All language subtitles for Dungeons & Dragons (1983) - S02E03 - City at the Edge of Midnight (1080p HD Upscale)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,720 --> 00:00:03,460 Hey, look, the Dungeons and Dragons ride. 2 00:00:08,380 --> 00:00:09,700 Wow, neat. 3 00:00:10,220 --> 00:00:11,380 Give me a break. 4 00:00:11,840 --> 00:00:13,420 I don't like this. 5 00:00:13,900 --> 00:00:15,700 Whoa, what's happening? 6 00:00:16,140 --> 00:00:17,140 Whoa! 7 00:00:17,600 --> 00:00:19,000 Where are we? 8 00:00:20,840 --> 00:00:21,840 Look out! 9 00:00:24,960 --> 00:00:26,680 Fear not, Ranger. 10 00:00:30,139 --> 00:00:36,560 Barbarian, magician, thief, cavalier, and acrobat. 11 00:00:41,800 --> 00:00:48,500 Who was 12 00:00:48,500 --> 00:00:55,220 that? That was Venger, the force of evil. I am Dungeon Master, your guide 13 00:00:55,220 --> 00:00:58,180 in the realm of Dungeons and Dragons. 14 00:01:58,160 --> 00:02:02,500 Trust me, I figured it out. We just head that way and... Water. 15 00:02:03,020 --> 00:02:04,020 Water. 16 00:02:04,720 --> 00:02:06,640 Oh, give me a break. 17 00:02:06,900 --> 00:02:11,900 I know exactly where we are. Yeah, a hundred miles from nowhere and fifty 18 00:02:11,900 --> 00:02:12,900 from any place. 19 00:02:12,940 --> 00:02:16,680 I'm telling you, I know what I'm doing. We just head that way. 20 00:02:17,240 --> 00:02:19,540 Oh, just the guy I want to see. 21 00:02:19,860 --> 00:02:20,860 Dungeon Master. 22 00:02:21,140 --> 00:02:23,200 Boy, are we glad to see you. 23 00:02:23,520 --> 00:02:25,500 Dungeon Master, we're lost again. 24 00:02:26,160 --> 00:02:27,260 Patience, young ones. 25 00:02:28,040 --> 00:02:32,080 You will find both safety and danger ahead. 26 00:02:32,500 --> 00:02:36,300 Do we have to find both? I am sorry, but yes. 27 00:02:36,520 --> 00:02:40,520 You must find the city at the edge of midnight. 28 00:02:40,980 --> 00:02:43,760 Midnight? Ah, terrific. Now we're the night shift. 29 00:02:44,020 --> 00:02:45,860 Where is this city, Dungeon Master? 30 00:02:46,140 --> 00:02:53,040 You will find your way. Or rather, your way will find you. And time is on 31 00:02:53,040 --> 00:02:56,160 your side. But heed this warning. 32 00:02:56,960 --> 00:03:00,000 There are others who are more lost than you shall ever be. 33 00:03:00,600 --> 00:03:03,720 Children from this world and yours. 34 00:03:04,240 --> 00:03:06,520 It is up to you to save them. 35 00:03:07,300 --> 00:03:08,300 Children? 36 00:03:08,640 --> 00:03:10,080 But Dungeon Master! 37 00:03:11,080 --> 00:03:12,280 He's gone again! 38 00:03:12,840 --> 00:03:16,020 How are we supposed to find other children if we don't even know where we 39 00:03:16,560 --> 00:03:19,060 Ask Eric. He got us into this. 40 00:03:19,340 --> 00:03:22,640 Oh, no. Not me. No way. I quit. 41 00:03:22,940 --> 00:03:25,880 Come on, Eric. I was only... Forget it! 42 00:03:26,110 --> 00:03:27,990 You can find yourselves another fall guy. 43 00:03:30,210 --> 00:03:32,550 What is this? 44 00:03:32,790 --> 00:03:33,930 It's an oasis. 45 00:03:34,250 --> 00:03:35,410 Where'd it come from? 46 00:03:35,770 --> 00:03:36,770 Nowhere, dummy. 47 00:03:36,990 --> 00:03:39,290 Can't you tell a mirage when you see one? 48 00:04:54,350 --> 00:04:58,450 Shall we not, how do you say, knock the monster's socks off? 49 00:06:47,180 --> 00:06:48,920 always scolded me for my ill manners. 