All language subtitles for The Boys - 3x02 - The Only Man in the Sky.WEB.AMZN.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,005 --> 00:00:05,965 ‫"استوديوهات (فوت)"‬ 2 00:00:06,048 --> 00:00:07,842 ‫هذا الخميس على تلفزيون "في تي في" للنساء.‬ 3 00:00:07,925 --> 00:00:08,843 ‫"تلفزيون (في تي في) للنساء"‬ 4 00:00:08,926 --> 00:00:12,471 ‫أظن أنني أبحث عن حياة هادفة أكثر يا سيد "أدانا".‬ 5 00:00:12,555 --> 00:00:14,473 ‫"الكنيسة الجماعية"‬ 6 00:00:15,141 --> 00:00:17,643 ‫يمكنها أن توفّر لك أكثر بكثير.‬ 7 00:00:18,853 --> 00:00:21,814 ‫يمكننا أن نوفّر لك عائلة.‬ 8 00:00:24,150 --> 00:00:25,067 ‫"حياة جديدة"‬ 9 00:00:25,151 --> 00:00:27,027 ‫أخبرني الحقيقة يا سيد "أدانا".‬ 10 00:00:27,111 --> 00:00:28,529 ‫هل عيّنت من يتتبّعني؟‬ 11 00:00:28,612 --> 00:00:29,447 ‫"لها ثمن باهظ"‬ 12 00:00:29,530 --> 00:00:33,159 ‫كان عليّ أن أعرف إن كنت تعطي الأولوية للكنيسة‬ 13 00:00:33,576 --> 00:00:34,827 ‫على حياتك المهنية.‬ 14 00:00:34,910 --> 00:00:35,786 ‫"من مذكّرات (عميق)"‬ 15 00:00:35,870 --> 00:00:37,163 ‫على كلّ شيء.‬ 16 00:00:37,246 --> 00:00:38,956 ‫لقد وصمتني بأحرف اسمك الأولى!‬ 17 00:00:39,039 --> 00:00:40,040 ‫هذا يكفي!‬ 18 00:00:40,124 --> 00:00:46,088 ‫أخشى أنك أصبحت شخصيةً سامّةً يا "عميق".‬ 19 00:00:47,089 --> 00:00:50,050 ‫فلم تترك لي خياراً سوى الهرب.‬ 20 00:00:57,975 --> 00:00:58,809 ‫"(ليس من دون دلفيني)"‬ 21 00:00:58,893 --> 00:01:02,938 ‫"ليس من دون دلفيني" تقدّمه إليكم "لين ليدي فروزن دينرز" من "فوت".‬ 22 00:01:03,314 --> 00:01:09,320 ‫بث آنيّ الليلة في "في بي إس" و"في تي في" و"في إن إن" و"فوت سول" و"فوتيموندو"‬ 23 00:01:09,403 --> 00:01:12,364 ‫انضموا إليّ في عرض عيد ميلادي السنوي المذهل.‬ 24 00:01:12,948 --> 00:01:14,784 ‫مع قائدتي المساعدة، "ستارلايت".‬ 25 00:01:14,867 --> 00:01:18,996 ‫وكذلك "إمريل لاغاسي" و"راسكال فلاتس" و"سوبرسونيك" وطاقم "ريفرديل"‬ 26 00:01:19,079 --> 00:01:22,875 ‫والسيدة "جودي دينش"، وبالطبع صديقي العزيز "بلاك نوار"...‬ 27 00:01:28,506 --> 00:01:31,884 ‫مرحباً يا "ويليام". تباً لتاجر المخدرات، صحيح؟‬ 28 00:01:32,426 --> 00:01:34,386 ‫هل ستحقن نفسك بهذا حقاً؟‬ 29 00:01:34,470 --> 00:01:37,139 ‫أتدري؟ ربما سأفعل.‬ 30 00:01:37,848 --> 00:01:39,266 ‫ستموت وأنت تصرخ على الأرجح.‬ 31 00:01:40,434 --> 00:01:42,770 ‫لقد قامرت بأشياء أكثر لمكسب أقلّ.‬ 32 00:01:42,853 --> 00:01:44,063 ‫لا أعتقد أنك ستفعل ذلك.‬ 33 00:01:45,022 --> 00:01:46,565 ‫أستحوّل نفسك إلى خارق؟‬ 34 00:01:46,649 --> 00:01:48,818 ‫وهذا مستوى آخر من الوضاعة، حتى بالنسبة إليك.‬ 35 00:01:48,901 --> 00:01:51,695 ‫يمكنني الانحدار أكثر. قد أذهب إلى الجحيم مباشرةً.‬ 36 00:01:54,490 --> 00:01:55,908 ‫عليك التوقف يا "بوتشر".‬ 37 00:01:59,870 --> 00:02:02,081 ‫أرجوك. لأجل "بيكا".‬ 38 00:02:02,581 --> 00:02:03,999 ‫هذا سيفطر قلبها.‬ 39 00:02:04,083 --> 00:02:06,293 ‫لا تأبه "بيكا" بما أفعله.‬ 40 00:02:10,256 --> 00:02:11,215 ‫فهي ميتة.‬ 41 00:02:30,234 --> 00:02:32,611 ‫مرحباً، الوقت مبكر قليلاً، صحيح؟‬ 42 00:02:32,695 --> 00:02:34,572 ‫قلت إنه يمكنني الاتصال بعد الساعة 8.‬ 43 00:02:34,655 --> 00:02:35,906 ‫الساعة 8:03.‬ 44 00:02:36,156 --> 00:02:38,951 ‫أجل. صحيح.‬ 45 00:02:40,536 --> 00:02:41,537 ‫هل أنت بخير؟‬ 46 00:02:42,288 --> 00:02:45,165 ‫أجل، أنا على ما يُرام. لماذا تسأل؟‬ 47 00:02:45,249 --> 00:02:46,625 ‫تبدو متعباً.‬ 48 00:02:47,167 --> 00:02:49,628 ‫كانت ليلة أمس عصيبة فحسب.‬ 49 00:02:50,296 --> 00:02:51,171 ‫لم أنم.‬ 50 00:02:51,255 --> 00:02:52,673 ‫هل شاهدت الفيديو الذي أعددته؟‬ 51 00:02:53,257 --> 00:02:56,719 ‫لا، لم تسنح لي الفرصة بعد.‬ 52 00:02:56,802 --> 00:02:57,636 ‫"تأخرت"‬ 53 00:02:57,720 --> 00:02:59,805 ‫أظن أن عليك مشاهدته. إذ يساعدني قليلاً عندما...‬ 54 00:03:00,306 --> 00:03:01,390 ‫لا أنام بعمق.‬ 55 00:03:01,473 --> 00:03:03,058 ‫أجل، أخبرتك. سأشاهده لاحقاً.‬ 56 00:03:04,560 --> 00:03:06,020 ‫هل أنت غاضب منّي؟‬ 57 00:03:08,856 --> 00:03:11,775 ‫لا. بالطبع لا.‬ 58 00:03:12,776 --> 00:03:15,154 ‫أنت ابن أمك المدلل.‬ 59 00:03:17,364 --> 00:03:19,325 ‫ودائماً ما سأعتني بك.‬ 60 00:03:22,745 --> 00:03:23,996 ‫كما وعدت بالضبط.‬ 61 00:03:26,373 --> 00:03:27,333 ‫اتفقنا؟‬ 62 00:03:31,795 --> 00:03:35,758 ‫"الرفاق"‬ 63 00:03:39,178 --> 00:03:43,015 ‫مرحباً أيتها النعسة، انهضي. إنه يوم مهم.‬ 64 00:03:43,891 --> 00:03:47,770 ‫هل هناك ما يميّز هذا اليوم أكثر؟‬ 65 00:03:52,691 --> 00:03:55,027 ‫إنه عيد ميلادي أيتها السخيفة.‬ 66 00:04:01,700 --> 00:04:04,995 ‫ارمشي فحسب إن أردت أن تتمني لي عيد ميلاد سعيداً.‬ 67 00:04:18,258 --> 00:04:19,218 ‫حسناً.‬ 68 00:04:33,107 --> 00:04:36,860 ‫حسناً، "ريد ريفر" بيت جماعي تمتلكه شركة تابعة لـ"فوت" بالطبع.‬ 69 00:04:36,944 --> 00:04:37,778 ‫"مؤسسة (ريد ريفر) - تأسست عام 1946 23 فبراير 1998"‬ 70 00:04:37,861 --> 00:04:39,697 ‫أعتقد أن "فيكي" ترعرعت هناك.‬ 71 00:04:39,780 --> 00:04:41,031 ‫تقصدين "ناديا"؟‬ 72 00:04:42,074 --> 00:04:44,284 ‫رباه، أنا غبي. كان يجدر بي أن أعرف.‬ 73 00:04:44,368 --> 00:04:45,828 ‫كيف كان لك أن تعرف هذا؟‬ 74 00:04:45,911 --> 00:04:46,829 ‫لا أدري.‬ 75 00:04:46,912 --> 00:04:50,290 ‫ربما حين قتلت "راينر" أو حين فجّرت "الكونغرس".‬ 76 00:04:50,374 --> 00:04:51,333 ‫تباً.‬ 77 00:04:54,378 --> 00:04:56,255 ‫ربما نسرّب الخبر إلى صحيفة "التايمز"؟‬ 78 00:04:56,338 --> 00:04:58,799 ‫لا. قد تقتل الجميع في المكتب بمن فيهم أنا.‬ 79 00:04:58,882 --> 00:05:00,384 ‫مهلاً. أستذهب إلى هناك؟‬ 80 00:05:01,844 --> 00:05:02,803 ‫خذ إجازة مرضية.‬ 81 00:05:02,886 --> 00:05:06,306 ‫لدينا اجتماع عام الساعة 3، لم يسبق أن فوّت إحداها سابقاً.‬ 82 00:05:08,559 --> 00:05:09,852 ‫ماذا لو أخبرنا "بوتشر"؟‬ 83 00:05:09,935 --> 00:05:12,438 ‫هل نخبر "بوتشر" أنني كنت أزامل خارقة لسنة؟‬ 84 00:05:13,856 --> 00:05:16,108 ‫رباه، لن يكفّ عن تعذيبي بسبب هذا، صحيح؟‬ 85 00:05:16,191 --> 00:05:17,484 ‫ربما لن يكفّ.‬ 86 00:05:18,902 --> 00:05:23,449 ‫لا. اسمعي، يمكننا أن نتولى هذا بأنفسنا، مفهوم؟‬ 87 00:05:23,532 --> 00:05:26,577 ‫حسناً، لكن لا تفعل شيئاً.‬ 88 00:05:26,660 --> 00:05:28,328 ‫أتقصدين شيئاً جنونياً أو غبياً؟‬ 89 00:05:28,412 --> 00:05:32,124 ‫لا! لا تفعل شيئاً إلى أن أعود، مفهوم؟‬ 90 00:05:32,207 --> 00:05:33,542 ‫هل ستغادرين؟‬ 91 00:05:33,625 --> 00:05:38,005 ‫أجل، إنه فحص الصوت لعرض عيد ميلاد "هوملاندر" المميز السخيف.‬ 92 00:05:40,841 --> 00:05:41,884 ‫انتظرني.‬ 93 00:05:43,635 --> 00:05:46,096 ‫أجل. حسناً. بالتأكيد.‬ 94 00:05:57,191 --> 00:06:01,028 ‫"بوب". الرأس، انزلاق. أجل.‬ 95 00:06:01,111 --> 00:06:02,154 ‫لنتوقف قبل هذا.‬ 96 00:06:03,197 --> 00:06:04,239 ‫ما زلت تتمتع بالمهارة!‬ 97 00:06:04,323 --> 00:06:07,117 ‫وكأنك عدت إلى جولة "سويت آز آي وانا بي".‬ 98 00:06:07,201 --> 00:06:09,453 ‫لا، هذا مهين.‬ 99 00:06:09,536 --> 00:06:11,288 ‫كانت تلك الأغنية مقرفةً حين كان عمري 18.‬ 100 00:06:11,371 --> 00:06:13,874 ‫إن غنّيتها الآن، فسيمنعون اقترابي من المدارس.‬ 101 00:06:14,416 --> 00:06:15,793 ‫إذاً لا تغنّي الأغنية.