All language subtitles for The Boys - 3x04 - Glorious Five Year Plan.WEB.AMZN.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,631 --> 00:00:06,465 {\an8}‫"(المكتب الفيدرالي لشؤون الخارقين)"‬ 2 00:00:06,549 --> 00:00:08,884 ‫أنا والفتية مستعدون. هل تسمح أن تعطينا الإذن؟‬ 3 00:00:08,968 --> 00:00:12,179 ‫بلا تشويه أو تعذيب أو حرق لأحد.‬ 4 00:00:16,767 --> 00:00:18,269 ‫ما هذا؟‬ 5 00:00:18,269 --> 00:00:19,186 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 6 00:00:19,270 --> 00:00:21,313 ‫لقد أعدت صورةً متماسكةً.‬ 7 00:00:21,397 --> 00:00:24,608 ‫يريد مجلس الإدارة أن يجعلك القائدة المساعدة لـ"السبعة".‬ 8 00:00:24,692 --> 00:00:27,027 ‫أنا مجرد رجل أُغرم بالمرأة غير المناسبة.‬ 9 00:00:27,111 --> 00:00:27,945 {\an8}‫"خبر عاجل: انتحار (ستورمفرونت)"‬ 10 00:00:27,945 --> 00:00:29,113 ‫أتحمس ليرى الجميع حقيقتي.‬ 11 00:00:29,113 --> 00:00:31,198 ‫لست "مثل بقيتكم."‬ 12 00:00:31,282 --> 00:00:33,075 ‫أنا أفضل. أنا البطل الحقيقي.‬ 13 00:00:33,159 --> 00:00:35,119 ‫أحب الذكور البيض في "راست بيلت" خطابك.‬ 14 00:00:35,119 --> 00:00:36,120 ‫أجل!‬ 15 00:00:36,120 --> 00:00:37,496 ‫كان عائداً إلى البيت من العمل.‬ 16 00:00:37,580 --> 00:00:40,207 {\an8}‫داس عليه "بلو هوك" بشدة إلى درجة تصدّع الرصيف.‬ 17 00:00:40,291 --> 00:00:41,375 ‫يريدون أن تتكلم.‬ 18 00:00:41,459 --> 00:00:44,253 ‫أنا مجرد عدّاء سريع. ولست مدافعاً عن الحقوق.‬ 19 00:00:44,253 --> 00:00:46,213 ‫يمكنني ضم أناس أخيار إلى "السبعة".‬ 20 00:00:46,297 --> 00:00:48,215 ‫ابق بعيداً. هي فتاتي الآن.‬ 21 00:00:48,299 --> 00:00:49,717 ‫لقد فقد صوابه.‬ 22 00:00:49,717 --> 00:00:51,427 ‫ما دمت مدير "فوت"، سيبقى تحت السيطرة.‬ 23 00:00:53,554 --> 00:00:56,098 ‫"نيومان" مفجّرة الرؤوس. إنها تقريباً ابنة "ستان إدغار" أيضاً.‬ 24 00:00:56,182 --> 00:00:57,767 ‫ظننت سنحارب "فوت" بنزاهة، لكن لا يمكن.‬ 25 00:00:57,767 --> 00:00:58,893 ‫علينا العمل بطريقتك.‬ 26 00:00:58,893 --> 00:01:01,061 ‫- أعتقد أن لديّ شيئاً. - ما هو "بي سي إل ريد"؟‬ 27 00:01:01,145 --> 00:01:03,147 ‫إنه سلاح ما. إن صدقت الإشاعات،‬ 28 00:01:03,147 --> 00:01:05,232 ‫هو ما قتل "سولدجر بوي".‬ 29 00:01:05,316 --> 00:01:07,193 ‫هذه أفضل فرصنا لقتل "هوملاندر".‬ 30 00:01:07,193 --> 00:01:10,780 ‫- ما هذا؟ - "في" المؤقت. جرعة تجعلك خارقاً 24 ساعة.‬ 31 00:01:10,780 --> 00:01:13,657 ‫- ماذا قتل "سولدجر بوي"؟ - اسأل "وكالة الاستخبارات الأمريكية".‬ 32 00:01:14,867 --> 00:01:17,661 ‫كنت تعرفين ولم تقولي شيئاً!‬ 33 00:01:17,745 --> 00:01:20,414 ‫قلت إنك ستحميني دوماً. أكرهك.‬ 34 00:01:20,498 --> 00:01:22,249 ‫رتّب لقاءً مع "نينا" الصغيرة.‬ 35 00:01:22,333 --> 00:01:23,667 ‫هذه فكرة سيئة جداً.‬ 36 00:01:23,751 --> 00:01:25,586 ‫لا يا "فرينشي"، إنها فكرة جيدة.‬ 37 00:01:25,586 --> 00:01:26,921 ‫سنذهب إلى "روسيا".‬ 38 00:01:29,924 --> 00:01:30,758 ‫"ذهب خالص"‬ 39 00:01:30,758 --> 00:01:31,675 ‫"(سوليد غولد)"‬ 40 00:01:31,759 --> 00:01:32,718 ‫إنه "سوليد غولد"،‬ 41 00:01:32,802 --> 00:01:36,180 {\an8}‫بطولة "مارلين مككو". مع نجوم "سوليد غولد"،‬ 42 00:01:36,180 --> 00:01:38,766 {\an8}‫"كيم كارنز" وفرقة "ذا ليتل ريفير"‬ 43 00:01:38,766 --> 00:01:42,102 {\an8}‫و"ويلاند فلاورز" و"مادام" وراقصو "سوليد غولد"‬ 44 00:01:42,770 --> 00:01:46,273 ‫وضيف مميز جداً، "سولدجر بوي"!‬ 45 00:02:50,754 --> 00:02:53,048 ‫حسناً. لا تفزع.‬ 46 00:02:53,132 --> 00:02:55,384 ‫- أنت منتش بعقار "في"! - "في" المؤقت.‬ 47 00:02:55,885 --> 00:02:57,636 ‫بالكاد يستمر تأثيره 24 ساعة.‬ 48 00:02:57,720 --> 00:02:59,221 ‫من أين حصلت عليه أصلاً؟‬ 49 00:02:59,305 --> 00:03:01,307 ‫من موقع إلكتروني. إنه يبقيني مستثاراً لأيام.‬ 50 00:03:01,307 --> 00:03:04,393 ‫لا، لا تتفوّه بالهراء.‬ 51 00:03:04,894 --> 00:03:06,812 ‫تناولت جرعةً واحدةً فقط.‬ 52 00:03:07,187 --> 00:03:10,316 ‫"غانباودر" ميت. نعرف ما يلزمنا. انتهى.‬ 53 00:03:10,316 --> 00:03:12,151 ‫مهلاً... أنت...‬ 54 00:03:12,985 --> 00:03:15,321 ‫هل قتلت "غانباودر"؟‬ 55 00:03:16,113 --> 00:03:17,531 ‫باستخدام القوى؟‬ 56 00:03:18,157 --> 00:03:19,575 ‫كانت لديك قوى خارقة؟‬ 57 00:03:19,909 --> 00:03:22,161 ‫لنكفّ عن النقاش.‬ 58 00:03:22,578 --> 00:03:23,996 ‫انتهى الأمر. أنا بخير.‬ 59 00:03:23,996 --> 00:03:25,789 ‫مهلاً. هل يعرف الآخرون؟‬ 60 00:03:28,751 --> 00:03:29,793 ‫لا، إنهم لا يعرفون.‬ 61 00:03:31,128 --> 00:03:32,630 ‫وإن اكتشفوا الأمر،‬ 62 00:03:33,505 --> 00:03:35,382 ‫فسأنال منك.‬ 63 00:03:41,472 --> 00:03:44,558 ‫أجل، لا. أنت محق. تبدو بخير تماماً.‬ 64 00:03:47,519 --> 00:03:49,271 ‫"(ذا كاميرون كولمان آور)"‬ 65 00:03:49,730 --> 00:03:53,192 {\an8}‫هاجمت جريدة "نيويورك تايمز" بشراسة حلقة عيد ميلادك‬ 66 00:03:53,192 --> 00:03:54,526 {\an8}‫- قائلةً بالنص... - أجل.‬ 67 00:03:54,610 --> 00:03:57,780 {\an8}‫"من المخيف رؤية رجل بمثل هذه القوة والغضب."‬ 68 00:03:57,780 --> 00:03:59,239 {\an8}‫في الواقع، أنا غاضب.‬ 69 00:03:59,573 --> 00:04:02,284 {\an8}‫لأنني سئمت وتعبت من الأكاذيب‬ 70 00:04:02,368 --> 00:04:04,578 {\an8}‫- التي تروجها وسائل الإعلام الرئيسية. - أجل.‬ 71 00:04:04,662 --> 00:04:08,082 {\an8}‫لكن السؤال الحقيقي يا "كام" هو من وراء هذه الهجمات؟‬ 72 00:04:08,707 --> 00:04:10,376 {\an8}‫من يحاول إسكاتي؟‬ 73 00:04:10,960 --> 00:04:13,128 {\an8}‫ربما الأغنياء والمتنفذون الذين ذكرتهم‬ 74 00:04:13,212 --> 00:04:15,714 {\an8}‫في خطابك الشجاع، حسب رأيي.‬ 75 00:04:15,798 --> 00:04:16,632 {\an8}‫شكراً لك.‬ 76 00:04:16,632 --> 00:04:17,549 {\an8}‫من هم؟‬ 77 00:04:17,925 --> 00:04:20,219 {\an8}‫معظمهم أناس لم تسمع بهم قطّ.‬ 78 00:04:20,219 --> 00:04:22,346 {\an8}‫لكنهم يعملون في الخفاء.‬ 79 00:04:22,346 --> 00:04:24,932 {\an8}‫وهم من يتحكمون بمسار الأمور.‬ 80 00:04:25,307 --> 00:04:27,726 {\an8}‫وللأسف فهم منتشرون في كلّ مكان.‬ 81 00:04:28,560 --> 00:04:29,895 {\an8}‫حتى داخل "فوت".‬ 82 00:04:31,105 --> 00:04:32,982 ‫عذراً، لقد نفد منهم حليب الشوفان.‬ 83 00:04:33,440 --> 00:04:36,568 ‫- ماذا تفعل هنا؟ - ألا يمكنني التعريج عليك دون تخطيط؟‬ 84 00:04:36,652 --> 00:04:38,487 ‫إنك لا تفعل شيئاً دون تخطيط.‬ 85 00:04:40,614 --> 00:04:42,032 ‫لا يمكن أن تكون جادّاً.‬ 86 00:04:42,116 --> 00:04:45,369 ‫لا نلاحق "هوملاندر" أبداً. هذه سياسة فيدرالية عملياً.‬ 87 00:04:45,369 --> 00:04:47,413 ‫ليست هنالك ملاحقة لأحدهم.