50 00:06:49,180 --> 00:06:50,180 Forgive me. 51 00:06:50,240 --> 00:06:56,480 I am Ramud, caravan merchant from Kaddish. So you are the brave one, the 52 00:06:56,480 --> 00:06:58,940 to enter the forbidden oasis of no return? 53 00:06:59,440 --> 00:07:03,360 Yeah, you might say I was the first. Did you say no return? 54 00:07:03,820 --> 00:07:04,820 Indeed. 55 00:07:05,000 --> 00:07:10,000 This accursed oasis appears once a year, a trap for unwary travelers. 56 00:07:10,500 --> 00:07:16,500 Those creatures were once human like you and me, but they made the mistake of 57 00:07:16,500 --> 00:07:20,050 spending... the night here, and we're changed into monsters. 58 00:07:20,730 --> 00:07:24,010 Wow. Gee, what an interesting story. 59 00:07:25,430 --> 00:07:26,830 But do not worry. 60 00:07:27,110 --> 00:07:30,410 It is an hour before the setting of the suns. 61 00:07:31,230 --> 00:07:37,950 And by then, we will be a league or more away from here. That is, if you will 62 00:07:37,950 --> 00:07:40,730 honor me by joining my caravan. 63 00:07:40,970 --> 00:07:41,970 Wow. 64 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 As you say. 65 00:07:50,320 --> 00:07:56,320 Come on, Presto. How do we know we can trust this rum dude or a bum mood? 66 00:07:57,660 --> 00:07:59,880 Wait for me, Ramud, old buddy. 67 00:08:01,660 --> 00:08:04,260 Come on, giddy up. Move it. 68 00:08:04,560 --> 00:08:06,840 Step on it. Let's go, Ramud. 69 00:08:07,120 --> 00:08:10,340 Say, Ramud, how do you start these things again? 70 00:08:10,640 --> 00:08:12,840 The word is kutrash. 71 00:08:13,280 --> 00:08:15,460 Hey, kutrash, kutrash. 72 00:08:37,289 --> 00:08:39,309 mighty barbarian lost his appetite. 73 00:08:39,669 --> 00:08:43,030 That was great, but one more bite and I'll bust. 74 00:08:43,770 --> 00:08:45,890 Eric, can you eat mine too? 75 00:08:46,190 --> 00:08:47,190 You kidding? 76 00:08:47,290 --> 00:08:48,490 Pass it down. 77 00:08:48,690 --> 00:08:51,710 Ramu, this is great. Better than anything back home. 78 00:08:52,790 --> 00:08:55,050 Talk about the way to a man's heart. 79 00:08:55,310 --> 00:08:59,130 Dear Sheila, your voice reminds me of my daughter. 80 00:08:59,330 --> 00:09:00,330 Where are my children? 81 00:09:00,570 --> 00:09:01,790 Time for bed? 82 00:09:02,350 --> 00:09:04,210 Nah, I can eat all night. 83 00:09:04,450 --> 00:09:05,950 Say, where is your daughter anyway? 84 00:09:08,620 --> 00:09:10,820 Oh, did I say something? 85 00:09:11,120 --> 00:09:13,920 She is not here anymore. 86 00:09:14,680 --> 00:09:21,080 She disappeared from my palace one night a long time ago. 87 00:09:21,640 --> 00:09:26,080 Have you looked for her? I mean, we could help you look and... You bet we 88 00:09:26,200 --> 00:09:27,640 It's the least we can do. 89 00:09:27,900 --> 00:09:29,040 No, my children. 90 00:09:29,320 --> 00:09:30,400 I thank you. 91 00:09:30,660 --> 00:09:34,680 I know where she is. There is just no way to reach her yet. 92 00:09:35,210 --> 00:09:37,170 It's a long, long story. 93 00:09:37,490 --> 00:09:40,410 But come, this should be a happy time. 94 00:09:40,850 --> 00:09:47,310 Are we not a family now? And the house of Ramud is doubly blessed. For I have 95 00:09:47,310 --> 00:09:50,190 not only daughters, but sons as well. 96 00:09:50,870 --> 00:09:54,090 Whoops. And a unicorn too. 97 00:09:56,610 --> 00:10:01,270 Lights out, guys. 98 00:10:03,260 --> 00:10:05,120 Tomorrow we start looking for that city. 99 00:10:05,360 --> 00:10:07,280 What? Oh, gee. 100 00:10:07,560 --> 00:10:09,420 Oh, gee. I forgot. 