Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,008 --> 00:00:11,261
Natočio sam malo rakije. Želiš li ti čašu?
2
00:00:14,097 --> 00:00:15,015
Se-kyung.
3
00:00:16,266 --> 00:00:17,600
Pokazat ću ti nešto.
4
00:00:20,770 --> 00:00:23,273
MINISTARSTVO VANJSKIH POSLOVA SAD-A
5
00:00:23,273 --> 00:00:24,357
S ovime
6
00:00:25,692 --> 00:00:27,527
možemo otići odavde.
7
00:00:30,113 --> 00:00:31,364
Pođimo.
8
00:00:34,617 --> 00:00:36,870
S ovime možemo zajedno otići.
9
00:00:40,832 --> 00:00:42,083
Se-kyung.
10
00:00:45,545 --> 00:00:46,880
Otiđimo.
11
00:00:52,927 --> 00:00:58,475
{\an8}KRAJ SVIJETA
UDAR ASTEROIDA ZA 200 DANA
12
00:00:58,475 --> 00:01:01,603
{\an8}UDAR ASTEROIDA NEIZBJEŽAN
13
00:01:01,603 --> 00:01:04,314
{\an8}PROGLAŠENO IZVANREDNO STANJE
14
00:01:04,314 --> 00:01:05,774
{\an8}ŠANSE ZA OPSTANAK?
15
00:01:05,774 --> 00:01:06,691
{\an8}NEMA INTERNETA
16
00:01:16,868 --> 00:01:19,537
{\an8}JOŠ 198 DANA
ZAJEDNO DO KRAJA
17
00:01:19,537 --> 00:01:21,331
{\an8}JOŠ 140 DANA
UZBUNA
18
00:01:21,331 --> 00:01:24,250
{\an8}ŠKOLA CHEONDONG ZATVORENA
ZABRANJEN ULAZ
19
00:01:24,250 --> 00:01:29,130
{\an8}JOŠ 130 DANA
SUPERMAN I WONDERMARKET
20
00:01:29,130 --> 00:01:31,466
{\an8}NESTALI
21
00:01:31,466 --> 00:01:34,135
{\an8}PREMA ROMANU KOTARA ISAKE
SHUMATSU NO FURU
22
00:01:34,135 --> 00:01:39,099
{\an8}80 DANA POSLIJE POČINJE NAŠ VJEČNI ŽIVOT
ISKUSITE ŽIVOT VJEČNI
23
00:01:40,100 --> 00:01:43,853
{\an8}50 DANA DO KRAJA
PREZENTACIJA PLUTAJUĆEG BUNKERA
24
00:01:49,150 --> 00:01:52,904
ZBOGOM, ZEMLJO
25
00:01:54,280 --> 00:02:00,203
{\an8}192 DANA DO UDARA ASTEROIDA
26
00:02:03,915 --> 00:02:05,917
- Ovaj je prostor golem.
- Jest.
27
00:02:05,917 --> 00:02:08,002
Ovamo stane 200 nogometnih terena.
28
00:02:08,002 --> 00:02:08,920
Misliš?
29
00:02:11,923 --> 00:02:15,009
Mislite li
da je američka vojska išta ostavila?
30
00:02:15,510 --> 00:02:17,512
Sigurno. Otišli su u žurbi.
31
00:02:29,232 --> 00:02:31,025
Misliš da će ga netko ukrasti?
32
00:02:31,734 --> 00:02:35,738
Još su nam ostala 193...
Ne, 192 dana. Trebam ga.
33
00:02:36,573 --> 00:02:39,576
Da, neki bi ga gramzivci
mogli poželjeti ukrasti.
34
00:02:39,576 --> 00:02:40,660
Kako god.
35
00:02:40,660 --> 00:02:42,579
So-min je bicikl najvažniji.
36
00:02:43,079 --> 00:02:44,289
Drugi po važnosti.
37
00:02:44,831 --> 00:02:46,749
A što je prvo?
38
00:02:49,169 --> 00:02:50,003
Gđica Jin.
39
00:02:54,174 --> 00:02:55,258
Ozbiljno?
40
00:02:55,258 --> 00:02:57,010
- Da.
- Najvažnija ti je osoba?
41
00:02:59,095 --> 00:03:00,096
Brinem se.
42
00:03:00,638 --> 00:03:01,472
Zbog čega?
43
00:03:01,472 --> 00:03:05,643
Gđica Jin se ovih dana čudno ponaša.
Izgleda potišteno.
44
00:03:06,603 --> 00:03:07,520
Daj mi primjer.
45
00:03:08,104 --> 00:03:11,024
Nije se činila sretnom
kad su ulovili zlikovce.
46
00:03:11,774 --> 00:03:14,360
Inače bi zbog toga skakala od sreće.
47
00:03:14,360 --> 00:03:15,361
Čudno, ha?
48
00:03:15,361 --> 00:03:17,822
A i Yun-sang se vratio. Zašto je takva?
49
00:03:20,200 --> 00:03:21,367
Pretražimo prostor.
50
00:03:21,367 --> 00:03:22,452
Ja idem onamo!
51
00:03:22,952 --> 00:03:24,162
- I ja.
- Ja ovamo.
52
00:03:24,662 --> 00:03:25,496
Idi.
53
00:03:31,169 --> 00:03:32,921
Poštovani sugrađani.
54
00:03:33,463 --> 00:03:35,215
Dobra vijest!
55
00:03:35,215 --> 00:03:38,635
Operacija spašavanja iz bordela
bila je uspješna!
56
00:03:38,635 --> 00:03:41,387
Ali nije ju obavio
Zajednički istražni tim.
57
00:03:41,387 --> 00:03:44,432
I premda su očistili to jedno mjesto,
58
00:03:44,432 --> 00:03:46,851
to ne znači nužno da će taj kvart
59
00:03:46,851 --> 00:03:49,938
postati predivno mjesto,
dostojno ovoga grada.
60
00:03:49,938 --> 00:03:51,606
Ali zasad... Pozor!
61
00:03:53,316 --> 00:03:56,110
Pozdrav gordim veteranima
Specijalne jedinice!
62
00:03:56,611 --> 00:03:57,612
Pozdrav!
63
00:03:58,279 --> 00:03:59,113
Pozdrav!
64
00:03:59,739 --> 00:04:00,823
Odmor.
65
00:04:00,823 --> 00:04:03,201
U ZIT-u su sad sigurno ogorčeni, ha?
66
00:04:03,910 --> 00:04:06,037
Napravi 50 sklekova!
67
00:04:07,789 --> 00:04:08,873
Nego,
68
00:04:09,374 --> 00:04:13,461
je li pravi vlasnik bordela
zaista samo iščeznuo?
69
00:04:14,504 --> 00:04:16,256
Nešto je tu sumnjivo.
70
00:04:16,256 --> 00:04:18,007
Jako sumnjivo.
71
00:04:21,052 --> 00:04:22,470
Vlasnik je nestao, kažu.
72
00:04:23,513 --> 00:04:24,514
Da, i?
73
00:04:25,181 --> 00:04:26,849
Provjerila si, zar ne?
74
00:04:28,851 --> 00:04:29,686
Ha?
75
00:04:30,979 --> 00:04:32,063
In-a.
76
00:04:32,855 --> 00:04:33,773
In-a, čekaj.
77
00:04:34,274 --> 00:04:36,693
Pričekaj. Samo tren!
78
00:04:38,194 --> 00:04:39,445
Trebam vode.
79
00:04:44,409 --> 00:04:46,494
Stani malo.
80
00:04:50,415 --> 00:04:51,833
Imaš deset sekundi.
81
00:04:52,333 --> 00:04:54,502
„Iščeznuo”. Samo to trebaš znati.
82
00:04:54,502 --> 00:04:55,545
Ha?
83
00:04:57,630 --> 00:04:58,464
Moj bicikl.
84
00:04:59,132 --> 00:04:59,966
Upotrijebi ga.
85
00:05:02,135 --> 00:05:03,970
Koliko ćeš još trčati?
86
00:05:06,472 --> 00:05:09,058
Čekaj me. Umirem!
87
00:05:10,727 --> 00:05:11,811
Čekaj me!
88
00:05:13,271 --> 00:05:18,109
{\an8}PETA EPIZODA
DJEVOJKA S MAČKOM
89
00:05:25,450 --> 00:05:27,535
Zaboravila sam da je ovo tvoj stan.
90
00:05:27,535 --> 00:05:29,203
Ajme!
91
00:05:31,456 --> 00:05:32,540
Idem se oprati.
92
00:05:33,041 --> 00:05:33,958
Vidimo se.
93
00:05:42,508 --> 00:05:45,428
Banda koja je zatočila maloljetnice
94
00:05:45,428 --> 00:05:49,098
i iskorištavala ih za prostituciju
uhićena je.
95
00:05:49,932 --> 00:05:53,519
Većina maloljetnika koji su nestali
nakon vijesti o asteroidu
96
00:05:53,519 --> 00:05:57,732
navodno su bili upućivani
u ustanove za zabavu za odrasle.
