All language subtitles for The Blacklist (2013) - S05E03 - Miss Rebecca Thrall (1080p BluRay x265 RZeroX)-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,990 --> 00:00:04,837 استخراج و تعديل التوقيت {\fs35}{\fnArabic Typesetting}BT123 2 00:00:04,528 --> 00:00:06,238 ‫شرطة "بالتيمور".‬ 3 00:00:06,405 --> 00:00:08,699 ‫اخرج يا "ستانزبيري". معنا إذن قضائي.‬ 4 00:00:10,576 --> 00:00:12,036 ‫نعرف أنك هنا يا "سكوتي".‬ 5 00:00:12,202 --> 00:00:13,579 ‫لمَ لا تظهر؟‬ 6 00:00:14,288 --> 00:00:15,915 ‫اجعل المسألة أسهل.‬ 7 00:00:24,673 --> 00:00:26,175 ‫انتظر من فضلك.‬ 8 00:00:26,342 --> 00:00:27,509 ‫إن اعتقلتني...‬ 9 00:00:27,676 --> 00:00:30,596 ‫...إن عرف ضابط المراقبة بأنني‬ ‫أتعاطى المخدرات....‬ 10 00:00:34,475 --> 00:00:36,143 ‫ماذا يحدث؟‬ 11 00:00:38,729 --> 00:00:39,980 ‫آسف يا "سكوتي".‬ 12 00:00:43,859 --> 00:00:45,277 ‫"ماكغينيس".‬ 13 00:00:47,404 --> 00:00:49,156 ‫"ماكغينيس".‬ 14 00:00:53,202 --> 00:00:55,162 ‫ماذا حدث؟‬ 15 00:00:56,038 --> 00:00:57,247 ‫كنت فقط--‬ 16 00:00:57,414 --> 00:01:00,125 ‫استلّ سلاحه. أطلق النار.‬ 17 00:01:01,961 --> 00:01:03,504 ‫هل--؟‬ 18 00:01:04,963 --> 00:01:06,590 ‫لقد مات.‬ 19 00:01:07,216 --> 00:01:09,009 ‫لقد دخلت إلى هنا. ماذا--؟‬ 20 00:01:09,176 --> 00:01:10,928 ‫لم يكن لديك خيار.‬ 21 00:01:11,095 --> 00:01:13,514 ‫اضطررت إلى إطلاق النار، أليس كذلك؟‬ 22 00:01:13,931 --> 00:01:15,516 ‫كان معه سلاح.‬ 23 00:01:15,683 --> 00:01:17,601 ‫أجل، اضطررت إلى إطلاق النار.‬ 24 00:01:21,021 --> 00:01:22,731 ‫"ماكغينيس".‬ 25 00:01:23,232 --> 00:01:25,317 ‫أنت. هل تسمعني؟‬ 26 00:01:25,484 --> 00:01:26,485 ‫أجل.‬ 27 00:01:26,985 --> 00:01:29,988 ‫سيدي، ليس لدي ما أخفيه.‬ ‫سأتنازل عن حق التزام الصمت.‬ 28 00:01:30,155 --> 00:01:33,450 ‫- كنت أتبع الإجراءات.‬ ‫- وستؤكد الشؤون الداخلية ذلك...‬ 29 00:01:33,617 --> 00:01:37,454 ‫...لكنني أريدك الآن أن تعود‬ ‫إلى المنزل وتتصل بمحام.‬ 30 00:01:37,621 --> 00:01:40,165 ‫أنت بحاجة إلى محام.‬ 31 00:01:54,722 --> 00:01:56,348 ‫أمتأكدة من أنه لم يتبعك أحد؟‬ 32 00:01:56,932 --> 00:02:00,019 ‫هاك كلمة المرور لدخول الحساب.‬ ‫النقود متاحة الآن.‬ 33 00:02:04,398 --> 00:02:06,442 ‫لم أتصور أن يكون الأمر بهذا السوء.‬ 34 00:02:06,608 --> 00:02:09,111 ‫أنت حي أيها الضابط "ماكغينيس"...‬ 35 00:02:09,694 --> 00:02:12,865 ‫...على عكس "سكوتي ستانزبيري".‬ 36 00:02:13,198 --> 00:02:14,950 ‫لقد أديت واجبك.‬ 37 00:02:15,534 --> 00:02:17,411 ‫دعني الآن أؤدي واجبي.‬ 38 00:02:25,044 --> 00:02:28,005 ‫"ثلج - ماء"‬ 39 00:02:55,032 --> 00:02:56,658 ‫كيف حالك يا عزيزي؟‬ 40 00:02:56,825 --> 00:02:59,536 ‫هل غيّرت رأيك وستشاركنا‬ ‫أنا و"غاري" المغطس؟‬ 41 00:02:59,703 --> 00:03:01,789 ‫أجل. الليلة؟ ربما.‬ 42 00:03:01,955 --> 00:03:03,373 ‫أترفض بسبب قشرة ساقه؟‬ 43 00:03:03,540 --> 00:03:07,085 ‫لا، لا. "غاري"...‬ 44 00:03:07,252 --> 00:03:10,214 ‫..."غاري". إنني مشتت فحسب.‬ ‫أُقفل علي باب غرفتي من الخارج.‬ 45 00:03:10,380 --> 00:03:13,217 ‫لا أريد الذهاب إلى الاستقبال.‬ ‫أردت استخدام هاتفك.‬ 46 00:03:13,383 --> 00:03:15,928 ‫أجل، بالطبع أيها السخيف. تفضل.‬ 47 00:03:16,094 --> 00:03:17,679 ‫أستحضر وقت التعارف الليلة؟‬ 48 00:03:17,846 --> 00:03:20,140 ‫سأحضر اللقيمات المالحة الشهية.‬ 49 00:03:20,307 --> 00:03:22,100 ‫"بايبر"، لا أعرف معنى ذلك.‬ 50 00:03:22,267 --> 00:03:24,520 ‫أضع الجبن القشدي على شريحة لحم مجفف...‬ 51 00:03:24,686 --> 00:03:27,689 ‫...وألفها بإحكام حول عود شبت،‬ ‫وأثبتها بخلة أسنان.‬ 52 00:03:27,856 --> 00:03:29,483 ‫إنها شهية جداً.‬ 53 00:03:29,650 --> 00:03:32,277 ‫"داريوش". أنا "برونو".‬ 54 00:03:32,444 --> 00:03:33,445 ‫آسف.‬ 55 00:03:33,612 --> 00:03:38,075 ‫بطريقة ما-- أغلقت باب غرفتي من الخارج،‬ ‫وكنت أرجو--‬ 56 00:03:39,827 --> 00:03:41,662 ‫أجل. لا، لا بأس بذلك.‬ 57 00:03:42,329 --> 00:03:44,373 ‫سيكون هذا رائعاً. مهلاً. وجدته.‬ 58 00:03:44,540 --> 00:03:49,670 ‫لا، لا عليك. أنا-- أجل، وجدته هنا‬ ‫في جيبي من بين كل الأماكن.‬ 59 00:03:50,504 --> 00:03:53,423 ‫حسناً. آسف. شكراً.‬ 60 00:03:55,926 --> 00:03:58,053 ‫سأخبر "غاري" أن موعدنا الساعة الثامنة‬ ‫في المغطس.‬ 61 00:03:58,220 --> 00:04:00,055 ‫لا تنسي اللقيمات المالحة.‬ 62 00:04:15,654 --> 00:04:22,911 ‫"'ريفيرا' يريدك"‬ 63 00:04:26,248 --> 00:04:27,875 ‫"ديمبي".‬ 64 00:04:28,584 --> 00:04:30,043 ‫أجل.‬ 65 00:04:31,086 --> 00:04:33,172 ‫هل دوّنت رقم لوحة السيارة؟‬ 66 00:04:34,882 --> 00:04:36,300 ‫حسناً.‬ 67 00:04:37,426 --> 00:04:39,511 ‫من هذا الرجل؟ أي خبير طبي يوافق...‬ 68 00:04:39,678 --> 00:04:42,181 ‫- ...على التعرف على رفات إنسان سراً؟‬ ‫- آسف.‬ 69 00:04:42,347 --> 00:04:45,642 ‫لم أعرف أنه يحتاج إلى سيرة مهنية‬ ‫وعينة بول ليقوم بالمهمة.‬ 70 00:04:45,809 --> 00:04:48,437 ‫أنت طلبت مني المساعدة،‬ ‫وأنا آتيك بالمساعدة...‬ 71 00:04:48,604 --> 00:04:51,190 ‫- ...وأخالف القانون.‬ ‫- أجل، من أجل "ليز".‬ 72 00:04:51,356 --> 00:04:53,567 ‫صحيح. من أجل "ليز".‬ 73 00:04:53,734 --> 00:04:55,319 ‫أفادنا ذلك كثيراً آخر مرة.‬ 74 00:04:57,613 --> 00:04:59,656 ‫أهذا المدعو "بيت" صديقك؟‬ 75 00:04:59,823 --> 00:05:03,327 ‫يستطيع الحصول على المعدات الطبية‬ ‫التي تحتاج إليها.‬ 76 00:05:05,245 --> 00:05:06,622 ‫ذلك الرجل؟‬ 77 00:05:06,788 --> 00:05:08,332 ‫هل التحق حتى بكلية الطب؟‬ 78 00:05:08,498 --> 00:05:11,084 ‫كان أذكى طلاب "هارفرد"‬ ‫أثناء فترة تدريبي.‬ 79 00:05:11,251 --> 00:05:13,086 ‫ثم ترك الكلية.‬ 80 00:05:13,253 --> 00:05:17,633 ‫وحالياً، أصبح متورطاً في شبكة‬ ‫نشاطات إجرامية متعلقة بالمخدرات.‬ 81 00:05:17,799 --> 00:05:19,551 ‫أتوقع أن تتوافقا بسرعة.‬ 82 00:05:19,718 --> 00:05:21,595 ‫كيف حالك يا "نيكي"؟‬ 83 00:05:21,762 --> 00:05:23,931 ‫شاب شعرك. ولابد أنك--‬ 84 00:05:24,097 --> 00:05:26,516 ‫- "توم".‬ ‫- اسم زائف رائع. هل أنت شرطي؟‬ 85 00:05:26,683 --> 00:05:29,144 ‫- حسناً. انسَ الأمر.‬ ‫- ليست مزحة يا "بيت".‬ 86 00:05:29,311 --> 00:05:31,188 ‫- لا أعرف صديقك.‬ ‫- أخطأت بمجيئي.‬ 87 00:05:31,355 --> 00:05:33,649 ‫ليتني ما جئت إليك في المقام الأول.‬ 88 00:05:33,815 --> 00:05:35,317 ‫الزما الصمت، كلاكما.‬ 89 00:05:35,734 --> 00:05:39,154 ‫إنه ليس شرطياً،‬ ‫وأنت أذكى رجل قابلته في حياتي.‬ 90 00:05:39,321 --> 00:05:42,866 ‫تفوقت عليّ في اختبار الرخصة الطبية،‬ ‫لذا يمكنك إجراء فحص الحمض النووي...‬ 91 00:05:43,033 --> 00:05:46,036 ‫...وأخذ النقود التي تحتاجها بالطبع،‬ ‫والتزام الصمت.‬ 92 00:05:47,120 --> 00:05:49,164 ‫إن كان الرفات تالفاً كما تقول...