All language subtitles for The Boys - 3x01 - Payback.WEB.AMZN.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,089 --> 00:00:08,300 ‫هذه فوضى يا بني. لكن لا تقلقوا.‬ 2 00:00:11,220 --> 00:00:12,304 ‫عدت إليكم.‬ 3 00:00:12,388 --> 00:00:13,597 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 4 00:00:17,810 --> 00:00:19,103 ‫كيف الحال أيها الحقيران؟‬ 5 00:00:21,313 --> 00:00:23,441 ‫أمامك 5 دقائق لتقديم افتتاحيتك...‬ 6 00:00:23,524 --> 00:00:24,817 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 7 00:00:24,900 --> 00:00:28,946 ‫"نوار" لا يستجيب. وأنت لم تفعل هذا.‬ 8 00:00:30,531 --> 00:00:34,577 ‫لم يكن هنالك إرهابي. بل كانت "فوت". إنه انقلاب لعين!‬ 9 00:00:34,660 --> 00:00:38,205 ‫"فكتوريا نيومان" تشكّل فريقاً يمكنه مراقبة الخارقين،‬ 10 00:00:38,289 --> 00:00:39,457 ‫إن كنت مهتماً.‬ 11 00:00:39,540 --> 00:00:43,335 ‫ما زلت أريد محاربة "فوت". لكن أريد فعل ذلك بالشكل الصحيح.‬ 12 00:00:43,419 --> 00:00:45,171 ‫وليس بشكل دام.‬ 13 00:00:46,505 --> 00:00:47,465 ‫"مايف"!‬ 14 00:00:47,548 --> 00:00:48,716 ‫أنا آسفة.‬ 15 00:00:48,799 --> 00:00:51,469 ‫ستتركنا وشأننا أنا و"إيلينا".‬ 16 00:00:51,552 --> 00:00:55,639 ‫ستتوقف عن مطاردة "ستارلايت". وإلّا أذعت هذا.‬ 17 00:00:55,723 --> 00:00:59,518 ‫"بيكا" على قيد الحياة. كان معها صبي صغير. صورة طبق الأصل من "هوملاندر".‬ 18 00:01:00,686 --> 00:01:04,440 ‫لا أريد أن يُضطر ابني إلى خوض ما خضته. ‬ 19 00:01:04,523 --> 00:01:05,775 ‫"ريان"! لا!‬ 20 00:01:05,858 --> 00:01:09,111 ‫عدني بأن تنقذه وتعيده إليّ.‬ 21 00:01:11,363 --> 00:01:14,867 ‫يحب الناس ما أقوله. يصدّقونه.‬ 22 00:01:14,950 --> 00:01:17,828 ‫لكنهم لا يحبون كلمة "نازية". هذا كل شيء.‬ 23 00:01:19,830 --> 00:01:21,290 ‫"بيكا"!‬ 24 00:01:22,333 --> 00:01:24,585 ‫أين ابني؟‬ 25 00:02:09,630 --> 00:02:10,631 ‫"ستورمفرونت".‬ 26 00:02:11,966 --> 00:02:13,259 ‫كنت أعرف أنك ستكونين هنا.‬ 27 00:02:22,560 --> 00:02:24,436 ‫كيف استطعت فعل هذا؟‬ 28 00:02:27,815 --> 00:02:29,024 ‫لقد أحببتك.‬ 29 00:02:29,108 --> 00:02:31,569 ‫وستبقى دوماً في قلبي.‬ 30 00:02:33,070 --> 00:02:35,489 ‫لكن "الرايخ الرابع" في روحي.‬ 31 00:02:37,241 --> 00:02:42,371 ‫انضمّ إليّ لنحكم معاً ألف سنة.‬ 32 00:02:42,454 --> 00:02:43,455 ‫مستحيل.‬ 33 00:02:43,539 --> 00:02:45,082 ‫أنت وأنا متشابهان.‬ 34 00:02:45,165 --> 00:02:47,251 ‫إذ إننا عيّنتان وراثيتان مثاليتان.‬ 35 00:02:48,127 --> 00:02:50,671 ‫فكّر كم يمكن أن يكون أطفالنا جميلين.‬ 36 00:02:51,088 --> 00:02:53,382 ‫سيمثّلون أفضل ما في كلينا.‬ 37 00:02:55,092 --> 00:02:59,305 ‫سيكونون جنوداً أطفالاً مثاليين وآريين.‬ 38 00:02:59,388 --> 00:03:00,347 ‫لا.‬ 39 00:03:01,891 --> 00:03:03,726 ‫بل سيكونون وحوشاً.‬ 40 00:03:05,019 --> 00:03:05,895 ‫مثلك.‬ 41 00:03:06,937 --> 00:03:08,522 ‫هذا خيارك يا عزيزي.‬ 42 00:03:10,482 --> 00:03:12,693 ‫لكن حتى أنت لا يمكنك ردعي وحدك.‬ 43 00:03:13,152 --> 00:03:14,737 ‫إنه ليس وحده.‬ 44 00:03:22,870 --> 00:03:25,915 ‫ماذا؟ لا يمكنني أن أترككم تنالون كلّ المتعة.‬ 45 00:03:30,294 --> 00:03:32,463 ‫أعتقد أن هذا يعني أننا سننفصل.‬ 46 00:03:34,256 --> 00:03:35,507 ‫أيتها الحقيرة النازية.‬ 47 00:03:42,056 --> 00:03:43,933 ‫فلتمت أيها الحقير.‬ 48 00:03:51,273 --> 00:03:53,400 ‫بسرعة، التقط قرص التخزين.‬ 49 00:03:54,193 --> 00:03:56,612 ‫إنها قوية جداً. كيف يمكننا هزيمتها؟‬ 50 00:03:56,695 --> 00:03:57,905 ‫سنهزمها كفريق.‬ 51 00:04:19,218 --> 00:04:21,178 ‫"(فجر السبعة) - العرض العالمي الأول"‬ 52 00:04:29,937 --> 00:04:33,482 ‫- هنا أيتها الملكة "مايف"! - هنا يا "مايف".‬ 53 00:04:33,565 --> 00:04:36,360 ‫...مع "آدم بورك"، مخرج "فجر السبعة".‬ 54 00:04:36,443 --> 00:04:38,696 ‫- لقد نجحت هذه اللقطات المعادة. - أجل.‬ 55 00:04:38,779 --> 00:04:41,365 ‫أجل، بعد فيلم "(ستورمفرونت) نازية"،‬ 56 00:04:41,448 --> 00:04:42,783 ‫تكلّمنا كثيراً‬ 57 00:04:42,866 --> 00:04:45,494 ‫حول نسيان الفيلم أو بثه عبر "فوت بلس"،‬ 58 00:04:45,577 --> 00:04:49,164 ‫لكن المعجبين عبّروا عن رأيهم بإطلاق وسوم "اطرحوا نسخة (بورك)".‬ 59 00:04:49,248 --> 00:04:50,124 ‫أحبكم!‬ 60 00:04:51,625 --> 00:04:56,005 ‫- حسناً، كيف أبدو؟ - تبدو رائعاً. اقترب.‬ 61 00:04:57,756 --> 00:04:58,924 ‫مستعدّ؟‬ 62 00:05:00,092 --> 00:05:02,052 ‫يا "ستارلايت"!‬ 63 00:05:04,638 --> 00:05:06,181 ‫هنا يا "ستارلايت"!‬ 64 00:05:06,265 --> 00:05:08,934 ‫- "ستارلايت". - انظري إلى هنا يا "ستارلايت".‬ 65 00:05:09,018 --> 00:05:11,812 ‫صور فردية رجاءً.‬ 66 00:05:12,396 --> 00:05:13,397 ‫ادخل.‬ 67 00:05:13,480 --> 00:05:15,107 ‫ابتعد.‬ 68 00:05:15,190 --> 00:05:17,818 ‫- أنت فقط يا "ستارلايت". - لا، هنا.‬ 69 00:05:18,861 --> 00:05:20,571 ‫هنا نحو اليسار.‬ 70 00:05:20,821 --> 00:05:22,281 ‫صورتان أخريان.‬ 71 00:05:24,616 --> 00:05:26,744 ‫إنها نجمة حقيقية.‬ 72 00:05:26,827 --> 00:05:29,413 ‫شكراً لعضو "الكونغرس" "نيومان" على انضمامها إلينا.‬ 73 00:05:29,496 --> 00:05:30,664 ‫آمل أن يوضّح هذا‬ 74 00:05:30,748 --> 00:05:34,376 ‫أن شركة "فوت" ترحّب بإشراف مكتب شؤون الخارقين.‬ 75 00:05:34,460 --> 00:05:37,671 ‫حيث استطعنا التخلص من بعض الفاسدين معاً.‬ 76 00:05:37,755 --> 00:05:39,089 ‫- شكراً. - شكراً.‬ 77 00:05:39,173 --> 00:05:41,341 ‫اسمحوا لي بأخذه منكم...‬ 78 00:05:41,425 --> 00:05:42,801 ‫أسد لي معروفاً واقتلني.‬ 79 00:05:42,885 --> 00:05:44,678 ‫- فقط إن كان سيُعتبر انتحاراً. - حسناً.‬ 80 00:05:44,928 --> 00:05:46,305 ‫"ناديا"!‬ 81 00:05:46,972 --> 00:05:48,891 ‫انتظري يا "ناديا"!‬ 82 00:05:50,726 --> 00:05:52,102 ‫يا "ناديا"!‬ 83 00:05:52,186 --> 00:05:54,354 ‫مضت أكثر من سنة منذ أن شاركت في سباق.‬ 84 00:05:54,438 --> 00:05:56,273 ‫متى سنراك في المضمار؟‬ 85 00:05:56,356 --> 00:05:59,485 ‫قريباً جداً. لكن كان علينا إعادة التصوير. كنت أتمرن،‬ 86 00:05:59,568 --> 00:06:03,322 ‫لكن ذلك السباق قادم. بالسرعة القصوى لـ"قطار".‬ 87 00:06:03,405 --> 00:06:06,366 ‫- لكن مضى أكثر من عام... - التزمي بأسئلة عن الفيلم فقط.‬ 88 00:06:06,450 --> 00:06:08,160 ‫- شكراً جزيلاً. - شكراً.‬ 89 00:06:08,243 --> 00:06:11,580 ‫- لدينا "بلاك نوار" هنا لأجلك. - "بلاك نوار".‬ 90 00:06:11,663 --> 00:06:12,831 ‫صديقي "هيوي".‬ 91 00:06:13,457 --> 00:06:16,168 ‫تعجبني حيويتك الكبيرة يا أخي. أيّ ماركة تلبس؟‬ 92 00:06:17,294 --> 00:06:19,171 ‫- لا أعرف. - جيد.‬ 93 00:06:19,254 --> 00:06:22,257 ‫لم أكن مهتماً. التقطوا صورةً يا رفاق.‬ 94 00:06:24,343 --> 00:06:25,677 ‫من كان ليظنّ هذا.‬ 95 00:06:25,761 --> 00:06:29,473 ‫بأننا سنكون هنا بعد كلّ ما مررنا به.‬ 96 00:06:30,099 --> 00:06:31,350 ‫أجل.‬ 97 00:06:32,351 --> 00:06:33,685 ‫من كان ليظن هذا.‬ 98 00:06:34,686 --> 00:06:37,564 ‫كيف لم تعرف أن "ستورمفرونت" نازية؟‬ 99 00:06:37,648 --> 00:06:38,732 ‫"(هوملاندر) يجيب عن ادعاءات وسائل إعلام يسارية"‬ 100 00:06:38,816 --> 00:06:42,569 ‫أنا مجرد رجل أُغرم بالمرأة غير المناسبة.