All language subtitles for Wuthering.Heights.2026.BLURRED.1080p.WEBRip.AVC.DD5.1-Asmo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,331 --> 00:01:06,733 Look, I told you what happens 2 00:01:06,865 --> 00:01:08,042 when the neck don't break straight away 3 00:01:08,066 --> 00:01:09,602 and they get strangled. Look. 4 00:01:11,036 --> 00:01:12,438 He's got a stiffy. 5 00:01:12,572 --> 00:01:15,140 Shh! You dirty boys. 6 00:01:16,643 --> 00:01:18,110 Wait for it. 7 00:01:33,526 --> 00:01:35,728 It's fucking Hanging Day! 8 00:01:38,331 --> 00:01:40,533 Yeah! 9 00:01:50,777 --> 00:01:53,613 Sinner! 10 00:01:54,012 --> 00:01:55,147 Zillah! 11 00:01:55,281 --> 00:01:56,482 Yeah! 12 00:02:05,591 --> 00:02:06,825 Yes! 13 00:02:09,429 --> 00:02:12,064 Sinners. Come get your sinners. 14 00:02:12,197 --> 00:02:13,633 Ha'penny for a sinner. 15 00:02:21,907 --> 00:02:22,907 Keep up. 16 00:02:25,411 --> 00:02:27,012 Keep up. 17 00:02:34,986 --> 00:02:37,055 - You're hurting me. - Come on! 18 00:03:30,576 --> 00:03:32,944 You wanted to know why he was hanged. 19 00:03:34,614 --> 00:03:36,416 It's not my fault men are disgusting. 20 00:03:36,549 --> 00:03:37,884 Well, you shouldn't have told me 21 00:03:38,016 --> 00:03:39,252 no matter what I said. 22 00:03:40,118 --> 00:03:43,922 Poor dolly. Oh, I'm going to die. 23 00:03:44,055 --> 00:03:46,659 If you are, then be quick about it, 24 00:03:46,793 --> 00:03:47,793 for I have things to do. 25 00:03:47,860 --> 00:03:50,061 What a frightful racket. 26 00:03:50,195 --> 00:03:52,130 Papa! 27 00:03:52,265 --> 00:03:54,801 Oh, you look like a plate of corned beef. 28 00:03:54,933 --> 00:03:56,302 Have you been crying? 29 00:03:56,968 --> 00:03:58,371 No. Only racing. 30 00:03:58,504 --> 00:04:00,573 Racing? If your mother were still here 31 00:04:00,706 --> 00:04:02,073 she'd batter me around the head 32 00:04:02,208 --> 00:04:03,609 to see how I've let you run wild. 33 00:04:03,743 --> 00:04:04,911 She would not. 34 00:04:05,043 --> 00:04:06,622 Oh, you didn't know her. She was a terror. 35 00:04:06,646 --> 00:04:07,646 She boxed for the county. 36 00:04:09,114 --> 00:04:10,883 She had hands like meat plates. 37 00:04:11,016 --> 00:04:14,085 And her mustache was as big and bristly as a broom. 38 00:04:14,921 --> 00:04:16,087 No. 39 00:04:16,222 --> 00:04:17,533 I expect you shall have one too, Cathy, 40 00:04:17,557 --> 00:04:19,225 since they run in the maternal line. 41 00:04:19,358 --> 00:04:23,229 Stop! You must not talk about Mama like that. 42 00:04:23,362 --> 00:04:27,700 And I shall not have a mustache. I shall not! 43 00:04:28,868 --> 00:04:30,670 Don't be tiresome, Cathy. 44 00:04:30,803 --> 00:04:34,005 Nobody likes a sourpuss. As well as a fright. 45 00:04:34,139 --> 00:04:35,374 God's teeth, Nelly. 46 00:04:35,508 --> 00:04:36,748 Can you do something about her? 47 00:04:36,776 --> 00:04:37,896 That's what you're here for. 48 00:04:37,944 --> 00:04:39,212 Yes, sir. 49 00:04:39,345 --> 00:04:41,146 And tell Mrs. Burton I shall dine at The Ram. 50 00:04:41,280 --> 00:04:42,748 Oh, do not go, Papa. Please! 51 00:04:42,882 --> 00:04:45,082 I shall go because the company is much better at The Ram 52 00:04:45,116 --> 00:04:47,854 and there is considerably less weeping. 53 00:04:47,986 --> 00:04:50,088 Now then, where's my fucking horse? 54 00:04:50,223 --> 00:04:52,190 I'll warn the maids. 55 00:05:04,770 --> 00:05:09,074 Papa! I'm sorry! Papa! 56 00:05:13,880 --> 00:05:16,249 Get up! Get a move on! 57 00:05:28,694 --> 00:05:31,497 See it were hotpot at The Ram again, Zillah. 58 00:05:31,631 --> 00:05:33,900 I'm amazed he managed to eat anything. 59 00:05:34,032 --> 00:05:37,003 Oh. He's pissed up the wall again, Mrs. Burton. 60 00:05:37,135 --> 00:05:39,505 Right. You know what that means. 61 00:05:41,139 --> 00:05:43,041 Check his britches for soiling. 62 00:05:45,043 --> 00:05:46,679 That poor little girl. 63 00:05:49,916 --> 00:05:52,351 And what of that thing he brought home, eh? 64 00:05:52,485 --> 00:05:54,353 It's hiding somewhere. 65 00:05:54,487 --> 00:05:56,422 But what's it doing here? 66 00:05:56,556 --> 00:05:58,824 Mr. Earnshaw had one of his fits of charity. 