‬ 102 00:06:15,876 --> 00:06:17,795 ‫يسهل عليك قول ذلك فأنت في مجموعة "السبعة".‬ 103 00:06:19,213 --> 00:06:20,255 ‫لا أريد إثارة المتاعب.‬ 104 00:06:20,798 --> 00:06:21,715 ‫صدّقني.‬ 105 00:06:22,758 --> 00:06:23,675 ‫فلتثر المتاعب.‬ 106 00:06:25,094 --> 00:06:28,555 ‫يا "جاي". أيمكننا مراجعة فقرتي الآن في الواقع،‬ 107 00:06:28,639 --> 00:06:30,015 ‫لأن لديّ بضع جمل فقط؟‬ 108 00:06:30,099 --> 00:06:30,933 ‫بالطبع.‬ 109 00:06:31,350 --> 00:06:32,559 ‫أين الحماس يا "ستارلايت"؟‬ 110 00:06:34,228 --> 00:06:35,312 ‫هل لديك استراحة؟‬ 111 00:06:36,605 --> 00:06:37,815 ‫عيد ميلاد سعيداً، أنا...‬ 112 00:06:37,898 --> 00:06:39,399 ‫- "سوبرسونيك"، صحيح؟ - أجل.‬ 113 00:06:39,483 --> 00:06:40,609 ‫- تشرفت. - وأنا أيضاً.‬ 114 00:06:40,692 --> 00:06:43,946 ‫أنت منافس حقيقي في "أميريكان هيرو".‬ 115 00:06:44,363 --> 00:06:45,989 ‫استمرّ بالعمل، قد نكون زميلين.‬ 116 00:06:46,073 --> 00:06:47,491 ‫أتمنى هذا يا سيدي.‬ 117 00:06:47,574 --> 00:06:49,034 ‫بالطبع، لا بأس بأن حكم العرض‬ 118 00:06:49,118 --> 00:06:51,370 ‫اعتادت على ممارسة الجنس معك.‬ 119 00:06:55,040 --> 00:06:58,544 ‫سيدي "هوملاندر"، إننا نحمّل جهاز التلقين بمراجعات "ستارلايت".‬ 120 00:06:58,627 --> 00:06:59,503 ‫مراجعات؟‬ 121 00:06:59,586 --> 00:07:01,797 ‫أجل. جعلت "بروس" يجري بعض التعديلات،‬ 122 00:07:01,880 --> 00:07:05,008 ‫لأعطيك المزيد من الأشياء المثيرة. ففي النهاية، أنت قائدة مساعدة.‬ 123 00:07:05,092 --> 00:07:06,802 ‫أريد تسليط الأضواء عليك.‬ 124 00:07:06,885 --> 00:07:08,971 ‫- جهّز هذه يا "روجر". - أمرك يا سيدي.‬ 125 00:07:09,054 --> 00:07:09,972 ‫شكراً.‬ 126 00:07:11,223 --> 00:07:12,099 ‫في الواقع،‬ 127 00:07:13,183 --> 00:07:16,687 ‫عليّ الاعتراف. كنت متشككاً قليلاً بشأن هذا.‬ 128 00:07:17,646 --> 00:07:21,567 ‫لكنني الآن متحمس حقاً بشأن القادم...‬ 129 00:07:22,526 --> 00:07:23,443 ‫يا شريكتي.‬ 130 00:07:23,527 --> 00:07:24,695 ‫مستعدون للتدريب!‬ 131 00:07:32,327 --> 00:07:33,245 ‫كيف حالك؟‬ 132 00:07:35,164 --> 00:07:37,040 ‫يا للهول يا "جانين"، لقد كبرت!‬ 133 00:07:37,124 --> 00:07:39,126 ‫تتذكّرين عمك "بيلي"، صحيح؟‬ 134 00:07:39,418 --> 00:07:43,213 ‫خذي، أحضرت هذه لك. يمكنك تركّبيه مع والدك.‬ 135 00:07:43,297 --> 00:07:44,173 ‫"(فوت) - (السبعة)"‬ 136 00:07:44,256 --> 00:07:47,176 ‫523 قطعةً من التسلية العائلية.‬ 137 00:07:49,219 --> 00:07:52,598 ‫أولاً، لا يجوز أن تأتي فجأة، بل عليك الاتصال مسبقاً.‬ 138 00:07:52,681 --> 00:07:54,516 ‫وثانياً، تباً لـ"سولجر بوي".‬ 139 00:07:55,350 --> 00:07:58,187 ‫لا يهمّني كيف مات.‬ 140 00:07:58,270 --> 00:07:59,479 ‫هراء.‬ 141 00:08:00,272 --> 00:08:01,648 ‫لم يمت كبطل.‬ 142 00:08:01,732 --> 00:08:05,485 ‫أراهن على أنه مات ذليلاً متوسلاً كحقير.‬ 143 00:08:05,569 --> 00:08:06,486 ‫ما هذا...‬ 144 00:08:08,071 --> 00:08:09,031 ‫عذراً يا عزيزتي.‬ 145 00:08:10,324 --> 00:08:11,283 ‫أنصت.‬ 146 00:08:12,075 --> 00:08:15,162 ‫إن كان هنالك سلاح قتل "سولجر بوي"،‬ 147 00:08:15,245 --> 00:08:18,248 ‫إذاً يمكنه قتل "هوملاندر". ولا بد أن لذلك قيمة.‬ 148 00:08:19,625 --> 00:08:23,003 ‫الآن، إننا نبحث عبر فريقه القديم.‬ 149 00:08:23,086 --> 00:08:25,964 ‫"فرينشي" و"كيميكو" سيبدآن مع "كريمزن كاونتس"،‬ 150 00:08:26,048 --> 00:08:27,925 ‫بينما سأتوجّه إلى "غانباودر".‬ 151 00:08:29,343 --> 00:08:30,928 ‫يبدو أنك رتّبت كلّ شيء.‬ 152 00:08:31,386 --> 00:08:32,971 ‫هذا ليس مجرد شخص عاديّ.‬ 153 00:08:33,889 --> 00:08:35,182 ‫إنه "سولجر بوي".‬ 154 00:08:36,642 --> 00:08:39,519 ‫يمكنك نسيان أمره نهائياً.‬ 155 00:08:40,145 --> 00:08:42,105 ‫لأجل والدك وعائلتك.‬ 156 00:08:42,189 --> 00:08:43,357 ‫كفّ عن هذا الهراء!‬ 157 00:08:48,487 --> 00:08:53,492 ‫مات والدي محدودباً فوق مكتب، وهو مهووس برجل ميت،‬ 158 00:08:53,575 --> 00:08:56,495 ‫مهملاً طفليه.‬ 159 00:08:57,663 --> 00:08:59,498 ‫وكدت أفعل الشيء نفسه بها.‬ 160 00:09:02,751 --> 00:09:03,961 ‫شكراً على قدومك.‬ 161 00:09:18,976 --> 00:09:21,019 ‫أنت تحسن رعايتها يا صاح.‬ 162 00:09:26,984 --> 00:09:28,402 ‫مهلاً يا "بوتشر".‬ 163 00:09:30,737 --> 00:09:32,197 ‫ربما لديّ شيء واحد.‬ 164 00:10:05,272 --> 00:10:07,774 ‫"(سولجر بوي) يمسك بسارقي سيارات عائلة من (هارلم) تعلق في تبادل إطلاق نار"‬ 165 00:10:14,614 --> 00:10:15,449 ‫"تبرئة (سولجر بوي) من إساءة السلوك في قضية مصرع عائلة الـ(كوينز)"‬ 166 00:10:15,532 --> 00:10:16,408 ‫"(سولجر بوي) متهم بالوحشية"‬ 167 00:10:17,034 --> 00:10:17,951 ‫"(سولجر بوي) يداهم عصابة مخدرات ويقتل 20، العشرات مصابون"‬ 168 00:10:18,035 --> 00:10:18,869 ‫"البلاد تنعي (سولجر بوي)"‬ 169 00:10:20,078 --> 00:10:22,080 ‫"(سولجر بوي) متهم باستخدام القوة المميتة"‬ 170 00:10:28,837 --> 00:10:29,838 ‫"مملكة (بريف مايف) الشاملة"‬ 171 00:10:29,921 --> 00:10:33,216 ‫أهلاً بكم في مملكة "بريف مايف" الشاملة.‬ 172 00:10:34,885 --> 00:10:36,845 ‫"تاكو (بريف مايف) النباتي"‬ 173 00:10:40,682 --> 00:10:41,641 ‫"أحزمة (بي إل إم)"‬ 174 00:10:41,725 --> 00:10:42,809 ‫"(ووك وك)"‬ 175 00:10:42,893 --> 00:10:44,102 ‫"(إل جي بي تيركي ليغز)"‬ 176 00:10:44,186 --> 00:10:45,812 ‫- أنت البطل الحقيقي. - ابتسموا.‬ 177 00:10:45,896 --> 00:10:47,606 ‫تُباع هنا حلوى القطن!‬ 178 00:10:47,689 --> 00:10:50,067 ‫لدينا برغر الكعك المحلّى!‬ 179 00:10:50,150 --> 00:10:53,153 ‫ما هذا البرغر المحشو في كعك محلى كشطيرة؟‬ 180 00:10:55,322 --> 00:10:57,532 ‫هذا مكان لا يخشى الرب بالتأكيد.‬ 181 00:11:02,329 --> 00:11:04,748 ‫"جولة طيران (هوملاندر) الفائقة"‬ 182 00:11:04,831 --> 00:11:07,501 ‫"مدة الانتظار: 175 دقيقة يجب أن تكون بهذا الطول لتركب"‬ 183 00:11:07,584 --> 00:11:10,087 ‫أيمكننا الركوب؟‬ 184 00:11:11,421 --> 00:11:14,007 ‫أتريدين الانتظار 3 ساعات لجولة مدتها 3 دقائق؟‬ 185 00:11:14,091 --> 00:11:15,592 ‫إنه نصب تذكاريّ لوحش.‬ 186 00:11:16,718 --> 00:11:18,637 ‫لطالما أردت ذلك!‬ 187 00:11:18,720 --> 00:11:19,638 ‫منذ متى؟‬ 188 00:11:19,888 --> 00:11:22,933 ‫منذ كنت و"كينجي" صغيرين.‬ 189 00:11:24,768 --> 00:11:26,853 ‫حسناً، نعمل أولاً ثم نتسلى.‬ 190 00:11:28,855 --> 00:11:31,233 ‫هيا، لننطلق.‬ 191 00:11:38,281 --> 00:11:40,200 ‫- شكراً. - على الرحب والسعة.‬ 192 00:11:53,296 --> 00:11:57,467 ‫"سولجر بوي"! رحلة موسيقية على وشك البدء.‬ 193 00:11:57,551 --> 00:11:58,677 ‫اشتروا تذاكركم الآن.‬ 194 00:11:58,760 --> 00:11:59,761 ‫(كريمزن كاونتس) - مرحى يا (سولجر بوي)!"‬ 195 00:12:11,773 --> 00:12:15,235 ‫ترعرع "سولجر بوي" في مهد الحرية الأمريكية.‬ 196 00:12:15,318 --> 00:12:18,363 ‫وُلد فقيراً في شوارع جنوب "فيلادلفيا" القاسية،‬ 197 00:12:18,447 --> 00:12:22,284 ‫وتعلّم قيم العمل الجاد والمثابرة والشجاعة.‬ 198 00:12:22,367 --> 00:12:26,788 ‫ووظّف هذه القيم ليثبت للعالم تميّز "أمريكا".‬ 199 00:12:26,872 --> 00:12:29,833 ‫حسناً يا فتيان! لننتقم من هؤلاء الألمان!‬ 200 00:12:32,127 --> 00:12:35,130 ‫لقد دافع عنا ضد المعتدي "ريد ميناس".‬ 201 00:12:35,213 --> 00:12:38,550 ‫يا عضو "الكونغرس"، لديّ هنا قائمة بالشيوعيين المعلنين.‬ 202 00:12:38,967 --> 00:12:42,471 ‫وقد ساعد على قيادة "أمريكا" إلى مستقبل أكثر إشراقاً.