All language subtitles for The Boys - 3x03 - Barbary Coast.WEB.AMZN.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,005 --> 00:00:06,006 ‫"(فوت) العالمية"‬ 2 00:00:06,090 --> 00:00:08,050 ‫"مسابقة جمال البطلة الصغيرة الإقليم الأوسط"‬ 3 00:00:14,432 --> 00:00:15,558 ‫حسناً، تذكّري أن تسترخي،‬ 4 00:00:15,641 --> 00:00:17,017 ‫ودعي الباقي على حجابك الحاجز.‬ 5 00:00:17,101 --> 00:00:17,935 ‫"قبل 17 سنة"‬ 6 00:00:18,018 --> 00:00:19,770 ‫لا تتوتري عند غناء الطبقات العالية.‬ 7 00:00:19,854 --> 00:00:21,939 ‫لا أستطيع يا أمي، فذلك مؤلم.‬ 8 00:00:22,022 --> 00:00:26,026 ‫- إنه مجرد ألم بسيط في البطن. - ليس بطني، بل جانبي.‬ 9 00:00:26,110 --> 00:00:27,319 ‫ماذا سأقول لك؟‬ 10 00:00:28,571 --> 00:00:31,866 ‫"الألم هو ضعف يغادر الجسد."‬ 11 00:00:31,949 --> 00:00:33,784 ‫بالضبط، نحن فائزون.‬ 12 00:00:33,868 --> 00:00:36,245 ‫وهذا يعني أن نفعل ما يلزم للفوز.‬ 13 00:00:36,328 --> 00:00:39,707 ‫لذا اخرجي وابقي مبتسمة، مفهوم يا عزيزتي؟‬ 14 00:00:42,209 --> 00:00:43,461 ‫حسناً.‬ 15 00:00:44,712 --> 00:00:45,963 ‫تبدين جميلة.‬ 16 00:00:47,339 --> 00:00:49,467 ‫التالية من "دي موين" في "أيوا"،‬ 17 00:00:49,759 --> 00:00:51,135 ‫المتسابقة الـ15...‬ 18 00:00:51,635 --> 00:00:52,595 ‫"ستارلايت".‬ 19 00:00:53,971 --> 00:00:55,639 ‫"يا عزيزي‬ 20 00:00:59,018 --> 00:01:00,644 ‫يا عزيزي‬ 21 00:01:00,895 --> 00:01:04,482 ‫كيف كان يُفترض بي أن أعلم؟‬ 22 00:01:05,941 --> 00:01:08,986 ‫أنه ثمة خطب ما في هذا الوضع‬ 23 00:01:09,153 --> 00:01:12,448 ‫شعوري بالوحدة يؤلمني بشدة‬ 24 00:01:12,615 --> 00:01:15,868 ‫ويجب أن أعترف‬ 25 00:01:16,118 --> 00:01:17,953 ‫بأنني ما زلت على ثقة‬ 26 00:01:19,288 --> 00:01:22,625 ‫عندما لا أكون معك أفقد صوابي‬ 27 00:01:22,708 --> 00:01:25,503 ‫أعطني إشارة‬ 28 00:01:26,462 --> 00:01:28,798 ‫اتصل بي يا عزيزي مرة أخرى فحسب"‬ 29 00:01:40,726 --> 00:01:42,645 ‫حاولوا السيطرة عليّ.‬ 30 00:01:42,728 --> 00:01:46,023 ‫طوال حياتي، أناس أغنياء وذوو نفوذ.‬ 31 00:01:46,649 --> 00:01:49,401 ‫حاولوا تكميم فمي وتنحيتي جانباً،‬ 32 00:01:49,485 --> 00:01:53,322 ‫ليبقوني عاجزاً ومطيعاً كدمية سخيفة!‬ 33 00:01:54,198 --> 00:01:56,659 ‫- وقد نجح ذلك. - ماذا تقول إدارة الأزمات يا "آشلي"‬ 34 00:01:56,742 --> 00:01:58,244 ‫- عن كلّ هذا؟ - عذراً، ليس الآن!‬ 35 00:01:59,537 --> 00:02:02,206 ‫أتعرفون شيئاً؟ إن استطاعوا التحكم بي،‬ 36 00:02:02,289 --> 00:02:05,042 ‫فيمكنهم التحكم بكم بالتأكيد.‬ 37 00:02:05,125 --> 00:02:07,253 ‫وهم يقومون بذلك فعلاً، لكنكم لا تدركونه بعد.‬ 38 00:02:08,921 --> 00:02:09,839 ‫طفح كيلي.‬ 39 00:02:11,131 --> 00:02:12,716 ‫طفح كيلي من الاعتذار.‬ 40 00:02:13,092 --> 00:02:15,928 ‫طفح كيلي من التعرض للاضطهاد بسبب قوتي!‬ 41 00:02:17,471 --> 00:02:19,765 ‫...طفح كيلي من التعرض للاضطهاد لأجل قوّتي!‬ 42 00:02:20,683 --> 00:02:22,685 ‫...للاضطهاد لأجل قوّتي!‬ 43 00:02:26,063 --> 00:02:28,399 ‫ارتفعت نسبك!‬ 44 00:02:28,482 --> 00:02:29,775 ‫ألا تقرعين الباب؟‬ 45 00:02:30,192 --> 00:02:31,443 ‫تباً، آسفة.‬ 46 00:02:33,070 --> 00:02:35,239 ‫- سآتي لاحقاً. - مهلاً.‬ 47 00:02:35,781 --> 00:02:37,157 ‫ماذا تعنين بارتفاع نسبي؟‬ 48 00:02:37,658 --> 00:02:39,618 ‫21 نقطةً لقاعدتك الجماهيرية.‬ 49 00:02:44,707 --> 00:02:46,208 ‫ماذا قلت لي للتو؟‬ 50 00:02:47,126 --> 00:02:48,335 ‫21 نقطة.‬ 51 00:02:48,836 --> 00:02:50,045 ‫لقد أحبوا خطابك.‬ 52 00:02:50,129 --> 00:02:54,049 ‫زيادة هائلة بنسبة 44 بالمئة بين الذكور البيض في "راست بيلت".‬ 53 00:02:56,218 --> 00:02:57,845 ‫- أجل! - أعرف.‬ 54 00:02:58,596 --> 00:02:59,597 ‫سحقاً! أجل!‬ 55 00:02:59,680 --> 00:03:03,142 ‫يقولون إنك واثق وغير معتذر.‬ 56 00:03:03,225 --> 00:03:04,727 ‫ولست خائفاً من أن...‬ 57 00:03:05,811 --> 00:03:08,439 ‫استمرّي بالتكلم يا "آشلي"، لا تتوقفي.‬ 58 00:03:08,522 --> 00:03:10,190 ‫- عذراً يا سيدي. - ماذا؟‬ 59 00:03:12,735 --> 00:03:14,987 ‫لا دخل لهذا بك. استمرّي بالتكلم.‬ 60 00:03:15,070 --> 00:03:17,489 ‫- لست خائفاً من ماذا؟ - لست خائفاً من أن تكون على طبيعتك.‬ 61 00:03:22,077 --> 00:03:23,871 ‫أيريدون أن أتصرف على طبيعتي؟‬ 62 00:03:24,246 --> 00:03:25,414 ‫الآن...‬ 63 00:03:27,499 --> 00:03:30,878 ‫لقد انخفضت شعبيتك بـ7 نقاط بين البالغين في المنطقة الحضرية،‬ 64 00:03:30,961 --> 00:03:33,213 ‫18 إلى 34، لكن هذا ليس سيئاً.‬ 65 00:03:33,297 --> 00:03:36,800 ‫لأنه في النهاية الجميع يحبونك أنت و"ستارلايت" كفريق.‬ 66 00:03:36,884 --> 00:03:39,929 ‫أحرزتما معاً قبولاً بنسبة 98 بالمئة.‬ 67 00:03:40,429 --> 00:03:42,348 ‫لم يسبق أن وصل أحد إلى هذا الارتفاع.‬ 68 00:03:42,848 --> 00:03:43,933 ‫ولا حتى "سولجر بوي".‬ 69 00:03:44,725 --> 00:03:45,768 ‫ولا أحد.‬ 70 00:03:47,978 --> 00:03:48,979 ‫98؟‬ 71 00:04:19,343 --> 00:04:22,554 ‫"الرفاق"‬ 72 00:04:29,603 --> 00:04:31,939 ‫إن عدت، فعليك الانتباه إلى سلوكك.‬ 73 00:04:32,022 --> 00:04:33,440 ‫هذا مبنى "فلاترون".‬ 74 00:04:33,524 --> 00:04:34,942 ‫إنه مبنى تاريخي،‬ 75 00:04:35,025 --> 00:04:37,903 ‫وعلينا احترام سمعته.‬ 76 00:04:37,987 --> 00:04:39,029 ‫انظر إلى هذا.‬ 77 00:04:39,613 --> 00:04:41,907 ‫- ماذا؟ - استخدم طبقاً.‬ 78 00:04:41,991 --> 00:04:45,703 ‫لكنني لا أستخدم طبقاً حين ألتهم مهبل أمك.‬ 79 00:04:49,206 --> 00:04:50,416 ‫ماذا تفعل "كيميكو"؟ أتمازحني؟‬ 80 00:04:50,499 --> 00:04:51,417 ‫"تباً"‬ 81 00:04:51,500 --> 00:04:53,502 ‫- بربك. - بربك.‬ 82 00:04:53,585 --> 00:04:57,381 ‫كانت تعاني من الكآبة بسبب الملل.‬ 83 00:04:57,464 --> 00:04:58,716 ‫امنحها بعض الخصوصية.‬ 84 00:05:07,182 --> 00:05:09,435 ‫- عاد الابن الضال! - ما هذا؟‬ 85 00:05:10,185 --> 00:05:13,480 ‫مرحباً! مهلاً، حسناً. هل عدت إذاً؟‬ 86 00:05:13,564 --> 00:05:14,481 ‫سنرى.‬ 87 00:05:14,565 --> 00:05:17,192 ‫لا تسئ فهمي، فأنا مسرور. لكن هل أنت متأكد؟‬ 88 00:05:17,276 --> 00:05:19,528 ‫ماذا حدث لك يا فتى؟ أتعبث بالشفرات مجدداً؟‬ 89 00:05:19,611 --> 00:05:22,031 ‫عليك رؤية الطرف الآخر. وأقصد قضيبي.‬ 90 00:05:24,950 --> 00:05:26,410 ‫- افتقدتك يا فتى. - وأنا أيضاً.‬ 91 00:05:26,493 --> 00:05:27,411 ‫تعال يا رجل.‬ 92 00:05:31,874 --> 00:05:34,460 ‫- أعرف ماذا ستقول. - لا يا صاح.‬ 93 00:05:34,543 --> 00:05:37,588 ‫أنا مسرور جداً لعودة جميع الرفاق تحت سقف واحد.‬ 94 00:05:37,671 --> 00:05:39,715 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 95 00:05:41,383 --> 00:05:43,385 ‫لقد كان هناك،‬ 96 00:05:43,469 --> 00:05:47,723 ‫مرتدياً بنطاله الفاخر وكأنه زعيم ميدان "فوت".‬ 97 00:05:48,432 --> 00:05:51,935 ‫وطوال ذلك الوقت لم يكن سوى متملّق للخارقين.‬ 98 00:05:52,019 --> 00:05:53,187 ‫- أجل. - ذلك يا بنيّ‬ 99 00:05:53,270 --> 00:05:56,148 ‫إنجاز عمر كامل في جوائز حقير العام، صحيح؟‬ 100 00:05:56,231 --> 00:05:58,525 ‫- أجل، إنه كذلك. - أجل.‬ 101 00:05:59,318 --> 00:06:01,612 ‫- هل انتهيت؟ - لا يا صاح. لقد بدأت للتو،‬ 102 00:06:01,695 --> 00:06:03,405 ‫- صدّقني. - رائع، أنصت.‬ 103 00:06:03,489 --> 00:06:05,199 ‫علينا أخذ "ريان" إلى مكان آمن.‬ 104 00:06:05,282 --> 00:06:07,785 ‫تعرف "فيكي" مكانه لأننا أخبرناها.