866 --> 00:32:31,159 ‫لا بأس.‬ 497 00:32:31,243 --> 00:32:35,205 ‫تركّز شركة "فوت" على النقاط التجريبية واختبار الجمهور.‬ 498 00:32:35,288 --> 00:32:39,334 ‫بفضل هذين الخائنين، "إدغار" و"ستيلويل".‬ 499 00:32:39,418 --> 00:32:41,169 ‫وأجل، أعرف أنها ميتة.‬ 500 00:32:41,795 --> 00:32:42,671 ‫لكن تباً لها.‬ 501 00:32:42,754 --> 00:32:45,257 ‫كان "ليجيند" نائب رئيس إدارة الأبطال في "فوت"‬ 502 00:32:45,340 --> 00:32:46,675 ‫قبل مجيء "ستيلويل".‬ 503 00:32:46,758 --> 00:32:48,635 ‫وهو يساعدنا من وقت إلى آخر.‬ 504 00:32:48,927 --> 00:32:50,011 ‫ألا يعرف من أنا حقاً؟‬ 505 00:32:50,971 --> 00:32:52,264 ‫حين كنت المسؤول،‬ 506 00:32:52,848 --> 00:32:55,350 ‫كان المرء يتصرف بحدسه. عندئذ كان الأبطال حقيقيين،‬ 507 00:32:55,434 --> 00:32:58,353 ‫وليس هؤلاء المسيطر عليهم كالدمى.‬ 508 00:32:58,437 --> 00:33:00,772 ‫حتى أنني لم أر "هوملاندر" يعمل بجد قطّ.‬ 509 00:33:01,648 --> 00:33:04,359 ‫فضلاً عن مضاجعته لنصف طاقم "فالكون كريست"‬ 510 00:33:04,443 --> 00:33:06,069 ‫في فندق "بيفرلي هيلز".‬ 511 00:33:06,153 --> 00:33:07,154 ‫وهو ما فعلته.‬ 512 00:33:07,696 --> 00:33:08,697 ‫كلمتان.‬ 513 00:33:08,780 --> 00:33:10,574 ‫"شانون تويد".‬ 514 00:33:11,992 --> 00:33:14,411 ‫أتى "سولدجر بوي" لرؤيتك يا "ليجيند".‬ 515 00:33:15,370 --> 00:33:16,455 ‫أريد أن أعرف ماذا قال.‬ 516 00:33:16,538 --> 00:33:18,874 ‫هل أنت مجنون؟ إنه ميت يا "مارفن".‬ 517 00:33:18,957 --> 00:33:20,208 ‫إذاً لمن سيجارة المخدرات تلك؟‬ 518 00:33:21,793 --> 00:33:23,670 ‫هذه لي. أنا أكتب مذكراتي.‬ 519 00:33:23,754 --> 00:33:25,922 ‫ستكون مثيرةً جداً.‬ 520 00:33:26,006 --> 00:33:28,592 ‫لذا أستغل كلّ طاقتي. أقسم.‬ 521 00:33:29,092 --> 00:33:30,302 ‫أقسم بحياة أطفالي.‬ 522 00:33:30,385 --> 00:33:31,678 ‫أنت تكره أطفالك.‬ 523 00:33:31,762 --> 00:33:33,180 ‫وأنت ستكرههم إن قابلتهم.‬ 524 00:33:33,263 --> 00:33:36,808 ‫إن رفعت البصمات عن تلك المرآة، فلمن ستكون؟‬ 525 00:33:39,352 --> 00:33:40,520 ‫لا تقلق.‬ 526 00:33:40,604 --> 00:33:43,940 ‫لن يكتشف "سولدجر بوي" صلتك بهذا. ثق بي.‬ 527 00:33:44,566 --> 00:33:45,400 ‫أثق بك؟‬ 528 00:33:46,818 --> 00:33:47,861 ‫كما وثقت به؟‬ 529 00:33:48,361 --> 00:33:50,155 ‫أنسيت ماذا حدث في آخر مرة ساعدت؟‬ 530 00:33:50,238 --> 00:33:53,158 ‫العاهرة القاصرة التي أوقعت بـ"إلكترو شوك"؟‬ 531 00:33:54,868 --> 00:33:57,162 ‫لا يمكنك الثقة برجل كهذا.‬ 532 00:33:57,245 --> 00:33:59,706 ‫كلّ الناس والأشياء التي يتدخّل بها تتحول إلى كارثة.‬ 533 00:34:00,457 --> 00:34:03,460 ‫ثق تماماً أن بوسعي سحق جمجمتك.‬ 534 00:34:03,543 --> 00:34:04,711 ‫أرجوك يا "بوتشر".‬ 535 00:34:08,715 --> 00:34:10,467 ‫أنا من تثق به.‬ 536 00:34:10,550 --> 00:34:12,594 ‫تعرف الآن ما فعله "سولدجر بوي" بعائلتي.‬ 537 00:34:12,677 --> 00:34:15,680 ‫وتعرف لأنك وافقت على التستر على الأمر.‬ 538 00:34:15,764 --> 00:34:18,558 ‫تباً، لقد وافقت على التستر ملايين المرات.‬ 539 00:34:18,642 --> 00:34:20,393 ‫وكلّ ذلك يمزّقك.‬ 540 00:34:20,477 --> 00:34:22,771 ‫هلا تصوّب الأمر هذه المرة؟