67 00:05:58,958 --> 00:06:03,763 Oh, Lord. Then pray for that little sod too. 68 00:06:12,705 --> 00:06:14,139 Hello? 69 00:06:31,490 --> 00:06:33,124 What are you... 70 00:06:43,669 --> 00:06:45,771 And I said, "This is not Liverpool, 71 00:06:45,905 --> 00:06:47,172 this is not Bristol. 72 00:06:47,306 --> 00:06:50,076 You cannot kick a child in the street." 73 00:06:50,209 --> 00:06:52,211 And the poor wretch's father... 74 00:06:53,245 --> 00:06:54,847 Well, it's probably his father... 75 00:06:54,981 --> 00:06:56,515 Anyway, the man said, 76 00:06:56,649 --> 00:06:58,092 "Well, you take the little devil then 77 00:06:58,116 --> 00:06:59,285 if you're so worried." 78 00:06:59,418 --> 00:07:02,588 And I said, "Well, I shall! I shall!" 79 00:07:03,723 --> 00:07:05,358 And here we are. 80 00:07:09,328 --> 00:07:11,597 I was only asking how long it is 81 00:07:11,731 --> 00:07:14,199 you intend us to feed and clothe him, sir. 82 00:07:14,333 --> 00:07:15,611 As it will affect the household purse. 83 00:07:15,635 --> 00:07:17,168 I intend him to be clothed and fed 84 00:07:17,303 --> 00:07:19,905 for as long as I intend it! 85 00:07:20,039 --> 00:07:22,441 Why must I be surrounded by women? 86 00:07:22,575 --> 00:07:25,778 Spend my days being endlessly badgered and sniped. 87 00:07:25,911 --> 00:07:27,279 Papa! 88 00:07:27,413 --> 00:07:29,849 Oh, here's another hellcat sent to torment me. 89 00:07:29,982 --> 00:07:32,585 Oh, there is not a better father in all the world. 90 00:07:32,718 --> 00:07:34,353 Nor a better man. 91 00:07:34,487 --> 00:07:36,956 Oh, so you like your new friend, do you? 92 00:07:37,089 --> 00:07:39,825 Very much, Papa. Very, very much. 93 00:07:39,959 --> 00:07:42,695 Although I do not think he can talk, 94 00:07:42,828 --> 00:07:44,664 therefore cannot give me his name. 95 00:07:44,797 --> 00:07:48,934 So I've called him Heathcliff, after my dead brother. 96 00:07:51,070 --> 00:07:52,304 Heathcliff... 97 00:07:54,907 --> 00:07:58,644 Heathcliff, come here, my dear boy. 98 00:07:59,945 --> 00:08:01,847 Come, come, come. 99 00:08:08,554 --> 00:08:11,057 You are most heartily welcome here. 100 00:08:11,189 --> 00:08:12,190 - Oh! - Oh! 101 00:08:12,324 --> 00:08:13,859 Can I dress him up? 102 00:08:13,993 --> 00:08:16,462 Yes, of course. He shall be your pet. 103 00:08:18,130 --> 00:08:20,733 I shall be very, very kind. 104 00:08:20,866 --> 00:08:24,570 Unless you're bad, and then I shall pinch you. 105 00:08:27,206 --> 00:08:30,209 Die, die, die! 106 00:08:30,342 --> 00:08:33,112 Kill that rat! Get him in the eye. 107 00:08:33,245 --> 00:08:34,513 Get him in the eye. Go on! 108 00:08:34,647 --> 00:08:37,249 Nice for her to have a friend. 109 00:08:37,383 --> 00:08:39,985 A real friend, I mean. Not a paid one. 110 00:08:41,787 --> 00:08:45,891 Companions aren't paid. Companions are ladies, Zillah. 111 00:08:48,260 --> 00:08:50,062 Just because your father was a lord 112 00:08:50,196 --> 00:08:52,264 doesn't make you a lady. 113 00:08:52,398 --> 00:08:55,234 Bastards can't be ladies, Miss Nelly. 114 00:08:55,367 --> 00:08:57,169 No matter how much their father paid 115 00:08:57,303 --> 00:08:58,938 to have them hidden away. 116 00:09:26,966 --> 00:09:31,904 "Puh... Puh-on-e-yuh. Puh-on"... 117 00:09:32,037 --> 00:09:34,140 Po-ny. The pony. 118 00:09:37,610 --> 00:09:39,411 "The pony"... 119 00:09:39,545 --> 00:09:43,516 "The pony a... a-tuh-eh"... 120 00:09:43,649 --> 00:09:47,153 Ate! The pony ate! The pony ate the grass. 121 00:09:47,286 --> 00:09:49,989 There's a picture, Heathcliff. There's a picture of it, look! 122 00:09:50,122 --> 00:09:52,424 Honestly, I shall have to make you a paper cone 123 00:09:52,558 --> 00:09:54,026 and call you a dunce. 124 00:09:54,160 --> 00:09:55,961 And if you do, I'll throw you out the window 125 00:09:56,095 --> 00:09:58,364 and let the birds peck at your eyes! 126 00:09:58,497 --> 00:10:01,634 I'm not doing it anymore. I don't wanna read! 127 00:10:01,767 --> 00:10:03,469 - Temper, temper. - Shut up. 128 00:10:13,879 --> 00:10:14,980 Sorry. 