‬ 105 00:06:07,868 --> 00:06:09,244 ‫إذاً "ستان إدغار" يعرف أيضاً.‬ 106 00:06:09,328 --> 00:06:10,370 ‫أجل، خطوة إلى الأمام.‬ 107 00:06:10,454 --> 00:06:13,165 ‫هربت الكولونيل مع الفتى بالفعل، وهما بعيدان جداً عن الأنظار.‬ 108 00:06:13,999 --> 00:06:17,169 ‫في الواقع، سنزورهما.‬ 109 00:06:17,628 --> 00:06:18,504 ‫حقاً؟‬ 110 00:06:18,921 --> 00:06:23,092 ‫لا يمكنني الذهاب يا سيد "بوتشر". لديّ أمر مهم جداً.‬ 111 00:06:23,175 --> 00:06:26,720 ‫عذراً. لا بد أنني نسيت تبليغ سكرتيرتك بهذا.‬ 112 00:06:26,804 --> 00:06:29,556 ‫- إنها حالة طارئة. - أنا سأذهب بدلاً منه.‬ 113 00:06:30,390 --> 00:06:34,478 ‫إن تغيّبت اليوم، فقد تقتلك عضو "الكونغرس" تلك.‬ 114 00:06:34,937 --> 00:06:36,188 ‫أجل، فكّرت في ذلك.‬ 115 00:06:36,730 --> 00:06:37,689 ‫"كيميكو".‬ 116 00:06:38,649 --> 00:06:39,608 ‫"كيميكو"؟‬ 117 00:06:40,067 --> 00:06:42,277 ‫مرحباً. أيمكنك لو سمحت أن...‬ 118 00:06:43,570 --> 00:06:44,571 ‫تكسري ذراعي؟‬ 119 00:06:45,280 --> 00:06:46,990 ‫ستعرف "فيكي" إن ادّعيت المرض.‬ 120 00:06:47,074 --> 00:06:48,951 ‫لذا لا بد أن يكون الأمر حقيقياً.‬ 121 00:06:49,034 --> 00:06:51,411 ‫ويجب أن يستمرّ لأيام.‬ 122 00:06:53,872 --> 00:06:55,165 ‫سحقاً يا "هيوي".‬ 123 00:06:55,249 --> 00:06:57,584 ‫تناول مسكن ألم على الأقل. لديّ أفيون.‬ 124 00:06:58,919 --> 00:07:01,046 ‫لا مجال ليخفق موظفو الحكومة في فحص المخدرات.‬ 125 00:07:01,130 --> 00:07:04,508 ‫لننته من هذا. فلنقم بذلك بسرعة.‬ 126 00:07:06,760 --> 00:07:08,011 ‫مهلاً.‬ 127 00:07:09,054 --> 00:07:10,764 ‫- اجلس رجاءً. - أجل.‬ 128 00:07:10,848 --> 00:07:13,809 ‫مضت 3 دقائق هنا وأصبح المكان فوضوياً بالفعل.‬ 129 00:07:14,726 --> 00:07:16,270 ‫حسناً، انتهينا.‬ 130 00:07:19,690 --> 00:07:21,358 ‫هنا. كسر تام.‬ 131 00:07:21,441 --> 00:07:22,651 ‫من دون أضرار دائمة.‬ 132 00:07:27,114 --> 00:07:28,031 ‫أجل.‬ 133 00:07:30,450 --> 00:07:31,368 ‫1.‬ 134 00:07:32,953 --> 00:07:33,829 ‫2...‬ 135 00:07:36,206 --> 00:07:37,749 ‫ما هذا؟‬ 136 00:07:37,833 --> 00:07:38,667 ‫"(أميريكان هيرو) - (سيلفر كينكيد)"‬ 137 00:07:38,750 --> 00:07:40,127 ‫أنا أول خارقة بالحجاب، صحيح؟‬ 138 00:07:40,210 --> 00:07:43,505 ‫لذا، إن استطعت الانضمام إلى "السبعة"، فهذا رائع.‬ 139 00:07:43,589 --> 00:07:45,549 ‫نفكّر في تخصيص الفقرة الأولى لـ"سوبرسونيك".‬ 140 00:07:45,632 --> 00:07:47,676 ‫فهو مثير جداً للفتيات بعمر 11 إلى 14.‬ 141 00:07:47,759 --> 00:07:50,596 ‫هذا مريع. لا تقل هذا مجدداً رجاءً.‬ 142 00:07:50,679 --> 00:07:52,848 ‫إنه مربح أيضاً لسوق "لاتنيكس".‬ 143 00:07:52,931 --> 00:07:54,850 ‫نتوق إلى التسويق في "أمريكا الوسطى والجنوبية".‬ 144 00:07:54,933 --> 00:07:57,227 ‫أتعرفين أن الصلصة أكثر شعبيةً من الكاتشب؟‬ 145 00:07:57,311 --> 00:08:00,480 ‫هل "سوبرسونيك" طموح من الجيل الثاني من المكسيكيين الأمريكيين،‬ 146 00:08:00,564 --> 00:08:02,983 ‫ويسعى خلف حلم حياته في الانضمام إلى "السبعة"؟‬ 147 00:08:03,066 --> 00:08:06,862 ‫أم أنه يسعى خلف شغفه المتجدد بـ"ستارلايت"؟‬ 148 00:08:06,945 --> 00:08:08,822 ‫تعرف أن لديّ خليلاً، صحيح؟‬ 149 00:08:08,906 --> 00:08:13,452 ‫علاقات الحب الثلاثية تحصد 47 بالمئة من الرواج على المنصات الاجتماعية.‬ 150 00:08:13,535 --> 00:08:16,371 ‫سيتوق المعجبون للارتباط بعلاقة معك.‬ 151 00:08:17,456 --> 00:08:19,208 ‫دعني أتكلّم معه أولاً.‬ 152 00:08:19,291 --> 00:08:21,585 ‫مذهل. ما رأيك بخيارنا الثاني؟‬ 153 00:08:21,668 --> 00:08:24,463 ‫- "مونشادو". - إنها جذابة، لكن دون مبالغة.‬ 154 00:08:24,546 --> 00:08:26,632 ‫- ما زالت مثيرة. - مثيرة جداً.‬ 155 00:08:27,049 --> 00:08:29,468 ‫- لا أحد سألك يا "آشلي". - عذراً يا "آشلي".‬ 156 00:08:29,801 --> 00:08:35,098 ‫حسناً، هذا مريع أيضاً، لكنني أختار "سيلفر كينكيد".‬ 157 00:08:36,475 --> 00:08:40,062 ‫لكنها من "أفغان"...‬ 158 00:08:40,145 --> 00:08:41,730 ‫- إنها من "إنكلترا". - ..."ستان".‬ 159 00:08:41,813 --> 00:08:44,775 ‫ولديها أعلى معدّل إنقاذ من بين المتأهلين النهائيين.‬ 160 00:08:44,858 --> 00:08:46,693 ‫وهي سفيرة لـ"اليونيسف".‬ 161 00:08:47,861 --> 00:08:49,363 ‫لها الأفضلية بالأهلية.‬ 162 00:08:49,446 --> 00:08:52,032 ‫سيكون علينا إطلاع "هوملاندر" على كلّ هذا بالطبع.‬ 163 00:08:52,115 --> 00:08:54,159 ‫- بالطبع. - حسب عقدي‬ 164 00:08:54,243 --> 00:08:58,372 ‫مع السيد "إدغار"، فالقرار الأخير لي بالنسبة إلى المكانين.‬ 165 00:08:59,748 --> 00:09:02,000 ‫إذاً لم لا تطلعي "هوملاندر" على ذلك؟‬ 166 00:09:16,431 --> 00:09:17,516 ‫صباح الخير يا عزيزتي.‬ 167 00:09:18,267 --> 00:09:19,643 ‫هل أحضرت جوازات السفر؟‬ 168 00:09:28,860 --> 00:09:29,778 ‫مهلاً.‬ 169 00:09:31,822 --> 00:09:32,739 ‫ما الخطب؟‬ 170 00:09:34,157 --> 00:09:35,450 ‫"سيرج". لقد ارتكبت خطأ.‬ 171 00:09:39,079 --> 00:09:40,747 ‫عدت إلى العمل مع "نينا" الصغيرة.‬ 172 00:09:42,582 --> 00:09:43,583 ‫تباً يا عزيزتي.‬ 173 00:09:43,667 --> 00:09:46,586 ‫بعضنا لا يحصلون على عمل مريح في وكالة الاستخبارات.‬ 174 00:09:48,046 --> 00:09:52,050 ‫كنت أنقل بضاعةً لها وهؤلاء الحقراء سرقوها.‬ 175 00:09:52,551 --> 00:09:55,220 ‫- أيمكنك إيجادهم؟ - كانوا يلبسون أقنعة. لا أعرف من كانوا.‬ 176 00:09:57,514 --> 00:09:58,598 ‫وكنت منتشية.‬ 177 00:10:03,979 --> 00:10:06,106 ‫حسناً، كم الكمية؟‬ 178 00:10:06,773 --> 00:10:08,150 ‫11 كيلوغراماً.‬ 179 00:10:10,569 --> 00:10:11,653 ‫سنسدّد لها.‬ 180 00:10:12,404 --> 00:10:14,364 ‫- سنسدّد لها ونتوسل... - لا. تعرف‬ 181 00:10:14,448 --> 00:10:16,158 ‫أن "نينا" يهمّها المبدأ.‬ 182 00:10:16,241 --> 00:10:18,076 ‫هل تتذكّر "أوليفييه"؟‬ 183 00:10:21,371 --> 00:10:23,999 ‫كم قطعةً قطّعته وهو ما زال حياً؟‬ 184 00:10:26,793 --> 00:10:27,919 ‫تعال معي.‬ 185 00:10:29,087 --> 00:10:31,006 ‫يمكننا الذهاب إلى مكان دافئ.‬ 186 00:10:33,425 --> 00:10:34,634 ‫أنت وأنا فقط.‬ 187 00:10:43,268 --> 00:10:44,394 ‫أنا آسف.‬ 188 00:11:30,232 --> 00:11:32,150 ‫"مارفن". ماذا تفعل هنا؟‬ 189 00:11:32,901 --> 00:11:34,027 ‫قرار خطأ يا سيدتي.‬ 190 00:11:38,407 --> 00:11:39,533 ‫"بوتشر"!‬ 191 00:11:43,245 --> 00:11:46,373 ‫مهلاً يا فتى. يا لقبضتك القوية.‬ 192 00:11:48,834 --> 00:11:51,795 ‫- هل أنت بخير؟ - أجل. بأفضل حال.‬ 193 00:11:52,129 --> 00:11:53,255 ‫ادخلوا.‬ 194 00:11:55,340 --> 00:11:58,093 ‫ما كان هذا؟ لم أكن أعرف أن لديه عواطف.‬ 195 00:12:00,345 --> 00:12:01,805 ‫لم عدت إذاً؟‬ 196 00:12:05,851 --> 00:12:07,519 ‫قتل "سولجر بوي" عائلتي.‬ 197 00:12:12,065 --> 00:12:14,234 ‫أمتأكدة من أن هذا المكان آمن؟‬ 198 00:12:14,317 --> 00:12:16,862 ‫سيكون علينا الاستمرار بالتنقل، أما الآن فهو آمن.‬ 199 00:12:17,279 --> 00:12:19,448 ‫الشيء الوحيد الذي قد يكشف أمرنا‬ 200 00:12:19,531 --> 00:12:22,826 ‫هو مجيئك الاستعراضي إلى بيتي.‬ 201 00:12:23,827 --> 00:12:27,706 ‫لم أكن سآتي لو كانت هذه مجرد مكالمة عادية.‬ 202 00:12:32,961 --> 00:12:34,463 ‫"(أميريكان هيرو)"‬ 203 00:12:36,381 --> 00:12:38,592 ‫- تعال للحظة يا "أليكس". - مرحباً.‬ 204 00:12:41,720 --> 00:12:43,805 ‫لم تشغّلين أغنيتي المريعة؟‬ 205 00:12:43,889 --> 00:12:45,474 ‫كيلا يسمعنا.‬ 206 00:12:45,557 --> 00:12:48,977 ‫يريدون اختيارك كواحد من الفائزين الليلة.