All language subtitles for The Boys - 3x04 - Glorious Five Year Plan.WEB.AMZN.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,631 --> 00:00:06,465
{\an8}"(المكتب الفيدرالي لشؤون الخارقين)"
2
00:00:06,549 --> 00:00:08,884
أنا والفتية مستعدون.
هل تسمح أن تعطينا الإذن؟
3
00:00:08,968 --> 00:00:12,179
بلا تشويه أو تعذيب أو حرق لأحد.
4
00:00:16,767 --> 00:00:18,269
ما هذا؟
5
00:00:18,269 --> 00:00:19,186
"في الحلقات السابقة"
6
00:00:19,270 --> 00:00:21,313
لقد أعدت صورةً متماسكةً.
7
00:00:21,397 --> 00:00:24,608
يريد مجلس الإدارة
أن يجعلك القائدة المساعدة لـ"السبعة".
8
00:00:24,692 --> 00:00:27,027
أنا مجرد رجل أُغرم بالمرأة غير المناسبة.
9
00:00:27,111 --> 00:00:27,945
{\an8}"خبر عاجل: انتحار (ستورمفرونت)"
10
00:00:27,945 --> 00:00:29,113
أتحمس ليرى الجميع حقيقتي.
11
00:00:29,113 --> 00:00:31,198
لست "مثل بقيتكم."
12
00:00:31,282 --> 00:00:33,075
أنا أفضل. أنا البطل الحقيقي.
13
00:00:33,159 --> 00:00:35,119
أحب الذكور البيض في "راست بيلت" خطابك.
14
00:00:35,119 --> 00:00:36,120
أجل!
15
00:00:36,120 --> 00:00:37,496
كان عائداً إلى البيت من العمل.
16
00:00:37,580 --> 00:00:40,207
{\an8}داس عليه "بلو هوك" بشدة
إلى درجة تصدّع الرصيف.
17
00:00:40,291 --> 00:00:41,375
يريدون أن تتكلم.
18
00:00:41,459 --> 00:00:44,253
أنا مجرد عدّاء سريع.
ولست مدافعاً عن الحقوق.
19
00:00:44,253 --> 00:00:46,213
يمكنني ضم أناس أخيار إلى "السبعة".
20
00:00:46,297 --> 00:00:48,215
ابق بعيداً. هي فتاتي الآن.
21
00:00:48,299 --> 00:00:49,717
لقد فقد صوابه.
22
00:00:49,717 --> 00:00:51,427
ما دمت مدير "فوت"، سيبقى تحت السيطرة.
23
00:00:53,554 --> 00:00:56,098
"نيومان" مفجّرة الرؤوس.
إنها تقريباً ابنة "ستان إدغار" أيضاً.
24
00:00:56,182 --> 00:00:57,767
ظننت سنحارب "فوت" بنزاهة، لكن لا يمكن.
25
00:00:57,767 --> 00:00:58,893
علينا العمل بطريقتك.
26
00:00:58,893 --> 00:01:01,061
- أعتقد أن لديّ شيئاً.
- ما هو "بي سي إل ريد"؟
27
00:01:01,145 --> 00:01:03,147
إنه سلاح ما. إن صدقت الإشاعات،
28
00:01:03,147 --> 00:01:05,232
هو ما قتل "سولدجر بوي".
29
00:01:05,316 --> 00:01:07,193
هذه أفضل فرصنا لقتل "هوملاندر".
30
00:01:07,193 --> 00:01:10,780
- ما هذا؟
- "في" المؤقت. جرعة تجعلك خارقاً 24 ساعة.
31
00:01:10,780 --> 00:01:13,657
- ماذا قتل "سولدجر بوي"؟
- اسأل "وكالة الاستخبارات الأمريكية".
32
00:01:14,867 --> 00:01:17,661
كنت تعرفين ولم تقولي شيئاً!
33
00:01:17,745 --> 00:01:20,414
قلت إنك ستحميني دوماً. أكرهك.
34
00:01:20,498 --> 00:01:22,249
رتّب لقاءً مع "نينا" الصغيرة.
35
00:01:22,333 --> 00:01:23,667
هذه فكرة سيئة جداً.
36
00:01:23,751 --> 00:01:25,586
لا يا "فرينشي"، إنها فكرة جيدة.
37
00:01:25,586 --> 00:01:26,921
سنذهب إلى "روسيا".
38
00:01:29,924 --> 00:01:30,758
"ذهب خالص"
39
00:01:30,758 --> 00:01:31,675
"(سوليد غولد)"
40
00:01:31,759 --> 00:01:32,718
إنه "سوليد غولد"،
41
00:01:32,802 --> 00:01:36,180
{\an8}بطولة "مارلين مككو". مع نجوم "سوليد غولد"،
42
00:01:36,180 --> 00:01:38,766
{\an8}"كيم كارنز" وفرقة "ذا ليتل ريفير"
43
00:01:38,766 --> 00:01:42,102
{\an8}و"ويلاند فلاورز" و"مادام"
وراقصو "سوليد غولد"
44
00:01:42,770 --> 00:01:46,273
وضيف مميز جداً، "سولدجر بوي"!
45
00:02:50,754 --> 00:02:53,048
حسناً. لا تفزع.
46
00:02:53,132 --> 00:02:55,384
- أنت منتش بعقار "في"!
- "في" المؤقت.
47
00:02:55,885 --> 00:02:57,636
بالكاد يستمر تأثيره 24 ساعة.
48
00:02:57,720 --> 00:02:59,221
من أين حصلت عليه أصلاً؟
49
00:02:59,305 --> 00:03:01,307
من موقع إلكتروني.
إنه يبقيني مستثاراً لأيام.
50
00:03:01,307 --> 00:03:04,393
لا، لا تتفوّه بالهراء.
51
00:03:04,894 --> 00:03:06,812
تناولت جرعةً واحدةً فقط.
52
00:03:07,187 --> 00:03:10,316
"غانباودر" ميت. نعرف ما يلزمنا. انتهى.
53
00:03:10,316 --> 00:03:12,151
مهلاً... أنت...
54
00:03:12,985 --> 00:03:15,321
هل قتلت "غانباودر"؟
55
00:03:16,113 --> 00:03:17,531
باستخدام القوى؟
56
00:03:18,157 --> 00:03:19,575
كانت لديك قوى خارقة؟
57
00:03:19,909 --> 00:03:22,161
لنكفّ عن النقاش.
58
00:03:22,578 --> 00:03:23,996
انتهى الأمر. أنا بخير.
59
00:03:23,996 --> 00:03:25,789
مهلاً. هل يعرف الآخرون؟
60
00:03:28,751 --> 00:03:29,793
لا، إنهم لا يعرفون.
61
00:03:31,128 --> 00:03:32,630
وإن اكتشفوا الأمر،
62
00:03:33,505 --> 00:03:35,382
فسأنال منك.
63
00:03:41,472 --> 00:03:44,558
أجل، لا. أنت محق. تبدو بخير تماماً.
64
00:03:47,519 --> 00:03:49,271
"(ذا كاميرون كولمان آور)"
65
00:03:49,730 --> 00:03:53,192
{\an8}هاجمت جريدة "نيويورك تايمز" بشراسة
حلقة عيد ميلادك
66
00:03:53,192 --> 00:03:54,526
{\an8}- قائلةً بالنص...
- أجل.
67
00:03:54,610 --> 00:03:57,780
{\an8}"من المخيف رؤية رجل
بمثل هذه القوة والغضب."
68
00:03:57,780 --> 00:03:59,239
{\an8}في الواقع، أنا غاضب.
69
00:03:59,573 --> 00:04:02,284
{\an8}لأنني سئمت وتعبت من الأكاذيب
70
00:04:02,368 --> 00:04:04,578
{\an8}- التي تروجها وسائل الإعلام الرئيسية.
- أجل.
71
00:04:04,662 --> 00:04:08,082
{\an8}لكن السؤال الحقيقي يا "كام"
هو من وراء هذه الهجمات؟
72
00:04:08,707 --> 00:04:10,376
{\an8}من يحاول إسكاتي؟
73
00:04:10,960 --> 00:04:13,128
{\an8}ربما الأغنياء والمتنفذون الذين ذكرتهم
74
00:04:13,212 --> 00:04:15,714
{\an8}في خطابك الشجاع، حسب رأيي.
75
00:04:15,798 --> 00:04:16,632
{\an8}شكراً لك.
76
00:04:16,632 --> 00:04:17,549
{\an8}من هم؟
77
00:04:17,925 --> 00:04:20,219
{\an8}معظمهم أناس لم تسمع بهم قطّ.
78
00:04:20,219 --> 00:04:22,346
{\an8}لكنهم يعملون في الخفاء.
79
00:04:22,346 --> 00:04:24,932
{\an8}وهم من يتحكمون بمسار الأمور.
80
00:04:25,307 --> 00:04:27,726
{\an8}وللأسف فهم منتشرون في كلّ مكان.
81
00:04:28,560 --> 00:04:29,895
{\an8}حتى داخل "فوت".
82
00:04:31,105 --> 00:04:32,982
عذراً، لقد نفد منهم حليب الشوفان.
83
00:04:33,440 --> 00:04:36,568
- ماذا تفعل هنا؟
- ألا يمكنني التعريج عليك دون تخطيط؟
84
00:04:36,652 --> 00:04:38,487
إنك لا تفعل شيئاً دون تخطيط.
85
00:04:40,614 --> 00:04:42,032
لا يمكن أن تكون جادّاً.
86
00:04:42,116 --> 00:04:45,369
لا نلاحق "هوملاندر" أبداً.
هذه سياسة فيدرالية عملياً.