97
00:05:58,399 --> 00:06:01,903
Nakon ovog incidenta
potvrđujemo da je to bila istina.
98
00:06:03,905 --> 00:06:04,989
Nadalje,
99
00:06:04,989 --> 00:06:09,494
migracija u zemlje u sigurnom području
potpuno je obustavljena.
100
00:06:09,494 --> 00:06:11,913
Za one koji su dobili vijesti
101
00:06:11,913 --> 00:06:15,083
od obitelji ili prijatelja
koji su otišli na sigurno...
102
00:06:15,083 --> 00:06:16,000
Izvoli.
103
00:06:16,876 --> 00:06:19,629
Možeš ih podijeliti s prijateljima
ili prodati.
104
00:06:20,546 --> 00:06:22,048
Bili su u spremištu.
105
00:06:24,717 --> 00:06:27,303
Sjećam se koliko ih je Jae-won volio.
106
00:06:28,471 --> 00:06:29,806
Uzrujava me to.
107
00:06:33,851 --> 00:06:37,605
Otišli su da bi preživjeli.
Na sigurnome su.
108
00:06:37,605 --> 00:06:42,110
Neki kažu da ćemo svejedno svi umrijeti.
109
00:06:45,988 --> 00:06:47,156
Opet to!
110
00:06:51,285 --> 00:06:55,206
Čuj, sinoć sam nešto sanjala.
111
00:06:56,082 --> 00:06:58,584
- Sanjala si?
- Uključila sam televizor.
112
00:06:59,085 --> 00:07:00,670
Pojavio se predsjednik.
113
00:07:01,295 --> 00:07:05,299
Kako se to zove?
Satelitski prijenos? Tako nekako.
114
00:07:05,800 --> 00:07:09,720
Predsjednik SAD-a
govorio je u hrpu mikrofona.
115
00:07:09,720 --> 00:07:11,556
I, što je rekao?
116
00:07:11,556 --> 00:07:15,560
„Napravili smo nove izračune i otkrili
117
00:07:16,060 --> 00:07:19,063
da asteroid neće udariti u Zemlju.
118
00:07:19,605 --> 00:07:22,775
Ispričavam se zbog prouzročenih problema.”
119
00:07:23,276 --> 00:07:28,281
Predsjednik je bio crven u licu
dok se klanjao pred publikom.
120
00:07:30,199 --> 00:07:34,120
Kako si optimistična! Čak i u snovima.
121
00:07:36,873 --> 00:07:41,169
Da, nema šanse da bi predsjednik SAD-a
znao išta reći na korejskome!
122
00:07:43,379 --> 00:07:46,883
Jako mi fali Jae-won.
Ne znam što da radim.
123
00:07:51,053 --> 00:07:53,139
Danas idemo na sam vrh.
124
00:07:53,139 --> 00:07:56,559
Hae-chan, možemo li se odmoriti ovdje?
125
00:07:56,559 --> 00:07:59,812
Ali moraš naći dragulje.
Eto, našao si još jedan.
126
00:08:00,897 --> 00:08:03,316
Woo-chan, imaš jako puno blaga.
127
00:08:04,275 --> 00:08:06,152
Sad si bogat dječak.
128
00:08:07,820 --> 00:08:08,654
Idemo.
129
00:08:18,080 --> 00:08:19,582
Zdravo.
130
00:08:20,833 --> 00:08:21,834
Hej, So-min!
131
00:08:23,836 --> 00:08:25,254
- So-min.
- Da?
132
00:08:25,254 --> 00:08:29,342
Idi po mališane i igrajte se doma.
133
00:08:29,342 --> 00:08:32,595
Ovih dana odlaze predaleko od kuće.
134
00:08:32,595 --> 00:08:34,263
Hae-chan opet nije doma?
135
00:08:36,265 --> 00:08:38,851
Tako je. Pokret! Pronađi ih.
136
00:08:38,851 --> 00:08:40,186
Ti idi!
137
00:08:40,186 --> 00:08:43,022
Ne vidiš li da trenutačno zarađujem?
138
00:08:43,022 --> 00:08:45,858
Prestani gladiti psa i potraži mališane.
139
00:08:45,858 --> 00:08:47,026
- Dobro.
- Idi.
140
00:08:49,195 --> 00:08:52,615
Isto vrijedi za vas. Ne lutajte okolo.
141
00:08:52,615 --> 00:08:53,866
- Dobro.
- Da.
142
00:08:53,866 --> 00:08:55,785
Prvo provjeri na igralištu.
143
00:08:55,785 --> 00:08:58,371
Ako nisu ondje, potraži ih po uličicama.
144
00:09:02,124 --> 00:09:03,626
Dobro jutro.
145
00:09:08,589 --> 00:09:10,591
Razumijem,
146
00:09:11,384 --> 00:09:12,927
ali ipak sam uzrujan.
147
00:09:13,886 --> 00:09:16,472
Ako razumiješ, zašto si uzrujan?
148
00:09:17,181 --> 00:09:21,185
Ako si i zaboravila da sam se vratio,
ne bi li trebala biti sretna?
149
00:09:22,770 --> 00:09:25,106
Izgledala si iznenađeno, ali ne ugodno.
150
00:09:26,649 --> 00:09:28,734
Iskočila si iz kože, kao da...
151
00:09:28,734 --> 00:09:29,819
Kao da...
152
00:09:32,405 --> 00:09:33,406
Kao da...
153
00:09:36,325 --> 00:09:39,161
U ovih sto godina,
koliko smo bili razdvojeni,
154
00:09:40,329 --> 00:09:42,498
svatko je od nas proživio pakao.
155
00:09:51,674 --> 00:09:53,551
Smijem se malo prepasti.
156
00:10:10,901 --> 00:10:12,028
Yun-sang, Se-kyung.
157
00:10:13,988 --> 00:10:16,490
- Se-kyung, idi u auto.
- Oprosti mi.
158
00:10:17,366 --> 00:10:18,618
Čekaj!
159
00:10:21,704 --> 00:10:22,705
Yun-sang.
160
00:10:22,705 --> 00:10:25,708
Imam važnu ponudu. Moraš me saslušati.
161
00:10:26,917 --> 00:10:27,918
- Što je to?
- Gdje?
162
00:10:27,918 --> 00:10:29,211
Što? Hej!
163
00:10:29,211 --> 00:10:32,965
Kao da te nanjušio! Kako se odmah pojavio?
164
00:10:32,965 --> 00:10:34,050
Je l' da!
165
00:10:35,718 --> 00:10:37,386
- Se-kyung.
- Ovo je suludo.
166
00:10:37,386 --> 00:10:40,473
Hoćeš razgovarati s njim?
Možeš li oprostiti gadu?
167
00:10:40,473 --> 00:10:42,642
- Ne.
- Se-kyung.
168
00:10:42,642 --> 00:10:44,226
Idemo.
169
00:10:45,645 --> 00:10:47,897
Ponuda je važna. Moraš me saslušati...
170
00:10:49,315 --> 00:10:50,650
Hej, Yun-sang!
171
00:10:51,567 --> 00:10:52,568
Yun-sang!
172
00:10:53,444 --> 00:10:55,237
Yun-sang, imam važnu...
173
00:11:12,755 --> 00:11:14,590
Jedan, dva, tri!
174
00:11:15,091 --> 00:11:18,177
Ajme, koliko hrane!
175
00:11:18,177 --> 00:11:19,595
- Sviđa ti se?
- Da!
176
00:11:27,770 --> 00:11:30,856
Seko, fali mi mama.
177
00:11:31,357 --> 00:11:32,525
I meni.
178
00:11:40,282 --> 00:11:41,283
Ovo je slasno.
179
00:11:49,583 --> 00:11:50,418
Hae-chan.
180
00:11:51,085 --> 00:11:53,587
Teta, oprosti. So-min, oprosti.
181
00:11:53,587 --> 00:11:55,589
Oprostite što vam nisam rekla.
182
00:11:59,677 --> 00:12:02,096
Jesi li dobro? Nisi ozlijeđena?
183
00:12:02,096 --> 00:12:03,764
Woo-chan, jesi li dobro?
184
00:12:13,566 --> 00:12:15,234
Hvala ti, Gospodine!
185
00:12:19,405 --> 00:12:20,823
Hvala ti, Gospodine!
186
00:12:22,450 --> 00:12:24,285
Žao mi je.
187
00:12:25,244 --> 00:12:30,666
Toliko sam bila obuzeta
zlatom i paničnim pričama
188
00:12:30,666 --> 00:12:33,669
da nisam ni znala gdje se igraš.
189
00:12:38,340 --> 00:12:39,341
Ali kako...
190
00:12:40,426 --> 00:12:41,427
Kako si odlučila
191
00:12:42,762 --> 00:12:44,764
skloniti se ovamo?
192
00:12:45,598 --> 00:12:48,184
Već sam bila ovdje s mamom.