‬ 207 00:12:50,479 --> 00:12:51,688 ‫هل أنت جادّة؟‬ 208 00:12:51,771 --> 00:12:53,690 ‫- وعليك الرفض. - ماذا؟‬ 209 00:12:53,773 --> 00:12:55,650 ‫- أنصت. أتمنى حقاً... - لماذا؟‬ 210 00:12:55,734 --> 00:12:58,361 ‫...لو أخبرني أحدهم ما سأخبرك إياه.‬ 211 00:13:00,113 --> 00:13:04,493 ‫ثمة خطب في "هوملاندر"، إن لديه خللاً.‬ 212 00:13:04,576 --> 00:13:06,912 ‫لقد هدّد بقتلي أكثر من مرة.‬ 213 00:13:06,995 --> 00:13:09,539 ‫وقد قتل آخرين والأمور تزداد سوءاً.‬ 214 00:13:09,623 --> 00:13:12,709 ‫وستعرّض نفسك وعائلتك للخطر.‬ 215 00:13:12,792 --> 00:13:15,670 ‫وبقيتهم أيضاً. إنهم قساة جداً.‬ 216 00:13:15,754 --> 00:13:17,088 ‫- هذا ليس من مصلحتك. - حسناً.‬ 217 00:13:17,172 --> 00:13:19,591 ‫قل إنه لا يمكنك ذلك، قل إن لدى عائلتك‬ 218 00:13:19,674 --> 00:13:21,885 ‫- حالة طارئة. - كفى يا "آني"!‬ 219 00:13:22,260 --> 00:13:23,595 ‫تخبرينني ببساطة‬ 220 00:13:24,763 --> 00:13:28,975 ‫أن كلّ ما تحمّلته لسنوات، كالفرقة وعنصرية "فوت"، كان بلا طائل؟‬ 221 00:13:29,059 --> 00:13:30,435 ‫- أنصت... - امنحيني لحظة.‬ 222 00:13:30,519 --> 00:13:34,523 ‫أنا آسفة. لكن أرجوك، عليك أن تعدني بالمغادرة‬ 223 00:13:34,606 --> 00:13:36,650 ‫وألّا تنظر خلفك أبداً. أرجوك.‬ 224 00:13:41,196 --> 00:13:44,908 ‫"(غلوبال ويلنس) - مركز التصوير الطبي"‬ 225 00:13:49,204 --> 00:13:52,666 ‫إنهم يقلّونك الآن، صحيح؟ وكأنك "ريانا".‬ 226 00:13:53,458 --> 00:13:55,293 ‫لم تلزمني رخصة قيادة قطّ. إذ كنت أركض دوماً.‬ 227 00:13:56,419 --> 00:13:58,588 ‫- كيف عرفت أنني سأكون هنا؟ - أنا أخوك.‬ 228 00:13:59,297 --> 00:14:01,299 ‫وما زال لديّ بعض المعارف.‬ 229 00:14:02,342 --> 00:14:04,970 ‫ما مدى سوء الوضع إذاً؟‬ 230 00:14:06,471 --> 00:14:09,307 ‫يقول الأطباء إن ذلك أشبه بالتخمين.‬ 231 00:14:09,391 --> 00:14:13,019 ‫إن ركضت مجدداً، فربما لن يقع سوء، أو قد يتوقف قلبي.‬ 232 00:14:15,939 --> 00:14:17,357 ‫أما زلت تأخذ العقار الأزرق؟‬ 233 00:14:17,440 --> 00:14:19,109 ‫كان ذلك ليقتلني بشكل أسرع.‬ 234 00:14:19,192 --> 00:14:22,779 ‫جيد. إذاً يمكننا الانتقال إلى حيث أقبل اعتذارك،‬ 235 00:14:22,862 --> 00:14:24,823 ‫ويمكنك العودة إلى البيت معي.‬ 236 00:14:24,906 --> 00:14:27,284 ‫أنا واثق بأن الصبيين سيحبان رؤيتك.‬ 237 00:14:40,797 --> 00:14:42,424 ‫قال "بوتشر" إن لديك قوى.‬ 238 00:14:48,638 --> 00:14:49,639 ‫وأنا أيضاً.‬ 239 00:14:53,435 --> 00:14:54,561 ‫هل تحبين قواك؟‬ 240 00:14:58,773 --> 00:15:01,318 ‫هل تخافين منها أحياناً؟‬ 241 00:15:09,743 --> 00:15:10,785 ‫أنا أيضاً؟‬ 242 00:15:12,537 --> 00:15:16,750 ‫أرادت الخالة "غريس" جلب كلب لي لكنني رفضت.‬ 243 00:15:17,042 --> 00:15:19,044 ‫كنت خائفاً من أن أوذيه.‬ 244 00:15:27,093 --> 00:15:30,764 ‫"أعرف ما تعنيه، فقد آذيت آخرين"‬ 245 00:15:31,097 --> 00:15:32,557 ‫أنا واثق بأنك لم تقصدي ذلك.‬ 246 00:15:41,441 --> 00:15:44,319 ‫"أكره قواي. ليتني لم أكتسبها قط"‬ 247 00:15:45,111 --> 00:15:46,071 ‫أجل.‬ 248 00:15:47,906 --> 00:15:49,199 ‫أنا أيضاً.‬ 249 00:15:51,493 --> 00:15:54,329 ‫"نيومان" رئيس "المكتب" لأنني أنا قررت ذلك.‬ 250 00:15:54,412 --> 00:15:57,957 ‫حاولت إنقاذها من الهجوم على "الكونغرس" الذي تسببت هي به.‬ 251 00:15:58,041 --> 00:16:00,877 ‫على الأقل لم تقضي العام الماضي في جلب قهوتها بحليب الشوفان‬ 252 00:16:00,960 --> 00:16:03,338 ‫وكلّ المعلومات التي طلبتها.‬ 253 00:16:03,838 --> 00:16:06,925 ‫أريد معرفة الخطة لإقصائها.‬ 254 00:16:07,008 --> 00:16:09,469 ‫هذا يعتمد‬ 255 00:16:09,552 --> 00:16:11,012 ‫على ما يمكنك إخبارنا إياه‬ 256 00:16:11,805 --> 00:16:14,307 ‫عن عطلتك القصيرة في "نيكاراغوا".‬ 257 00:16:16,518 --> 00:16:18,645 ‫- لم أذهب إلى "نيكاراغوا" قطّ. - حقاً؟‬ 258 00:16:19,104 --> 00:16:23,316 ‫لأن ثمة مخبراً قال لي إنك كنت مسؤولة "بايباك"هناك.‬ 259 00:16:23,400 --> 00:16:27,696 ‫في مهمة سرية لم يعد منها "سولجر بوي".‬ 260 00:16:30,156 --> 00:16:31,157 ‫أيتها الكولونيل؟‬ 261 00:16:31,449 --> 00:16:34,411 ‫أياً كان ما يعتقد "ويليام" أنه سمعه،‬ 262 00:16:35,328 --> 00:16:36,413 ‫فهو مخطئ.‬ 263 00:16:41,334 --> 00:16:42,252 ‫حقاً؟‬ 264 00:16:43,461 --> 00:16:46,297 ‫أتعرفين الخزنة الموجودة في مكتبك؟‬ 265 00:16:46,840 --> 00:16:49,592 ‫التي خلف صورة "بوش" الابن؟‬ 266 00:16:49,968 --> 00:16:52,053 ‫أخذت منها سجلاً.‬ 267 00:16:52,137 --> 00:16:54,681 ‫والذي يحتوي على كلّ عملائك في أنحاء العالم.‬ 268 00:16:54,764 --> 00:16:58,435 ‫كم تعتقدين أنهم سيصمدون هم وعائلاتهم‬ 269 00:16:58,893 --> 00:17:01,396 ‫حين أنشر كل أسمائهم على "فيسبوك"؟‬ 270 00:17:01,479 --> 00:17:05,692 ‫هل ستعرّض عشرات الأبرياء للهلاك ممن لا شأن لهم بهذا؟‬ 271 00:17:05,984 --> 00:17:08,611 ‫أشعر بالإحراج نيابةً عن كلينا لأنك تسألين.‬ 272 00:17:12,240 --> 00:17:14,200 ‫ما حدث في "نيكاراغوا" أصبح من الماضي.‬ 273 00:17:14,993 --> 00:17:17,328 ‫ناهيك عن أنني قد أُقتل لمجرّد إخبارك.‬ 274 00:17:17,412 --> 00:17:20,165 ‫وجميع عملائك سيُقتلون إن لم تخبريني.‬ 275 00:17:21,332 --> 00:17:22,292 ‫يا للمفاجأة...‬ 276 00:17:24,878 --> 00:17:26,004 ‫يا لها من معضلة.‬ 277 00:17:33,845 --> 00:17:35,805 ‫كان ذلك جزءاً من عملية "تشارلي".‬ 278 00:17:38,475 --> 00:17:40,143 ‫عملية "تشارلي"؟‬ 279 00:17:40,518 --> 00:17:42,937 ‫مشروع "ريغان" الأثير غير المعلن.‬ 280 00:17:43,021 --> 00:17:46,649 ‫لمساعدة ثوّار "كونترا" على مقاومة حزب "الساندينيستا" المدعومين من الروس.‬ 281 00:17:46,733 --> 00:17:48,443 ‫لكن لزمتنا طريقة لدفع ثمن ذلك.‬ 282 00:17:49,068 --> 00:17:52,155 ‫جاء بعض المال من بيع أسلحة إلى "إيران".‬ 283 00:17:52,238 --> 00:17:54,157 ‫عملية "أوليفر نورث" الفاشلة الكبيرة.‬ 284 00:17:54,908 --> 00:17:56,034 ‫أما الباقي؟‬ 285 00:17:56,117 --> 00:18:00,079 ‫فقد كان لدى "كونترا" الكثير من الكوكايين.‬ 286 00:18:00,497 --> 00:18:03,082 ‫كنت مسؤولةً عن تهريب الكوكايين إلى "الولايات المتحدة"‬ 287 00:18:03,166 --> 00:18:06,336 ‫واستخدام الربح لشراء المزيد من الأسلحة.‬ 288 00:18:07,253 --> 00:18:10,089 ‫في القتال ضد الروس، علينا عمل ما يلزم.‬ 289 00:18:10,173 --> 00:18:13,301 ‫هذا هراء تبريري.‬ 290 00:18:13,843 --> 00:18:16,763 ‫- هل كنت مشتركةً في الأمر الآخر أيضاً؟ - ماذا تقصد؟‬ 291 00:18:16,846 --> 00:18:17,972 ‫إنها تعرف.‬ 292 00:18:19,015 --> 00:18:20,016 ‫أخبريه.‬ 293 00:18:24,103 --> 00:18:28,441 ‫كانت السياسة غير المكتوبة أن نبيع الكوكايين إلى أحياء الأقليات فقط لا غير.‬ 294 00:18:28,858 --> 00:18:32,070 ‫لزعزعة استقرارها والحطّ منها بينما نبتعد عن أحياء البيض.‬ 295 00:18:35,573 --> 00:18:38,535 ‫في أواخر عام 1984، كنا نستعد لهجوم كبير.‬ 296 00:18:38,618 --> 00:18:41,162 ‫لذا قرر المسؤولون بحكمتهم اللامتناهية‬ 297 00:18:41,246 --> 00:18:44,165 ‫أنه حان الوقت لعرقلة سير الأمور.‬ 298 00:19:02,559 --> 00:19:03,643 ‫أعضاء "بايباك" الملاعين.‬ 299 00:19:04,060 --> 00:19:06,312 ‫كلّ منهم أسخف من الذي يليه.‬ 300 00:19:06,396 --> 00:19:08,898 ‫"كريمسون كاونتس" و"مايندستورم"‬ 301 00:19:08,982 --> 00:19:10,942 ‫و"سواتو" و"تي إن تي توينز"‬ 302 00:19:11,025 --> 00:19:15,405 ‫و"نوار" و"غانباودر" وأغباهم جميعاً...‬ 303 00:19:15,488 --> 00:19:18,241 ‫ما رأيك يا "غانباودر"؟ هل نطلق الألعاب النارية لأجلهم؟‬ 304 00:19:18,324 --> 00:19:20,410 ‫- لنطلقها يا "سولجر بوي". - أخفض هذا رجاءً.‬ 305 00:19:22,203 --> 00:19:25,790 ‫لم أدرك أنهم عيّنوا ضباطاً بمثل جمالك.‬ 306 00:19:27,625 --> 00:19:28,793 ‫إننا نتسلى فقط.‬ 307 00:19:28,877 --> 00:19:32,630 ‫مكب نفايات ذخائرنا بذلك الاتجاه، أنت على وشك تفجير نصف المخيم.‬ 308 00:19:32,714 --> 00:19:34,424 ‫أخفضه، حالاً.‬ 309 00:19:37,635 --> 00:19:39,095 ‫يعجبني النوع الحازم.‬ 310 00:19:39,178 --> 00:19:42,724 ‫خسارة لهذا القوام الجميل وجوده هنا.‬ 311 00:19:45,894 --> 00:19:47,353 ‫أقدّم أخلص اعتذاري.‬ 312 00:19:48,313 --> 00:19:51,941 ‫أنا واثق بأن هذا مربك.‬ 313 00:19:52,025 --> 00:19:55,028 ‫لنبدأ مجدداً. أنت الضابطة "غريس مالوري"، صحيح؟‬ 314 00:19:56,154 --> 00:19:57,405 ‫أنا "ستانفورد إدغار".‬ 315 00:19:57,488 --> 00:19:59,157 ‫أنا شريك لـ"فوت أميريكان".‬ 316 00:19:59,240 --> 00:20:01,409 ‫أتريد تفسير هذا العرض الغريب؟‬ 317 00:20:03,453 --> 00:20:06,706 ‫دخلت "فوت أميريكان" في شراكة مع حكومة "الولايات المتحدة"‬ 318 00:20:06,789 --> 00:20:08,583 ‫في الحرب العالمية على الشيوعية.‬ 319 00:20:08,666 --> 00:20:12,754 ‫سيتسلل فريق "بايباك" للقتال بجانب ثوّار "كونترا".‬ 320 00:20:13,463 --> 00:20:14,923 ‫اعتبري الأمر تجربة تشغيلية.‬ 321 00:20:15,006 --> 00:20:16,466 ‫تجربة تشغيلية لأيّ شيء؟‬ 322 00:20:16,966 --> 00:20:19,302 ‫وجود الخارقين في الجيش طبعاً.‬ 323 00:20:19,385 --> 00:20:23,681 ‫لأول مرة بعد أكثر من 30 عاماً. تخيّلي كم سنكون مسيطرين.‬ 324 00:20:24,140 --> 00:20:26,517 ‫رباه! انزل!‬ 325 00:20:32,607 --> 00:20:33,608 ‫ما المشكلة؟‬ 326 00:20:33,691 --> 00:20:38,821 ‫المشكلة أن العدو قد يرى رجلاً طائراً فوق سلسلة الأشجار‬ 327 00:20:38,905 --> 00:20:40,907 ‫- ويكتشف موقعنا! - إنها محقة يا "سواتو".‬ 328 00:20:40,990 --> 00:20:43,368 ‫ممنوع التحليق دون إذن الضابطة "مالوري".‬ 329 00:20:45,078 --> 00:20:46,079 ‫هل هذه مزحة؟‬ 330 00:20:46,162 --> 00:20:48,706 ‫الخارقون ليسوا جنوداً. فهم خرقاء غير منضبطين.‬ 331 00:20:48,790 --> 00:20:50,541 ‫وغير مدرّبين أو مجرّبين.‬ 332 00:20:50,625 --> 00:20:53,211 ‫مكانهم ليس في مناطق الحرب بل في برنامج "ذاتس إنكردبل".‬ 333 00:20:53,294 --> 00:20:56,965 ‫قولي ذلك لـ"سولجر بوي". فهو بطل أمريكي على قيد الحياة.‬ 334 00:20:57,423 --> 00:20:58,508 ‫لن أسمح بهذا.‬ 335 00:20:58,591 --> 00:21:01,844 ‫أنا واثق من أن المدير "كيسي" سيبدّد أيّ مخاوف قد تكون لديك.‬ 336 00:21:04,806 --> 00:21:08,601 ‫ونريد رجلين من رجالك لإحضار الماء إلى خيمنا.‬ 337 00:21:09,769 --> 00:21:11,020 ‫شكراً جزيلاً.‬ 338 00:21:18,945 --> 00:21:19,862 ‫"كلاوديو"...‬ 339 00:21:19,946 --> 00:21:22,532 ‫لا فرصة لفريق "ميتس" هذا العام.‬ 340 00:21:22,615 --> 00:21:24,951 ‫سحقاً لـ"اليانكيز" يا آنسة.‬ 341 00:21:35,378 --> 00:21:37,296 ‫الجميع فيما عدا "غانباودر".‬ 342 00:21:37,880 --> 00:21:39,173 ‫حظاً طيباً.‬ 343 00:21:39,632 --> 00:21:43,094 ‫هلا تتوقف عن تناول هذه أمامي؟ لديّ حساسية.‬ 344 00:21:43,636 --> 00:21:46,472 ‫أنصت، إن كنت سآخذ دوراً محورياً أكبر في الفريق،‬ 345 00:21:46,556 --> 00:21:48,141 ‫فأريد خلع القناع.‬ 346 00:21:48,224 --> 00:21:50,935 ‫مقاتلو النينجا الصامتون محبوبون لمن عمرهم أقل من 10 سنوات.‬ 347 00:21:51,019 --> 00:21:52,854 ‫فالقناع يضفي سحراً معيّناً.‬ 348 00:21:52,937 --> 00:21:55,523 ‫سحقاً للسحر. لا يعرف الناس حتى أنني من يلبس القناع.‬ 349 00:21:55,606 --> 00:21:56,941 ‫عليّ ارتداؤه لركوب سيارة أجرة.‬ 350 00:21:57,025 --> 00:21:59,402 ‫"بايباك" فريق البلد الأول من الخارقين.‬ 351 00:21:59,485 --> 00:22:00,486 ‫البلد بأكمله.‬ 352 00:22:00,570 --> 00:22:02,780 ‫للأسف، لا مجال لنجاح عضو أسود تحت إمرة "ميسون ديكسون".‬ 353 00:22:02,864 --> 00:22:05,533 ‫يمكنني أن أكون أكبر من هذا. قد أكون "إيدي ميرفي".‬ 354 00:22:11,289 --> 00:22:12,248 ‫لن أرتدي القناع.‬ 355 00:22:13,624 --> 00:22:14,667 ‫هذا خيارك.‬ 356 00:22:15,543 --> 00:22:18,171 ‫لكن حين تُرسل إلى "منيابولس سانت بول"،‬ 357 00:22:18,254 --> 00:22:22,592 ‫سترغب في القناع لمجرد الدفء.‬ 358 00:22:27,388 --> 00:22:29,140 ‫عليك الابتسام أكثر.‬ 359 00:22:31,184 --> 00:22:32,560 ‫أنا واثق بأن ابتسامتك جميلة.‬ 360 00:22:32,643 --> 00:22:35,855 ‫أنصت، كسفيرة من كوكب النساء العاديّات،‬ 361 00:22:35,938 --> 00:22:39,025 ‫فعليّ القول إنك تعتقد أن هذا الغزل يجدي، لكن...‬ 362 00:22:39,108 --> 00:22:41,319 ‫إنه كذلك. اسألي "لوني آندرسون".‬ 363 00:22:41,402 --> 00:22:43,404 ‫بل لا يجدي، ولم يجد قطّ.‬ 364 00:22:43,780 --> 00:22:46,407 ‫إما أن النساء يمازحنك أو أنهن خائفات منك.‬ 365 00:22:46,491 --> 00:22:49,202 ‫لكنك لا تعجب أيّ واحدة منهن.‬ 366 00:22:50,745 --> 00:22:52,997 ‫لو كنت ألطف بقليل،‬ 367 00:22:53,081 --> 00:22:54,707 ‫فربما كنت ستجدين رجلاً‬ 368 00:22:56,125 --> 00:22:58,795 ‫بدلاً من لعبك دور القائدة المثلية هنا.‬ 369 00:22:59,337 --> 00:23:00,838 ‫مرحباً يا آنسة "مالوري"...‬ 370 00:23:02,673 --> 00:23:03,966 ‫انتظري لحظة.‬ 371 00:23:14,602 --> 00:23:16,479 ‫ما الذي يحدث معه؟‬ 372 00:23:18,606 --> 00:23:20,191 ‫- ها هي! - أتمانع؟‬ 373 00:23:20,274 --> 00:23:21,776 ‫- أنا أتناول الطعام. - لا.‬ 374 00:23:21,859 --> 00:23:23,486 ‫لا أمانع على الإطلاق.‬ 375 00:23:23,569 --> 00:23:26,739 ‫أخبرتني "آشلي" أنك اخترت‬ 376 00:23:26,823 --> 00:23:29,867 ‫"سيلفر كينكيد".‬ 377 00:23:29,951 --> 00:23:31,160 ‫لديّ ملاحظات.‬ 378 00:23:32,662 --> 00:23:35,915 ‫أنا القائدة المساعدة، لذا من المنصف أن أتدخل بالتعيين الجديد، صحيح؟‬ 379 00:23:35,998 --> 00:23:39,085 ‫لا، في الواقع، أنا أختار الأعضاء الجدد.‬ 380 00:23:39,168 --> 00:23:42,130 ‫لكنني أطرح التغييرات الأكثر إثارة.‬ 381 00:23:42,213 --> 00:23:44,966 ‫لن يتوقع الجمهور ذلك أبداً، صحيح؟‬ 382 00:23:45,049 --> 00:23:46,759 ‫لقد اتخذت قراري.‬ 383 00:23:46,843 --> 00:23:49,303 ‫بربك، لم تسمعي اقتراحي بعد.‬ 384 00:23:49,387 --> 00:23:50,930 ‫صدقيني ستحبينه. مستعدة؟‬ 385 00:23:52,890 --> 00:23:54,225 ‫عودة "عميق"!‬ 386 00:23:54,308 --> 00:23:57,353 ‫مرحباً! كيف حالكم؟‬ 387 00:23:57,436 --> 00:23:58,437 ‫كيف حالك؟‬ 388 00:23:59,105 --> 00:24:00,731 ‫الآن يا "ستارلايت".‬ 389 00:24:00,815 --> 00:24:04,986 ‫قبل أن تقولي شيئاً، ألا يطلب "المسيح" التسامح مع المخطئ؟‬ 390 00:24:09,490 --> 00:24:11,325 ‫أريد أن نكون أختين حقاً.‬ 391 00:24:12,952 --> 00:24:14,662 ‫لقد طلبت صنع شيء لك يا "ستارلايت".‬ 392 00:24:15,538 --> 00:24:16,539 ‫إنه عرض سلام.‬ 393 00:24:17,206 --> 00:24:21,169 ‫إنه ذهب بعيار 24 قيراطاً. مع ماسات نقية مشروعة.‬ 394 00:24:21,252 --> 00:24:23,588 ‫لقد عملت جهدي. وأدركت‬ 395 00:24:23,671 --> 00:24:27,216 ‫أنه حين يرتكب المرء غلطةً لا تُغتفر، فإن أول شخص تجب مسامحته،‬ 396 00:24:28,176 --> 00:24:29,260 ‫هو نفسه.‬ 397 00:24:32,555 --> 00:24:34,682 ‫ماذا يجعلك تظن أنني أريد‬ 398 00:24:35,057 --> 00:24:40,396 ‫تذكيراً يومياً بالرجل الذي اغتصبني فموياً؟‬ 399 00:24:42,565 --> 00:24:43,983 ‫أحتاج إلى التحدث إليك.‬ 400 00:24:44,066 --> 00:24:47,778 ‫هلا ندع هذين يدردشان؟ حسناً.‬ 401 00:24:52,325 --> 00:24:53,993 ‫بالطبع لا.