‬ 93 00:05:49,331 --> 00:05:53,210 ‫...إذ تعرض للهواء والعناصر الجوية،‬ ‫فقد يكون استخراج الحمض النووي صعباً.‬ 94 00:05:53,377 --> 00:05:56,213 ‫قد أستطيع استخراجه، لكنه سيستغرق وقتاً.‬ 95 00:05:56,380 --> 00:05:58,966 ‫إذن أظن أن عليك التوقف عن الكلام‬ ‫وبدء العمل.‬ 96 00:06:08,725 --> 00:06:11,186 ‫أخبرني "ديمبي" بأنك تركت فندقك.‬ 97 00:06:11,353 --> 00:06:15,440 ‫للأسف، نفد وقتي في فندق "تيراس فيستا".‬ 98 00:06:15,607 --> 00:06:17,734 ‫وماذا بعد؟ أتبحث عن شقة؟‬ 99 00:06:17,901 --> 00:06:19,486 ‫أجل.‬ 100 00:06:19,653 --> 00:06:23,865 ‫بينما تلاحقين أنت بعض ضباط‬ ‫الشرطة الفاسدين.‬ 101 00:06:26,201 --> 00:06:27,661 ‫"الشرطة تطلق النار وتقتل شخصاً‬ ‫في متنزه 'إلوود'"‬ 102 00:06:27,828 --> 00:06:31,039 ‫أعتقد أن الواقعة المؤسفة‬ ‫مع الضابط "ماكغينيس"...‬ 103 00:06:31,206 --> 00:06:33,208 ‫...لم تقتصر على ما ذكرته الصحف.‬ 104 00:06:33,375 --> 00:06:35,961 ‫أعتقد أنها كانت جريمة قتل‬ ‫مع سبق الإصرار.‬ 105 00:06:36,128 --> 00:06:38,839 ‫مكتوب هنا أن الضحية قد بادر بإطلاق النار.‬ 106 00:06:39,006 --> 00:06:42,009 ‫لا يزال لي بعض الأصدقاء‬ ‫بين ضباط الشرطة.‬ 107 00:06:42,175 --> 00:06:44,594 ‫إنهم يتهامسون بأن موقع الجريمة‬ ‫قد تم التلاعب به...‬ 108 00:06:44,761 --> 00:06:47,180 ‫...بواسطة أحد المرتزقة‬ ‫بعد تلقي أجر كبير.‬ 109 00:06:47,347 --> 00:06:49,850 ‫"ماكغينيس" قاتل مأجور؟‬ 110 00:06:51,643 --> 00:06:54,604 ‫لكن حسب هذا المقال،‬ ‫إنه يتمتع بسجل مشرّف.‬ 111 00:06:54,771 --> 00:06:56,273 ‫حجة الغياب المثلى.‬ 112 00:06:56,440 --> 00:06:58,817 ‫ضابط يحظى باحترام أقرانه...‬ 113 00:06:58,984 --> 00:07:01,445 ‫...تدفع له حكومتك راتباً ليحمل سلاحاً...‬ 114 00:07:01,611 --> 00:07:03,447 ‫...لحماية وخدمة المواطنين...‬ 115 00:07:03,613 --> 00:07:07,159 ‫...لكن صدقيني، الضابط "ماكغينيس"‬ ‫قاتل...‬ 116 00:07:07,325 --> 00:07:09,202 ‫...وهو ليس الوحيد.‬ 117 00:07:09,369 --> 00:07:11,830 ‫ضباط شرطة كقتلة مأجورين؟‬ 118 00:07:12,748 --> 00:07:14,124 ‫من يستأجرهم؟‬ 119 00:07:15,208 --> 00:07:19,129 ‫أياً يكن المسؤول، هذه ليست أول واقعة‬ ‫إطلاق نار للشرطة بأمر منه...‬ 120 00:07:19,296 --> 00:07:22,466 ‫...وإن لم تجديه، فلن تكون الأخيرة.‬ 121 00:07:22,632 --> 00:07:26,261 ‫"آندرو ماكغينيس". إنه ضابط شرطة مبتدئ‬ ‫لا تشوب سجله شائبة.‬ 122 00:07:26,428 --> 00:07:27,971 ‫الضحية "سكوت ستانزبيري"...‬ 123 00:07:28,138 --> 00:07:31,058 ‫...الذي قضى 20 عاماً يتنقل‬ ‫بين السجون...‬ 124 00:07:31,224 --> 00:07:33,477 ‫- ...وجلسات إطلاق السراح والمصحات.‬ ‫- ماذا عن المسدس؟‬ 125 00:07:33,643 --> 00:07:36,605 ‫- الذي قال "ريدينغتون" إنه مدسوس؟‬ ‫- مسجل لمالك آخر...‬ 126 00:07:36,772 --> 00:07:38,690 ‫...أبلغ عن سرقته منذ 3 أسابيع.‬ 127 00:07:38,857 --> 00:07:40,484 ‫لم يشتبهوا في "ستانزبيري".‬ 128 00:07:40,650 --> 00:07:43,362 ‫هناك تحقيق داخلي جار.‬ ‫لمَ لا ننتظر نتيجته؟‬ 129 00:07:43,528 --> 00:07:45,739 ‫قد تستغرق الشؤون الداخلية شهوراً.‬ 130 00:07:45,906 --> 00:07:47,741 ‫- قد يموت آخرون.‬ ‫- اسمعوا...‬ 131 00:07:47,908 --> 00:07:51,745 ‫...أعرف أنه لا يصح أن أقول هذا،‬ ‫لكن الشرطة لا تقتل الناس.‬ 132 00:07:51,912 --> 00:07:53,789 ‫- بل تحميهم.‬ ‫- معظم ضباط الشرطة.‬ 133 00:07:54,539 --> 00:07:58,418 ‫لكن من يسمح منهم للغضب والانفعال‬ ‫والتحيز والإهمال بتغيير سلوكه...‬ 134 00:07:58,585 --> 00:08:01,755 ‫...يصبح كابوساً لكل شرطي شريف.‬ ‫"كين"، استجوبي "ماكغينيس".‬ 135 00:08:01,922 --> 00:08:04,424 ‫انظري إن كان هناك أي شيء مريب.‬ ‫"ريسلر"، ستزور زميله.‬ 136 00:08:04,591 --> 00:08:06,551 ‫أريد معرفة حقيقة الأمر.‬ 137 00:08:07,511 --> 00:08:10,138 ‫هل فتحتما الباب عنوة رغم أن أحداً‬ ‫لم يرد؟‬ 138 00:08:10,305 --> 00:08:12,808 ‫لا يا سيدتي.‬ ‫دخلنا لأن معنا إذن اعتقال.‬ 139 00:08:12,974 --> 00:08:14,434 ‫خالف شروط إطلاق سراحه.‬ 140 00:08:14,601 --> 00:08:17,979 ‫- وحين دخلتما؟‬ ‫- لا شيء. كان المكان هادئاً.‬ 141 00:08:18,647 --> 00:08:20,649 ‫سمعنا صوت التلفاز، على ما أظن.‬ 142 00:08:20,816 --> 00:08:21,858 ‫تفرقنا.‬ 143 00:08:22,025 --> 00:08:24,736 ‫- سلكنا أنا و"باركر" اتجاهين.‬ ‫- عندها رأيته؟‬ 144 00:08:24,903 --> 00:08:28,698 ‫صحيح. كان يتخلص من الأدلة،‬ ‫على الأرجح كان يلقي بالمخدر في الحوض.‬ 145 00:08:28,865 --> 00:08:30,492 ‫رآني، فاستلّ مسدساً....‬ 146 00:08:30,659 --> 00:08:34,746 ‫- وفجأة سمعت أربع طلقات.‬ ‫- أطلق النار أولاً، طلقتين، فرددت عليه.‬ 147 00:08:34,913 --> 00:08:38,290 ‫- لكن الطلقتين لم تصيبا الهدف.‬ ‫- إنه شرطي مبتدئ وافر الحظ.‬ 148 00:08:38,458 --> 00:08:39,793 ‫أي الطلقتين أصابته؟‬ 149 00:08:41,044 --> 00:08:42,045 ‫أي الطلقتين؟‬ 150 00:08:42,212 --> 00:08:44,131 ‫أصيب بطلقة واحدة.‬ ‫قلت إنك أطلقت مرتين.‬ 151 00:08:44,297 --> 00:08:47,384 ‫أفترض أنك تتذكر أيّ طلقة أصابته‬ ‫وأيّها لم تصبه.‬ 152 00:08:53,348 --> 00:08:54,808 ‫إنه فاسد.‬ 153 00:08:54,975 --> 00:08:56,101 ‫لمَ تقولين ذلك؟‬ 154 00:08:56,268 --> 00:08:59,312 ‫قال إنه أطلق النار مرتين،‬ ‫وإن الطلقة الثانية أصابته.‬ 155 00:08:59,813 --> 00:09:00,814 ‫هذا غريب.‬ 156 00:09:00,981 --> 00:09:03,608 ‫دائماً تخطئ الثانية هدفها‬ ‫بسبب ارتداد المسدس بالأولى.‬ 157 00:09:03,775 --> 00:09:05,777 ‫كما قلت...‬ 158 00:09:06,319 --> 00:09:08,238 ‫...إنه فاسد.‬ 159 00:09:30,093 --> 00:09:32,304 ‫هل افتقدتني يا عزيزي؟‬ 160 00:09:32,929 --> 00:09:35,474 ‫هذا لطيف.‬ 161 00:09:36,516 --> 00:09:37,809 ‫لطيف جداً.‬ 162 00:09:43,690 --> 00:09:45,692 ‫أنا أيضاً افتقدتك.‬ 163 00:09:55,952 --> 00:09:58,830 ‫نصيحة لغير الحكماء:‬ 164 00:10:00,665 --> 00:10:02,501 ‫حين تلاحق شخصاً...‬ 165 00:10:02,667 --> 00:10:06,087 ‫...لا تستقل سيارة مستأجرة باسمك‬ ‫وتحت عنوان محلي.‬ 166 00:10:06,254 --> 00:10:07,797 ‫أنت لم تسلم الأسلحة.‬ 167 00:10:07,964 --> 00:10:10,383 ‫يقاتل "ريفيرا" شبكة المخدرات المكسيكية‬ ‫لشهرين من دونها.‬ 168 00:10:10,550 --> 00:10:12,969 ‫لن يحصل على الأسلحة إن مت أنا.‬ 169 00:10:13,136 --> 00:10:16,097 ‫بالمناسبة، ما هذه الأحذية الطويلة؟‬ ‫أتركبون الخيل؟‬ 170 00:10:19,017 --> 00:10:20,393 ‫إخواننا يموتون.‬ 171 00:10:20,560 --> 00:10:23,605 ‫بسببك، لا يستطيعون الدفاع عن أنفسهم.‬ 172 00:10:23,772 --> 00:10:25,649 ‫كم شخصاً يلاحقني بأمر "ريفيرا"؟‬ 173 00:10:25,815 --> 00:10:27,817 ‫ما يكفي لتنفيذ المهمة.‬ 174 00:10:29,402 --> 00:10:31,363 ‫أخبره بأن هذا ليس ضرورياً.‬ 175 00:10:31,530 --> 00:10:34,699 ‫ستصله الأسلحة خلال 36 ساعة.‬ 176 00:10:38,036 --> 00:10:39,496 ‫شحنة أسلحة؟‬ 177 00:10:39,663 --> 00:10:41,122 ‫ليس لديك أسلحة.