193
00:12:50,895 --> 00:12:55,649
Rekla sam da želim živjeti
na ovakvom mjestu, a ona...
194
00:12:55,649 --> 00:12:58,611
Dobro, prespavajmo ovdje.
195
00:12:59,111 --> 00:13:01,030
Dođite ovamo!
196
00:13:01,697 --> 00:13:02,531
I ti, Ga-eul.
197
00:13:02,531 --> 00:13:04,533
- Što je to?
-„Osjećam leptiriće.”
198
00:13:05,034 --> 00:13:06,160
- Strašno je.
- Kako?
199
00:13:06,160 --> 00:13:07,453
„Osjećam leptiriće.”
200
00:13:09,997 --> 00:13:10,831
A ti?
201
00:13:10,831 --> 00:13:12,583
Osjećaš li ti leptiriće?
202
00:13:31,101 --> 00:13:34,396
Ovim tempom nećemo izdržati ni 100 dana,
a kamoli 200.
203
00:13:34,897 --> 00:13:38,067
Više od streljiva
trebamo hranu i grickalice.
204
00:13:39,401 --> 00:13:40,986
Stalno to ponavljate,
205
00:13:42,029 --> 00:13:43,614
ali nemoćan sam.
206
00:13:44,198 --> 00:13:46,367
Nemate nikakvo rješenje?
207
00:13:46,367 --> 00:13:50,037
Mi zapovjednici po cijele dane
trčimo okolo i prosimo hranu.
208
00:13:50,913 --> 00:13:51,997
To je pogrešno.
209
00:13:51,997 --> 00:13:55,543
Zato smo rekli da ih raspustite
i angažirate plaćenike.
210
00:13:55,543 --> 00:13:58,337
- Ma jebeš ovo sranje!
- Molim?
211
00:13:58,337 --> 00:14:00,422
Kim Gyu-tae, što si to rekao?
212
00:14:00,422 --> 00:14:03,634
Što je? Misliš da smo idioti?
213
00:14:04,385 --> 00:14:07,471
Vi ulizice dali ste sve
onima što su zbrisali.
214
00:14:07,471 --> 00:14:09,473
Sad želite da raspustimo vojsku?
215
00:14:09,473 --> 00:14:10,599
Tražiš vraga!
216
00:14:12,518 --> 00:14:14,019
Mogu te ustrijeliti!
217
00:14:14,019 --> 00:14:17,064
Ma samo pucaj!
Ionako će me asteroid ubiti!
218
00:14:25,114 --> 00:14:27,116
- Umoran si, ha?
- Nisam.
219
00:14:28,117 --> 00:14:29,451
Izgledaš umorno.
220
00:14:31,078 --> 00:14:32,621
Hoćemo stati na odmorištu?
221
00:14:33,581 --> 00:14:34,415
Može.
222
00:14:34,999 --> 00:14:36,000
Pij!
223
00:14:36,000 --> 00:14:37,376
NEMA GORIVA
224
00:14:37,376 --> 00:14:39,378
- Još jednu!
- Koga briga za život?
225
00:14:39,378 --> 00:14:40,880
Na eks!
226
00:14:40,880 --> 00:14:42,423
Čije je ovo? Divno je!
227
00:14:42,423 --> 00:14:43,841
Kakva šteta.
228
00:14:46,886 --> 00:14:47,803
Pozdrav!
229
00:14:51,807 --> 00:14:53,142
Polazak za 15 minuta.
230
00:14:53,142 --> 00:14:55,102
Za 15 minuta. Vidimo se.
231
00:14:55,728 --> 00:14:56,645
Pozdrav!
232
00:14:57,271 --> 00:15:00,608
Hvala vam na službi.
Ja sam izašao prije dva mjeseca.
233
00:15:01,317 --> 00:15:03,319
Dođite jesti. Imamo budaejjigae.
234
00:15:03,319 --> 00:15:05,487
Ne, hvala.
235
00:15:06,322 --> 00:15:07,323
Žena je.
236
00:15:07,323 --> 00:15:09,909
- Opaka je.
- Zapovjednica vojne potpore?
237
00:15:09,909 --> 00:15:11,160
- To je ona?
- Da.
238
00:15:11,160 --> 00:15:13,412
Tako je. Vodi jadnu jedinicu.
239
00:15:13,412 --> 00:15:16,248
Nije istina. Čujem da je ona drukčija.
240
00:15:16,248 --> 00:15:19,376
Nastradala je.
Bivša članica Specijalne jedinice.
241
00:15:19,877 --> 00:15:20,711
Zbilja?
242
00:15:20,711 --> 00:15:23,380
Šef joj je otpušten zbog neposluha.
243
00:15:23,380 --> 00:15:25,257
- Ajme.
- Jedinica je raspuštena.
244
00:15:25,257 --> 00:15:26,926
I svi su se raspršili.
245
00:15:26,926 --> 00:15:29,261
Poslali su je ovamo jer je odavde.
246
00:15:29,261 --> 00:15:30,846
- Ajme.
- Zbilja?
247
00:16:11,053 --> 00:16:14,139
Ispričavam se. Netko je unutra, zar ne?
248
00:16:15,724 --> 00:16:18,811
Čula sam mačku. Imam li pravo?
249
00:16:38,414 --> 00:16:39,999
Ja sam vojnikinja.
250
00:16:40,916 --> 00:16:42,918
Nisam mogla tek tako otići.
251
00:17:38,807 --> 00:17:39,975
Nagazi!
252
00:18:00,329 --> 00:18:01,246
Drži se za ovo.
253
00:18:19,973 --> 00:18:22,059
- Misa?
- Jeste li čuli?
254
00:18:22,059 --> 00:18:24,603
Specijalna jedinica upala je u bordel.
255
00:18:24,603 --> 00:18:28,065
- To je jedinica vaše kćeri?
- Ne možete odjedanput...
256
00:18:28,065 --> 00:18:28,982
Velečasni!
257
00:18:28,982 --> 00:18:31,652
To je velik podvig. Sjajan su tim.
258
00:18:31,652 --> 00:18:33,112
Slažem se!
259
00:18:33,612 --> 00:18:34,822
Evo velečasnoga.
260
00:18:34,822 --> 00:18:38,200
Dogradonačelnica se zaklela
da će se riješiti ološa.
261
00:18:38,200 --> 00:18:40,452
Stožer civilne zaštite i ZIT...
262
00:18:40,452 --> 00:18:42,913
Oni su nekako povezani s bordelom.
263
00:18:42,913 --> 00:18:44,706
U simbiozi su!
264
00:18:44,706 --> 00:18:46,083
Kako si pametna!
265
00:18:46,875 --> 00:18:48,377
Elokventna.
266
00:18:49,044 --> 00:18:49,878
Velečasni.
267
00:18:51,839 --> 00:18:53,215
Ići će u pakao, zar ne?
268
00:18:56,009 --> 00:18:57,761
Ovo je veliko olakšanje.
269
00:18:57,761 --> 00:19:00,597
Nestala su djeca spašena,
a, što je najbolje,
270
00:19:00,597 --> 00:19:03,350
mogu na misi zadušnici govoriti o nadi.
271
00:19:03,350 --> 00:19:05,102
O nadi? Baš!
272
00:19:05,102 --> 00:19:07,271
Pustite sad to.
273
00:19:07,271 --> 00:19:08,188
Što je?
274
00:19:08,188 --> 00:19:12,776
Dogradonačelnica želi puno veću misu,
za cijeli grad.
275
00:19:13,944 --> 00:19:14,778
Molim?
276
00:19:14,778 --> 00:19:17,364
Održat će se pred Gradskom vijećnicom.
277
00:19:17,364 --> 00:19:18,407
Zbilja?
278
00:19:18,407 --> 00:19:20,450
To nema smisla. Kako ću...
279
00:19:20,450 --> 00:19:21,827
Ne, velečasni.
280
00:19:22,327 --> 00:19:26,665
Čini se da je uspješna racija
nadahnula dogradonačelnicu.
281
00:19:26,665 --> 00:19:29,418
Očito ima nalet motivacije.
282
00:19:29,418 --> 00:19:30,669
Nemate izbora.
283
00:19:30,669 --> 00:19:33,755
I vjernici i nevjernici dugo to čekaju.
284
00:19:33,755 --> 00:19:36,175
Sjetite se koliko smo se napatili.
285
00:19:36,175 --> 00:19:37,342
- Da!
- Točno.
286
00:19:37,885 --> 00:19:40,345
Želimo se zajedno spomenuti preminulih.
287
00:19:43,891 --> 00:19:45,642
Dobro. Ispričavam se.
288
00:19:46,143 --> 00:19:47,978
Niste nam odgovorili!
289
00:19:48,729 --> 00:19:49,897
Pristanite!
290
00:19:51,273 --> 00:19:53,400
- Pripremimo se za misu.
- Da.
291
00:19:53,400 --> 00:19:55,569
Misa će biti kod Gradske vijećnice.