87
00:04:45,369 --> 00:04:47,413
ليست هنالك ملاحقة لأحدهم.
88
00:04:47,955 --> 00:04:50,582
مجرد تذكير بسيط بالمسؤول.
89
00:04:51,041 --> 00:04:54,211
أعتقد أنك رأيته
في برنامج "كاميرون كولمان" هذا الصباح؟
90
00:04:54,962 --> 00:04:56,005
إنه يتجاوز الحدود.
91
00:04:56,005 --> 00:04:58,257
ويجب تأديب من يتجاوز الحدود،
92
00:04:58,257 --> 00:05:00,092
كما يفعل ولي الأمر.
93
00:05:00,092 --> 00:05:01,176
كما تفعلين مع "زوي".
94
00:05:01,260 --> 00:05:02,970
لن تقطّعني "زوي" إرباً.
95
00:05:02,970 --> 00:05:04,304
دعك من المبالغة في ردّ الفعل.
96
00:05:04,388 --> 00:05:06,557
لقد تكلم ببذاءة
بتبجّحه في حلقة عيد الميلاد.
97
00:05:06,557 --> 00:05:08,142
لذا علينا إصدار بيان عام.
98
00:05:08,142 --> 00:05:11,937
توبيخ صارم وبعض الغرامات
من هيئة الاتصالات الفيدرالية. لا شيء خطير.
99
00:05:12,021 --> 00:05:13,856
مجرد تذكير
100
00:05:13,856 --> 00:05:16,025
بأنه لا يمكنه الإفلات بأيّ فعلة.
101
00:05:16,025 --> 00:05:17,484
سيحب ذلك.
102
00:05:18,110 --> 00:05:19,653
ستكونين بأمان تماماً.
103
00:05:21,530 --> 00:05:22,448
و"زوي"؟
104
00:05:23,032 --> 00:05:24,408
خاصةً "زوي".
105
00:05:24,408 --> 00:05:27,411
قد يهدّد "هوملاندر" قليلاً، لكنه لن يؤذي.
106
00:05:27,786 --> 00:05:29,329
فما زال يخافني.
107
00:05:31,040 --> 00:05:34,334
لن أسمح بالمساس بك أو بـ"زوي" أبداً.
108
00:05:35,878 --> 00:05:37,463
تعرفين ذلك، صحيح؟
109
00:05:38,047 --> 00:05:39,339
أجل، بالطبع.
110
00:05:43,761 --> 00:05:46,764
"شاطئ (برايتون)"
111
00:05:46,764 --> 00:05:49,933
"بقالة وملحمة (تفرسكايا) الروسية"
112
00:05:50,017 --> 00:05:51,977
"الرفاق"
113
00:05:53,437 --> 00:05:54,354
مرحباً.
114
00:06:03,906 --> 00:06:04,823
مرحباً.
115
00:06:05,949 --> 00:06:07,242
لا بد أنك "نينا".
116
00:06:07,743 --> 00:06:09,578
"ويليام بوتشر".
117
00:06:10,037 --> 00:06:13,749
"سيرغي"، لماذا لم تخبرني أنه جذاب جداً؟
118
00:06:14,917 --> 00:06:17,461
أنا أعدّ بعض البالميني إن أردتما.
119
00:06:17,836 --> 00:06:20,047
بالطبع، لا يمكنني الطهو بمهارة "سيرغي".
120
00:06:20,672 --> 00:06:23,675
طبقه الكاسوليه يستثيرني.
121
00:06:24,676 --> 00:06:27,096
ما زلت منزعجةً قليلاً لأنك سرقته منّي.
122
00:06:27,096 --> 00:06:30,516
لقد منحناه بيتاً أفضل، صحيح؟
123
00:06:33,185 --> 00:06:36,021
ما سبب تشريفي بهذه الزيارة؟
124
00:06:37,397 --> 00:06:39,691
أبحث عن جهاز تقني محدد.
125
00:06:39,775 --> 00:06:42,152
سلاح لن تُفاجئي بسماعك عنه.
126
00:06:42,236 --> 00:06:45,197
رأيت أنك وأصدقائك في "الكرملين"
قد تساعدونني.
127
00:06:46,281 --> 00:06:48,784
- هذا اعتراف بفضلي.
- أنت تستحقينه يا عزيزتي.
128
00:06:48,784 --> 00:06:51,745
سمعت أنك صوّرت مقامرين
129
00:06:51,829 --> 00:06:56,208
من وزارة الداخلية وهما يتداعبان
خلال تبوّلك عليهما.
130
00:06:58,836 --> 00:07:00,420
هذا لتسديد دين "شيري".
131
00:07:00,921 --> 00:07:04,716
بالإضافة إلى مئة ألف مقابل جهودك.
132
00:07:11,723 --> 00:07:15,477
أيعرف مكتبك أنك تمنحني مالهم النظيف؟
133
00:07:15,561 --> 00:07:17,938
إنها الحكومة الأمريكية يا عزيزتي.
134
00:07:17,938 --> 00:07:19,481
ستطبع المزيد من المال.
135
00:07:24,444 --> 00:07:26,905
هذا المال يغطّي جهدي.
136
00:07:27,865 --> 00:07:30,075
لكن ماذا عن ألمي ومعاناتي؟
137
00:07:30,617 --> 00:07:34,454
والوقت الذي سأقضيه والتوتر.
138
00:07:36,707 --> 00:07:39,209
كنت أعاني من قلّة النوم.
139
00:07:42,796 --> 00:07:45,757
وما الذي سيخفف من ألمك؟
140
00:07:47,926 --> 00:07:49,469
- "شيري".
- لا.
141
00:07:49,553 --> 00:07:52,306
- مستحيل...
- هذا كلّ ما أريده.
142
00:07:54,099 --> 00:07:56,977
أنا وأنت ما زلنا في البداية يا عزيزتي.
143
00:07:56,977 --> 00:08:01,440
لا تقولي إنه لا مجال للتنازل.
144
00:08:04,234 --> 00:08:06,195
- أنصت يا سيد "بوتشر"...
- "فرينشي".
145
00:08:23,337 --> 00:08:24,630
{\an8}حان الوقت ليعرف العالم.
146
00:08:26,965 --> 00:08:30,052
أنا و"ستارلايت" مغرمان.
147
00:08:30,594 --> 00:08:31,720
وسم "هوملايت".
148
00:08:36,975 --> 00:08:39,353
- متى ستُبث الحلقة؟
- الليلة.
149
00:08:41,063 --> 00:08:42,356
"وسم (هوملايت)"؟
150
00:08:43,899 --> 00:08:47,152
- لقد وافقت على هذا.
- هذا كما قلت يا "هيوي".
151
00:08:48,320 --> 00:08:50,322
"مهما تطلّب الأمر." هذا...
152
00:08:52,282 --> 00:08:53,909
هذا ما يتطلبه الأمر.
153
00:08:55,244 --> 00:08:56,161
أنصتي...
154
00:08:59,915 --> 00:09:01,250
ستكون الأمور على ما يُرام.
155
00:09:02,251 --> 00:09:03,210
حقاً.
156
00:09:04,503 --> 00:09:06,046
دعيني أنقذك لمرة.
157
00:09:11,343 --> 00:09:12,302
"هيوي"...
158
00:09:14,554 --> 00:09:15,931
يجب أن ينجح هذا.
159
00:09:20,769 --> 00:09:21,645
سينجح.
160
00:09:23,021 --> 00:09:23,981
ما الذي سينجح؟
161
00:09:26,275 --> 00:09:31,029
تجهيز سماعة "فوتسونيك" الخاصة بي.
عذراً، كيف دخلت؟
162
00:09:31,113 --> 00:09:32,030
لديّ مفتاح.
163
00:09:33,365 --> 00:09:36,368
عليّ مراقبة فتاتي المفضلة.
164
00:09:36,368 --> 00:09:38,245
بالمناسبة، أنت تنامين بعمق يا "ستارلايت".
165
00:09:39,830 --> 00:09:41,665
يا لمنظركما. أنا أمزح.
166
00:09:42,457 --> 00:09:45,168
بربكما، ابتهجا. أنا أمزح.
167
00:09:45,794 --> 00:09:47,796
لكن علينا الذهاب. فنحن متأخران.
168
00:09:49,965 --> 00:09:53,468
سنلتقط صورة لغلاف مجلة "رولينغ ستون".
إنه عدد مثير.
169
00:09:53,552 --> 00:09:55,304
لدينا "هوتيست شيب".
170
00:09:55,304 --> 00:09:57,139
لا تقلق يا "هيوي".
171
00:09:57,139 --> 00:10:01,226
علاقة الحب الصغيرة هذه لأجل الترويج فقط.
172
00:10:03,228 --> 00:10:06,231
رغم أن علاقتي بـ"مايف" بدأت هكذا، وتلك...
173
00:10:06,815 --> 00:10:08,317
تحوّلت إلى علاقة مثيرة جداً.
174
00:10:09,860 --> 00:10:11,611
أجل، أنا لا أمزح.
175
00:10:11,695 --> 00:10:15,615
لنقل إن "مايف" يمكنها طيّ أنبوب فولاذي
دون استخدام يديها.
176
00:10:18,702 --> 00:10:20,120
كيف هي؟
177
00:10:20,120 --> 00:10:21,580
هل تجيد المضاجعة؟
178
00:10:29,921 --> 00:10:33,175
إن لمسته هو أو أياً من أحبّائه
179
00:10:33,842 --> 00:10:34,885
فسأرحل.
180
00:10:35,594 --> 00:10:38,430
وسأحرمك من نسبة قبولي لدى الجمهور.