‬ 88 00:04:47,955 --> 00:04:50,582 ‫مجرد تذكير بسيط بالمسؤول.‬ 89 00:04:51,041 --> 00:04:54,211 ‫أعتقد أنك رأيته في برنامج "كاميرون كولمان" هذا الصباح؟‬ 90 00:04:54,962 --> 00:04:56,005 ‫إنه يتجاوز الحدود.‬ 91 00:04:56,005 --> 00:04:58,257 ‫ويجب تأديب من يتجاوز الحدود،‬ 92 00:04:58,257 --> 00:05:00,092 ‫كما يفعل ولي الأمر.‬ 93 00:05:00,092 --> 00:05:01,176 ‫كما تفعلين مع "زوي".‬ 94 00:05:01,260 --> 00:05:02,970 ‫لن تقطّعني "زوي" إرباً.‬ 95 00:05:02,970 --> 00:05:04,304 ‫دعك من المبالغة في ردّ الفعل.‬ 96 00:05:04,388 --> 00:05:06,557 ‫لقد تكلم ببذاءة بتبجّحه في حلقة عيد الميلاد.‬ 97 00:05:06,557 --> 00:05:08,142 ‫لذا علينا إصدار بيان عام.‬ 98 00:05:08,142 --> 00:05:11,937 ‫توبيخ صارم وبعض الغرامات من هيئة الاتصالات الفيدرالية. لا شيء خطير.‬ 99 00:05:12,021 --> 00:05:13,856 ‫مجرد تذكير‬ 100 00:05:13,856 --> 00:05:16,025 ‫بأنه لا يمكنه الإفلات بأيّ فعلة.‬ 101 00:05:16,025 --> 00:05:17,484 ‫سيحب ذلك.‬ 102 00:05:18,110 --> 00:05:19,653 ‫ستكونين بأمان تماماً.‬ 103 00:05:21,530 --> 00:05:22,448 ‫و"زوي"؟‬ 104 00:05:23,032 --> 00:05:24,408 ‫خاصةً "زوي".‬ 105 00:05:24,408 --> 00:05:27,411 ‫قد يهدّد "هوملاندر" قليلاً، لكنه لن يؤذي.‬ 106 00:05:27,786 --> 00:05:29,329 ‫فما زال يخافني.‬ 107 00:05:31,040 --> 00:05:34,334 ‫لن أسمح بالمساس بك أو بـ"زوي" أبداً.‬ 108 00:05:35,878 --> 00:05:37,463 ‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 109 00:05:38,047 --> 00:05:39,339 ‫أجل، بالطبع.‬ 110 00:05:43,761 --> 00:05:46,764 ‫"شاطئ (برايتون)"‬ 111 00:05:46,764 --> 00:05:49,933 ‫"بقالة وملحمة (تفرسكايا) الروسية"‬ 112 00:05:50,017 --> 00:05:51,977 ‫"الرفاق"‬ 113 00:05:53,437 --> 00:05:54,354 ‫مرحباً.‬ 114 00:06:03,906 --> 00:06:04,823 ‫مرحباً.‬ 115 00:06:05,949 --> 00:06:07,242 ‫لا بد أنك "نينا".‬ 116 00:06:07,743 --> 00:06:09,578 ‫"ويليام بوتشر".‬ 117 00:06:10,037 --> 00:06:13,749 ‫"سيرغي"، لماذا لم تخبرني أنه جذاب جداً؟‬ 118 00:06:14,917 --> 00:06:17,461 ‫أنا أعدّ بعض البالميني إن أردتما.‬ 119 00:06:17,836 --> 00:06:20,047 ‫بالطبع، لا يمكنني الطهو بمهارة "سيرغي".‬ 120 00:06:20,672 --> 00:06:23,675 ‫طبقه الكاسوليه يستثيرني.‬ 121 00:06:24,676 --> 00:06:27,096 ‫ما زلت منزعجةً قليلاً لأنك سرقته منّي.‬ 122 00:06:27,096 --> 00:06:30,516 ‫لقد منحناه بيتاً أفضل، صحيح؟‬ 123 00:06:33,185 --> 00:06:36,021 ‫ما سبب تشريفي بهذه الزيارة؟‬ 124 00:06:37,397 --> 00:06:39,691 ‫أبحث عن جهاز تقني محدد.‬ 125 00:06:39,775 --> 00:06:42,152 ‫سلاح لن تُفاجئي بسماعك عنه.‬ 126 00:06:42,236 --> 00:06:45,197 ‫رأيت أنك وأصدقائك في "الكرملين" قد تساعدونني.‬ 127 00:06:46,281 --> 00:06:48,784 ‫- هذا اعتراف بفضلي. - أنت تستحقينه يا عزيزتي.‬ 128 00:06:48,784 --> 00:06:51,745 ‫سمعت أنك صوّرت مقامرين‬ 129 00:06:51,829 --> 00:06:56,208 ‫من وزارة الداخلية وهما يتداعبان خلال تبوّلك عليهما.‬ 130 00:06:58,836 --> 00:07:00,420 ‫هذا لتسديد دين "شيري".‬ 131 00:07:00,921 --> 00:07:04,716 ‫بالإضافة إلى مئة ألف مقابل جهودك.‬ 132 00:07:11,723 --> 00:07:15,477 ‫أيعرف مكتبك أنك تمنحني مالهم النظيف؟‬ 133 00:07:15,561 --> 00:07:17,938 ‫إنها الحكومة الأمريكية يا عزيزتي.‬ 134 00:07:17,938 --> 00:07:19,481 ‫ستطبع المزيد من المال.‬ 135 00:07:24,444 --> 00:07:26,905 ‫هذا المال يغطّي جهدي.‬ 136 00:07:27,865 --> 00:07:30,075 ‫لكن ماذا عن ألمي ومعاناتي؟‬ 137 00:07:30,617 --> 00:07:34,454 ‫والوقت الذي سأقضيه والتوتر.‬ 138 00:07:36,707 --> 00:07:39,209 ‫كنت أعاني من قلّة النوم.‬ 139 00:07:42,796 --> 00:07:45,757 ‫وما الذي سيخفف من ألمك؟‬ 140 00:07:47,926 --> 00:07:49,469 ‫- "شيري". - لا.‬ 141 00:07:49,553 --> 00:07:52,306 ‫- مستحيل... - هذا كلّ ما أريده.‬ 142 00:07:54,099 --> 00:07:56,977 ‫أنا وأنت ما زلنا في البداية يا عزيزتي.‬ 143 00:07:56,977 --> 00:08:01,440 ‫لا تقولي إنه لا مجال للتنازل.‬ 144 00:08:04,234 --> 00:08:06,195 ‫- أنصت يا سيد "بوتشر"... - "فرينشي".‬ 145 00:08:23,337 --> 00:08:24,630 {\an8}‫حان الوقت ليعرف العالم.‬ 146 00:08:26,965 --> 00:08:30,052 ‫أنا و"ستارلايت" مغرمان.‬ 147 00:08:30,594 --> 00:08:31,720 ‫وسم "هوملايت".‬ 148 00:08:36,975 --> 00:08:39,353 ‫- متى ستُبث الحلقة؟ - الليلة.‬ 149 00:08:41,063 --> 00:08:42,356 ‫"وسم (هوملايت)"؟‬ 150 00:08:43,899 --> 00:08:47,152 ‫- لقد وافقت على هذا. - هذا كما قلت يا "هيوي".‬ 151 00:08:48,320 --> 00:08:50,322 ‫"مهما تطلّب الأمر." هذا...‬ 152 00:08:52,282 --> 00:08:53,909 ‫هذا ما يتطلبه الأمر.‬ 153 00:08:55,244 --> 00:08:56,161 ‫أنصتي...‬ 154 00:08:59,915 --> 00:09:01,250 ‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 155 00:09:02,251 --> 00:09:03,210 ‫حقاً.‬ 156 00:09:04,503 --> 00:09:06,046 ‫دعيني أنقذك لمرة.‬ 157 00:09:11,343 --> 00:09:12,302 ‫"هيوي"...‬ 158 00:09:14,554 --> 00:09:15,931 ‫يجب أن ينجح هذا.‬ 159 00:09:20,769 --> 00:09:21,645 ‫سينجح.‬ 160 00:09:23,021 --> 00:09:23,981 ‫ما الذي سينجح؟‬ 161 00:09:26,275 --> 00:09:31,029 ‫تجهيز سماعة "فوتسونيك" الخاصة بي. عذراً، كيف دخلت؟‬ 162 00:09:31,113 --> 00:09:32,030 ‫لديّ مفتاح.‬ 163 00:09:33,365 --> 00:09:36,368 ‫عليّ مراقبة فتاتي المفضلة.‬ 164 00:09:36,368 --> 00:09:38,245 ‫بالمناسبة، أنت تنامين بعمق يا "ستارلايت".‬ 165 00:09:39,830 --> 00:09:41,665 ‫يا لمنظركما. أنا أمزح.‬ 166 00:09:42,457 --> 00:09:45,168 ‫بربكما، ابتهجا. أنا أمزح.‬ 167 00:09:45,794 --> 00:09:47,796 ‫لكن علينا الذهاب. فنحن متأخران.‬ 168 00:09:49,965 --> 00:09:53,468 ‫سنلتقط صورة لغلاف مجلة "رولينغ ستون". إنه عدد مثير.‬ 169 00:09:53,552 --> 00:09:55,304 ‫لدينا "هوتيست شيب".‬ 170 00:09:55,304 --> 00:09:57,139 ‫لا تقلق يا "هيوي".‬ 171 00:09:57,139 --> 00:10:01,226 ‫علاقة الحب الصغيرة هذه لأجل الترويج فقط.‬ 172 00:10:03,228 --> 00:10:06,231 ‫رغم أن علاقتي بـ"مايف" بدأت هكذا، وتلك...‬ 173 00:10:06,815 --> 00:10:08,317 ‫تحوّلت إلى علاقة مثيرة جداً.‬ 174 00:10:09,860 --> 00:10:11,611 ‫أجل، أنا لا أمزح.‬ 175 00:10:11,695 --> 00:10:15,615 ‫لنقل إن "مايف" يمكنها طيّ أنبوب فولاذي دون استخدام يديها.‬ 176 00:10:18,702 --> 00:10:20,120 ‫كيف هي؟‬ 177 00:10:20,120 --> 00:10:21,580 ‫هل تجيد المضاجعة؟‬ 178 00:10:29,921 --> 00:10:33,175 ‫إن لمسته هو أو أياً من أحبّائه‬ 179 00:10:33,842 --> 00:10:34,885 ‫فسأرحل.‬ 180 00:10:35,594 --> 00:10:38,430 ‫وسأحرمك من نسبة قبولي لدى الجمهور.‬ 181 00:10:45,228 --> 00:10:47,189 ‫يا للنساء. أنا أمزح.