292
00:19:55,569 --> 00:19:56,737
OKTOKKI
293
00:19:59,364 --> 00:20:03,285
Kao prvo, moramo se dobro pripremiti.
294
00:20:03,785 --> 00:20:06,205
Prvi put sami vodite ovakav događaj.
295
00:20:06,205 --> 00:20:08,832
Dakle, ovako me Bog iskušava.
296
00:20:09,958 --> 00:20:12,044
Koljena mi klecaju od same pomisli.
297
00:20:12,044 --> 00:20:13,962
O, ne. Što ćemo?
298
00:20:13,962 --> 00:20:17,925
Popodne će hrpa ljudi doći na ispovijed.
299
00:20:18,634 --> 00:20:21,053
Hvala što mi podižete moral.
300
00:20:21,553 --> 00:20:23,722
Gubim i to malo hrabrosti.
301
00:20:23,722 --> 00:20:25,307
Što je, tu je.
302
00:20:25,891 --> 00:20:26,892
Iskreno,
303
00:20:27,559 --> 00:20:34,107
ljudi koji su ostali ovdje bez izlaza
jedino mogu ispovjediti svoje grijehe.
304
00:20:37,152 --> 00:20:37,986
Da.
305
00:20:40,989 --> 00:20:41,907
Možete vi to.
306
00:20:43,825 --> 00:20:44,826
Moram.
307
00:20:45,744 --> 00:20:47,913
- Kako je ovdje vruće!
- Dobro.
308
00:20:47,913 --> 00:20:49,248
Klima ne radi.
309
00:20:49,248 --> 00:20:51,083
- Pogledat ću.
- Popravljamo je.
310
00:20:51,083 --> 00:20:52,000
Zdravo.
311
00:20:52,000 --> 00:20:53,335
Gospođo.
312
00:20:53,335 --> 00:20:58,465
Zajednička misa zadušnica
kod Gradske vijećnice golem je zadatak.
313
00:20:58,966 --> 00:21:03,011
- Nismo to još radili, a nemamo vremena.
- Znam. Svjesna sam toga.
314
00:21:04,429 --> 00:21:05,931
Ali racija je uspjela.
315
00:21:07,015 --> 00:21:07,849
Zar ne?
316
00:21:08,725 --> 00:21:12,396
Dali smo građanima nadu
da možemo nešto sami postići.
317
00:21:13,355 --> 00:21:15,148
- Točno.
- I još nešto.
318
00:21:16,108 --> 00:21:19,069
Šef Ureda predsjednika kaže
da će doći na misu.
319
00:21:19,069 --> 00:21:20,195
Molim?
320
00:21:20,195 --> 00:21:21,738
Još je u zemlji?
321
00:21:22,864 --> 00:21:24,116
Nije mogao otići.
322
00:21:24,866 --> 00:21:28,996
Rekao je da će otići
s predsjednikom i premijerom,
323
00:21:29,496 --> 00:21:31,665
ali zapravo nije dospio na popis.
324
00:21:42,134 --> 00:21:43,051
Majko.
325
00:21:45,137 --> 00:21:48,015
Kako koljena?
Idete doktoru istočnjačke medicine?
326
00:21:53,562 --> 00:21:56,982
Majko, ne biste
neko vrijeme trebali izlaziti.
327
00:21:56,982 --> 00:21:58,525
I ovdje je kaotično.
328
00:21:59,026 --> 00:22:00,319
Bez brige.
329
00:22:01,153 --> 00:22:02,154
Hej, In-tae!
330
00:22:03,155 --> 00:22:04,323
Cho In-tae!
331
00:22:06,491 --> 00:22:09,161
Dosta ovoga!
Ne možeš vječno izbjegavati oca!
332
00:22:10,245 --> 00:22:11,163
Izađi!
333
00:22:12,080 --> 00:22:13,832
Pusti ga.
334
00:22:14,374 --> 00:22:18,045
Trebamo biti zahvalni
što je doma i ne luta vani.
335
00:22:18,545 --> 00:22:20,464
Uvijek ste na njegovoj strani
336
00:22:20,464 --> 00:22:23,300
pa mu je to udarilo u glavu
i ponaša se ovako.
337
00:22:23,300 --> 00:22:25,302
E, pa takva su djeca.
338
00:22:26,178 --> 00:22:27,429
Hej, In-tae!
339
00:22:30,307 --> 00:22:31,308
Cho In-tae!
340
00:22:33,560 --> 00:22:34,644
Cho In-tae.
341
00:22:36,271 --> 00:22:37,939
Ovdje tvoj otac. Izađi.
342
00:22:38,440 --> 00:22:39,441
Razgovarajmo.
343
00:22:42,861 --> 00:22:44,112
Znam da si unutra!
344
00:22:45,947 --> 00:22:49,117
Kad misliš odrasti?
Ostat ćeš zauvijek ondje?
345
00:22:49,117 --> 00:22:50,035
Izađi!
346
00:22:51,119 --> 00:22:52,371
Cho In-tae! Izađi!
347
00:22:52,371 --> 00:22:54,039
Neću.
348
00:22:54,039 --> 00:22:57,292
Ako izađem, tući ćeš me!
349
00:22:57,292 --> 00:22:59,961
Kojeg vraga radiš unutra?
350
00:23:00,462 --> 00:23:01,546
Propalico!
351
00:23:03,382 --> 00:23:06,134
Izađi i jedi ili možeš umrijeti od gladi!
352
00:23:06,134 --> 00:23:07,135
Bit ću dobar.
353
00:23:08,053 --> 00:23:09,554
Nemoj me tući.
354
00:23:11,139 --> 00:23:12,391
Žao mi je.
355
00:23:19,648 --> 00:23:21,316
Jedi prije odlaska.
356
00:23:21,316 --> 00:23:23,235
Ne, moram odmah poći.
357
00:23:26,405 --> 00:23:29,324
- Dobro se brinite o mojoj majci.
- Naravno.
358
00:23:29,324 --> 00:23:30,826
Hvala na svemu.
359
00:23:32,202 --> 00:23:35,497
Uskoro će biti dobrih vijesti.
Vjerujte mi.
360
00:23:41,169 --> 00:23:42,921
Biljke treba zaliti.
361
00:23:42,921 --> 00:23:44,339
Venu.
362
00:23:45,257 --> 00:23:46,258
Da, pa...
363
00:23:49,428 --> 00:23:50,762
Nego,
364
00:23:51,513 --> 00:23:53,932
unatoč zabrani migracija za dužnosnike,
365
00:23:53,932 --> 00:23:58,770
vaša obitelj očito uskoro odlazi
kad ste tako opušteni.
366
00:24:04,151 --> 00:24:06,820
Bez mog novca ne bi on imao ništa.
367
00:24:07,612 --> 00:24:10,365
Vjerojatno traži sponzora za imigraciju
368
00:24:10,365 --> 00:24:12,868
jer se boji da neću ponuditi svoj novac.
369
00:24:12,868 --> 00:24:14,119
Molim?
370
00:24:14,119 --> 00:24:16,788
To što je bivši tužilac i visoki dužnosnik
371
00:24:17,289 --> 00:24:18,707
možda nešto znači ovdje.
372
00:24:19,207 --> 00:24:21,084
Ali zemlje u sigurnom području
373
00:24:21,710 --> 00:24:24,546
mogu birati koje će imigrante primiti.
374
00:24:25,130 --> 00:24:28,258
Što će im bivši tužilac iz Južne Koreje?
375
00:24:29,259 --> 00:24:34,681
Žele ljude s vještinama koje trebaju,
znanstvenike i inženjere.
376
00:24:35,807 --> 00:24:36,808
Zar ne?
377
00:24:37,976 --> 00:24:39,311
Da, gospođo.
378
00:24:40,395 --> 00:24:41,730
Imate pravo.
379
00:25:02,501 --> 00:25:03,335
SONG, ZIT
380
00:25:03,335 --> 00:25:04,836
Nađimo se na misi.
381
00:25:05,420 --> 00:25:07,589
Morate nekoga upoznati.
382
00:25:13,762 --> 00:25:16,681
Došla sam u ustanovu s obitelji,
383
00:25:17,432 --> 00:25:20,685
ali iznenada su me odvukli.
384
00:25:24,689 --> 00:25:26,691
Želiš li mi još nešto reći?
385
00:25:41,540 --> 00:25:43,542
Uskoro počinju ispovijedi.
386
00:25:52,926 --> 00:25:56,346
Živim u Seulu, pa ne poznajem ovo mjesto.
387
00:25:57,639 --> 00:26:00,725
Ovdje sam na sigurnome, zar ne?
388
00:26:02,310 --> 00:26:03,562
Ako ti je preteško,
389
00:26:04,521 --> 00:26:06,022
ne moraš ništa više reći.
390
00:26:10,485 --> 00:26:13,863
- Ne smijem govoriti o centru za obuku.
- Centru za obuku...
391
00:26:15,991 --> 00:26:17,075
Centar za obuku.