‬ 101 00:06:42,653 --> 00:06:45,489 ‫لكن يأتي التغيير من قلب المحنة.‬ 102 00:06:45,572 --> 00:06:51,370 ‫لذا فقد قضيت العام الماضي وأنا أفكّر بروية وأعيد اكتشاف نفسي.‬ 103 00:06:51,453 --> 00:06:55,666 ‫وأنا متحمس ليقابل الجميع شخصيتي الحقيقية.‬ 104 00:06:56,792 --> 00:06:58,836 ‫يا لك من مخرج فاشل.‬ 105 00:06:58,919 --> 00:07:03,048 ‫- كان على "توني غيلروي" إعادة تصوير فيلمك. - أعرف. أنا فاشل يا عزيزتي.‬ 106 00:07:03,132 --> 00:07:06,093 ‫- شدّ شعري! - أنا أشدّه يا عزيزتي.‬ 107 00:07:06,176 --> 00:07:07,553 ‫- لا، انزعه. - أجل.‬ 108 00:07:07,636 --> 00:07:08,512 ‫أجل.‬ 109 00:07:14,226 --> 00:07:15,352 ‫سيد "كامبل".‬ 110 00:07:19,815 --> 00:07:21,441 ‫- شكراً على قدومك. - على الرحب.‬ 111 00:07:23,735 --> 00:07:24,987 ‫تباً.‬ 112 00:07:37,541 --> 00:07:38,584 ‫رباه!‬ 113 00:07:40,669 --> 00:07:41,670 ‫ليس تماماً.‬ 114 00:07:43,005 --> 00:07:44,173 ‫تبدو أنيقاً.‬ 115 00:07:45,048 --> 00:07:48,969 ‫الأزرق الفرنسي. إنه يناسبك.‬ 116 00:07:49,928 --> 00:07:51,221 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 117 00:07:51,305 --> 00:07:54,183 ‫وجدت ذلك الحقير الذي كنا نلاحقه طوال الشهر.‬ 118 00:07:54,266 --> 00:07:56,310 ‫إنه يقيم حفلاً في شقة علوية.‬ 119 00:07:56,518 --> 00:07:57,853 ‫حسناً. من مخبرك؟‬ 120 00:07:58,228 --> 00:08:01,398 ‫ليس من شأنك أن تعرفه.‬ 121 00:08:01,481 --> 00:08:05,152 ‫أنا والفتية مستعدون. لكننا نريدك فقط...‬ 122 00:08:06,195 --> 00:08:08,697 ‫- أن تعطينا الإذن. - حسناً.‬ 123 00:08:08,780 --> 00:08:10,199 ‫سأتكلم مع "نيومان".‬ 124 00:08:10,282 --> 00:08:13,619 ‫أو يمكنك التوقف عن التذلل لها،‬ 125 00:08:13,702 --> 00:08:15,370 ‫والتحلّي بالرجولة‬ 126 00:08:16,663 --> 00:08:18,332 ‫لتتخذ قراراً.‬ 127 00:08:22,586 --> 00:08:26,215 ‫- ألديك ما تقوله لي؟ - لقد قلته للتو.‬ 128 00:08:28,508 --> 00:08:32,346 ‫التقط صوراً فحسب. بلا عنف أو تشويه‬ 129 00:08:32,763 --> 00:08:36,225 ‫أو تعذيب أو تعنيف‬ 130 00:08:36,308 --> 00:08:37,684 ‫أو حرق لأحد.‬ 131 00:08:41,438 --> 00:08:44,191 ‫سأجلب لك تقارير التكاليف التي أردتها.‬ 132 00:08:45,025 --> 00:08:45,943 ‫غداً.‬ 133 00:09:12,135 --> 00:09:13,845 ‫"(أمازون) - (كونيكت 4)"‬ 134 00:09:14,471 --> 00:09:15,597 ‫"أضف إلى السلة - اشتر الآن"‬ 135 00:09:15,681 --> 00:09:16,556 ‫"اشتر الآن"‬ 136 00:09:22,062 --> 00:09:24,856 ‫- رباه، ماذا يفعل؟ - تحقق من ذلك.‬ 137 00:09:25,190 --> 00:09:27,109 ‫ضاجعها يا عزيزي.‬ 138 00:09:27,192 --> 00:09:30,529 ‫هيا!‬ 139 00:09:34,241 --> 00:09:36,576 ‫لا تحتاج الآن إلّا إلى مهبل.‬ 140 00:09:36,660 --> 00:09:38,328 ‫يا للحقير.‬ 141 00:09:54,469 --> 00:09:59,349 ‫"النجوم تشع فوقك‬ 142 00:10:01,393 --> 00:10:06,732 ‫ويبدو أن نسائم الليل تهمس، أحبك‬ 143 00:10:07,858 --> 00:10:12,612 ‫والعصافير تغرّد على شجرة الجميز‬ 144 00:10:13,613 --> 00:10:17,409 ‫احلم حلماً صغيراً..."‬ 145 00:10:19,745 --> 00:10:21,913 ‫مرحباً. أنا "تايلر".‬ 146 00:11:09,169 --> 00:11:10,462 ‫أريدك أن تضاجعني.‬ 147 00:11:10,754 --> 00:11:11,922 ‫- أجل. - أجل.‬ 148 00:11:18,387 --> 00:11:21,556 ‫هيا. أجل.‬ 149 00:11:45,539 --> 00:11:46,748 ‫- مستعدّ؟ - أجل.‬ 150 00:11:46,832 --> 00:11:49,167 ‫سأسحرك في السرير يا عزيزي.‬ 151 00:11:49,251 --> 00:11:50,085 ‫أجل.‬ 152 00:11:58,301 --> 00:12:01,680 ‫هكذا. حسناً.‬ 153 00:12:06,017 --> 00:12:07,436 ‫ضاجعني. لا تتوقف.‬ 154 00:12:08,437 --> 00:12:09,604 ‫ضاجعني. لا تتوقف.‬ 155 00:12:09,938 --> 00:12:11,148 ‫فلتصل إلى البروستاتا.‬ 156 00:12:11,773 --> 00:12:14,109 ‫أجل. لا تتوقف.‬ 157 00:12:19,865 --> 00:12:21,491 ‫لا تتوقف.‬ 158 00:12:36,465 --> 00:12:39,718 ‫لا!‬ 159 00:12:48,935 --> 00:12:50,604 ‫- لا بأس. - اخرج!‬ 160 00:12:50,687 --> 00:12:52,230 ‫اعتبرني لم أر شيئاً. سأذهب.‬ 161 00:12:52,314 --> 00:12:53,273 ‫- اتفقنا؟ - مهلاً.‬ 162 00:12:54,608 --> 00:12:55,775 ‫لا يمكنك الرحيل.‬ 163 00:12:57,652 --> 00:12:58,570 ‫لا.‬ 164 00:13:08,121 --> 00:13:10,415 ‫لا أيها الحقير! اخرج!‬ 165 00:13:11,249 --> 00:13:12,709 ‫اخرج!‬ 166 00:13:14,586 --> 00:13:17,506 ‫إنه يحاول دخول مؤخرتي! أخرجيه!‬ 167 00:13:21,176 --> 00:13:22,302 ‫تحرّك.‬ 168 00:13:24,513 --> 00:13:25,514 ‫أخرجيه!‬ 169 00:13:29,643 --> 00:13:30,602 ‫أيتها الحقيرة!‬ 170 00:13:36,858 --> 00:13:38,235 ‫لا!‬ 171 00:14:09,182 --> 00:14:11,560 ‫هيا يا بنيّ. تعاط الكوكايين.‬ 172 00:14:14,771 --> 00:14:16,523 ‫تافه لعين.‬ 173 00:14:22,028 --> 00:14:23,196 ‫لا.‬ 174 00:14:26,283 --> 00:14:27,242 ‫اتصل بالمكتب.‬ 175 00:14:28,285 --> 00:14:29,536 ‫أستتركه يعيش؟‬ 176 00:14:31,079 --> 00:14:32,956 ‫هذه أوامر الحاكم.‬ 177 00:14:33,456 --> 00:14:36,501 ‫وضع ذلك الحقير على جنبه.‬ 178 00:14:36,585 --> 00:14:38,378 ‫تناول هذا الصغير جرعة مخدرات زائدة.‬ 179 00:14:41,214 --> 00:14:43,550 ‫"الرفاق"‬ 180 00:14:56,479 --> 00:14:59,441 ‫- صباح الخير. - صباح الخير.‬ 181 00:15:03,153 --> 00:15:08,908 ‫ما رأيك أن أغسل أسناني لنتضاجع؟‬ 182 00:15:10,619 --> 00:15:13,955 ‫- أرى أن تذهب لغسلها. - حسناً.‬ 183 00:15:26,343 --> 00:15:30,555 ‫جميعنا هنا. هيا، أعرف أنكم تستطيعون. استمروا بالضغط.‬ 184 00:15:30,639 --> 00:15:31,473 ‫هيا!‬ 185 00:15:40,273 --> 00:15:43,151 ‫عليك إبعاد الهاتف عن وجهك يا أبي.‬ 186 00:15:43,234 --> 00:15:44,903 ‫كيف... أجل، حسناً.‬ 187 00:15:44,986 --> 00:15:47,697 ‫- ها أنت ذا. أجل. - ها نحن أولاء.‬ 188 00:15:47,781 --> 00:15:51,368 ‫لديّ قصة طريفة. أتعرف طبيب أسناني الدكتور "هورويتز"؟‬ 189 00:15:51,451 --> 00:15:53,912 ‫كان يضع لي تاج سن حين قال‬ 190 00:15:54,412 --> 00:15:57,040 ‫- إنه من أشد معجبي "ستارلايت". - حقاً؟‬ 191 00:15:57,123 --> 00:16:01,211 ‫فقلت فجأة، "إنها تواعد ابني."‬ 192 00:16:01,294 --> 00:16:04,923 ‫فقال، "ماذا؟" لذا أعطيته رقمك.‬ 193 00:16:07,050 --> 00:16:10,470 ‫- لماذا أعطيته رقمي يا أبي؟ - لماذا أعطيته...‬ 194 00:16:10,553 --> 00:16:14,182 ‫أبي؟ عليك إبعاد الهاتف عن وجهك.‬ 195 00:16:14,265 --> 00:16:15,850 ‫عذراً. بأيّ حال...‬ 196 00:16:15,934 --> 00:16:19,396 ‫عليّ الذهاب إلى العمل، هل سنراك على العشاء يوم الأحد؟‬ 197 00:16:19,479 --> 00:16:22,190 ‫- سأكلّمك لاحقاً. وداعاً. - أحبك...‬ 198 00:16:23,525 --> 00:16:25,902 ‫- إنه لطيف. - أجل.‬ 199 00:16:25,985 --> 00:16:29,489 ‫هل ستبيتين معي الليلة أيضاً؟‬ 200 00:16:29,572 --> 00:16:32,617 ‫لا أعرف. هذا مرهون بالوضع. هل ستحضر معجون الأسنان؟‬ 201 00:16:33,326 --> 00:16:37,288 ‫أنا مستعد لغسل أسناني بالمعقم إن كان ذلك يعني مضاجعتك.‬ 202 00:16:37,372 --> 00:16:38,665 ‫هذا رومانسي جداً.‬ 203 00:16:39,541 --> 00:16:41,501 ‫- إلى اللقاء. - طاب يومك.‬ 204 00:16:43,378 --> 00:16:46,256 ‫"المكتب الفيدرالي لشؤون الخارقين"‬ 205 00:16:46,339 --> 00:16:48,049 ‫"مديرة المكتب الفيدرالي لشؤون الخارقين (فكتوريا نيومان)"‬ 206 00:16:52,554 --> 00:16:56,099 ‫- "هيو". - صباح الخير يا سيد "كامبل".‬ 207 00:16:56,182 --> 00:16:57,892 ‫"كامبل".‬ 208 00:16:57,976 --> 00:16:59,394 ‫- صباح الخير. - صباح الخير.