181
00:10:45,228 --> 00:10:47,189
يا للنساء. أنا أمزح.
182
00:10:47,481 --> 00:10:49,066
عليكما التعامل ببساطة حقاً.
183
00:10:50,192 --> 00:10:53,695
هيا يا "ستارلايت"، "ماريو" ينتظر.
184
00:10:54,029 --> 00:10:55,489
سأتصل بك لاحقاً.
185
00:10:58,658 --> 00:11:01,078
"الأفضل، (هوملاندر)"
186
00:11:01,078 --> 00:11:02,412
"أستوديو (فوت)، المسرح سبعة"
187
00:11:02,496 --> 00:11:05,832
من يأبه لـ"بلو هوك"؟
إنه أقلّ منك مستوى بكثير.
188
00:11:05,916 --> 00:11:10,045
إنه يعامل السود في "ترينتون" بوحشية.
189
00:11:11,963 --> 00:11:12,964
أجل.
190
00:11:13,882 --> 00:11:14,925
مهلاً، هل أنت جادّ؟
191
00:11:15,384 --> 00:11:17,219
- أريد التكلم معه فحسب.
- بالطبع.
192
00:11:17,219 --> 00:11:19,721
العدالة الاجتماعية مهمة جداً هنا.
193
00:11:20,305 --> 00:11:21,556
- منذ متى؟
- "قطار"،
194
00:11:21,640 --> 00:11:23,934
"حياة السود مهمة" هو وسمي المفضل.
195
00:11:23,934 --> 00:11:26,269
وحسابي على "إنستغرام"
يقتصر على الشاشات السوداء.
196
00:11:27,479 --> 00:11:28,605
وانظر إلى حالك.
197
00:11:28,605 --> 00:11:31,858
تبدو مذهلاً! الشيء الجديد الذي فعلته،
198
00:11:31,942 --> 00:11:35,237
هو ما يلهم هذه الحملة بأكملها.
199
00:11:35,237 --> 00:11:37,197
إن الصمت يعني التواطؤ.
200
00:11:37,197 --> 00:11:39,825
لنصوّر الفقرة وسنتكلم عن "بلو هوك" لاحقاً.
201
00:11:39,825 --> 00:11:42,494
- متى يا "آشلي"؟
- لاحقاً يا "قطار".
202
00:11:44,204 --> 00:11:46,164
ليبدأ التصوير على الكاميرا.
203
00:11:46,248 --> 00:11:48,208
أجل يا سيدي!
204
00:11:48,208 --> 00:11:49,126
{\an8}"انضموا إلى الحوار"
205
00:11:49,126 --> 00:11:51,670
{\an8}أتينا لننشر الحب والسلام والحب والهناء.
206
00:11:51,670 --> 00:11:53,338
إلى أين تذهب هذه الجموع؟
207
00:11:53,422 --> 00:11:54,714
ثمة مظاهرة في الشارع.
208
00:11:55,590 --> 00:11:56,591
"الحب"
209
00:11:59,010 --> 00:12:01,221
إلى أين أنت ذاهب يا "قطار"؟
اقترب موعد التصوير.
210
00:12:02,013 --> 00:12:03,348
هذا مهم.
211
00:12:03,682 --> 00:12:05,308
"السلام"
212
00:12:37,799 --> 00:12:39,342
علينا الإنصات إلى بعضنا البعض.
213
00:12:40,343 --> 00:12:43,013
{\an8}مشروب طاقة "قطار تيربو راش".
214
00:12:44,181 --> 00:12:45,849
وأوقفوا التصوير!
215
00:12:51,980 --> 00:12:54,733
قرابة 4 أو 5 أيام.
216
00:12:54,733 --> 00:12:56,485
هذا الأسبوع غير مناسب لتنقطع عن عملك.
217
00:12:56,485 --> 00:12:59,404
أتناول مخدّر الفايكودين كثيراً.
وما زالت ذراعي تؤلمني.
218
00:12:59,488 --> 00:13:01,865
لن أفيدك يا "فيكي". صدقيني.
219
00:13:02,449 --> 00:13:05,744
حسناً. الزم الفراش واسترح وتحسّن.
220
00:13:05,744 --> 00:13:08,246
هذا بالضبط ما أفعله. شكراً يا "فيك".
221
00:13:08,330 --> 00:13:10,207
أول مرة تسافر بطائرة خاصة يا فتى؟
222
00:13:11,208 --> 00:13:12,709
أجل. أول مرة أغادر البلد.
223
00:13:13,502 --> 00:13:16,296
عملت لدى "نينا" 5 سنوات.
ونفّذت 23 اتفاقية.
224
00:13:17,005 --> 00:13:19,674
لم تعطني شيئاً. ما هذا؟
225
00:13:19,758 --> 00:13:22,969
بينما تعطينا الآن هذه الطائرة
وجوازات السفر الرائعة؟
226
00:13:24,221 --> 00:13:26,014
أتعتقدين أنه وعدها بجلب "شيري"؟
227
00:13:26,014 --> 00:13:27,807
يا للهول يا "فرينشي"،
228
00:13:28,308 --> 00:13:30,977
أيّ وحش تظنني؟
229
00:13:31,061 --> 00:13:32,354
استمتع بوقتك.
230
00:13:32,604 --> 00:13:33,980
تظاهر بأنك في مسلسل "إنتوراج".
231
00:13:39,945 --> 00:13:42,864
"إنتوراج" للأغبياء والملعونين.
232
00:13:52,916 --> 00:13:55,252
مرحباً. أيمكننا التكلم؟
233
00:13:55,252 --> 00:13:57,170
- لا.
- "مايف".
234
00:14:04,469 --> 00:14:06,888
سمعت أنك توقّفت عن التمرين.
235
00:14:07,222 --> 00:14:08,265
حقاً؟
236
00:14:08,265 --> 00:14:11,560
أتسمعين أيضاً أنني أستيقظ
6 أيام في الأسبوع بآثار الثمالة
237
00:14:11,560 --> 00:14:13,812
غارقةً بمضاجعة ثلة من الرجال؟
238
00:14:16,481 --> 00:14:18,108
يعتقد الناس ما أريد أن يعتقدوه.
239
00:14:19,067 --> 00:14:20,443
حسناً، أنصتي.
240
00:14:20,527 --> 00:14:24,406
هل سمعت قطّ عن شيء اسمه "بي سي إل ريد"؟
241
00:14:26,658 --> 00:14:29,661
تعنين سلاحاً يمكنه قتل "هوملاندر"؟
242
00:14:29,661 --> 00:14:31,538
إن استطاع "بوتشر" إيجاده؟
243
00:14:31,913 --> 00:14:32,789
أتعرفين؟
244
00:14:35,542 --> 00:14:37,627
من تعتقدين أنه أرسلهم إلى ذلك الفخ؟
245
00:14:38,461 --> 00:14:39,921
لهذا أتدرّب.
246
00:14:40,255 --> 00:14:44,301
ولهذا أيضاً لم أشرب طوال أربعة شهور مريعة.
247
00:14:44,301 --> 00:14:47,512
ربما يمكنني إطالة الوقت قليلاً
أمام "بوتشر" لأحظى بفرصة جيدة.
248
00:14:47,596 --> 00:14:50,849
على الأقل، سأحظى بشيء ما.
249
00:14:52,183 --> 00:14:53,059
حسناً.
250
00:14:53,852 --> 00:14:54,686
حسناً، إذاً.
251
00:14:54,686 --> 00:14:58,481
هنالك أنت وأنا.
وربما يمكننا إيجاد أناساً آخرين.
252
00:14:58,565 --> 00:15:00,066
صحيح. أجل.
253
00:15:00,442 --> 00:15:04,738
أنا واثقة بأنك وذلك العظيم
يمكنكما أداء المهمة.
254
00:15:04,738 --> 00:15:05,822
هذه مشكلتي.
255
00:15:06,865 --> 00:15:09,200
- أنا من كنت مع الحقير.
- "مايف"...
256
00:15:10,452 --> 00:15:13,580
لا يمكنك فعل هذا وحدك. سيقتلك.
257
00:15:17,334 --> 00:15:19,836
هل حقاً لا تهمّك نفسك إلى هذه الدرجة؟
258
00:15:22,756 --> 00:15:23,715
أنا تسببت لنفسي بذلك.
259
00:16:24,609 --> 00:16:25,443
خبر سارّ.
260
00:16:26,236 --> 00:16:28,279
تكلمت "نينا" مع رفاقها المثيرين
في "الكرملين"
261
00:16:28,363 --> 00:16:29,823
وعرفت موقع المختبر.
262
00:16:29,823 --> 00:16:31,157
رائع. أين هو؟
263
00:16:31,241 --> 00:16:34,869
قبل أن تخبرنا ذلك،
علينا تنفيذ مهمة صغيرة لها. مهمة بسيطة.
264
00:16:34,953 --> 00:16:37,205
أغضبها ثريّ صاحب نفوذ محلي.
265
00:16:37,205 --> 00:16:40,792
لا، لم أعد أفعل هذا.
ليس لأجل "نينا" بالتأكيد.
266
00:16:40,792 --> 00:16:43,044
إنها مهمة جيدة إذاً، صحيح؟
267
00:16:43,128 --> 00:16:45,046
لأنك لن تؤدّيها.
268
00:16:46,256 --> 00:16:47,173
بل هي ستفعل.
269
00:16:49,843 --> 00:16:52,220
عذراً يا عزيزتي. أنت ضحية نجاحك.
270
00:16:52,846 --> 00:16:54,556
ستدخلك "نينا".