‬ 182 00:10:47,481 --> 00:10:49,066 ‫عليكما التعامل ببساطة حقاً.‬ 183 00:10:50,192 --> 00:10:53,695 ‫هيا يا "ستارلايت"، "ماريو" ينتظر.‬ 184 00:10:54,029 --> 00:10:55,489 ‫سأتصل بك لاحقاً.‬ 185 00:10:58,658 --> 00:11:01,078 ‫"الأفضل، (هوملاندر)"‬ 186 00:11:01,078 --> 00:11:02,412 ‫"أستوديو (فوت)، المسرح سبعة"‬ 187 00:11:02,496 --> 00:11:05,832 ‫من يأبه لـ"بلو هوك"؟ إنه أقلّ منك مستوى بكثير.‬ 188 00:11:05,916 --> 00:11:10,045 ‫إنه يعامل السود في "ترينتون" بوحشية.‬ 189 00:11:11,963 --> 00:11:12,964 ‫أجل.‬ 190 00:11:13,882 --> 00:11:14,925 ‫مهلاً، هل أنت جادّ؟‬ 191 00:11:15,384 --> 00:11:17,219 ‫- أريد التكلم معه فحسب. - بالطبع.‬ 192 00:11:17,219 --> 00:11:19,721 ‫العدالة الاجتماعية مهمة جداً هنا.‬ 193 00:11:20,305 --> 00:11:21,556 ‫- منذ متى؟ - "قطار"،‬ 194 00:11:21,640 --> 00:11:23,934 ‫"حياة السود مهمة" هو وسمي المفضل.‬ 195 00:11:23,934 --> 00:11:26,269 ‫وحسابي على "إنستغرام" يقتصر على الشاشات السوداء.‬ 196 00:11:27,479 --> 00:11:28,605 ‫وانظر إلى حالك.‬ 197 00:11:28,605 --> 00:11:31,858 ‫تبدو مذهلاً! الشيء الجديد الذي فعلته،‬ 198 00:11:31,942 --> 00:11:35,237 ‫هو ما يلهم هذه الحملة بأكملها.‬ 199 00:11:35,237 --> 00:11:37,197 ‫إن الصمت يعني التواطؤ.‬ 200 00:11:37,197 --> 00:11:39,825 ‫لنصوّر الفقرة وسنتكلم عن "بلو هوك" لاحقاً.‬ 201 00:11:39,825 --> 00:11:42,494 ‫- متى يا "آشلي"؟ - لاحقاً يا "قطار".‬ 202 00:11:44,204 --> 00:11:46,164 ‫ليبدأ التصوير على الكاميرا.‬ 203 00:11:46,248 --> 00:11:48,208 ‫أجل يا سيدي!‬ 204 00:11:48,208 --> 00:11:49,126 {\an8}‫"انضموا إلى الحوار"‬ 205 00:11:49,126 --> 00:11:51,670 {\an8}‫أتينا لننشر الحب والسلام والحب والهناء.‬ 206 00:11:51,670 --> 00:11:53,338 ‫إلى أين تذهب هذه الجموع؟‬ 207 00:11:53,422 --> 00:11:54,714 ‫ثمة مظاهرة في الشارع.‬ 208 00:11:55,590 --> 00:11:56,591 ‫"الحب"‬ 209 00:11:59,010 --> 00:12:01,221 ‫إلى أين أنت ذاهب يا "قطار"؟ اقترب موعد التصوير.‬ 210 00:12:02,013 --> 00:12:03,348 ‫هذا مهم.‬ 211 00:12:03,682 --> 00:12:05,308 ‫"السلام"‬ 212 00:12:37,799 --> 00:12:39,342 ‫علينا الإنصات إلى بعضنا البعض.‬ 213 00:12:40,343 --> 00:12:43,013 {\an8}‫مشروب طاقة "قطار تيربو راش".‬ 214 00:12:44,181 --> 00:12:45,849 ‫وأوقفوا التصوير!‬ 215 00:12:51,980 --> 00:12:54,733 ‫قرابة 4 أو 5 أيام.‬ 216 00:12:54,733 --> 00:12:56,485 ‫هذا الأسبوع غير مناسب لتنقطع عن عملك.‬ 217 00:12:56,485 --> 00:12:59,404 ‫أتناول مخدّر الفايكودين كثيراً. وما زالت ذراعي تؤلمني.‬ 218 00:12:59,488 --> 00:13:01,865 ‫لن أفيدك يا "فيكي". صدقيني.‬ 219 00:13:02,449 --> 00:13:05,744 ‫حسناً. الزم الفراش واسترح وتحسّن.‬ 220 00:13:05,744 --> 00:13:08,246 ‫هذا بالضبط ما أفعله. شكراً يا "فيك".‬ 221 00:13:08,330 --> 00:13:10,207 ‫أول مرة تسافر بطائرة خاصة يا فتى؟‬ 222 00:13:11,208 --> 00:13:12,709 ‫أجل. أول مرة أغادر البلد.‬ 223 00:13:13,502 --> 00:13:16,296 ‫عملت لدى "نينا" 5 سنوات. ونفّذت 23 اتفاقية.‬ 224 00:13:17,005 --> 00:13:19,674 ‫لم تعطني شيئاً. ما هذا؟‬ 225 00:13:19,758 --> 00:13:22,969 ‫بينما تعطينا الآن هذه الطائرة وجوازات السفر الرائعة؟‬ 226 00:13:24,221 --> 00:13:26,014 ‫أتعتقدين أنه وعدها بجلب "شيري"؟‬ 227 00:13:26,014 --> 00:13:27,807 ‫يا للهول يا "فرينشي"،‬ 228 00:13:28,308 --> 00:13:30,977 ‫أيّ وحش تظنني؟‬ 229 00:13:31,061 --> 00:13:32,354 ‫استمتع بوقتك.‬ 230 00:13:32,604 --> 00:13:33,980 ‫تظاهر بأنك في مسلسل "إنتوراج".‬ 231 00:13:39,945 --> 00:13:42,864 ‫"إنتوراج" للأغبياء والملعونين.‬ 232 00:13:52,916 --> 00:13:55,252 ‫مرحباً. أيمكننا التكلم؟‬ 233 00:13:55,252 --> 00:13:57,170 ‫- لا. - "مايف".‬ 234 00:14:04,469 --> 00:14:06,888 ‫سمعت أنك توقّفت عن التمرين.‬ 235 00:14:07,222 --> 00:14:08,265 ‫حقاً؟‬ 236 00:14:08,265 --> 00:14:11,560 ‫أتسمعين أيضاً أنني أستيقظ 6 أيام في الأسبوع بآثار الثمالة‬ 237 00:14:11,560 --> 00:14:13,812 ‫غارقةً بمضاجعة ثلة من الرجال؟‬ 238 00:14:16,481 --> 00:14:18,108 ‫يعتقد الناس ما أريد أن يعتقدوه.‬ 239 00:14:19,067 --> 00:14:20,443 ‫حسناً، أنصتي.‬ 240 00:14:20,527 --> 00:14:24,406 ‫هل سمعت قطّ عن شيء اسمه "بي سي إل ريد"؟‬ 241 00:14:26,658 --> 00:14:29,661 ‫تعنين سلاحاً يمكنه قتل "هوملاندر"؟‬ 242 00:14:29,661 --> 00:14:31,538 ‫إن استطاع "بوتشر" إيجاده؟‬ 243 00:14:31,913 --> 00:14:32,789 ‫أتعرفين؟‬ 244 00:14:35,542 --> 00:14:37,627 ‫من تعتقدين أنه أرسلهم إلى ذلك الفخ؟‬ 245 00:14:38,461 --> 00:14:39,921 ‫لهذا أتدرّب.‬ 246 00:14:40,255 --> 00:14:44,301 ‫ولهذا أيضاً لم أشرب طوال أربعة شهور مريعة.‬ 247 00:14:44,301 --> 00:14:47,512 ‫ربما يمكنني إطالة الوقت قليلاً أمام "بوتشر" لأحظى بفرصة جيدة.‬ 248 00:14:47,596 --> 00:14:50,849 ‫على الأقل، سأحظى بشيء ما.‬ 249 00:14:52,183 --> 00:14:53,059 ‫حسناً.‬ 250 00:14:53,852 --> 00:14:54,686 ‫حسناً، إذاً.‬ 251 00:14:54,686 --> 00:14:58,481 ‫هنالك أنت وأنا. وربما يمكننا إيجاد أناساً آخرين.‬ 252 00:14:58,565 --> 00:15:00,066 ‫صحيح. أجل.‬ 253 00:15:00,442 --> 00:15:04,738 ‫أنا واثقة بأنك وذلك العظيم يمكنكما أداء المهمة.‬ 254 00:15:04,738 --> 00:15:05,822 ‫هذه مشكلتي.‬ 255 00:15:06,865 --> 00:15:09,200 ‫- أنا من كنت مع الحقير. - "مايف"...‬ 256 00:15:10,452 --> 00:15:13,580 ‫لا يمكنك فعل هذا وحدك. سيقتلك.‬ 257 00:15:17,334 --> 00:15:19,836 ‫هل حقاً لا تهمّك نفسك إلى هذه الدرجة؟‬ 258 00:15:22,756 --> 00:15:23,715 ‫أنا تسببت لنفسي بذلك.‬ 259 00:16:24,609 --> 00:16:25,443 ‫خبر سارّ.‬ 260 00:16:26,236 --> 00:16:28,279 ‫تكلمت "نينا" مع رفاقها المثيرين في "الكرملين"‬ 261 00:16:28,363 --> 00:16:29,823 ‫وعرفت موقع المختبر.‬ 262 00:16:29,823 --> 00:16:31,157 ‫رائع. أين هو؟‬ 263 00:16:31,241 --> 00:16:34,869 ‫قبل أن تخبرنا ذلك، علينا تنفيذ مهمة صغيرة لها. مهمة بسيطة.‬ 264 00:16:34,953 --> 00:16:37,205 ‫أغضبها ثريّ صاحب نفوذ محلي.‬ 265 00:16:37,205 --> 00:16:40,792 ‫لا، لم أعد أفعل هذا. ليس لأجل "نينا" بالتأكيد.‬ 266 00:16:40,792 --> 00:16:43,044 ‫إنها مهمة جيدة إذاً، صحيح؟‬ 267 00:16:43,128 --> 00:16:45,046 ‫لأنك لن تؤدّيها.‬ 268 00:16:46,256 --> 00:16:47,173 ‫بل هي ستفعل.‬ 269 00:16:49,843 --> 00:16:52,220 ‫عذراً يا عزيزتي. أنت ضحية نجاحك.‬ 270 00:16:52,846 --> 00:16:54,556 ‫ستدخلك "نينا".‬ 271 00:16:54,931 --> 00:16:57,142 ‫ستكونين رفيقة حقير الليلة.‬ 272 00:16:57,142 --> 00:16:59,894 ‫ادخلي إلى هناك واقتلي الحقير.‬ 273 00:16:59,978 --> 00:17:01,730 ‫ثم اخرجي. إنها مهمة سهلة.