‬ 178 00:10:41,289 --> 00:10:42,666 ‫ولا المال لشرائها.‬ 179 00:10:42,832 --> 00:10:44,834 ‫ولا طائرة لتوصيلها.‬ 180 00:10:45,001 --> 00:10:46,836 ‫هذا مستحيل.‬ 181 00:10:47,003 --> 00:10:49,631 ‫لا يا "ديمبي".‬ ‫أتذكر طبيبة أسنان "تاركيو"؟‬ 182 00:10:49,798 --> 00:10:54,344 ‫تلك كانت مستحيلة.‬ ‫أما هذا فأمر بعيد الاحتمال فحسب.‬ 183 00:10:54,511 --> 00:10:56,638 ‫أريد توضيح موقف موكليّ.‬ 184 00:10:56,805 --> 00:10:58,598 ‫كان ابنهما أعزل حين قُتل.‬ 185 00:10:58,765 --> 00:11:01,935 ‫- لقد أطلق النار على شرطي.‬ ‫- ذلك الشرطي قتل ابننا.‬ 186 00:11:02,102 --> 00:11:04,354 ‫لو أن هذه نتيجة تحقيقنا...‬ 187 00:11:04,521 --> 00:11:06,106 ‫...فقد يُسجن ذلك الشرطي.‬ 188 00:11:06,273 --> 00:11:07,274 ‫"من 'بريسكوت'، السيارة 'كرايسلر'‬ ‫في موقف مصادرات المرور. نحتاجك لجلبها."‬ 189 00:11:07,440 --> 00:11:10,277 ‫آسفة يا آنسة "ثرال"،‬ ‫لكنني أريد أن أقول شيئاً.‬ 190 00:11:10,443 --> 00:11:11,486 ‫ناقشنا ذلك.‬ 191 00:11:11,653 --> 00:11:13,363 ‫كان هذا خطأنا.‬ 192 00:11:13,530 --> 00:11:14,698 ‫ما خطؤكما؟‬ 193 00:11:14,864 --> 00:11:15,949 ‫كل شيء.‬ 194 00:11:16,116 --> 00:11:19,286 ‫حين كان "سكوتي"، صغيراً، كنا فقيرين.‬ 195 00:11:19,452 --> 00:11:24,249 ‫انتقلنا إلى مسكن حقير.‬ ‫لم نعرف بشأن طلاء الرصاص.‬ 196 00:11:24,416 --> 00:11:27,877 ‫- تسبب له بمرض شديد.‬ ‫- أقام آل "ستانزبيري" في مسكن شعبي.‬ 197 00:11:28,336 --> 00:11:30,839 ‫طلاء الرصاص في مسكنهما‬ ‫أصاب "سكوت" بإعاقة عقلية.‬ 198 00:11:31,006 --> 00:11:32,007 ‫"أريدها فوراً."‬ 199 00:11:32,173 --> 00:11:34,759 ‫رفعنا دعوى قضائية ومُنحنا‬ ‫تسوية مُجَدولة...‬ 200 00:11:34,926 --> 00:11:36,845 ‫...تقل قليلاً عن نصف مليون دولار.‬ 201 00:11:37,012 --> 00:11:39,222 ‫- تسوية مُجَدولة؟‬ ‫- أجل. يُفترض تسلمها...‬ 202 00:11:39,389 --> 00:11:40,390 ‫"إنني مشغول."‬ 203 00:11:40,557 --> 00:11:42,475 ‫...مقسمة على عدة عقود.‬ 204 00:11:42,642 --> 00:11:44,602 ‫في صورة شيك شهري لـ"سكوت".‬ 205 00:11:44,769 --> 00:11:46,855 ‫ثم ظهرت شركة "واترداي"...‬ 206 00:11:47,022 --> 00:11:49,649 ‫...وأغرت "سكوت" بمائة ألف دولار.‬ 207 00:11:49,816 --> 00:11:53,028 ‫- عرضوا مبلغاً دفعة واحدة.‬ ‫- أجل، 20 سنتاً لكل دولار.‬ 208 00:11:53,611 --> 00:11:55,155 ‫بالطبع، لم يرَ ذلك.‬ 209 00:11:55,322 --> 00:11:59,326 ‫لم يرَ سوى شيكاً بمبلغ أكبر‬ ‫مما كان يحلم به.‬ 210 00:12:01,328 --> 00:12:05,415 ‫من المستحيل أن يكون ابني‬ ‫قد أطلق النار على ذلك الشرطي.‬ 211 00:12:05,582 --> 00:12:09,044 ‫وحتى أن يكون في موضع تلك الشبهة.‬ 212 00:12:09,210 --> 00:12:10,253 ‫"أمهلك 5 ثوان لتتصل‬ ‫وإلا سأتصل برئيسك..."‬ 213 00:12:10,420 --> 00:12:12,130 ‫لا. ألوم "واترداي" على ذلك.‬ 214 00:12:12,297 --> 00:12:14,591 ‫يجب أن أجري اتصالاً.‬ 215 00:12:14,883 --> 00:12:16,593 ‫"واترداي".‬ 216 00:12:16,760 --> 00:12:18,845 ‫حدثاني عنها أكثر.‬ 217 00:12:19,095 --> 00:12:21,264 ‫- استغرقت طويلاً.‬ ‫- لست سكرتيرك.‬ 218 00:12:21,431 --> 00:12:23,600 ‫لا. بل إنك خادمي المطيع...‬ 219 00:12:23,767 --> 00:12:26,061 ‫...وستظل كذلك حتى تسدد دينك...‬ 220 00:12:26,227 --> 00:12:29,731 ‫...مقابل إخفاء ورطتك البسيطة‬ ‫مع جمجمة مستشارة الأمن القومي.‬ 221 00:12:29,898 --> 00:12:33,026 ‫لا حيلة لك هذه المرة.‬ ‫لا يمكنك تسليمي بدون توريط نفسك.‬ 222 00:12:33,193 --> 00:12:35,362 ‫صحيح. وقد لا أكون مستعداً لفعل ذلك.‬ 223 00:12:35,528 --> 00:12:37,697 ‫أو ربما ألوح بتهديد فارغ.‬ 224 00:12:38,073 --> 00:12:40,200 ‫هل ستتحدى تهديدي أيها العميل "ريسلر"؟‬ 225 00:12:40,367 --> 00:12:44,079 ‫أم أنك ستذهب وتحضر لي تلك السيارة‬ ‫قبل أن تفحصها الشرطة؟‬ 226 00:12:44,245 --> 00:12:47,665 ‫أرسل لي رقم الرخصة والتسجيل.‬ 227 00:12:48,041 --> 00:12:49,417 ‫اسمع.‬ 228 00:12:49,584 --> 00:12:51,503 ‫ما الأمر؟‬ 229 00:12:51,795 --> 00:12:53,880 ‫اسمعي، صديقي...‬ 230 00:12:54,047 --> 00:12:55,382 ‫...ارتكب شيئاً.‬ 231 00:12:55,548 --> 00:12:58,593 ‫وبدلاً من الاعتراف بفعلته،‬ ‫يزيد من خطورة ورطته.‬ 232 00:12:58,760 --> 00:13:00,678 ‫وهل يحتاج إليك ليخرج من ورطته؟‬ 233 00:13:01,846 --> 00:13:03,431 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 234 00:13:05,850 --> 00:13:08,019 ‫- اذهب. سأتابع.‬ ‫- شكراً يا "كين".‬ 235 00:13:41,678 --> 00:13:42,720 ‫ثلاثة وثمانون؟‬ 236 00:13:42,887 --> 00:13:44,514 ‫رقم 83؟‬ 237 00:13:44,681 --> 00:13:47,684 ‫هيا يا عزيزي. العمر يمر.‬ 238 00:13:47,851 --> 00:13:51,354 ‫أعتقد أنها أول مرة تضع مقابلتي‬ ‫ضمن أولوياتك...‬ 239 00:13:51,521 --> 00:13:52,730 ‫...وأنا ممتن لذلك.‬ 240 00:13:52,897 --> 00:13:53,898 ‫شكراً يا "غلين".‬ 241 00:13:54,065 --> 00:13:57,193 ‫حقيقة الأمر، أنك بدوت...‬ 242 00:13:57,360 --> 00:14:01,656 ‫...حزيناً وأنت تجلس في الخارج وحيداً‬ ‫بين أنواع البشر المختلفة.‬ 243 00:14:01,823 --> 00:14:04,451 ‫- ذلك جعل قلبي يعتصر أسفاً عليك.‬ ‫- قلبك؟‬ 244 00:14:04,617 --> 00:14:06,870 ‫أستمتع بوخزك ومشاهدتك تتلوى...‬ 245 00:14:07,036 --> 00:14:09,497 ‫...لكن بعد كل معاناتك...‬ 246 00:14:09,664 --> 00:14:11,082 ‫...أشعر بأن هذا ظلم.‬ 247 00:14:11,249 --> 00:14:12,959 ‫زالت المتعة.‬ 248 00:14:13,126 --> 00:14:15,795 ‫الأوضاع مؤخراً غير متوقعة.‬ 249 00:14:15,962 --> 00:14:20,008 ‫يا لسقطة العظماء في خضم المعركة.‬ 250 00:14:20,383 --> 00:14:22,969 ‫كنت أعرف أنك ستأتي‬ ‫إن عاجلاً أم آجلاً، خاضعاً...‬ 251 00:14:23,136 --> 00:14:25,221 ‫...تتوسل المساعدة من "جيلي بين" العجوز.‬ 252 00:14:25,388 --> 00:14:26,389 ‫إلامَ تحتاج؟‬ 253 00:14:27,724 --> 00:14:28,892 ‫مليون دولار.‬ 254 00:14:30,602 --> 00:14:31,728 ‫هل تمزح؟‬ 255 00:14:31,895 --> 00:14:35,440 ‫أنا موظف حكومي. دخلي السنوي 44 ألفاً.‬ 256 00:14:35,607 --> 00:14:38,443 ‫لا تنفق منها سنتاً واحداً.‬ ‫أنت تعيش مع أمك...‬ 257 00:14:38,610 --> 00:14:41,821 ‫...وأنا واثق من أنك جمعت ثروة‬ ‫لا بأس بها...‬ 258 00:14:41,988 --> 00:14:45,158 ‫...من كل نشاطاتك غير المعلومة.‬ 259 00:14:45,325 --> 00:14:47,327 ‫تفضل. قّبل خاتم الملك يا فتى.‬ 260 00:14:47,744 --> 00:14:49,788 ‫أريد سماع التفاصيل.‬ 261 00:14:50,830 --> 00:14:56,002 ‫أحتاج إلى مليون دولار نقداً.‬ ‫لن أحتفظ بها، بل سأردها بعد يومين.‬ 262 00:14:57,420 --> 00:14:59,005 ‫"غلين"، من فضلك.‬ 263 00:14:59,172 --> 00:15:01,382 ‫المسألة مهمة.‬ 264 00:15:04,385 --> 00:15:05,428 ‫اهدأ.‬ 265 00:15:07,722 --> 00:15:09,349 ‫إنني أحبك يا عزيزي.‬ 266 00:15:13,520 --> 00:15:15,814 ‫تشتري شركة "واترداي" تسويات مُجَدولة...‬ 267 00:15:15,980 --> 00:15:17,941 ‫...