‬ 203 00:12:43,388 --> 00:12:46,600 ‫وفي أثناء ذلك، وجد حب امرأة صالحة،‬ 204 00:12:47,017 --> 00:12:49,728 ‫مما جعل تضحيته أكثر نبلاً،‬ 205 00:12:49,811 --> 00:12:53,773 ‫حين ضحّى بحياته لينقذنا من محرقة نووية.‬ 206 00:12:53,857 --> 00:12:56,860 ‫رجاءً انضموا إلينا لتحية "سولجر بوي".‬ 207 00:13:00,780 --> 00:13:06,495 ‫"حين كانت السماء مظلمة"‬ 208 00:13:06,578 --> 00:13:07,496 ‫"(كريمزن كاونتس)"‬ 209 00:13:07,579 --> 00:13:13,460 ‫"وكان الفجر بارداً‬ 210 00:13:16,546 --> 00:13:19,341 ‫من البحر إلى البحر اللامع‬ 211 00:13:19,925 --> 00:13:23,678 ‫وهيبة الجبال‬ 212 00:13:23,762 --> 00:13:28,725 ‫فقد ضحّى لأجل البلاد‬ 213 00:13:30,936 --> 00:13:36,942 ‫لأنه ابن (أمريكا)‬ 214 00:13:38,735 --> 00:13:44,741 ‫شعلة حرية متوهجة ‬ 215 00:13:45,200 --> 00:13:48,495 ‫إنه ابن (أمريكا)"‬ 216 00:13:49,454 --> 00:13:50,288 ‫التالي!‬ 217 00:13:57,462 --> 00:13:59,965 ‫تبدوان مسنّين قليلاً على حزمة شاي "كاونتس".‬ 218 00:14:00,048 --> 00:14:01,466 ‫نحن شابان من الداخل.‬ 219 00:14:06,721 --> 00:14:07,556 ‫"تعجبني موسيقاك"‬ 220 00:14:07,639 --> 00:14:09,349 ‫عزيزتي. ألا يمكنك الكلام؟‬ 221 00:14:10,892 --> 00:14:12,352 ‫أتريدين سماع أغنية جديدة؟‬ 222 00:14:18,483 --> 00:14:23,446 ‫"الشمبانزي لا يبكي‬ 223 00:14:24,823 --> 00:14:30,161 ‫لا، الشمبانزي لا يبكي"‬ 224 00:14:32,789 --> 00:14:35,458 ‫أتعرفين أن جسد الشمبانزي لا يمتلك القدرة على البكاء؟‬ 225 00:14:36,876 --> 00:14:39,588 ‫لكن هذا لا يعني أنه لا يبكي من الداخل.‬ 226 00:14:41,381 --> 00:14:43,508 ‫"في قلب الغابة"‬ 227 00:14:43,592 --> 00:14:44,467 ‫إنها لطيفة.‬ 228 00:14:44,551 --> 00:14:46,011 ‫بل هي مجنونة!‬ 229 00:14:46,094 --> 00:14:47,554 ‫لا، ليست كذلك.‬ 230 00:14:47,637 --> 00:14:48,763 ‫لننته من الأمر!‬ 231 00:14:48,847 --> 00:14:49,973 ‫"يتطلب الأمر أكثر من الموز"‬ 232 00:14:50,056 --> 00:14:50,890 ‫حسناً.‬ 233 00:14:50,974 --> 00:14:52,183 ‫"لتعيش فصيلة"‬ 234 00:14:52,601 --> 00:14:55,270 ‫ماذا...‬ 235 00:14:55,353 --> 00:14:56,896 ‫لا تدعي يديها تتلامسا!‬ 236 00:14:57,731 --> 00:14:59,691 ‫اتركيني أيتها الحقيرة!‬ 237 00:15:02,235 --> 00:15:04,988 ‫لن ترمي الكرة النارية إن لم تتلامس يداك، صحيح؟‬ 238 00:15:05,071 --> 00:15:08,074 ‫ابقي هادئة وصامتة. إذ ستؤذيك.‬ 239 00:15:08,158 --> 00:15:09,451 ‫ماذا تريدان؟‬ 240 00:15:09,534 --> 00:15:11,703 ‫نريد معلومات عن "سولجر بوي".‬ 241 00:15:11,786 --> 00:15:13,788 ‫ما الذي يهمّكما بشأن "سولجر بوي"؟‬ 242 00:15:13,872 --> 00:15:16,249 ‫نريد معرفة الحقيقة بشأنه.‬ 243 00:15:16,666 --> 00:15:19,502 ‫وليس الهراء الذي كنت تقدّمينه في عرضك المريع.‬ 244 00:15:19,586 --> 00:15:22,589 ‫كيف مات؟ من قتله؟ تكلّمي!‬ 245 00:15:22,672 --> 00:15:25,091 ‫العرض يبوح بالحقيقة أيها الحقير!‬ 246 00:15:25,175 --> 00:15:26,509 ‫لقد مات بطلاً!‬ 247 00:15:26,593 --> 00:15:27,427 ‫- استمتعا. - شكراً.‬ 248 00:16:07,467 --> 00:16:10,136 ‫هيا! علينا الانطلاق.‬ 249 00:16:28,405 --> 00:16:29,489 ‫تباً!‬ 250 00:16:39,874 --> 00:16:40,709 ‫سحقاً!‬ 251 00:16:42,502 --> 00:16:43,461 ‫بئساً!‬ 252 00:16:50,135 --> 00:16:52,387 ‫صديقي "هيوي". هل أنت بخير؟‬ 253 00:16:53,346 --> 00:16:54,305 ‫"أليكس"؟‬ 254 00:16:56,641 --> 00:16:57,475 ‫أين "آني"؟‬ 255 00:16:57,559 --> 00:16:59,310 ‫إنها في الواقع على المسرح مع "هوملاندر".‬ 256 00:16:59,394 --> 00:17:00,729 ‫إنه يوم جنونيّ يا رجل.‬ 257 00:17:00,812 --> 00:17:03,815 ‫أجل. يسرّني أنك معها.‬ 258 00:17:03,898 --> 00:17:05,692 ‫لم أجبت على الهاتف؟‬ 259 00:17:05,775 --> 00:17:07,736 ‫لقد اتصلت 3 مرات في آخر 3 دقائق.‬ 260 00:17:07,819 --> 00:17:09,571 ‫- هل ثمة خطب؟ - لا، كلّ شيء بخير.‬ 261 00:17:09,654 --> 00:17:11,156 ‫الأمور بخير. أعلمها باتصالي فحسب.‬ 262 00:17:19,164 --> 00:17:23,251 ‫يشرّفني أن أكون معكم الليلة، للاحتفال...‬ 263 00:17:24,085 --> 00:17:26,588 ‫بصديقي ومعلّمي العزيز، "هوملاندر".‬ 264 00:17:26,880 --> 00:17:31,217 ‫والآن، قبل أن نجلب السيدة "جودي دينش"، أريد لحظة...‬ 265 00:17:32,302 --> 00:17:34,262 ‫يا "جاي"، ما هذا؟‬ 266 00:17:34,345 --> 00:17:36,556 ‫يُفترض أن أعلن عن "ستارلايت هاوس".‬ 267 00:17:36,639 --> 00:17:38,224 ‫ستغنّين لي "عيد ميلاد سعيداً".‬ 268 00:17:39,350 --> 00:17:40,268 ‫هذا مسلّ، صحيح؟‬ 269 00:17:41,853 --> 00:17:43,480 ‫هيا، افعلي.‬ 270 00:17:45,982 --> 00:17:48,943 ‫"عيد ميلاد سعيداً"‬ 271 00:17:49,027 --> 00:17:51,696 ‫مهلاً، لا تقومي... عذراً.‬ 272 00:17:52,864 --> 00:17:53,698 ‫يا "ستارلايت".‬ 273 00:17:55,158 --> 00:17:57,911 ‫أنصتي يا "ستارلايت"، أكره توجيهك،‬ 274 00:17:57,994 --> 00:18:03,208 ‫لكننا سنحتاج إلى أسلوب أروع لتقديمي بشكل مميز.‬ 275 00:18:04,125 --> 00:18:05,210 ‫لا بد أن يتناسب مع العرض.‬ 276 00:18:05,293 --> 00:18:06,836 ‫في الواقع، قدّموا لها العرض.‬ 277 00:18:08,254 --> 00:18:10,048 ‫ستحبّين هذا كثيراً.‬ 278 00:18:16,095 --> 00:18:17,096 ‫هذا ما سيساعدك.‬ 279 00:18:17,555 --> 00:18:19,057 ‫حسناً...‬ 280 00:18:19,140 --> 00:18:20,892 ‫حسناً، انتظرن جميعاً.‬ 281 00:18:20,975 --> 00:18:24,229 ‫رجاءً أيتها السيدات، شكراً. انزلن. بسرعة.‬ 282 00:18:25,313 --> 00:18:27,232 ‫أيمكنني التحدث إلى "روجر"؟‬ 283 00:18:27,315 --> 00:18:28,733 ‫- أجل، بالطبع. - ما الخطب؟‬ 284 00:18:31,486 --> 00:18:32,362 ‫لديّ...‬ 285 00:18:34,072 --> 00:18:34,906 ‫مخاوف.‬ 286 00:18:35,198 --> 00:18:36,241 ‫حقاً؟‬ 287 00:18:36,324 --> 00:18:38,701 ‫حسناً، ما هي؟‬ 288 00:18:38,785 --> 00:18:40,119 ‫هذا مهين.‬ 289 00:18:40,203 --> 00:18:42,997 ‫أمن المهين أن تغنّي لصديقك "عيد ميلاد سعيداً"؟‬ 290 00:18:43,081 --> 00:18:46,292 ‫أستغنّي بإثارة في عيد ميلادي؟‬ 291 00:18:46,376 --> 00:18:48,753 ‫لم أنت عدائية هكذا؟‬ 292 00:18:48,837 --> 00:18:52,006 ‫أيمكنك تركنا على انفراد قليلاً رجاءً؟‬ 293 00:18:53,258 --> 00:18:54,843 ‫- أجل، اذهب. - شكراً.‬ 294 00:18:56,469 --> 00:18:58,805 ‫حسناً.‬ 295 00:18:59,764 --> 00:19:01,266 ‫للعلم فقط...‬ 296 00:19:01,349 --> 00:19:03,643 ‫أعرف أنه لا يهمّك إن غنّيت أم لا.‬ 297 00:19:03,977 --> 00:19:08,273 ‫هذه محاولة بائسة لجعلي أبدو دمية جنسية‬ 298 00:19:08,356 --> 00:19:09,858 ‫بدلاً من قائدة مساعدة.‬ 299 00:19:11,818 --> 00:19:13,027 ‫لن أفعل ذلك.‬ 300 00:19:13,111 --> 00:19:16,197 ‫لديّ فكرة. فلتخففي التزمّت قليلاً!‬ 301 00:19:16,281 --> 00:19:18,491 ‫بربك! ستجيدين غناء هذا!‬ 302 00:19:18,575 --> 00:19:19,659 ‫مستعدة؟ لنبدأ!‬ 303 00:19:19,742 --> 00:19:23,288 ‫إن لم ترد "ستارلايت" أن تغنّي، فلن تغنّي.‬ 304 00:19:24,205 --> 00:19:26,165 ‫"ستان"! يا للمفاجأة!‬ 305 00:19:26,249 --> 00:19:30,795 ‫تظهر استطلاعاتنا أن 76 بالمئة من المشاهدين المحتملين‬ 306 00:19:30,879 --> 00:19:33,381 ‫سيبذلون جهدهم للمشاهدة الليلة، لأجل "ستارلايت".‬ 307 00:19:33,840 --> 00:19:37,385 ‫أما بالنسبة إليك، فنسبة 53 بالمئة ليسوا مهتمين كثيراً.‬ 308 00:19:37,468 --> 00:19:41,472 ‫مما يعني أنه يمكنها تحديد فقراتها، صحيح؟‬ 309 00:19:41,556 --> 00:19:44,100 ‫ماذا لو غادرت يا "ستان"، كيف ستكون نتيجة هذا؟‬ 310 00:19:44,183 --> 00:19:47,061 ‫بعد ورطة العلاقات العامة التي أوقعت نفسك فيها العام الماضي،‬ 311 00:19:47,145 --> 00:19:49,772 ‫فأرى أنك محظوظ بعرضنا لهذه المهزلة أصلاً.