‬ 209 00:16:59,477 --> 00:17:03,857 ‫عضو في "تراي ديلت" من "ويسلين" ضبطت خارقاً يستمني خارج نافذتها.‬ 210 00:17:03,940 --> 00:17:07,360 ‫- كيف تعرف أنه خارق؟ - كانت النافذة على الطابق 737.‬ 211 00:17:08,236 --> 00:17:12,240 ‫إنه خارق. سأعطيك هويته بحلول الغد. شكراً يا "آيفي".‬ 212 00:17:13,950 --> 00:17:15,660 ‫هذا "هيو كامبل"، صحيح؟‬ 213 00:17:15,744 --> 00:17:19,080 ‫- لقد ساعد في الإطاحة بـ"ستورمفرونت". - إنه يواعد "ستارلايت".‬ 214 00:17:22,417 --> 00:17:23,710 ‫رائع.‬ 215 00:17:28,423 --> 00:17:30,467 ‫من خدمة بلده جندياً،‬ 216 00:17:30,550 --> 00:17:33,470 ‫إلى خدمة الشعب الأمريكي وزيراً للدفاع.‬ 217 00:17:33,553 --> 00:17:35,013 ‫ديمقراطي يصل...‬ 218 00:17:35,096 --> 00:17:36,222 ‫أعطني لقمة.‬ 219 00:17:38,558 --> 00:17:40,894 ‫أتريدين عقار "فالتركس" قبلها أم بعدها؟‬ 220 00:17:40,977 --> 00:17:44,105 ‫أتحب تلك الكعكة إلى درجة ادّعاء إصابتك بالقوباء؟‬ 221 00:17:44,189 --> 00:17:46,649 ‫قد أكون مصاباً بالقوباء. ألا تعتقدين هذا؟‬ 222 00:17:48,234 --> 00:17:49,986 ‫كيف كانت مراقبة "تيرمايت" أمس؟‬ 223 00:17:50,069 --> 00:17:53,990 ‫لم أتواصل مع "بوتشر" بعد، لكنني واثق بأنها سارت على ما يُرام.‬ 224 00:17:55,116 --> 00:17:56,826 ‫لا تنظري إليّ بتلك النظرة.‬ 225 00:17:56,910 --> 00:17:59,704 ‫أراهنك بمئة دولار على حدوث مشكلة.‬ 226 00:17:59,788 --> 00:18:02,123 ‫- لست متأكدةً من ذلك. - حسناً، اقبل بالرهان.‬ 227 00:18:04,501 --> 00:18:07,962 ‫لن أقبل بالرهان، لكن... يا للهول، حقاً؟‬ 228 00:18:09,172 --> 00:18:11,758 ‫حسناً. مع هذا فإن "بوتشر" ينجز المهمة كلّ مرة.‬ 229 00:18:11,841 --> 00:18:14,594 ‫وعليّ الاعتذار عن تصرفاته كلّ مرة.‬ 230 00:18:14,677 --> 00:18:19,182 ‫بالتأكيد فإن "بوتشر" هو المناسب لحرب ضروس.‬ 231 00:18:19,265 --> 00:18:20,850 ‫لكننا في فترة سلام.‬ 232 00:18:23,770 --> 00:18:26,523 ‫رباه. الكعكة تستحق القوباء.‬ 233 00:18:27,899 --> 00:18:29,192 ‫إنها رائعة.‬ 234 00:18:41,621 --> 00:18:42,455 ‫مرحباً.‬ 235 00:18:44,207 --> 00:18:47,377 ‫- أيمكنني مساعدتك؟ - أنا أنتظر لقاء "ناديا".‬ 236 00:18:51,130 --> 00:18:53,341 ‫إنها عضو "الكونغرس"، "فكتوريا نيومان".‬ 237 00:18:53,424 --> 00:18:56,219 ‫- أخطأت الشخص. - نحن صديقان حميمان.‬ 238 00:18:56,302 --> 00:18:58,596 ‫- سأوصّل لها الرسالة. - من هنا يا صاح.‬ 239 00:19:02,308 --> 00:19:04,561 ‫"توني". ستتذكّرني.‬ 240 00:19:31,754 --> 00:19:32,630 ‫أرني بطاقة هويتك.‬ 241 00:19:32,714 --> 00:19:34,257 ‫تفضّلي.‬ 242 00:19:36,092 --> 00:19:37,010 ‫تابع القيادة.‬ 243 00:19:37,677 --> 00:19:38,553 ‫تحياتي.‬ 244 00:19:39,387 --> 00:19:40,805 ‫تابع القيادة مباشرةً.‬ 245 00:19:55,653 --> 00:19:56,571 ‫"بوتشر"!‬ 246 00:19:58,656 --> 00:20:00,742 ‫مرحباً يا فتى. كيف حالك؟ بخير؟‬ 247 00:20:00,825 --> 00:20:04,454 ‫- أجل، أنا بخير. - حسناً. انظر إليك. خذ.‬ 248 00:20:04,537 --> 00:20:06,122 ‫لن تحزر ما هذا.‬ 249 00:20:06,205 --> 00:20:07,081 ‫"لعبة (كونيكت 4) التقليدية"‬ 250 00:20:14,297 --> 00:20:15,882 ‫هل أنجزت واجبك المنزلي؟‬ 251 00:20:16,466 --> 00:20:17,634 ‫أكره الرياضيات.‬ 252 00:20:18,718 --> 00:20:20,970 ‫تغضب العمة "غريس" حين أخطئ.‬ 253 00:20:21,054 --> 00:20:22,555 ‫أجل، تغضب من كلينا.‬ 254 00:20:26,267 --> 00:20:27,185 ‫كانت أمي تساعدني.‬ 255 00:20:28,728 --> 00:20:31,773 ‫- كانت بارعةً جداً في الرياضيات. - أجل.‬ 256 00:20:32,899 --> 00:20:34,150 ‫كانت ذكية.‬ 257 00:20:36,611 --> 00:20:38,071 ‫راودني كابوس آخر.‬ 258 00:20:39,364 --> 00:20:41,157 ‫أهو نفسه؟ المتعلق بوالدك؟‬ 259 00:20:42,200 --> 00:20:43,159 ‫هذه المرة هو...‬ 260 00:20:45,495 --> 00:20:48,331 ‫يحرق كلّ شيء ثم يقتلني.‬ 261 00:20:49,040 --> 00:20:53,628 ‫يوماً ما، ستكون قوياً كفايةً ولن يتمكن من إيذائك.‬ 262 00:20:55,171 --> 00:20:58,841 ‫لكن حتى ذلك الحين، ستكون بأمان هنا مع الكولونيل.‬ 263 00:21:00,468 --> 00:21:01,302 ‫صدقاً.‬ 264 00:21:06,557 --> 00:21:07,392 ‫وصّلت 4.‬ 265 00:21:11,020 --> 00:21:13,523 ‫يا لك من شقي.‬ 266 00:21:15,066 --> 00:21:17,110 ‫يمكنك البقاء إذا أردت.‬ 267 00:21:17,193 --> 00:21:18,611 ‫هذا عرض سخيّ،‬ 268 00:21:18,695 --> 00:21:21,322 ‫لكنني لم أضاجع عجوزاً منذ كنت فتى.‬ 269 00:21:21,406 --> 00:21:24,701 ‫إن نعتّك بالحقير فستكون تلك إهانةً للحقراء.‬ 270 00:21:26,369 --> 00:21:29,163 ‫قصدي أن "مارفن" خرج.‬ 271 00:21:29,539 --> 00:21:31,541 ‫ربما لديك أمل أنت أيضاً.‬ 272 00:21:35,586 --> 00:21:39,382 ‫عليّ ألّا أقترب منه كثيراً. إذ سأفسد الأمر.‬ 273 00:21:39,465 --> 00:21:42,510 ‫سمعت أنك كنت تعيش بنزاهة طوال العام.‬ 274 00:21:42,593 --> 00:21:44,512 ‫دون شرب أو قتل للخارقين.‬ 275 00:21:44,846 --> 00:21:48,141 ‫وتتبع أوامر "هيو كامبل" دون خنقه.‬ 276 00:21:48,224 --> 00:21:49,809 ‫أنت تتصرفين بقسوة فحسب الآن.‬ 277 00:21:50,435 --> 00:21:53,146 ‫أعرف أنك لا تفعل كلّ ذلك لأجل نفسك.‬ 278 00:21:54,105 --> 00:21:55,398 ‫لأجل من إذاً؟‬ 279 00:21:58,943 --> 00:22:00,403 ‫بالضبط.‬ 280 00:22:00,486 --> 00:22:04,157 ‫هذا وحده يجعلك رجلاً أفضل مما كان والدك.‬ 281 00:22:06,117 --> 00:22:08,119 ‫ربما أنت لست حقيراً.‬ 282 00:22:11,164 --> 00:22:14,459 ‫هلا تطعمين الطفل شطيرة برغر من وقت إلى آخر؟‬ 283 00:22:18,337 --> 00:22:22,133 ‫"خبرة. ثقة. تقاليد. ساعة (كاميرون كولمان)"‬ 284 00:22:27,221 --> 00:22:28,890 ‫ها هو ذا.‬ 285 00:22:30,725 --> 00:22:33,019 ‫اقترب يا أخي.‬ 286 00:22:34,812 --> 00:22:36,856 ‫تسرني رؤيتك.‬ 287 00:22:36,939 --> 00:22:40,943 ‫- هل ستظهر في الفقرة التي تسبقني؟ - أجل، أروّج لكتابي "أعمق".‬ 288 00:22:41,027 --> 00:22:43,029 ‫كان رائعاً. لقد أرسلت لك نسخة.‬ 289 00:22:43,112 --> 00:22:45,740 ‫ألم تصلك؟ لديّ مئة وسأرسل لك المزيد.‬ 290 00:22:45,823 --> 00:22:49,952 ‫إنه يتحدث عن كيفية هربي مع زوجتي "كساندرا" من تلك الطائفة اللعينة.‬ 291 00:22:50,036 --> 00:22:52,747 ‫تتذكّر زوجتي "كساندرا"، صحيح؟‬ 292 00:22:54,123 --> 00:22:57,376 ‫هل رأيت الملف الذي أعدّه عنّي "مالكوم غلادويل"؟‬ 293 00:22:57,460 --> 00:22:59,378 ‫لقد نعتني بـ"ليا ريميني" المقبل.‬ 294 00:22:59,462 --> 00:23:02,757 ‫ليس أمراً مهماً. مبيعاتي تتزايد أيها المدرب.‬ 295 00:23:02,840 --> 00:23:05,551 ‫- أعدني إلى العمل. - كيف؟‬ 296 00:23:07,637 --> 00:23:09,931 ‫كيف أخذت الفقرة التي تسبق فقرتي؟‬ 297 00:23:12,892 --> 00:23:15,853 ‫كانت غلطة. سيُطرد منسّق المواهب ذاك.‬ 298 00:23:15,937 --> 00:23:18,189 ‫أنا أسأله. أنا أسألك.‬ 299 00:23:18,606 --> 00:23:22,735 ‫لا أعرف.‬ 300 00:23:23,402 --> 00:23:26,572 ‫لكن هذا سخيف جداً.‬ 301 00:23:26,656 --> 00:23:29,534 ‫إذ يبدو أنه يجب ألّا أبدأ قبلك.‬ 302 00:23:29,617 --> 00:23:31,911 ‫فأنا نكرة مقارنةً بك.‬ 303 00:23:31,994 --> 00:23:34,372 ‫أتريد أن تعرف سرّاً؟ لم أؤلف الكتاب.‬ 304 00:23:34,455 --> 00:23:36,124 ‫بل ألّفه كاتب "شيا لابوف" المجهول.‬ 305 00:23:39,085 --> 00:23:42,630 ‫هذا جنوني وسخيف. أنا آسف.‬ 306 00:23:49,470 --> 00:23:51,180 ‫لطيف منك أن تقول هذا يا "عميق".