‬ 274 00:17:04,566 --> 00:17:06,151 ‫أتوسّل إليك. لا.‬ 275 00:17:07,068 --> 00:17:10,405 ‫أنصت يا "فرينشي"، إما هذا أو قتل "شيري".‬ 276 00:17:11,531 --> 00:17:13,575 ‫تباً، لا فائدة تُرجى من عمل الخير.‬ 277 00:17:16,494 --> 00:17:18,830 ‫"لست سلاحك"‬ 278 00:17:23,585 --> 00:17:25,295 ‫هذا بالضبط ما أنت عليه.‬ 279 00:17:26,504 --> 00:17:27,922 ‫إن كنتما قد نسيتما،‬ 280 00:17:29,340 --> 00:17:31,050 ‫فأنا آمركما بما عليكما فعله،‬ 281 00:17:33,303 --> 00:17:34,679 ‫وأنتما تطيعان.‬ 282 00:17:49,778 --> 00:17:53,198 ‫تباً. أنت على وشك إخباري شيئاً مريعاً مجدداً، صحيح؟‬ 283 00:18:00,079 --> 00:18:01,456 ‫أنصت إليّ فحسب.‬ 284 00:18:01,456 --> 00:18:03,416 ‫إن وصل الأمر إلى هذا الحد...‬ 285 00:18:04,918 --> 00:18:07,587 ‫أعني، إن كان علينا محاربته حقاً...‬ 286 00:18:08,880 --> 00:18:10,173 ‫فهل ستساعدني؟‬ 287 00:18:10,590 --> 00:18:12,842 ‫- هل أنت جادّة؟ - نظراً إلى تصرفاته...‬ 288 00:18:12,926 --> 00:18:13,885 ‫إنه لا يُقهر.‬ 289 00:18:13,885 --> 00:18:17,597 ‫قد توجد طريقة. من الآمن ألّا تعرف كيف.‬ 290 00:18:18,097 --> 00:18:19,808 ‫لكننا نحتاج إلى مساعدتك.‬ 291 00:18:20,266 --> 00:18:24,437 ‫هنالك أنا و"مايف". يلزمنا أربعة أو خمسة آخرين على الأرجح.‬ 292 00:18:24,521 --> 00:18:25,730 ‫ولدينا فرصة.‬ 293 00:18:27,774 --> 00:18:30,568 ‫آسفة جداً يا "أليكس"، لم أرد الاضطرار إلى طلب هذا منك،‬ 294 00:18:30,652 --> 00:18:32,987 ‫لكن لا أعرف شخصاً آخر أتوجّه إليه.‬ 295 00:18:36,115 --> 00:18:36,950 ‫حسناً، أنا معك.‬ 296 00:18:38,034 --> 00:18:38,868 ‫أنت معي؟‬ 297 00:18:40,078 --> 00:18:42,497 ‫بهذه البساطة. ألا تريد التفكير في الأمر حتى؟‬ 298 00:18:42,497 --> 00:18:43,665 ‫لا أحتاج إلى التفكير.‬ 299 00:18:45,542 --> 00:18:47,752 ‫لا أفهم. لم أنت...‬ 300 00:18:48,670 --> 00:18:50,046 ‫لطيف جداً معي؟‬ 301 00:18:51,756 --> 00:18:52,924 ‫أليس هذا واضحاً؟‬ 302 00:18:53,591 --> 00:18:56,386 ‫أنت الفتاة الوحيدة التي أحببتها يا "آني جانواري".‬ 303 00:18:58,012 --> 00:18:59,264 ‫"أليكس"، أنا آسفة.‬ 304 00:19:00,598 --> 00:19:02,225 ‫لا، لكن فقط أنا و"هيوي"...‬ 305 00:19:02,225 --> 00:19:03,685 ‫أنا أمازحك.‬ 306 00:19:05,103 --> 00:19:07,272 ‫كفّي عن الإعجاب بنفسك. أتعتقدين أن جدّتي‬ 307 00:19:07,272 --> 00:19:10,024 ‫كانت ستسمح بزواجي من أبيض فتاة بين كلّ البيض؟‬ 308 00:19:10,108 --> 00:19:11,359 ‫أيها الأحمق!‬ 309 00:19:11,359 --> 00:19:13,152 ‫أنا كذلك. أنصتي،‬ 310 00:19:13,236 --> 00:19:16,739 ‫منذ انتقالك إلى "نيويورك"، أصبحت صلبةً جداً.‬ 311 00:19:18,074 --> 00:19:19,200 ‫"آني" التي كنت أعرفها...‬ 312 00:19:20,368 --> 00:19:22,036 ‫كانت ترى الخير في الناس.‬ 313 00:19:25,206 --> 00:19:27,709 ‫سأساعدك لأن هذا هو الصواب.‬ 314 00:19:29,794 --> 00:19:30,712 ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 315 00:19:32,881 --> 00:19:34,299 ‫أهلاً بك معنا يا "سوبرسونيك".‬ 316 00:19:34,299 --> 00:19:36,259 ‫جميعنا مسرورون بانضمامك إلينا،‬ 317 00:19:37,302 --> 00:19:39,095 ‫خاصةً حبيبتك السابقة، "ستارلايت".‬ 318 00:19:40,680 --> 00:19:43,141 ‫لذا، لديّ مفاجأة على شرفك.‬ 319 00:19:46,185 --> 00:19:49,397 ‫جدياً، لدينا أفضل أطباق التاكو هنا في المبنى.‬ 320 00:19:49,397 --> 00:19:51,441 ‫يُفترض أن تشعرك بأنك في الديار يا صاح.‬ 321 00:19:53,234 --> 00:19:55,153 ‫لا أتكلم الإسبانية حقاً يا سيدي.‬ 322 00:19:56,613 --> 00:19:58,197 ‫هذا لذيذ جداً يا سيدي.‬ 323 00:20:01,576 --> 00:20:04,954 ‫انتهى الاجتماع. وأحتاج إلى الغرفة، لذا سنغادر.‬ 324 00:20:05,038 --> 00:20:08,082 ‫في الواقع، لديّ شيء يا "هوملاندر".‬ 325 00:20:11,085 --> 00:20:14,255 ‫يا "قطار"، تفضّل بالكلام.‬ 326 00:20:16,174 --> 00:20:18,843 ‫أردت التكلم عن "بلو هوك".‬ 327 00:20:19,802 --> 00:20:21,679 ‫- "بلو هوك"؟ - من خارج "ترينتون".‬ 328 00:20:22,597 --> 00:20:24,432 ‫حسناً. ماذا؟‬ 329 00:20:25,308 --> 00:20:28,519 ‫إنه يبالغ في القيام بالدوريات في أحياء السود.‬ 330 00:20:28,603 --> 00:20:31,439 ‫- إنها مشكلة. - هذا مريع.‬ 331 00:20:32,148 --> 00:20:34,150 ‫شكراً يا "ستارلايت". هذا صحيح.‬ 332 00:20:34,859 --> 00:20:37,695 ‫رأيت أنه بما أننا نقوم بإعادة بناء في تلك المنطقة،‬ 333 00:20:37,779 --> 00:20:40,365 ‫فربما علينا إيقافه لفترة.‬ 334 00:20:40,907 --> 00:20:43,284 ‫قد يرفع هذا نسب شعبيتنا لـ6 أو 7 نقاط‬ 335 00:20:43,368 --> 00:20:44,953 ‫لدى الأفروأمريكيون، على الأقل.‬ 336 00:20:44,953 --> 00:20:47,372 ‫مهلاً، أتريد إيقافه؟ ألا نحتاج‬ 337 00:20:48,081 --> 00:20:50,124 ‫إلى المزيد من الخارقين، وليس أقلّ؟‬ 338 00:20:50,792 --> 00:20:53,127 ‫تتشارك الكثير من الأساسيات مع "بلو هوك"،‬ 339 00:20:53,211 --> 00:20:55,463 ‫هل يمكنك الظهور بمظهر المتسامح مع الجريمة؟‬ 340 00:20:57,757 --> 00:21:00,885 ‫هذا صحيح يا "عميق".‬ 341 00:21:01,719 --> 00:21:03,638 ‫أحسنت. ها قد تلقيت الجواب.‬ 342 00:21:03,638 --> 00:21:05,223 ‫حظ سيئ يا "قطار".‬ 343 00:21:05,223 --> 00:21:07,892 ‫- حسناً. أحتاج إلى الغرفة. اخرجوا. - تباً.‬ 344 00:21:19,237 --> 00:21:20,154 ‫ماذا؟‬ 345 00:21:21,614 --> 00:21:24,283 ‫ستعقد "فكتوريا نيومان" مؤتمراً صحافياً الليلة.‬ 346 00:21:25,034 --> 00:21:27,203 ‫- وإن يكن؟ - إنه عنك.‬ 347 00:21:29,914 --> 00:21:31,624 ‫وهل اكتشفت الأمر الآن فحسب؟‬ 348 00:21:31,708 --> 00:21:33,084 ‫أنا واثقة بأنه غير مهم.‬ 349 00:21:33,960 --> 00:21:35,670 ‫اقتربي قليلًا.‬ 350 00:21:41,384 --> 00:21:44,220 ‫هل أنت غبية؟‬ 351 00:21:47,015 --> 00:21:48,266 ‫هذا ليس مجرد سؤال بلاغي.‬ 352 00:21:48,850 --> 00:21:49,809 ‫أجيبيني.‬ 353 00:21:52,270 --> 00:21:53,187 ‫لا.‬ 354 00:21:54,188 --> 00:21:56,232 ‫لست غبيةً يا سيدي.‬ 355 00:21:56,232 --> 00:22:00,319 ‫إذاً اذهبي لأداء مهمتك الوحيدة واعرفي ماذا يحدث يا "آشلي"!‬ 356 00:22:00,403 --> 00:22:01,487 ‫أجل يا سيدي.‬ 357 00:22:05,074 --> 00:22:07,827 ‫يا "عميق"؟ عذراً. من سألك لتتكلم هناك؟‬ 358 00:22:07,827 --> 00:22:10,747 ‫من طلب منك رأيك؟‬ 359 00:22:10,747 --> 00:22:12,957 ‫- أنا عضو في هذا الفريق. - أرجوك.‬ 360 00:22:15,334 --> 00:22:17,003 ‫"هوملاندر" رجل رائع.‬ 361 00:22:17,003 --> 00:22:20,757 ‫لكن تملّقك له مقرف.‬ 362 00:22:21,174 --> 00:22:23,926 ‫أنصت يا رجل. أفهم الأمر.‬ 363 00:22:24,010 --> 00:22:27,221 ‫هذا صعب. أن يختارني "هوملاندر" بنفسه لأعود‬ 364 00:22:27,305 --> 00:22:28,389 ‫بينما ستخرج أنت مجدداً.