‬ 312 00:19:49,856 --> 00:19:53,276 ‫لكنه حفلك، يمكنك البكاء إن أردت.‬ 313 00:20:12,378 --> 00:20:15,673 ‫تباً يا "آني". ماذا حل بك في "نيويورك"؟‬ 314 00:20:16,132 --> 00:20:17,675 ‫بدأت أثير المتاعب.‬ 315 00:20:19,928 --> 00:20:21,596 ‫شكراً جزيلاً على قدومك.‬ 316 00:20:21,679 --> 00:20:23,097 ‫أقابلت تنفيذية التطوير الجديدة؟‬ 317 00:20:23,181 --> 00:20:25,934 ‫مرحباً، اسمي "آشلي" أيضاً.‬ 318 00:20:27,727 --> 00:20:30,396 ‫نحن متشوّقون لنسمع ما لديك لنا اليوم.‬ 319 00:20:30,480 --> 00:20:31,648 ‫متشوّقون جداً.‬ 320 00:20:31,731 --> 00:20:32,815 ‫كنت أفكّر كثيراً‬ 321 00:20:32,899 --> 00:20:35,735 ‫في كلّ الطرق التي يمكنني المساهمة من خلالها هنا.‬ 322 00:20:35,818 --> 00:20:37,612 ‫ربما لم أعد أستطيع الركض بالسرعة المعتادة،‬ 323 00:20:37,695 --> 00:20:40,198 ‫لكنني لم أكن مجرّد أسرع رجل في العالم.‬ 324 00:20:40,281 --> 00:20:43,493 ‫إذ لديّ الكثير من المميزات التي لم يرها الناس بعد.‬ 325 00:20:43,952 --> 00:20:44,786 ‫مثل ماذا؟‬ 326 00:20:44,869 --> 00:20:48,414 ‫أنا أيضاً رجل أسود قويّ وفخور.‬ 327 00:20:49,040 --> 00:20:49,999 ‫صحيح يا "سيث"؟‬ 328 00:20:52,835 --> 00:20:54,212 ‫"سيث"! بربك.‬ 329 00:20:55,254 --> 00:20:56,255 ‫أخبرهما.‬ 330 00:20:56,965 --> 00:20:58,049 ‫أجل.‬ 331 00:20:59,467 --> 00:21:01,511 ‫تراجعت "السبعة" في النطاق الأفروأمريكي.‬ 332 00:21:01,594 --> 00:21:04,305 ‫كانت أرقامنا لـ"فجر السبعة" ضئيلة.‬ 333 00:21:04,389 --> 00:21:07,100 ‫الملونون لا يتقبّلون النازيين.‬ 334 00:21:07,183 --> 00:21:08,017 ‫هذه حقيقة.‬ 335 00:21:08,101 --> 00:21:11,604 ‫فكّرنا أن تقديم "قطار" بشكل جديد قد يغيّر ذلك...‬ 336 00:21:13,314 --> 00:21:14,691 ‫إن نُفّذ بذوق رفيع.‬ 337 00:21:14,774 --> 00:21:15,858 ‫تقديم جديد؟‬ 338 00:21:16,275 --> 00:21:21,072 ‫سنبدأ بمسلسل وثائقي عن "فوت سول".‬ 339 00:21:21,155 --> 00:21:22,031 ‫"(فوت) تقدّم (قطار) إلى (إفريقيا)"‬ 340 00:21:22,115 --> 00:21:25,493 ‫"قطار" إلى "إفريقيا". مفاجأة!‬ 341 00:21:25,910 --> 00:21:28,162 ‫الرسم مجرد نموذج أولي.‬ 342 00:21:28,246 --> 00:21:30,873 ‫سيتتبع المسلسل رحلة عائلته من سهول "إفريقيا"‬ 343 00:21:30,957 --> 00:21:32,709 ‫وصولاً إلى برج "فوت".‬ 344 00:21:32,834 --> 00:21:35,461 ‫أجل، أريد العودة للتواصل مع جذوري.‬ 345 00:21:36,295 --> 00:21:37,463 ‫كما في مسلسل "روتس"!‬ 346 00:21:39,048 --> 00:21:40,758 ‫ولجيل ما بعد الألفية،‬ 347 00:21:40,842 --> 00:21:43,511 ‫تجربة تعلّم تفاعليّ على أحدث طراز.‬ 348 00:21:45,680 --> 00:21:48,016 ‫"(ميدل باسج) متاحة في (عيد الميلاد المجيد)"‬ 349 00:21:53,021 --> 00:21:55,231 ‫هل هذه لعبة فيديو عن تجارة العبيد؟‬ 350 00:21:55,606 --> 00:21:56,941 ‫إنها مؤثرة جداً.‬ 351 00:21:58,776 --> 00:21:59,902 ‫إنها مميزة حقاً.‬ 352 00:21:59,986 --> 00:22:02,488 ‫حتى إنني جعلت "إل جيه" يعيد تصميم البذلة‬ 353 00:22:03,448 --> 00:22:05,575 ‫لإظهار الثقافة. أريد تقديمها الليلة.‬ 354 00:22:05,658 --> 00:22:10,246 ‫أجل. لا، لنتمهّل ونفكّر في الأمر.‬ 355 00:22:10,329 --> 00:22:12,165 ‫- حسناً. - حسناً.‬ 356 00:22:12,248 --> 00:22:15,293 ‫شكراً جزيلاً على الاقتراح الحماسي،‬ 357 00:22:15,376 --> 00:22:18,004 ‫لقد أحسنتما التقديم.‬ 358 00:22:18,379 --> 00:22:19,630 ‫أحسنتما التقديم جداً.‬ 359 00:22:19,714 --> 00:22:21,215 ‫حسناً. أجل.‬ 360 00:22:23,384 --> 00:22:26,304 ‫سنناقش هذا مع الفريق ونعود إليكما.‬ 361 00:22:26,387 --> 00:22:28,181 ‫جيد. أجل. شكراً.‬ 362 00:22:28,890 --> 00:22:29,849 ‫سأراك الليلة.‬ 363 00:22:33,561 --> 00:22:36,105 ‫أنا متفاجئ لأنهما لم يقبلا العرض فوراً.‬ 364 00:22:36,189 --> 00:22:37,106 ‫لقد كرهته.‬ 365 00:22:37,190 --> 00:22:38,066 ‫ماذا؟‬ 366 00:22:38,399 --> 00:22:40,359 ‫لا يا رجل، لقد قالت، "أحسنتما التقديم."‬ 367 00:22:40,443 --> 00:22:42,403 ‫هذا يعني أنها كرهته جداً.‬ 368 00:22:42,487 --> 00:22:45,114 ‫لم تقبل بذلك لأنه هراء تام.‬ 369 00:22:45,198 --> 00:22:46,783 ‫أنت لا تبالي لجذورك الإفريقية،‬ 370 00:22:46,866 --> 00:22:49,702 ‫وأنت وهي تعرفان ذلك، وبصراحة "إفريقيا" تعرف ذلك!‬ 371 00:22:50,119 --> 00:22:50,995 ‫حقاً؟‬ 372 00:22:52,663 --> 00:22:53,915 ‫لم يعد لديك شيئاً تعمل عليه.‬ 373 00:23:01,798 --> 00:23:02,673 ‫"مؤسسة (ريد ريفر)"‬ 374 00:23:02,757 --> 00:23:05,426 ‫في أيّ قسم تعمل في "فوت" يا "هيوي"؟‬ 375 00:23:05,510 --> 00:23:06,385 ‫في البرج،‬ 376 00:23:06,469 --> 00:23:08,679 ‫في قسم وسائل التواصل الاجتماعي في الطابق الـ47.‬ 377 00:23:09,222 --> 00:23:12,058 ‫عذراً. تقولين إنك لا تستقبلين آباءً محتملين كثر؟‬ 378 00:23:12,141 --> 00:23:14,102 ‫تعرف أيّ نوع من بيوت الرعاية هذا، صحيح؟‬ 379 00:23:14,185 --> 00:23:16,145 ‫أجل، لا، بالطبع، إنه بيت جماعيّ...‬ 380 00:23:18,439 --> 00:23:20,608 ‫لأصحاب القدرات الخارقة.‬ 381 00:23:21,150 --> 00:23:24,028 ‫"ميسون"، انزل من هناك رجاءً.‬ 382 00:23:24,112 --> 00:23:25,780 ‫أجل، لدينا قصص مأساوية كثيرة،‬ 383 00:23:25,863 --> 00:23:29,992 ‫لكن مع إيلاء الاهتمام المناسب، يمكنهم التعافي سريعاً.‬ 384 00:23:31,410 --> 00:23:33,287 ‫أجل، إنهم كنوز صغيرة.‬ 385 00:23:37,750 --> 00:23:40,253 ‫"تيدي ستيلويل"، غير مسموح بالانتقال عن بعد.‬ 386 00:23:40,336 --> 00:23:42,171 ‫- مكان مختلف. - أجل...‬ 387 00:23:43,214 --> 00:23:46,676 ‫إذاً آباؤهم...‬ 388 00:23:46,759 --> 00:23:50,096 ‫بعض الأطفال اكتشفوا مواهبهم باكراً جداً،‬ 389 00:23:50,179 --> 00:23:51,806 ‫قبل أن يتمكنوا من التحكم بها.‬ 390 00:23:51,889 --> 00:23:53,933 ‫لكنك ستكون بأمان تام بالتأكيد.‬ 391 00:23:55,268 --> 00:23:56,269 ‫"(ستارلايت) تتألق على السجادة الحمراء"‬ 392 00:23:56,352 --> 00:23:59,772 ‫أيمكنك إطلاعي على باقي المكان؟‬ 393 00:23:59,856 --> 00:24:01,065 ‫ماذا أردت أن ترى؟‬ 394 00:24:01,149 --> 00:24:02,316 ‫أيّ شيء. أياً كان ما لديك.‬ 395 00:24:03,818 --> 00:24:05,361 ‫عذراً. ما الأمر يا "تيدي"؟‬ 396 00:24:09,824 --> 00:24:11,826 ‫مهلاً. أنا أعرفك.‬ 397 00:24:12,368 --> 00:24:13,744 ‫هل أنت خليل "ستارلايت"؟‬ 398 00:24:14,954 --> 00:24:16,455 ‫وتعمل في "المكتب".‬ 399 00:24:17,081 --> 00:24:20,084 ‫- هذا غريب جداً. عليّ... - مهلاً، يمكنني التفسير.‬ 400 00:24:20,793 --> 00:24:22,670 ‫حسناً. الحقيقة‬ 401 00:24:22,753 --> 00:24:25,798 ‫أن "ستارلايت" هي التي أرسلتني إلى هنا.‬ 402 00:24:25,882 --> 00:24:27,049 ‫أنا عقيم تماماً.‬ 403 00:24:27,133 --> 00:24:30,553 ‫يقول الأطباء إن حيواناتي المنوية ضعيفة تماماً،‬ 404 00:24:30,636 --> 00:24:33,097 ‫كضفادع ميتة.‬ 405 00:24:33,181 --> 00:24:35,600 ‫لكننا نريد طفلاً، و...‬ 406 00:24:36,475 --> 00:24:38,853 ‫أرادت التكتّم على الأمر، لذا أرسلتني إلى هنا نيابةً عنها.‬ 407 00:24:38,936 --> 00:24:40,521 ‫بالمناسبة، احتفظي بأمر مجيئي سراً.‬ 408 00:24:40,605 --> 00:24:45,318 ‫نريد التركيز على الحب وليس على الدعاية.‬ 409 00:24:48,196 --> 00:24:50,281 ‫هذا رائع. في وجود أمّ خارقة،‬ 410 00:24:50,364 --> 00:24:52,992 ‫ثمة فرصة أقل بكثير لفقدان الوالدة.‬ 411 00:24:53,075 --> 00:24:55,703 ‫أجل. هذا رائع.‬ 412 00:24:56,204 --> 00:24:58,748 ‫هذه خيارات بارزة أعتقد أنها ستسعدك.