‬ 541 00:34:28,652 --> 00:34:30,111 ‫ظننت أنني أحدّق إلى شبح.‬ 542 00:34:31,029 --> 00:34:32,113 ‫لكن كان هو.‬ 543 00:34:32,197 --> 00:34:36,326 ‫كان له ذقن، ربما، لكنه لم يهرم قطّ.‬ 544 00:34:36,409 --> 00:34:38,495 ‫مهلاً، ألا يهرم إذاً؟ مثل "ستورمفرونت"؟‬ 545 00:34:38,578 --> 00:34:39,704 ‫أبقينا ذلك سراً.‬ 546 00:34:40,163 --> 00:34:43,917 ‫لكن الأمر أصبح مريباً قليلاً حين أصبح نجم فيلم "لوف آند وور"‬ 547 00:34:44,000 --> 00:34:46,878 ‫مع "فيبي كيتس". كان عمره 63 وهي 16.‬ 548 00:34:46,962 --> 00:34:50,590 ‫تباً، أتتذكرون "إنترابمنت"؟ "كونري" ضاجع "زيتا جونز".‬ 549 00:34:50,674 --> 00:34:51,633 ‫كان مسناً جداً.‬ 550 00:34:51,716 --> 00:34:53,385 ‫لم جاء "سولدجر بوي" إلى هنا؟‬ 551 00:34:53,802 --> 00:34:55,387 ‫أتى لأخذ بذلته الخارقة.‬ 552 00:34:56,054 --> 00:34:56,972 ‫لقد احتفظت بها.‬ 553 00:34:57,514 --> 00:34:59,015 ‫تعرفني، فأنا عاطفيّ.‬ 554 00:34:59,099 --> 00:35:02,394 ‫رغم أنني لبست البذلة ذات مرة لأجل "كيلي ليبروك".‬ 555 00:35:02,936 --> 00:35:04,312 ‫هي أيضاً، بالمناسبة.‬ 556 00:35:05,313 --> 00:35:07,691 ‫أتعرف "كيلي ليبروك"؟ ابحث عنها على "غوغل".‬ 557 00:35:08,525 --> 00:35:11,820 ‫بحرفي "ل" و"ب" كبيرين، والأحرف الأخرى... صغيرة.‬ 558 00:35:11,903 --> 00:35:13,613 ‫هل أخبرك عن وجهته التالية؟‬ 559 00:35:13,697 --> 00:35:16,324 ‫أو أنه سيفجّر مطعماً على شارع 59؟‬ 560 00:35:16,408 --> 00:35:18,743 ‫من يعرف ما يفعله الموهوبون أو لماذا؟‬ 561 00:35:18,827 --> 00:35:20,036 ‫لهذا هم موهوبون.‬ 562 00:35:25,292 --> 00:35:27,294 ‫لقد جاء لمعرفة عنوان حبيبته أيضاً.‬ 563 00:35:29,087 --> 00:35:30,088 ‫إنه متجه إلى هناك.‬ 564 00:35:30,839 --> 00:35:32,048 ‫"كريمسون كاونتس"؟‬ 565 00:35:34,384 --> 00:35:35,260 ‫لماذا؟‬ 566 00:35:36,678 --> 00:35:38,847 ‫لم أشعر بأنه سيكون لم شمل سعيداً،‬ 567 00:35:38,930 --> 00:35:41,349 ‫لكن... لا أعرف.‬ 568 00:35:41,850 --> 00:35:43,810 ‫ربما يمكنكم الذهاب إلى هناك لتعرفوا.‬ 569 00:35:44,936 --> 00:35:46,897 ‫لكن أساساً، اخرجوا من هنا.‬ 570 00:35:49,608 --> 00:35:53,445 ‫هجوم اليوم على شارع 59، ما حجم التهديد الذي تواجهه "أمريكا"؟‬ 571 00:35:53,528 --> 00:35:54,905 ‫لا تهديد على الإطلاق.‬ 572 00:35:54,988 --> 00:35:55,989 ‫لا، حقاً.‬ 573 00:35:56,072 --> 00:35:59,242 ‫حتى أنه من المبالغة تسمية هذا الرجل بالشرير الخارق.‬ 574 00:35:59,951 --> 00:36:01,620 ‫"ستورمتشيسرز"، وهم مؤيدو "ستورمفرونت".‬ 575 00:36:01,703 --> 00:36:03,079 ‫قالوا على "4تشان" إن هذا كلّه‬ 576 00:36:03,163 --> 00:36:05,290 ‫كان محاولةً من "ستان إدغار" لتشويه سمعتك.‬ 577 00:36:05,373 --> 00:36:08,001 ‫أجل. أنصت، أنا لا أعرف شيئاً‬ 578 00:36:08,084 --> 00:36:09,920 ‫عن "ستورمشيسرز"، لكن...‬ 579 00:36:10,253 --> 00:36:12,255 ‫يمكنني فهم سبب ظنهم هذا.‬ 580 00:36:12,339 --> 00:36:15,675 ‫حالما حررنا "فوت" من الفساد والأكاذيب‬ 581 00:36:15,759 --> 00:36:20,263 ‫يحدث هذا. التوقيت ملائم جداً.‬ 582 00:36:20,347 --> 00:36:21,640 ‫أهذه تغطية على المسؤول الحقيقي؟