392
00:26:17,075 --> 00:26:19,286
PRIMLJENA U CENTAR ZA OBUKU U LIPNJU
393
00:26:30,088 --> 00:26:33,174
VODITELJ CENTRA ZA OBUKU IM?
394
00:26:33,174 --> 00:26:34,092
KANG IN-A
395
00:26:38,305 --> 00:26:39,139
In-a.
396
00:26:40,098 --> 00:26:41,182
Hej.
397
00:26:41,182 --> 00:26:42,892
Što ti je sve to?
398
00:26:43,977 --> 00:26:46,396
Trebala bi radije pitati za nju.
399
00:26:48,398 --> 00:26:50,233
Ima puno ozljeda.
400
00:26:50,233 --> 00:26:52,402
Pobrini se za nju. Moram natrag.
401
00:26:52,402 --> 00:26:53,320
Dobro.
402
00:26:55,530 --> 00:26:57,365
Ja sad idem.
403
00:26:58,241 --> 00:27:02,203
Možeš sve nju pitati.
Poznaje puno ljudi koji mogu pomoći.
404
00:27:03,121 --> 00:27:03,955
Dobro.
405
00:27:08,460 --> 00:27:11,129
To je to? Trebala bi nas bar upoznati...
406
00:27:14,090 --> 00:27:17,093
Daj to meni. Meni će biti lakše.
407
00:27:17,093 --> 00:27:18,428
U redu je.
408
00:27:22,182 --> 00:27:23,266
Uđimo.
409
00:27:29,564 --> 00:27:30,732
Satnice?
410
00:27:30,732 --> 00:27:31,733
Da?
411
00:27:31,733 --> 00:27:34,319
Vidio sam njezinu sliku u glavnoj auli.
412
00:27:34,319 --> 00:27:35,570
- Školskoj auli?
- Da.
413
00:27:36,905 --> 00:27:40,075
„Ponosni bivši učenici Cheondonga.
Chae Young-ji.”
414
00:27:41,451 --> 00:27:43,286
I ti si jedan od njih.
415
00:27:43,286 --> 00:27:45,121
Išla je na elitni fakultet.
416
00:27:46,414 --> 00:27:49,834
Do baze ima 20 minuta? Malo ću odrijemati.
417
00:27:51,002 --> 00:27:52,003
U redu.
418
00:27:54,881 --> 00:27:58,301
Nalazi su dobri. Nemaš nikakvih bolesti.
419
00:27:59,594 --> 00:28:00,595
Popij.
420
00:28:02,222 --> 00:28:04,724
Gđice Jin, ovo je njezina osobna.
421
00:28:11,439 --> 00:28:12,607
Pogledat ću malo.
422
00:28:12,607 --> 00:28:14,526
ZDRAVSTVENI KARTON
CHAE YOUNG-JI
423
00:28:22,951 --> 00:28:24,536
Otkuda ti sve te ozljede?
424
00:28:24,536 --> 00:28:26,079
Pala sam.
425
00:28:30,542 --> 00:28:32,043
Zgrada 12, stan 306?
426
00:28:32,627 --> 00:28:33,878
Ja sam u stanu 305.
427
00:28:36,965 --> 00:28:38,883
Živiš pokraj gđice Jin.
428
00:28:38,883 --> 00:28:41,928
Kako se nikad nismo srele?
429
00:28:41,928 --> 00:28:45,306
Nakon mature rijetko sam dolazila kući.
430
00:28:46,433 --> 00:28:48,351
Onda smo se mimoišle.
431
00:28:48,351 --> 00:28:52,605
Bila sam ovdje do kraja studija.
Iselila sam se kad sam se zaposlila.
432
00:28:52,605 --> 00:28:55,191
Preklani su mi dali školu Cheondong.
433
00:28:59,654 --> 00:29:01,072
Preklani...
434
00:29:05,118 --> 00:29:08,872
Oni koji su spašeni
živjet će u blistavom raju na Zemlji.
435
00:29:08,872 --> 00:29:10,373
Vratite nam novac!
436
00:29:10,373 --> 00:29:14,627
Pošto plamen prekrije nebo
i vrući oganj otopi tlo,
437
00:29:14,627 --> 00:29:17,464
pod novim obećanim nebom
438
00:29:17,464 --> 00:29:20,425
naći ćemo novu zemlju,
gdje nema smrti ni boli.
439
00:29:20,425 --> 00:29:22,093
Kamo ste sakrili djecu?
440
00:29:30,769 --> 00:29:31,603
Chae Young-ji.
441
00:29:37,108 --> 00:29:40,278
Sustav poretka na Zemlji uništen je.
442
00:29:40,779 --> 00:29:45,909
Sad moramo slijediti načela svemira
da bismo se vratili svojim korijenima.
443
00:29:47,285 --> 00:29:51,289
Sav će život na Zemlji prestati postojati.
444
00:29:51,790 --> 00:29:56,211
Pošto plamen prekrije nebo
i vrući oganj otopi tlo,
445
00:29:56,211 --> 00:30:01,591
započet ćemo novi život na divnom mjestu.
446
00:30:02,383 --> 00:30:05,804
Svi stojite u području spasa.
447
00:30:07,514 --> 00:30:08,848
Ovamo.
448
00:30:10,642 --> 00:30:12,393
Dođi. U redu je.
449
00:30:17,982 --> 00:30:18,983
Ovamo.
450
00:30:20,860 --> 00:30:25,114
Sreća je što nemaš
mrtvih ni nestalih članova obitelji.
451
00:30:26,866 --> 00:30:29,410
Neki očito moraju otići,
a drugi se vratiti.
452
00:30:29,911 --> 00:30:34,415
Satnica Kang radila je u Icheonu,
ali se vratila u jedinicu za potporu.
453
00:30:34,999 --> 00:30:36,000
Sjedni tu.
454
00:30:36,501 --> 00:30:39,295
Moraš prijaviti povratak
da dobiješ bonove.
455
00:30:47,345 --> 00:30:48,179
Se-kyung!
456
00:30:48,680 --> 00:30:51,099
Yun-sang, došao si po bonove za hranu?
457
00:30:53,476 --> 00:30:54,561
Tko je to?
458
00:30:56,813 --> 00:30:59,649
Druga povratnica u Woongcheon
nakon Yun-sanga.
459
00:31:02,026 --> 00:31:05,321
In-a ju je dovela ovamo.
Pomažem joj prijaviti povratak.
460
00:31:07,490 --> 00:31:09,409
- Stanuje pokraj mene.
- Zbilja?
461
00:31:09,409 --> 00:31:10,910
Da, u stanu 306.
462
00:31:16,291 --> 00:31:17,125
Young-ji.
463
00:31:18,042 --> 00:31:21,629
Ovaj muškarac živi u stanu 205.
Susjed nam je.
464
00:31:24,465 --> 00:31:27,886
Drago mi je. I ja sam se nedavno vratio.
465
00:31:30,555 --> 00:31:32,140
Onda valjda ima nade.
466
00:31:33,850 --> 00:31:37,353
Nade? Čekaš li nekoga?
467
00:31:41,274 --> 00:31:42,191
Gđice Jin.
468
00:31:43,818 --> 00:31:45,987
Tu možeš dobiti bonove.
469
00:31:51,075 --> 00:31:55,288
Govorim vam ovo
jer satnica Kang želi da pazimo na nju.
470
00:31:56,122 --> 00:31:59,375
Posjekline i modrice nisu od nezgode.
471
00:31:59,876 --> 00:32:01,961
- Napadnuta je.
- Molim?
472
00:32:02,670 --> 00:32:04,172
Ona to poriče.
473
00:32:06,049 --> 00:32:10,720
Ali našla sam nalaze sistematskih pregleda
maturanata škole Cheondong.
474
00:32:10,720 --> 00:32:13,139
- Njezini roditelji...
- Našli ste ih?
475
00:32:14,766 --> 00:32:19,020
Njezina majka Do Jeong-a nestala je
u slučaju piramidalne prijevare.
476
00:32:35,954 --> 00:32:41,292
PREOSTALI ČLANOVI OBITELJI
CHAE YOUNG-HAN
477
00:32:41,292 --> 00:32:45,380
{\an8}CHAE YOUNG-JI
PRIMLJENA NA POSTECH
478
00:32:51,970 --> 00:32:54,222
Imamo novog učenika iz Ulsana...
479
00:32:54,222 --> 00:32:55,682
Ja sam Na Hyeon-jae.
480
00:32:57,767 --> 00:32:58,685
Budući idol!
481
00:33:00,478 --> 00:33:03,314
Tiho! Da vidimo, možeš sjesti...
482
00:33:03,314 --> 00:33:04,649
Ono je mjesto prazno.
483
00:33:05,817 --> 00:33:07,151
Pokraj Chae Young-ji?
484
00:33:11,781 --> 00:33:12,865
Otvorite knjige.
485
00:33:12,865 --> 00:33:13,950
Bok.