101 00:10:09,760 --> 00:10:12,140 Good idea, Bobby. Let's keep on forgetting. 102 00:10:12,560 --> 00:10:13,560 Oh, Hank. 103 00:10:13,720 --> 00:10:14,780 Can't we stay? 104 00:10:15,220 --> 00:10:16,660 Ramud's awfully nice. 105 00:10:17,120 --> 00:10:20,220 Yeah. He's the next best thing to have in a real dad. 106 00:10:20,680 --> 00:10:23,480 Are you kidding? He's better than my dad ever was. 107 00:10:23,740 --> 00:10:24,740 Shh. Listen. 108 00:10:26,780 --> 00:10:28,640 What is this? 109 00:10:29,000 --> 00:10:30,900 You are all still awake? 110 00:10:31,640 --> 00:10:37,440 Come, my children, to sleep. And for you, Sheila, this, to hold you safe in 111 00:10:37,440 --> 00:10:38,440 dreams. 112 00:10:40,080 --> 00:10:43,320 It belonged to my daughter, my dear Aisha. 113 00:10:43,600 --> 00:10:49,680 Oh, I couldn't. Please accept it. If I never find her, I would like to know it 114 00:10:49,680 --> 00:10:52,280 is loved by one as lovely as she. 115 00:10:52,720 --> 00:10:54,040 Good night, my children. 116 00:11:13,590 --> 00:11:14,950 Be quiet, you neat. 117 00:11:57,320 --> 00:11:58,780 One is mine. 118 00:12:02,460 --> 00:12:04,320 Bobby! Bobby! 119 00:12:06,260 --> 00:12:10,560 He is gone, little one. 120 00:12:10,920 --> 00:12:12,960 Ramud! Where'd they go? 121 00:12:13,220 --> 00:12:15,280 To the city at the edge of midnight. 122 00:12:15,580 --> 00:12:16,580 This. 123 00:12:17,080 --> 00:12:19,160 This is what happened to my daughter. 124 00:12:19,800 --> 00:12:21,200 My Aisha. 125 00:12:22,200 --> 00:12:24,420 Stolen by the beast who has no name. 126 00:12:25,310 --> 00:12:28,390 He's known only as the Nightwalker. 127 00:12:31,910 --> 00:12:36,590 Remember the dummy who said forget going to that city? Well, forget forgetting 128 00:12:36,590 --> 00:12:38,590 it. Let's get that thing open. 129 00:12:43,210 --> 00:12:44,550 Abracadabra, Max here. 130 00:12:48,790 --> 00:12:49,790 Ready. 131 00:13:03,280 --> 00:13:04,720 There's no time like the present! 132 00:13:05,420 --> 00:13:06,420 Let's go! 133 00:13:15,360 --> 00:13:17,720 Somehow, I don't think we're in Kansas City, guys. 134 00:13:17,980 --> 00:13:19,600 That Night Walker can't be that smart. 135 00:13:19,900 --> 00:13:21,600 His clock's a couple of minutes slow. 136 00:13:21,860 --> 00:13:25,180 It was just midnight when we left, and... You guys see that? 137 00:13:25,940 --> 00:13:26,940 There's another one! 138 00:13:28,880 --> 00:13:31,300 Don't look now, but I get the feeling... 139 00:13:31,690 --> 00:13:32,690 We're being watched. 140 00:13:33,170 --> 00:13:34,170 That's okay. 141 00:13:34,330 --> 00:13:36,170 Long as all they want to do is watch. 142 00:13:40,290 --> 00:13:41,510 Uh -oh. 143 00:13:47,050 --> 00:13:48,210 End of the road. 144 00:13:48,610 --> 00:13:50,090 You mean for them. 145 00:13:53,330 --> 00:13:57,150 Wait. They might take us to Aisha and Bobby. 146 00:13:57,490 --> 00:13:58,770 You think it's worth a try? 147 00:13:59,070 --> 00:14:00,070 Perhaps. 148 00:14:01,320 --> 00:14:07,640 Sheila, you are as brave as my own Aisha. But if any harm comes to you, the 149 00:14:07,640 --> 00:14:09,240 Night Walker will pay. 150 00:14:09,840 --> 00:14:12,240 I think his check's in the mail already. 151 00:14:22,700 --> 00:14:23,700 Hey, 152 00:14:24,720 --> 00:14:27,840 quit your shoving! Hey! Come on, watch it! 153 00:15:01,189 --> 00:15:03,110 What are they all doing? 154 00:15:03,550 --> 00:15:07,470 They hold back the wheels of time. 155 00:15:08,050 --> 00:15:13,230 What? They keep time frozen forever. 