271
00:16:54,931 --> 00:16:57,142
ستكونين رفيقة حقير الليلة.
272
00:16:57,142 --> 00:16:59,894
ادخلي إلى هناك واقتلي الحقير.
273
00:16:59,978 --> 00:17:01,730
ثم اخرجي. إنها مهمة سهلة.
274
00:17:04,566 --> 00:17:06,151
أتوسّل إليك. لا.
275
00:17:07,068 --> 00:17:10,405
أنصت يا "فرينشي"، إما هذا أو قتل "شيري".
276
00:17:11,531 --> 00:17:13,575
تباً، لا فائدة تُرجى من عمل الخير.
277
00:17:16,494 --> 00:17:18,830
"لست سلاحك"
278
00:17:23,585 --> 00:17:25,295
هذا بالضبط ما أنت عليه.
279
00:17:26,504 --> 00:17:27,922
إن كنتما قد نسيتما،
280
00:17:29,340 --> 00:17:31,050
فأنا آمركما بما عليكما فعله،
281
00:17:33,303 --> 00:17:34,679
وأنتما تطيعان.
282
00:17:49,778 --> 00:17:53,198
تباً. أنت على وشك إخباري
شيئاً مريعاً مجدداً، صحيح؟
283
00:18:00,079 --> 00:18:01,456
أنصت إليّ فحسب.
284
00:18:01,456 --> 00:18:03,416
إن وصل الأمر إلى هذا الحد...
285
00:18:04,918 --> 00:18:07,587
أعني، إن كان علينا محاربته حقاً...
286
00:18:08,880 --> 00:18:10,173
فهل ستساعدني؟
287
00:18:10,590 --> 00:18:12,842
- هل أنت جادّة؟
- نظراً إلى تصرفاته...
288
00:18:12,926 --> 00:18:13,885
إنه لا يُقهر.
289
00:18:13,885 --> 00:18:17,597
قد توجد طريقة. من الآمن ألّا تعرف كيف.
290
00:18:18,097 --> 00:18:19,808
لكننا نحتاج إلى مساعدتك.
291
00:18:20,266 --> 00:18:24,437
هنالك أنا و"مايف".
يلزمنا أربعة أو خمسة آخرين على الأرجح.
292
00:18:24,521 --> 00:18:25,730
ولدينا فرصة.
293
00:18:27,774 --> 00:18:30,568
آسفة جداً يا "أليكس"،
لم أرد الاضطرار إلى طلب هذا منك،
294
00:18:30,652 --> 00:18:32,987
لكن لا أعرف شخصاً آخر أتوجّه إليه.
295
00:18:36,115 --> 00:18:36,950
حسناً، أنا معك.
296
00:18:38,034 --> 00:18:38,868
أنت معي؟
297
00:18:40,078 --> 00:18:42,497
بهذه البساطة.
ألا تريد التفكير في الأمر حتى؟
298
00:18:42,497 --> 00:18:43,665
لا أحتاج إلى التفكير.
299
00:18:45,542 --> 00:18:47,752
لا أفهم. لم أنت...
300
00:18:48,670 --> 00:18:50,046
لطيف جداً معي؟
301
00:18:51,756 --> 00:18:52,924
أليس هذا واضحاً؟
302
00:18:53,591 --> 00:18:56,386
أنت الفتاة الوحيدة التي أحببتها
يا "آني جانواري".
303
00:18:58,012 --> 00:18:59,264
"أليكس"، أنا آسفة.
304
00:19:00,598 --> 00:19:02,225
لا، لكن فقط أنا و"هيوي"...
305
00:19:02,225 --> 00:19:03,685
أنا أمازحك.
306
00:19:05,103 --> 00:19:07,272
كفّي عن الإعجاب بنفسك. أتعتقدين أن جدّتي
307
00:19:07,272 --> 00:19:10,024
كانت ستسمح بزواجي
من أبيض فتاة بين كلّ البيض؟
308
00:19:10,108 --> 00:19:11,359
أيها الأحمق!
309
00:19:11,359 --> 00:19:13,152
أنا كذلك. أنصتي،
310
00:19:13,236 --> 00:19:16,739
منذ انتقالك إلى "نيويورك"،
أصبحت صلبةً جداً.
311
00:19:18,074 --> 00:19:19,200
"آني" التي كنت أعرفها...
312
00:19:20,368 --> 00:19:22,036
كانت ترى الخير في الناس.
313
00:19:25,206 --> 00:19:27,709
سأساعدك لأن هذا هو الصواب.
314
00:19:29,794 --> 00:19:30,712
هذا كلّ ما في الأمر.
315
00:19:32,881 --> 00:19:34,299
أهلاً بك معنا يا "سوبرسونيك".
316
00:19:34,299 --> 00:19:36,259
جميعنا مسرورون بانضمامك إلينا،
317
00:19:37,302 --> 00:19:39,095
خاصةً حبيبتك السابقة، "ستارلايت".
318
00:19:40,680 --> 00:19:43,141
لذا، لديّ مفاجأة على شرفك.
319
00:19:46,185 --> 00:19:49,397
جدياً، لدينا أفضل أطباق التاكو
هنا في المبنى.
320
00:19:49,397 --> 00:19:51,441
يُفترض أن تشعرك بأنك في الديار يا صاح.
321
00:19:53,234 --> 00:19:55,153
لا أتكلم الإسبانية حقاً يا سيدي.
322
00:19:56,613 --> 00:19:58,197
هذا لذيذ جداً يا سيدي.
323
00:20:01,576 --> 00:20:04,954
انتهى الاجتماع.
وأحتاج إلى الغرفة، لذا سنغادر.
324
00:20:05,038 --> 00:20:08,082
في الواقع، لديّ شيء يا "هوملاندر".
325
00:20:11,085 --> 00:20:14,255
يا "قطار"، تفضّل بالكلام.
326
00:20:16,174 --> 00:20:18,843
أردت التكلم عن "بلو هوك".
327
00:20:19,802 --> 00:20:21,679
- "بلو هوك"؟
- من خارج "ترينتون".
328
00:20:22,597 --> 00:20:24,432
حسناً. ماذا؟
329
00:20:25,308 --> 00:20:28,519
إنه يبالغ في القيام بالدوريات
في أحياء السود.
330
00:20:28,603 --> 00:20:31,439
- إنها مشكلة.
- هذا مريع.
331
00:20:32,148 --> 00:20:34,150
شكراً يا "ستارلايت". هذا صحيح.
332
00:20:34,859 --> 00:20:37,695
رأيت أنه بما أننا نقوم
بإعادة بناء في تلك المنطقة،
333
00:20:37,779 --> 00:20:40,365
فربما علينا إيقافه لفترة.
334
00:20:40,907 --> 00:20:43,284
قد يرفع هذا نسب شعبيتنا لـ6 أو 7 نقاط
335
00:20:43,368 --> 00:20:44,953
لدى الأفروأمريكيون، على الأقل.
336
00:20:44,953 --> 00:20:47,372
مهلاً، أتريد إيقافه؟ ألا نحتاج
337
00:20:48,081 --> 00:20:50,124
إلى المزيد من الخارقين، وليس أقلّ؟
338
00:20:50,792 --> 00:20:53,127
تتشارك الكثير من الأساسيات مع "بلو هوك"،
339
00:20:53,211 --> 00:20:55,463
هل يمكنك الظهور بمظهر المتسامح مع الجريمة؟
340
00:20:57,757 --> 00:21:00,885
هذا صحيح يا "عميق".
341
00:21:01,719 --> 00:21:03,638
أحسنت. ها قد تلقيت الجواب.
342
00:21:03,638 --> 00:21:05,223
حظ سيئ يا "قطار".
343
00:21:05,223 --> 00:21:07,892
- حسناً. أحتاج إلى الغرفة. اخرجوا.
- تباً.
344
00:21:19,237 --> 00:21:20,154
ماذا؟
345
00:21:21,614 --> 00:21:24,283
ستعقد "فكتوريا نيومان"
مؤتمراً صحافياً الليلة.
346
00:21:25,034 --> 00:21:27,203
- وإن يكن؟
- إنه عنك.
347
00:21:29,914 --> 00:21:31,624
وهل اكتشفت الأمر الآن فحسب؟
348
00:21:31,708 --> 00:21:33,084
أنا واثقة بأنه غير مهم.
349
00:21:33,960 --> 00:21:35,670
اقتربي قليلًا.
350
00:21:41,384 --> 00:21:44,220
هل أنت غبية؟
351
00:21:47,015 --> 00:21:48,266
هذا ليس مجرد سؤال بلاغي.
352
00:21:48,850 --> 00:21:49,809
أجيبيني.
353
00:21:52,270 --> 00:21:53,187
لا.
354
00:21:54,188 --> 00:21:56,232
لست غبيةً يا سيدي.
355
00:21:56,232 --> 00:22:00,319
إذاً اذهبي لأداء مهمتك الوحيدة
واعرفي ماذا يحدث يا "آشلي"!
356
00:22:00,403 --> 00:22:01,487
أجل يا سيدي.
357
00:22:05,074 --> 00:22:07,827
يا "عميق"؟ عذراً. من سألك لتتكلم هناك؟
358
00:22:07,827 --> 00:22:10,747
من طلب منك رأيك؟
359
00:22:10,747 --> 00:22:12,957
- أنا عضو في هذا الفريق.
- أرجوك.
360
00:22:15,334 --> 00:22:17,003
"هوملاندر" رجل رائع.
361
00:22:17,003 --> 00:22:20,757
لكن تملّقك له مقرف.
362
00:22:21,174 --> 00:22:23,926
أنصت يا رجل. أفهم الأمر.