486
00:33:15,910 --> 00:33:16,828
Ti si Young-ji?
487
00:33:16,828 --> 00:33:18,913
Rekla sam da obrišete ploču.
488
00:33:47,400 --> 00:33:48,234
Ima mačku.
489
00:33:49,193 --> 00:33:50,278
Genijalno!
490
00:33:50,278 --> 00:33:51,195
Mačka!
491
00:34:00,038 --> 00:34:03,374
Nadam se da ćemo biti dobre susjede.
492
00:34:05,752 --> 00:34:07,295
Hvala na svemu.
493
00:34:07,295 --> 00:34:08,880
Jesi li večerala?
494
00:34:09,714 --> 00:34:11,883
U redu je. Ostalo mi je hrane.
495
00:34:11,883 --> 00:34:14,469
Trebaš topao obrok sad kad si doma.
496
00:34:14,469 --> 00:34:16,137
On odlično kuha.
497
00:34:16,637 --> 00:34:17,889
Istina je!
498
00:34:18,848 --> 00:34:21,768
Ostavit ćemo ti jelo ovdje
i dvaput pozvoniti.
499
00:34:24,062 --> 00:34:25,396
Hvala najljepša.
500
00:34:27,315 --> 00:34:28,483
Odmori se.
501
00:34:30,026 --> 00:34:32,028
Gđice Jin, to je zbilja mačka?
502
00:34:32,028 --> 00:34:33,696
- Tiho!
- Želim je gladiti!
503
00:34:34,197 --> 00:34:37,283
Neka se djevojka i mačka odmore i skrase.
504
00:34:37,283 --> 00:34:39,035
- Tiho.
- Možemo li je gladiti?
505
00:34:39,035 --> 00:34:40,036
Preslatka je!
506
00:34:40,036 --> 00:34:41,871
Da, bila je slatka.
507
00:34:41,871 --> 00:34:44,040
Ali vi ste još slađi. Idite!
508
00:34:54,342 --> 00:34:56,010
- Ji-eun!
- Hej.
509
00:34:56,010 --> 00:34:57,261
Došla si.
510
00:34:57,929 --> 00:34:58,763
Dobro.
511
00:35:01,099 --> 00:35:05,103
Valjda prije smrti
svi imamo nešto ispovjediti.
512
00:35:06,521 --> 00:35:08,940
Ji-eun, kakve si grijehe počinila?
513
00:35:09,690 --> 00:35:11,109
Ma kakve grijehe!
514
00:35:12,026 --> 00:35:15,780
Ali mogu toliko učiniti
da izdržim ove dane.
515
00:35:16,656 --> 00:35:18,574
Da, točno.
516
00:35:47,228 --> 00:35:48,229
Mi-ryeong.
517
00:35:50,648 --> 00:35:52,066
Gdje je Se-kyung?
518
00:35:52,817 --> 00:35:55,069
U skrovištu s troje mušketira.
519
00:35:59,448 --> 00:36:00,533
Glede Min-hoa...
520
00:36:04,078 --> 00:36:05,204
Jesi li dobro...
521
00:36:11,669 --> 00:36:13,337
Nitko nije dobro.
522
00:36:15,256 --> 00:36:16,174
Ali...
523
00:36:17,133 --> 00:36:20,386
ne možemo do kraja
sažalijevati jedni druge.
524
00:36:23,681 --> 00:36:26,684
Zato Se-kyung uspijeva ostati tako jaka?
525
00:36:33,858 --> 00:36:35,193
Brzo otiđite.
526
00:36:36,611 --> 00:36:38,279
Znam da si zato došao.
527
00:36:38,779 --> 00:36:42,700
Vas dvoje trebali biste odmah
potajno otići na sigurno.
528
00:36:46,704 --> 00:36:47,622
Mi-ryeong!
529
00:37:03,387 --> 00:37:08,392
ZNANSTVENIK HA YUN-SANG
ŠKOLA CHEONDONG
530
00:37:08,392 --> 00:37:09,894
- Satnice.
- Da?
531
00:37:10,394 --> 00:37:11,979
Poznajete ga?
532
00:37:11,979 --> 00:37:13,481
Dr. Ha Yun-sang.
533
00:37:13,481 --> 00:37:16,567
Junak škole Cheondong i budući Nobelovac.
534
00:37:18,945 --> 00:37:20,029
Sladak je.
535
00:37:22,156 --> 00:37:23,532
- Voditeljice menze.
- Da?
536
00:37:23,532 --> 00:37:25,534
Zar samo sedam oplođenih jaja?
537
00:37:25,534 --> 00:37:28,621
Sedam je jako puno, satnice.
538
00:37:28,621 --> 00:37:30,331
Znate trik sa slanom vodom?
539
00:37:30,331 --> 00:37:34,168
Stavite sva jaja u zasićenu slanu vodu
540
00:37:34,168 --> 00:37:36,671
i onda odaberete ona koja potonu.
541
00:37:36,671 --> 00:37:39,257
Morat ću ih nadzirati još osam dana.
542
00:37:39,257 --> 00:37:40,841
- Slanu vodu?
- Da.
543
00:37:41,759 --> 00:37:43,511
Je li to znanstveno dokazano?
544
00:37:45,179 --> 00:37:47,932
Nisam razmišljala o tome.
545
00:37:48,432 --> 00:37:54,188
Ali ako se bebe izlegu,
izrastu i počnu nesti jaja,
546
00:37:54,188 --> 00:37:57,108
dat će nam bjelančevine, zar ne?
547
00:37:58,943 --> 00:38:00,778
Pogledajte lica vojnika.
548
00:38:00,778 --> 00:38:02,530
Svi su pothranjeni.
549
00:38:03,447 --> 00:38:07,451
Narednik je rekao
da će kobasice stići u novim zalihama,
550
00:38:07,451 --> 00:38:09,537
ali nema šanse da ih dobijemo.
551
00:38:10,329 --> 00:38:11,914
- Seronje.
- Nadnarednice So.
552
00:38:13,708 --> 00:38:14,542
Da?
553
00:38:15,042 --> 00:38:15,960
Recite mi,
554
00:38:17,128 --> 00:38:18,713
zašto je moje ime na ovom...
555
00:38:20,965 --> 00:38:23,217
Pst, satnice. Bebe vas čuju.
556
00:38:27,888 --> 00:38:29,473
Nazovite ga „Pst”.
557
00:38:29,473 --> 00:38:32,143
Ne smijete im mijenjati imena.
558
00:38:32,143 --> 00:38:35,396
- Zašto je ovo Chun-sik?
- Tako se moj otac zove.
559
00:38:36,522 --> 00:38:37,356
So Chun-sik.
560
00:38:37,356 --> 00:38:39,859
IN-A, MIMI, AJI, BBOBBO
561
00:38:43,237 --> 00:38:47,116
Velečasni, samo me zanima... Da vam kažem...
562
00:38:49,493 --> 00:38:51,662
da sam trudna...
563
00:38:58,836 --> 00:39:02,340
Trebam li zadržati bebu?
564
00:39:06,510 --> 00:39:07,928
Sav je život...
565
00:39:09,930 --> 00:39:11,432
volja Gospodnja.
566
00:39:18,230 --> 00:39:19,398
Hvala, velečasni.
567
00:39:19,899 --> 00:39:20,733
Amen.
568
00:39:32,119 --> 00:39:35,873
Zavidim onima
koji su napustili ovu četvrt i otišli.
569
00:39:36,957 --> 00:39:41,712
Da mogu, uzela bih sav novac
kojeg se mogu dočepati i otišla.
570
00:39:44,715 --> 00:39:46,133
Slušate li me?
571
00:39:46,634 --> 00:39:47,802
Da, nastavite.
572
00:39:47,802 --> 00:39:48,969
Pa...
573
00:39:53,557 --> 00:39:54,809
Ja...
574
00:39:57,144 --> 00:40:01,315
Tijekom dvije godine,
dok je vlč. Baek bio ovdje,
575
00:40:03,067 --> 00:40:06,904
donirala sam novac za proširenje crkve,
576
00:40:06,904 --> 00:40:10,991
ali sad samo mislim
kako želim taj novac natrag.
577
00:40:17,957 --> 00:40:21,210
Stalno razmišljam o tome i izjeda me
578
00:40:21,210 --> 00:40:24,547
što uopće pomišljam na to
i osjećam se krivom.
579
00:40:24,547 --> 00:40:25,798
Sestro.
580
00:40:25,798 --> 00:40:26,715
Da?
581
00:40:27,258 --> 00:40:29,844
Morate se sjetiti
582
00:40:29,844 --> 00:40:31,387
da je Gospodin
583
00:40:32,930 --> 00:40:34,807
uvijek s nama.
584
00:40:34,807 --> 00:40:35,724
Ne.
585
00:40:36,267 --> 00:40:38,894
Mislim da je samo s bogatima,
koji imaju sve.
586
00:40:40,521 --> 00:40:41,772
Zaboga, ja...