‬ 413 00:24:58,831 --> 00:25:01,834 ‫أيمكنني البحث في الصور قليلاً؟‬ 414 00:25:04,170 --> 00:25:06,339 ‫شكراً، عذراً. أريد فقط...‬ 415 00:25:06,881 --> 00:25:07,798 ‫عذراً.‬ 416 00:25:08,716 --> 00:25:12,428 ‫هل تبحث عن شيء معيّن، صبيّ أو فتاة؟‬ 417 00:25:12,511 --> 00:25:15,097 ‫لا، نحن... لا ننظر إلى الجنس هكذا.‬ 418 00:25:15,181 --> 00:25:18,059 ‫"سمير" من جنوب "آسيا".‬ 419 00:25:18,768 --> 00:25:20,311 ‫هذا مطلوب جداً حالياً.‬ 420 00:25:20,770 --> 00:25:23,522 ‫لا، يبدو هذا رائعاً. أين... هل "سمير" هنا؟‬ 421 00:25:23,606 --> 00:25:24,690 ‫- حسناً. - في جنوب "آسيا".‬ 422 00:25:29,445 --> 00:25:34,784 ‫"البحث في أرشيف (ريد ريفر) - (ناديا)"‬ 423 00:25:41,374 --> 00:25:43,084 ‫أتعرفين لماذا أنت هنا يا "ناديا"؟‬ 424 00:25:43,626 --> 00:25:44,877 ‫هل ارتكبت خطأً؟‬ 425 00:25:44,961 --> 00:25:48,965 ‫على الإطلاق. حققت تقدماً كبيراً، ولهذا أنت هنا.‬ 426 00:25:50,174 --> 00:25:51,801 ‫ستحصلين على ما أردته دوماً.‬ 427 00:25:54,220 --> 00:25:55,388 ‫هل ستتبنّاني؟‬ 428 00:25:55,471 --> 00:25:58,683 ‫لا، لا يمكنني تبنّيك يا عزيزتي، ليس نظرياً.‬ 429 00:25:59,350 --> 00:26:01,852 ‫الأمر أكثر تعقيداً مما يلزمك التفكير فيه.‬ 430 00:26:02,478 --> 00:26:05,690 ‫لكنك فتاة نادرة ومميزة جداً،‬ 431 00:26:05,773 --> 00:26:07,149 ‫وستأتين معي.‬ 432 00:26:07,233 --> 00:26:08,859 ‫سأعتني بك الآن.‬ 433 00:26:08,943 --> 00:26:10,152 ‫هل توافقين؟‬ 434 00:26:10,236 --> 00:26:14,865 ‫"لقد كان يوماً سيئاً ومريعاً.‬ 435 00:26:16,284 --> 00:26:19,120 ‫"تقول أمي إن بعض الأيام هكذا.‬ 436 00:26:19,620 --> 00:26:21,289 ‫"حتى في (أستراليا)."‬ 437 00:26:22,039 --> 00:26:23,249 ‫أتريدين أن أقرأها مجدداً؟‬ 438 00:26:24,417 --> 00:26:25,543 ‫كبرت على ذلك في الواقع.‬ 439 00:26:25,626 --> 00:26:27,837 ‫أيتها المتذاكية. انصرفي!‬ 440 00:26:28,212 --> 00:26:29,880 ‫دعيني أتكلّم مع أمك.‬ 441 00:26:34,135 --> 00:26:35,636 ‫الأيام السيئة واردة الحدوث.‬ 442 00:26:37,096 --> 00:26:38,931 ‫ربما عليّ قراءة هذه القصة لك.‬ 443 00:26:39,015 --> 00:26:41,892 ‫لقد فعلت. قرابة مليون مرة قبل النوم.‬ 444 00:26:46,772 --> 00:26:47,815 ‫هل أُذيع شيء في الأخبار؟‬ 445 00:26:47,898 --> 00:26:48,733 ‫لم يُذع شيء بعد.‬ 446 00:26:50,609 --> 00:26:51,485 ‫جيد.‬ 447 00:27:00,745 --> 00:27:04,415 ‫كان "توني" صديقك. أفهم سبب انزعاجك.‬ 448 00:27:04,498 --> 00:27:06,250 ‫باح شخص ما بالأمر في "فوت".‬ 449 00:27:06,917 --> 00:27:09,587 ‫لا يمكنني السماح بمجيء أناس إلى عملي لمناداتي باسم "ناديا".‬ 450 00:27:10,171 --> 00:27:14,300 ‫قام فريق تنظيف بتعقيم الموقع خلال 15 دقيقة من الحادث.‬ 451 00:27:14,383 --> 00:27:18,763 ‫لم يتقدّم شهود ببلاغ. وإن أبلغوا فسنتولى أمرهم...‬ 452 00:27:19,805 --> 00:27:21,307 ‫كما تولّيت أمر "توني".‬ 453 00:27:23,267 --> 00:27:26,145 ‫بربك يا عزيزتي. ألم أعتن بك دوماً؟‬ 454 00:27:36,655 --> 00:27:38,574 ‫أهلاً بك. التالي.‬ 455 00:27:41,410 --> 00:27:44,705 ‫عذراً يا صاح. تفضّل.‬ 456 00:27:45,289 --> 00:27:48,709 ‫سلاح جيد. أهلاً بك. التالي!‬ 457 00:27:49,835 --> 00:27:50,711 ‫تقدّم.‬ 458 00:27:52,463 --> 00:27:54,340 ‫"مؤتمر ومعرض الأسلحة النارية الـ33"‬ 459 00:27:54,423 --> 00:27:57,009 ‫"تعلّم مع (غانباودر)"‬ 460 00:28:08,604 --> 00:28:09,814 ‫وأؤكد لكم.‬ 461 00:28:09,897 --> 00:28:12,942 ‫إن انتُخب "داكوتا بوب سينغر" رئيساً،‬ 462 00:28:13,025 --> 00:28:15,111 ‫فستنتشر الاشتراكية اليسارية.‬ 463 00:28:15,736 --> 00:28:16,904 ‫لأنني أؤكد لكم الآن‬ 464 00:28:16,987 --> 00:28:21,200 ‫أنه سيتبع تعاليم عولمة "جورج سوروس" بحذافيرها.‬ 465 00:28:21,283 --> 00:28:25,287 ‫أولاً، قمع المواطنين ومصادرة أسلحتهم النارية!‬ 466 00:28:26,080 --> 00:28:30,668 ‫ثانياً، سيسرّه التبليغ عنها جميعاً عبر ما تُسمى بوسائل الإعلام الإخبارية.‬ 467 00:28:30,751 --> 00:28:33,629 ‫وثالثاً، في جميع الصفوف المدرسية في أنحاء البلاد،‬ 468 00:28:33,712 --> 00:28:35,214 ‫سيعلّمون أطفالكم كره "أمريكا"‬ 469 00:28:35,297 --> 00:28:37,049 ‫والدستور وقانون امتلاك السلاح.‬ 470 00:28:37,341 --> 00:28:38,676 ‫لحسن حظنا،‬ 471 00:28:38,759 --> 00:28:42,471 ‫نحن الأغلبية الصامتة وجمعية "فوت" للبنادق،‬ 472 00:28:42,555 --> 00:28:45,141 ‫فإننا مسلّحون ومستعدّون للقتال.‬ 473 00:28:45,224 --> 00:28:46,517 ‫شكراً لحضوركم يا سيداتي وسادتي.‬ 474 00:28:47,101 --> 00:28:49,770 ‫لا تنسوا، اشتروا الطلقتين بثمن واحدة في طريقكم للخروج.‬ 475 00:28:49,854 --> 00:28:52,648 ‫استخدموا رمز الترويج، "بارود". بُورك فيكم جميعاً.‬ 476 00:29:00,156 --> 00:29:01,282 ‫عذراً يا سيد "باودر".‬ 477 00:29:01,907 --> 00:29:03,159 ‫أنا أكبر معجبيك.‬ 478 00:29:03,242 --> 00:29:05,369 ‫وقد اشتريت كلّ بنادقك.‬ 479 00:29:05,453 --> 00:29:07,621 ‫بندقية "فوت في آر 15"...‬ 480 00:29:08,122 --> 00:29:09,665 ‫كانت بندقيةً ممتازة.‬ 481 00:29:10,416 --> 00:29:12,084 ‫زنادها سلس.‬ 482 00:29:12,168 --> 00:29:13,210 ‫سلس!‬ 483 00:29:14,753 --> 00:29:18,924 ‫كنت لأصافحك، لكنك ترى.‬ 484 00:29:19,508 --> 00:29:21,051 ‫أنا أقدّر ذلك.‬ 485 00:29:35,691 --> 00:29:38,027 ‫أجل، لقد تابعتك منذ أن كنت مع "بايباك".‬ 486 00:29:38,986 --> 00:29:43,407 ‫كان عمرك 14 عاماً حين اُخترت رفيقاً لـ"سولجر بوي".‬ 487 00:29:43,782 --> 00:29:44,992 ‫لقد كان رجلاً رائعاً.‬ 488 00:29:47,411 --> 00:29:48,621 ‫سرّني لقاؤك يا صاح.‬ 489 00:29:49,038 --> 00:29:50,831 ‫لا بد أنك كنت مسروراً جداً.‬ 490 00:29:50,915 --> 00:29:52,583 ‫وأنت تساعده في مهماته،‬ 491 00:29:52,666 --> 00:29:56,003 ‫حيث تسمح له بمشاهدتك وأنت عار وينتهكك جنسياً.‬ 492 00:29:56,086 --> 00:29:58,047 ‫وتمتصّ قضيبه.‬ 493 00:29:58,130 --> 00:30:00,424 ‫كلّ هذا العمل الكثير لشاب صغير، صحيح؟‬ 494 00:30:00,508 --> 00:30:03,511 ‫وكأنني لم أسمع عن هراء استغلال الأطفال هذا كثيراً.‬ 495 00:30:03,594 --> 00:30:05,846 ‫أسد إليّ معروفاً أيها الضخم وانصرف!‬ 496 00:30:07,014 --> 00:30:08,516 ‫أنت محق، أنا آسف.‬ 497 00:30:08,599 --> 00:30:11,018 ‫تلك إشاعة قذرة لا أساس لها.‬ 498 00:30:11,101 --> 00:30:12,394 ‫بالتأكيد.‬ 499 00:30:13,854 --> 00:30:15,022 ‫إلى الآن.‬ 500 00:30:15,397 --> 00:30:19,360 ‫هذه شكوى قدّمتها إلى "فوت"، تتوسّل فيها سحبك من "بايباك"،‬ 501 00:30:19,443 --> 00:30:23,531 ‫بسبب، "إساءة (سولجر بوي) المعتادة."‬ 502 00:30:24,281 --> 00:30:27,284 ‫بالطبع أخفاها مسؤولو "فوت" لأنهم حقراء.‬ 503 00:30:27,368 --> 00:30:28,744 ‫هذه شكوى مزيّفة.‬ 504 00:30:28,827 --> 00:30:29,870 ‫بالطبع!‬ 505 00:30:29,954 --> 00:30:30,871 ‫عذراً، من أنت؟‬ 506 00:30:31,288 --> 00:30:33,749 ‫أخبرتك. أنا أكبر معجبيك.‬ 507 00:30:34,667 --> 00:30:37,836 ‫وأريد مساعدتك على كتمان الأمر.‬ 508 00:30:39,004 --> 00:30:42,466 ‫سيكون من المخزي إن عرف معجبوك المسلّحون المخلصون‬ 509 00:30:42,550 --> 00:30:45,261 ‫أنك كنت العبد الجنسي لـ"سولجر بوي".‬ 510 00:30:46,595 --> 00:30:50,933 ‫أريد أن أعرف ما حدث له فحسب،‬ 511 00:30:52,476 --> 00:30:53,644 ‫وستخبرني بذلك.‬ 512 00:30:53,727 --> 00:30:55,437 ‫أو ربما أقتلك.‬ 513 00:30:59,567 --> 00:31:03,279 ‫إن فعلت ذلك فسينتشر الخبر على الإنترنت خلال ساعة.‬ 514 00:31:03,362 --> 00:31:04,989 ‫لا آبه يا صاح.