‬ 583 00:36:21,723 --> 00:36:23,683 ‫أنت قلت هذا، ولست أنا.‬ 584 00:36:23,767 --> 00:36:27,646 ‫وماذا تقول للعمدة الذي يريد فرض حظر تجول على المدينة بأسرها‬ 585 00:36:27,729 --> 00:36:29,606 ‫- إلى أن يُقبض على الإرهابيين؟ - أرجوك.‬ 586 00:36:29,689 --> 00:36:31,274 ‫"أمريكا" آمنة.‬ 587 00:36:31,358 --> 00:36:34,611 ‫مفهوم؟ إنها آمنة. لذا، فلتخرجوا جميعاً.‬ 588 00:36:34,694 --> 00:36:38,239 ‫اذهبوا إلى مطاعمكم ودور السينما‬ 589 00:36:38,323 --> 00:36:40,784 ‫وعيشوا حياتكم. استمتعوا. اتفقنا؟‬ 590 00:36:40,867 --> 00:36:42,911 ‫أتظنين أنهما كانا "إدغار" والعمدة حقاً؟‬ 591 00:36:43,536 --> 00:36:44,788 ‫ربما "جيك تابر"؟‬ 592 00:36:46,957 --> 00:36:48,291 ‫إنه يحاول العبث معي فحسب.‬ 593 00:36:49,125 --> 00:36:50,502 ‫ليجعلني أظهر بمظهر سخيف.‬ 594 00:36:53,254 --> 00:36:54,255 ‫أو ربما‬ 595 00:36:55,131 --> 00:36:58,426 ‫أنت مجرد نرجسي خبيث مهووس‬ 596 00:36:58,510 --> 00:37:01,262 ‫يعتقد أن كلّ شيء يتعلق به.‬ 597 00:37:02,180 --> 00:37:05,350 ‫لكنه ليس هوساً إن كانوا يستهدفونني حقاً.‬ 598 00:37:07,143 --> 00:37:09,646 ‫وأنت يا "مايف".‬ 599 00:37:11,982 --> 00:37:13,650 ‫أنت تستهدفينني، صحيح؟‬ 600 00:37:18,071 --> 00:37:19,280 ‫ماذا تقصد؟‬ 601 00:37:19,364 --> 00:37:20,490 ‫"ويليام بوتشر".‬ 602 00:37:21,282 --> 00:37:22,826 ‫يمكنني التنبؤ بعلاقتك به.‬ 603 00:37:23,827 --> 00:37:26,121 ‫أنت مستعدة لفعل أيّ شيء لإيذائي. صحيح؟‬ 604 00:37:29,040 --> 00:37:29,958 ‫إذاً...‬ 605 00:37:31,292 --> 00:37:33,461 ‫ما الذي تخططان له أنت و"ويليام"؟‬ 606 00:37:35,839 --> 00:37:38,425 ‫ربما أنتما أحضرتما ذلك الشرير الخارق إلى المدينة.‬ 607 00:37:38,842 --> 00:37:39,843 ‫"جون".‬ 608 00:37:40,176 --> 00:37:42,095 ‫بربك يا "جون".‬ 609 00:37:42,887 --> 00:37:44,389 ‫أنت تهذي.‬ 610 00:37:45,807 --> 00:37:48,184 ‫لا أخطط لشيء مع "بوتشر".‬ 611 00:37:48,268 --> 00:37:49,394 ‫لنتكلم عن هذا.‬ 612 00:37:49,477 --> 00:37:51,479 ‫إياك أن تحاولي خداعي.‬ 613 00:37:52,188 --> 00:37:54,149 ‫لن تتملقيني لتحققي مبتغاك.‬ 614 00:37:56,151 --> 00:37:58,778 ‫أتعرفين الأمر المأساوي الحقيقي في هذا كلّه؟‬ 615 00:37:59,738 --> 00:38:03,908 ‫كنت أعرف، أكثر من أيّ شخص آخر، كيف كان الأمر بالنسبة إليك.‬ 616 00:38:03,992 --> 00:38:05,952 ‫كانت الحشود تتزاحم أينما حللنا.‬ 617 00:38:06,036 --> 00:38:08,413 ‫وكلّ غلطة صغيرة كانت تتصدر الأخبار.‬ 618 00:38:08,496 --> 00:38:10,165 ‫القمة مكان يثير الشعور بالوحدة، أجل.‬ 619 00:38:10,248 --> 00:38:12,500 ‫لكن على الأقل كنا إلى جانب بعضنا البعض.‬ 620 00:38:13,793 --> 00:38:15,086 ‫كنا وحيدين معاً.‬ 621 00:38:16,212 --> 00:38:17,380 ‫وقد أحببتك.‬ 622 00:38:18,381 --> 00:38:20,216 ‫على طريقتي.‬ 623 00:38:23,636 --> 00:38:24,721 ‫لكن أنت...‬ 624 00:38:26,681 --> 00:38:27,682 ‫ماذا حدث؟‬ 625 00:38:28,725 --> 00:38:30,852 ‫هل كان أيّ شيء بيننا حقيقياً؟‬ 626 00:38:47,202 --> 00:38:48,453 ‫من البداية...‬ 627 00:38:50,121 --> 00:38:51,331 ‫كرهتك.‬ 628 00:38:55,835 --> 00:38:57,545 ‫بل والأكثر من ذلك،‬ 629 00:38:58,463 --> 00:39:01,007 ‫أنني أشفقت عليك.