129 00:10:18,150 --> 00:10:19,752 Sorry, Heathcliff. 130 00:10:22,222 --> 00:10:24,291 Do you want to try again? I'll be more patient, 131 00:10:24,423 --> 00:10:25,825 - I promise. - No. 132 00:10:25,958 --> 00:10:27,335 Well, then you shall never read and never advance 133 00:10:27,359 --> 00:10:28,403 and be very stupid forever! 134 00:10:28,427 --> 00:10:30,830 - Go away. - No. 135 00:10:31,564 --> 00:10:33,365 - Go away. - No. 136 00:10:33,499 --> 00:10:35,202 - Just go away! - No. 137 00:10:35,334 --> 00:10:37,603 - Go away! - No! 138 00:10:42,541 --> 00:10:44,076 I won't go away. 139 00:10:47,580 --> 00:10:48,814 I'll never go away. 140 00:10:50,916 --> 00:10:53,853 I will never leave you no matter what you do. 141 00:11:23,782 --> 00:11:26,018 Walk up. That's it. 142 00:11:50,476 --> 00:11:52,678 Cathy, can I come? 143 00:11:52,811 --> 00:11:55,681 No, no, you wouldn't like it. You're far too sensible. 144 00:11:59,518 --> 00:12:01,921 Come on. She might follow us. 145 00:12:21,874 --> 00:12:23,376 I'm the queen of the castle, 146 00:12:23,509 --> 00:12:25,911 and you're the dirty rascal. 147 00:12:26,745 --> 00:12:29,715 We need to go. 148 00:12:29,848 --> 00:12:31,318 The rain will give over soon. 149 00:12:31,450 --> 00:12:34,653 Your father will be very angry if we're late. Please. 150 00:12:34,787 --> 00:12:38,824 Stop worrying. It will give over. I promise it will. 151 00:12:38,958 --> 00:12:41,394 Yeah, but the sky is black, Cathy. 152 00:12:41,527 --> 00:12:44,596 No, no, no, no. You see there? 153 00:12:48,301 --> 00:12:49,735 Blue. 154 00:12:50,836 --> 00:12:52,476 But that's not enough blue to get us back. 155 00:12:52,538 --> 00:12:57,009 It is. You'll see. For blue is blue, no matter how small. 156 00:13:14,860 --> 00:13:16,528 Where have you been? 157 00:13:18,797 --> 00:13:21,033 I said, where have you been? 158 00:13:21,166 --> 00:13:22,568 We were caught in a storm, Papa. 159 00:13:22,701 --> 00:13:25,205 It is my birthday, Catherine, 160 00:13:25,338 --> 00:13:26,972 and you have kept me waiting. 161 00:13:28,107 --> 00:13:29,908 I believe you do not care for me at all. 162 00:13:30,042 --> 00:13:33,078 Of course I do, Papa. You're the best father in the world. 163 00:13:33,213 --> 00:13:34,713 I am so sorry. 164 00:13:34,847 --> 00:13:36,548 You shall be sorry 165 00:13:36,682 --> 00:13:39,718 when it's your own birthday and I forget it. 166 00:13:39,852 --> 00:13:42,288 Let's have supper and celebrate properly. 167 00:13:44,491 --> 00:13:45,724 It's cold. 168 00:13:46,226 --> 00:13:47,260 Papa. 169 00:13:54,933 --> 00:13:57,404 It's my fault, sir. 170 00:13:57,536 --> 00:13:59,647 Not Cathy's. She wanted to turn back but I ignored her. 171 00:13:59,671 --> 00:14:01,140 Heathcliff, please. 172 00:14:01,274 --> 00:14:03,434 All she has spoken of all day is you and your birthday. 173 00:14:05,010 --> 00:14:06,745 - Is this true? - No. 174 00:14:06,879 --> 00:14:09,815 I swear it. She's not to blame. 175 00:14:09,948 --> 00:14:11,550 Are you trembling? 176 00:14:11,683 --> 00:14:14,987 Stop at once. You make me feel like a brute. Stop it, I say. 177 00:14:15,120 --> 00:14:16,520 Papa, please. It was not his fault. 178 00:14:16,622 --> 00:14:20,092 I feed you, and clothe you, 179 00:14:20,226 --> 00:14:23,363 and save you from poverty and despair. 180 00:14:23,496 --> 00:14:29,601 I am the kindest man alive, and you dare to tremble at me. 181 00:14:29,735 --> 00:14:31,375 I'll give you something to tremble about! 182 00:14:31,438 --> 00:14:34,073 - Take her, Nelly! Take her! - Papa, no! No! 183 00:14:34,207 --> 00:14:37,076 - No, no! Get off me! No! No! - Come here, you dog! 184 00:14:37,544 --> 00:14:38,877 Go! 185 00:14:39,011 --> 00:14:41,013 - Heathcliff! No! - Come here! 186 00:14:41,146 --> 00:14:43,383 No! No, no, no! 187 00:14:43,516 --> 00:14:45,150 Hold still! 188 00:14:45,285 --> 00:14:47,487 Hold still, you dog! 189 00:14:47,653 --> 00:14:49,755 No! Heathcliff. 190 00:14:49,888 --> 00:14:53,659 You dog. Bark! 191 00:15:11,877 --> 00:15:13,480 Heathcliff. 192 00:15:13,612 --> 00:15:16,949 Heathcliff. 