‬ 515 00:31:05,739 --> 00:31:06,949 ‫لأن هذا لم يحدث قط.‬ 516 00:31:07,700 --> 00:31:10,578 ‫لم يلمسني "سولجر بوي" بهذه الطريقة.‬ 517 00:32:03,672 --> 00:32:04,632 ‫تباً!‬ 518 00:33:36,515 --> 00:33:38,976 ‫رباه! لا تقفزي!‬ 519 00:33:41,937 --> 00:33:43,021 ‫مرحباً يا "تشيلسي".‬ 520 00:33:45,232 --> 00:33:47,693 ‫إنه يوم حظك. نظراً إلى ما يحدث.‬ 521 00:33:47,776 --> 00:33:49,945 ‫أنت على قائمة الإنقاذ السنوية لعيد ميلادي.‬ 522 00:33:50,028 --> 00:33:50,946 ‫لا تقترب أكثر.‬ 523 00:33:51,029 --> 00:33:52,656 ‫الحياة هبة ثمينة.‬ 524 00:33:53,157 --> 00:33:56,618 ‫لن يرضى الرب عن انتحارك، صحيح؟‬ 525 00:33:57,411 --> 00:34:00,038 ‫لا تريدين قضاء الأبدية في الجحيم، صحيح؟‬ 526 00:34:00,998 --> 00:34:03,083 ‫أنا يهودية، وأنا...‬ 527 00:34:05,169 --> 00:34:08,464 ‫حسناً. بغض النظر، هلا تبتعدين عن الحافة من فضلك؟‬ 528 00:34:09,256 --> 00:34:12,634 ‫أجل، جيد. لا تخف من تقريب الصورة، فلست "روجر ديكنز".‬ 529 00:34:12,718 --> 00:34:15,596 ‫ثبّت إطار التصوير يا "مايك"، فقد يطير في أي لحظة.‬ 530 00:34:19,308 --> 00:34:20,726 ‫تباً!‬ 531 00:34:21,518 --> 00:34:23,604 ‫بربك، انظري. أنا هنا الآن.‬ 532 00:34:23,687 --> 00:34:27,608 ‫إن قفزت فسأطير لإنقاذك بأيّ حال. هذا غير مجد و...‬ 533 00:34:31,779 --> 00:34:37,493 ‫"خبر عاجل: انتحار (ستورمفرونت)"‬ 534 00:34:40,662 --> 00:34:42,289 ‫لن تفعل، فهو...‬ 535 00:34:43,582 --> 00:34:44,708 ‫إنه عيد ميلادي.‬ 536 00:34:44,792 --> 00:34:49,004 ‫"فيديو مسرّب على الإنترنت"‬ 537 00:34:51,298 --> 00:34:52,299 ‫إنها...‬ 538 00:35:08,190 --> 00:35:11,068 ‫الأرجح أنك لا تعرفين هذا لأنك يهودية.‬ 539 00:35:12,569 --> 00:35:15,531 ‫لم يُولد "يسوع" يوم 25 ديسمبر.‬ 540 00:35:15,614 --> 00:35:18,575 ‫بل دُعم ذلك بسبب مهرجان وثنيّ. أتعرفين شيئاً؟‬ 541 00:35:18,659 --> 00:35:20,410 ‫اليوم ليس عيد ميلادي أيضاً.‬ 542 00:35:21,954 --> 00:35:23,080 ‫لا.‬ 543 00:35:23,539 --> 00:35:26,208 ‫لا أعرف موعده، لكنني متأكد من أنه ليس اليوم.‬ 544 00:35:27,543 --> 00:35:30,879 ‫لكن اختاره لي قسم التسويق.‬ 545 00:35:32,256 --> 00:35:35,968 ‫لا يمكنني إقامة عيد ميلاد أصلاً. إذ لم أُولد.‬ 546 00:35:37,094 --> 00:35:39,596 ‫بل جُلبت من أنبوب اختبار.‬ 547 00:35:41,598 --> 00:35:43,183 ‫كان حملاً طاهراً.‬ 548 00:35:44,893 --> 00:35:47,187 ‫أعرف بالضبط ماذا كان شعوره الأكيد.‬ 549 00:35:47,729 --> 00:35:48,730 ‫أعني "يسوع".‬ 550 00:35:50,858 --> 00:35:55,571 ‫تكرّسين حياتك بأكملها...‬ 551 00:35:57,364 --> 00:36:00,117 ‫وماذا يحدث؟ يحطّمك الناس ببساطة.‬ 552 00:36:01,326 --> 00:36:03,495 ‫لم يحطّم الناس آلهتهم؟‬ 553 00:36:03,579 --> 00:36:05,998 ‫كيف يكون منصفاً أن تُنقذي،‬ 554 00:36:06,081 --> 00:36:09,710 ‫بينما "يسوع" الجميل المثالي يُقتل؟‬ 555 00:36:18,051 --> 00:36:19,261 ‫أتعلمين يا "تشيلسي"؟‬ 556 00:36:22,306 --> 00:36:23,932 ‫أعتقد أن عليك القفز.‬ 557 00:36:24,766 --> 00:36:26,560 ‫لا أعتقد أنني أريد ذلك.‬ 558 00:36:26,643 --> 00:36:27,895 ‫ألا تريدين؟‬ 559 00:36:27,978 --> 00:36:30,105 ‫لم لا تظهرين بعض التفهّم يا "تشيلسي"؟‬ 560 00:36:30,564 --> 00:36:31,398 ‫اقفزي.‬ 561 00:36:31,481 --> 00:36:33,317 ‫أرجوك، أريد النزول فقط.‬ 562 00:36:33,400 --> 00:36:35,444 ‫لم أعد أقترح.‬ 563 00:36:36,862 --> 00:36:37,738 ‫اقفزي.‬ 564 00:36:38,530 --> 00:36:41,992 ‫لا، أرجوك. رباه.‬ 565 00:36:42,075 --> 00:36:43,160 ‫لا.‬ 566 00:36:44,536 --> 00:36:45,579 ‫لا يُوجد إله.‬ 567 00:36:47,497 --> 00:36:48,999 ‫الرجل الوحيد في السماء...‬ 568 00:36:50,334 --> 00:36:51,418 ‫هو أنا.‬ 569 00:36:52,169 --> 00:36:54,630 ‫ماذا تعني بأنها عضّت لسانها؟‬ 570 00:36:54,713 --> 00:36:57,132 ‫"ستورمفرونت" انتحرت بعضّ لسانها.‬ 571 00:37:20,864 --> 00:37:22,824 ‫أشمّ رائحة دخان يا أبي.‬ 572 00:37:27,245 --> 00:37:28,580 ‫لا بأس يا عزيزتي. سأتولى الأمر!‬ 573 00:37:37,714 --> 00:37:41,051 ‫يا له من جهاز لعين! اصمت!‬ 574 00:37:51,228 --> 00:37:53,188 ‫آسف يا عزيزتي.‬ 575 00:37:54,064 --> 00:37:55,273 ‫أنا آسف.‬ 576 00:38:11,164 --> 00:38:12,124 ‫أنا آسف.‬ 577 00:38:24,511 --> 00:38:25,595 ‫مرحباً.‬ 578 00:38:25,679 --> 00:38:26,680 ‫مرحباً.‬ 579 00:38:28,724 --> 00:38:29,641 ‫"هيوي".‬ 580 00:38:30,350 --> 00:38:31,435 ‫مرحباً.‬ 581 00:38:31,518 --> 00:38:32,811 ‫أين كنت؟‬ 582 00:38:34,021 --> 00:38:36,815 ‫كنت أعمل من البيت فحسب.‬ 583 00:38:36,898 --> 00:38:38,275 ‫رباه، يدك.‬ 584 00:38:38,692 --> 00:38:42,404 ‫أجل. لا تقلقي، الأمر بسيط، أنا بخير.‬ 585 00:38:42,487 --> 00:38:43,405 ‫من "ناديا" إذاً؟‬ 586 00:38:44,281 --> 00:38:45,157 ‫"ناديا"؟‬ 587 00:38:45,240 --> 00:38:47,993 ‫أجل، قال "سكوتي" إنه جاء رجل أمس سائلاً عن "ناديا".‬ 588 00:38:48,076 --> 00:38:53,707 ‫أجل، لا، كان ثمة رجل وكان ينظر إلى صورتك‬ 589 00:38:53,790 --> 00:38:57,169 ‫وقال إن اسمك "ناديا"، وإنه كان يعرفك في الماضي.‬ 590 00:38:57,252 --> 00:38:58,295 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 591 00:38:58,378 --> 00:39:01,131 ‫بدا أنه مجرّد رجل مجنون لم يتناول دواءه.‬ 592 00:39:02,215 --> 00:39:06,053 ‫آسفة. فأنت تتغيّب عن العمل. ويدك مصابة.‬ 593 00:39:06,678 --> 00:39:07,971 ‫لديك مشاغل كثيرة.‬ 594 00:39:08,680 --> 00:39:09,973 ‫هل ثمة شيء عليّ معرفته؟‬ 595 00:39:12,684 --> 00:39:13,935 ‫لقد كان معي.‬ 596 00:39:14,019 --> 00:39:16,063 ‫آسفة على أخذه منك،‬ 597 00:39:16,146 --> 00:39:20,067 ‫لكن كانت لدينا أشياء علينا مناقشتها،‬ 598 00:39:20,150 --> 00:39:22,444 ‫بصوت عال جداً في الواقع.‬ 599 00:39:23,195 --> 00:39:27,032 ‫لقد أثرنا فضيحةً في محل "بانيرا". من العجيب أنه لم يرني أحد.‬ 600 00:39:27,115 --> 00:39:31,620 ‫أجل، عذراً، كنت أحاول الحفاظ على القليل من كرامتي.‬ 601 00:39:31,703 --> 00:39:34,122 ‫لكننا تشاجرنا.‬ 602 00:39:34,206 --> 00:39:36,041 ‫لم تنته الأمور بيننا على خير،‬ 603 00:39:36,124 --> 00:39:38,210 ‫- لذا فكّرت في المجيء و... - الاطمئنان عليّ؟‬ 604 00:39:38,293 --> 00:39:39,628 ‫كنت قلقةً عليك.‬ 605 00:39:39,711 --> 00:39:41,963 ‫يمكنني تولّي بعض الأمور بنفسي، صحيح؟‬ 606 00:39:42,047 --> 00:39:43,423 ‫حسناً. أحاول المساعدة فحسب.‬ 607 00:39:43,507 --> 00:39:45,884 ‫لا تلزمني مساعدتك دوماً. ليس عليك معاملتي كطفل.‬ 608 00:39:45,967 --> 00:39:48,136 ‫كنت أظنني أعاملك كحبيبي.‬ 609 00:39:48,220 --> 00:39:51,181 ‫هذا ليس من شأني. سأرحل.‬ 610 00:39:51,264 --> 00:39:52,974 ‫حظاً طيباً.‬ 611 00:39:53,725 --> 00:39:55,727 ‫- و"هيوي"؟ - أجل؟‬ 612 00:39:55,811 --> 00:39:57,104 ‫رفقاً بها.‬ 613 00:39:57,521 --> 00:39:59,397 ‫يجدر بك ألّا تخاف من امرأة خارقة.‬ 614 00:40:06,321 --> 00:40:09,324 ‫رباه!‬ 615 00:40:11,701 --> 00:40:13,662 ‫شكراً على إنقاذي بالمناسبة.‬ 616 00:40:16,414 --> 00:40:17,541 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 617 00:40:17,874 --> 00:40:19,251 ‫ماذا أفعل هنا؟‬ 618 00:40:19,918 --> 00:40:22,504 ‫قال "أليكس" إنك تتصرف بغرابة،‬ 619 00:40:22,587 --> 00:40:25,841 ‫وكنت أتصل بك كلّ 5 دقائق حرفياً. لذا...‬ 620 00:40:25,924 --> 00:40:28,927 ‫أجل. تباً. عذراً. تركت هاتفي لأجل "ريد ريفر".