‬ 630 00:39:03,843 --> 00:39:06,638 ‫أنت وحدك تماماً.‬ 631 00:39:07,180 --> 00:39:08,807 ‫أنت تصبحين أكبر سناً وأكثر لؤماً.‬ 632 00:39:10,391 --> 00:39:12,352 ‫لكن أن تشفقي أنت عليّ؟‬ 633 00:39:18,024 --> 00:39:20,985 ‫هذا طريف نوعاً ما. ألا تعتقدين ذلك؟‬ 634 00:39:25,573 --> 00:39:26,491 ‫أنصتي...‬ 635 00:39:28,326 --> 00:39:30,411 ‫أتريدين أن تعرفي شيئاً طريفاً آخر؟‬ 636 00:39:34,833 --> 00:39:35,875 ‫لا!‬ 637 00:39:36,209 --> 00:39:38,419 ‫"فرينشي" لا يجيب. "كيميكو" متوقفة عن العمل.‬ 638 00:39:38,503 --> 00:39:40,130 ‫حظي "سولدجر بوي" بالسبق بالفعل.‬ 639 00:39:40,213 --> 00:39:41,297 ‫سنحتاج إلى بعض الدعم.‬ 640 00:39:44,717 --> 00:39:45,802 ‫وها هو.‬ 641 00:39:48,263 --> 00:39:49,264 ‫ظننتك لا تملك الذخيرة.‬ 642 00:39:49,347 --> 00:39:51,599 ‫سرقت "دوين ريد" وحصلت على المزيد، صحيح؟‬ 643 00:39:53,101 --> 00:39:53,935 ‫أنصت،‬ 644 00:39:54,644 --> 00:39:56,563 ‫أعرف شعورك حيال هذا الأمر.‬ 645 00:39:57,522 --> 00:39:58,731 ‫لكنه "سولدجر بوي".‬ 646 00:40:00,024 --> 00:40:03,695 ‫لذا لماذا لا تتنازل عن كبريائك هذه المرة فقط؟‬ 647 00:40:09,993 --> 00:40:11,119 ‫ما كان أبي ليرغب بذلك.‬ 648 00:40:11,202 --> 00:40:13,121 ‫والدك الذي قتلته ساعة مشبوهة،‬ 649 00:40:13,204 --> 00:40:14,789 ‫والذي قاضى "فوت" ولم يكسب شيئاً؟‬ 650 00:40:14,873 --> 00:40:17,417 ‫أجل. هو.‬ 651 00:40:17,500 --> 00:40:20,837 ‫قال أيضاً إنه إن لم نضع حداً ما،‬ 652 00:40:21,379 --> 00:40:23,256 ‫فكيف سنعرف ما موقفنا؟‬ 653 00:40:24,424 --> 00:40:25,925 ‫إنهم لا يلتزمون بحدّ.‬ 654 00:40:26,009 --> 00:40:27,844 ‫ولهذا علينا أن نضعه نحن.‬ 655 00:40:29,554 --> 00:40:31,306 ‫أنا معك. أعطني بعضاً منه.‬ 656 00:40:31,389 --> 00:40:33,391 ‫ألم تسمع شيئاً مما قلته للتو يا فتى؟‬ 657 00:40:34,392 --> 00:40:38,062 ‫من تريدان؟ أتريدان "هيوي"‬ 658 00:40:38,146 --> 00:40:40,106 ‫الأبله والضعيف والمذعور؟ أم تريدان‬ 659 00:40:40,190 --> 00:40:41,858 ‫"هيوي" القوي والواثق والمتماسك؟‬ 660 00:40:44,068 --> 00:40:46,029 ‫يمكنني المساعدة إن تعاطيته. أما من دونه...‬ 661 00:40:47,947 --> 00:40:49,324 ‫فالأرجح أنني هالك.‬ 662 00:40:58,583 --> 00:41:00,168 ‫يستطيع الفتى أن يقرر بنفسه.‬ 663 00:41:13,348 --> 00:41:16,768 ‫- آسفة جداً يا آنسة "باريت". - ماذا فعل بـ"مايف"؟‬ 664 00:41:16,851 --> 00:41:17,977 ‫لا بأس يا "غريغوري".‬ 665 00:41:18,061 --> 00:41:21,105 ‫"مايف" في منتجع "غلوبال ويلنيس" في "ماليبو".‬ 666 00:41:21,189 --> 00:41:23,566 ‫طلب المساعدة ليس سهلاً.‬ 667 00:41:23,650 --> 00:41:27,695 ‫وهي "مايف" الشجاعة جداً. صحيح؟‬ 668 00:41:28,321 --> 00:41:29,739 ‫أريد التكلم معها حالاً.‬ 669 00:41:29,822 --> 00:41:32,784 ‫للأسف، تطلب المنشأة من مرضاها التخلص من الأجهزة الإلكترونية.‬ 670 00:41:32,867 --> 00:41:34,494 ‫لكن يمكنك ترك رسالة لها.‬ 671 00:41:34,577 --> 00:41:36,204 ‫تباً يا "آشلي"!‬ 672 00:41:36,913 --> 00:41:38,206 ‫لا يمكننا السماح له بفعل هذا.‬ 673 00:41:38,289 --> 00:41:39,123 ‫من تقصدين؟