‬ 307 00:23:55,017 --> 00:23:56,018 ‫تسرني رؤيتك.‬ 308 00:23:57,395 --> 00:23:58,396 ‫تسرني رؤيتك أيضاً.‬ 309 00:24:01,149 --> 00:24:02,150 ‫- يا هذا. - أجل.‬ 310 00:24:02,900 --> 00:24:03,985 ‫ما كان ذلك؟‬ 311 00:24:04,068 --> 00:24:06,404 ‫أعتقد أن الأمر سار على ما يُرام في الواقع.‬ 312 00:24:08,990 --> 00:24:12,743 ‫لنطرح المشكلة الواضحة التي يجري تجاهلها. لن تغفل عنها وسائل الإعلام.‬ 313 00:24:12,827 --> 00:24:15,830 ‫كيف لم تعرف أن "ستورمفرونت" كانت نازيّة؟‬ 314 00:24:16,622 --> 00:24:20,001 ‫- دعني أكرّر يا "كام". - أجل.‬ 315 00:24:20,084 --> 00:24:23,796 ‫قد أكون بطلاً خارقاً، لكنني أيضاً مجرد رجل أُغرم بالمرأة غير المناسبة.‬ 316 00:24:23,880 --> 00:24:26,507 ‫- نعرف جميعنا كيف يكون هذا. - صحيح. أجل.‬ 317 00:24:26,591 --> 00:24:29,552 ‫لست مثالياً يا "كاميرون"، بل أنا بعيد عن ذلك.‬ 318 00:24:29,635 --> 00:24:33,556 ‫أعرف أنني منيع من الخارج، أما مشاعري الداخلية‬ 319 00:24:33,639 --> 00:24:35,808 ‫فليست كذلك.‬ 320 00:24:36,809 --> 00:24:39,854 ‫أنا مجرد إنسان مثل بقيتكم.‬ 321 00:24:40,688 --> 00:24:42,899 ‫المزيد مع "هوملاندر" بعد الفاصل.‬ 322 00:24:45,443 --> 00:24:46,903 ‫وانتهى المقطع!‬ 323 00:24:53,576 --> 00:24:55,119 ‫بدا ذلك ممتازاً.‬ 324 00:24:56,537 --> 00:24:59,040 ‫"عيد ميلاد عاشراً سعيداً يا (جانين)!"‬ 325 00:25:01,375 --> 00:25:03,878 ‫ها هي فتاة عيد الميلاد. مرحى!‬ 326 00:25:03,961 --> 00:25:05,880 ‫- أتريدين رؤية ما أحضرت لك؟ - أجل.‬ 327 00:25:05,963 --> 00:25:07,757 ‫ستحبّين هذه.‬ 328 00:25:07,840 --> 00:25:10,426 ‫أجل، يا للهول!‬ 329 00:25:10,509 --> 00:25:13,554 ‫- فلتري كيف تبدو. - حسناً. مرحى.‬ 330 00:25:13,638 --> 00:25:15,556 ‫- تبدو رائعة. - صور عيد الميلاد.‬ 331 00:25:15,640 --> 00:25:17,850 ‫- أيمكنك التقاط هذه يا "جاكي"؟ - بالتأكيد.‬ 332 00:25:18,601 --> 00:25:19,685 ‫شكراً.‬ 333 00:25:22,063 --> 00:25:24,523 ‫تعال يا "تود". سنلتقط الصور.‬ 334 00:25:24,607 --> 00:25:26,901 ‫حسناً. واحدة أخرى.‬ 335 00:25:26,984 --> 00:25:30,905 ‫- أتعرفون شيئاً؟ - لنقل، "عيد ميلاد سعيداً يا (جانين)."‬ 336 00:25:30,988 --> 00:25:33,824 ‫عيد ميلاد سعيداً يا "جانين".‬ 337 00:25:36,369 --> 00:25:38,037 ‫وجه سخيف.‬ 338 00:25:38,955 --> 00:25:40,539 ‫أيمكنك تقليد بطل خارق الآن؟‬ 339 00:25:48,172 --> 00:25:51,133 ‫- لست مضطراً إلى ذلك. - لا مانع لديّ.‬ 340 00:25:51,217 --> 00:25:52,051 ‫"مارفن"،‬ 341 00:25:53,970 --> 00:25:55,638 ‫أتتناول عقار "ليكسابرو"؟‬ 342 00:25:55,721 --> 00:25:57,014 ‫أنا بخير يا "مونيك".‬ 343 00:25:57,890 --> 00:26:01,435 ‫أنا فقط أساعد في حفل عيد ميلاد ابنتنا.‬ 344 00:26:01,519 --> 00:26:03,062 ‫إنه حفل رائع بالمناسبة.‬ 345 00:26:03,145 --> 00:26:06,607 ‫أجل. إنها تستمتع به.‬ 346 00:26:07,233 --> 00:26:10,361 ‫آسفة بشأن أمور الخارقين هذه. فقد أصرّت.‬ 347 00:26:10,444 --> 00:26:13,864 ‫لا بأس. تجاوزت الأمر.‬ 348 00:26:13,948 --> 00:26:17,076 ‫لقد رأيتني خلال آخر 12 شهراً، صحيح؟‬ 349 00:26:17,159 --> 00:26:19,287 ‫أنا مستقيم. كلّ ذلك أصبح من الماضي.‬ 350 00:26:20,997 --> 00:26:22,248 ‫أجل، أعرف.‬ 351 00:26:22,331 --> 00:26:25,751 ‫هل أنت متفرغة لساعتين ليلة الجمعة؟‬ 352 00:26:25,835 --> 00:26:29,338 ‫إذ فكّرت في أن نلتقي في مقهى "دلفيني"،‬ 353 00:26:29,422 --> 00:26:32,174 ‫لتناول سمك التيلابيا ومناقشة أمور تربوية مشتركة.‬ 354 00:26:32,258 --> 00:26:34,677 ‫- أمور تربوية مشتركة؟ حقاً؟ - أجل.‬ 355 00:26:35,303 --> 00:26:37,054 ‫حيث خرجنا في أول موعد لنا؟‬ 356 00:26:37,930 --> 00:26:40,725 ‫سينحصر الأمر بالعمل وجدولة الأمور.‬ 357 00:26:40,808 --> 00:26:42,977 ‫كتدريب كرة القدم وحفلات الرقص.‬ 358 00:26:43,060 --> 00:26:44,895 ‫عليك المضيّ قدماً يا "مارفن".‬ 359 00:26:44,979 --> 00:26:47,606 ‫كما مضيت قدماً مع "تود" أم...‬ 360 00:26:50,234 --> 00:26:51,068 ‫أنا آسف.‬ 361 00:27:07,335 --> 00:27:10,921 ‫أجل! عيد ميلاد سعيداً يا عزيزتي.‬ 362 00:27:22,433 --> 00:27:24,101 ‫"في 24"؟‬ 363 00:27:25,728 --> 00:27:29,732 ‫ما زالت دائرة التسويق تدرس الاسم، لكنه المستقبل يا "بوب".‬ 364 00:27:30,608 --> 00:27:33,027 ‫جرعة واحدة من عقار "في" المؤقت هذا‬ 365 00:27:33,402 --> 00:27:36,781 ‫تمنح الجندي قوةً لقرابة 24 ساعة.‬ 366 00:27:36,864 --> 00:27:39,367 ‫ليعود بعدها كما كان.‬ 367 00:27:39,450 --> 00:27:40,743 ‫ما مدى جودته؟‬ 368 00:27:41,494 --> 00:27:43,829 ‫ما زلنا نعالج عيوبه.‬ 369 00:27:43,913 --> 00:27:48,459 ‫وبما أنه مؤقت فهذا يعني أن على وزارة الدفاع الاستمرار بشرائه.‬ 370 00:27:49,543 --> 00:27:51,170 ‫كم ثمن الجرعة؟‬ 371 00:27:51,253 --> 00:27:52,755 ‫قرابة المليونين.‬ 372 00:27:52,838 --> 00:27:57,718 ‫خلال مهمة تستغرق شهراً، فهذا يكلّف 60 مليوناً للجندي،‬ 373 00:27:57,802 --> 00:27:59,762 ‫أي 600 مليون لكلّ فرقة.‬ 374 00:28:01,722 --> 00:28:03,641 ‫هل تسير الحملة على ما يُرام؟‬ 375 00:28:03,724 --> 00:28:06,727 ‫أقدّر مساهمتك في لجنتي للعمل السياسي الخاصة بالخارقين.‬ 376 00:28:06,811 --> 00:28:08,938 ‫يحب الناس أن يكون رئيس البيت الأبيض جنوبياً.‬ 377 00:28:09,021 --> 00:28:11,816 ‫سمعت أنهم يلقّبونك باسم "بوب داكوتا".‬ 378 00:28:11,899 --> 00:28:14,693 ‫كيف سيبدو الأمر إن رفضت فرصة‬ 379 00:28:14,777 --> 00:28:17,196 ‫إعطاء جنودنا الشجعان قوى خارقة؟‬ 380 00:28:17,279 --> 00:28:21,534 ‫وجود الخارقين في الجيش يعني كارثةً تامة.‬ 381 00:28:22,034 --> 00:28:26,080 ‫بالنسبة إلى ما فعله "بلاك نوار" لمقهى "هارد روك" في "لاغوس"؟‬ 382 00:28:26,163 --> 00:28:28,040 ‫تجدر محاسبته عليه كجرائم حرب.‬ 383 00:28:44,432 --> 00:28:46,684 ‫- أنت محق. - عذراً؟‬ 384 00:28:46,767 --> 00:28:49,186 ‫أنت محق تماماً.‬ 385 00:28:49,687 --> 00:28:53,023 ‫كانت المشكلة بالطبع هي جعل الخارقين أبطالاً.‬ 386 00:28:53,107 --> 00:28:56,235 ‫- لا أفهم. - أي جعلهم شخصيات مقدّسة.‬ 387 00:28:56,318 --> 00:29:01,157 ‫لقد أفسدتهم الشهرة والأفلام والجنس المنحرف.‬ 388 00:29:01,240 --> 00:29:02,533 ‫أتكتم السرّ؟‬ 389 00:29:02,616 --> 00:29:05,995 ‫خلال 5 سنوات، آمل في الانسحاب من أعمال الأبطال الخارقين.‬ 390 00:29:06,078 --> 00:29:07,121 ‫هراء.‬ 391 00:29:07,204 --> 00:29:11,250 ‫يُفترض بأن تكون هذه شركةً جادّةً تعمل في مجال الدفاع والأدوية.‬ 392 00:29:11,333 --> 00:29:15,379 ‫وليست حضانةً تُعنى بالأطفال المدللين والبغايا الموتى.‬ 393 00:29:15,463 --> 00:29:18,841 ‫القصد أنك لن تكون مضطراً إلى القلق بشأن أيّ من ذلك.‬ 394 00:29:18,924 --> 00:29:23,512 ‫لأن جنودك سيكونون خارقين مؤقتاً فحسب.‬ 395 00:29:25,431 --> 00:29:28,559 ‫حين يصبح المنتج متقناً أخيراً.‬ 396 00:29:32,229 --> 00:29:33,147 ‫"ستان"...‬ 397 00:29:34,732 --> 00:29:37,318 ‫- حين تقول "كمباوند في"... - اسمه "في 24".‬ 398 00:29:37,401 --> 00:29:38,986 ‫أتعرف ماذا يفهم الجمهور؟‬ 399 00:29:39,069 --> 00:29:42,740 ‫البوليس السري النازي والصليب المعقوف.‬ 400 00:29:42,823 --> 00:29:47,328 ‫وتلك غلطتك. لقد استخدمت نازياً لبيعه.‬ 401 00:29:47,411 --> 00:29:52,500 ‫"كمباوند في" عقار مثير للجدل. ولن يقبله "الكونغرس".