363
00:22:24,010 --> 00:22:27,221
هذا صعب. أن يختارني "هوملاندر" بنفسه لأعود
364
00:22:27,305 --> 00:22:28,389
بينما ستخرج أنت مجدداً.
365
00:22:29,432 --> 00:22:32,101
وتجديد هويتك
في هذا الوقت المتأخر من العمل؟
366
00:22:32,185 --> 00:22:34,062
يا للهول. "قطار الجديد".
367
00:22:34,062 --> 00:22:36,606
هل أفاد ذلك "إيغل ذا آرتشر"
حين أصبح مغنّي راب؟
368
00:22:36,606 --> 00:22:39,609
صحيح، لم يفده. هذا مؤسف يا رجل.
369
00:22:39,609 --> 00:22:42,779
أنت تتصرف بغباء.
370
00:22:42,779 --> 00:22:46,407
أنت أضحوكة وغبي جداً بحيث لا تدرك ذلك.
371
00:22:46,949 --> 00:22:51,412
حقاً؟ ماذا لو أخبرت "هوملاندر"
من سرّب أسرار "ستورمفرونت" بكونها نازية؟
372
00:22:51,496 --> 00:22:54,749
ماذا لو أخبرته أنك جلبت فيديو "فلايت 37"
من المحيط الأطلسي
373
00:22:54,749 --> 00:22:56,292
وأعطيته لـ"مايف"؟
374
00:22:57,960 --> 00:22:59,921
حسناً، هيا. هاجمني!
375
00:22:59,921 --> 00:23:01,172
نسيت أن ساقيك لا تعملان.
376
00:23:04,717 --> 00:23:07,053
- لقد لكمتني بقبضتيك أيها الحقير!
- أجل.
377
00:23:15,770 --> 00:23:18,189
أيها الفتيان.
378
00:23:23,361 --> 00:23:24,362
رباه...
379
00:23:26,155 --> 00:23:32,120
ابق هناك وأرح ساقيك العاجزتين يا "قطار".
380
00:23:36,666 --> 00:23:38,626
- توقّف يا صاح.
- لا!
381
00:23:38,626 --> 00:23:40,545
- توقّف.
- ابتعد عنّي!
382
00:23:40,545 --> 00:23:42,922
لا أنصحك بفعل ذلك. على رسلك.
383
00:23:43,422 --> 00:23:44,423
سحقاً!
384
00:23:45,299 --> 00:23:47,593
- اهدأ.
- ابتعد عنّي.
385
00:23:50,263 --> 00:23:51,639
تباً له!
386
00:23:52,723 --> 00:23:54,225
- تباً لـ"هوم..."
- كفى.
387
00:23:54,976 --> 00:23:56,227
ماذا لو سمعك؟
388
00:24:01,482 --> 00:24:04,110
هل يُفترض أن أسمع هراء "عميق" الآن؟
389
00:24:04,110 --> 00:24:05,611
"عميق" اللعين.
390
00:24:07,697 --> 00:24:09,740
هل سيسانده "هوملاندر" ضدّي؟
391
00:24:09,824 --> 00:24:12,201
بعد كلّ ما فعلته لذلك الرجل.
392
00:24:12,285 --> 00:24:15,288
واجهت عثرةً واحدة، والآن...
393
00:24:16,956 --> 00:24:18,875
أصبحت عديم النفع.
394
00:24:26,966 --> 00:24:27,842
ماذا لو...
395
00:24:30,136 --> 00:24:32,013
استطعنا فعل شيء حيال ذلك؟
396
00:24:40,938 --> 00:24:42,440
فيم تفكّر؟
397
00:24:48,946 --> 00:24:51,782
"الأفضل، (هوملاندر)"
398
00:24:53,075 --> 00:24:55,745
ما خطبك يا "بوتشر"؟
399
00:24:56,829 --> 00:24:59,749
- أثق بأنك ستخبرني.
- ما فعلته مع "رايان".
400
00:24:59,749 --> 00:25:02,710
والآن هذا الكلام القاسي
الذي قلته لـ"كيميكو".
401
00:25:02,710 --> 00:25:05,713
كيف لأحد أن يكون بهذه الحقارة؟
402
00:25:05,713 --> 00:25:06,839
بالتدريب.
403
00:25:06,923 --> 00:25:09,634
أنت جئت إليّ أيها الحقير.
404
00:25:10,635 --> 00:25:13,304
لكنني أحترم تسلسل القيادة، لكن هذا...
405
00:25:13,804 --> 00:25:16,557
لن أتحمل هراءك أكثر يا رجل.
406
00:25:18,476 --> 00:25:20,186
أتتذكّر عندما التقينا؟
407
00:25:21,103 --> 00:25:22,271
صعب أن أنسى.
408
00:25:22,980 --> 00:25:24,273
أنا والكولونيل
409
00:25:24,941 --> 00:25:27,068
اضطُررنا إلى اختيار ضبّاطنا
410
00:25:28,319 --> 00:25:29,570
لتقليل المصاريف بشكل كبير.
411
00:25:30,154 --> 00:25:31,447
هل خطر لك التساؤل
412
00:25:32,198 --> 00:25:35,159
لم اخترنا جنديّ بحرية مسجون في سفينة؟
413
00:25:35,952 --> 00:25:36,869
لنر.
414
00:25:37,703 --> 00:25:40,957
لقد أفقدت قائدي الآمر الوعي
ليدخل العناية المكثّفة بلكمة واحدة.
415
00:25:40,957 --> 00:25:42,583
فعرفت أنني قوي.
416
00:25:42,667 --> 00:25:44,252
وقرأت ملفي.
417
00:25:44,752 --> 00:25:46,420
فعرفت أنني أكره "فوت".
418
00:25:47,171 --> 00:25:48,673
لم يكن أياً من هذين هو السبب.
419
00:25:48,673 --> 00:25:51,509
إنهما مفيدان، لكن ليسا السبب.
420
00:25:52,301 --> 00:25:55,346
تكلمنا مع الرجال
الذين تعاملت معهم بشك رئيسي.
421
00:25:55,346 --> 00:25:57,807
وقالوا للرجل
422
00:25:59,392 --> 00:26:03,354
إنك من حافظ على صمود مفرزتهم.
423
00:26:04,480 --> 00:26:05,940
أنت قائد بالفطرة.
424
00:26:12,196 --> 00:26:13,614
لم يسبق أن أخبرتني هذا قطّ.
425
00:26:13,698 --> 00:26:14,824
يا صاح...
426
00:26:16,284 --> 00:26:18,953
أعرف نفسي تماماً.
427
00:26:20,371 --> 00:26:22,373
ولهذا جلبناك.
428
00:26:22,873 --> 00:26:25,376
لأنه لا يهم كم عليّ أن أكون قاسياً...
429
00:26:27,503 --> 00:26:30,172
فأنت هنا للاعتناء بالرفاق.
430
00:26:32,758 --> 00:26:33,718
الآن،
431
00:26:34,427 --> 00:26:35,845
إن فكّرت في فعل ذلك،
432
00:26:36,387 --> 00:26:38,889
فلا يمكن أن أكون أحمق تماماً.
433
00:26:39,849 --> 00:26:40,725
صحيح؟
434
00:26:44,562 --> 00:26:45,563
إنني مجرد أحمق غالباً.
435
00:27:32,651 --> 00:27:34,278
أنت "إيرينا"، صحيح؟
436
00:27:35,446 --> 00:27:36,864
لقد تأخرت.
437
00:28:16,070 --> 00:28:17,071
تعالي.
438
00:28:17,905 --> 00:28:18,823
أيتها السيدات...
439
00:28:20,658 --> 00:28:23,953
حان وقت هدايا الحفل.
440
00:28:25,538 --> 00:28:29,250
هذه بضاعة شهية.
441
00:28:38,050 --> 00:28:40,553
"ستار سبانغلد بانغر" لـ"هوملاندر".
442
00:28:40,553 --> 00:28:42,430
"فلاوندر باوندر" لـ"عميق".
443
00:28:42,430 --> 00:28:44,598
"سايلنت سكريمر" لـ"بلاك نوار".
444
00:28:44,682 --> 00:28:46,267
اختاري.
445
00:28:46,809 --> 00:28:47,810
تعالي.
446
00:28:48,727 --> 00:28:49,562
تعالي.
447
00:28:56,026 --> 00:28:58,404
اخلعي رداءك.
448
00:29:10,416 --> 00:29:12,293
اجلسي على يديك وركبتيك...
449
00:29:14,336 --> 00:29:15,671
وستقوم صديقتك...
450
00:31:13,289 --> 00:31:15,416
- كيف حالك؟
- أشعر بأنني سأتقيّأ.
451
00:31:15,833 --> 00:31:18,586
تذكّري، إنه يستحق ذلك.
452
00:31:20,546 --> 00:31:21,630
حظاً طيباً يا فتاة.
453
00:31:26,385 --> 00:31:28,345
مساء الخير. شكراً لحضوركم جميعاً.
454
00:31:28,429 --> 00:31:29,888
أنا عضو الكونغرس "فكتوريا نيومان"،
455
00:31:29,972 --> 00:31:32,016
مديرة "المكتب الفيدرالي لشؤون الخارقين".
456
00:31:32,016 --> 00:31:33,309
ماذا يحدث؟
457
00:31:34,518 --> 00:31:35,978
- العام الماضي كان المكتب...
- تباً.
458
00:31:35,978 --> 00:31:39,356
...يعمل مع "فوت" العالمية
على ضوء مبدأ واحد،
459
00:31:39,440 --> 00:31:42,776
الأقوى بيننا ليسوا فوق القانون.