587
00:40:43,983 --> 00:40:46,652
Opet te misli!
588
00:40:47,153 --> 00:40:49,822
Pokajat ću se za grijehe.
589
00:41:12,553 --> 00:41:14,388
Bravo, velečasni.
590
00:41:15,139 --> 00:41:16,974
Čekao sam sto godina.
591
00:41:18,100 --> 00:41:20,060
Nisi se valjda došao ispovjediti?
592
00:41:21,645 --> 00:41:24,607
Naravno da ne. Ja sam poslušan građanin.
593
00:41:26,317 --> 00:41:27,151
Jasno.
594
00:41:28,402 --> 00:41:29,236
Što ima?
595
00:41:29,862 --> 00:41:30,863
Hong Gi-pyo.
596
00:41:31,864 --> 00:41:33,616
Gad se pojavio.
597
00:41:33,616 --> 00:41:34,533
Molim?
598
00:41:36,744 --> 00:41:38,996
Taj tip je i dalje besraman!
599
00:41:38,996 --> 00:41:41,790
Kleknuo je i molio za oprost, ali...
600
00:41:44,335 --> 00:41:45,878
Mislim da nešto spletkari.
601
00:41:45,878 --> 00:41:46,795
Što to...
602
00:41:50,508 --> 00:41:51,342
Gospodine,
603
00:41:52,551 --> 00:41:56,138
molim Te,
oprosti ovim sirotim ovčicama. Amen.
604
00:42:00,935 --> 00:42:02,436
Što li smjera?
605
00:42:02,436 --> 00:42:05,231
Ako mu je zbilja žao, nije ti trebao doći.
606
00:42:05,231 --> 00:42:07,441
Hoćete li vježbati za misu?
607
00:42:08,359 --> 00:42:10,528
Jin-seo nije došao? Pozvala sam ga.
608
00:42:10,528 --> 00:42:11,445
Ah, da.
609
00:42:12,363 --> 00:42:13,531
Eno ga.
610
00:42:13,531 --> 00:42:15,366
Zdravo, velečasni, sestro.
611
00:42:15,366 --> 00:42:17,117
- Pozdrav.
- Zdravo.
612
00:42:17,701 --> 00:42:19,119
Možeš li pričekati?
613
00:42:19,954 --> 00:42:20,788
Dobro.
614
00:42:26,919 --> 00:42:29,255
Nemoj sad zvoniti, Andrija.
615
00:42:31,298 --> 00:42:32,132
Što je?
616
00:42:33,050 --> 00:42:36,387
Misa se neće održati u crkvi.
617
00:42:36,387 --> 00:42:38,597
Nego ispred Gradske vijećnice.
618
00:42:39,431 --> 00:42:41,350
Ne možemo si priuštiti pogreške.
619
00:42:41,350 --> 00:42:42,601
A ako pogriješim?
620
00:42:42,601 --> 00:42:44,228
Publika će vam se smijati.
621
00:42:44,228 --> 00:42:46,146
Zovite ih vjernicima.
622
00:42:55,573 --> 00:42:56,824
Yun-sang.
623
00:42:57,366 --> 00:43:01,453
Trebam li u propovijedi
spominjati međunarodnu politiku?
624
00:43:01,453 --> 00:43:02,788
Ti se u to kužiš.
625
00:43:02,788 --> 00:43:06,333
Zaboravite.
Držite se onoga što znate, velečasni.
626
00:43:06,333 --> 00:43:07,585
Dobro.
627
00:43:08,460 --> 00:43:10,796
A što se tiče čitanja tog dana,
628
00:43:10,796 --> 00:43:13,132
sestra Sofija će sve organizirati?
629
00:43:13,132 --> 00:43:16,635
Da. Čitat će netko iz grupe 8.
630
00:43:18,304 --> 00:43:20,472
Ne znam može li se zbor okupiti.
631
00:43:20,472 --> 00:43:22,308
Neće stići vježbati.
632
00:43:22,808 --> 00:43:25,519
Naći ću se s bratom Josipom.
633
00:43:31,525 --> 00:43:32,610
Trebate nešto?
634
00:43:32,610 --> 00:43:34,862
Došao sam na ispovijed.
635
00:43:34,862 --> 00:43:35,988
Sung-jae.
636
00:43:35,988 --> 00:43:38,574
- Jeste li član crkve?
- Član? Ne, nisam.
637
00:43:39,450 --> 00:43:42,786
Idite u katehetski centar
i prijavite se za vjeronauk.
638
00:43:42,786 --> 00:43:44,747
Sad nudimo brzi tečaj.
639
00:43:45,456 --> 00:43:47,124
Postoji brzi tečaj?
640
00:43:47,708 --> 00:43:49,543
Sestra ima smisla za prodaju!
641
00:43:50,711 --> 00:43:53,172
Ajme, Isuse!
642
00:43:53,172 --> 00:43:54,381
Yun-sang!
643
00:43:54,381 --> 00:43:55,299
Izađi.
644
00:43:56,383 --> 00:43:58,719
Nitko te ovdje neće ispovjediti.
645
00:44:05,559 --> 00:44:08,646
Ne želiš li čuti moju veliku ponudu?
646
00:44:10,189 --> 00:44:12,358
Misliš da samo tražim oprost?
647
00:44:14,318 --> 00:44:15,736
Znaš kako je to.
648
00:44:15,736 --> 00:44:19,990
Nadređeni su u svakom labosu zli.
I sâm sam to prošao.
649
00:44:19,990 --> 00:44:21,575
To si mi došao reći?
650
00:44:23,077 --> 00:44:23,994
Ne.
651
00:44:25,996 --> 00:44:26,830
Dobro.
652
00:44:27,623 --> 00:44:29,625
Nisam trebao ono učiniti.
653
00:44:37,174 --> 00:44:38,008
U redu.
654
00:44:38,759 --> 00:44:41,178
Kad mi je profesor povjerio novi projekt,
655
00:44:41,178 --> 00:44:43,180
maznuo sam 300 milijuna wona.
656
00:44:43,180 --> 00:44:46,934
Smjestio sam to tebi
i znam da si zato otišao u SAD.
657
00:44:46,934 --> 00:44:49,186
Ta me kleveta progonila.
658
00:44:50,145 --> 00:44:52,147
Zato je Se-kyung rekla neka odem.
659
00:44:52,731 --> 00:44:53,565
Da.
660
00:44:56,151 --> 00:44:57,111
Naštetio sam ti.
661
00:44:59,488 --> 00:45:02,324
Želiš li da opet kleknem?
662
00:45:06,453 --> 00:45:07,287
Hej.
663
00:45:08,205 --> 00:45:09,873
I dalje si naivan, zar ne?
664
00:45:19,550 --> 00:45:22,636
Cijeli naš labos
odlazi u najsigurnije područje.
665
00:45:23,137 --> 00:45:26,724
Ali da bismo stigli onamo, trebamo tebe!
666
00:45:28,642 --> 00:45:31,854
Znaš li uopće
zašto si se morao toliko mučiti?
667
00:45:33,063 --> 00:45:35,649
Bio si običan laboratorijski potrčko.
668
00:45:36,483 --> 00:45:39,486
Sigurno nisi imao pojma
za što se tvoji pokusi rabe.
669
00:45:41,655 --> 00:45:43,657
Vidiš? Ma šališ se!
670
00:45:45,909 --> 00:45:47,411
Ne znaš, zar ne?
671
00:45:48,287 --> 00:45:51,790
Ali ja točno znam
kako možeš biti koristan!
672
00:45:55,836 --> 00:45:58,255
Globalni fondovi prate ovaj projekt.
673
00:45:58,255 --> 00:46:02,342
Organizira ga jedna od vatikanskih
tvrtki za upravljanje imovinom.
674
00:46:02,968 --> 00:46:05,554
Obogatila se tijekom krize zbog asteroida
675
00:46:05,554 --> 00:46:09,016
pa se korejski fondovi i zaklade
žele ukrcati na taj vlak!
676
00:46:09,016 --> 00:46:11,059
Svi su ludi za time!
677
00:46:13,020 --> 00:46:15,939
Nemam pojma što govoriš.
Kako da ti vjerujem?
678
00:46:15,939 --> 00:46:19,818
Ovo je pozadina
svih slučajeva nestanka javnih osoba!
679
00:46:21,278 --> 00:46:24,114
Kamo su zbrisali
svi zaduženi za javna sredstva?
680
00:46:25,240 --> 00:46:26,074
Molim?
681
00:46:26,575 --> 00:46:27,910
Želiš primjer?
682
00:46:31,121 --> 00:46:32,122
Gradonačelnik.
683
00:46:33,624 --> 00:46:35,292
Ne, ne.
684
00:46:36,293 --> 00:46:38,712
Tvoj kum.
685
00:46:40,297 --> 00:46:42,049
Velečasni Baek Sang-Hyeok!
686
00:46:57,648 --> 00:46:59,483
Hej, In-a!