‬ 621 00:40:29,511 --> 00:40:31,388 ‫ظننت أننا سنتولّى ذلك معاً.‬ 622 00:40:31,471 --> 00:40:32,347 ‫أعرف.‬ 623 00:40:34,474 --> 00:40:35,392 ‫أنا آسف.‬ 624 00:40:37,310 --> 00:40:38,228 ‫وأنت تنزف.‬ 625 00:40:38,311 --> 00:40:41,565 ‫أعرف، لأنني لا أستطيع فتح غطاء وعاء لأنني لا أحسن فعل شيء!‬ 626 00:40:41,648 --> 00:40:42,524 ‫"هيوي".‬ 627 00:40:44,860 --> 00:40:45,694 ‫ما الأمر؟‬ 628 00:40:46,403 --> 00:40:47,612 ‫كانت "فيكي" صديقتي.‬ 629 00:40:49,239 --> 00:40:53,702 ‫أعرف ابنتها، وقد فاجأتني في المكتب يوم عيد ميلادي.‬ 630 00:40:54,452 --> 00:40:57,497 ‫كنا نسرح ونمرح في المكتب وكأنه لا يمكن المساس بنا.‬ 631 00:40:57,581 --> 00:41:00,917 ‫ظننت أن الأمور تسير كما أشتهي أخيراً.‬ 632 00:41:03,378 --> 00:41:04,921 ‫رباه، يا لي من أضحوكة.‬ 633 00:41:05,005 --> 00:41:06,631 ‫مهلاً! هذا ليس صحيحاً.‬ 634 00:41:07,174 --> 00:41:08,133 ‫يا "هيوي".‬ 635 00:41:18,518 --> 00:41:21,021 ‫ربما سجّلت اسمينا لتبنّي طفل.‬ 636 00:41:31,364 --> 00:41:32,490 ‫"(فوت)"‬ 637 00:41:33,783 --> 00:41:35,285 ‫انظر إلى هذا!‬ 638 00:41:35,368 --> 00:41:36,453 ‫إليك هذا.‬ 639 00:41:36,536 --> 00:41:38,538 ‫برج "السبعة"! مذهل!‬ 640 00:41:38,622 --> 00:41:39,623 ‫وداعاً يا أبي.‬ 641 00:41:39,706 --> 00:41:41,750 ‫- أحبك يا عزيزتي. - وأنا أيضاً أحبك.‬ 642 00:41:42,584 --> 00:41:43,460 ‫حسناً.‬ 643 00:41:44,753 --> 00:41:45,587 ‫هل "مونيك" هنا؟‬ 644 00:41:46,046 --> 00:41:47,464 ‫جاء "مارفن" يا "مونيك"!‬ 645 00:41:48,423 --> 00:41:50,425 ‫أستمكث لمشاهدة عرض عيد ميلاد "هوملاندر" المميز؟‬ 646 00:41:50,508 --> 00:41:51,760 ‫لدينا نقانق مشوية.‬ 647 00:41:53,345 --> 00:41:55,305 ‫أعتقد أنني لن أشاهده، شكراً.‬ 648 00:42:05,857 --> 00:42:07,317 ‫تعرفين أنني كنت أحاول يا "مونيك".‬ 649 00:42:10,111 --> 00:42:12,322 ‫كنت أحاول الابتعاد عن كلّ شيء،‬ 650 00:42:12,405 --> 00:42:13,240 ‫عن الخارقين‬ 651 00:42:14,449 --> 00:42:15,325 ‫و"بوتشر".‬ 652 00:42:16,534 --> 00:42:17,369 ‫لأجل "جانين"...‬ 653 00:42:18,787 --> 00:42:19,871 ‫ولأجلك.‬ 654 00:42:20,789 --> 00:42:21,706 ‫أعرف.‬ 655 00:42:22,332 --> 00:42:23,208 ‫لكن هذا...‬ 656 00:42:24,376 --> 00:42:26,086 ‫ظهر موضوع "سولجر بوي" هذا،‬ 657 00:42:27,754 --> 00:42:29,297 ‫وتعرفين ما يؤزّمني.‬ 658 00:42:32,509 --> 00:42:34,177 ‫حاولت زيادة جرعة أدويتي...‬ 659 00:42:36,763 --> 00:42:38,974 ‫- هل تراودك أفكار سيئة مجدداً؟ - والتشنجات اللاإرادية،‬ 660 00:42:39,766 --> 00:42:41,017 ‫والنوبات.‬ 661 00:42:41,101 --> 00:42:43,478 ‫لقد فقدت أعصابي أمام "جانين" يا "مونيك".‬ 662 00:42:45,021 --> 00:42:46,856 ‫وكأن "سولجر بوي"...‬ 663 00:42:47,482 --> 00:42:50,568 ‫شظية فولاذية مستقرة في دماغي بعد أن...‬ 664 00:42:53,071 --> 00:42:54,155 ‫لا أعرف ما عليّ فعله.‬ 665 00:43:01,663 --> 00:43:03,415 ‫عليك العودة إلى "بوتشر".‬ 666 00:43:05,834 --> 00:43:06,876 ‫هذا ما عليك فعله.‬ 667 00:43:08,378 --> 00:43:11,047 ‫لم أحاول قطّ تحويلك إلى شيء عكس طبيعتك.‬ 668 00:43:11,131 --> 00:43:13,633 ‫أكره أنك تسبب لنفسك المرض بسبب ذلك.‬ 669 00:43:17,804 --> 00:43:22,851 ‫ربما لم يعد بإمكاني أن أكون معك يا "مارفن"، وأنا آسفة لذلك.‬ 670 00:43:25,729 --> 00:43:28,440 ‫لكن عليك الذهاب للقيام بما يلزم.‬ 671 00:43:30,442 --> 00:43:31,943 ‫واجه هذا الشيء.‬ 672 00:43:36,156 --> 00:43:38,158 ‫أرجوك لا تخبري "جانين" عن هذا.‬ 673 00:43:39,492 --> 00:43:41,411 ‫لا تخبريها عن نوباتي أو أيّ من هذا.‬ 674 00:43:43,079 --> 00:43:44,956 ‫أريد أن أبعدها عن المشاكل فحسب.‬ 675 00:43:45,040 --> 00:43:48,835 ‫ستكون "جانين" هنا في انتظارك.‬ 676 00:43:49,794 --> 00:43:52,964 ‫فلتبق بأمان لأجلها.‬ 677 00:43:57,177 --> 00:43:58,928 ‫كانت "ستورمفرونت" محقة!‬ 678 00:43:59,012 --> 00:44:02,390 ‫كانت "ستورمفرونت" محقة!‬ 679 00:44:02,474 --> 00:44:03,350 ‫"التجمع يصبح عنيفاً"‬ 680 00:44:03,433 --> 00:44:05,185 ‫سارت جماعة "ستورمتشيسر" لـ"بورتلاند" اليوم،‬ 681 00:44:05,268 --> 00:44:07,395 ‫في حداد على معبودتهم الفقيدة "ستورمفرونت"،‬ 682 00:44:07,479 --> 00:44:09,189 ‫حين اندلع العنف بين...‬ 683 00:44:09,481 --> 00:44:11,316 ‫انظري يا عزيزتي.‬ 684 00:44:12,150 --> 00:44:13,276 ‫انظري إلى هذا.‬ 685 00:44:16,237 --> 00:44:18,865 ‫ملاهي "سيكس فلاغز" في "كوينزبيري". سنذهب غداً.‬ 686 00:44:18,948 --> 00:44:22,243 ‫سنركب لعبتي "غريزد لايتنين" و"ستيمن ديمون"‬ 687 00:44:22,327 --> 00:44:25,246 ‫إلى أن نتقيأ البرغر بالكعك المحلى، مفهوم؟‬ 688 00:44:29,125 --> 00:44:31,669 ‫لا تكمن الأهمية في قطار الملاهي.‬ 689 00:44:34,964 --> 00:44:35,840 ‫أعرف.‬ 690 00:44:37,592 --> 00:44:41,888 ‫أنا و"كينجي" حُرمنا من طفولتنا.‬ 691 00:44:47,602 --> 00:44:51,272 ‫لقد فعلت الشيء نفسه مع تلك الفتاة الصغيرة وأخيها.‬ 692 00:44:51,356 --> 00:44:53,775 ‫فتاة صغيرة.‬ 693 00:44:54,234 --> 00:44:55,151 ‫لا.‬ 694 00:44:55,235 --> 00:44:58,613 ‫كيف سيكونان طفلين مجدداً؟‬ 695 00:45:01,741 --> 00:45:04,994 ‫لم تكن تلك غلطتك.‬ 696 00:45:07,664 --> 00:45:13,670 ‫لن أكون فتاةً عاديةً تحب قطارات الملاهي.‬ 697 00:45:15,755 --> 00:45:19,134 ‫أنا محطمة ولا يمكن مداواتي أبداً.‬ 698 00:45:20,885 --> 00:45:26,057 ‫بسبب السمّ واللعنة اللتان تسريان في عروقي.‬ 699 00:45:52,208 --> 00:45:54,252 ‫"تأخرت"‬ 700 00:45:59,799 --> 00:46:01,801 ‫مرحباً يا صديقي، آسفة لأنني متأخرة.‬ 701 00:46:03,636 --> 00:46:06,097 ‫ظننت أنه لديّ وقت للحصول على قصّة شعر سريعة،‬ 702 00:46:06,931 --> 00:46:08,475 ‫يطول هذا أكثر مما أظن دوماً.‬ 703 00:46:09,893 --> 00:46:11,728 ‫يُوجد بسكويت "دبل ستافس" في خزانة الطعام،‬ 704 00:46:11,811 --> 00:46:14,230 ‫لكن تناول قطعتين فقط يا سيّد.‬ 705 00:46:14,939 --> 00:46:16,649 ‫إن تناولت أكثر فسأعرف!‬ 706 00:46:17,650 --> 00:46:19,569 ‫حسناً. سأنهي الرسالة الآن.‬ 707 00:46:20,278 --> 00:46:22,489 ‫أردت القول إنني أحبك، وسأراك قريباً.‬ 708 00:46:22,572 --> 00:46:25,867 ‫لذا... أحبك، وسأراك قريباً.‬ 709 00:46:38,838 --> 00:46:41,424 ‫"(بوتشر)"‬ 710 00:46:46,971 --> 00:46:47,972 ‫"بوتشر"؟‬ 711 00:46:49,390 --> 00:46:51,017 ‫هل أنت بخير يا صاح؟‬ 712 00:46:51,100 --> 00:46:52,310 ‫أنصت...‬ 713 00:46:52,393 --> 00:46:55,730 ‫أخبرني "فرينشي" عن "كريمزن كاونتس". ماذا حدث؟‬ 714 00:46:55,813 --> 00:46:57,774 ‫كنا نطارد شيئاً، لكن...‬ 715 00:46:59,108 --> 00:47:00,818 ‫سأحسم الأمر.‬ 716 00:47:02,278 --> 00:47:03,988 ‫كنت محقاً في اليوم السابق.‬ 717 00:47:05,823 --> 00:47:06,866 ‫الأمور بخير...‬ 718 00:47:09,035 --> 00:47:09,953 ‫"ريان" بخير.‬ 719 00:47:11,371 --> 00:47:14,916 ‫عليّ ترك الأمور وشأنها، قبل أن أعود لإفسادها.‬ 720 00:47:19,295 --> 00:47:20,380 ‫هل تسمعني؟‬ 721 00:47:24,008 --> 00:47:25,176 ‫"نيومان" خارقة.‬ 722 00:47:26,135 --> 00:47:27,095 ‫إنها مفجّرة الرؤوس.‬ 723 00:47:30,098 --> 00:47:30,932 ‫ماذا تقول؟‬ 724 00:47:31,015 --> 00:47:33,142 ‫أجل، إنها تقريباً ابنة "ستان إدغار" أيضاً.‬ 725 00:47:33,518 --> 00:47:35,144 ‫ضاع العام الماضي من حياتي هباءً.‬ 726 00:47:35,562 --> 00:47:38,189 ‫ظننت أنه يمكننا محاربة "فوت" بالشكل الصحيح لكن لا نستطيع،‬ 727 00:47:38,273 --> 00:47:39,190 ‫فكلّ شيء مزيّف.