460
00:31:43,444 --> 00:31:45,988
بمن فيهم أقوى رجل في الشركة.
461
00:31:51,285 --> 00:31:52,202
"هوملاندر"...
462
00:31:57,333 --> 00:32:01,170
قد أثبت شجاعته
بالتبليغ عن المخالفين وقدّم دليلاً
463
00:32:01,170 --> 00:32:04,423
على جرائم ارتُكبت في "فوت"
من قبل المدير التنفيذي "ستان إدغار".
464
00:32:06,383 --> 00:32:11,472
وسيحقق "المكتب الفيدرالي لشؤون الخارقين"
في الأيام القادمة في تهم فساد
465
00:32:11,472 --> 00:32:15,100
وتزوير وعرقلة للعدالة ضد السيد "إدغار".
466
00:32:16,060 --> 00:32:20,773
على "فوت" العالمية التمسك
بأعلى المستويات الأخلاقية والقانونية...
467
00:32:21,315 --> 00:32:22,274
ماذا فعلت؟
468
00:32:23,567 --> 00:32:25,361
شيء كان يجدر بي فعله منذ مدة طويلة.
469
00:32:25,361 --> 00:32:27,112
هذه شركة خارقة.
470
00:32:27,738 --> 00:32:30,324
لطالما كانت كذلك. وهي ملكنا وليست ملكه.
471
00:32:30,991 --> 00:32:32,785
لذا فقد صححت الأوضاع.
472
00:32:33,911 --> 00:32:34,828
هذا كلّ ما في الأمر.
473
00:32:38,165 --> 00:32:42,419
وأيّ شخص كان يختبئ خلف منصبه؟
474
00:32:42,795 --> 00:32:44,588
هذا أيضاً انتهى الآن.
475
00:32:45,089 --> 00:32:46,548
إنه يوم جديد يا قوم.
476
00:32:49,176 --> 00:32:50,803
إنه "فجر السبعة".
477
00:33:06,068 --> 00:33:07,069
لماذا؟
478
00:33:07,069 --> 00:33:09,196
طوال هذه السنوات، لم تكن تحميني.
479
00:33:09,196 --> 00:33:10,364
بل أنا كنت أحميك.
480
00:33:12,032 --> 00:33:15,119
- عليّ حماية "زوي".
- علينا الذهاب يا سيد "إدغار".
481
00:33:20,958 --> 00:33:23,627
لذا، من الآن فصاعداً،
لن تحدد "سوزان" نقاط المناقشة،
482
00:33:23,711 --> 00:33:24,837
بل أنا سأحددها.
483
00:33:25,295 --> 00:33:29,508
أنا أوافق على كلّ كلمة تُكتب. هل هذا واضح؟
484
00:33:29,508 --> 00:33:31,218
إنه واضح جداً يا سيدتي.
485
00:33:31,218 --> 00:33:34,680
يبدو وكأن مجانين كتبوا النص.
486
00:33:34,680 --> 00:33:37,057
صحيح؟ فهو سيئ جداً.
487
00:33:39,685 --> 00:33:41,311
أنا كتبته يا سيدتي.
488
00:33:44,064 --> 00:33:45,274
أنا آسف.
489
00:33:45,274 --> 00:33:48,110
هل أنت غبي؟
490
00:33:49,653 --> 00:33:51,071
لا، هذا ليس سؤالاً بلاغياً.
491
00:33:52,364 --> 00:33:53,282
أجبني.
492
00:33:57,786 --> 00:33:58,871
ماذا لو قلت...
493
00:34:00,038 --> 00:34:01,165
أجل؟
494
00:34:06,295 --> 00:34:07,921
إذاً سيكون عليّ معاقبتك.
495
00:34:10,466 --> 00:34:13,844
كيف ستعاقبينني؟
496
00:34:29,234 --> 00:34:32,196
أنا غبي يا سيدتي.
497
00:34:38,327 --> 00:34:40,412
حسناً، كيف سارت أمورك؟
498
00:34:46,084 --> 00:34:48,253
"نينا" ستحب هذا.
499
00:34:48,337 --> 00:34:49,630
أترين؟ أخبرتك.
500
00:34:50,297 --> 00:34:51,465
إنها مهمة سهلة.
501
00:35:13,278 --> 00:35:15,697
"لا يمكنني فعل هذا."
502
00:35:18,450 --> 00:35:20,577
"هؤلاء الفتيات..."
503
00:35:21,161 --> 00:35:22,788
الفتيات اللواتي أطلقن عليك النار؟
504
00:35:27,501 --> 00:35:29,044
لقد كنّ خائفات فقط.
505
00:35:33,090 --> 00:35:35,551
"أعرف، أنا لا ألومهن.
506
00:35:36,093 --> 00:35:38,345
لقد كُن يُبعن ويُشترين
507
00:35:38,595 --> 00:35:40,430
مثلي تماماً."
508
00:35:42,766 --> 00:35:43,934
"(بوتشر)
509
00:35:43,934 --> 00:35:45,602
باعني."
510
00:35:47,020 --> 00:35:50,023
"إنه لا يعامل أياً منّا كبشر."
511
00:35:54,361 --> 00:35:55,404
"(بوتشر...
512
00:35:56,113 --> 00:35:57,447
و(شايننغ لايت)...
513
00:35:57,865 --> 00:35:59,658
و(نينا) الصغيرة.
514
00:36:00,200 --> 00:36:02,578
كلّهم سيان."
515
00:36:05,664 --> 00:36:09,668
"ليس لدينا سوى بعضنا البعض."
516
00:36:10,294 --> 00:36:11,837
"إنه أنت
517
00:36:11,837 --> 00:36:14,006
وأنا."
518
00:36:21,763 --> 00:36:22,848
أنت محقة.
519
00:36:25,142 --> 00:36:26,852
ربما حان الوقت لنرحل.
520
00:36:27,603 --> 00:36:28,437
"حقاً؟"
521
00:36:28,437 --> 00:36:29,521
حقاً.
522
00:36:30,063 --> 00:36:30,898
"متى؟"
523
00:36:32,065 --> 00:36:35,485
سحقاً لـ"بوتشر".
524
00:36:37,029 --> 00:36:39,323
لكن "هيوي" و"إم إم" يحتاجان إلينا.
525
00:36:39,323 --> 00:36:41,033
لذا، سنقوم بهذه المهمة.
526
00:36:43,660 --> 00:36:45,662
وبعد ذلك إلى أين تريدين الذهاب؟
527
00:36:49,875 --> 00:36:51,752
"مارسيليا".
528
00:36:51,960 --> 00:36:53,545
سنذهب إلى "مارسيليا".
529
00:37:15,567 --> 00:37:16,610
مرحباً.
530
00:37:20,280 --> 00:37:21,490
هل تمرّين بيوم طمث صعب؟
531
00:37:22,908 --> 00:37:24,034
أنا أمزح.
532
00:37:25,953 --> 00:37:27,245
تكلمي بصراحة.
533
00:37:27,329 --> 00:37:29,164
هل تفكّرين بقتلي؟
534
00:37:31,375 --> 00:37:33,210
من يدري؟ فلتجرّبي.
535
00:37:37,172 --> 00:37:38,507
أيمكننا الإسراع بهذا؟
536
00:37:39,091 --> 00:37:40,467
لقد كان يومي متعباً.
537
00:37:40,467 --> 00:37:41,510
أجل.
538
00:37:42,552 --> 00:37:45,472
ليس سهلاً خيانة العجوز بهذا الشكل.
539
00:37:46,139 --> 00:37:49,059
لكن إن كان هذا يعزّيك،
540
00:37:49,893 --> 00:37:52,270
فقد كان مستعداً لفعل الشيء نفسه بك.
541
00:37:53,772 --> 00:37:54,773
ما هذا؟
542
00:37:55,649 --> 00:37:59,361
بحث مضادّ حول المنافسة
أحضرته من مكتب "إدغار".
543
00:38:01,446 --> 00:38:04,491
كيف عرفت أنك واحدة منّا، باعتقادك؟
544
00:38:04,825 --> 00:38:06,994
هذا ليس له. بل لشخص آخر.
545
00:38:08,078 --> 00:38:10,372
لا. بل له.
546
00:38:12,374 --> 00:38:13,709
لست ابنته.
547
00:38:15,085 --> 00:38:16,169
بل أنت سلاحه.
548
00:38:17,087 --> 00:38:17,921
هذا ما يفعلونه.
549
00:38:18,755 --> 00:38:19,756
جميعهم يفعلون ذلك.
550
00:38:20,298 --> 00:38:21,216
جميعهم.
551
00:38:22,134 --> 00:38:26,680
الفكرة أن عليهم فعل ذلك بنا.
552
00:38:27,389 --> 00:38:29,182
عليهم فعل ذلك لأنهم يعرفون
553
00:38:30,308 --> 00:38:33,270
- في أعماقهم حين يسهرون ليلاً...
- هل هو معك أم لا؟
554
00:38:37,149 --> 00:38:38,442
كما وعدت.
555
00:38:40,819 --> 00:38:44,072
بالتفاصيل الأصلية كلّها.
556
00:38:55,375 --> 00:38:56,418
"فيكي"؟
557
00:38:58,754 --> 00:39:00,756
أنا مسرور لأنك اخترت قومك.
558
00:39:03,884 --> 00:39:04,885
كان خياراً حكيماً.
559
00:39:49,346 --> 00:39:50,889
"بوتشر"، أيمكنني أخذ...
560
00:39:52,933 --> 00:39:54,017
ماذا تفعل؟
561
00:39:56,520 --> 00:39:57,979
هذا إجراء احتياطي.