معظمها من أمثال "سكوت ستانزبيري".‬ 268 00:15:18,107 --> 00:15:20,819 ‫أشخاص بقدرات عقلية محدودة‬ ‫لا يدركون الاحتيال.‬ 269 00:15:20,985 --> 00:15:23,905 ‫تعرض "واترداي" مبلغاً بخساً.‬ ‫لكنها ليست جريمة.‬ 270 00:15:24,072 --> 00:15:25,240 ‫شركات أخرى تفعل ذلك.‬ 271 00:15:25,406 --> 00:15:28,034 ‫قال "ريدينغتون" إن هناك من يرشو‬ ‫الضباط للقتل.‬ 272 00:15:28,201 --> 00:15:30,078 ‫أتدعم التسوية المالية نظريته؟‬ 273 00:15:30,245 --> 00:15:33,998 ‫ربما، وربما كانت مجرد مصادفة غريبة...‬ 274 00:15:34,165 --> 00:15:36,751 ‫...لكن "واترداي" لا تشتري‬ ‫التسويات المُجَدولة فحسب.‬ 275 00:15:36,918 --> 00:15:39,963 ‫بل وتعطي قروضاً، وبعض تلك القروض‬ ‫لضباط شرطة.‬ 276 00:15:40,129 --> 00:15:45,051 ‫بل وكان الضابط "ماكغينيس"‬ ‫أحد الحاصلين على قرض في الشهر الماضي.‬ 277 00:15:45,218 --> 00:15:47,887 ‫ذات الشرطي الذي أطلق النار‬ ‫على "سكوت ستانزبيري".‬ 278 00:15:48,054 --> 00:15:50,557 ‫نفس الشركة التي اشترت تسوية الضحية...‬ 279 00:15:50,723 --> 00:15:54,060 ‫- ...أعطت الشرطي الذي قتله قرضاً؟‬ ‫- حتماً ليست مصادفة.‬ 280 00:15:54,227 --> 00:15:56,229 ‫إنها مصادفة بالطبع.‬ 281 00:15:56,396 --> 00:15:57,939 ‫شركتنا على مستوى البلاد.‬ 282 00:15:58,106 --> 00:16:03,194 ‫منحنا أكثر من 1400 قرضاً لشراء منازل‬ ‫السنة المالية الماضية، 174 إلى ضباط.‬ 283 00:16:03,361 --> 00:16:06,906 ‫وبالتالي كان هذا مقدّراً.‬ ‫أهذا ما تقصده يا سيد "جونسون"؟‬ 284 00:16:07,073 --> 00:16:10,952 ‫أعمالنا تساعد الضباط الساعين‬ ‫إلى شراء منزل...‬ 285 00:16:11,119 --> 00:16:13,830 ‫...وتساعد الضحايا، أمثال "سكوتي ستانزبيري"‬ ‫الذين...‬ 286 00:16:13,997 --> 00:16:17,917 ‫...بفضلنا، لا يضطرون إلى انتظار‬ ‫القطرات الآتية من التسويات.‬ 287 00:16:18,084 --> 00:16:21,880 ‫بالمبلغ الكامل الذي نعرضه، يمكنهم دفع‬ ‫نفقات الجامعة أو بدء مشروع.‬ 288 00:16:22,046 --> 00:16:25,508 ‫نحتاج إلى المستندات المتعلقة‬ ‫بتسوياتكم المُجَدولة...‬ 289 00:16:25,675 --> 00:16:28,845 ‫...والقروض التي منحتموها للعاملين‬ ‫في شرطة "بالتيمور".‬ 290 00:16:29,012 --> 00:16:30,054 ‫هل معكما إذن؟‬ 291 00:16:30,555 --> 00:16:32,015 ‫يمكننا إحضاره لو أصررت.‬ 292 00:16:32,181 --> 00:16:35,310 ‫- إنني مُصرّ، ولن تحصلا على إذن.‬ ‫- ولماذا؟‬ 293 00:16:35,476 --> 00:16:38,438 ‫ستحتاجان إلى إقناع أحد القضاة‬ ‫بما تتصوران أنه يحدث.‬ 294 00:16:38,605 --> 00:16:40,857 ‫وهو أمر واضح بقدر ما هو مهين:‬ 295 00:16:41,024 --> 00:16:43,359 ‫رشوة إلى شرطي لإقناعه‬ ‫بارتكاب جريمة قتل.‬ 296 00:16:43,526 --> 00:16:44,861 ‫أهذا ما حدث؟‬ 297 00:16:46,905 --> 00:16:47,906 ‫حسناً.‬ 298 00:16:48,323 --> 00:16:53,453 ‫انظروا، التسويات المُجَدولة التي نشتريها‬ ‫تدوم فقط طوال مدة حياة الضحية.‬ 299 00:16:53,620 --> 00:16:57,332 ‫دفعنا للسيد "ستانزبيري" 100 ألف دولار‬ ‫مقابل تسويته.‬ 300 00:16:57,498 --> 00:17:01,461 ‫حين مات، كنا قد استرددنا فقط‬ ‫62 ألف دولار.‬ 301 00:17:01,628 --> 00:17:04,047 ‫وبالتالي، ربما أراد أحدهم موته...‬ 302 00:17:04,213 --> 00:17:05,757 ‫...لكن ليس نحن.‬ 303 00:17:05,923 --> 00:17:08,634 ‫لقد كلفتنا وفاته ثروة.‬ 304 00:17:09,009 --> 00:17:11,094 ‫"جينيفر"، بالطبع تشعرين بالحيرة.‬ 305 00:17:11,262 --> 00:17:15,600 ‫أقصد، كل ما في الأمر--‬ ‫أختي مريضة، لكن هذا يتجاوز الحد.‬ 306 00:17:15,767 --> 00:17:18,143 ‫لا، المسألة لا تتعلق بالمال فقط...‬ 307 00:17:18,311 --> 00:17:19,938 ‫...ولا بدفع تكاليف جراحة...‬ 308 00:17:20,104 --> 00:17:22,148 ‫...ولا حتى بإنقاذ حياة أختك.‬ 309 00:17:22,315 --> 00:17:24,942 ‫بل تتعلق بالضحية أيضاً.‬ 310 00:17:28,071 --> 00:17:30,949 ‫يُدعى "روبرت أورويلر"، وهو يعاني.‬ 311 00:17:31,115 --> 00:17:33,034 ‫"روبرت" مصاب بإعاقة إدراكية...‬ 312 00:17:33,201 --> 00:17:36,371 ‫...ولن تشفيه أية تسوية مالية‬ ‫مهما بلغ حجمها.‬ 313 00:17:36,537 --> 00:17:38,748 ‫إلى جانب عذابه، تأملي سوابقه.‬ 314 00:17:38,915 --> 00:17:40,416 ‫جرائم الاعتداء.‬ 315 00:17:40,583 --> 00:17:41,668 ‫فترات سجنه.‬ 316 00:17:43,044 --> 00:17:45,755 ‫"جينيفر"، حين أتحرى‬ ‫عن هؤلاء المرشحين...‬ 317 00:17:45,922 --> 00:17:48,424 ‫...أفكر جيداً في كل الأطراف المعنية.‬ 318 00:17:49,092 --> 00:17:53,972 ‫تؤكد الإحصائيات أنه يُستبعد أن يظل‬ ‫"روبرت" حياً ليشهد عامه الـ45.‬ 319 00:17:56,975 --> 00:17:59,018 ‫لكنك تستطيعين تحريره.‬ 320 00:17:59,185 --> 00:18:01,604 ‫يمكنك إنهاء معاناته...‬ 321 00:18:02,188 --> 00:18:04,607 ‫...وإنقاذ حياة أختك من خلال ذلك.‬ 322 00:18:12,281 --> 00:18:15,410 ‫أخرجتني من السجن لأساعدك في التخطيط،‬ ‫وأنا أؤكد لك...‬ 323 00:18:15,576 --> 00:18:19,455 ‫...أننا نحتاج إلى مدرج سري يهبط فيه‬ ‫الرجال بطائرة "غلفستريم".‬ 324 00:18:19,622 --> 00:18:21,541 ‫هذا يعني 500 متر على الأقل...‬ 325 00:18:21,708 --> 00:18:26,963 ‫...من الأسفلت المموّه جيداً خارج‬ ‫نطاق رادار إدارة الطيران الفيدرالي.‬ 326 00:18:27,130 --> 00:18:29,549 ‫لا يملك رأس المال اللازم لشراء‬ ‫مدرج سري.‬ 327 00:18:29,716 --> 00:18:31,884 ‫- هل كنت أخاطبك؟‬ ‫- "سموكي"، أرجوك.‬ 328 00:18:32,051 --> 00:18:33,970 ‫"ريموند"، أنت مفلس.‬ 329 00:18:34,137 --> 00:18:37,140 ‫صدقني، سيظل هذا الأحمق يثرثر...‬ 330 00:18:37,306 --> 00:18:40,727 ‫...بأفكار تافهة إلى ما لا نهاية...‬ 331 00:18:40,893 --> 00:18:44,272 ‫...لكن جميع تلك الأفكار فاشلة‬ ‫ما لم تملك ثمنها.‬ 332 00:18:44,439 --> 00:18:46,190 ‫وبصفتي مخططتك المالية...‬ 333 00:18:46,357 --> 00:18:49,068 ‫...يحتّم عليّ واجبي القانوني‬ ‫أن أشير إليك بأنه--‬ 334 00:18:49,235 --> 00:18:52,947 ‫المهربة التي أبرمت صفقة مع‬ ‫المباحث الفيدرالية في تهمة اختلاس...‬ 335 00:18:53,114 --> 00:18:54,741 ‫...لديها "واجب أخلاقي"؟‬ 336 00:18:54,907 --> 00:18:57,744 ‫اصمت وفكر في مكان لإخفاء الطائرة.‬ 337 00:18:57,910 --> 00:19:00,163 ‫- أعرف مكاناً.‬ ‫- حقاً؟ أين؟‬ 338 00:19:00,329 --> 00:19:02,957 ‫- انحني وسأريك.‬ ‫- مهلاً، مهلاً.‬ 339 00:19:03,124 --> 00:19:05,960 ‫اسمعا، عليكما إيجاد مدرج خفي.‬ 340 00:19:06,127 --> 00:19:08,421 ‫لا أبالي وإن رصفتماه بنفسيكما.‬ 341 00:19:08,588 --> 00:19:13,176 ‫فلتجداه وحاولا ألا يقتل كل منكما الآخر‬ ‫أثناء ذلك.‬ 342 00:19:13,342 --> 00:19:15,178 ‫"توم"، جئت في وقتك.‬ 343 00:19:15,344 --> 00:19:16,763 ‫قالت "ليز" إنك تريد رؤيتي؟‬ 344 00:19:16,929 --> 00:19:20,391 ‫أجل، بشأن صفقة عمل أجريها حالياً.‬ 345 00:19:20,558 --> 00:19:23,144 ‫أعتقد أنك مناسب لها تماماً.‬ 346 00:19:23,853 --> 00:19:25,897 ‫أكد وكيل النيابة أن أدلتنا لا تكفي‬ ‫لمنح إذن.‬ 347 00:19:26,064 --> 00:19:29,317 ‫أجل، شرطي تلقى قرضاً من "واترداي"‬ ‫وأطلق النار على رجل...