‬ 674 00:41:41,960 --> 00:41:43,544 ‫لقد خرج عن السيطرة.‬ 675 00:41:44,379 --> 00:41:46,172 ‫بالأمس كان "سوبرسونيك".‬ 676 00:41:46,923 --> 00:41:50,760 ‫واليوم "مايف". وغداً، ربما أنت أو أنا.‬ 677 00:41:51,928 --> 00:41:52,845 ‫أنصتي،‬ 678 00:41:53,554 --> 00:41:54,806 ‫أعرف أنك خائفة.‬ 679 00:41:55,807 --> 00:41:56,933 ‫وأنا أيضاً.‬ 680 00:41:57,892 --> 00:42:00,561 ‫لكن وظيفة المديرة التنفيذية لا يجوز أن يكون ثمنها حياتك.‬ 681 00:42:05,358 --> 00:42:06,317 ‫سحقاً.‬ 682 00:42:08,361 --> 00:42:10,947 ‫- لا أمتلك قوى. - لا تحتاجين إليها.‬ 683 00:42:12,115 --> 00:42:14,200 ‫عليك أن تكوني إنساناً فقط.‬ 684 00:42:15,952 --> 00:42:18,037 ‫أرجوك، أين "مايف"؟‬ 685 00:42:19,038 --> 00:42:20,164 ‫هل هي حية أصلاً؟‬ 686 00:42:22,500 --> 00:42:23,960 ‫أنصتي يا "ستارلايت"...‬ 687 00:42:32,468 --> 00:42:33,720 ‫أنا مديرة تنفيذية.‬ 688 00:42:34,220 --> 00:42:35,972 ‫في المرة القادمة، رتّبي موعداً.‬ 689 00:42:46,065 --> 00:42:47,191 ‫لقد وقع ضرر كبير‬ 690 00:42:47,275 --> 00:42:49,694 ‫في الفقرات الصدرية والقطنية من العمود الفقري.‬ 691 00:42:49,777 --> 00:42:53,364 ‫تمزقات في الفقرات "تي 6" و"تي 7" و"تي 87" و"تي 89".‬ 692 00:42:53,823 --> 00:42:56,284 ‫الضرر كبير بحيث لن يسير "نيثان" مجدداً مطلقاً.‬ 693 00:42:56,367 --> 00:42:58,786 ‫ستكون الأشهر المقبلة خصوصاً صعبةً عليه.‬ 694 00:43:00,163 --> 00:43:02,874 ‫فكرة أن تبرعاتي لهذا المجتمع المحلي‬ 695 00:43:02,957 --> 00:43:03,791 ‫"(بلو هوك) يواجه (أنتيفا)"‬ 696 00:43:03,875 --> 00:43:08,629 ‫تُواجه بمثل هذا التعصب من قبل بعض أشقياء وفاسدي "أنتيفا"‬ 697 00:43:08,713 --> 00:43:09,964 ‫لهي أمر يفطر قلبي كثيراً.‬ 698 00:43:11,174 --> 00:43:12,133 ‫يفطره تماماً.‬ 699 00:43:26,481 --> 00:43:28,608 ‫"(نينا)"‬ 700 00:43:58,596 --> 00:43:59,555 ‫لديّ...‬ 701 00:44:00,890 --> 00:44:01,724 ‫صوت...‬ 702 00:44:08,731 --> 00:44:10,233 ‫تعال أيها الطبيب!‬ 703 00:44:10,775 --> 00:44:11,943 ‫إنها تتكلم.‬ 704 00:45:51,417 --> 00:45:53,669 ‫أعتقد أنني أريد القهوة. أتريدينها؟‬ 705 00:45:55,880 --> 00:45:57,340 ‫أجل، سأعود فوراً.‬ 706 00:46:37,380 --> 00:46:39,382 ‫"يأتيكم قريباً! (كريمسون كاونتس) (تشيمب كانتري)"‬ 707 00:46:39,465 --> 00:46:40,758 ‫حصلت على اتفاقيات بالفعل‬ 708 00:46:40,841 --> 00:46:43,094 ‫من الأورانغتان من "دانستن تشيكس إن".‬ 709 00:46:43,177 --> 00:46:45,304 ‫والكابوتشين من "آوتبريك".‬ 710 00:46:45,638 --> 00:46:47,306 ‫هؤلاء ليسوا قردة.‬ 711 00:46:47,390 --> 00:46:48,891 ‫لا، لكنهم مشهورون.‬ 712 00:46:48,975 --> 00:46:50,393 ‫سيكونون نقاط جذب حقيقية.‬ 713 00:46:50,476 --> 00:46:52,645 ‫عملت مع "آوتبريك". إنه بارع.‬ 714 00:46:52,728 --> 00:46:55,898 ‫أؤكد لك أنه لا يُوجد مكان آخر في العالم‬ 715 00:46:55,982 --> 00:46:57,650 ‫سيرغب القرد أن يكون فيه غير هذا.‬ 716 00:46:57,733 --> 00:47:00,278 ‫دائماً ما أحب محادثاتنا يا عزيزتي. التعرفة تزداد.‬ 717 00:47:00,361 --> 00:47:03,948 ‫على رسلك يا سيد "كومز ألوت 779".‬ 718 00:47:04,365 --> 00:47:05,741 ‫أجل يا "كاونتس".