‬ 365 00:22:29,432 --> 00:22:32,101 ‫وتجديد هويتك في هذا الوقت المتأخر من العمل؟‬ 366 00:22:32,185 --> 00:22:34,062 ‫يا للهول. "قطار الجديد".‬ 367 00:22:34,062 --> 00:22:36,606 ‫هل أفاد ذلك "إيغل ذا آرتشر" حين أصبح مغنّي راب؟‬ 368 00:22:36,606 --> 00:22:39,609 ‫صحيح، لم يفده. هذا مؤسف يا رجل.‬ 369 00:22:39,609 --> 00:22:42,779 ‫أنت تتصرف بغباء.‬ 370 00:22:42,779 --> 00:22:46,407 ‫أنت أضحوكة وغبي جداً بحيث لا تدرك ذلك.‬ 371 00:22:46,949 --> 00:22:51,412 ‫حقاً؟ ماذا لو أخبرت "هوملاندر" من سرّب أسرار "ستورمفرونت" بكونها نازية؟‬ 372 00:22:51,496 --> 00:22:54,749 ‫ماذا لو أخبرته أنك جلبت فيديو "فلايت 37" من المحيط الأطلسي‬ 373 00:22:54,749 --> 00:22:56,292 ‫وأعطيته لـ"مايف"؟‬ 374 00:22:57,960 --> 00:22:59,921 ‫حسناً، هيا. هاجمني!‬ 375 00:22:59,921 --> 00:23:01,172 ‫نسيت أن ساقيك لا تعملان.‬ 376 00:23:04,717 --> 00:23:07,053 ‫- لقد لكمتني بقبضتيك أيها الحقير! - أجل.‬ 377 00:23:15,770 --> 00:23:18,189 ‫أيها الفتيان.‬ 378 00:23:23,361 --> 00:23:24,362 ‫رباه...‬ 379 00:23:26,155 --> 00:23:32,120 ‫ابق هناك وأرح ساقيك العاجزتين يا "قطار".‬ 380 00:23:36,666 --> 00:23:38,626 ‫- توقّف يا صاح. - لا!‬ 381 00:23:38,626 --> 00:23:40,545 ‫- توقّف. - ابتعد عنّي!‬ 382 00:23:40,545 --> 00:23:42,922 ‫لا أنصحك بفعل ذلك. على رسلك.‬ 383 00:23:43,422 --> 00:23:44,423 ‫سحقاً!‬ 384 00:23:45,299 --> 00:23:47,593 ‫- اهدأ. - ابتعد عنّي.‬ 385 00:23:50,263 --> 00:23:51,639 ‫تباً له!‬ 386 00:23:52,723 --> 00:23:54,225 ‫- تباً لـ"هوم..." - كفى.‬ 387 00:23:54,976 --> 00:23:56,227 ‫ماذا لو سمعك؟‬ 388 00:24:01,482 --> 00:24:04,110 ‫هل يُفترض أن أسمع هراء "عميق" الآن؟‬ 389 00:24:04,110 --> 00:24:05,611 ‫"عميق" اللعين.‬ 390 00:24:07,697 --> 00:24:09,740 ‫هل سيسانده "هوملاندر" ضدّي؟‬ 391 00:24:09,824 --> 00:24:12,201 ‫بعد كلّ ما فعلته لذلك الرجل.‬ 392 00:24:12,285 --> 00:24:15,288 ‫واجهت عثرةً واحدة، والآن...‬ 393 00:24:16,956 --> 00:24:18,875 ‫أصبحت عديم النفع.‬ 394 00:24:26,966 --> 00:24:27,842 ‫ماذا لو...‬ 395 00:24:30,136 --> 00:24:32,013 ‫استطعنا فعل شيء حيال ذلك؟‬ 396 00:24:40,938 --> 00:24:42,440 ‫فيم تفكّر؟‬ 397 00:24:48,946 --> 00:24:51,782 ‫"الأفضل، (هوملاندر)"‬ 398 00:24:53,075 --> 00:24:55,745 ‫ما خطبك يا "بوتشر"؟‬ 399 00:24:56,829 --> 00:24:59,749 ‫- أثق بأنك ستخبرني. - ما فعلته مع "رايان".‬ 400 00:24:59,749 --> 00:25:02,710 ‫والآن هذا الكلام القاسي الذي قلته لـ"كيميكو".‬ 401 00:25:02,710 --> 00:25:05,713 ‫كيف لأحد أن يكون بهذه الحقارة؟‬ 402 00:25:05,713 --> 00:25:06,839 ‫بالتدريب.‬ 403 00:25:06,923 --> 00:25:09,634 ‫أنت جئت إليّ أيها الحقير.‬ 404 00:25:10,635 --> 00:25:13,304 ‫لكنني أحترم تسلسل القيادة، لكن هذا...‬ 405 00:25:13,804 --> 00:25:16,557 ‫لن أتحمل هراءك أكثر يا رجل.‬ 406 00:25:18,476 --> 00:25:20,186 ‫أتتذكّر عندما التقينا؟‬ 407 00:25:21,103 --> 00:25:22,271 ‫صعب أن أنسى.‬ 408 00:25:22,980 --> 00:25:24,273 ‫أنا والكولونيل‬ 409 00:25:24,941 --> 00:25:27,068 ‫اضطُررنا إلى اختيار ضبّاطنا‬ 410 00:25:28,319 --> 00:25:29,570 ‫لتقليل المصاريف بشكل كبير.‬ 411 00:25:30,154 --> 00:25:31,447 ‫هل خطر لك التساؤل‬ 412 00:25:32,198 --> 00:25:35,159 ‫لم اخترنا جنديّ بحرية مسجون في سفينة؟‬ 413 00:25:35,952 --> 00:25:36,869 ‫لنر.‬ 414 00:25:37,703 --> 00:25:40,957 ‫لقد أفقدت قائدي الآمر الوعي ليدخل العناية المكثّفة بلكمة واحدة.‬ 415 00:25:40,957 --> 00:25:42,583 ‫فعرفت أنني قوي.‬ 416 00:25:42,667 --> 00:25:44,252 ‫وقرأت ملفي.‬ 417 00:25:44,752 --> 00:25:46,420 ‫فعرفت أنني أكره "فوت".‬ 418 00:25:47,171 --> 00:25:48,673 ‫لم يكن أياً من هذين هو السبب.‬ 419 00:25:48,673 --> 00:25:51,509 ‫إنهما مفيدان، لكن ليسا السبب.‬ 420 00:25:52,301 --> 00:25:55,346 ‫تكلمنا مع الرجال الذين تعاملت معهم بشك رئيسي.‬ 421 00:25:55,346 --> 00:25:57,807 ‫وقالوا للرجل‬ 422 00:25:59,392 --> 00:26:03,354 ‫إنك من حافظ على صمود مفرزتهم.‬ 423 00:26:04,480 --> 00:26:05,940 ‫أنت قائد بالفطرة.‬ 424 00:26:12,196 --> 00:26:13,614 ‫لم يسبق أن أخبرتني هذا قطّ.‬ 425 00:26:13,698 --> 00:26:14,824 ‫يا صاح...‬ 426 00:26:16,284 --> 00:26:18,953 ‫أعرف نفسي تماماً.‬ 427 00:26:20,371 --> 00:26:22,373 ‫ولهذا جلبناك.‬ 428 00:26:22,873 --> 00:26:25,376 ‫لأنه لا يهم كم عليّ أن أكون قاسياً...‬ 429 00:26:27,503 --> 00:26:30,172 ‫فأنت هنا للاعتناء بالرفاق.‬ 430 00:26:32,758 --> 00:26:33,718 ‫الآن،‬ 431 00:26:34,427 --> 00:26:35,845 ‫إن فكّرت في فعل ذلك،‬ 432 00:26:36,387 --> 00:26:38,889 ‫فلا يمكن أن أكون أحمق تماماً.‬ 433 00:26:39,849 --> 00:26:40,725 ‫صحيح؟‬ 434 00:26:44,562 --> 00:26:45,563 ‫إنني مجرد أحمق غالباً.‬ 435 00:27:32,651 --> 00:27:34,278 ‫أنت "إيرينا"، صحيح؟‬ 436 00:27:35,446 --> 00:27:36,864 ‫لقد تأخرت.‬ 437 00:28:16,070 --> 00:28:17,071 ‫تعالي.‬ 438 00:28:17,905 --> 00:28:18,823 ‫أيتها السيدات...‬ 439 00:28:20,658 --> 00:28:23,953 ‫حان وقت هدايا الحفل.‬ 440 00:28:25,538 --> 00:28:29,250 ‫هذه بضاعة شهية.‬ 441 00:28:38,050 --> 00:28:40,553 ‫"ستار سبانغلد بانغر" لـ"هوملاندر".‬ 442 00:28:40,553 --> 00:28:42,430 ‫"فلاوندر باوندر" لـ"عميق".‬ 443 00:28:42,430 --> 00:28:44,598 ‫"سايلنت سكريمر" لـ"بلاك نوار".‬ 444 00:28:44,682 --> 00:28:46,267 ‫اختاري.‬ 445 00:28:46,809 --> 00:28:47,810 ‫تعالي.‬ 446 00:28:48,727 --> 00:28:49,562 ‫تعالي.‬ 447 00:28:56,026 --> 00:28:58,404 ‫اخلعي رداءك.‬ 448 00:29:10,416 --> 00:29:12,293 ‫اجلسي على يديك وركبتيك...‬ 449 00:29:14,336 --> 00:29:15,671 ‫وستقوم صديقتك...‬ 450 00:31:13,289 --> 00:31:15,416 ‫- كيف حالك؟ - أشعر بأنني سأتقيّأ.‬ 451 00:31:15,833 --> 00:31:18,586 ‫تذكّري، إنه يستحق ذلك.‬ 452 00:31:20,546 --> 00:31:21,630 ‫حظاً طيباً يا فتاة.‬ 453 00:31:26,385 --> 00:31:28,345 ‫مساء الخير. شكراً لحضوركم جميعاً.‬ 454 00:31:28,429 --> 00:31:29,888 ‫أنا عضو الكونغرس "فكتوريا نيومان"،‬ 455 00:31:29,972 --> 00:31:32,016 ‫مديرة "المكتب الفيدرالي لشؤون الخارقين".‬ 456 00:31:32,016 --> 00:31:33,309 ‫ماذا يحدث؟‬ 457 00:31:34,518 --> 00:31:35,978 ‫- العام الماضي كان المكتب... - تباً.‬ 458 00:31:35,978 --> 00:31:39,356 ‫...يعمل مع "فوت" العالمية على ضوء مبدأ واحد،‬ 459 00:31:39,440 --> 00:31:42,776 ‫الأقوى بيننا ليسوا فوق القانون.‬ 460 00:31:43,444 --> 00:31:45,988 ‫بمن فيهم أقوى رجل في الشركة.‬ 461 00:31:51,285 --> 00:31:52,202 ‫"هوملاندر"...