‬ 348 00:19:29,484 --> 00:19:30,860 ‫...اشترت نفس الشركة تسويته.‬ 349 00:19:31,027 --> 00:19:34,655 ‫وخسرت الشركة النقود.‬ ‫كما أننا لم نجد سوى واقعة واحدة...‬ 350 00:19:34,822 --> 00:19:38,076 ‫...لكنها بالتأكيد، أسوأ واقعة يمكن‬ ‫أن تحدث.‬ 351 00:19:38,242 --> 00:19:41,120 ‫وبما أنها ليست الوحيدة،‬ ‫راجعنا الدعوى الجماعية...‬ 352 00:19:41,287 --> 00:19:43,081 ‫...التي رفعها آل "ستانزبيري".‬ 353 00:19:43,247 --> 00:19:46,209 ‫من بين 179 مدعياً...‬ 354 00:19:46,375 --> 00:19:48,461 ‫...أربعة منهم باعوا تسوياتهم‬ ‫لشركة "واترداي".‬ 355 00:19:48,628 --> 00:19:52,131 ‫"ستانزبيري"، وهؤلاء الثلاثة.‬ 356 00:19:55,093 --> 00:19:56,094 ‫يا إلهي.‬ 357 00:19:56,260 --> 00:19:58,971 ‫اثنان منهما قُتلا برصاص الشرطة‬ ‫بعد مطاردة سيارات.‬ 358 00:19:59,138 --> 00:20:01,307 ‫أما الثالث فهاجم شرطياً بسكين.‬ 359 00:20:01,474 --> 00:20:02,558 ‫وبالتالي قتله الشرطي.‬ 360 00:20:02,725 --> 00:20:04,936 ‫وهل اقترض كل الضباط من "واترداي"؟‬ 361 00:20:05,103 --> 00:20:08,648 ‫بل ووفقاً لما هو ظاهر لنا،‬ ‫لم يسدد هؤلاء الضباط تلك القروض.‬ 362 00:20:08,815 --> 00:20:12,944 ‫لا نعرف السبب، لكن يبدو أن "واترداي"‬ ‫تمول عمليات اغتيال.‬ 363 00:20:13,111 --> 00:20:15,988 ‫أبلغا وكيل النيابة.‬ ‫اطلبوا أذون تفتيش واعتقال.‬ 364 00:20:16,155 --> 00:20:19,117 ‫وابحثا عن "ريسلر".‬ ‫نحتاج إلى كل العملاء معنا.‬ 365 00:20:19,283 --> 00:20:22,411 ‫- المباحث الفيدرالية. ابتعدوا عن مكاتبكم.‬ ‫- من المسؤول عن أمن الإنترنت؟‬ 366 00:20:22,578 --> 00:20:24,747 ‫أنا. سكرتيرة السيد "جونسون".‬ 367 00:20:25,206 --> 00:20:26,290 ‫أين رئيسك؟‬ 368 00:20:36,509 --> 00:20:37,510 ‫اتصال من مكتبك.‬ 369 00:20:39,011 --> 00:20:42,098 ‫لا تتصل بي "رونا" إلا في حالات‬ ‫الطوارئ القصوى.‬ 370 00:20:44,600 --> 00:20:46,060 ‫مرحباً، ما الأمر؟‬ 371 00:20:46,519 --> 00:20:48,146 ‫وهل جاؤوا بإذن قضائي؟‬ 372 00:20:49,063 --> 00:20:51,232 ‫وماذا أخذوا؟‬ 373 00:20:51,691 --> 00:20:54,735 ‫أتعرفين؟ لا عليك. إنني آت.‬ 374 00:20:56,112 --> 00:20:58,614 ‫اجتاحت المباحث الفيدرالية المكتب.‬ 375 00:21:00,074 --> 00:21:02,785 ‫هل سمعتِ ما قلته؟‬ ‫عرفت المباحث الفيدرالية بالأمر.‬ 376 00:21:02,952 --> 00:21:05,454 ‫إنهم يأخذون الملفات يا "ريبيكا". ما--؟‬ 377 00:21:05,621 --> 00:21:08,332 ‫"ريبيكا"، بحقكِ.‬ ‫فكيّ وثاقي. نحن في ورطة.‬ 378 00:21:08,499 --> 00:21:10,084 ‫"نحن"؟‬ 379 00:21:10,793 --> 00:21:14,380 ‫إنهم يأخذون الملفات من مكتبك أنت.‬ 380 00:21:16,299 --> 00:21:18,509 ‫انتظري. انتظري.‬ 381 00:21:18,676 --> 00:21:21,095 ‫انتظري. بحقك. ما الذي--؟ "ريبيكا".‬ 382 00:21:21,262 --> 00:21:23,055 ‫"ريبيكا". مهلاً.‬ 383 00:21:23,222 --> 00:21:24,807 ‫مهلاً.‬ 384 00:21:39,822 --> 00:21:41,032 ‫"ريموند ريدينغتون".‬ 385 00:21:41,574 --> 00:21:45,745 ‫قالوا إنك أُخرجت من اللعبة.‬ ‫بل وإن امرأة عجوز هي التي قضت عليك.‬ 386 00:21:45,912 --> 00:21:49,999 ‫أجل، وأنا من كنت أتصور دائماً‬ ‫أنني وافر الحظ مع النساء المسنات.‬ 387 00:21:50,541 --> 00:21:51,584 ‫من هذا الصبي؟‬ 388 00:21:51,751 --> 00:21:55,713 ‫"ليفاي إدواردز"، خبير الذخيرة.‬ ‫سيفحص البضاعة.‬ 389 00:21:55,880 --> 00:21:58,299 ‫لمَ عساي أن أبرم معك صفقة؟‬ 390 00:21:58,633 --> 00:22:02,136 ‫أنت تعاملني، إلى يومنا هذا،‬ ‫كأسد البحر الغليظ.‬ 391 00:22:02,303 --> 00:22:05,765 ‫أعتقد أنني وصفتك بـ"حيوان الفظ".‬ ‫لا أتذكر. فقد كنت ثملاً.‬ 392 00:22:05,932 --> 00:22:09,101 ‫جئنا لنأخذ بعض الأسلحة:‬ ‫عيار 0.50 و"جي 3"، كما اتفقنا.‬ 393 00:22:09,268 --> 00:22:11,979 ‫- هل أحضرت المال كما اتفقنا؟‬ ‫- المال ليس مشكلة.‬ 394 00:22:12,146 --> 00:22:13,522 ‫المال مشكلة دائماً.‬ 395 00:22:13,689 --> 00:22:16,108 ‫سمعت أنه قد يكون أكبر مشكلة لديك.‬ 396 00:22:17,235 --> 00:22:21,155 ‫"أديكا"، لم آت إلى هنا لإهدار وقتي‬ ‫ولا لمشاهدتك وأنت تأكل.‬ 397 00:22:21,322 --> 00:22:24,492 ‫كنت تحاول نيل مساعدتي‬ ‫لإدخالك إلى المجال منذ أعوام.‬ 398 00:22:24,659 --> 00:22:28,579 ‫وأنا جالس إلى مائدتك لأفعل ذلك،‬ ‫فاترك الشوكة--‬ 399 00:22:30,957 --> 00:22:32,833 ‫أين المال؟‬ 400 00:22:33,292 --> 00:22:35,836 ‫قلت إنه ليس مشكلة.‬ 401 00:22:38,839 --> 00:22:40,424 ‫أشعر بشيء مريب.‬ 402 00:22:40,591 --> 00:22:42,218 ‫أنت بك شيء غريب.‬ 403 00:22:42,385 --> 00:22:44,428 ‫بالعكس. أشعر بأنني في أفضل حالاتي.‬ 404 00:22:44,637 --> 00:22:49,225 ‫والآن أبعد المسدس قبل أن تفعل شيئاً‬ ‫تندم عليه.‬ 405 00:22:49,684 --> 00:22:51,477 ‫أشعر بأنه فخ، صحيح؟‬ 406 00:22:51,644 --> 00:22:53,479 ‫حسناً، لقد وصلت.‬ 407 00:22:53,646 --> 00:22:55,439 ‫أعرف أنني تأخرت. المرور مزدحم.‬ 408 00:23:02,989 --> 00:23:05,908 ‫ترفق. أنا أشعر بالدغدغة.‬ 409 00:23:07,451 --> 00:23:08,452 ‫مَن هذا؟‬ 410 00:23:08,869 --> 00:23:11,330 ‫"غاينور كولينز"،‬ ‫من "تي جي آند إل" للقروض.‬ 411 00:23:11,497 --> 00:23:12,915 ‫أنا رجل المال.‬ 412 00:23:13,082 --> 00:23:15,042 ‫الشخص الذي بيده العصا السحرية.‬ 413 00:23:15,835 --> 00:23:19,255 ‫ماذا تأكل؟ تفوح منه رائحة البط.‬ 414 00:23:23,467 --> 00:23:27,096 ‫مليون سبب يدعوك إلى الوثوق‬ ‫بنزاهتي المالية.‬ 415 00:23:28,389 --> 00:23:31,017 ‫نريد تسلّم البضاعة بنهاية اليوم.‬ 416 00:23:31,183 --> 00:23:32,727 ‫اترك النقود.‬ 417 00:23:32,893 --> 00:23:34,186 ‫سأجري بعض الاتصالات.‬ 418 00:23:34,603 --> 00:23:38,190 ‫اعذر صراحتي في عدم الوثوق بك،‬ ‫لكنني لن أسلمك بنساً واحداً...‬ 419 00:23:38,357 --> 00:23:41,193 ‫...إلى أن يفحص السيد "إدواردز"‬ ‫الشحنة بنفسه.‬ 420 00:23:41,360 --> 00:23:42,570 ‫إذن، الصفقة ملغاة.‬ 421 00:23:42,737 --> 00:23:44,113 ‫أحتاج إلى ضمان.‬ 422 00:23:48,159 --> 00:23:49,785 ‫فلتأخذ "إدواردز" إذن.‬ 423 00:23:49,952 --> 00:23:52,538 ‫في حال مواجهة أيّ عقبات،‬ ‫افعل به ما يحلو لك.‬ 424 00:23:52,705 --> 00:23:54,623 ‫والآن اطلب البضاعة.‬ 425 00:23:54,790 --> 00:23:57,084 ‫سأتصل بك لأبلغك بموعد التبادل بعد قليل.‬ 426 00:23:59,545 --> 00:24:00,713 ‫نستطيع النجاح معاً.‬ 427 00:24:00,880 --> 00:24:02,339 ‫سأصدّقك دون وعود.‬ 428 00:24:02,757 --> 00:24:03,799 ‫خذوه.‬ 429 00:24:06,385 --> 00:24:07,762 ‫هل أنت جاد؟‬ 430 00:24:17,313 --> 00:24:20,316 ‫أجل، إنني آت. 45 دقيقة على الأكثر.‬ 431 00:24:20,483 --> 00:24:23,319 ‫"سموكي"، ستهبط هنا طائرة "بوهاري"‬ ‫بعد 4 ساعات.‬ 432 00:24:23,486 --> 00:24:26,614 ‫هذا مكان رائع لو كنت أريد التنزّه،‬ ‫لكن توجد هنا أشجار.‬ 433 00:24:26,781 --> 00:24:28,449 ‫سيكون المدرج جاهزاً.‬ 434 00:24:28,616 --> 00:24:31,327 ‫أخبر ذلك الساحر بأن المزارعين قد وصلوا.