‬ 402 00:24:54,076 --> 00:24:57,121 ‫أتعتقدين حقاً أنني سأسمح لمسلمة بالانضمام إلى "السبعة"؟‬ 403 00:24:57,205 --> 00:24:59,665 ‫كابتن "القاعدة"؟ نحن أمريكيون.‬ 404 00:24:59,749 --> 00:25:01,792 ‫سأناقش هذا مع السيد "إدغار".‬ 405 00:25:01,876 --> 00:25:05,171 ‫خطابي ليلة أمس؟ حصل على نسبة 38.6 وحصة 59.‬ 406 00:25:06,214 --> 00:25:08,925 ‫يقولون إن نسب البث الحيّ مع البث الثلاثي ستكون أنجح حتى.‬ 407 00:25:09,675 --> 00:25:11,135 ‫قالها "إدغار" بنفسه.‬ 408 00:25:11,219 --> 00:25:13,346 ‫الشعبية تعني القوة.‬ 409 00:25:13,429 --> 00:25:15,139 ‫لن يجادل في هذا.‬ 410 00:25:18,935 --> 00:25:23,231 ‫هل يجب أن أذكّرك بفيديو الرحلة 37؟‬ 411 00:25:43,793 --> 00:25:46,545 ‫هيا. فلتقومي ببثه.‬ 412 00:25:48,005 --> 00:25:49,632 ‫لنقم بهذه المحاولة.‬ 413 00:25:50,633 --> 00:25:53,261 ‫سأخسر كلّ شيء بالتأكيد. لكن عندئذ...‬ 414 00:25:54,595 --> 00:25:55,972 ‫لن يكون لديّ ما أخسره.‬ 415 00:25:57,765 --> 00:26:00,893 ‫أولاً، سأدمّر مراكز التحكم.‬ 416 00:26:01,727 --> 00:26:03,688 ‫"البيت الأبيض" و"البنتاغون".‬ 417 00:26:04,397 --> 00:26:06,732 ‫وبعدها أي إمكانيات للدفاع المدني.‬ 418 00:26:06,816 --> 00:26:08,901 ‫ثم البنية التحتية الحيوية‬ 419 00:26:08,985 --> 00:26:11,821 ‫كخطوط الهاتف النقال والإنترنت وما شابه.‬ 420 00:26:13,197 --> 00:26:14,448 ‫وبعد ذلك...‬ 421 00:26:15,950 --> 00:26:17,201 ‫أعتقد أنه عندئذ...‬ 422 00:26:18,244 --> 00:26:21,372 ‫سأخفي "نيويورك" من الوجود.‬ 423 00:26:22,540 --> 00:26:23,582 ‫لأجل التسلية.‬ 424 00:26:24,583 --> 00:26:26,127 ‫حتى إنني سأضيف "دي موين"‬ 425 00:26:26,210 --> 00:26:29,213 ‫وتلك البلدة القريبة التي تنحدر "مايف" منها.‬ 426 00:26:29,297 --> 00:26:30,339 ‫إذ ما المانع؟‬ 427 00:26:31,465 --> 00:26:32,508 ‫اسمعي يا "ستارلايت"،‬ 428 00:26:33,551 --> 00:26:35,803 ‫أفضّل أن أكون محبوباً.‬ 429 00:26:36,804 --> 00:26:37,930 ‫حقاً.‬ 430 00:26:38,014 --> 00:26:40,266 ‫لكن إن حرمتني من ذلك...‬ 431 00:26:40,808 --> 00:26:41,726 ‫في الواقع...‬ 432 00:26:42,435 --> 00:26:45,938 ‫لا أمانع أن أسبب الخوف للآخرين.‬ 433 00:26:48,190 --> 00:26:49,191 ‫لذا...‬ 434 00:26:51,319 --> 00:26:52,695 ‫هيا يا شريكتي.‬ 435 00:26:55,239 --> 00:26:56,324 ‫افعلي ذلك.‬ 436 00:27:00,786 --> 00:27:01,787 ‫ألا تريدين؟‬ 437 00:27:04,957 --> 00:27:06,584 ‫ألا تريدين فعل ذلك؟‬ 438 00:27:08,210 --> 00:27:12,256 ‫لذا عليّ القول إنه ليست لديك أفضلية‬ 439 00:27:12,340 --> 00:27:15,801 ‫لأنني أنا "هوملاندر".‬ 440 00:27:18,054 --> 00:27:20,639 ‫ويمكنني بالفعل عمل ما أريد.‬ 441 00:27:31,150 --> 00:27:32,318 ‫حسناً، إذاً غداً...‬ 442 00:27:32,401 --> 00:27:36,155 ‫لديك مناقشة "إعادة سياق النسوية" مع "روز مكغوان" و"أليسا ميلانو".‬ 443 00:27:36,238 --> 00:27:37,907 ‫- أحب "تشارمد". - يا عزيزي.‬ 444 00:27:37,990 --> 00:27:39,325 ‫- أجل. - أنا جادّة.‬ 445 00:27:39,408 --> 00:27:41,285 ‫علينا التغطية عليك‬ 446 00:27:41,369 --> 00:27:44,205 ‫تحسباً لمطاردة الحقيرة "ستارلايت" لك مجدداً.‬ 447 00:27:44,288 --> 00:27:46,582 ‫شكراً يا عزيزتي. ما كنت لأفعل ذلك من دونك.‬ 448 00:27:46,665 --> 00:27:47,958 ‫أعرف هذا.‬ 449 00:27:51,837 --> 00:27:52,838 ‫أجل.‬ 450 00:27:54,131 --> 00:27:55,132 ‫يا للهول.‬ 451 00:28:00,346 --> 00:28:01,180 ‫أجل.‬ 452 00:28:10,981 --> 00:28:13,901 ‫حقاً؟ أيعجبك ذلك؟‬ 453 00:28:13,984 --> 00:28:14,944 ‫بالتأكيد.‬ 454 00:28:17,029 --> 00:28:19,031 ‫رباه، أنت مبتلة جداً.‬ 455 00:28:19,115 --> 00:28:21,033 ‫هذا بسببك يا عزيزي.‬ 456 00:28:21,117 --> 00:28:23,953 ‫أجل. ماذا ستفعلين؟‬ 457 00:28:24,036 --> 00:28:26,163 ‫أستجعلينني أستمني بكلّ أذرعك؟‬ 458 00:28:26,247 --> 00:28:27,665 ‫- "كلّ أذرعي"؟ - أجل.‬ 459 00:28:55,443 --> 00:28:57,528 ‫"بوتشر"؟ هل أنت بخير؟‬ 460 00:28:58,571 --> 00:29:00,865 ‫أجل يا صاح. أنا بخير. امنحنا لحظةً فقط.‬ 461 00:29:01,365 --> 00:29:05,411 ‫- أتريد مساعدة؟ - لا تدخل.‬ 462 00:29:12,835 --> 00:29:14,920 ‫- مرحباً يا "آني". - أُصيب "هوملاندر" بانهيار.‬ 463 00:29:15,004 --> 00:29:17,131 ‫لقد فقد صوابه.‬ 464 00:29:17,214 --> 00:29:19,300 ‫مهلاً. ماذا؟‬ 465 00:29:19,383 --> 00:29:22,261 ‫سيعيد "عميق" إلى "السبعة".‬ 466 00:29:22,344 --> 00:29:24,013 ‫فذكرت أمر الفيديو.‬ 467 00:29:24,096 --> 00:29:26,223 ‫فطلب أن أبثّه.‬ 468 00:29:26,307 --> 00:29:29,268 ‫كنت محقاً، كانت الشراكة في القيادة فكرةً سيئة.‬ 469 00:29:29,351 --> 00:29:30,311 ‫عليّ المغادرة.‬ 470 00:29:30,394 --> 00:29:34,523 ‫يجدر بي أن أطلب منك المغادرة فوراً وأريد ذلك.‬ 471 00:29:36,734 --> 00:29:37,902 ‫لكن عليك التمسك بذلك.‬ 472 00:29:40,362 --> 00:29:41,280 ‫عذراً؟‬ 473 00:29:41,363 --> 00:29:44,241 ‫أنصتي. لقد عدت إلى "بوتشر".‬ 474 00:29:45,576 --> 00:29:46,619 ‫لماذا؟‬ 475 00:29:46,702 --> 00:29:48,662 ‫إننا نسعى إلى شيء يمكنه قتل "هوملاندر".‬ 476 00:29:48,746 --> 00:29:51,123 ‫ماذا؟ ما هو؟‬ 477 00:29:51,207 --> 00:29:54,793 ‫سلاح ما. لست متأكداً.‬ 478 00:29:54,877 --> 00:29:56,253 ‫أبقيه تحت مراقبتك.‬ 479 00:29:56,337 --> 00:29:57,630 ‫حتى متى؟‬ 480 00:30:01,550 --> 00:30:02,593 ‫لا تعرف.‬ 481 00:30:03,052 --> 00:30:04,929 ‫إذاً، إلى مدة غير معلومة،‬ 482 00:30:05,012 --> 00:30:06,889 ‫عليّ تصنّع الابتسامة،‬ 483 00:30:06,972 --> 00:30:10,726 ‫بينما يزداد "هوملاندر" في عدم استقراره كلّ ساعة،‬ 484 00:30:11,310 --> 00:30:13,604 ‫آملةً ألّا يقتلني أو يفعل ما هو أسوأ.‬ 485 00:30:18,275 --> 00:30:19,818 ‫إن كان هذا ما يتطلبه الأمر، فأجل.‬ 486 00:30:25,824 --> 00:30:30,621 ‫آسف. لكن "هوملاندر" و"فيكي" يتفوّقان علينا‬ 487 00:30:31,330 --> 00:30:34,083 ‫لأننا نستمر في محاولة حل الأمر بالشكل الصحيح. النزاهة لا تنفع.‬ 488 00:30:34,166 --> 00:30:37,962 ‫علينا أن نكون بمثل لؤمهما وقذارتهما.‬ 489 00:30:38,045 --> 00:30:39,797 ‫- تبدو الآن مثل... - مثل "بوتشر"، أعرف.‬ 490 00:30:39,880 --> 00:30:42,299 ‫لكنه محقّ يا "آني".‬ 491 00:30:42,383 --> 00:30:46,428 ‫كان محقاً طوال الوقت. لقد سئمت الخسارة.‬ 492 00:30:51,141 --> 00:30:55,771 ‫حسناً. يجدر بك النجاح في هذا يا "هيوي". لكن لا بأس.‬ 493 00:31:04,113 --> 00:31:07,324 ‫- كنت أهزمك في لعبة الصفع. - كانت سرعتك فائقة.‬ 494 00:31:09,285 --> 00:31:12,663 ‫"كاماري"! إن ضربت أخاك مجدداً، فسترى ما سيحدث.‬ 495 00:31:12,746 --> 00:31:14,748 ‫ما هذه البذلة يا عمّي "ريج"؟‬ 496 00:31:14,832 --> 00:31:16,625 ‫- أتعجبك؟ - إنها مبتذلة.‬ 497 00:31:16,709 --> 00:31:19,211 ‫انتبه يا "كاماري"، لا تتكلم مع عمك هكذا.‬ 498 00:31:19,295 --> 00:31:22,256 ‫كلا، لا بأس. الصغار فقط لا يفهمون التاريخ.‬ 499 00:31:22,339 --> 00:31:24,133 ‫لا، البذلة سخيفة.‬ 500 00:31:24,216 --> 00:31:25,926 ‫لكن يجب ألّا يستخدم تلك الألفاظ.‬ 501 00:31:26,719 --> 00:31:31,432 ‫حسناًَ، إلى الداخل. كلاكما. واغسلا أيديكما بحق هذه المرة.‬ 502 00:31:33,309 --> 00:31:35,102 ‫لم أرد قول شيء، لكن...‬ 503 00:31:36,562 --> 00:31:39,356 ‫أنا أحاول أن أري المجتمع المحلي أنني أدافع عن القضية.‬ 504 00:31:39,440 --> 00:31:42,026 ‫منذ متى وأنت تدافع عن أي قضية؟‬ 505 00:31:42,943 --> 00:31:44,028 ‫بربك يا رجل.‬ 506 00:31:44,320 --> 00:31:46,530 ‫لا يمكنني الركض أو أيّ شيء.