‬ 402 00:29:53,542 --> 00:29:56,754 ‫ما زالت لديّ علاقات يمكنني استغلالها في "الكونغرس".‬ 403 00:29:59,048 --> 00:30:01,675 ‫لا. بربك، حقاً؟‬ 404 00:30:02,676 --> 00:30:06,096 ‫- بم أبدأ؟ بالخبر الجيد أم السيئ؟ - الخبر الجيد.‬ 405 00:30:06,180 --> 00:30:07,932 ‫لا يُوجد خبر جيد.‬ 406 00:30:08,015 --> 00:30:10,559 ‫الخبر السيئ هو أن "تيرمايت" لم يعد متاحاً.‬ 407 00:30:10,643 --> 00:30:12,478 ‫- ماذا؟ - قامت "فوت" بتزكيته‬ 408 00:30:12,561 --> 00:30:13,729 ‫لدى "تيرمينيكس".‬ 409 00:30:13,812 --> 00:30:15,814 ‫- كنا نطارد "تيرمايت" طويلاً. - أجل،‬ 410 00:30:15,898 --> 00:30:18,859 ‫لكن بعد أن أجبره "بوتشر" على تعاطي كمية كبيرة من الكوكايين،‬ 411 00:30:18,943 --> 00:30:20,694 ‫لم تكن لي الأفضلية، صحيح؟‬ 412 00:30:20,778 --> 00:30:24,823 ‫كانت كمية كوكايين قليلة لأنه كان صغيراً.‬ 413 00:30:24,907 --> 00:30:28,035 ‫بأيّ حال، سيذهب إلى مصحّة "غلوبال ويلنيس" في "ماليبو"،‬ 414 00:30:28,118 --> 00:30:30,704 ‫وسنحصل على "كولد سناب" و"ستاكر" و"إيربيرست".‬ 415 00:30:30,788 --> 00:30:32,706 ‫خارقون ثانويون، حقاً؟‬ 416 00:30:32,790 --> 00:30:36,710 ‫3 خارقين ثانويين وحقراء حقاً. "كولد سناب" متهم بالعنف الأسري.‬ 417 00:30:36,794 --> 00:30:37,795 ‫ليست صفقة سيئة.‬ 418 00:30:39,922 --> 00:30:42,550 ‫كم انخفضت نسبة أضرار الخارقين الجانبية هذا العام؟‬ 419 00:30:42,633 --> 00:30:45,886 ‫- 60 بالمئة. - 60 بالمئة.‬ 420 00:30:45,970 --> 00:30:49,682 ‫أي زيادة من يمكثون في البيت مع أطفالهم بنسبة 60 بالمئة ونحن حققنا ذلك.‬ 421 00:30:49,765 --> 00:30:51,433 ‫أنا وأنت بنينا هذا المكان.‬ 422 00:30:51,517 --> 00:30:55,187 ‫وقد فعلنا ذلك بالأسلوب الصحيح من دون تلطيخ يدينا بالدم والقذارة.‬ 423 00:30:56,146 --> 00:30:57,231 ‫صحيح؟‬ 424 00:30:59,108 --> 00:31:00,234 ‫أنت مزعجة.‬ 425 00:31:01,360 --> 00:31:02,486 ‫لكن أجل.‬ 426 00:31:02,570 --> 00:31:06,991 ‫حسناً. لذا، أرجوك ثق بي فحسب.‬ 427 00:31:11,203 --> 00:31:13,539 ‫لا بد أنك تضحك ملء شدقيك.‬ 428 00:31:14,373 --> 00:31:17,668 ‫ذلك الحقير تسلل إلى قضيب رجل ومزّقه إرباً.‬ 429 00:31:17,751 --> 00:31:19,211 ‫لقد كاد يقتل "فرينشي".‬ 430 00:31:19,295 --> 00:31:22,131 ‫وستتركه طليقاً لأن "ستان إدغار" طلب ذلك بأدب؟‬ 431 00:31:22,214 --> 00:31:25,050 ‫انخفضت أضرار الخارقين الجانبية بنسبة 60 بالمئة.‬ 432 00:31:25,134 --> 00:31:27,678 ‫دعك من هذا. هذا كلام الحقيرة "نيومان".‬ 433 00:31:27,761 --> 00:31:31,098 ‫حبست خارقين هذا العام أكثر من أيّ عام آخر.‬ 434 00:31:31,181 --> 00:31:35,352 ‫إذاً أنت حقير لعين. أنت تعمل مع "فوت" يا "هيو".‬ 435 00:31:39,398 --> 00:31:41,984 ‫كان عليّ التخلص منه حين واتتني الفرصة.‬ 436 00:31:42,067 --> 00:31:44,028 ‫أنصت، تسير الأمور على ما يُرام.‬ 437 00:31:44,111 --> 00:31:46,071 ‫إننا نحقق الفوز في الواقع.‬ 438 00:31:48,782 --> 00:31:50,784 ‫- نحقق الفوز، حقاً؟ - أجل.‬ 439 00:31:51,410 --> 00:31:54,246 ‫حبس بعض النكرات ليس فوزاً.‬ 440 00:31:54,330 --> 00:31:58,000 ‫إنهم يمتلكون المال والسلطة ويريدون موتنا.‬ 441 00:31:58,083 --> 00:32:01,837 ‫إننا أقلّ منهم رجالاً وتسليحاً وعلينا حبسهم‬ 442 00:32:01,920 --> 00:32:03,964 ‫- قبل أن يحبسونا. - لو أمكنك‬ 443 00:32:04,048 --> 00:32:06,425 ‫- التنازل قليلاً... - التنازل؟‬ 444 00:32:06,508 --> 00:32:08,135 ‫حياتك كلّها عبارة عن تنازل.‬ 445 00:32:08,218 --> 00:32:10,512 ‫على الأقل لديّ حياة!‬ 446 00:32:12,765 --> 00:32:13,807 ‫لم أقصد ذلك.‬ 447 00:32:17,728 --> 00:32:21,190 ‫أنصت، هلّا نكفّ عن تجنّب الخوض في هذا؟‬ 448 00:32:21,273 --> 00:32:23,859 ‫آسف لأنني رحلت.‬ 449 00:32:23,942 --> 00:32:25,903 ‫- أتعتقد أنني أهتم؟ - أنت تهتم.‬ 450 00:32:25,986 --> 00:32:30,741 ‫- أنت غاضب لرحيلنا أنا و"إم إم". - كان رحيل "إم إم" خسارةً، أما أنت فلا.‬ 451 00:32:34,953 --> 00:32:36,497 ‫"بوتشر"،‬ 452 00:32:37,539 --> 00:32:38,624 ‫لقد مضى عام.‬ 453 00:32:40,459 --> 00:32:41,877 ‫يمكنك إيقاف هذا كلّه.‬ 454 00:32:42,753 --> 00:32:45,923 ‫لا بأس بالتوقف والمضي قدماً.‬ 455 00:32:47,675 --> 00:32:49,051 ‫كانت ستريد أن تفعل ذلك.‬ 456 00:32:49,134 --> 00:32:52,346 ‫يا هذه! هلا تكفّين عن العزف أيتها البارعة؟‬ 457 00:32:52,429 --> 00:32:54,181 ‫إنك تسببين لي الصداع.‬ 458 00:32:54,473 --> 00:32:58,477 ‫رباه. الجميع يثور جنونهم.‬ 459 00:33:00,646 --> 00:33:02,064 ‫انسي الأمر.‬ 460 00:33:05,150 --> 00:33:07,611 ‫أو ربما يحاولون أن يكونوا سعداء فحسب.‬ 461 00:33:14,827 --> 00:33:16,537 ‫كان ذلك رائعاً برأيي.‬ 462 00:33:43,272 --> 00:33:46,692 ‫"هوملاندر" والملكة "مايف". رباه، إنهما يتركاننا!‬ 463 00:33:46,775 --> 00:33:48,026 ‫- خذ هاتين. - لا.‬ 464 00:33:48,110 --> 00:33:49,194 ‫- هاتان فحسب. - لا.‬ 465 00:33:49,278 --> 00:33:52,614 ‫لتخبرا العالم أننا تركنا الباقين ليموتوا؟‬ 466 00:33:52,698 --> 00:33:55,784 ‫لا، تراجعوا.‬ 467 00:33:55,868 --> 00:33:58,579 ‫ابتعدوا وإلّا أطلقت عليكم الليزر، تباً!‬ 468 00:33:58,662 --> 00:34:00,330 ‫سأطلق الليزر على كلّ واحد منكم!‬ 469 00:34:00,414 --> 00:34:02,082 ‫أرجوك خذيها.‬ 470 00:34:05,627 --> 00:34:07,212 ‫عذراً يا "ستارلايت".‬ 471 00:34:07,296 --> 00:34:09,465 ‫أحتاج إلى الغرفة. إذ سأقابل "ستان".‬ 472 00:34:09,548 --> 00:34:12,176 ‫في الواقع، دعوت كليكما. اجلسا.‬ 473 00:34:14,178 --> 00:34:15,220 ‫رائع.‬ 474 00:34:29,276 --> 00:34:32,070 ‫أتذكّر حين جئت لأول مرة يا "ستارلايت".‬ 475 00:34:32,154 --> 00:34:34,406 ‫فتاة مزرعة من "كانساس".‬ 476 00:34:34,490 --> 00:34:36,617 ‫برّاقة العينين مثل "دوروثي" في قصة "أوز".‬ 477 00:34:36,700 --> 00:34:38,285 ‫لا، أنا من "أيوا". ولم آت من مزرعة.‬ 478 00:34:38,368 --> 00:34:40,162 ‫انظري إلى ما وصلت إليه.‬ 479 00:34:40,245 --> 00:34:43,123 ‫حققت نسبة اقتراع بمقدار 96، إنه رقم قياسيّ جديد لـ"فوت".‬ 480 00:34:43,207 --> 00:34:46,877 ‫ليس عليّ إخبارك أن علامتنا التجارية تعرّضت للتشويه قليلاً‬ 481 00:34:46,960 --> 00:34:49,213 ‫بعد ذلك الحدث البشع العام الماضي.‬ 482 00:34:49,505 --> 00:34:50,964 ‫لكنك أعدت للشركة‬ 483 00:34:51,048 --> 00:34:55,427 ‫صورةً متماسكةً وجديرةً بالثقة حين كنّا في أمسّ الحاجة إليها.‬ 484 00:34:55,511 --> 00:34:58,847 ‫ولهذا يريد مجلس الإدارة أن يجعلك...‬ 485 00:34:59,556 --> 00:35:01,975 ‫- القائدة المساعدة لـ"السبعة". - ماذا؟‬ 486 00:35:04,686 --> 00:35:05,646 ‫قائدة مساعدة؟‬ 487 00:35:09,274 --> 00:35:12,736 ‫لكن "هوملاندر" هو القائد.‬ 488 00:35:12,820 --> 00:35:14,112 ‫أنت قائد.‬ 489 00:35:14,196 --> 00:35:16,240 ‫سيكون هذا مفيداً لكليكما.‬ 490 00:35:16,323 --> 00:35:18,158 ‫كم انخفضت أرقامك؟‬ 491 00:35:18,242 --> 00:35:21,578 ‫أكثر من 10؟ ما زال الجمهور يربط اسمك بـ"ستورمفرونت".‬ 492 00:35:21,662 --> 00:35:23,539 ‫ستكون هذه دفعةً قوية.‬ 493 00:35:23,622 --> 00:35:26,542 ‫نقلة نوعية ترفع مستوى الجميع.‬ 494 00:35:26,875 --> 00:35:29,586 ‫هذا قرار حكيم جداً يا "ستان".‬ 495 00:35:32,506 --> 00:35:35,300 ‫- متى يصوّت مجلس الإدارة؟ - لقد صوّتوا بالفعل.‬ 496 00:35:35,384 --> 00:35:38,011 ‫لم يبق سوى موافقة "ستارلايت".