‬ 435 00:24:31,494 --> 00:24:33,704 ‫أين هو؟ نريد مجارف ومناشير كهربائية.‬ 436 00:24:33,871 --> 00:24:35,664 ‫مجارف ومناشير كهربائية.‬ 437 00:24:35,831 --> 00:24:38,959 ‫فلتأمرها بالصمت.‬ ‫معي المجارف والمناشير الكهربائية.‬ 438 00:24:39,126 --> 00:24:40,503 ‫"سموكي"، إن لم تنجح--‬ 439 00:24:40,669 --> 00:24:43,172 ‫سيد "ريدينغتون"، يجب أن تثق بي.‬ 440 00:24:43,339 --> 00:24:46,967 ‫ستهبط طائرة تاجر السلاح في ذلك الحقل،‬ ‫أقسم لك.‬ 441 00:24:47,134 --> 00:24:50,012 ‫أحتاج إلى 45 دقيقة فقط‬ ‫لأحضر "ليروي" و"كواكرز".‬ 442 00:24:50,179 --> 00:24:51,972 ‫عندها نتحاسب يا صديقي.‬ 443 00:24:52,973 --> 00:24:55,309 ‫من هما "ليروي" و"كواكرز"؟‬ 444 00:24:55,476 --> 00:24:57,019 ‫بناء على سجلات التأمين...‬ 445 00:24:57,186 --> 00:24:59,688 ‫...أعتقد أنني عرفت مَن سيكون‬ ‫الهدف التالي.‬ 446 00:24:59,855 --> 00:25:01,065 ‫سجلات التأمين؟‬ 447 00:25:01,232 --> 00:25:03,025 ‫أتعمل شركة "واترداي" بالتأمين؟‬ 448 00:25:03,192 --> 00:25:05,236 ‫لا، لكنها تتلقى الكثير من التعويضات.‬ 449 00:25:05,402 --> 00:25:08,656 ‫بوليصات التأمين على حياة الأشخاص‬ ‫الذين تشتري تسوياتهم.‬ 450 00:25:08,823 --> 00:25:11,867 ‫قال "جونسون" إن الشركة دفعت‬ ‫لـ"ستانزبيري" 100 ألف دولار...‬ 451 00:25:12,034 --> 00:25:14,453 ‫...لكنهم لم يتلقوا سوى 62 ألفاً...‬ 452 00:25:14,620 --> 00:25:17,039 ‫...حين مات "ستانزبيري" وتوقفت‬ ‫أقساط التسوية.‬ 453 00:25:17,206 --> 00:25:19,834 ‫صحيح. خسرت "واترداي" عدة آلاف‬ ‫من التسوية...‬ 454 00:25:20,000 --> 00:25:24,213 ‫...لكنها تلقت 5 ملايين دولار‬ ‫من بوليصة تأمين على حياة "ستانزبيري".‬ 455 00:25:24,380 --> 00:25:27,383 ‫إذن فقد ربحوا ثروة حين مات.‬ 456 00:25:27,550 --> 00:25:30,427 ‫دعني أخمن، كان هناك تأمين‬ ‫على حياة الضحايا الآخرين أيضاً.‬ 457 00:25:30,594 --> 00:25:32,888 ‫- أليس هذا واضحاً؟‬ ‫- بلى ولا.‬ 458 00:25:33,055 --> 00:25:36,892 ‫أولاً، "واترداي" لديها تأميناً‬ ‫على حياة كل من اشترت تسوياتهم.‬ 459 00:25:37,059 --> 00:25:39,436 ‫ليس الضحايا فحسب،‬ ‫وثانياً، الضحايا أنفسهم.‬ 460 00:25:39,603 --> 00:25:42,815 ‫يبدو أنهم يختارون الأشخاص‬ ‫الذين يعيشون، بين علامتي اقتباس...‬ 461 00:25:42,982 --> 00:25:44,984 ‫..."في انتظار الموت"، بالسرطان والإدمان.‬ 462 00:25:45,151 --> 00:25:48,571 ‫أشخاص قد تفسر أمراضهم السلوك الغريب...‬ 463 00:25:48,737 --> 00:25:51,574 ‫...المؤدي إلى مواجهة مميتة مع الشرطة.‬ 464 00:25:51,740 --> 00:25:54,368 ‫والهدف التالي، ألم تقل إنك قد تعرفه؟‬ 465 00:25:54,535 --> 00:25:58,247 ‫بلى. بناءً على المعطيات الثلاثة،‬ ‫الحاصل على تسوية مُجَدولة...‬ 466 00:25:58,414 --> 00:26:02,585 ‫...وإصابته بمرض لم يشف منه،‬ ‫وبوليصة تأمين ضخمة على حياته.‬ 467 00:26:02,751 --> 00:26:06,463 ‫وجدت اسماً في قاعدة بيانات "واترداي":‬ ‫"روبرت أورويلر".‬ 468 00:26:06,630 --> 00:26:07,673 ‫"الشرطة الجوالة"‬ 469 00:26:11,886 --> 00:26:14,305 ‫أريد تذكرتي يانصيب.‬ 470 00:26:14,471 --> 00:26:15,764 ‫قد يكون يوم حظي.‬ 471 00:26:24,648 --> 00:26:27,818 ‫لنقتلع شجرة القيقب الجنوبية الأخيرة.‬ 472 00:26:28,277 --> 00:26:29,737 ‫وشجرة السنديان تلك.‬ 473 00:26:29,904 --> 00:26:33,782 ‫"مايكي" و"جون"، مدا حبلاً وجزا الحشائش‬ ‫على هيئة علامات أرضية.‬ 474 00:26:33,949 --> 00:26:39,288 ‫"همبرتو"، تأكد من كثافة التربة‬ ‫في منطقة الهبوط. أسرع.‬ 475 00:26:39,455 --> 00:26:43,042 ‫أسرعوا يا رفاق. ستصل خلال 20 دقيقة.‬ 476 00:26:43,209 --> 00:26:46,712 ‫يا للهول. لم يعد له مثيل بين الرجال.‬ 477 00:26:47,129 --> 00:26:49,006 ‫حمداً للرب.‬ 478 00:26:52,593 --> 00:26:54,345 ‫"متصل مجهول"‬ 479 00:27:19,078 --> 00:27:20,162 ‫أهذه هي؟‬ 480 00:27:20,329 --> 00:27:21,914 ‫- أجل.‬ ‫- هل أحضروها هكذا؟‬ 481 00:27:22,081 --> 00:27:24,083 ‫لا أعرف. وقّع هنا.‬ 482 00:27:26,835 --> 00:27:28,420 ‫شكراً.‬ 483 00:27:44,061 --> 00:27:46,105 ‫- "ريسلر".‬ ‫- يجب تأجيل ما تفعله.‬ 484 00:27:46,522 --> 00:27:48,107 ‫سيدي، انتهت الأزمة.‬ 485 00:27:48,274 --> 00:27:51,360 ‫جيد، لأننا عرفنا موقع الهدف التالي‬ ‫للمدرج بالقائمة السوداء.‬ 486 00:27:55,239 --> 00:27:56,615 ‫"ريسلر".‬ 487 00:27:56,782 --> 00:27:58,325 ‫"ريسلر"، هل تسمعني؟‬ 488 00:27:58,492 --> 00:27:59,576 ‫إنني آت.‬ 489 00:28:02,079 --> 00:28:04,206 ‫"سموكي"، وُلدت متأخراً بقرن كامل.‬ 490 00:28:04,373 --> 00:28:05,624 ‫أنت صانع للمعجزات.‬ 491 00:28:05,791 --> 00:28:08,627 ‫"هيدي"، شكراً جزيلاً لإبقائنا‬ ‫في حدود الميزانية.‬ 492 00:28:08,794 --> 00:28:10,004 ‫لم تكن لديك ميزانية.‬ 493 00:28:10,170 --> 00:28:12,172 ‫هذا ما أقصده.‬ 494 00:28:28,480 --> 00:28:29,898 ‫لقد وصل.‬ 495 00:28:30,649 --> 00:28:32,067 ‫سيكون موقفاً مشوقاً.‬ 496 00:28:32,234 --> 00:28:35,654 ‫العميلة "كين"، سيارة "أورويلر"‬ ‫تتجه شرقاً على شارع "إرفينغ".‬ 497 00:28:35,821 --> 00:28:40,200 ‫- ما أوصاف السيارة؟‬ ‫- سيارة بنية طراز "تويوتا" 1994...‬ 498 00:28:40,367 --> 00:28:43,037 ‫- ...انعطفت يساراً على "جورجيا".‬ ‫- ألا يمكن الاتصال بهاتفه؟‬ 499 00:28:43,203 --> 00:28:45,789 ‫حاولت دزينة مرات على الأقل.‬ ‫سأجرب مرة أخرى.‬ 500 00:29:11,815 --> 00:29:13,651 ‫سيد "كوبر"، حدثت العميل "ريسلر"...‬ 501 00:29:13,817 --> 00:29:16,695 ‫...وأبلغته بمكان "كين".‬ ‫إنه في الطريق الآن.‬ 502 00:29:16,862 --> 00:29:20,783 ‫- و"أورويلر"؟ هل اتصلت به؟‬ ‫- ليس بعد، لكننا لا نزال نحاول.‬ 503 00:29:27,915 --> 00:29:29,375 ‫"متصل مجهول"‬ 504 00:29:32,836 --> 00:29:35,547 ‫أخطأت باستخدام الهاتف. آسف.‬ 505 00:29:36,006 --> 00:29:37,716 ‫الرخصة وتسجيل السيارة رجاءً.‬ 506 00:29:38,801 --> 00:29:39,843 ‫المعذرة--‬ 507 00:29:40,010 --> 00:29:41,720 ‫الرخصة وتسجيل السيارة.‬ 508 00:29:46,308 --> 00:29:48,477 ‫"آرام"، رأيناه. هناك سيارة شرطة‬ ‫في الموقع الآن.‬ 509 00:29:48,644 --> 00:29:51,313 ‫- اطلب شرطة "أنابوليس" وسيارات دعم.‬ ‫- عُلم.‬ 510 00:29:53,107 --> 00:29:54,733 ‫ماذا تفعلين؟‬ 511 00:29:59,279 --> 00:30:00,698 ‫مكتب المباحث الفيدرالية.‬ 512 00:30:00,864 --> 00:30:01,949 ‫ألقي سلاحك.‬ 513 00:30:02,116 --> 00:30:04,535 ‫ضعي المسدس على الأرض.‬ ‫لن أكرر التحذير.‬ 514 00:30:16,422 --> 00:30:18,424 ‫"أديكا"، كيف كانت رحلتك؟‬ 515 00:30:18,590 --> 00:30:20,676 ‫وعرة جداً. هل تحاول قتلنا جميعاً؟‬ 516 00:30:20,843 --> 00:30:23,512 ‫اخترت هذا الموقف لجمال المناظر فيه.‬ 517 00:30:23,679 --> 00:30:27,558 ‫- "ليفاي"، تبدو بخير.‬ ‫- هلا تحلّ وثاقي؟‬ 518 00:30:27,725 --> 00:30:30,310 ‫"أديكا"، أنا ممتن لحسن ظنك بي...‬ 519 00:30:30,477 --> 00:30:32,771 ‫...وإن كانت بضاعتك بالجودة‬ ‫التي أسمع عنها...