193 00:15:19,252 --> 00:15:20,286 What's he done? 194 00:15:21,653 --> 00:15:22,855 Oh, you're bleeding. 195 00:15:22,988 --> 00:15:24,957 Heathcliff, why did you lie? 196 00:15:25,090 --> 00:15:27,759 It was my fault we were late. Not yours. 197 00:15:30,028 --> 00:15:32,232 I couldn't see him hurt you. 198 00:15:34,267 --> 00:15:37,504 But this hurts me. Don't you understand? 199 00:15:37,636 --> 00:15:40,038 Heathcliff, this hurts me. 200 00:15:40,172 --> 00:15:44,676 I will take this and more... 201 00:15:45,878 --> 00:15:47,112 every day... 202 00:15:48,448 --> 00:15:49,482 if it spares you. 203 00:15:56,389 --> 00:15:57,689 Heathcliff... 204 00:16:00,192 --> 00:16:01,261 Yes? 205 00:16:02,895 --> 00:16:04,129 I'm sorry. 206 00:16:04,796 --> 00:16:06,165 Don't be sorry. 207 00:16:06,299 --> 00:16:09,801 Don't ever be sorry for me, Cathy. 208 00:16:10,702 --> 00:16:13,206 For I would do it again and again. 209 00:16:17,477 --> 00:16:18,911 Then we're doomed. 210 00:16:23,483 --> 00:16:24,816 What can I do? 211 00:16:27,119 --> 00:16:29,755 Nothing. 212 00:16:31,857 --> 00:16:33,825 Just stay with me. 213 00:17:26,111 --> 00:17:27,380 Heathcliff. 214 00:17:29,582 --> 00:17:30,816 Heathcliff. 215 00:17:34,019 --> 00:17:35,921 Answer me, you brute. 216 00:17:37,557 --> 00:17:38,557 Are you awake? 217 00:17:38,625 --> 00:17:41,126 No. 218 00:17:43,195 --> 00:17:45,130 - Now? - Catherine! 219 00:17:45,265 --> 00:17:47,065 I was up all night with the horse. 220 00:17:47,199 --> 00:17:48,767 What could be so important? 221 00:17:48,900 --> 00:17:53,439 Thrushcross Grange is sold. We have neighbors. 222 00:17:58,176 --> 00:17:59,545 They are called Linton. 223 00:17:59,679 --> 00:18:02,348 - A family? - A bachelor and his ward. 224 00:18:02,482 --> 00:18:04,684 He made his fortune in textiles. 225 00:18:05,817 --> 00:18:07,919 God. Look at it all. 226 00:18:09,888 --> 00:18:12,292 He must be very rich indeed. 227 00:18:14,159 --> 00:18:16,562 I suppose he shall fall in love with me. 228 00:18:19,465 --> 00:18:21,025 I suppose he shall fall in love with... 229 00:18:21,066 --> 00:18:22,302 I heard you. 230 00:18:26,872 --> 00:18:28,807 It would be nice to be rich. 231 00:18:30,108 --> 00:18:31,678 What should you do, Heathcliff? 232 00:18:31,810 --> 00:18:33,446 - What? - If you were rich. 233 00:18:33,579 --> 00:18:36,982 I suppose I'd do what all rich men do. I'd... 234 00:18:38,718 --> 00:18:40,118 live in a big house. 235 00:18:41,354 --> 00:18:43,323 And be cruel to my servants. 236 00:18:45,057 --> 00:18:46,359 Take a wife. 237 00:18:48,160 --> 00:18:49,928 A wife? What wife? 238 00:18:50,062 --> 00:18:54,367 I... I've always looked fondly on... 239 00:18:57,069 --> 00:18:58,805 Rose from The Crown. 240 00:18:58,937 --> 00:19:00,640 The landlord's daughter. 241 00:19:01,808 --> 00:19:04,243 She's quite the plainest girl I ever laid eyes on. 242 00:19:04,377 --> 00:19:08,314 And dull too. Shockingly dull. She's practically a simpleton. 243 00:19:09,881 --> 00:19:12,184 I cannot sit here all day talking nonsense with you. 244 00:19:12,318 --> 00:19:15,120 After all, the Lintons may call on me at any moment. 245 00:19:17,055 --> 00:19:20,058 I warn you, if they do not come soon, 246 00:19:20,192 --> 00:19:22,027 I shall feel snubbed. 247 00:19:22,160 --> 00:19:23,796 And you will have a quarrel with them 248 00:19:23,929 --> 00:19:25,931 before you have even met. 249 00:19:26,064 --> 00:19:28,133 That would be a feat even for you. 250 00:19:29,836 --> 00:19:31,937 We are a very important family. 251 00:19:32,070 --> 00:19:33,439 Perhaps they do not know. 252 00:19:35,040 --> 00:19:37,109 Earnshaws have been here since 1500. 253 00:19:37,243 --> 00:19:39,312 It is written above our door! 254 00:19:39,945 --> 00:19:41,748 Why do they not come? 255 00:19:41,880 --> 00:19:43,181 It has only been a week. 256 00:19:43,316 --> 00:19:45,150 In fact, we're likely far superior 257 00:19:45,284 --> 00:19:46,652 to Mr. Linton's family, 258 00:19:46,786 --> 00:19:48,588 who, after all, made their fortune in velvet. 