‬ 462 00:31:57,333 --> 00:32:01,170 ‫قد أثبت شجاعته بالتبليغ عن المخالفين وقدّم دليلاً‬ 463 00:32:01,170 --> 00:32:04,423 ‫على جرائم ارتُكبت في "فوت" من قبل المدير التنفيذي "ستان إدغار".‬ 464 00:32:06,383 --> 00:32:11,472 ‫وسيحقق "المكتب الفيدرالي لشؤون الخارقين" في الأيام القادمة في تهم فساد‬ 465 00:32:11,472 --> 00:32:15,100 ‫وتزوير وعرقلة للعدالة ضد السيد "إدغار".‬ 466 00:32:16,060 --> 00:32:20,773 ‫على "فوت" العالمية التمسك بأعلى المستويات الأخلاقية والقانونية...‬ 467 00:32:21,315 --> 00:32:22,274 ‫ماذا فعلت؟‬ 468 00:32:23,567 --> 00:32:25,361 ‫شيء كان يجدر بي فعله منذ مدة طويلة.‬ 469 00:32:25,361 --> 00:32:27,112 ‫هذه شركة خارقة.‬ 470 00:32:27,738 --> 00:32:30,324 ‫لطالما كانت كذلك. وهي ملكنا وليست ملكه.‬ 471 00:32:30,991 --> 00:32:32,785 ‫لذا فقد صححت الأوضاع.‬ 472 00:32:33,911 --> 00:32:34,828 ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 473 00:32:38,165 --> 00:32:42,419 ‫وأيّ شخص كان يختبئ خلف منصبه؟‬ 474 00:32:42,795 --> 00:32:44,588 ‫هذا أيضاً انتهى الآن.‬ 475 00:32:45,089 --> 00:32:46,548 ‫إنه يوم جديد يا قوم.‬ 476 00:32:49,176 --> 00:32:50,803 ‫إنه "فجر السبعة".‬ 477 00:33:06,068 --> 00:33:07,069 ‫لماذا؟‬ 478 00:33:07,069 --> 00:33:09,196 ‫طوال هذه السنوات، لم تكن تحميني.‬ 479 00:33:09,196 --> 00:33:10,364 ‫بل أنا كنت أحميك.‬ 480 00:33:12,032 --> 00:33:15,119 ‫- عليّ حماية "زوي". - علينا الذهاب يا سيد "إدغار".‬ 481 00:33:20,958 --> 00:33:23,627 ‫لذا، من الآن فصاعداً، لن تحدد "سوزان" نقاط المناقشة،‬ 482 00:33:23,711 --> 00:33:24,837 ‫بل أنا سأحددها.‬ 483 00:33:25,295 --> 00:33:29,508 ‫أنا أوافق على كلّ كلمة تُكتب. هل هذا واضح؟‬ 484 00:33:29,508 --> 00:33:31,218 ‫إنه واضح جداً يا سيدتي.‬ 485 00:33:31,218 --> 00:33:34,680 ‫يبدو وكأن مجانين كتبوا النص.‬ 486 00:33:34,680 --> 00:33:37,057 ‫صحيح؟ فهو سيئ جداً.‬ 487 00:33:39,685 --> 00:33:41,311 ‫أنا كتبته يا سيدتي.‬ 488 00:33:44,064 --> 00:33:45,274 ‫أنا آسف.‬ 489 00:33:45,274 --> 00:33:48,110 ‫هل أنت غبي؟‬ 490 00:33:49,653 --> 00:33:51,071 ‫لا، هذا ليس سؤالاً بلاغياً.‬ 491 00:33:52,364 --> 00:33:53,282 ‫أجبني.‬ 492 00:33:57,786 --> 00:33:58,871 ‫ماذا لو قلت...‬ 493 00:34:00,038 --> 00:34:01,165 ‫أجل؟‬ 494 00:34:06,295 --> 00:34:07,921 ‫إذاً سيكون عليّ معاقبتك.‬ 495 00:34:10,466 --> 00:34:13,844 ‫كيف ستعاقبينني؟‬ 496 00:34:29,234 --> 00:34:32,196 ‫أنا غبي يا سيدتي.‬ 497 00:34:38,327 --> 00:34:40,412 ‫حسناً، كيف سارت أمورك؟‬ 498 00:34:46,084 --> 00:34:48,253 ‫"نينا" ستحب هذا.‬ 499 00:34:48,337 --> 00:34:49,630 ‫أترين؟ أخبرتك.‬ 500 00:34:50,297 --> 00:34:51,465 ‫إنها مهمة سهلة.‬ 501 00:35:13,278 --> 00:35:15,697 ‫"لا يمكنني فعل هذا."‬ 502 00:35:18,450 --> 00:35:20,577 ‫"هؤلاء الفتيات..."‬ 503 00:35:21,161 --> 00:35:22,788 ‫الفتيات اللواتي أطلقن عليك النار؟‬ 504 00:35:27,501 --> 00:35:29,044 ‫لقد كنّ خائفات فقط.‬ 505 00:35:33,090 --> 00:35:35,551 ‫"أعرف، أنا لا ألومهن.‬ 506 00:35:36,093 --> 00:35:38,345 ‫لقد كُن يُبعن ويُشترين‬ 507 00:35:38,595 --> 00:35:40,430 ‫مثلي تماماً."‬ 508 00:35:42,766 --> 00:35:43,934 ‫"(بوتشر)‬ 509 00:35:43,934 --> 00:35:45,602 ‫باعني."‬ 510 00:35:47,020 --> 00:35:50,023 ‫"إنه لا يعامل أياً منّا كبشر."‬ 511 00:35:54,361 --> 00:35:55,404 ‫"(بوتشر...‬ 512 00:35:56,113 --> 00:35:57,447 ‫و(شايننغ لايت)...‬ 513 00:35:57,865 --> 00:35:59,658 ‫و(نينا) الصغيرة.‬ 514 00:36:00,200 --> 00:36:02,578 ‫كلّهم سيان."‬ 515 00:36:05,664 --> 00:36:09,668 ‫"ليس لدينا سوى بعضنا البعض."‬ 516 00:36:10,294 --> 00:36:11,837 ‫"إنه أنت‬ 517 00:36:11,837 --> 00:36:14,006 ‫وأنا."‬ 518 00:36:21,763 --> 00:36:22,848 ‫أنت محقة.‬ 519 00:36:25,142 --> 00:36:26,852 ‫ربما حان الوقت لنرحل.‬ 520 00:36:27,603 --> 00:36:28,437 ‫"حقاً؟"‬ 521 00:36:28,437 --> 00:36:29,521 ‫حقاً.‬ 522 00:36:30,063 --> 00:36:30,898 ‫"متى؟"‬ 523 00:36:32,065 --> 00:36:35,485 ‫سحقاً لـ"بوتشر".‬ 524 00:36:37,029 --> 00:36:39,323 ‫لكن "هيوي" و"إم إم" يحتاجان إلينا.‬ 525 00:36:39,323 --> 00:36:41,033 ‫لذا، سنقوم بهذه المهمة.‬ 526 00:36:43,660 --> 00:36:45,662 ‫وبعد ذلك إلى أين تريدين الذهاب؟‬ 527 00:36:49,875 --> 00:36:51,752 ‫"مارسيليا".‬ 528 00:36:51,960 --> 00:36:53,545 ‫سنذهب إلى "مارسيليا".‬ 529 00:37:15,567 --> 00:37:16,610 ‫مرحباً.‬ 530 00:37:20,280 --> 00:37:21,490 ‫هل تمرّين بيوم طمث صعب؟‬ 531 00:37:22,908 --> 00:37:24,034 ‫أنا أمزح.‬ 532 00:37:25,953 --> 00:37:27,245 ‫تكلمي بصراحة.‬ 533 00:37:27,329 --> 00:37:29,164 ‫هل تفكّرين بقتلي؟‬ 534 00:37:31,375 --> 00:37:33,210 ‫من يدري؟ فلتجرّبي.‬ 535 00:37:37,172 --> 00:37:38,507 ‫أيمكننا الإسراع بهذا؟‬ 536 00:37:39,091 --> 00:37:40,467 ‫لقد كان يومي متعباً.‬ 537 00:37:40,467 --> 00:37:41,510 ‫أجل.‬ 538 00:37:42,552 --> 00:37:45,472 ‫ليس سهلاً خيانة العجوز بهذا الشكل.‬ 539 00:37:46,139 --> 00:37:49,059 ‫لكن إن كان هذا يعزّيك،‬ 540 00:37:49,893 --> 00:37:52,270 ‫فقد كان مستعداً لفعل الشيء نفسه بك.‬ 541 00:37:53,772 --> 00:37:54,773 ‫ما هذا؟‬ 542 00:37:55,649 --> 00:37:59,361 ‫بحث مضادّ حول المنافسة أحضرته من مكتب "إدغار".‬ 543 00:38:01,446 --> 00:38:04,491 ‫كيف عرفت أنك واحدة منّا، باعتقادك؟‬ 544 00:38:04,825 --> 00:38:06,994 ‫هذا ليس له. بل لشخص آخر.‬ 545 00:38:08,078 --> 00:38:10,372 ‫لا. بل له.‬ 546 00:38:12,374 --> 00:38:13,709 ‫لست ابنته.‬ 547 00:38:15,085 --> 00:38:16,169 ‫بل أنت سلاحه.‬ 548 00:38:17,087 --> 00:38:17,921 ‫هذا ما يفعلونه.‬ 549 00:38:18,755 --> 00:38:19,756 ‫جميعهم يفعلون ذلك.‬ 550 00:38:20,298 --> 00:38:21,216 ‫جميعهم.‬ 551 00:38:22,134 --> 00:38:26,680 ‫الفكرة أن عليهم فعل ذلك بنا.‬ 552 00:38:27,389 --> 00:38:29,182 ‫عليهم فعل ذلك لأنهم يعرفون‬ 553 00:38:30,308 --> 00:38:33,270 ‫- في أعماقهم حين يسهرون ليلاً... - هل هو معك أم لا؟‬ 554 00:38:37,149 --> 00:38:38,442 ‫كما وعدت.‬ 555 00:38:40,819 --> 00:38:44,072 ‫بالتفاصيل الأصلية كلّها.‬ 556 00:38:55,375 --> 00:38:56,418 ‫"فيكي"؟‬ 557 00:38:58,754 --> 00:39:00,756 ‫أنا مسرور لأنك اخترت قومك.‬ 558 00:39:03,884 --> 00:39:04,885 ‫كان خياراً حكيماً.‬ 559 00:39:49,346 --> 00:39:50,889 ‫"بوتشر"، أيمكنني أخذ...‬ 560 00:39:52,933 --> 00:39:54,017 ‫ماذا تفعل؟‬ 561 00:39:56,520 --> 00:39:57,979 ‫هذا إجراء احتياطي.‬ 562 00:39:58,605 --> 00:40:01,233 ‫إن ساءت الأمور في المختبر.‬ 563 00:40:09,032 --> 00:40:10,242 ‫أريد أن أجرّب منه.