‬ 520 00:30:32,938 --> 00:30:36,108 ‫...فلا حدود لما يمكننا تحقيقه معاً--‬ 521 00:30:37,276 --> 00:30:38,819 ‫ما الأمر؟‬ 522 00:30:42,448 --> 00:30:44,950 ‫أتسمع هذا الصوت؟ سمعته مرة أخرى.‬ 523 00:30:46,660 --> 00:30:47,703 ‫لا أسمع شيئاً.‬ 524 00:30:50,205 --> 00:30:51,623 ‫طائر الزقزاق الشادي.‬ 525 00:30:52,207 --> 00:30:57,045 ‫يتكاثر على الشواطئ الساحلية‬ ‫والمستنقعات القلوية...‬ 526 00:30:57,212 --> 00:31:03,677 ‫...وبالتالي فإن سماع النداء الجرسي‬ ‫لطائر ساحلي في مكان بري كهذا....‬ 527 00:31:03,844 --> 00:31:06,722 ‫يا إلهي. لابد أن الصغير المسكين‬ ‫قد ضل طريقه.‬ 528 00:31:06,889 --> 00:31:08,766 ‫هل سنتحدث عن الطيور أم الأسلحة؟‬ 529 00:31:13,645 --> 00:31:15,147 ‫أسلحة مثيرة للاهتمام.‬ 530 00:31:15,314 --> 00:31:17,191 ‫إن كنت زقزاقاً صغيراً وحيداً، فلن نفعل.‬ 531 00:31:17,357 --> 00:31:20,944 ‫هناك 5 صناديق أخرى في الطائرة.‬ ‫عيار 0.50 و"3 جي"، كما اتفقنا.‬ 532 00:31:21,111 --> 00:31:23,781 ‫"ديمبي"، من فضلك أحضر نقود‬ ‫السيد "بوهاري".‬ 533 00:31:23,947 --> 00:31:25,324 ‫"ليفاي"، تبدو قوياً.‬ 534 00:31:25,491 --> 00:31:29,495 ‫يمكنك مساعدتي في تحميل البضاعة.‬ 535 00:31:34,750 --> 00:31:36,376 ‫"أديكا"، ماذا فعلت؟‬ 536 00:31:36,543 --> 00:31:38,420 ‫"مكافحة الكحول والتبغ والسلاح"‬ 537 00:31:38,879 --> 00:31:40,547 ‫- شرطة المكافحة. على الأرض.‬ ‫- ارفعوا أيديكم.‬ 538 00:31:40,714 --> 00:31:41,882 ‫أمرتكم برفع أيديكم.‬ 539 00:31:42,049 --> 00:31:43,425 ‫اجثوا على الأرض.‬ 540 00:31:46,011 --> 00:31:47,805 ‫أحسنت أيها الزعيم.‬ 541 00:32:04,530 --> 00:32:06,448 ‫سيارة فارهة.‬ 542 00:32:06,824 --> 00:32:08,784 ‫إنها ملك الرجل الذي كنت أساعده.‬ 543 00:32:08,951 --> 00:32:10,911 ‫حسناً. لمَ تقودها؟‬ 544 00:32:11,078 --> 00:32:13,831 ‫اتضح أنه قتل رجلاً.‬ ‫ووضعه في صندوق السيارة.‬ 545 00:32:13,997 --> 00:32:15,374 ‫سأتخلص من الجثة لأجله.‬ 546 00:32:15,541 --> 00:32:17,459 ‫الضابطة "سيري" لن تتكلم.‬ 547 00:32:17,626 --> 00:32:20,128 ‫أخبرني "آرام" بأن الرئيس التنفيذي‬ ‫لـ"واترداي" قد مات...‬ 548 00:32:20,295 --> 00:32:22,130 ‫...لكن له شريك على الأرجح.‬ 549 00:32:22,297 --> 00:32:24,299 ‫ونعرف أنه يجند المزيد من الضباط.‬ 550 00:32:24,466 --> 00:32:27,344 ‫لو تكلمت "سيري"،‬ ‫فقد نتمكن من إنهاء الأمر.‬ 551 00:32:27,511 --> 00:32:29,304 ‫- هل أحاول استجوابها؟‬ ‫- لمَ لا؟‬ 552 00:32:29,471 --> 00:32:30,806 ‫شرطيان فاسدان يتحدثان.‬ 553 00:32:30,973 --> 00:32:33,141 ‫لعلكما تتعارفان من خلال موضوع الجثة‬ ‫في سيارتك.‬ 554 00:32:33,308 --> 00:32:34,893 ‫أتوجد جثة في سيارتك؟‬ 555 00:32:35,060 --> 00:32:36,687 ‫أسرع قبل أن تنضج.‬ 556 00:32:36,854 --> 00:32:39,940 ‫أخبرتها بأنني أريد محامياً.‬ ‫لن أجيب عن أية أسئلة.‬ 557 00:32:43,777 --> 00:32:45,654 ‫فلاح منغولي...‬ 558 00:32:45,821 --> 00:32:48,907 ‫...أدخلوه إلى مكتب رجل ذي نفوذ‬ ‫عرض عليه...‬ 559 00:32:49,074 --> 00:32:51,285 ‫...مليون دولار بشرط واحد:‬ 560 00:32:51,451 --> 00:32:54,621 ‫أن يضغط الزر الأحمر على مكتبه.‬ 561 00:32:54,788 --> 00:32:57,541 ‫قال للرجل المسكين إنه لو ضغط الزر...‬ 562 00:32:57,708 --> 00:33:00,669 ‫...فسيموت رجل مسن في "منغوليا".‬ 563 00:33:00,836 --> 00:33:04,673 ‫رفض أن يخبره بالسبب،‬ ‫وقال فقط إن موته في صالح الشعب.‬ 564 00:33:04,840 --> 00:33:05,841 ‫وهكذا...‬ 565 00:33:06,300 --> 00:33:09,303 ‫...ضغط الزر، وأخذ النقود وعاد‬ ‫إلى منزله.‬ 566 00:33:09,469 --> 00:33:11,263 ‫لكن ظلت فعلته تلاحقه.‬ 567 00:33:11,430 --> 00:33:16,018 ‫لم يستطع إنفاق شيء من النقود،‬ ‫وفي النهاية، انتحر.‬ 568 00:33:16,727 --> 00:33:18,854 ‫روى لي هذه القصة رجلٌ مؤخراً.‬ 569 00:33:19,021 --> 00:33:21,565 ‫قال إنه في حياة كلٍ منا فلاح منغولي:‬ 570 00:33:21,732 --> 00:33:23,901 ‫شيء فعلناه ونخجل منه...‬ 571 00:33:24,067 --> 00:33:27,237 ‫...وحين يعرف شخص ما بذلك السر...‬ 572 00:33:27,404 --> 00:33:30,532 ‫...يمكنه إجبارك على فعل أو قول‬ ‫أو الاعتراف بأي شيء...‬ 573 00:33:30,699 --> 00:33:33,201 ‫...إما لإخفاء السر...‬ 574 00:33:34,202 --> 00:33:35,621 ‫...أو للتكفير عنه.‬ 575 00:33:39,082 --> 00:33:40,542 ‫قالت إن الهدف مريض.‬ 576 00:33:41,960 --> 00:33:43,045 ‫"قالت"؟‬ 577 00:33:43,211 --> 00:33:45,756 ‫- هل جندتك امرأة؟‬ ‫- قالت إن موته قريب.‬ 578 00:33:45,923 --> 00:33:49,343 ‫قالت إنني لو قتلته،‬ ‫فسأجد المال الكافي لعلاج أختي.‬ 579 00:33:52,095 --> 00:33:54,514 ‫فضغطت على الزر الأحمر.‬ 580 00:33:55,098 --> 00:33:58,268 ‫أتعرفين اسمها؟ أو وسيلة الاتصال بها؟‬ 581 00:33:59,269 --> 00:34:00,938 ‫- أجل؟‬ ‫- لم أنفذ الاتفاق.‬ 582 00:34:01,396 --> 00:34:02,564 ‫كان بيننا اتفاق.‬ 583 00:34:02,731 --> 00:34:04,524 ‫أعرف. لكنني....‬ 584 00:34:05,442 --> 00:34:07,361 ‫- لم أستطع.‬ ‫- لم تستطيعي أم رفضت التنفيذ؟‬ 585 00:34:07,527 --> 00:34:09,029 ‫أتعرفين؟‬ 586 00:34:09,195 --> 00:34:10,697 ‫لا يزال هناك وقت.‬ 587 00:34:10,864 --> 00:34:12,950 ‫لكنني لست مطمئنة للتحدث عبر الهاتف.‬ 588 00:34:13,116 --> 00:34:14,284 ‫هلا نلتقي بمكان ما؟‬ 589 00:34:14,451 --> 00:34:16,244 ‫أتريدين مقابلتي؟‬ 590 00:34:16,411 --> 00:34:18,038 ‫حسناً.‬ 591 00:34:18,372 --> 00:34:19,664 ‫أين؟‬ 592 00:34:21,791 --> 00:34:26,003 ‫أخبرت "ليز" بأنني لا أريد مساعدتك،‬ ‫بأنني لا أريد المشاركة في هذا...‬ 593 00:34:26,171 --> 00:34:28,882 ‫...لكنها أصرت على أن نحاول التصالح.‬ 594 00:34:30,384 --> 00:34:31,677 ‫كعادة النساء.‬ 595 00:34:31,843 --> 00:34:33,887 ‫والآن سنُسجن.‬ 596 00:34:34,054 --> 00:34:37,641 ‫سأُسجن بسببك.‬ 597 00:34:37,808 --> 00:34:40,309 ‫عزائي الوحيد أنك ستكون في مكان أبعد...‬ 598 00:34:40,477 --> 00:34:42,854 ‫...مدفوناً في باطن سفينة‬ ‫في المحيط الهندي.‬ 599 00:34:43,021 --> 00:34:45,606 ‫وأخيراً ستتخلص منك "ليز".‬ 600 00:34:45,773 --> 00:34:48,693 ‫وأنا ظننت أنها قد تسالمت معي أخيراً.‬ 601 00:34:48,860 --> 00:34:50,153 ‫كانت قد تسالمت معك...‬ 602 00:34:50,862 --> 00:34:57,244 ‫...لأنها طيبة القلب ومحترمة،‬ ‫وترى الخير في الناس.‬ 603 00:34:58,704 --> 00:35:00,706 ‫حتى حين تتعرض للكذب.‬ 604 00:35:01,665 --> 00:35:03,625 ‫أنت الإثبات الحي لذلك.‬ 605 00:35:03,792 --> 00:35:05,335 ‫أنا كتاب مفتوح مقارنةً بك.‬ 606 00:35:05,502 --> 00:35:07,796 ‫تقسم أنك لم تكذب عليها أبداً،‬ ‫لكنني أعرفك.‬ 607 00:35:07,963 --> 00:35:09,548 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 608 00:35:10,215 --> 00:35:11,842 ‫أعرفك.‬ 609 00:35:16,138 --> 00:35:17,139 ‫"الشرطة الجوالة"‬ 610 00:35:28,233 --> 00:35:29,234 ‫لقد وصلت.