259 00:19:48,721 --> 00:19:51,791 It is not at all the same thing as land. Not at all. 260 00:19:51,923 --> 00:19:54,260 Perhaps they're waiting for me to call on them. 261 00:19:54,394 --> 00:19:55,495 No. 262 00:19:55,628 --> 00:19:56,962 Why not? 263 00:19:57,095 --> 00:19:59,365 Because a lady cannot go to a house unannounced. 264 00:19:59,499 --> 00:20:01,199 It is not done. They would be shocked. 265 00:20:01,334 --> 00:20:04,303 They would not. They would be delighted. 266 00:20:04,437 --> 00:20:05,937 As are all who have the pleasure 267 00:20:06,071 --> 00:20:07,306 of making my acquaintance. 268 00:20:08,574 --> 00:20:10,743 Perhaps that is why they have not come. 269 00:20:11,677 --> 00:20:14,881 They may be intimidated, poor things. 270 00:20:15,013 --> 00:20:16,382 Yes, I'm sure that's it. 271 00:20:17,417 --> 00:20:18,684 Work on your tapestry. 272 00:20:18,818 --> 00:20:20,085 I hate my tapestry. 273 00:20:21,920 --> 00:20:23,823 I was not bored before they came. 274 00:20:23,955 --> 00:20:25,591 Now I'm so bored I might die. 275 00:20:25,725 --> 00:20:28,361 What're you... Heathcliff! How dare you! 276 00:20:28,494 --> 00:20:31,497 I have had enough of hearing about Mr. Linton. 277 00:20:31,631 --> 00:20:35,401 Heathcliff, I... I cannot get down in these skirts. 278 00:20:35,535 --> 00:20:37,303 Well, then you'll have to take 'em off. 279 00:20:39,205 --> 00:20:41,474 You will be so very sorry 280 00:20:41,607 --> 00:20:44,477 when I fall out of this tree and die! 281 00:20:45,711 --> 00:20:46,945 Help! 282 00:21:47,840 --> 00:21:49,408 Are you pleased with yourself? 283 00:21:55,648 --> 00:21:56,949 Very. 284 00:21:59,418 --> 00:22:01,354 Get off! It was just a loose pebble. 285 00:22:01,487 --> 00:22:03,289 Give me my hat, woman. Arsehole. 286 00:22:03,422 --> 00:22:04,724 Careful, sir. 287 00:22:04,857 --> 00:22:06,401 Let's get you on that horse, sir. Come on. 288 00:22:06,425 --> 00:22:08,294 That's it. Steady. 289 00:22:08,427 --> 00:22:09,987 Get off me. I know how to ride a horse. 290 00:22:10,028 --> 00:22:11,162 Fuck off, you silly woman. 291 00:22:11,297 --> 00:22:12,130 Careful as you go, Mr. Earnshaw. 292 00:22:12,265 --> 00:22:13,265 Oh, Heathcliff. 293 00:22:13,366 --> 00:22:14,634 Oh. 294 00:22:14,767 --> 00:22:17,670 I-I fear we had a run-in the other day. 295 00:22:18,304 --> 00:22:20,038 What did I do? 296 00:22:20,171 --> 00:22:22,008 Oh, don't tell me. I can't bear it. 297 00:22:22,140 --> 00:22:26,546 Ah, what a wretch I am. Can you forgive poor Earnshaw? 298 00:22:28,514 --> 00:22:29,514 Yes, sir. 299 00:22:29,615 --> 00:22:32,285 Oh, splendid. Splendid, boy. Yes. 300 00:22:32,418 --> 00:22:34,287 I knew it couldn't be as bad as I'd imagined. 301 00:22:34,420 --> 00:22:35,755 Well, I'm off to town 302 00:22:35,888 --> 00:22:37,728 to see if I can't find that wretched solicitor. 303 00:22:37,757 --> 00:22:39,877 For I know it's he who has been spending all my money. 304 00:22:45,163 --> 00:22:47,533 What happened the other day? 305 00:22:47,667 --> 00:22:51,270 Nothing much. He just gave me a cuff around the ear, is all. 306 00:22:51,404 --> 00:22:53,606 Silly old fool. 307 00:22:53,739 --> 00:22:56,609 He must know you could knock his eyes out if you cared to. 308 00:22:57,310 --> 00:22:58,444 He knows I don't care to. 309 00:22:58,578 --> 00:23:00,212 Well, I wish you would. 310 00:23:00,780 --> 00:23:01,814 Do you? 311 00:23:03,316 --> 00:23:05,150 My only restraint is you. 312 00:23:08,821 --> 00:23:10,823 Then you must be better for both of us. 313 00:23:23,202 --> 00:23:25,705 - Are you cold, Cath? - Yes. 314 00:23:26,872 --> 00:23:28,341 Let me make you a fire. 315 00:23:28,474 --> 00:23:30,876 No. Papa will whip you if you do. 316 00:23:31,010 --> 00:23:32,278 We cannot spare the wood. 317 00:23:32,411 --> 00:23:35,481 Hmm. He can always spare the wood when he's cold. 318 00:23:38,284 --> 00:23:39,719 He'll not need it tonight. 319 00:23:40,620 --> 00:23:42,021 For his face has made acquaintance 320 00:23:42,187 --> 00:23:43,187 with the parlor floor. 321 00:23:43,222 --> 00:23:45,024 - Again. - Hmm. 322 00:23:45,156 --> 00:23:48,427 It did not go well with the solicitor. 