562
00:39:58,605 --> 00:40:01,233
إن ساءت الأمور في المختبر.
563
00:40:09,032 --> 00:40:10,242
أريد أن أجرّب منه.
564
00:40:12,619 --> 00:40:13,620
لا تكن غبياً.
565
00:40:14,579 --> 00:40:17,290
هذا سمّ يا "هيوي". لا أنصح رجلاً مثلك به.
566
00:40:17,374 --> 00:40:19,042
أتعني رجلاً فاشلاً مثلي؟
567
00:40:20,085 --> 00:40:21,128
أو رجلاً ضعيفاً؟
568
00:40:21,545 --> 00:40:22,879
عاجلاً أم آجلاً،
569
00:40:23,505 --> 00:40:25,132
سيعثر "هوملاندر" على "رايان".
570
00:40:26,258 --> 00:40:29,761
إنها مسألة وقت. عليّ القيام بهذا، مفهوم؟
571
00:40:30,387 --> 00:40:31,263
لست مضطراً إليه.
572
00:40:31,263 --> 00:40:32,973
"آني" معرضة للخطر نفسه.
573
00:40:33,682 --> 00:40:37,185
كاد "هوملاندر" يفتك بي أمامها...
574
00:40:37,686 --> 00:40:41,273
وكأنني في حضرة كلّ المتنمرين
الذين واجهتهم. دون ردعهم.
575
00:40:41,273 --> 00:40:43,525
وكان عليها إنقاذي، مجدداً!
576
00:40:47,445 --> 00:40:48,822
أرجوك يا "بوتشر".
577
00:40:49,948 --> 00:40:50,782
أرجوك.
578
00:40:51,992 --> 00:40:55,495
لأنني الآن غاضب جداً
بحيث لا يمكنني التنفس حتى.
579
00:40:59,416 --> 00:41:00,458
"هيوي"...
580
00:41:03,420 --> 00:41:04,421
هذا الشيء...
581
00:41:06,089 --> 00:41:07,257
لا يعطي القوة.
582
00:41:08,675 --> 00:41:09,885
بل هو عقاب.
583
00:41:10,844 --> 00:41:12,637
وأنت لا تستحقه.
584
00:41:15,849 --> 00:41:17,100
ماذا؟ وأنت تستحقه؟
585
00:41:25,108 --> 00:41:26,651
استعدّ للانطلاق.
586
00:41:32,407 --> 00:41:34,826
المنظر مميز من هنا.
587
00:41:35,535 --> 00:41:36,661
أعترف لك بذلك.
588
00:41:38,538 --> 00:41:40,332
يجدر بك أن تراه من الفضاء.
589
00:41:42,500 --> 00:41:43,835
غير معقول.
590
00:41:43,919 --> 00:41:45,378
ضغط دمك 80 على 60.
591
00:41:45,462 --> 00:41:50,634
حياتك كلّها تتحطم، وتبدو هادئاً جداً.
592
00:41:57,140 --> 00:42:00,810
سمعت عن "إجازتك المؤقتة"، بالمناسبة.
593
00:42:01,061 --> 00:42:05,190
لكن هذه الأشياء تميل بشكل سيئ
إلى أن تصبح دائمة، صحيح؟
594
00:42:11,947 --> 00:42:14,074
- لا ألوم "فيكي"...
- لا ألومها.
595
00:42:14,074 --> 00:42:18,119
أهمّ ما علّمتها إياه
هو اللعب على كلّ الحبال.
596
00:42:20,705 --> 00:42:23,208
إنها تشبهني أكثر مما تخيّلت قطّ.
597
00:42:23,917 --> 00:42:26,127
لكنني أشعر بالفضول.
598
00:42:26,586 --> 00:42:29,047
- ماذا أعطيتها؟
- القليل من الاحترام يا "ستان".
599
00:42:29,756 --> 00:42:31,258
شيء كان يجدر بك منحي إياه.
600
00:42:31,925 --> 00:42:33,426
فيم سيفيد ذلك؟
601
00:42:34,427 --> 00:42:35,804
إلى أين سيؤول به المطاف
602
00:42:36,554 --> 00:42:40,976
غير الفراغ اللامتناهي
من انعدام الأمان والذي تسمّيه روحاً؟
603
00:42:44,646 --> 00:42:46,731
رباه. أتعرف شيئاً؟
604
00:42:47,232 --> 00:42:49,192
لقد كنت أشعر بالتهديد منك.
605
00:42:49,901 --> 00:42:53,697
حقاً. والآن أنظر إليك، لأجدني فقط...
606
00:42:53,697 --> 00:42:55,699
لا أعرف لماذا.
607
00:42:56,700 --> 00:42:59,119
حقاً، أنت حتى لا...
608
00:42:59,953 --> 00:43:03,707
هذا مثير للشفقة، أنت نكرة.
609
00:43:03,707 --> 00:43:05,500
إذاً لماذا ما زلت هنا؟
610
00:43:05,500 --> 00:43:08,545
أتسعى إلى مباركتي وكأنني والدك؟
611
00:43:09,796 --> 00:43:11,089
وحتى إن كنت...
612
00:43:11,089 --> 00:43:13,008
ما الذي يتطلّب المباركة؟
613
00:43:13,008 --> 00:43:14,592
الشركة لك.
614
00:43:14,968 --> 00:43:16,803
لم يبق أحد للوقوف بوجهك.
615
00:43:17,345 --> 00:43:22,517
لكنني أعتقد أنك ستندم على ذلك كثيراً.
616
00:43:22,976 --> 00:43:25,145
وما السبب؟
617
00:43:25,145 --> 00:43:28,940
لأنه لم يعد هنالك من يغطّي عليك أيضاً.
618
00:43:29,774 --> 00:43:31,693
في النهاية القريبة على الأرجح،
619
00:43:31,693 --> 00:43:33,653
سيعرفك العالم
620
00:43:33,737 --> 00:43:37,240
بصفتك مخيّب الآمال الذي يُرثى له.
621
00:43:37,532 --> 00:43:40,201
أنت لا تستحق احترامي.
622
00:43:40,702 --> 00:43:42,287
لست إلهاً.
623
00:43:42,287 --> 00:43:45,582
أنت ببساطة... منتج فاسد.
624
00:43:58,511 --> 00:43:59,637
أنا خائفة.
625
00:44:00,555 --> 00:44:01,389
أعرف.
626
00:44:04,642 --> 00:44:07,812
حين كنت صغيرة، فعلوا الشيء نفسه بي.
627
00:44:08,897 --> 00:44:10,231
وأنا على ما يُرام.
628
00:44:14,527 --> 00:44:15,779
علينا ذلك، مفهوم؟
629
00:44:16,488 --> 00:44:19,449
لأن ذلك سيجعلك قويةً جداً
630
00:44:19,449 --> 00:44:20,533
وآمنة.
631
00:44:21,451 --> 00:44:22,702
إلى الأبد.
632
00:44:23,370 --> 00:44:24,829
- مفهوم؟
- أجل.
633
00:44:25,997 --> 00:44:27,791
حسناً، استديري واستلقي على بطنك.
634
00:44:52,399 --> 00:44:53,316
إنها مجرد قرصة.
635
00:45:05,036 --> 00:45:06,496
حسناً، اقتربي.
636
00:45:06,496 --> 00:45:07,789
لا بأس.
637
00:45:10,834 --> 00:45:11,960
"لا تقلقي بشأن شيء
638
00:45:13,503 --> 00:45:14,796
لأن كلّ شيء سيكون بخير
639
00:45:19,259 --> 00:45:20,593
لا تقلقي بشأن شيء"
640
00:45:22,637 --> 00:45:24,889
أنا بجانبك.
641
00:45:25,557 --> 00:45:27,016
لا عليك.
642
00:45:32,814 --> 00:45:35,108
"بوتشر"، لم تصنع لنا "نينا" معروفاً.
643
00:45:35,108 --> 00:45:37,652
هذا ليس مختبراً. بل هو مجمع عسكري.
644
00:45:37,652 --> 00:45:39,362
إنه مجمع عسكري روسي.
645
00:45:39,446 --> 00:45:41,156
سيكون هذا أشبه باقتحام مطعم.
646
00:45:45,368 --> 00:45:48,997
المطعم لن يطلق علينا
ببنادق "كلاشنيكوف" آلية.
647
00:46:15,565 --> 00:46:16,983
حانت نهايتك أيها الحقير.
648
00:46:31,206 --> 00:46:32,749
إليك الضربة أيها الحقير.
649
00:46:35,084 --> 00:46:36,920
هيا، ليس لدينا وقت كثير.
650
00:46:36,920 --> 00:46:39,380
أتعرف كيف تبدو هذه البندقية الخارقة؟
651
00:46:39,464 --> 00:46:41,424
أليست المتعة في الاكتشاف؟
652
00:46:57,524 --> 00:46:58,650
ما هذا؟
653
00:47:14,457 --> 00:47:16,084
ثمة شيء هنا.
654
00:47:16,376 --> 00:47:17,377
انظرا.
655
00:47:18,253 --> 00:47:19,295
انظرا.
656
00:47:24,259 --> 00:47:26,219
ما المكتوب؟
657
00:47:26,928 --> 00:47:28,680
مكتوب أن اسمه "جيمي".
658
00:47:29,681 --> 00:47:31,599
"جيمي". مرحباً.
659
00:47:32,767 --> 00:47:35,645
- هل أنت بخير يا "جيمي"؟
- لا تعبث معه. اتركه وشأنه.
660
00:47:39,023 --> 00:47:39,857
يا "جيمي".