‬ 611 00:35:29,401 --> 00:35:32,320 ‫قائد فرقة التدخل السريع،‬ ‫الهدف في الموقع. سنتحرك عند إشارتي.‬ 612 00:35:51,840 --> 00:35:53,842 ‫زجاج مقاوم للرصاص.‬ 613 00:35:56,470 --> 00:35:58,805 ‫تسرني رؤيتك ثانية يا آنسة "ثرال".‬ 614 00:36:06,855 --> 00:36:08,356 ‫"ناقلة مكافحة الكحول والتبغ والسلاح"‬ 615 00:36:13,278 --> 00:36:15,197 ‫لو أردتم حبسي مع شخص...‬ 616 00:36:15,363 --> 00:36:17,783 ‫...فلعلكم تختارون لي صهباء‬ ‫ذات ابتسامة لطيفة...‬ 617 00:36:17,949 --> 00:36:19,201 ‫...وسلوك ودي.‬ 618 00:36:19,367 --> 00:36:21,787 ‫- من هذا الرجل؟‬ ‫- آسف لتأخرنا الشديد.‬ 619 00:36:21,953 --> 00:36:26,291 ‫حين علمت بأن "همبرتو" ينقل‬ ‫صديقك الأفريقي وأصدقاءه...‬ 620 00:36:26,458 --> 00:36:30,629 ‫...توقفت لشراء دهان مسكن للألم.‬ ‫أعتقد أنني أجهدت ظهري في العمل.‬ 621 00:36:30,796 --> 00:36:34,174 ‫- أستخدم الأملاح لتخفيف الألم.‬ ‫- هل يعملون لحسابك؟‬ 622 00:36:37,761 --> 00:36:41,181 ‫ظننت أنني سأُسجن.‬ ‫وأنني لن أرى أسرتي مرة أخرى.‬ 623 00:36:41,348 --> 00:36:44,017 ‫وتقول لي إن كل هذا من أجل الحصول‬ ‫على بعض الأسلحة.‬ 624 00:36:44,601 --> 00:36:45,811 ‫ليس الأسلحة فحسب.‬ 625 00:36:45,977 --> 00:36:48,146 ‫يحتاج المرء إلى السفر، وحين أسافر...‬ 626 00:36:48,313 --> 00:36:50,690 ‫- ...أحبذ أن أتمدد قليلاً.‬ ‫- كان سيقتلني "بوهاري"...‬ 627 00:36:50,857 --> 00:36:52,984 ‫- ...إن وقع أي خطأ.‬ ‫- لو أردت التخلص منك...‬ 628 00:36:53,151 --> 00:36:57,030 ‫...فسأطلق النار على رأسك بنفسي.‬ ‫إلا أنك مهم لـ"إليزابيث"...‬ 629 00:36:57,197 --> 00:37:00,033 ‫...وبالتالي، فإنك مهم لي، شئت أم أبيت.‬ 630 00:37:01,034 --> 00:37:03,036 ‫هناك زقزاق شادٍ في مكان ما هنا.‬ 631 00:37:03,203 --> 00:37:05,163 ‫هل سمع أي منكما؟‬ 632 00:37:08,416 --> 00:37:10,794 ‫علمت بحصولك مصادفةً‬ ‫على طائرة خاصة جديدة.‬ 633 00:37:10,961 --> 00:37:13,338 ‫أجل. أتحرق شوقاً للطيران.‬ 634 00:37:13,505 --> 00:37:16,550 ‫هذه أطول مدة قضيتها دون طيران.‬ 635 00:37:16,716 --> 00:37:19,803 ‫ولا تقلق يا "هارولد".‬ ‫لدي عرض 2 بسعر 1 هذا الأسبوع.‬ 636 00:37:19,970 --> 00:37:22,222 ‫لن تعتقل الآنسة "ريبيكا ثرال" فحسب...‬ 637 00:37:22,389 --> 00:37:25,350 ‫...بل ستعتقل أيضاً مهرب الأسلحة‬ ‫الأفريقي البغيض...‬ 638 00:37:25,517 --> 00:37:27,602 ‫...الذي تلاحقه وكالتك منذ أعوام.‬ 639 00:37:27,769 --> 00:37:32,190 ‫أريدك أن تدبر نقله إلى عهدة‬ ‫المباحث الفيدرالية...‬ 640 00:37:32,357 --> 00:37:34,776 ‫- ...من أيدي مساعديّ مباشرة.‬ ‫- ألا يزال لك مساعدون؟‬ 641 00:37:35,694 --> 00:37:37,028 ‫أكتسب الأصدقاء بسرعة.‬ 642 00:37:37,195 --> 00:37:39,781 ‫ومهرّب الأسلحة، "بوهاري".‬ 643 00:37:39,948 --> 00:37:41,658 ‫هل كانت بحوزته أسلحة؟‬ 644 00:37:44,703 --> 00:37:46,037 ‫ليس هذه المرة.‬ 645 00:37:46,955 --> 00:37:50,041 ‫لكن لا يصح أن يقلل المرء‬ ‫من قيمة الهدية المهداة إليه.‬ 646 00:37:52,878 --> 00:37:57,174 ‫أعرف أنه أحياناً ما يكون فظيعاً،‬ ‫لكن هل استخدم أفيالاً؟ غير معقول.‬ 647 00:37:57,340 --> 00:37:58,967 ‫يبدو هذا مسلياً على الأقل.‬ 648 00:37:59,134 --> 00:38:02,220 ‫أجل، مسلياً بالنسبة إليه، ربما.‬ ‫لكنني أُخذت رهينة.‬ 649 00:38:02,387 --> 00:38:05,807 ‫كان من الممكن أن أُقتل.‬ ‫لا أصدق أنه تجمعك به قرابة...‬ 650 00:38:05,974 --> 00:38:09,895 ‫- ...لأنه مجنون.‬ ‫- مجنون أم لا، إنه أبي.‬ 651 00:38:10,061 --> 00:38:14,482 ‫وأنا ممتنة لعرضك المساعدة عليه.‬ ‫هذا يعني الكثير بالنسبة لي.‬ 652 00:38:14,858 --> 00:38:16,985 ‫- أجل.‬ ‫- شكراً.‬ 653 00:38:17,152 --> 00:38:19,112 ‫حسناً، إنهم يحتاجون إلي.‬ 654 00:38:19,279 --> 00:38:21,281 ‫- سأراك بعد قليل.‬ ‫- حسناً.‬ 655 00:38:23,325 --> 00:38:24,409 ‫"نيك".‬ 656 00:38:24,576 --> 00:38:25,744 ‫اتصل "ماكغي" للتو.‬ 657 00:38:25,911 --> 00:38:28,330 ‫قال إنه استخلص الحمض النووي من ضرس.‬ 658 00:38:28,496 --> 00:38:30,290 ‫هذا رائع يا "نيك".‬ 659 00:38:36,087 --> 00:38:37,380 ‫شكراً.‬ 660 00:38:37,547 --> 00:38:39,090 ‫اسمع...‬ 661 00:38:39,257 --> 00:38:41,426 ‫...أخبرني حين تعرف المزيد.‬ 662 00:39:00,737 --> 00:39:04,699 ‫أتعرف يا "دونالد"؟ قبل تسليم نفسي‬ ‫إلى المباحث الفيدرالية...‬ 663 00:39:04,866 --> 00:39:08,745 ‫...كنت أنظر باحتقار شديد إلى أمثالك.‬ 664 00:39:10,080 --> 00:39:11,665 ‫وأنا أيضاً.‬ 665 00:39:11,831 --> 00:39:16,711 ‫لكنني أصبحت أرى إصرارك‬ ‫على فعل ما يمليه الضمير...‬ 666 00:39:16,878 --> 00:39:21,091 ‫...والتزامك الصادق بحدود القانون...‬ 667 00:39:21,258 --> 00:39:26,471 ‫...التي تفصل بين أمثالي وبين النظام‬ ‫والبراءة في داخل المجتمع...‬ 668 00:39:26,638 --> 00:39:30,100 ‫...أصبحت أراها تدعو للاحترام الشديد.‬ 669 00:39:30,558 --> 00:39:32,435 ‫لمَ تقول لي هذا؟‬ 670 00:39:32,894 --> 00:39:36,314 ‫أريدك أن تعرف أنك تستطيع‬ ‫الاعتماد علي...‬ 671 00:39:36,982 --> 00:39:40,402 ‫...إن وجدت نفسك يوماً في موقف عصيب...‬ 672 00:39:40,568 --> 00:39:43,280 ‫...كالموقف الذي وضع الضابط "ماكغينيس"‬ ‫نفسه فيه.‬ 673 00:39:45,699 --> 00:39:47,701 ‫هذا لن يحدث أبداً.‬ 674 00:39:50,495 --> 00:39:53,498 ‫على أية حال، سيظل عرضي قائماً...‬ 675 00:39:55,458 --> 00:39:58,461 ‫...حتى اليوم الذي آمل ألّا يحلّ أبداً.‬ 676 00:40:16,813 --> 00:40:17,814 ‫مَن كان؟‬ 677 00:40:17,981 --> 00:40:19,024 ‫مَن تقصد؟‬ 678 00:40:19,190 --> 00:40:21,318 ‫لم تفعل شيئاً سوى أخذ سيارة مصادرة.‬ 679 00:40:21,484 --> 00:40:24,487 ‫وقريباً جداً ستُكلف بمهمة جديدة.‬ 680 00:40:46,885 --> 00:40:48,803 ‫إنها طائرة لطيفة يا "ريموند".‬ 681 00:40:50,638 --> 00:40:54,642 ‫لا وقود ولا طيار، لكنها طائرتنا الخاصة.‬ 682 00:40:57,520 --> 00:40:59,731 ‫يعجبني المكان هنا.‬ 683 00:40:59,898 --> 00:41:01,816 ‫إنه هادئ.‬ 684 00:41:03,276 --> 00:41:08,281 ‫صدقاني، البعوض هنا بحجم الطيور.‬ 685 00:41:11,409 --> 00:41:14,579 ‫"غلين"، لقد جئت لتتسلم نقودك،‬ ‫وقد رُدت إليك كاملةً...‬ 686 00:41:15,205 --> 00:41:18,666 ‫...ومع امتناني العميق لما فعلت...‬ 687 00:41:18,833 --> 00:41:20,668 ‫...يمكنك الرحيل متى تشاء.‬ 688 00:41:20,835 --> 00:41:24,756 ‫لا، أعرف شعور الوحدة يا شريكي.‬ 689 00:41:27,842 --> 00:41:29,469 ‫"ديمبي"؟‬ 690 00:41:30,178 --> 00:41:32,389 ‫- أتريد شطيرة نقانق أخرى؟‬ ‫- لا، شكراً.‬ 691 00:41:32,555 --> 00:41:36,976 ‫أنا أريد شطيرة.‬ 692 00:41:42,899 --> 00:41:44,442 ‫المعذرة.‬ 693 00:41:44,609 --> 00:41:46,820 ‫بالفعل. بالبعوض أو بدونه...‬ 694 00:41:46,986 --> 00:41:51,699 ‫...أخشى أننا سنترك باب الطائرة‬ ‫مفتوحاً أثناء النوم الليلة يا صديقيّ.‬ 695 00:42:59,350 --> 00:43:01,352 ‫ترجمة‬ ‫مي بدر‬ 72931

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.