‬ 507 00:31:47,406 --> 00:31:49,283 ‫لذا عليّ تجديد صورتي لأبقى في المجال بشكل ما.‬ 508 00:31:49,366 --> 00:31:53,162 ‫أو قد لا تفعل. لتبقى أخي الصغير المزعج "ريج".‬ 509 00:31:54,663 --> 00:31:55,497 ‫أجل.‬ 510 00:31:55,581 --> 00:31:58,500 ‫أنصت. أنا أسعد بتدريب هؤلاء الفتية‬ 511 00:31:58,584 --> 00:32:00,669 ‫مما كنت على الإطلاق بالعمل في "فوت".‬ 512 00:32:02,171 --> 00:32:05,257 ‫عليك المجيء إلى المضمار. سيحبون رؤيتك.‬ 513 00:32:06,717 --> 00:32:07,718 ‫أجل.‬ 514 00:32:10,179 --> 00:32:11,263 ‫حسناً.‬ 515 00:32:12,306 --> 00:32:15,601 ‫بما أنك تريد "الدفاع عن القضية" إلى هذه الدرجة.‬ 516 00:32:15,684 --> 00:32:16,769 ‫خذ.‬ 517 00:32:16,852 --> 00:32:19,271 ‫كنت أسير إلى البيت وجاء لص من خلفي.‬ 518 00:32:19,355 --> 00:32:20,272 ‫"(دانا ويتماير) - ضحية"‬ 519 00:32:20,356 --> 00:32:21,940 ‫كنت مرعوبة.‬ 520 00:32:22,024 --> 00:32:25,402 ‫وعندئذ جاء "بلو هوك" لإنقاذها كما تقول "دانا ويتماير".‬ 521 00:32:25,486 --> 00:32:28,530 ‫نحو الساعة الـ7:15 مساءً، لمحت ذكراً أسود‬ 522 00:32:28,614 --> 00:32:29,448 ‫"(بلو هوك) - يوقف سطو همجي"‬ 523 00:32:29,531 --> 00:32:31,408 ‫يتبع الضحية وهي تتجه جنوباً على شارع "مارين".‬ 524 00:32:31,492 --> 00:32:36,080 ‫اعترضته وعندها أصبح المشبوه عدوانياً.‬ 525 00:32:39,917 --> 00:32:42,461 ‫كان يعيش الأخ على بعد بضع بيوت في نهاية الشارع.‬ 526 00:32:42,544 --> 00:32:43,545 ‫لديه 3 أطفال.‬ 527 00:32:44,213 --> 00:32:46,131 ‫كان يسير عائداً إلى البيت من العمل فحسب.‬ 528 00:32:47,341 --> 00:32:50,928 ‫داس عليه "بلو هوك" بشدة إلى درجة تصدّع الرصيف.‬ 529 00:32:51,011 --> 00:32:53,097 ‫- هذا مريع. - أجل.‬ 530 00:32:56,725 --> 00:32:59,311 ‫ربما أستطيع تقديم المال لعائلته أو ما شابه.‬ 531 00:32:59,395 --> 00:33:01,021 ‫إنهم لا يريدون معونة.‬ 532 00:33:01,105 --> 00:33:02,481 ‫بل يريدونك أن تتكلم.‬ 533 00:33:02,731 --> 00:33:04,900 ‫أنت في مجموعة "السبعة".‬ 534 00:33:04,983 --> 00:33:06,819 ‫أجل، لكن... أعني...‬ 535 00:33:07,486 --> 00:33:10,155 ‫أنصت، أنا مجرد عدّاء سريع.‬ 536 00:33:11,031 --> 00:33:12,282 ‫ولست مدافعاً عن الحقوق.‬ 537 00:33:14,326 --> 00:33:17,079 ‫الكل يحب "قطار"، صحيح؟‬ 538 00:33:28,340 --> 00:33:29,341 ‫"سيرغي".‬ 539 00:33:31,593 --> 00:33:33,721 ‫- تريد "نينا" رؤيتك. - "يفغيني"!‬ 540 00:33:33,804 --> 00:33:34,972 ‫كيف حال زوجتك؟‬ 541 00:33:36,432 --> 00:33:39,226 ‫أما زالت تحب مضاجعة الرجال الفرنسيين‬ 542 00:33:39,309 --> 00:33:41,353 ‫بينما لا يضاجعها زوجها؟‬ 543 00:33:43,689 --> 00:33:44,732 ‫سأراك في وقت آخر.‬ 544 00:33:55,242 --> 00:33:56,326 ‫اركب السيارة.‬ 545 00:34:01,999 --> 00:34:04,001 ‫بربك. يكفي.‬ 546 00:34:32,780 --> 00:34:33,739 ‫هل أنت بخير يا صاح؟‬ 547 00:34:36,700 --> 00:34:38,744 ‫- هل أنت مريض؟ - لا.‬ 548 00:34:39,870 --> 00:34:42,998 ‫تناولت كباباً فاسداً، صحيح؟ لكنني هضمته.‬ 549 00:34:43,081 --> 00:34:44,166 ‫جرب تناول هذه.‬ 550 00:34:45,459 --> 00:34:46,585 ‫يا للمفاجأة...‬ 551 00:34:48,879 --> 00:34:51,423 ‫اعتادت أمك إعطائي هذه حين كنت أمرض.‬ 552 00:34:52,299 --> 00:34:53,300 ‫أنا أيضاً أتناولها.‬ 553 00:34:55,385 --> 00:34:56,220 ‫كنت أكرهها.‬ 554 00:34:56,303 --> 00:34:59,765 ‫كنت أطحنها وأضعها في وعاء طعام العصافير حين لم تكن منتبهة.‬ 555 00:34:59,848 --> 00:35:01,308 ‫لا ألومك على ذلك.‬ 556 00:35:01,391 --> 00:35:04,561 ‫فهي تسبب الجفاف لفمك مثل الراهبات...‬ 557 00:35:06,438 --> 00:35:08,023 ‫كنت ستذكر مهابلهن.‬ 558 00:35:09,024 --> 00:35:10,901 ‫أجل، شيء من هذا القبيل.‬ 559 00:35:17,699 --> 00:35:19,952 ‫لكنها ليست معدتك فقط.‬ 560 00:35:20,494 --> 00:35:22,704 ‫قلبك ينبض بقوة، يمكنني سماعه.‬ 561 00:35:22,788 --> 00:35:25,082 ‫وتفوح من دمك رائحة غريبة أيضاً.‬ 562 00:35:29,878 --> 00:35:31,213 ‫لا تقلق يا بنيّ.‬ 563 00:35:31,713 --> 00:35:33,674 ‫سيحلّ النوم العميق المشكلة.‬ 564 00:35:41,765 --> 00:35:42,891 ‫آسف بشأن ذلك.‬ 565 00:35:42,975 --> 00:35:44,977 ‫ماذا شربت ليلة أمس؟‬ 566 00:35:47,646 --> 00:35:48,689 ‫أجل.‬ 567 00:35:50,649 --> 00:35:51,692 ‫إلى أين وصلنا؟‬ 568 00:35:52,568 --> 00:35:56,196 ‫مما لا يفاجئ الجميع أن الغبي "سواتو" حلّق بجولة متعة أخرى.‬ 569 00:35:56,280 --> 00:35:58,073 ‫مما كشف موقعنا.‬ 570 00:35:58,156 --> 00:36:01,535 ‫والأفضل أن مقاتلي "الساندينيستا" جلبوا القوات الروسية الخاصة معهم.‬ 571 00:36:01,618 --> 00:36:03,829 ‫رغم أن ذلك لم يهمّ الخارقين كثيراً.‬ 572 00:36:07,374 --> 00:36:08,709 ‫هؤلاء رجالي.‬ 573 00:36:24,892 --> 00:36:26,518 ‫تباً!‬ 574 00:36:53,503 --> 00:36:55,547 ‫أجل!‬ 575 00:37:00,802 --> 00:37:02,846 ‫ماذا تعزف؟ بحق السماء...‬ 576 00:38:36,732 --> 00:38:39,443 ‫رباه. لقد قتلوا "سولجر بوي".‬ 577 00:38:39,526 --> 00:38:40,694 ‫ماذا؟ من؟‬ 578 00:38:40,777 --> 00:38:44,781 ‫الروس. كان لديهم بندقية أو سلاح أو شيء ما.‬ 579 00:38:44,865 --> 00:38:47,284 ‫- لا، هذا مستحيل. - لا، رأينا ذلك.‬ 580 00:38:47,367 --> 00:38:48,618 ‫رأينا ذلك.‬ 581 00:38:49,619 --> 00:38:51,038 ‫لقد أخذوا جثته!‬ 582 00:39:03,967 --> 00:39:06,178 ‫فقدت 116 رجلاً.‬ 583 00:39:06,261 --> 00:39:08,305 ‫وحصلت "فوت" على الحصانة الكاملة.‬ 584 00:39:09,848 --> 00:39:11,767 ‫يومها قررت أن أجعلهم يدفعون الثمن.‬ 585 00:39:12,893 --> 00:39:15,062 ‫يا لها من قصة رائعة!‬ 586 00:39:16,229 --> 00:39:17,689 ‫أخبريني يا "غريس"،‬ 587 00:39:17,773 --> 00:39:20,275 ‫إلى أين أخذ الروس هذه...‬ 588 00:39:21,443 --> 00:39:22,778 ‫البندقية الخارقة؟‬ 589 00:39:23,195 --> 00:39:25,572 ‫اختفى أثرها في "الاتحاد السوفيتي".‬ 590 00:39:26,323 --> 00:39:29,159 ‫إنها الحقيقة. لم أستطع الوصول إليها.‬ 591 00:39:29,242 --> 00:39:32,454 ‫كنت تعرفين ما فعله "سولجر بوي" بعائلتي...‬ 592 00:39:34,581 --> 00:39:36,792 ‫لكنك لم تعتقدي أنني أريد معرفة الحقيقة؟‬ 593 00:39:37,501 --> 00:39:39,252 ‫لم يكن الأمر بتلك السهولة.‬ 594 00:39:46,426 --> 00:39:48,512 ‫"مارفن" و"هيوي"، اتركانا وحدنا.‬ 595 00:40:12,828 --> 00:40:16,331 ‫أتيت إليّ بعد اختفاء "بيكا"‬ 596 00:40:16,414 --> 00:40:18,667 ‫ووعدتني بقتل "هوملاندر".‬ 597 00:40:18,750 --> 00:40:20,752 ‫وطوال هذا الوقت، كنت تعرفين‬ 598 00:40:20,836 --> 00:40:24,965 ‫أن هنالك ما يمكنه تنفيذ المهمة ولم تقولي شيئاً.‬ 599 00:40:25,048 --> 00:40:26,424 ‫أياً كان هذا السلاح،‬ 600 00:40:26,508 --> 00:40:28,927 ‫فالأرجح أنه لن يجدي مع "هوملاندر".‬ 601 00:40:29,010 --> 00:40:30,679 ‫- وماذا إن نجح؟ - سيكون ذلك أسوأ.‬ 602 00:40:30,762 --> 00:40:33,014 ‫لأن الأمر لن ينتهي بقتله.‬ 603 00:40:33,098 --> 00:40:35,851 ‫ستطاردون خارقاً آخر. ثم جميعهم.‬ 604 00:40:35,934 --> 00:40:39,563 ‫لو أخبرتني عن هذا سابقاً، فربما كان "هوملاندر" ميتاً.‬ 605 00:40:40,564 --> 00:40:43,441 ‫وما كان "ريان" ليهرب من ملجأ إلى آخر‬ 606 00:40:43,525 --> 00:40:46,862 ‫متسائلاً متى سيهبط والده المجنون من السماء.‬ 607 00:40:48,155 --> 00:40:49,156 ‫و"بيكا"...‬ 608 00:40:52,367 --> 00:40:54,202 ‫ربما كانت "بيكا" ستبقى حية.‬ 609 00:40:57,956 --> 00:40:59,040 ‫ولأجل ذلك...‬ 610 00:41:02,294 --> 00:41:04,087 ‫لن أسامحك أبداً.‬ 611 00:41:04,838 --> 00:41:07,757 ‫لم يكن الأمر متعلقاً بـ"ريان" أو "بيكا" قطّ.