‬ 497 00:35:38,720 --> 00:35:42,558 ‫لا، أشعر بالإطراء. شكراً، لكن...‬ 498 00:35:42,641 --> 00:35:45,727 ‫لا، شكراً. إن كان أحد يستحق، فهو "مايف".‬ 499 00:35:45,811 --> 00:35:47,563 ‫لم تسجّل "مايف" رقم 96.‬ 500 00:35:47,646 --> 00:35:50,899 ‫لا أحد يفعل. ما عداك كما يبدو.‬ 501 00:35:54,278 --> 00:35:55,279 ‫"هوملاندر"...‬ 502 00:35:56,989 --> 00:35:58,574 ‫هلا تتركنا وحدنا قليلاً؟‬ 503 00:35:58,657 --> 00:36:00,909 ‫أودّ الاستمرار في مناقشة هذا.‬ 504 00:36:00,993 --> 00:36:03,745 ‫أجل. رتّب موعداً مع "سامانثا" وسنتناقش معك.‬ 505 00:36:10,294 --> 00:36:14,423 ‫- رائع. لا بأس. - ممتاز.‬ 506 00:36:14,506 --> 00:36:18,385 ‫جدول مواعيدي مليء، لكن سأحاول إيجاد فرصة لك.‬ 507 00:36:22,514 --> 00:36:25,726 ‫حسناً يا سيدي، هذا مستحيل. لقد رأيته.‬ 508 00:36:25,809 --> 00:36:27,936 ‫فليغضب كما يحلو له.‬ 509 00:36:28,020 --> 00:36:31,982 ‫ما دمت المدير التنفيذي لـ"فوت"، فسيبقى تحت السيطرة ويعرف كلانا السبب.‬ 510 00:36:32,065 --> 00:36:37,279 ‫- تعرف أنه يمكنه سماعك على الأرجح. - جيد. أرجو أن يسمعني.‬ 511 00:36:37,738 --> 00:36:41,033 ‫"ستارلايت"، القوة الحقيقية...‬ 512 00:36:42,492 --> 00:36:43,911 ‫ليست هذه.‬ 513 00:36:44,828 --> 00:36:47,873 ‫بل هي القدرة على تسخير العالم رهن إرادتك.‬ 514 00:36:47,956 --> 00:36:50,876 ‫ستقررين ماذا تفعل مجموعة "السبعة".‬ 515 00:36:50,959 --> 00:36:53,837 ‫والقضايا التي يدعمونها.‬ 516 00:36:53,921 --> 00:36:56,214 ‫لديك السلطة الكاملة...‬ 517 00:36:57,007 --> 00:36:58,967 ‫لسدّ نواقص الفريق.‬ 518 00:37:02,012 --> 00:37:04,181 ‫أنا أعرض عليك‬ 519 00:37:04,932 --> 00:37:07,726 ‫القوة الحقيقية.‬ 520 00:37:08,769 --> 00:37:10,479 ‫عليك التفكير في الأمر.‬ 521 00:37:35,587 --> 00:37:38,840 ‫مضى عام تقريباً منذ أن ظهر رئيس الكنيسة "أليستر آدانا"‬ 522 00:37:38,924 --> 00:37:40,425 ‫إلى العلن.‬ 523 00:37:40,509 --> 00:37:42,511 ‫أجل، يُقال إنه في إجازة.‬ 524 00:37:42,594 --> 00:37:43,637 ‫لكن من يدري؟‬ 525 00:37:43,720 --> 00:37:47,516 ‫ما أعرفه هو أنه تُوجد بالفعل‬ 526 00:37:47,599 --> 00:37:50,477 ‫آلاف النفوس المعذبة العالقة في تلك الكنيسة،‬ 527 00:37:50,560 --> 00:37:52,521 ‫والتي تريد الهروب مثلي أنا وزوجتي.‬ 528 00:37:52,604 --> 00:37:54,106 ‫هذه شجاعة كبيرة.‬ 529 00:37:54,189 --> 00:37:57,567 ‫كان كتابك "أعمق" نقطة تحوّل كبيرة.‬ 530 00:37:57,651 --> 00:38:00,570 ‫واضح أنه كانت لديك مشاكل في الماضي،‬ 531 00:38:00,654 --> 00:38:04,533 ‫لكن الناس متفاجئون من مدى حساسيتك وعمقك.‬ 532 00:38:04,616 --> 00:38:06,827 ‫بعد خطابك عبر منصة "تيد"، لقّبتك مجلة "فانيتي فير"‬ 533 00:38:06,910 --> 00:38:09,037 ‫- البطل الخارق للمفكرين. - أجل.‬ 534 00:38:09,121 --> 00:38:10,038 ‫"(أميريكان هيرو)"‬ 535 00:38:10,122 --> 00:38:13,750 ‫مع بقاء 3 متسابقين، من سينضم إلى "السبعة"؟ "سوبرسونيك"؟‬ 536 00:38:13,834 --> 00:38:16,753 ‫لقد تألق في المشهد لأول مرة بصفته "درامر بوي".‬ 537 00:38:19,840 --> 00:38:23,677 ‫بطل مسيحي وعضو في فرقة "سوبر سويت" يتمتع بـ3 مواهب.‬ 538 00:38:24,052 --> 00:38:25,262 ‫"أفضل 100: 1- (روك ماي كيس) (سوبر سويت)"‬ 539 00:38:25,345 --> 00:38:28,348 ‫حين كسر القلوب في كلّ مكان بمواعدته نجمة معيّنة‬ 540 00:38:28,432 --> 00:38:30,642 ‫في منظمة "أردية من أجل المسيح".‬ 541 00:38:30,726 --> 00:38:32,394 ‫لكن كان ذلك قبل زمن بعيد.‬ 542 00:38:32,477 --> 00:38:34,479 ‫أما اليوم فقد أصبح "درامر بوي" رجلاً‬ 543 00:38:34,563 --> 00:38:37,607 ‫يعمل منفرداً بعد تغيير اسمه ليصبح "سوبرسونيك"‬ 544 00:38:37,691 --> 00:38:40,027 ‫وتركيزه على برنامج "أميريكان هيرو".‬ 545 00:38:40,110 --> 00:38:42,320 ‫وربما يركّز على محبوبة سابقة.‬ 546 00:38:48,035 --> 00:38:51,163 ‫أم أن "ستارلايت" هي التي تبقي الأجواء مشتعلة؟‬ 547 00:38:51,246 --> 00:38:54,666 ‫"لايفواير"، أرجو أن تعلّق عباءتك وترحل.‬ 548 00:38:54,750 --> 00:38:57,544 ‫سيحظى متسابقان بمكانين مرغوبين في مجموعة "السبعة".‬ 549 00:38:57,627 --> 00:39:01,590 ‫لذا، من سيغادر ومن سيكون بطل "أميريكان هيرو" التالي؟‬ 550 00:39:03,467 --> 00:39:04,593 ‫مرحباً.‬ 551 00:39:11,475 --> 00:39:13,477 ‫- هو؟ أجل. بالطبع. - أجل، أعني...‬ 552 00:39:15,645 --> 00:39:17,856 ‫- رباه. بربك. - مرحباً.‬ 553 00:39:17,939 --> 00:39:19,941 ‫- مرحباً. - "هيوي"، كيف حالك يا صديقي؟‬ 554 00:39:20,025 --> 00:39:22,861 ‫- كيف الحال؟ - إننا نتدرب على النص في الواقع.‬ 555 00:39:23,111 --> 00:39:24,780 ‫لبرنامج واقعيّ؟‬ 556 00:39:24,863 --> 00:39:27,032 ‫صحيح؟ إنها الحقيقة خلف برنامج الواقع.‬ 557 00:39:27,449 --> 00:39:28,366 ‫أجل.‬ 558 00:39:28,658 --> 00:39:33,246 ‫كنت في غرفة التحكم وكانوا يعرضون فقرةً تعريفيةً عنك.‬ 559 00:39:33,330 --> 00:39:37,167 ‫رباه. آسف. فرقة الفتية تلك محرجة جداً.‬ 560 00:39:37,250 --> 00:39:39,878 ‫أتعرف شيئاً؟ تعجبني أغنية "روك ماي كيس".‬ 561 00:39:39,961 --> 00:39:40,879 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 562 00:39:40,962 --> 00:39:44,966 ‫هل أعجبتك؟ اعتقدت أنها جعلتك تتقيئين.‬ 563 00:39:48,470 --> 00:39:50,722 ‫- اصمت. - ماذا؟ هذا صحيح.‬ 564 00:39:50,806 --> 00:39:52,390 ‫عمّ تتكلمان؟‬ 565 00:39:52,474 --> 00:39:55,060 ‫انتبه. ما زال بإمكاني طردك من البرنامج.‬ 566 00:39:55,143 --> 00:39:57,479 ‫من حقّه أن يعرف. هل كان عمرنا 19؟‬ 567 00:39:57,562 --> 00:39:59,648 ‫- بل 18. - حسناً. 18.‬ 568 00:39:59,731 --> 00:40:02,484 ‫كانت الفرقة تؤدي في افتتاح "فوتلاند".‬ 569 00:40:02,567 --> 00:40:03,860 ‫قبل العرض،‬ 570 00:40:03,944 --> 00:40:06,613 ‫تسللت أنا و"آني" إلى محل مشروبات. وكان لديهم...‬ 571 00:40:06,696 --> 00:40:08,365 ‫قناني مارغريتا كبيرة.‬ 572 00:40:08,448 --> 00:40:10,534 ‫لا بد أنني شربت الكثير منها.‬ 573 00:40:10,617 --> 00:40:14,037 ‫في منتصف العرض، جلبنا "ستارلايت" لتقديم فقرة‬ 574 00:40:14,538 --> 00:40:17,415 ‫وصعدت "أورفان" الثملة إلى المنصة‬ 575 00:40:17,499 --> 00:40:21,503 ‫وتقيّأت أمام جمهور المهرجان.‬ 576 00:40:22,462 --> 00:40:25,757 ‫- لقد ثار جنون المراهقين. - كان ذلك مهيناً.‬ 577 00:40:25,841 --> 00:40:29,261 ‫- لم أعرف أنك كنت تشربين في ذلك الوقت. - أجل.‬ 578 00:40:29,594 --> 00:40:32,931 ‫كانت تتمتع الآنسة الفاضلة بالشقاوة. كان وقتاً رائعاً.‬ 579 00:40:34,808 --> 00:40:39,312 ‫يسرني أنكما ما زلتما مقرّبين.‬ 580 00:40:39,396 --> 00:40:41,690 ‫لا داعي لتقلق.‬ 581 00:40:41,773 --> 00:40:44,067 ‫لا، أبداً. إنه مقزز.‬ 582 00:40:44,151 --> 00:40:47,154 ‫فقد عرفته طوال حياتك وهو من أفقدك عذريتك،‬ 583 00:40:47,237 --> 00:40:50,198 ‫- لذا، لماذا أقلق؟ - كلنا أفقد الآخر عذريته.‬ 584 00:40:50,282 --> 00:40:54,452 ‫أتدري؟ حدث ذلك منذ زمن بعيد ومرتين فقط.‬ 585 00:40:54,536 --> 00:40:57,205 ‫- مهلاً، حقاً؟ - أجل. كنا متدينين حقاً.‬ 586 00:40:57,289 --> 00:41:00,375 ‫ولم نكن متزوجين، لذا كان يبدو من الغريب أن نتضاجع.‬ 587 00:41:00,834 --> 00:41:02,836 ‫أعني المضاجعة التامة.‬ 588 00:41:03,336 --> 00:41:05,005 ‫مارسنا الكثير من الجنس الشرجي.