‬ 564 00:40:12,619 --> 00:40:13,620 ‫لا تكن غبياً.‬ 565 00:40:14,579 --> 00:40:17,290 ‫هذا سمّ يا "هيوي". لا أنصح رجلاً مثلك به.‬ 566 00:40:17,374 --> 00:40:19,042 ‫أتعني رجلاً فاشلاً مثلي؟‬ 567 00:40:20,085 --> 00:40:21,128 ‫أو رجلاً ضعيفاً؟‬ 568 00:40:21,545 --> 00:40:22,879 ‫عاجلاً أم آجلاً،‬ 569 00:40:23,505 --> 00:40:25,132 ‫سيعثر "هوملاندر" على "رايان".‬ 570 00:40:26,258 --> 00:40:29,761 ‫إنها مسألة وقت. عليّ القيام بهذا، مفهوم؟‬ 571 00:40:30,387 --> 00:40:31,263 ‫لست مضطراً إليه.‬ 572 00:40:31,263 --> 00:40:32,973 ‫"آني" معرضة للخطر نفسه.‬ 573 00:40:33,682 --> 00:40:37,185 ‫كاد "هوملاندر" يفتك بي أمامها...‬ 574 00:40:37,686 --> 00:40:41,273 ‫وكأنني في حضرة كلّ المتنمرين الذين واجهتهم. دون ردعهم.‬ 575 00:40:41,273 --> 00:40:43,525 ‫وكان عليها إنقاذي، مجدداً!‬ 576 00:40:47,445 --> 00:40:48,822 ‫أرجوك يا "بوتشر".‬ 577 00:40:49,948 --> 00:40:50,782 ‫أرجوك.‬ 578 00:40:51,992 --> 00:40:55,495 ‫لأنني الآن غاضب جداً بحيث لا يمكنني التنفس حتى.‬ 579 00:40:59,416 --> 00:41:00,458 ‫"هيوي"...‬ 580 00:41:03,420 --> 00:41:04,421 ‫هذا الشيء...‬ 581 00:41:06,089 --> 00:41:07,257 ‫لا يعطي القوة.‬ 582 00:41:08,675 --> 00:41:09,885 ‫بل هو عقاب.‬ 583 00:41:10,844 --> 00:41:12,637 ‫وأنت لا تستحقه.‬ 584 00:41:15,849 --> 00:41:17,100 ‫ماذا؟ وأنت تستحقه؟‬ 585 00:41:25,108 --> 00:41:26,651 ‫استعدّ للانطلاق.‬ 586 00:41:32,407 --> 00:41:34,826 ‫المنظر مميز من هنا.‬ 587 00:41:35,535 --> 00:41:36,661 ‫أعترف لك بذلك.‬ 588 00:41:38,538 --> 00:41:40,332 ‫يجدر بك أن تراه من الفضاء.‬ 589 00:41:42,500 --> 00:41:43,835 ‫غير معقول.‬ 590 00:41:43,919 --> 00:41:45,378 ‫ضغط دمك 80 على 60.‬ 591 00:41:45,462 --> 00:41:50,634 ‫حياتك كلّها تتحطم، وتبدو هادئاً جداً.‬ 592 00:41:57,140 --> 00:42:00,810 ‫سمعت عن "إجازتك المؤقتة"، بالمناسبة.‬ 593 00:42:01,061 --> 00:42:05,190 ‫لكن هذه الأشياء تميل بشكل سيئ إلى أن تصبح دائمة، صحيح؟‬ 594 00:42:11,947 --> 00:42:14,074 ‫- لا ألوم "فيكي"... - لا ألومها.‬ 595 00:42:14,074 --> 00:42:18,119 ‫أهمّ ما علّمتها إياه هو اللعب على كلّ الحبال.‬ 596 00:42:20,705 --> 00:42:23,208 ‫إنها تشبهني أكثر مما تخيّلت قطّ.‬ 597 00:42:23,917 --> 00:42:26,127 ‫لكنني أشعر بالفضول.‬ 598 00:42:26,586 --> 00:42:29,047 ‫- ماذا أعطيتها؟ - القليل من الاحترام يا "ستان".‬ 599 00:42:29,756 --> 00:42:31,258 ‫شيء كان يجدر بك منحي إياه.‬ 600 00:42:31,925 --> 00:42:33,426 ‫فيم سيفيد ذلك؟‬ 601 00:42:34,427 --> 00:42:35,804 ‫إلى أين سيؤول به المطاف‬ 602 00:42:36,554 --> 00:42:40,976 ‫غير الفراغ اللامتناهي من انعدام الأمان والذي تسمّيه روحاً؟‬ 603 00:42:44,646 --> 00:42:46,731 ‫رباه. أتعرف شيئاً؟‬ 604 00:42:47,232 --> 00:42:49,192 ‫لقد كنت أشعر بالتهديد منك.‬ 605 00:42:49,901 --> 00:42:53,697 ‫حقاً. والآن أنظر إليك، لأجدني فقط...‬ 606 00:42:53,697 --> 00:42:55,699 ‫لا أعرف لماذا.‬ 607 00:42:56,700 --> 00:42:59,119 ‫حقاً، أنت حتى لا...‬ 608 00:42:59,953 --> 00:43:03,707 ‫هذا مثير للشفقة، أنت نكرة.‬ 609 00:43:03,707 --> 00:43:05,500 ‫إذاً لماذا ما زلت هنا؟‬ 610 00:43:05,500 --> 00:43:08,545 ‫أتسعى إلى مباركتي وكأنني والدك؟‬ 611 00:43:09,796 --> 00:43:11,089 ‫وحتى إن كنت...‬ 612 00:43:11,089 --> 00:43:13,008 ‫ما الذي يتطلّب المباركة؟‬ 613 00:43:13,008 --> 00:43:14,592 ‫الشركة لك.‬ 614 00:43:14,968 --> 00:43:16,803 ‫لم يبق أحد للوقوف بوجهك.‬ 615 00:43:17,345 --> 00:43:22,517 ‫لكنني أعتقد أنك ستندم على ذلك كثيراً.‬ 616 00:43:22,976 --> 00:43:25,145 ‫وما السبب؟‬ 617 00:43:25,145 --> 00:43:28,940 ‫لأنه لم يعد هنالك من يغطّي عليك أيضاً.‬ 618 00:43:29,774 --> 00:43:31,693 ‫في النهاية القريبة على الأرجح،‬ 619 00:43:31,693 --> 00:43:33,653 ‫سيعرفك العالم‬ 620 00:43:33,737 --> 00:43:37,240 ‫بصفتك مخيّب الآمال الذي يُرثى له.‬ 621 00:43:37,532 --> 00:43:40,201 ‫أنت لا تستحق احترامي.‬ 622 00:43:40,702 --> 00:43:42,287 ‫لست إلهاً.‬ 623 00:43:42,287 --> 00:43:45,582 ‫أنت ببساطة... منتج فاسد.‬ 624 00:43:58,511 --> 00:43:59,637 ‫أنا خائفة.‬ 625 00:44:00,555 --> 00:44:01,389 ‫أعرف.‬ 626 00:44:04,642 --> 00:44:07,812 ‫حين كنت صغيرة، فعلوا الشيء نفسه بي.‬ 627 00:44:08,897 --> 00:44:10,231 ‫وأنا على ما يُرام.‬ 628 00:44:14,527 --> 00:44:15,779 ‫علينا ذلك، مفهوم؟‬ 629 00:44:16,488 --> 00:44:19,449 ‫لأن ذلك سيجعلك قويةً جداً‬ 630 00:44:19,449 --> 00:44:20,533 ‫وآمنة.‬ 631 00:44:21,451 --> 00:44:22,702 ‫إلى الأبد.‬ 632 00:44:23,370 --> 00:44:24,829 ‫- مفهوم؟ - أجل.‬ 633 00:44:25,997 --> 00:44:27,791 ‫حسناً، استديري واستلقي على بطنك.‬ 634 00:44:52,399 --> 00:44:53,316 ‫إنها مجرد قرصة.‬ 635 00:45:05,036 --> 00:45:06,496 ‫حسناً، اقتربي.‬ 636 00:45:06,496 --> 00:45:07,789 ‫لا بأس.‬ 637 00:45:10,834 --> 00:45:11,960 ‫"لا تقلقي بشأن شيء‬ 638 00:45:13,503 --> 00:45:14,796 ‫لأن كلّ شيء سيكون بخير‬ 639 00:45:19,259 --> 00:45:20,593 ‫لا تقلقي بشأن شيء"‬ 640 00:45:22,637 --> 00:45:24,889 ‫أنا بجانبك.‬ 641 00:45:25,557 --> 00:45:27,016 ‫لا عليك.‬ 642 00:45:32,814 --> 00:45:35,108 ‫"بوتشر"، لم تصنع لنا "نينا" معروفاً.‬ 643 00:45:35,108 --> 00:45:37,652 ‫هذا ليس مختبراً. بل هو مجمع عسكري.‬ 644 00:45:37,652 --> 00:45:39,362 ‫إنه مجمع عسكري روسي.‬ 645 00:45:39,446 --> 00:45:41,156 ‫سيكون هذا أشبه باقتحام مطعم.‬ 646 00:45:45,368 --> 00:45:48,997 ‫المطعم لن يطلق علينا ببنادق "كلاشنيكوف" آلية.‬ 647 00:46:15,565 --> 00:46:16,983 ‫حانت نهايتك أيها الحقير.‬ 648 00:46:31,206 --> 00:46:32,749 ‫إليك الضربة أيها الحقير.‬ 649 00:46:35,084 --> 00:46:36,920 ‫هيا، ليس لدينا وقت كثير.‬ 650 00:46:36,920 --> 00:46:39,380 ‫أتعرف كيف تبدو هذه البندقية الخارقة؟‬ 651 00:46:39,464 --> 00:46:41,424 ‫أليست المتعة في الاكتشاف؟‬ 652 00:46:57,524 --> 00:46:58,650 ‫ما هذا؟‬ 653 00:47:14,457 --> 00:47:16,084 ‫ثمة شيء هنا.‬ 654 00:47:16,376 --> 00:47:17,377 ‫انظرا.‬ 655 00:47:18,253 --> 00:47:19,295 ‫انظرا.‬ 656 00:47:24,259 --> 00:47:26,219 ‫ما المكتوب؟‬ 657 00:47:26,928 --> 00:47:28,680 ‫مكتوب أن اسمه "جيمي".‬ 658 00:47:29,681 --> 00:47:31,599 ‫"جيمي". مرحباً.‬ 659 00:47:32,767 --> 00:47:35,645 ‫- هل أنت بخير يا "جيمي"؟ - لا تعبث معه. اتركه وشأنه.‬ 660 00:47:39,023 --> 00:47:39,857 ‫يا "جيمي".‬ 661 00:47:40,733 --> 00:47:43,236 ‫من الجرذ الصغير الوسيم؟‬ 662 00:47:44,821 --> 00:47:45,905 ‫إنه هامستر.‬ 663 00:47:48,324 --> 00:47:50,326 ‫جلبت ابنتي ثلاثة منها.