‬ 612 00:41:08,008 --> 00:41:10,051 ‫لطالما كنت مدفوعاً بالأنانية.‬ 613 00:41:10,135 --> 00:41:12,053 ‫دائماً ما يتعلق الأمر بك وبمصلحتك.‬ 614 00:41:12,137 --> 00:41:15,223 ‫بسبب الكره الذي تختزنه وتريد فرضه على العالم.‬ 615 00:41:15,807 --> 00:41:17,684 ‫ظننت أنك ربما تغيّرت.‬ 616 00:41:18,059 --> 00:41:19,477 ‫لكنني كنت مخطئة.‬ 617 00:41:19,561 --> 00:41:20,979 ‫أنت كوالدك.‬ 618 00:41:22,105 --> 00:41:23,398 ‫لطالما كنت كذلك.‬ 619 00:41:27,777 --> 00:41:29,779 ‫- ماذا حدث؟ - سنغادر.‬ 620 00:41:31,156 --> 00:41:33,617 ‫مهلاً يا "بوتشر"! إلى أين تذهب؟‬ 621 00:41:33,700 --> 00:41:34,701 ‫إلى المدينة.‬ 622 00:41:34,784 --> 00:41:36,036 ‫متى سأراك مجدداً؟‬ 623 00:41:36,119 --> 00:41:38,163 ‫- لن تراني. فهذا خطر عليك. - مهلاً.‬ 624 00:41:39,873 --> 00:41:42,417 ‫- عمّ تتكلم؟ - عليّ الذهاب.‬ 625 00:41:47,130 --> 00:41:48,673 ‫اتركني يا "ريان".‬ 626 00:41:48,757 --> 00:41:49,799 ‫لا.‬ 627 00:41:49,883 --> 00:41:52,594 ‫قلت إنك ستحميني دوماً. لقد وعدت.‬ 628 00:41:52,677 --> 00:41:54,429 ‫اتركني يا "ريان"!‬ 629 00:41:54,512 --> 00:41:57,557 ‫- لن أتركك! - ربما لا أريد النظر إليك.‬ 630 00:41:57,641 --> 00:42:00,393 ‫بعد ما فعلته بـ"بيكا". هل فكّرت في ذلك من قبل؟‬ 631 00:42:21,039 --> 00:42:22,290 ‫أنا أكرهك.‬ 632 00:42:41,893 --> 00:42:45,021 ‫"شاطئ (برايتون) بقالة ومطعم (تفيرسكايا) الروسية"‬ 633 00:43:02,622 --> 00:43:05,166 ‫آسفة إن كان "يفغيني" قاسياً قليلاً.‬ 634 00:43:05,250 --> 00:43:07,502 ‫فما زال غاضباً لأتك ضاجعت زوجته.‬ 635 00:43:14,259 --> 00:43:16,845 ‫لم أنا هنا يا "نينا"؟‬ 636 00:43:18,847 --> 00:43:21,308 ‫هل تتذكّر "ميخائيل بتروف"؟‬ 637 00:43:21,391 --> 00:43:24,853 ‫تنتظر مجيئه إلى بيته. فيخرج من شاحنته الصغيرة، فتهاجمه،‬ 638 00:43:24,936 --> 00:43:26,438 ‫فيوقع السكين من يدك.‬ 639 00:43:26,521 --> 00:43:30,942 ‫فضربت عنقه بباب شاحنته "الهوندا" الصغيرة،‬ 640 00:43:31,026 --> 00:43:33,194 ‫مرةً تلو الأخرى إلى أن...‬ 641 00:43:34,863 --> 00:43:36,031 ‫تم قطعه.‬ 642 00:43:36,489 --> 00:43:38,950 ‫من يستطيع تعريف الفن؟‬ 643 00:43:39,868 --> 00:43:42,996 ‫ثم اكتشفت وجود عروسه الشابة في مقعد الركاب.‬ 644 00:43:43,079 --> 00:43:47,042 ‫ولا يترك صديقي "سيرغي" شاهداً خلفه.‬ 645 00:43:50,295 --> 00:43:51,588 ‫أين "شيري"؟‬ 646 00:43:53,131 --> 00:43:54,341 ‫لا أعرف.‬ 647 00:43:58,928 --> 00:44:03,558 ‫كان لديها بيت في "بايون" في آخر مرة رأيتها.‬ 648 00:44:04,351 --> 00:44:05,352 ‫لماذا؟‬ 649 00:44:09,773 --> 00:44:12,525 ‫لأنه لا أحد يسرق الهيروين منها.‬ 650 00:44:14,861 --> 00:44:16,488 ‫بل هي سرقته منّي.‬ 651 00:44:19,657 --> 00:44:22,452 ‫سأمنحها موتاً رحيماً سريعاً.‬ 652 00:44:22,535 --> 00:44:25,038 ‫وسأدفع لك بسخاء مقابل هذا.‬ 653 00:44:27,332 --> 00:44:29,667 ‫لم أعد أفعل ذلك.‬ 654 00:44:33,129 --> 00:44:34,881 ‫لا أحد يتغير.‬ 655 00:44:36,424 --> 00:44:38,343 ‫ذكّرني ماذا كانت كلمة سرك؟‬ 656 00:44:38,802 --> 00:44:42,055 ‫حين أثبّتك بطوق الكلب والحزام، ماذا كانت؟‬ 657 00:44:43,473 --> 00:44:44,933 ‫"فنسنت كاسيل".‬ 658 00:44:49,396 --> 00:44:54,567 ‫أنت كالكلب الصغير المسعور ولكنك مخلص لمن يمسك بلجامك.‬ 659 00:44:55,819 --> 00:44:58,363 ‫كنت أنا المسيطرة عليك قبل "ويليام بوتشر".‬ 660 00:44:59,072 --> 00:45:01,074 ‫وكان والدك قبلي.‬ 661 00:45:03,201 --> 00:45:05,787 ‫لكنك تطيع دوماً يا "سيرغي".‬ 662 00:45:08,331 --> 00:45:09,416 ‫لست "سيرغي".‬ 663 00:45:11,084 --> 00:45:11,960 ‫بل "سيرج".‬ 664 00:45:13,294 --> 00:45:15,171 ‫وكان ذلك قبل زمن بعيد.‬ 665 00:45:15,672 --> 00:45:19,092 ‫أنا الآن أعمل لدى وكالة الاستخبارات الأمريكية يا "نينا".‬ 666 00:45:19,801 --> 00:45:23,680 ‫لذا، ما لم تريدي أن تستهدفك الحكومة كلّها،‬ 667 00:45:25,932 --> 00:45:26,975 ‫فسأغادر.‬ 668 00:45:28,893 --> 00:45:32,814 ‫كلانا عليه ضغط من جهات أكبر من الحكومة.‬ 669 00:45:41,156 --> 00:45:43,032 ‫فكّر في عرضي فحسب.‬ 670 00:45:45,118 --> 00:45:47,829 ‫هيا ابتعد أيها الكلب الصغير.‬ 671 00:45:56,880 --> 00:45:58,006 ‫"(فوت)"‬ 672 00:45:58,089 --> 00:46:00,216 ‫- أهلاً بعودتك يا أخي "عميق". - مرحى!‬ 673 00:46:00,967 --> 00:46:04,179 ‫شكراً يا "هوملاندر". هذا يعني كلّ شيء لي.‬ 674 00:46:04,262 --> 00:46:05,638 ‫- نخبنا. - نخبنا.‬ 675 00:46:06,222 --> 00:46:08,725 ‫ها نحن أولاء. ممتاز!‬ 676 00:46:08,808 --> 00:46:11,936 ‫حسناً، لقد سمحت لنفسي بطلب الطعام لنا جميعاً.‬ 677 00:46:12,020 --> 00:46:14,856 ‫أنا واثق بأنكم ستحبون اختياري.‬ 678 00:46:15,857 --> 00:46:17,275 ‫شكراً أيها السادة.‬ 679 00:46:23,406 --> 00:46:25,200 ‫هلا تجلب الخبز رجاءً؟‬ 680 00:46:25,283 --> 00:46:26,659 ‫هيا الآن.‬ 681 00:46:27,368 --> 00:46:29,704 ‫عدت إلى المستوى الرفيع يا صاح.‬ 682 00:46:29,787 --> 00:46:31,539 ‫لا شيء سوى الأفضل لك.‬ 683 00:46:37,587 --> 00:46:38,755 ‫أنا جائعة جداً.‬ 684 00:46:45,595 --> 00:46:47,555 ‫أتعرفون عمّن كنت أقرأ مؤخراً؟‬ 685 00:46:49,098 --> 00:46:51,017 ‫الدكتور "مارتن لوثر كينغ".‬ 686 00:46:51,809 --> 00:46:56,189 ‫لقد تعمقت علاقتي بـ"كينغ" في وقت متأخر.‬ 687 00:46:56,940 --> 00:46:59,859 ‫لقد صُوّر كشرير وتعرّض للاضطهاد.‬ 688 00:47:00,401 --> 00:47:03,238 ‫تكلم بالحقيقة أمام المتنفّذين. مثلي تماماً. هذا جنوني.‬ 689 00:47:03,321 --> 00:47:06,616 ‫لكن وصل كلانا إلى القمة‬ 690 00:47:06,699 --> 00:47:09,536 ‫ورأينا الأرض الموعودة.‬ 691 00:47:09,619 --> 00:47:11,037 ‫أنا أظهر للناس‬ 692 00:47:11,120 --> 00:47:14,541 ‫شخصيتي الحقيقية ويحبونني لأجل ذلك.‬ 693 00:47:18,586 --> 00:47:20,380 ‫إنهم يحبونني!‬ 694 00:47:22,549 --> 00:47:24,509 ‫ليتني عرفت ذلك في وقت أبكر.‬ 695 00:47:27,136 --> 00:47:31,599 ‫لطالما أردت فعل العديد من الأمور، والآن يمكنني القيام بها أخيراً.‬ 696 00:47:33,851 --> 00:47:35,144 ‫لا أحد يمكنه ردعي.‬ 697 00:47:36,980 --> 00:47:38,189 ‫لا أحد.‬ 698 00:47:41,568 --> 00:47:43,319 ‫أنا حر أخيراً.‬ 699 00:47:44,737 --> 00:47:46,155 ‫حر أخيراً.‬ 700 00:47:48,241 --> 00:47:49,075 ‫ممتاز!‬ 701 00:47:49,158 --> 00:47:50,076 ‫"عميق"...‬ 702 00:47:51,244 --> 00:47:53,037 ‫- هذا لك أيها الضخم. - أنا؟‬ 703 00:47:54,872 --> 00:47:55,999 ‫شكراً يا سيدي.‬ 704 00:47:57,500 --> 00:47:58,501 ‫رائع!‬ 705 00:47:58,876 --> 00:48:00,461 ‫إنه طبق كبير الطهاة الخاص.‬ 706 00:48:01,337 --> 00:48:03,214 ‫إنه طعام راق من "كوريا الجنوبية".‬ 707 00:48:05,216 --> 00:48:06,843 ‫تباً! إنه "تيموثي".‬ 708 00:48:07,093 --> 00:48:08,469 ‫رباه.‬ 709 00:48:08,553 --> 00:48:10,805 ‫هذا "تيموثي". إنه صديقي.‬ 710 00:48:10,888 --> 00:48:13,683 ‫لا يمكنني تناوله. لن أفعل.‬ 711 00:48:14,058 --> 00:48:15,476 ‫بل تستطيع يا "عميق".‬ 712 00:48:15,560 --> 00:48:18,479 ‫"تيموثي" لذيذ جداً.‬ 713 00:48:22,275 --> 00:48:24,360 ‫إنه يتوسل للإبقاء على حياته.‬ 714 00:48:25,612 --> 00:48:26,613 ‫لديه أطفال.‬ 715 00:48:29,115 --> 00:48:30,116 ‫لديه أطفال.‬ 716 00:48:30,908 --> 00:48:33,661 ‫"(كساندرا): تناول الأخطبوط اللعين."‬ 717 00:48:39,459 --> 00:48:40,960 ‫- يا "عميق". - ماذا؟‬ 718 00:48:41,711 --> 00:48:43,129 ‫تناول "تيموثي".‬ 719 00:49:06,861 --> 00:49:07,862 ‫آسف جداً.