323 00:23:49,395 --> 00:23:53,899 We are ruined, Heathcliff. There is nothing left. 324 00:23:55,166 --> 00:23:56,836 He's gambled it all away. 325 00:24:00,940 --> 00:24:02,460 I suppose I shall have to throw myself 326 00:24:02,575 --> 00:24:04,110 at Mr. Linton after all. 327 00:24:07,546 --> 00:24:11,149 Hopefully I'll die of cold and be spared the shame of it. 328 00:24:31,637 --> 00:24:33,639 Heathcliff! 329 00:24:43,883 --> 00:24:47,353 Do not throw yourself at Mr. Linton, Cath. 330 00:26:34,760 --> 00:26:36,328 Harder. 331 00:26:36,462 --> 00:26:37,696 Yeah, yeah. 332 00:26:38,497 --> 00:26:40,366 Yeah, yeah, yeah, yeah. 333 00:26:40,499 --> 00:26:43,536 Must you do that here, Joseph? 334 00:26:43,669 --> 00:26:45,149 The drain in the yard is at overflow. 335 00:26:45,238 --> 00:26:48,073 So my skirts will be nothing but pig scab. 336 00:27:06,091 --> 00:27:07,359 Every moment that passes, 337 00:27:07,493 --> 00:27:09,595 we slide further and further beyond the pale. 338 00:27:09,728 --> 00:27:10,963 Sorry, Miss Catherine. 339 00:27:33,619 --> 00:27:36,455 "Two households, both alike in dignity. 340 00:27:36,589 --> 00:27:38,858 In fair Verona, where we lay our scene." 341 00:27:38,991 --> 00:27:41,627 And thus begins the greatest, most romantic play 342 00:27:41,760 --> 00:27:43,596 I have ever read in my entire life. 343 00:27:43,729 --> 00:27:47,533 And that is including Othello, which you know I loved, Edgar. 344 00:27:47,666 --> 00:27:48,968 I actually believe 345 00:27:49,101 --> 00:27:50,645 that the nurse is the villain of the story 346 00:27:50,669 --> 00:27:52,013 because she allows this chaos to ensue, 347 00:27:52,037 --> 00:27:53,597 knowing that they're going to be doomed 348 00:27:53,672 --> 00:27:55,116 and that there's going to be so much death. 349 00:27:55,140 --> 00:27:57,009 But I don't really like the nurse actually. 350 00:27:57,142 --> 00:28:01,281 But anyway, Mercutio gets killed in the street. 351 00:28:01,413 --> 00:28:02,615 Mercutio. 352 00:28:02,748 --> 00:28:04,284 And Romeo then kills Tybalt 353 00:28:04,416 --> 00:28:05,784 for revenge for Mercutio's death. 354 00:28:05,918 --> 00:28:08,721 He's murdered in the street. And everyone sees. 355 00:28:08,854 --> 00:28:11,657 So, Romeo, he's banished from Verona. 356 00:28:11,790 --> 00:28:13,326 And Juliet gets word of this, 357 00:28:13,459 --> 00:28:16,229 and she's absolutely devastated. 358 00:28:16,363 --> 00:28:18,998 So she hatches this plan with Friar Laurence, you see, 359 00:28:19,131 --> 00:28:21,634 and-and she's going to take this sleeping drink, 360 00:28:21,767 --> 00:28:25,238 and she's going to elope and no one's going to know. 361 00:28:25,372 --> 00:28:26,472 And word of this 362 00:28:26,605 --> 00:28:28,774 was supposed to be sent to Romeo, 363 00:28:28,908 --> 00:28:30,876 so that's where you-you think it's gonna go. 364 00:28:31,010 --> 00:28:33,913 But someone tells Romeo that Juliet's dead. 365 00:28:34,046 --> 00:28:35,781 But you see, Juliet is not dead at all. 366 00:28:35,915 --> 00:28:37,116 - She's only taken... - No. 367 00:28:37,250 --> 00:28:38,617 A sleeping draft, 368 00:28:38,751 --> 00:28:41,487 but Romeo did not know, for he was in Mantua, 369 00:28:41,620 --> 00:28:44,423 and the letters had not reached him. 370 00:28:46,659 --> 00:28:49,296 What a thorough précis, Isabella. 371 00:28:49,428 --> 00:28:50,896 I feel quite transported. 372 00:28:51,030 --> 00:28:52,464 Oh, how I cried. 373 00:28:52,598 --> 00:28:54,198 Edgar, I thought my head might fall off. 374 00:28:54,234 --> 00:28:55,734 Oh, dear. That would not do. 375 00:28:55,868 --> 00:28:57,603 Well, no, indeed not. 376 00:28:57,736 --> 00:28:59,939 For then I should have nowhere to put my ribbons. 377 00:29:04,411 --> 00:29:05,844 Edgar! 378 00:29:05,978 --> 00:29:07,656 - What on earth is it? What... - Edgar, I saw a ghost. 379 00:29:07,680 --> 00:29:08,948 Edgar, I saw a ghost. 380 00:29:09,081 --> 00:29:12,151 I saw a ghost there. There. By the wall. 381 00:29:12,285 --> 00:29:14,853 Oh, Edgar, it had the most fearsome visage. 382 00:29:14,987 --> 00:29:17,189 Ghastly pale. It was hideous. 