‬ 664 00:47:50,410 --> 00:47:51,661 ‫تباً!‬ 665 00:47:52,203 --> 00:47:53,621 ‫إنه هامستر يتعاطى عقار "في".‬ 666 00:47:56,416 --> 00:47:58,835 ‫أخبرتك ألّا تعبث معه. تباً!‬ 667 00:47:58,835 --> 00:48:00,712 ‫تحرّكوا بسرعة!‬ 668 00:48:43,338 --> 00:48:44,631 ‫شكراً يا "جيمي".‬ 669 00:48:48,426 --> 00:48:49,594 ‫نفدت منّي الذخيرة!‬ 670 00:49:09,864 --> 00:49:10,698 ‫أنتم!‬ 671 00:49:13,034 --> 00:49:14,035 ‫مساء الخير أيها الجبناء.‬ 672 00:49:43,815 --> 00:49:44,816 ‫"إم إم"!‬ 673 00:49:51,656 --> 00:49:53,074 ‫تباً. آسف.‬ 674 00:49:53,491 --> 00:49:54,409 ‫أنا آسف.‬ 675 00:50:17,098 --> 00:50:18,766 ‫قضيبك منتصب.‬ 676 00:50:32,280 --> 00:50:34,449 ‫- "بوتشر"؟ - لا بأس. اهدأ.‬ 677 00:50:34,449 --> 00:50:38,453 ‫أنت و"هيوي" حقنتما نفسيكما بمركّب "في"؟ هل أنتما خارقان الآن؟‬ 678 00:50:38,453 --> 00:50:39,954 ‫إنه "في" المؤقت.‬ 679 00:50:44,333 --> 00:50:47,420 ‫إنها تقول، لم تفعل هذا بنفسك عمداً؟‬ 680 00:50:47,420 --> 00:50:49,338 ‫إنه يستمر 24 ساعةً فقط.‬ 681 00:50:49,422 --> 00:50:51,799 ‫علينا اتخاذ إجراءات غير عادية في طوارئ مثل الآن.‬ 682 00:50:51,883 --> 00:50:53,217 ‫أتعطي هذا لـ"هيوي" الصغير؟‬ 683 00:50:53,301 --> 00:50:56,888 ‫لم أعطه له. لا بد أن ذلك اللص فتح حقيبتي وأخذه.‬ 684 00:50:58,431 --> 00:51:01,559 ‫لنجد هذا الشيء ونخرج من هنا فحسب، مفهوم؟‬ 685 00:51:02,435 --> 00:51:04,228 ‫أنت أفضل من هذا يا فتى.‬ 686 00:51:06,939 --> 00:51:08,649 ‫أنصت يا "بوتشر"،‬ 687 00:51:09,650 --> 00:51:12,028 ‫آسف. إنه فقط...‬ 688 00:52:20,680 --> 00:52:21,889 ‫"سولدجر بوي"؟‬ 689 00:53:06,559 --> 00:53:08,603 ‫لا يا رجل. لا بأس.‬ 690 00:53:37,798 --> 00:53:38,716 ‫"كيميكو".‬ 691 00:53:41,719 --> 00:53:44,013 ‫لا بأس.‬ 692 00:53:46,724 --> 00:53:47,892 ‫إنها لا تُشفى.‬ 693 00:53:48,809 --> 00:53:49,810 ‫لم لا تُشفى؟‬ 694 00:53:50,728 --> 00:53:52,647 ‫"كيميكو"! لم لا تُشفى؟‬ 695 00:53:55,316 --> 00:53:56,943 ‫"كيميكو"، إنها لا تُشفى!‬ 696 00:53:59,987 --> 00:54:02,782 ‫أعطني بعض الشاش النظيف يا "فرينشي".‬ 697 00:54:02,782 --> 00:54:05,368 ‫افتحي عينيك. ارفع رأسها يا "فرينشي".‬ 698 00:54:05,368 --> 00:54:09,246 ‫- لا. - افتحي عينيك يا "كيميكو".‬ 699 00:54:09,705 --> 00:54:11,958 ‫- عزيزتي؟ - "كيميكو"، أحسنت. انظري إلى "فرينشي".‬ 700 00:54:12,875 --> 00:54:15,419 ‫- عزيزتي؟ - افتحي عينيك يا "كيميكو".‬ 701 00:54:15,503 --> 00:54:18,214 ‫لطالما كان "سولدجر بوي" حقيراً قوياً، لكن ليس هكذا.‬ 702 00:54:19,256 --> 00:54:22,468 ‫لا بد أنهم فعلوا شيئاً له. ما هو برأيكم؟‬ 703 00:54:24,887 --> 00:54:28,182 ‫عزيزتي؟ "كيميكو"؟‬ 704 00:54:28,182 --> 00:54:29,350 ‫انتهى الأمر يا "بوتشر".‬ 705 00:54:31,185 --> 00:54:33,270 ‫لم يعد هنالك فريق لي لتقويته.‬ 706 00:54:33,354 --> 00:54:35,815 ‫عزيزتي؟ أرجوك، لا!‬ 707 00:54:36,399 --> 00:54:37,900 ‫لقد حرصت على تحقيق ذلك.‬ 708 00:54:37,984 --> 00:54:39,610 ‫هيا. "كيميكو"!‬ 709 00:54:39,694 --> 00:54:41,320 ‫ارفع رأسها يا "فرينشي".‬ 710 00:54:41,404 --> 00:54:43,280 ‫- يجب أن تُشفى. - افتحي عينيك يا "كيميكو"!‬ 711 00:54:43,364 --> 00:54:44,824 ‫- عزيزتي! - افتحي عينيك!‬ 712 00:54:52,331 --> 00:54:55,876 ‫أتعرفين شيئاً؟ أظنني أريد الطيران إلى البيت. أتودّين الطيران؟‬ 713 00:54:57,420 --> 00:55:00,047 ‫السيارة هنا. ربما المرة القادمة؟‬ 714 00:55:00,131 --> 00:55:04,135 ‫لا! بربك، سأحملك. من يريد رؤيتنا نطير أنا و"ستارلايت"؟‬ 715 00:55:06,429 --> 00:55:07,722 ‫هل ستخيّبين أملهم؟‬ 716 00:55:08,472 --> 00:55:09,473 ‫لا، حسناً.‬ 717 00:55:09,557 --> 00:55:10,391 ‫هيا، سأحملك.‬ 718 00:55:11,642 --> 00:55:12,768 ‫ها أنت هنا.‬ 719 00:55:13,394 --> 00:55:16,689 ‫لديّ منظر أريد أن أريك إياه.‬ 720 00:55:16,689 --> 00:55:18,691 ‫سيذهلك كثيراً.‬ 721 00:55:19,734 --> 00:55:20,735 ‫تمسّكي جيداً.‬ 722 00:55:28,909 --> 00:55:32,580 ‫- هذه مدينة جميلة فعلاً. - لا تحتاج إلى فعل هذا.‬ 723 00:55:32,580 --> 00:55:33,664 ‫فلا وجود للكاميرات.‬ 724 00:55:35,458 --> 00:55:36,375 ‫أجل.‬ 725 00:55:37,585 --> 00:55:38,544 ‫لكن، أترين؟‬ 726 00:55:38,544 --> 00:55:42,339 ‫هذا هو ما يميزني يا "ستارلايت". إن وعدت بشيء، أنفّذه.‬ 727 00:55:42,423 --> 00:55:46,093 ‫ذلك هو منظر العمر.‬ 728 00:55:49,513 --> 00:55:50,389 ‫"أليكس".‬ 729 00:55:54,810 --> 00:55:55,811 ‫"أليكس"!‬ 730 00:55:56,353 --> 00:55:59,190 ‫رباه! أيها المهووس اللعين!‬ 731 00:56:00,441 --> 00:56:02,318 ‫كفى. تعرفين كيف ينتهي ذلك.‬ 732 00:56:03,527 --> 00:56:06,405 ‫كما أن هذه غلطتك بقدر ما هي غلطتي.‬ 733 00:56:06,489 --> 00:56:09,617 ‫- ماذا؟ - أخبرني "قطار" عنكما أيها المتمردان‬ 734 00:56:09,617 --> 00:56:11,202 ‫وعن مؤامرتكما الصغيرة.‬ 735 00:56:12,244 --> 00:56:14,163 ‫إنك لا تفهمين الأمر، صحيح؟‬ 736 00:56:14,163 --> 00:56:17,875 ‫إنك لا تدركين الموقف الذي أنت فيه، على الإطلاق.‬ 737 00:56:17,875 --> 00:56:18,834 ‫صحيح؟‬ 738 00:56:18,918 --> 00:56:20,920 ‫سأفسّر مرةً أخرى.‬ 739 00:56:20,920 --> 00:56:24,965 ‫وسأوضح جيداً بحيث حتى أنت ستفهمين.‬ 740 00:56:25,049 --> 00:56:29,720 ‫لا مزيد من التآمر أو التخطيط أو العبث. انتهى هذا.‬ 741 00:56:30,304 --> 00:56:31,222 ‫مفهوم؟‬ 742 00:56:31,972 --> 00:56:37,978 ‫من الآن فصاعداً، لا يوجد سوى الحبيبة "ستارلايت" المحبة والمطيعة.‬ 743 00:56:38,437 --> 00:56:40,940 ‫لتقدّسيني أنا فقط.‬ 744 00:56:40,940 --> 00:56:43,150 ‫لأنك إن تجاوزت حدودك ولو قليلاً،‬ 745 00:56:43,234 --> 00:56:45,653 ‫حتى ولو رمشت بالطريقة الخطأ،‬ 746 00:56:45,945 --> 00:56:46,904 ‫فعندها هذا،‬ 747 00:56:47,530 --> 00:56:49,490 ‫سيكون "هيوي" يا عزيزتي.‬ 748 00:56:54,370 --> 00:56:56,080 ‫أتفهمين هذه المرة؟‬ 749 00:57:00,459 --> 00:57:01,377 ‫جيد.‬ 750 00:57:03,129 --> 00:57:04,171 ‫قوليها إذاً،‬ 751 00:57:04,922 --> 00:57:06,215 ‫لكي أعرف.‬ 752 00:57:07,424 --> 00:57:08,634 ‫"هذا سيكون (هيوي)."‬ 753 00:57:13,139 --> 00:57:14,265 ‫هذا سيكون "هيوي".‬ 754 00:57:14,807 --> 00:57:15,724 ‫أحسنت.‬ 755 00:57:19,436 --> 00:57:21,105 ‫عودي إلى البيت وحدك.‬ 756 00:59:45,749 --> 00:59:47,751 {\an8}‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ 757 00:59:47,835 --> 00:59:49,837 {\an8}‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬ 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 68852

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.