‬ 720 00:49:15,620 --> 00:49:18,539 ‫إنه يصلّي.‬ 721 00:49:39,060 --> 00:49:40,603 ‫ألم يكن ذلك لذيذاً؟‬ 722 00:49:47,610 --> 00:49:48,945 ‫هيا أيتها الحقيرة.‬ 723 00:50:08,589 --> 00:50:11,259 ‫"كان عليك رؤيته اليوم."‬ 724 00:50:11,676 --> 00:50:12,677 ‫السيد "بوتشر"؟‬ 725 00:50:12,927 --> 00:50:16,556 ‫"كيف تعمل لدى رجل كهذا؟"‬ 726 00:50:18,725 --> 00:50:20,518 ‫تعملين لديه أنت أيضاً.‬ 727 00:50:20,685 --> 00:50:23,813 ‫"أنا هنا لأنك هنا فحسب."‬ 728 00:50:31,988 --> 00:50:34,282 ‫"لكن دعنا نغادر."‬ 729 00:50:35,074 --> 00:50:37,744 ‫"يمكننا الذهاب إلى (مارسيليا)."‬ 730 00:50:39,078 --> 00:50:40,663 ‫ألن يكون ذلك لطيفاً؟‬ 731 00:50:52,884 --> 00:50:56,679 ‫حسناً. اشرح. أين كنت طوال اليوم؟‬ 732 00:50:59,015 --> 00:51:02,310 ‫كنت محتجزاً من قبل "نينا" الصغيرة.‬ 733 00:51:03,394 --> 00:51:05,271 ‫"من هي؟"‬ 734 00:51:06,731 --> 00:51:08,024 ‫"نينا" الصغيرة؟‬ 735 00:51:11,027 --> 00:51:13,738 ‫وماذا تريد تلك الحقيرة الروسية منك؟‬ 736 00:51:14,781 --> 00:51:15,823 ‫إنها قصة طويلة.‬ 737 00:51:15,907 --> 00:51:17,158 ‫مهلاً لحظة.‬ 738 00:51:19,327 --> 00:51:21,120 ‫هذه فرصة ذهبية يا "فرينشي"!‬ 739 00:51:21,662 --> 00:51:25,416 ‫رتّب لقاءً لي ولك و لـ"نينا" الصغيرة.‬ 740 00:51:25,500 --> 00:51:28,586 ‫لا، هذه فكرة سيئة جداً.‬ 741 00:51:28,669 --> 00:51:30,755 ‫لا يا "فرينشي"، إنها فكرة جيدة.‬ 742 00:51:31,297 --> 00:51:36,636 ‫هيا، اتصل بها حالاً.‬ 743 00:51:43,184 --> 00:51:46,813 ‫أجل يا سيدي. ولم سنفعل هذا؟‬ 744 00:51:48,981 --> 00:51:52,193 ‫لأننا سنذهب إلى "روسيا" يا بنيّ.‬ 745 00:52:00,827 --> 00:52:02,245 ‫- مرحباً. ألديك لحظة؟ - أهلاً.‬ 746 00:52:02,328 --> 00:52:03,412 ‫أجل. ادخل.‬ 747 00:52:03,704 --> 00:52:04,705 ‫شكراً.‬ 748 00:52:06,499 --> 00:52:10,044 ‫ذهبت للتكلم مع المنتجين لأخبرهم أن لديّ طارئاً عائلياً‬ 749 00:52:10,127 --> 00:52:11,170 ‫وأن عليّ التغيب.‬ 750 00:52:11,879 --> 00:52:14,882 ‫هذا جيد جداً.‬ 751 00:52:15,842 --> 00:52:18,386 ‫لكن حين وصلت إلى هناك،‬ 752 00:52:20,388 --> 00:52:22,014 ‫أخبرتهم أنني مسرور بدخول الفريق.‬ 753 00:52:22,098 --> 00:52:25,184 ‫لا يا "أليكس". هذا خطأ.‬ 754 00:52:25,268 --> 00:52:28,563 ‫كنت في مركز إعادة تأهيل، كنت سأقتل أمي لأجل بعض الـ"أوكسيكودون".‬ 755 00:52:28,646 --> 00:52:31,023 ‫تخلّى عنّي المدير و"فوت" والجميع.‬ 756 00:52:32,650 --> 00:52:33,651 ‫لكنك لم تتركيني.‬ 757 00:52:35,111 --> 00:52:38,155 ‫لذا أتعتقدين أنني سأتخلى عنك الآن؟‬ 758 00:52:39,532 --> 00:52:42,577 ‫أنا وغد، لكن ليس إلى ذلك الحد.‬ 759 00:52:45,955 --> 00:52:46,998 ‫هل أنت متأكد؟‬ 760 00:52:50,126 --> 00:52:51,669 ‫يجب أن يدعمك أحد.‬ 761 00:53:09,353 --> 00:53:10,438 ‫هيا إذاً.‬ 762 00:53:13,024 --> 00:53:14,150 ‫لنسمع ذلك.‬ 763 00:53:17,028 --> 00:53:20,114 ‫أنا وحش بسبب ما فعلته بالفتى.‬ 764 00:53:26,370 --> 00:53:27,413 ‫لا.‬ 765 00:53:28,331 --> 00:53:31,042 ‫الآخرون لا يفهمون، لكنني أفهم.‬ 766 00:53:33,210 --> 00:53:34,211 ‫سنقاتل بعنف.‬ 767 00:53:37,131 --> 00:53:39,800 ‫إن كان هنالك ما تعلّمته...‬ 768 00:53:53,022 --> 00:53:54,023 ‫ما هذا؟‬ 769 00:53:54,899 --> 00:53:58,778 ‫"(أميريكان هيرو)"‬ 770 00:53:58,861 --> 00:54:00,154 ‫في الواقع...‬ 771 00:54:00,237 --> 00:54:02,657 ‫كانت طريقكم طويلة.‬ 772 00:54:02,740 --> 00:54:05,368 ‫لقد أظهرتم لنا أفضل صفات الأبطال.‬ 773 00:54:05,701 --> 00:54:07,828 ‫أول الاختيارين‬ 774 00:54:07,912 --> 00:54:13,584 ‫وأحدث عضو في "السبعة" هو...‬ 775 00:54:14,251 --> 00:54:15,294 ‫"سوبرسونيك"!‬ 776 00:54:20,716 --> 00:54:22,426 ‫"(أميريكان هيرو)"‬ 777 00:54:22,510 --> 00:54:25,012 ‫"(سوبرسونيك) - أحدث أعضاء (السبعة)"‬ 778 00:54:25,388 --> 00:54:27,556 ‫- أهلاً بك. - شكراً يا سيدي.‬ 779 00:54:34,146 --> 00:54:37,108 ‫لقد انتهينا.‬ 780 00:54:38,526 --> 00:54:41,070 ‫آخر عضو جديد في "السبعة" هو...‬ 781 00:54:46,826 --> 00:54:49,704 ‫زعيم البحار السبعة. "عميق"!‬ 782 00:54:54,625 --> 00:54:56,043 ‫- تعال إلى هنا. - حسناً.‬ 783 00:54:56,127 --> 00:54:57,336 ‫أهلاً بعودتك.‬ 784 00:54:58,921 --> 00:54:59,880 ‫"(أميريكان هيرو)"‬ 785 00:54:59,964 --> 00:55:01,257 ‫"(عميق) - يعود إلى الفريق"‬ 786 00:55:01,340 --> 00:55:02,425 ‫- شكراً. - عفواً.‬ 787 00:55:02,550 --> 00:55:04,427 ‫- تهانينا يا أخي. - تهانينا لك أيضاً.‬ 788 00:55:04,969 --> 00:55:07,805 ‫حسناً. للأسف، لن تكون أيّ منكما.‬ 789 00:55:07,888 --> 00:55:10,099 ‫أنا واثق بأنكما تتفهمان. لا شيء يفوق الخبرة.‬ 790 00:55:10,182 --> 00:55:12,435 ‫أرجو أن تعلّقا رداءيكما وتغادرا.‬ 791 00:55:14,854 --> 00:55:18,858 ‫عليّ القول يا "عميق" إنني بصراحة‬ 792 00:55:18,941 --> 00:55:21,944 ‫تأثّرت وشعرت بالإلهام لأن "ستارلايت" سامحتك.‬ 793 00:55:22,028 --> 00:55:24,238 ‫أقبل اعتذارك يا "عميق".‬ 794 00:55:24,321 --> 00:55:25,990 ‫فأنت تستحق فرصةً أخرى.‬ 795 00:55:26,073 --> 00:55:28,576 ‫شكراً يا "ستارلايت". يبدو أننا نضجنا جميعاً.‬ 796 00:55:28,659 --> 00:55:31,662 ‫للعلم، لم تكن فكرتي أن نعيدك أيها الوغد.‬ 797 00:55:32,121 --> 00:55:34,457 ‫على الإطلاق. بل "ستارلايت" أصرّت على ذلك.‬ 798 00:55:34,540 --> 00:55:38,377 ‫لكن ابق بعيداً يا صاح. لأنه في الواقع...‬ 799 00:55:40,337 --> 00:55:41,922 ‫هي فتاتي الآن.‬ 800 00:55:44,759 --> 00:55:47,762 ‫عذراً، لم يعد يمكنني إبقاء الأمر سراً.‬ 801 00:55:47,845 --> 00:55:49,388 ‫حان الوقت لنخبر العالم.‬ 802 00:55:49,472 --> 00:55:53,392 ‫أنا و"ستارلايت" مغرمان ببعضنا.‬ 803 00:55:55,603 --> 00:55:57,688 ‫وسم "هوملايت".‬ 804 00:55:58,481 --> 00:55:59,857 ‫أوقفوا التصوير! مذهل!‬ 805 00:55:59,940 --> 00:56:03,486 ‫- هذا ناجح! - كان ذلك رائعاً!‬ 806 00:56:03,569 --> 00:56:04,653 ‫- سيحب الناس هذا! - أجل.‬ 807 00:56:04,737 --> 00:56:06,030 ‫مذهل.‬ 808 00:56:06,113 --> 00:56:07,656 ‫لقد خطرت لي الفكرة فجأة.‬ 809 00:56:07,740 --> 00:56:11,994 ‫كان ذلك رائعاً. لكنني أريدك ألّا تظهري الصدمة يا "ستارلايت".‬ 810 00:56:13,287 --> 00:56:14,789 ‫حسناً، لنعد إلى التصوير.‬ 811 00:56:16,040 --> 00:56:17,041 ‫"ستارلايت"؟‬ 812 00:56:17,833 --> 00:56:18,793 ‫هل أنت موافقة؟‬ 813 00:56:23,839 --> 00:56:25,674 ‫أجل. لنعد إلى التصوير.‬ 814 00:56:25,758 --> 00:56:27,551 ‫- لقطة أخرى! رائع! - سنعود إلى التصوير.‬ 815 00:56:28,469 --> 00:56:30,554 ‫- ابدأ بجملتك يا "هوملاندر". - بالتأكيد.‬ 816 00:56:31,472 --> 00:56:32,973 ‫حسناً. أحسنت!‬ 817 00:56:33,057 --> 00:56:35,017 ‫وليبدأ التصوير!‬ 818 00:56:35,643 --> 00:56:38,062 ‫لم يعد يمكنني إبقاء الأمر سراً.‬ 819 00:56:38,521 --> 00:56:40,314 ‫هيا، حان الوقت لنخبر العالم.‬ 820 00:56:42,274 --> 00:56:43,150 ‫أجل.‬ 821 00:56:44,777 --> 00:56:45,903 ‫أنصتوا جميعاً...‬ 822 00:56:47,196 --> 00:56:50,074 ‫أنا و"ستارلايت" مغرمان.‬ 823 00:56:52,493 --> 00:56:53,994 ‫وسم "هوملايت".‬ 824 00:59:28,023 --> 00:59:30,025 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ 825 00:59:30,109 --> 00:59:32,111 ‫مشرف الجودة "أحمد السنكري"‬ 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 77885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.