383 00:29:17,324 --> 00:29:19,091 It had dead, evil eyes. 384 00:29:19,225 --> 00:29:22,661 There will be some reasonable explanation. Let me look. 385 00:29:22,795 --> 00:29:24,206 Edgar, please don't leave me. Please. 386 00:29:24,230 --> 00:29:26,765 You are quite safe, I assure you. 387 00:29:46,319 --> 00:29:47,786 May I assist you? 388 00:29:48,854 --> 00:29:51,724 "Have sprained my ankle on a hideous wall. 389 00:29:51,857 --> 00:29:53,492 Linton has taken me in." 390 00:29:53,625 --> 00:29:54,893 Linton! 391 00:29:55,027 --> 00:29:56,587 "Had cream cake for tea and chocolate." 392 00:29:56,662 --> 00:29:57,896 Chocolate? 393 00:29:58,030 --> 00:30:00,032 She has underlined chocolate. 394 00:30:00,165 --> 00:30:04,304 Clever little cat. She'll be in clover. 395 00:30:04,437 --> 00:30:06,705 But she's sprained her ankle. 396 00:30:06,839 --> 00:30:08,140 I will go. I can carry her. 397 00:30:08,274 --> 00:30:09,594 - 'Tis five miles. - It's nothing. 398 00:30:09,641 --> 00:30:10,843 No, no, no, no, no. 399 00:30:10,976 --> 00:30:12,811 You can't go up there, you silly boy. 400 00:30:12,945 --> 00:30:15,147 You're a servant, Heathcliff. 401 00:30:15,281 --> 00:30:18,784 This is her chance. And likely her only one. 402 00:30:18,917 --> 00:30:21,120 Well, she's already well past spinsterhood. 403 00:30:21,254 --> 00:30:24,189 We can't have you blundering up there. 404 00:30:24,324 --> 00:30:25,958 Would ruin her prospects. 405 00:30:26,091 --> 00:30:29,262 Do... Nelly, we can't just... 406 00:30:32,931 --> 00:30:34,833 A most impressive fellow, you know. 407 00:30:34,967 --> 00:30:36,735 A gentleman through and through. 408 00:30:36,869 --> 00:30:40,407 I mean, he's not quite out of the top drawer, you know. 409 00:30:40,539 --> 00:30:41,840 Obviously. 410 00:30:41,974 --> 00:30:43,876 But we can overlook such things, can't we? 411 00:30:44,009 --> 00:30:46,612 As we have done with you, my dear. 412 00:30:46,745 --> 00:30:48,013 Oh, and the Grange. 413 00:30:48,147 --> 00:30:49,815 You've never seen anything like it. 414 00:30:49,948 --> 00:30:52,551 The drawing room is made of crystal. 415 00:30:52,684 --> 00:30:53,819 How is Cathy? 416 00:30:53,952 --> 00:30:55,422 Purring like a kitten. 417 00:30:55,587 --> 00:30:58,724 Waited on hand and foot by both Linton and his ward. 418 00:30:58,857 --> 00:31:00,092 And what is she like? 419 00:31:00,226 --> 00:31:01,693 - Miss Isabella? - Yes. 420 00:31:01,827 --> 00:31:05,030 Oh, she's very fine. Very pretty indeed. 421 00:31:05,164 --> 00:31:06,165 Good. 422 00:31:06,299 --> 00:31:07,500 It is a wonder that Linton 423 00:31:07,633 --> 00:31:08,633 didn't marry her himself. 424 00:31:08,700 --> 00:31:10,203 But still, 425 00:31:10,336 --> 00:31:12,871 I suppose they're more like brother and sister really. 426 00:31:13,005 --> 00:31:15,107 - When will Cathy be back? - Soon enough. 427 00:31:15,241 --> 00:31:17,643 She kept that ankle clamped to a velvet pillow 428 00:31:17,776 --> 00:31:20,480 for as long as is remotely credible. 429 00:31:20,612 --> 00:31:24,917 Mind you, if Linton is even half as smitten as he looks, 430 00:31:25,050 --> 00:31:27,253 I doubt if she'll be back here long. 431 00:31:56,782 --> 00:31:58,351 Whoa! 432 00:32:05,624 --> 00:32:06,892 Oh. 433 00:32:20,406 --> 00:32:21,907 Oh. 434 00:32:23,008 --> 00:32:24,511 Ooh, my poor boots. 435 00:32:29,681 --> 00:32:30,849 Thank you, Joseph. 436 00:32:30,983 --> 00:32:33,118 - Cathy. - Miss Earnshaw. 437 00:32:33,253 --> 00:32:35,120 What is it? 438 00:32:36,356 --> 00:32:38,258 You are transformed. 439 00:32:38,391 --> 00:32:39,992 It is all Isabella. 440 00:32:40,125 --> 00:32:42,895 She is the sweetest person alive. 441 00:32:43,028 --> 00:32:45,632 She fixed my hair herself. It is her special talent. 442 00:32:47,199 --> 00:32:50,669 You know, she has a room entirely for ribbons. 443 00:32:50,802 --> 00:32:54,307 Just ribbons. 444 00:32:55,841 --> 00:32:57,075 Where is Heathcliff? 445 00:33:03,949 --> 00:33:05,385 Well, here you are. 446 00:33:09,289 --> 00:33:10,822 You're back then. 447 00:33:11,357 --> 00:33:12,392 Oh, is that it? 448 00:33:14,460 --> 00:33:16,229 I've been gone six weeks. 