687
00:47:00,734 --> 00:47:03,153
Otvori prozor. Spusti ga!
688
00:47:07,866 --> 00:47:11,370
Kanila si proći pokraj mene.
Ta tvoja narav!
689
00:47:12,287 --> 00:47:13,705
Samo reci što želiš.
690
00:47:13,705 --> 00:47:17,626
Došla si skroz ovamo, pred majčinu kuću.
691
00:47:18,126 --> 00:47:20,295
Zašto nikad ne svratiš?
692
00:47:20,295 --> 00:47:22,381
Jer je to tvoja kuća, ne naša.
693
00:47:33,851 --> 00:47:37,104
Ne mogu vjerovati
da je to derište moja kći.
694
00:47:38,021 --> 00:47:40,941
Ne dijele lijekove, ali daju puno ovoga.
695
00:47:41,441 --> 00:47:43,110
Popijte jednu.
696
00:47:43,735 --> 00:47:44,778
Ne bih.
697
00:47:45,362 --> 00:47:48,657
Je li tko vidio majku
djevojke u stanu 306?
698
00:47:48,657 --> 00:47:51,118
Nisam nikad razgovarala s majkom.
699
00:47:51,118 --> 00:47:53,954
Stanujem pokraj nje,
a nisam je nikad vidjela.
700
00:47:54,955 --> 00:47:58,500
Navodno se njezin sin u prvom razredu
prebacio u drugu školu.
701
00:47:59,001 --> 00:48:00,752
Kći je išla u prirodoslovnu.
702
00:48:02,880 --> 00:48:06,133
Možda zato majka nikad nije bila doma.
703
00:48:07,092 --> 00:48:09,094
Baš imate jezičine.
704
00:48:09,595 --> 00:48:11,013
Već se pročulo, dakle.
705
00:48:11,722 --> 00:48:15,893
Stan 306 pripada obitelji
koja se uplela u piramidalnu prijevaru.
706
00:48:15,893 --> 00:48:20,063
Točno.
Otac je dolazio velečasnom Baeku u crkvu.
707
00:48:20,063 --> 00:48:24,234
Min-ho se veselio što ima prijatelja
kojem idu prirodne znanosti.
708
00:48:24,735 --> 00:48:26,361
No on se iznenada prebacio.
709
00:48:26,361 --> 00:48:30,490
Šuškalo se da je sama majka
organizirala piramidalnu prijevaru.
710
00:48:30,490 --> 00:48:34,661
Ali nisam imala pojma
da imaju toliku kćer.
711
00:48:37,831 --> 00:48:40,000
Čak je i Hong Gi-pyo znao za to.
712
00:48:40,500 --> 00:48:43,170
Ti si svećenik u toj crkvi, a nisi znao?
713
00:48:50,177 --> 00:48:51,011
Sung-jae.
714
00:48:54,348 --> 00:48:56,516
Je li velečasni Baek zaista nestao?
715
00:48:59,019 --> 00:49:01,521
Ne možeš do njega, ali nije nužno nestao.
716
00:49:04,858 --> 00:49:07,277
Što ti je? Plašiš me.
717
00:49:07,277 --> 00:49:09,863
Ne znam ništa o tome.
718
00:49:09,863 --> 00:49:11,365
Zbilja ne znaš?
719
00:49:14,451 --> 00:49:16,078
Ili mi nešto tajiš?
720
00:49:16,787 --> 00:49:18,121
Yun-sang. Ne bi smio...
721
00:49:18,121 --> 00:49:22,376
Ne smiješ tek tako ući u njegovu sobu!
Smiri se.
722
00:49:22,376 --> 00:49:24,711
Da bar imam što tajiti!
723
00:49:24,711 --> 00:49:27,965
Da nešto znam, zašto bih ti tajio?
724
00:49:31,551 --> 00:49:33,553
Ma što ti znaš?
725
00:49:34,221 --> 00:49:35,555
Hej, Ha Yun-sang!
726
00:49:36,223 --> 00:49:37,057
Čuj...
727
00:49:38,392 --> 00:49:40,811
Misliš da uživam u neznanju?
728
00:49:42,646 --> 00:49:47,651
Da je Baek živ, da je još na ovom svijetu,
729
00:49:48,443 --> 00:49:50,445
misliš li da bi nas ovako ostavio?
730
00:49:53,490 --> 00:49:54,324
Reci mi!
731
00:50:11,675 --> 00:50:12,843
In-ain bicikl.
732
00:50:16,680 --> 00:50:17,597
Se-kyung.
733
00:50:20,017 --> 00:50:22,436
Vidi. Sve je pojela.
734
00:50:23,437 --> 00:50:26,189
„Hvala na ukusnom jelu.”
735
00:50:26,189 --> 00:50:27,357
Kakvo olakšanje!
736
00:50:28,859 --> 00:50:31,361
Drago mi je. Brinula si se zbog nje.
737
00:50:31,361 --> 00:50:32,362
Jesam.
738
00:50:38,285 --> 00:50:39,286
Laku noć.
739
00:50:39,286 --> 00:50:41,872
Vidimo se ujutro. Bio si sjajan danas.
740
00:50:41,872 --> 00:50:43,123
Bok.
741
00:50:43,623 --> 00:50:44,541
Da, bok.
742
00:51:11,401 --> 00:51:12,235
Daj!
743
00:51:15,989 --> 00:51:17,282
- Velečasni.
- Joj!
744
00:51:18,408 --> 00:51:21,828
Nitko ne smije otvarati ta vrata,
osim u slučaju požara.
745
00:51:23,080 --> 00:51:26,333
Jedino je velečasni Baek znao šifru.
746
00:51:32,839 --> 00:51:36,009
Kojoj se teoriji vi priklanjate?
747
00:51:37,010 --> 00:51:37,844
Molim?
748
00:51:37,844 --> 00:51:40,931
„Velečasni Baek već je mrtav.”
749
00:51:41,932 --> 00:51:44,518
Ili: „Već je pobjegao na sigurno.”
750
00:51:47,437 --> 00:51:50,023
Možda sam nesvjestan svijeta oko sebe,
751
00:51:51,983 --> 00:51:54,069
kao svećenik i kao ljudsko biće.
752
00:51:57,114 --> 00:51:58,115
Smijem li pitati
753
00:51:59,157 --> 00:52:01,076
o čemu sad to govorite?
754
00:52:01,076 --> 00:52:04,162
Bio sam pod velikim kišobranom
zvanim „vlč. Baek”
755
00:52:04,162 --> 00:52:05,914
pa sam valjda mislio...
756
00:52:08,708 --> 00:52:11,128
Nisam morao znati za sve te probleme.
757
00:52:12,212 --> 00:52:14,172
Dobro je da niste znali.
758
00:52:15,090 --> 00:52:16,258
Znate što?
759
00:52:17,050 --> 00:52:18,885
I to je moć.
760
00:52:20,095 --> 00:52:22,681
Neznanje. Rijetki imaju taj privilegij.
761
00:52:25,809 --> 00:52:27,060
Da, neznanje.
762
00:52:33,733 --> 00:52:34,985
Zaista se nadam
763
00:52:36,736 --> 00:52:39,489
da sutrašnji dan neće doći!
764
00:52:42,159 --> 00:52:43,160
Što je njemu?
765
00:52:44,744 --> 00:52:46,872
Histerija neće zaustaviti asteroid.
766
00:52:58,425 --> 00:53:00,844
Ovdje Stožer civilne zaštite Woongcheona.
767
00:53:01,344 --> 00:53:02,929
Policijski sat završava.
768
00:53:03,430 --> 00:53:08,435
Sada je pet sati ujutro,
17. kolovoza 2025.
769
00:53:55,732 --> 00:53:56,566
Velečasni.
770
00:54:07,619 --> 00:54:11,748
- Katastrofa donosi nove početke.
- Kad tama mine, jarka svjetlost...
771
00:54:19,339 --> 00:54:20,340
Chae Young-ji.
772
00:54:53,456 --> 00:54:54,291
Tae-mi.
773
00:55:01,881 --> 00:55:02,716
Tae-mi.
774
00:55:18,940 --> 00:55:22,110
{\an8}CENTAR ZA OBUKU WOOYANG
775
00:55:28,742 --> 00:55:32,162
Young-han iz dana u dan sve bolje svira.
776
00:55:33,413 --> 00:55:35,665
Htio sam vidjeti i Young-ji.
777
00:55:36,833 --> 00:55:38,460
Kaže da se ne osjeća dobro.
778
00:55:42,589 --> 00:55:44,424
Ne možemo ih sve povesti.
779
00:55:48,303 --> 00:55:50,430
Ali moramo povesti dr. Ha Yun-sanga.
780
00:55:51,348 --> 00:55:53,350
Da, naravno.
781
00:55:54,184 --> 00:55:55,852
Računam na vas, velečasni.
782
00:58:54,656 --> 00:58:59,661
Prijevod titlova: Vojmir Špoljarić
49646
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.