‬ 728 00:47:39,274 --> 00:47:40,567 ‫إن كنا سنطيح بهم،‬ 729 00:47:41,818 --> 00:47:43,194 ‫فسيكون علينا فعل ما يلزم.‬ 730 00:47:44,112 --> 00:47:45,530 ‫علينا القيام بذلك بطريقتك.‬ 731 00:47:48,908 --> 00:47:50,243 ‫هل تسمعني يا "بوتشر"؟‬ 732 00:48:28,114 --> 00:48:30,033 ‫لا بد أن هذا مزاح.‬ 733 00:48:30,116 --> 00:48:32,243 ‫ابتعد عن سيارتي.‬ 734 00:48:33,494 --> 00:48:35,496 ‫لماذا تحمي "سولجر بوي"؟‬ 735 00:48:36,205 --> 00:48:38,374 ‫لو انتهكني جنسياً، لما ترددت.‬ 736 00:48:38,458 --> 00:48:40,251 ‫كنت سأنال منه.‬ 737 00:48:53,222 --> 00:48:54,515 ‫يا للهول.‬ 738 00:49:49,570 --> 00:49:50,738 ‫حسناً!‬ 739 00:49:53,491 --> 00:49:54,367 ‫أرجوك.‬ 740 00:49:55,118 --> 00:49:57,161 ‫اعتاد "سولجر بوي" صفعي قليلاً، مفهوم؟‬ 741 00:49:57,245 --> 00:50:00,248 ‫كان مجرّد تحرّش تجاوز الحدود. هذا ما في الأمر!‬ 742 00:50:00,331 --> 00:50:01,749 ‫وماذا حلّ به؟‬ 743 00:50:01,833 --> 00:50:03,501 ‫لم يمت في حادث.‬ 744 00:50:04,669 --> 00:50:07,755 ‫قصة الانفجار النووي مجرّد هراء.‬ 745 00:50:07,839 --> 00:50:10,007 ‫أعرف ذلك! ما الذي تسبب بقتله؟‬ 746 00:50:10,383 --> 00:50:11,259 ‫لا أعرف.‬ 747 00:50:12,301 --> 00:50:15,555 ‫لا أعرف! مفهوم؟‬ 748 00:50:15,638 --> 00:50:20,143 ‫كنا في "نيكاراغوا" عام 1984، لكنني لم أتوقّع ذلك!‬ 749 00:50:20,226 --> 00:50:22,562 ‫- لا بد أنك رأيت شيئاً! - لم أر شيئاً!‬ 750 00:50:23,062 --> 00:50:24,564 ‫بئساً، كنت مجرد فتى.‬ 751 00:50:25,189 --> 00:50:27,900 ‫اسأل الآخرين، اسأل وكالة الاستخبارات الأمريكية!‬ 752 00:50:28,484 --> 00:50:29,485 ‫"سي آي إيه"؟‬ 753 00:50:29,569 --> 00:50:33,364 ‫أجل. كنا نعمل مع وكالة الاستخبارات الأمريكية.‬ 754 00:50:34,824 --> 00:50:36,117 ‫من كان المسؤول عن قضيتك؟‬ 755 00:50:37,326 --> 00:50:38,411 ‫"غريس".‬ 756 00:50:39,162 --> 00:50:40,997 ‫"غريس مالوري".‬ 757 00:50:41,289 --> 00:50:43,416 ‫مفهوم؟ تباً!‬ 758 00:50:48,880 --> 00:50:50,840 ‫أنصت، أرجوك.‬ 759 00:50:50,923 --> 00:50:53,885 ‫لقد أخبرتك بكل ما أعرفه.‬ 760 00:50:54,635 --> 00:50:55,803 ‫أرجوك، فقط...‬ 761 00:50:56,846 --> 00:50:58,264 ‫أعرف أنك أخبرتني بكل شيء.‬ 762 00:50:59,140 --> 00:51:02,435 ‫لكن هذا لا يغيّر حقيقتك.‬ 763 00:51:48,689 --> 00:51:52,151 ‫"لطالما كنا نشعر بالإثارة فأنت رائع جداً‬ 764 00:51:52,235 --> 00:51:56,531 ‫حين تتجول في سيارتك الـ(جيتا)‬ 765 00:51:56,614 --> 00:51:58,574 ‫تتجول في سيارتك الـ(جيتا)‬ 766 00:51:58,658 --> 00:52:02,203 ‫هيا يا عزيزي، لديك رخصة القيادة‬ 767 00:52:02,286 --> 00:52:05,790 ‫لديك رخصة قيادتي إلى الجنون‬ 768 00:52:05,873 --> 00:52:09,961 ‫هيا يا عزيزي، أشعرني بالحيوية كثيراً‬ 769 00:52:10,044 --> 00:52:12,964 ‫لديك رخصتك للقيادة‬ 770 00:52:13,673 --> 00:52:15,174 ‫بما أن عمرك 16 الآن‬ 771 00:52:15,258 --> 00:52:17,176 ‫أنت تجعلني مجنوناً"‬ 772 00:52:31,440 --> 00:52:33,025 ‫ما الذي يرتديه؟‬ 773 00:52:33,484 --> 00:52:35,903 ‫ما الذي يرتديه؟‬ 774 00:52:35,987 --> 00:52:38,823 ‫أجل. حسناً! لنسمع من "سوبرسونيك"!‬ 775 00:52:38,906 --> 00:52:40,157 ‫صلوني بمسؤولي الأزياء.‬ 776 00:52:40,241 --> 00:52:43,578 ‫صلوني بمسؤولي الأزياء لأخنقهم!‬ 777 00:52:43,661 --> 00:52:47,456 ‫حسناً. أريد الآن استدعاء قائدينا الشريكين.‬ 778 00:52:47,540 --> 00:52:51,460 ‫لذا حيوا معي "ستارلايت" وحديث الساعة بنفسه،‬ 779 00:52:51,544 --> 00:52:52,920 ‫"هوملاندر"!‬ 780 00:52:57,592 --> 00:52:59,844 ‫- عيد ميلاد سعيداً يا "هوملاندر". - شكراً.‬ 781 00:53:00,177 --> 00:53:02,972 ‫يمكنني رؤية مشدّ بطنك أيها السمين المقرف!‬ 782 00:53:03,347 --> 00:53:04,849 ‫انزل عن المسرح.‬ 783 00:53:12,648 --> 00:53:15,318 ‫يشرّفني كثيراً أن أكون معكم الليلة‬ 784 00:53:15,401 --> 00:53:20,573 ‫للاحتفال بصديقي ومعلّمي العزيز، "هوملاندر".‬ 785 00:53:20,656 --> 00:53:23,701 ‫لكنني هنا لما هو أكثر من أن أتمنى لك عيد ميلاد سعيداً.‬ 786 00:53:23,784 --> 00:53:29,290 ‫يسعدني الإعلان عن مشروع عزيز جداً على قلبي.‬ 787 00:53:29,874 --> 00:53:33,502 ‫"ستارلايت هاوس" هي مؤسسة غير ربحية‬ 788 00:53:33,586 --> 00:53:36,380 ‫مكرّسة لمساعدة الشباب المتشردين والمعرّضين للخطر.‬ 789 00:53:36,464 --> 00:53:38,799 ‫"هوملاندر"! لقد ماتت فتاتك النازية!‬ 790 00:53:39,842 --> 00:53:41,719 ‫هل قال للتو إن فتاته النازية ماتت؟‬ 791 00:53:42,261 --> 00:53:44,889 ‫هيا بنا. لننطلق.‬ 792 00:53:51,479 --> 00:53:55,816 ‫"هوملاندر"... مجرد إنسان.‬ 793 00:53:55,900 --> 00:53:59,946 ‫إنه مثل بقيتنا وكلّنا نرتكب الأخطاء، صحيح؟‬ 794 00:54:01,072 --> 00:54:04,158 ‫لكن كلّنا نستحق فرصاً أخرى.‬ 795 00:54:05,368 --> 00:54:09,246 ‫من هذا المنطلق، فقد وافق "هوملاندر"‬ 796 00:54:09,372 --> 00:54:15,169 ‫على التبرع بـ10 ملايين دولار لـ"ستارلايت هاوس"،‬ 797 00:54:15,252 --> 00:54:16,963 ‫- وهو... أعني... - لا.‬ 798 00:54:17,046 --> 00:54:18,297 ‫- هيا، صفّقوا. - لا.‬ 799 00:54:18,381 --> 00:54:21,175 ‫- صفّقوا لقلبه الرحيم. - لا!‬ 800 00:54:23,344 --> 00:54:26,263 ‫كذبت عليكم "ستارلايت" للتو. أجل.‬ 801 00:54:26,639 --> 00:54:30,559 ‫لا أرتكب الأخطاء. ولست "مثل بقيتكم."‬ 802 00:54:30,643 --> 00:54:32,603 ‫فأنا أقوى وأذكى...‬ 803 00:54:33,604 --> 00:54:36,482 ‫أنا أفضل!‬ 804 00:54:36,565 --> 00:54:39,777 ‫لست ضعيفاً سخيفاً‬ 805 00:54:39,860 --> 00:54:41,696 ‫يعتذر طوال الوقت!‬ 806 00:54:41,779 --> 00:54:43,239 ‫ولماذا تريدونني أن أكون كذلك؟‬ 807 00:54:43,322 --> 00:54:45,992 ‫اخرج بمقطع دعائيّ يا "روجر".‬ 808 00:54:46,075 --> 00:54:48,285 ‫إياك أن تتوقف عن البثّ يا "روجر"!‬ 809 00:54:50,579 --> 00:54:52,748 ‫حاول الآخرون التحكم بي طوال حياتي.‬ 810 00:54:53,499 --> 00:54:56,919 ‫طوال حياتي، أناس أغنياء وذوو نفوذ‬ 811 00:54:57,003 --> 00:54:59,338 ‫حاولوا تكميم فمي وتنحيتي جانباً،‬ 812 00:54:59,839 --> 00:55:03,300 ‫ليبقوني عاجزاً ومطيعاً كدمية سخيفة!‬ 813 00:55:03,384 --> 00:55:04,760 ‫وقد نجح ذلك.‬ 814 00:55:05,136 --> 00:55:07,263 ‫لأنني سمحت بذلك.‬ 815 00:55:07,346 --> 00:55:09,265 ‫أتعرفون شيئاً؟ إن استطاعوا التحكم بي،‬ 816 00:55:09,348 --> 00:55:11,976 ‫فيمكنهم التحكم بكم بالتأكيد.‬ 817 00:55:12,059 --> 00:55:14,186 ‫وهم يقومون بذلك فعلاً، لكنكم لا تدركونه بعد.‬ 818 00:55:15,730 --> 00:55:16,647 ‫طفح كيلي.‬ 819 00:55:18,149 --> 00:55:22,653 ‫طفح كيلي من الاعتذار والتعرض للاضطهاد لأجل قوّتي!‬ 820 00:55:22,737 --> 00:55:25,823 ‫يجدر بكم أيها الناس أن تشكروا الرب‬ 821 00:55:25,906 --> 00:55:29,243 ‫لأنني من أنا عليه، لأنكم تحتاجون إليّ!‬ 822 00:55:30,202 --> 00:55:31,704 ‫تحتاجون إليّ لأنقذكم!‬ 823 00:55:32,830 --> 00:55:33,831 ‫أجل.‬ 824 00:55:37,001 --> 00:55:40,504 ‫أنا الوحيد الذي يمكنه إنقاذكم.‬ 825 00:55:43,132 --> 00:55:44,467 ‫لستم الأبطال الحقيقيين.‬ 826 00:55:46,927 --> 00:55:48,095 ‫أنا البطل الحقيقي.‬ 827 00:55:53,517 --> 00:55:54,643 ‫أنا البطل الحقيقي.‬ 828 00:58:09,028 --> 00:58:11,030 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ 829 00:58:11,113 --> 00:58:13,115 ‫مشرف الجودة "أحمد السنكري"‬ 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 77648

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.