661
00:47:40,733 --> 00:47:43,236
من الجرذ الصغير الوسيم؟
662
00:47:44,821 --> 00:47:45,905
إنه هامستر.
663
00:47:48,324 --> 00:47:50,326
جلبت ابنتي ثلاثة منها.
664
00:47:50,410 --> 00:47:51,661
تباً!
665
00:47:52,203 --> 00:47:53,621
إنه هامستر يتعاطى عقار "في".
666
00:47:56,416 --> 00:47:58,835
أخبرتك ألّا تعبث معه. تباً!
667
00:47:58,835 --> 00:48:00,712
تحرّكوا بسرعة!
668
00:48:43,338 --> 00:48:44,631
شكراً يا "جيمي".
669
00:48:48,426 --> 00:48:49,594
نفدت منّي الذخيرة!
670
00:49:09,864 --> 00:49:10,698
أنتم!
671
00:49:13,034 --> 00:49:14,035
مساء الخير أيها الجبناء.
672
00:49:43,815 --> 00:49:44,816
"إم إم"!
673
00:49:51,656 --> 00:49:53,074
تباً. آسف.
674
00:49:53,491 --> 00:49:54,409
أنا آسف.
675
00:50:17,098 --> 00:50:18,766
قضيبك منتصب.
676
00:50:32,280 --> 00:50:34,449
- "بوتشر"؟
- لا بأس. اهدأ.
677
00:50:34,449 --> 00:50:38,453
أنت و"هيوي" حقنتما نفسيكما بمركّب "في"؟
هل أنتما خارقان الآن؟
678
00:50:38,453 --> 00:50:39,954
إنه "في" المؤقت.
679
00:50:44,333 --> 00:50:47,420
إنها تقول، لم تفعل هذا بنفسك عمداً؟
680
00:50:47,420 --> 00:50:49,338
إنه يستمر 24 ساعةً فقط.
681
00:50:49,422 --> 00:50:51,799
علينا اتخاذ إجراءات غير عادية
في طوارئ مثل الآن.
682
00:50:51,883 --> 00:50:53,217
أتعطي هذا لـ"هيوي" الصغير؟
683
00:50:53,301 --> 00:50:56,888
لم أعطه له. لا بد أن ذلك اللص
فتح حقيبتي وأخذه.
684
00:50:58,431 --> 00:51:01,559
لنجد هذا الشيء ونخرج من هنا فحسب، مفهوم؟
685
00:51:02,435 --> 00:51:04,228
أنت أفضل من هذا يا فتى.
686
00:51:06,939 --> 00:51:08,649
أنصت يا "بوتشر"،
687
00:51:09,650 --> 00:51:12,028
آسف. إنه فقط...
688
00:52:20,680 --> 00:52:21,889
"سولدجر بوي"؟
689
00:53:06,559 --> 00:53:08,603
لا يا رجل. لا بأس.
690
00:53:37,798 --> 00:53:38,716
"كيميكو".
691
00:53:41,719 --> 00:53:44,013
لا بأس.
692
00:53:46,724 --> 00:53:47,892
إنها لا تُشفى.
693
00:53:48,809 --> 00:53:49,810
لم لا تُشفى؟
694
00:53:50,728 --> 00:53:52,647
"كيميكو"! لم لا تُشفى؟
695
00:53:55,316 --> 00:53:56,943
"كيميكو"، إنها لا تُشفى!
696
00:53:59,987 --> 00:54:02,782
أعطني بعض الشاش النظيف يا "فرينشي".
697
00:54:02,782 --> 00:54:05,368
افتحي عينيك. ارفع رأسها يا "فرينشي".
698
00:54:05,368 --> 00:54:09,246
- لا.
- افتحي عينيك يا "كيميكو".
699
00:54:09,705 --> 00:54:11,958
- عزيزتي؟
- "كيميكو"، أحسنت. انظري إلى "فرينشي".
700
00:54:12,875 --> 00:54:15,419
- عزيزتي؟
- افتحي عينيك يا "كيميكو".
701
00:54:15,503 --> 00:54:18,214
لطالما كان "سولدجر بوي"
حقيراً قوياً، لكن ليس هكذا.
702
00:54:19,256 --> 00:54:22,468
لا بد أنهم فعلوا شيئاً له. ما هو برأيكم؟
703
00:54:24,887 --> 00:54:28,182
عزيزتي؟ "كيميكو"؟
704
00:54:28,182 --> 00:54:29,350
انتهى الأمر يا "بوتشر".
705
00:54:31,185 --> 00:54:33,270
لم يعد هنالك فريق لي لتقويته.
706
00:54:33,354 --> 00:54:35,815
عزيزتي؟ أرجوك، لا!
707
00:54:36,399 --> 00:54:37,900
لقد حرصت على تحقيق ذلك.
708
00:54:37,984 --> 00:54:39,610
هيا. "كيميكو"!
709
00:54:39,694 --> 00:54:41,320
ارفع رأسها يا "فرينشي".
710
00:54:41,404 --> 00:54:43,280
- يجب أن تُشفى.
- افتحي عينيك يا "كيميكو"!
711
00:54:43,364 --> 00:54:44,824
- عزيزتي!
- افتحي عينيك!
712
00:54:52,331 --> 00:54:55,876
أتعرفين شيئاً؟ أظنني أريد الطيران
إلى البيت. أتودّين الطيران؟
713
00:54:57,420 --> 00:55:00,047
السيارة هنا. ربما المرة القادمة؟
714
00:55:00,131 --> 00:55:04,135
لا! بربك، سأحملك.
من يريد رؤيتنا نطير أنا و"ستارلايت"؟
715
00:55:06,429 --> 00:55:07,722
هل ستخيّبين أملهم؟
716
00:55:08,472 --> 00:55:09,473
لا، حسناً.
717
00:55:09,557 --> 00:55:10,391
هيا، سأحملك.
718
00:55:11,642 --> 00:55:12,768
ها أنت هنا.
719
00:55:13,394 --> 00:55:16,689
لديّ منظر أريد أن أريك إياه.
720
00:55:16,689 --> 00:55:18,691
سيذهلك كثيراً.
721
00:55:19,734 --> 00:55:20,735
تمسّكي جيداً.
722
00:55:28,909 --> 00:55:32,580
- هذه مدينة جميلة فعلاً.
- لا تحتاج إلى فعل هذا.
723
00:55:32,580 --> 00:55:33,664
فلا وجود للكاميرات.
724
00:55:35,458 --> 00:55:36,375
أجل.
725
00:55:37,585 --> 00:55:38,544
لكن، أترين؟
726
00:55:38,544 --> 00:55:42,339
هذا هو ما يميزني يا "ستارلايت".
إن وعدت بشيء، أنفّذه.
727
00:55:42,423 --> 00:55:46,093
ذلك هو منظر العمر.
728
00:55:49,513 --> 00:55:50,389
"أليكس".
729
00:55:54,810 --> 00:55:55,811
"أليكس"!
730
00:55:56,353 --> 00:55:59,190
رباه! أيها المهووس اللعين!
731
00:56:00,441 --> 00:56:02,318
كفى. تعرفين كيف ينتهي ذلك.
732
00:56:03,527 --> 00:56:06,405
كما أن هذه غلطتك بقدر ما هي غلطتي.
733
00:56:06,489 --> 00:56:09,617
- ماذا؟
- أخبرني "قطار" عنكما أيها المتمردان
734
00:56:09,617 --> 00:56:11,202
وعن مؤامرتكما الصغيرة.
735
00:56:12,244 --> 00:56:14,163
إنك لا تفهمين الأمر، صحيح؟
736
00:56:14,163 --> 00:56:17,875
إنك لا تدركين الموقف
الذي أنت فيه، على الإطلاق.
737
00:56:17,875 --> 00:56:18,834
صحيح؟
738
00:56:18,918 --> 00:56:20,920
سأفسّر مرةً أخرى.
739
00:56:20,920 --> 00:56:24,965
وسأوضح جيداً بحيث حتى أنت ستفهمين.
740
00:56:25,049 --> 00:56:29,720
لا مزيد من التآمر أو التخطيط أو العبث.
انتهى هذا.
741
00:56:30,304 --> 00:56:31,222
مفهوم؟
742
00:56:31,972 --> 00:56:37,978
من الآن فصاعداً، لا يوجد سوى
الحبيبة "ستارلايت" المحبة والمطيعة.
743
00:56:38,437 --> 00:56:40,940
لتقدّسيني أنا فقط.
744
00:56:40,940 --> 00:56:43,150
لأنك إن تجاوزت حدودك ولو قليلاً،
745
00:56:43,234 --> 00:56:45,653
حتى ولو رمشت بالطريقة الخطأ،
746
00:56:45,945 --> 00:56:46,904
فعندها هذا،
747
00:56:47,530 --> 00:56:49,490
سيكون "هيوي" يا عزيزتي.
748
00:56:54,370 --> 00:56:56,080
أتفهمين هذه المرة؟
749
00:57:00,459 --> 00:57:01,377
جيد.
750
00:57:03,129 --> 00:57:04,171
قوليها إذاً،
751
00:57:04,922 --> 00:57:06,215
لكي أعرف.
752
00:57:07,424 --> 00:57:08,634
"هذا سيكون (هيوي)."
753
00:57:13,139 --> 00:57:14,265
هذا سيكون "هيوي".
754
00:57:14,807 --> 00:57:15,724
أحسنت.
755
00:57:19,436 --> 00:57:21,105
عودي إلى البيت وحدك.
756
00:59:45,749 --> 00:59:47,751
{\an8}ترجمة "تحرير ذياب"
757
00:59:47,835 --> 00:59:49,837
{\an8}مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
68852