156 00:15:13,990 --> 00:15:17,470 But a clock must never strike midnight. 157 00:15:20,560 --> 00:15:24,820 to join them. Where are the children called Aisha and Bobby? 158 00:15:27,980 --> 00:15:34,560 They are here in the tower above and 159 00:15:34,560 --> 00:15:36,780 you will join them. 160 00:16:19,820 --> 00:16:22,700 He said they were in the tower, and that's where we're headed. 161 00:16:23,000 --> 00:16:26,460 Yeah, at 100 miles an hour, we'll smash through the roof. 162 00:16:26,880 --> 00:16:31,680 Dungeon Master said time's on our side. He's been right about everything so far. 163 00:16:32,120 --> 00:16:33,200 Time, that's it. 164 00:16:33,520 --> 00:16:34,520 This clock. 165 00:16:34,980 --> 00:16:38,780 Midnight. We gotta get time running again. Get ready to jump. 166 00:17:09,680 --> 00:17:12,520 Bobby, where's Aisha? Your daughter's here? 167 00:17:12,859 --> 00:17:16,319 Gee, I haven't met anybody by that name. 168 00:17:16,520 --> 00:17:18,000 The Nightwalker lied. 169 00:17:18,579 --> 00:17:19,579 I... 170 00:18:40,650 --> 00:18:42,910 I couldn't go because I had Homer. Remember? 171 00:18:43,430 --> 00:18:46,410 And I'm asleep now, and this is just a dream. 172 00:18:46,650 --> 00:18:47,790 No, no, it's real. 173 00:18:48,010 --> 00:18:48,809 We're lost. 174 00:18:48,810 --> 00:18:49,910 Tell our parents. 175 00:18:50,270 --> 00:18:51,270 I'm sure. 176 00:18:51,610 --> 00:18:54,270 Look, I'll see you in the morning at school, okay? 177 00:18:54,750 --> 00:18:58,210 Then you can show me another one of your dumb car tricks. Eh, Preston? 178 00:19:25,230 --> 00:19:27,310 Welcome to you, your majesty. 179 00:19:27,670 --> 00:19:28,670 Your majesty? 180 00:19:28,890 --> 00:19:31,890 My daughter, great dungeon master. 181 00:19:32,170 --> 00:19:35,290 Did my Aisha return with the others? 182 00:19:36,630 --> 00:19:38,750 Father! Aisha. 183 00:19:39,770 --> 00:19:41,310 At last. 184 00:19:41,910 --> 00:19:43,790 Oh, come, my children. 185 00:19:44,350 --> 00:19:45,990 Meet your new sister. 186 00:19:46,630 --> 00:19:49,450 This is a time for celebration. 187 00:19:49,990 --> 00:19:52,870 Dungeon master, why did you call Ramud your majesty? 188 00:19:53,290 --> 00:19:58,540 He's just a care of... van merchant, isn't he? A disguise he has used while 189 00:19:58,540 --> 00:20:00,040 searching for his daughter. 190 00:20:00,680 --> 00:20:07,500 Ramud is a king, a king of many kings, ruler of a vast land to the 191 00:20:07,500 --> 00:20:10,240 east. But he always calls us his children. 192 00:20:10,460 --> 00:20:14,700 That, dear pupils, will be the next choice you must face. 193 00:20:15,840 --> 00:20:19,380 This is for you, Sheila, for always. 194 00:20:20,840 --> 00:20:23,980 You have food and water for many weeks, my children. 195 00:20:24,540 --> 00:20:28,620 How can I ever thank you? You've already thanked us, Your Majesty. 196 00:20:29,440 --> 00:20:30,440 Okay, 197 00:20:31,900 --> 00:20:35,520 Ramud. I'm sorry we can't stay. 198 00:20:36,000 --> 00:20:39,040 It's just that we've got to keep searching for the way back home. 199 00:20:39,300 --> 00:20:40,300 I understand. 200 00:20:40,760 --> 00:20:44,960 Well, then, shall we, as you say, alley -oops? 201 00:20:47,840 --> 00:20:49,900 Goodbye, Aisha. 202 00:20:51,580 --> 00:20:52,980 Farewell, my children. 203 00:20:53,520 --> 00:20:54,520 Catrash! 13941

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.