‬ 589 00:41:08,425 --> 00:41:10,594 ‫- أنا أمازحك. - حسناً.‬ 590 00:41:11,511 --> 00:41:13,680 ‫- تعال. - أجل، لا تفعلي ذلك مجدداً أبداً.‬ 591 00:41:14,556 --> 00:41:15,932 ‫يا للهول.‬ 592 00:41:18,143 --> 00:41:20,687 ‫قائدة مساعدة؟ يا للهول، هذا...‬ 593 00:41:20,770 --> 00:41:21,897 ‫هل هذا جنوني؟‬ 594 00:41:21,980 --> 00:41:24,232 ‫العمل مع "فوت" هو أسوأ ما حدث لنا‬ 595 00:41:24,316 --> 00:41:26,693 ‫وتريدين الآن أن تكوني ممثلتهم، لذا، أجل.‬ 596 00:41:26,776 --> 00:41:30,155 ‫أجل، لكنني سأكون أول قائدة مساعدة أنثى‬ 597 00:41:30,238 --> 00:41:33,158 ‫في فرق الخارقين على الإطلاق.‬ 598 00:41:33,742 --> 00:41:36,828 ‫فكّر في ما يعنيه ذلك لملايين الفتيات.‬ 599 00:41:36,912 --> 00:41:39,206 ‫عذراً. أنا متفاجئ فحسب، كما أظن.‬ 600 00:41:39,289 --> 00:41:41,666 ‫هل هذا كلام أمك أم كلامك؟‬ 601 00:41:42,584 --> 00:41:46,129 ‫أنا من عانت في كلّ مسابقات الجمال.‬ 602 00:41:46,213 --> 00:41:47,172 ‫مفهوم؟‬ 603 00:41:47,714 --> 00:41:49,049 ‫لقد دفعت ثمناً كبيراً‬ 604 00:41:49,132 --> 00:41:53,637 ‫وأخيراً، أستطيع الحصول على قوة حقيقية يمكنني استغلالها‬ 605 00:41:53,720 --> 00:41:56,556 ‫لإحداث تغيير في "فوت" والقيام بعمل الخير.‬ 606 00:41:56,640 --> 00:41:58,183 ‫قد يقتلك "هوملاندر".‬ 607 00:41:58,266 --> 00:42:01,144 ‫- على أحد التصدّي له. - هل يجب أن يكون أنت؟‬ 608 00:42:01,228 --> 00:42:04,689 ‫لا. يمكنني ضم أناس أخيار إلى "السبعة" لمساعدتي؟‬ 609 00:42:04,773 --> 00:42:06,942 ‫ماذا؟ أتعنين مثل حبيبك؟‬ 610 00:42:10,904 --> 00:42:12,739 ‫هذا قول شنيع يا "هيوي".‬ 611 00:42:12,822 --> 00:42:15,533 ‫لا أحد ينتبه حتى حين يتسلق رجل سلّم السلطة.‬ 612 00:42:15,617 --> 00:42:18,245 ‫حسناً، أنت محقة. آسف.‬ 613 00:42:20,163 --> 00:42:22,499 ‫هل سأراك لاحقاً الليلة؟‬ 614 00:42:23,500 --> 00:42:25,502 ‫لا تقلق نفسك باستعمال معجون الأسنان.‬ 615 00:42:53,280 --> 00:42:54,239 ‫مرحباً يا "هوملاندر".‬ 616 00:42:57,158 --> 00:42:58,702 ‫ماذا تشرب؟‬ 617 00:43:02,872 --> 00:43:03,790 ‫مخفوق "شيك شاك".‬ 618 00:43:05,500 --> 00:43:09,296 ‫- أتريد كوباً؟ سأجلب مساعداً... - لا. لكن شكراً.‬ 619 00:43:09,379 --> 00:43:10,505 ‫أجل.‬ 620 00:43:11,006 --> 00:43:13,883 ‫هل فيه كريمة مخفوقة إضافية؟‬ 621 00:43:13,967 --> 00:43:15,260 ‫- أجل. - لذيذ.‬ 622 00:43:17,137 --> 00:43:20,598 ‫أعتقد أنك أردت التزوّد بأكبر قدر من الدهون.‬ 623 00:43:22,100 --> 00:43:24,936 ‫- هل ارتكبت خطأً؟ - أتعتقد أنني لم أرك‬ 624 00:43:25,020 --> 00:43:28,315 ‫تلتهم دزينتين من الكعك المكوّب في غرفة الاستراحة؟‬ 625 00:43:28,398 --> 00:43:31,276 ‫و9 أطباق في ليلة "ميرو" لأطباق الريزوتو؟‬ 626 00:43:32,068 --> 00:43:33,361 ‫أنصت يا رجل.‬ 627 00:43:34,070 --> 00:43:38,408 ‫- أحتاج إلى 30 ألف سعرة حرارية يومياً. - ربما حين كنت تركض حقاً.‬ 628 00:43:38,491 --> 00:43:42,412 ‫لكنك الآن تأكل لأسباب عاطفية. وتجعلنا نبدو جميعاً سخفاء.‬ 629 00:43:44,331 --> 00:43:46,875 ‫أسرع رجل حيّ. يا لها من نكتة غبية.‬ 630 00:43:47,959 --> 00:43:49,919 ‫- تباً لك. - ماذا قلت؟‬ 631 00:43:52,505 --> 00:43:54,549 ‫لا شيء.‬ 632 00:43:55,800 --> 00:43:59,012 ‫- ماذا قلت لي؟ - آسف. تباً.‬ 633 00:43:59,095 --> 00:44:01,348 ‫آسف جداً. لم أقصد ذلك.‬ 634 00:44:01,431 --> 00:44:06,186 ‫- قلها. - أنا آسف.‬ 635 00:44:28,833 --> 00:44:33,671 ‫"يجب أن نتقابل"‬ 636 00:44:36,591 --> 00:44:37,425 ‫"تجمهر (ستورمتشيسر) يصير عنيفاً"‬ 637 00:44:37,509 --> 00:44:39,177 ‫لا يرفض الجميع "ستورمفرونت".‬ 638 00:44:39,260 --> 00:44:42,472 ‫إذ تحتفي مجموعة اسمها "ستورمتشيسر" بعقائدها العنصرية.‬ 639 00:44:42,555 --> 00:44:44,391 ‫بعد إيجاد بعضهم البعض عبر "4 تشان"،‬ 640 00:44:44,474 --> 00:44:46,976 ‫تجمّع أعضاء "ستورمتشيسر" عبر الإنترنت طوال 8 أسابيع‬ 641 00:44:47,060 --> 00:44:49,229 ‫بعد الكشف عن الماضي النازي لـ"ستورمفرونت".‬ 642 00:44:49,312 --> 00:44:50,146 ‫كيف حالك؟‬ 643 00:44:51,439 --> 00:44:54,109 ‫أصبحت الآن بحال ممتازة بوجودك.‬ 644 00:44:56,194 --> 00:44:58,530 ‫هل ثمة مشكلة يا حبيبي؟‬ 645 00:44:58,863 --> 00:45:04,577 ‫إنني أتسكع فحسب كتلميذة مذعورة.‬ 646 00:45:04,661 --> 00:45:07,455 ‫معتذراً بينما لم أرتكب خطأً.‬ 647 00:45:11,751 --> 00:45:16,089 ‫لقد نصّبوا "ستارلايت" اليوم قائدةً مساعدة.‬ 648 00:45:17,090 --> 00:45:18,216 ‫لا.‬ 649 00:45:20,552 --> 00:45:22,637 ‫يا عزيزي المسكين.‬ 650 00:45:22,720 --> 00:45:25,390 ‫لا أعرف كم يمكنني أن أتحمّل أكثر من هذا.‬ 651 00:45:25,640 --> 00:45:29,060 ‫لا يعاني أحد معاناتك.‬ 652 00:45:29,436 --> 00:45:30,937 ‫دعني أساعدك.‬ 653 00:45:31,729 --> 00:45:35,817 ‫بصراحة، عليّ تحمّل هؤلاء الملاعين.‬ 654 00:45:38,278 --> 00:45:41,573 ‫لقد أمسكوا عليّ ذلك الفيديو شهراً إثر الآخر.‬ 655 00:45:41,906 --> 00:45:43,575 ‫وأخذوا ابني منّي.‬ 656 00:45:43,950 --> 00:45:45,452 ‫يريدونني أن...‬ 657 00:45:45,910 --> 00:45:49,581 ‫خذي. إنهم يريدون إضعافي وإخصائي.‬ 658 00:45:50,248 --> 00:45:53,334 ‫يجدر بهم تقديسي والارتجاف تحت قدميّ.‬ 659 00:45:53,710 --> 00:45:58,965 ‫وعليهم التضحية بأطفالهم. كما فعل "إبراهيم" بابنه "إسحاق"، إن أمرت.‬ 660 00:45:59,048 --> 00:46:00,258 ‫سيفعلون.‬ 661 00:46:01,134 --> 00:46:05,388 ‫حين تقود جيشاً من الآريين الخارقين إلى نصرهم.‬ 662 00:46:05,472 --> 00:46:07,390 ‫ماذا؟ لا.‬ 663 00:46:07,474 --> 00:46:09,100 ‫- بلى. - لا.‬ 664 00:46:09,184 --> 00:46:11,811 ‫لا. كم مرة عليّ أن أقول لك؟‬ 665 00:46:11,895 --> 00:46:16,274 ‫لا نحتاج إلى عرق أصيل. فأنا العرق الأصيل.‬ 666 00:46:16,900 --> 00:46:18,318 ‫هذه هي الفكرة الأساسية.‬ 667 00:46:19,527 --> 00:46:20,987 ‫لا، عليك ذلك.‬ 668 00:46:21,488 --> 00:46:25,325 ‫استغرقنا مئة عام، لكننا وجدناك أخيراً. هذا قدرك.‬ 669 00:46:25,408 --> 00:46:26,743 ‫رباه. لا يهم.‬ 670 00:46:28,244 --> 00:46:32,457 ‫- لا. - استريحي... فحسب.‬ 671 00:46:32,540 --> 00:46:35,668 ‫ماذا؟ لا. أرجوك.‬ 672 00:46:37,837 --> 00:46:39,005 ‫أرجوك.‬ 673 00:46:53,561 --> 00:46:55,396 ‫سمعت أن "تيرمايت" هرب.‬ 674 00:46:56,940 --> 00:46:58,858 ‫كانت معلوماتي أكيدة. ماذا حدث؟‬ 675 00:47:02,695 --> 00:47:03,863 ‫لا تسألي.‬ 676 00:47:06,491 --> 00:47:07,909 ‫يجب أن نتحدث.‬ 677 00:47:11,287 --> 00:47:13,039 ‫أعتقد أن لديّ شيئاً.‬ 678 00:47:20,004 --> 00:47:21,381 ‫إنه "سولجر بوي". وإن يكن؟‬ 679 00:47:21,464 --> 00:47:22,966 ‫أتتذكّر كيف مات؟‬ 680 00:47:23,049 --> 00:47:25,176 ‫مات وهو يمنع انفجاراً نووياً في "أوهايو".‬ 681 00:47:25,260 --> 00:47:28,596 ‫1983 أو 1984، كما أظن. ودُفن تحت المفاعل.‬ 682 00:47:28,680 --> 00:47:32,016 ‫- لطالما اعتقدت أن ذلك هراء. - كان اعتقادك صحيحاً.‬ 683 00:47:33,184 --> 00:47:34,102 ‫اقرأ.‬ 684 00:47:36,062 --> 00:47:37,313 ‫ما هو "بي سي إل ريد"؟‬ 685 00:47:37,397 --> 00:47:40,984 ‫إن صدّقت الإشاعات، فهو ما قتل "سولجر بوي".‬ 686 00:47:41,067 --> 00:47:43,152 ‫إنه مسدس أو سلاح أو ما شابه.‬ 687 00:47:43,236 --> 00:47:47,156 ‫لا بد أنه كان قنبلة هيدروجينية. إذ كان قوياً بمقدار...