‬ 719 00:47:07,201 --> 00:47:08,244 ‫هل حصلت عليها؟‬ 720 00:47:08,327 --> 00:47:09,704 ‫بالطبع.‬ 721 00:47:11,372 --> 00:47:13,207 ‫إنها أكبر مما حسبت.‬ 722 00:47:15,585 --> 00:47:19,505 ‫لندفئ هؤلاء الأشقياء.‬ 723 00:47:19,589 --> 00:47:21,424 ‫وسأخلع هذه البذلة المثيرة للحكة.‬ 724 00:47:23,968 --> 00:47:25,303 ‫استعدي.‬ 725 00:47:34,228 --> 00:47:36,397 ‫رباه، هذا يثير المشاعر كلّ مرة.‬ 726 00:47:38,190 --> 00:47:39,525 ‫يا لجاذبيتك الآسرة.‬ 727 00:47:39,609 --> 00:47:41,235 ‫- هل أعجبك ذلك؟ - أجل.‬ 728 00:47:43,404 --> 00:47:45,865 ‫- أتريده؟ - أنا مستعد.‬ 729 00:47:51,120 --> 00:47:53,664 ‫أدخلي تلك العصا وابدئي بإيلاجها شيئاً فشيئاً.‬ 730 00:47:55,333 --> 00:47:56,167 ‫أجل.‬ 731 00:47:56,250 --> 00:47:57,251 ‫ما هذا؟‬ 732 00:47:58,044 --> 00:48:03,049 ‫أتسمعينني؟ ماذا يحدث؟ أنا أكاد...‬ 733 00:48:11,265 --> 00:48:12,099 ‫أتسمعينني؟‬ 734 00:48:21,942 --> 00:48:24,528 ‫الأرجح أن هذه ليست الإثارة التي رغبت بها الليلة، صحيح؟‬ 735 00:48:25,529 --> 00:48:26,864 ‫ما خطبه؟‬ 736 00:48:27,531 --> 00:48:28,866 ‫لم نأت لإيذائك.‬ 737 00:48:28,949 --> 00:48:31,994 ‫لكنني سأخبرك شيئاً. لا أريدك أن تفقدي أعصابك.‬ 738 00:48:33,954 --> 00:48:34,789 ‫ماذا؟‬ 739 00:48:35,456 --> 00:48:37,208 ‫حبيبك في طريقه إلى هنا.‬ 740 00:48:40,169 --> 00:48:41,212 ‫"سولدجر بوي".‬ 741 00:48:42,546 --> 00:48:43,506 ‫إنه حي.‬ 742 00:48:51,263 --> 00:48:52,682 ‫كيف هرب من "روسيا"؟‬ 743 00:48:54,350 --> 00:48:55,726 ‫هذا مثير.‬ 744 00:48:57,311 --> 00:48:59,230 ‫كنت تعرفين أنه لدى الروس طوال الوقت.‬ 745 00:48:59,313 --> 00:49:00,606 ‫عليّ الخروج من هنا.‬ 746 00:49:01,899 --> 00:49:04,610 ‫فكّ قيدي حالاً. سيقتلني.‬ 747 00:49:05,361 --> 00:49:06,946 ‫سيقتلنا جميعاً.‬ 748 00:49:07,029 --> 00:49:08,322 ‫لم؟ ماذا فعلت؟‬ 749 00:49:08,406 --> 00:49:09,865 ‫سحقاً لك، مفهوم؟‬ 750 00:49:09,949 --> 00:49:12,118 ‫اتركني أرحل وإلّا متنا جميعاً.‬ 751 00:49:12,201 --> 00:49:13,869 ‫هل لديك مشاكل عاطفية؟‬ 752 00:49:13,953 --> 00:49:15,037 ‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬ 753 00:49:15,996 --> 00:49:17,456 ‫أمامنا صيد ثمين لكسبه.‬ 754 00:49:18,916 --> 00:49:20,376 ‫وأنت الطعم.‬ 755 00:49:20,459 --> 00:49:22,128 ‫هل هذه مزحة؟‬ 756 00:49:22,712 --> 00:49:24,171 ‫هل هذه مزحة؟‬ 757 00:49:25,673 --> 00:49:26,674 ‫بربكما.‬ 758 00:49:27,007 --> 00:49:28,175 ‫اتركاني أذهب.‬ 759 00:49:28,259 --> 00:49:30,136 ‫بربكما، اتركاني أذهب.‬ 760 00:49:31,679 --> 00:49:32,972 ‫بربكما.‬ 761 00:49:34,432 --> 00:49:36,600 ‫شكراً. خذ.‬ 762 00:49:36,684 --> 00:49:38,310 ‫هل نحن متأكدون من أن "هالوثين" سينفع؟‬ 763 00:49:38,394 --> 00:49:39,854 ‫بدا كذلك في فيديو الروسيين.‬ 764 00:49:39,937 --> 00:49:42,648 ‫سنضربه ليهلك ونفكّر فيما نفعله به.‬ 765 00:49:43,149 --> 00:49:44,650 ‫ما الذي يحدث؟‬ 766 00:49:49,029 --> 00:49:51,282 ‫- ماذا تفعلين هنا يا "آني"؟ - "إم إم" اتصل بي.‬ 767 00:49:52,283 --> 00:49:53,951 ‫- حقاً؟ - أخبرتها فقط‬ 768 00:49:54,034 --> 00:49:55,703 ‫أننا قد نحتاج إلى دعم.‬ 769 00:49:57,288 --> 00:49:58,330 ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 770 00:50:00,124 --> 00:50:02,251 ‫يجدر بك ألّا تكوني هنا، مفهوم؟ هذا خطر.‬ 771 00:50:02,334 --> 00:50:03,794 ‫أهو خطر جداً عليّ؟‬ 772 00:50:03,878 --> 00:50:05,880 ‫- ماذا عنك؟ - أنصتا أنتما.‬ 773 00:50:06,922 --> 00:50:09,383 ‫أنهيا جدالكما في مكان آخر. نحن في مهمة هنا.‬ 774 00:50:10,092 --> 00:50:12,511 ‫حسناً، تعالي إلى هنا.‬ 775 00:50:15,389 --> 00:50:18,517 ‫لا أفهم لماذا لم تتصل بي لأجل هذا.‬ 776 00:50:20,895 --> 00:50:24,231 ‫حسناً. أنصتي. الأرجح أنك ستغضبين.‬ 777 00:50:26,192 --> 00:50:28,944 ‫لكنني وعدتك بعدم إخفاء شيء. صحيح. لذا...‬ 778 00:50:31,280 --> 00:50:32,364 ‫رباه.‬ 779 00:50:33,949 --> 00:50:34,825 ‫"هيوي".‬ 780 00:50:35,493 --> 00:50:36,535 ‫مهلاً لحظة.‬ 781 00:50:36,619 --> 00:50:37,661 ‫وجدت المزيد من عقار "في".‬ 782 00:50:37,745 --> 00:50:40,122 ‫إنه عقار "في" المؤقت، مفهوم؟‬ 783 00:50:40,206 --> 00:50:41,290 ‫لست غبياً.‬ 784 00:50:41,373 --> 00:50:44,460 ‫أعرف أنه مريب. لقد شاهدت "ترينسبوتنغ"، لكن...‬ 785 00:50:44,710 --> 00:50:46,045 ‫إنه "سولدجر بوي". أعني...‬ 786 00:50:46,629 --> 00:50:48,798 ‫- ماذا كان يُفترض أن أفعل غير ذلك؟ - أن تتصل بي.‬ 787 00:50:48,881 --> 00:50:51,675 ‫وماذا إن تأذيت وأنت تحاولين إنقاذي يا "آني"؟‬ 788 00:50:51,759 --> 00:50:53,219 ‫ما كنت لأسامح نفسي.‬ 789 00:50:53,302 --> 00:50:54,637 ‫لكنك الآن لست مضطرة، مفهوم؟‬ 790 00:50:54,720 --> 00:50:58,224 ‫يمكنني الاهتمام بنفسي. يمكنني إنقاذك أخيراً لمرة.‬ 791 00:51:00,601 --> 00:51:04,021 ‫لا أريد أن تنقذني يا "هيوي".‬ 792 00:51:06,565 --> 00:51:07,525 ‫بل أريدك أنت.‬ 793 00:51:45,896 --> 00:51:46,814 ‫ماذا فعلت؟‬ 794 00:51:47,314 --> 00:51:49,066 ‫أعرف أنك لن تسامحني أبداً.‬ 795 00:51:50,818 --> 00:51:52,528 ‫لكنك لم تترك لي خياراً.‬ 796 00:51:53,362 --> 00:51:54,363 ‫لماذا؟‬ 797 00:51:55,573 --> 00:51:57,283 ‫لا يمكنني وضع حد يا "إم".‬ 798 00:51:59,493 --> 00:52:00,786 ‫ليس مع ما عليّ فعله.‬ 799 00:52:03,622 --> 00:52:04,498 ‫أنا آسف.‬ 800 00:52:05,666 --> 00:52:07,251 ‫ستكون بخير في الصباح.‬ 801 00:52:31,025 --> 00:52:32,860 ‫أنت ذلك الحقير من المختبر.‬ 802 00:52:34,111 --> 00:52:35,279 ‫هذا صحيح.‬ 803 00:52:35,779 --> 00:52:37,156 ‫أنا الحقير الذي سمح بخروجك.‬ 804 00:52:37,948 --> 00:52:39,241 ‫مختبرات الروس، صحيح؟‬ 805 00:52:39,742 --> 00:52:42,119 ‫تريد قتل "كاونتس"، صحيح؟‬ 806 00:52:43,037 --> 00:52:44,204 ‫إنها في الداخل.‬ 807 00:52:44,872 --> 00:52:45,873 ‫يمكنك النيل منها.‬ 808 00:52:47,333 --> 00:52:49,752 ‫اعتبرها بادرة حسن نية.‬ 809 00:52:50,586 --> 00:52:51,670 ‫حسن نية لأي شيء؟‬ 810 00:52:57,259 --> 00:52:59,678 ‫كنت أفكّر في أن نعقد أنت وأنا‬ 811 00:53:00,554 --> 00:53:02,264 ‫اتفاقاً صغيراً.‬ 812 00:53:03,307 --> 00:53:04,475 ‫ما تسمّونه...‬ 813 00:53:05,935 --> 00:53:06,936 ‫شراكة.‬ 814 00:53:13,150 --> 00:53:14,193 ‫عزيزي؟