‬ 688 00:47:51,035 --> 00:47:55,415 ‫إن استطعنا إيجاد هذا السلاح أو أياً كان،‬ 689 00:47:56,666 --> 00:48:00,545 ‫فربما يمكننا استخدامه لقتل "هوملاندر".‬ 690 00:48:02,589 --> 00:48:05,592 ‫إن كان حقيقياً وليس مجرد وهم.‬ 691 00:48:13,516 --> 00:48:14,642 ‫"بايباك".‬ 692 00:48:15,476 --> 00:48:18,187 ‫- يا لهم من ثلة حقراء. - أوافقك الرأي.‬ 693 00:48:18,646 --> 00:48:21,816 ‫حين تفوّق عليهم فريق "السبعة" ليكون الفريق الأول،‬ 694 00:48:21,899 --> 00:48:24,319 ‫أرسلت لي "كريمزن كاونتس" صندوق مخلفات قطط.‬ 695 00:48:25,278 --> 00:48:29,365 ‫كانت تضاجع "سولجر بوي" وكان "غانباودر" صديقه.‬ 696 00:48:29,449 --> 00:48:32,827 ‫إن كان أحد يعرف ما حلّ به، فهما من يعرفان.‬ 697 00:48:34,037 --> 00:48:37,123 ‫كان زميلك "نوار" في "بايباك". لم لا تسأليه؟‬ 698 00:48:37,206 --> 00:48:41,628 ‫حتى لو كان ذلك الخبيث يستطيع التكلم، فلن يتكلم معي. خذ.‬ 699 00:48:46,674 --> 00:48:47,675 ‫ما هذا؟‬ 700 00:48:47,759 --> 00:48:48,926 ‫عقار "تيمب في".‬ 701 00:48:49,344 --> 00:48:52,013 ‫جرعة واحدة منه تجعلك خارقاً لـ24 ساعة.‬ 702 00:48:54,474 --> 00:48:57,226 ‫هذا ما يعتقدونه. إذ ما زال قيد البحث والتطوير.‬ 703 00:48:58,102 --> 00:49:00,188 ‫رائع. ربما يمنح القوى.‬ 704 00:49:00,271 --> 00:49:03,024 ‫وقد يضخّم خصيتيّ. صحيح؟‬ 705 00:49:03,107 --> 00:49:08,279 ‫قد تكون "بايباك" مجموعة حقراء، لكنهم أقوياء وخطرون.‬ 706 00:49:08,363 --> 00:49:10,657 ‫إن كنت ستواجههم، فستحتاج إليه.‬ 707 00:49:15,078 --> 00:49:19,457 ‫وما الذي يجعلك تعتقدين أنني دوناً عن سائر الناس،‬ 708 00:49:19,540 --> 00:49:22,126 ‫سأرغب في أن أصير واحداً منكم؟‬ 709 00:49:22,210 --> 00:49:26,214 ‫هذه أفضل فرصنا لقتل "هوملاندر". لا تهدر هذه الفرصة.‬ 710 00:50:21,644 --> 00:50:24,647 ‫إن أردت مشاهدتي وأنا أستمني، فسيكلّفك ذلك 10 دولارات.‬ 711 00:50:27,191 --> 00:50:28,359 ‫هل لي بالدخول؟‬ 712 00:50:37,910 --> 00:50:38,870 ‫أين "ريان"؟‬ 713 00:50:42,623 --> 00:50:46,294 ‫إنه في 673 عند جادة "سحقاً لك".‬ 714 00:50:46,586 --> 00:50:48,087 ‫أتريد ورقةً وقلماً؟‬ 715 00:50:48,171 --> 00:50:52,341 ‫يمكنني تمزيقك، طرفاً تلو الآخر،‬ 716 00:50:53,259 --> 00:50:54,427 ‫لأجبرك على إخباري.‬ 717 00:50:54,510 --> 00:50:56,053 ‫لا، سيكون ذلك بلا فائدة.‬ 718 00:50:56,137 --> 00:50:59,140 ‫دائماً ما تُصدم الضحية. لذا عليك البدء على مستوى بسيط.‬ 719 00:50:59,223 --> 00:51:02,435 ‫- بدايةً بالأصابع وأظافر القدم والأذنين. - إنه ابني يا "ويليام".‬ 720 00:51:02,935 --> 00:51:04,020 ‫عائلتي.‬ 721 00:51:04,562 --> 00:51:08,232 ‫سأجده عاجلاً أم آجلاً.‬ 722 00:51:13,446 --> 00:51:17,366 ‫لا أريد أن أبدو وقحاً.‬ 723 00:51:18,367 --> 00:51:21,579 ‫هلا ننتقل إلى الجزء الذي تصعقني فيه بالليزر؟‬ 724 00:51:21,662 --> 00:51:24,415 ‫بحق الرب. أين النزاهة في ذلك؟‬ 725 00:51:25,792 --> 00:51:27,001 ‫انظر إليك.‬ 726 00:51:28,669 --> 00:51:31,005 ‫سيكون ذلك كقتل كلب ذليل.‬ 727 00:51:31,088 --> 00:51:35,176 ‫أنت من يبدو ذليلاً في كلّ البرامج الحوارية.‬ 728 00:51:35,259 --> 00:51:37,970 ‫ثم يجعلون "ستارلايت" قائدةً مساعدة.‬ 729 00:51:40,598 --> 00:51:41,724 ‫لا بدّ أن هذا مؤلم.‬ 730 00:51:45,102 --> 00:51:46,395 ‫ملاحظة ذكية يا "ويليام".‬ 731 00:51:48,481 --> 00:51:49,565 ‫ملاحظة ذكية.‬ 732 00:51:51,067 --> 00:51:52,860 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 733 00:51:58,324 --> 00:52:00,993 ‫"فوت" والمكتب اللعين.‬ 734 00:52:01,786 --> 00:52:06,999 ‫المناورات وعقد الصفقات والمساومات لإبقاء الأمور‬ 735 00:52:07,583 --> 00:52:08,668 ‫على حالها.‬ 736 00:52:10,461 --> 00:52:11,754 ‫وأنا وأنت؟‬ 737 00:52:11,838 --> 00:52:16,300 ‫يعاملوننا كألعاب بالية ويهمّشون دورنا؟‬ 738 00:52:17,510 --> 00:52:18,970 ‫يعتبروننا كمن عفا عليهما الزمن.‬ 739 00:52:20,638 --> 00:52:23,558 ‫ألا يثير ذلك غضبك؟‬ 740 00:52:28,187 --> 00:52:29,188 ‫بلى.‬ 741 00:52:30,898 --> 00:52:32,108 ‫إنه يغضبني.‬ 742 00:52:33,317 --> 00:52:34,318 ‫ماذا لو...‬ 743 00:52:35,403 --> 00:52:37,947 ‫ماذا لو لم يكن ضرورياً أن يسير الأمر هكذا؟‬ 744 00:52:42,493 --> 00:52:47,498 ‫ماذا إن كنا أنا وأنت...‬ 745 00:52:52,086 --> 00:52:55,047 ‫ماذا لو تشاركنا مصيراً مختلفاً؟‬ 746 00:52:56,299 --> 00:52:59,802 ‫شيء أقرب‬ 747 00:53:00,845 --> 00:53:02,013 ‫إلى التدمير التام‬ 748 00:53:03,389 --> 00:53:04,557 ‫الصادم والرهيب‬ 749 00:53:06,559 --> 00:53:07,560 ‫والذي لا يبقي ولا يذر.‬ 750 00:53:09,437 --> 00:53:10,605 ‫وفي النهاية‬ 751 00:53:11,522 --> 00:53:13,441 ‫سيبقى واحد منا صامداً.‬ 752 00:53:19,322 --> 00:53:20,907 ‫أليس هذا ما تريده؟‬ 753 00:53:24,952 --> 00:53:26,996 ‫أنت محق تماماً.‬ 754 00:53:28,748 --> 00:53:30,041 ‫أريد هذا أكثر من أيّ شيء.‬ 755 00:53:32,835 --> 00:53:34,211 ‫أتطلّع إلى ذلك.‬ 756 00:54:13,334 --> 00:54:14,168 ‫"تقرير الأحد"‬ 757 00:54:14,251 --> 00:54:15,252 ‫"تبرئة (سولجر بوي) من إساءة السلوك في قضية مصرع عائلة الـ(كوينز)"‬ 758 00:54:15,336 --> 00:54:16,754 ‫"هروب (كريمزن كاونتس) من جريمة وحشية"‬ 759 00:54:16,837 --> 00:54:18,881 ‫"مقتل امرأة من (كوينز) في مطاردة سريعة وفاة صبي لدى اصطدام مفاجئ"‬ 760 00:54:18,965 --> 00:54:22,009 ‫"حياة مفعمة بالخدمة وداعاً لفقيدنا (سولجر بوي)"‬ 761 00:54:31,602 --> 00:54:33,104 ‫- إلى اللقاء غداً. - أجل.‬ 762 00:54:41,445 --> 00:54:44,407 ‫"ناديا"!‬ 763 00:55:22,153 --> 00:55:23,362 ‫أهلاً يا "توني".‬ 764 00:55:24,780 --> 00:55:25,781 ‫كيف حالك؟‬ 765 00:55:26,240 --> 00:55:27,950 ‫لست على ما يُرام مثلك.‬ 766 00:55:28,034 --> 00:55:30,786 ‫أراك على التلفاز باستمرار يا "ناديا".‬ 767 00:55:30,870 --> 00:55:32,913 ‫لم أعد "ناديا".‬ 768 00:55:32,997 --> 00:55:35,332 ‫لا يمكنك المجيء إلى المكتب ومناداتي بهذا الاسم.‬ 769 00:55:35,416 --> 00:55:38,836 ‫- كنّا أعزّ صديقين. - كان ذلك منذ زمن بعيد يا "توني".‬ 770 00:55:40,921 --> 00:55:43,883 ‫علينا إخبار الجميع. لديك منصة الآن.‬ 771 00:55:43,966 --> 00:55:47,803 ‫- علينا إخبار الجميع عن "ريد ريفر". - الأمر ليس بهذه السهولة يا "توني".‬ 772 00:55:47,887 --> 00:55:50,848 ‫أريد أن يعرف الناس ما حلّ بي.‬ 773 00:55:50,931 --> 00:55:52,224 ‫لا أستطيع يا "توني".‬ 774 00:55:53,309 --> 00:55:54,310 ‫أرجوك.‬ 775 00:55:57,646 --> 00:55:58,564 ‫حسناً.‬ 776 00:56:00,107 --> 00:56:01,025 ‫حقاً؟‬ 777 00:56:02,068 --> 00:56:03,069 ‫أجل.‬ 778 00:56:59,959 --> 00:57:00,960 ‫"توني".‬ 779 00:57:03,254 --> 00:57:05,506 ‫لم كان عليك المجيء للبحث عنّي؟‬ 780 00:57:41,125 --> 00:57:43,961 ‫هذه أنا. إنني في ورطة.‬ 781 00:57:44,211 --> 00:57:45,629 ‫تباً.‬ 782 00:57:46,797 --> 00:57:48,007 ‫أحتاج...‬ 783 00:57:49,967 --> 00:57:51,135 ‫أحتاج إلى فريق.‬ 784 00:57:52,428 --> 00:57:54,722 ‫في الزقاق، شرق شارع "12" و"برودواي".‬ 785 01:00:15,404 --> 01:00:17,406 ‫ترجمة تحرير ذياب‬ 786 01:00:17,489 --> 01:00:19,491 ‫ مشرف الجودة أحمد السنكري‬ 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 76108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.