‬ 815 00:53:15,486 --> 00:53:16,695 ‫هل هذا أنت حقاً؟‬ 816 00:53:22,576 --> 00:53:23,953 ‫تبدو شاباً جداً.‬ 817 00:53:24,662 --> 00:53:25,579 ‫لا تبدين كذلك.‬ 818 00:53:28,082 --> 00:53:31,043 ‫أنا آسفة جداً.‬ 819 00:53:31,126 --> 00:53:32,670 ‫لم تكن فكرتي.‬ 820 00:53:33,379 --> 00:53:35,005 ‫رباه، عليك أن تصدّقني.‬ 821 00:53:35,089 --> 00:53:37,424 ‫كم دفع لك الروس؟‬ 822 00:53:42,846 --> 00:53:43,889 ‫لم يدفعوا.‬ 823 00:53:45,057 --> 00:53:46,183 ‫ماذا؟‬ 824 00:53:49,937 --> 00:53:51,647 ‫ألم يدفعوا لك شيئاً؟‬ 825 00:53:56,193 --> 00:53:57,653 ‫لقد أحببتك.‬ 826 00:53:59,613 --> 00:54:00,698 ‫طوال هذه السنوات‬ 827 00:54:02,366 --> 00:54:04,034 ‫التي أحرقوني فيها.‬ 828 00:54:05,369 --> 00:54:08,789 ‫ثم حقنوا جسدي كلّه بالسم.‬ 829 00:54:08,872 --> 00:54:10,708 ‫تمسّكت بالأمل‬ 830 00:54:10,791 --> 00:54:12,251 ‫بأن تأتي.‬ 831 00:54:15,045 --> 00:54:16,505 ‫لتنقذيني.‬ 832 00:54:20,342 --> 00:54:21,927 ‫لأنني كنت ما زلت أحبك.‬ 833 00:54:25,055 --> 00:54:26,515 ‫أنا لم أكن أحبك.‬ 834 00:54:28,267 --> 00:54:29,643 ‫كنت أكرهك.‬ 835 00:54:31,520 --> 00:54:33,230 ‫جميعنا كنا نكرهك.‬ 836 00:54:47,036 --> 00:54:48,120 ‫"آني"، أرجوك اذهبي.‬ 837 00:54:48,203 --> 00:54:49,580 ‫دعينا نتولى هذا. يمكنك تعنيفي...‬ 838 00:55:12,102 --> 00:55:14,104 ‫ماذا حدث؟ هل تأذّى؟‬ 839 00:55:14,646 --> 00:55:15,606 ‫انتبهي له.‬ 840 00:55:16,815 --> 00:55:18,609 ‫تناول أربعة أو خمسة ملغم من "روهيبنول".‬ 841 00:55:19,068 --> 00:55:20,944 ‫هل حقنته به؟‬ 842 00:55:44,176 --> 00:55:45,177 ‫ماذا تفعل؟‬ 843 00:55:49,473 --> 00:55:50,557 ‫أنصتي يا "آني".‬ 844 00:55:51,600 --> 00:55:52,684 ‫أردنا سلاحاً.‬ 845 00:55:53,185 --> 00:55:54,353 ‫"سولدجر بوي" هو سلاحنا.‬ 846 00:55:54,937 --> 00:55:57,356 ‫إنه وسيلتنا لقتل "هوملاندر" وربما "نيومان".‬ 847 00:55:58,232 --> 00:55:59,817 ‫إن كان أحد قوياً كفاية، فسيكون هو.‬ 848 00:56:00,317 --> 00:56:02,319 ‫أكنت تعرف أن "بوتشر" سيفعل هذا؟‬ 849 00:56:03,028 --> 00:56:05,364 ‫لم يكن "إم إم" ليوافق على ذلك. وأنت...‬ 850 00:56:06,323 --> 00:56:07,825 ‫لم يكن يُفترض وجودك هنا.‬ 851 00:56:09,159 --> 00:56:12,746 ‫إذاً، "لا مزيد من الأسرار"؟‬ 852 00:56:15,332 --> 00:56:16,250 ‫"هيوي"،‬ 853 00:56:17,292 --> 00:56:19,211 ‫أنت تتعاون مع قاتل.‬ 854 00:56:19,294 --> 00:56:22,297 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة لأحميك من "هوملاندر".‬ 855 00:56:25,717 --> 00:56:28,053 ‫أنا أفعل هذا لأجلك. مهما كلّف الأمر.‬ 856 00:56:28,595 --> 00:56:29,429 ‫أتتذكرين؟‬ 857 00:56:31,390 --> 00:56:32,474 ‫تعالي معنا.‬ 858 00:56:35,227 --> 00:56:36,520 ‫أنت وأنا بمواجهة العالم.‬ 859 00:56:37,688 --> 00:56:38,564 ‫"هيوي".‬ 860 00:56:50,242 --> 00:56:51,285 ‫أرجوك لا تذهب.‬ 861 00:59:29,651 --> 00:59:31,653 ‫ترجمة تحرير ذياب‬ 862 00:59:31,737 --> 00:59:33,739 ‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬ 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 79495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.