449 00:33:16,362 --> 00:33:18,931 You do not bother yourself to greet me? 450 00:33:19,064 --> 00:33:21,700 In fact, I do believe you are hiding. 451 00:33:24,671 --> 00:33:26,705 Oh, how cross you look. 452 00:33:26,838 --> 00:33:29,442 And dirty. I can smell you from here. 453 00:33:29,576 --> 00:33:32,412 No one could be in any danger of smelling you. 454 00:33:33,379 --> 00:33:35,481 Just enough perfume to make the eyes water. 455 00:33:35,615 --> 00:33:37,483 It is lily of the valley. 456 00:33:37,617 --> 00:33:39,084 It is no such thing. 457 00:33:41,354 --> 00:33:43,456 You're angry because I was gone for so long. 458 00:33:46,459 --> 00:33:47,960 It could not be helped. 459 00:33:48,093 --> 00:33:50,230 I'm not angry, Cathy. I'm busy. 460 00:33:50,363 --> 00:33:54,467 All right? You came to see me, lo, here we are, so you have. 461 00:33:54,601 --> 00:33:56,969 Why don't you go and bother one of the other servants? 462 00:33:58,136 --> 00:33:59,305 Heathcliff, do not... 463 00:33:59,439 --> 00:34:01,341 For God's sake, will you listen? 464 00:34:02,040 --> 00:34:03,976 I tell you, I have work to do. 465 00:34:04,109 --> 00:34:05,278 I cannot endlessly indulge 466 00:34:05,411 --> 00:34:07,380 every last wretched whim of yours. 467 00:34:10,216 --> 00:34:11,984 We're not children anymore, Cathy. 468 00:34:12,117 --> 00:34:14,086 Surely you understand that now? 469 00:34:16,222 --> 00:34:17,823 I cannot play with you. 470 00:34:20,560 --> 00:34:23,028 As though I could crave your company 471 00:34:24,029 --> 00:34:27,333 after so many weeks with Edgar and Isabella. 472 00:34:32,170 --> 00:34:33,406 Carry on with your work. 473 00:35:28,494 --> 00:35:31,096 - Heathcliff, I want... - You get in there. 474 00:35:31,230 --> 00:35:34,933 Do you hear me? Come on. Get in there. 475 00:35:35,067 --> 00:35:37,570 Go. 476 00:35:50,416 --> 00:35:52,618 You've been a bad girl. 477 00:35:52,752 --> 00:35:54,253 A very bad girl. 478 00:35:54,387 --> 00:35:56,622 You're not gonna be laughing in a minute. 479 00:36:06,366 --> 00:36:09,101 Where do you think you're going, hey? Get back here. 480 00:36:09,235 --> 00:36:11,771 You don't wanna stay here with me? Stay with Joseph? 481 00:36:11,903 --> 00:36:14,207 Hmm? 482 00:36:29,722 --> 00:36:30,956 What do you want? 483 00:36:40,299 --> 00:36:41,933 This'n, or... 484 00:36:46,138 --> 00:36:47,607 Hmm? 485 00:37:00,553 --> 00:37:02,020 Oh, yeah. 486 00:37:05,358 --> 00:37:09,027 Ooh, fucking hell. 487 00:37:11,864 --> 00:37:13,833 - Pull it harder, Joseph. - I'll break your teeth. 488 00:37:13,965 --> 00:37:15,268 Pull it harder. 489 00:37:15,401 --> 00:37:17,336 Shh. 490 00:37:29,114 --> 00:37:32,318 Oh, good girl. Good girl. 491 00:37:58,043 --> 00:37:59,278 You're amazin'. 492 00:38:30,175 --> 00:38:31,511 - Cath... - No. 493 00:39:09,482 --> 00:39:11,149 Are you feeling quite right? 494 00:39:11,284 --> 00:39:13,586 What? Oh, yes. Fine. 495 00:39:24,764 --> 00:39:25,798 I'm going for a walk. 496 00:39:28,234 --> 00:39:29,869 In those skirts? 497 00:39:44,684 --> 00:39:45,718 Cathy! 498 00:40:41,540 --> 00:40:43,376 - Cathy. - Oh, God. 499 00:40:43,509 --> 00:40:45,845 - Cath. Cath, it's nothing. - No. Please go away. 500 00:40:45,978 --> 00:40:48,247 - Go away and leave me alone. - It's nothing. 501 00:40:48,381 --> 00:40:50,449 Oh, God. Oh, God, I will die. 502 00:40:50,583 --> 00:40:52,918 Don't die. It's not worth dying over. 503 00:40:53,052 --> 00:40:56,489 How dare you laugh at me, you devil? This is your doing! 504 00:40:58,124 --> 00:40:59,759 How is it my doing? 505 00:41:05,131 --> 00:41:06,399 - Stop talking. - Cath. 506 00:41:06,532 --> 00:41:07,809 Stop. Do not talk to me or look at me. 507 00:41:07,833 --> 00:41:09,502 You're going to make yourself ill. 508 00:41:09,635 --> 00:41:11,871 Do not ever look at me again! Stop or you will kill me. 509 00:41:21,013 --> 00:41:22,415 Do not. 510 00:41:24,483 --> 00:41:28,054 Do not. Let go of my hand. 511 00:41:28,186 --> 00:41:29,422 Never. 512 00:41:49,475 --> 00:41:51,043 I have you now. 513 00:41:52,111 --> 00:41:55,247 I can follow you like a dog to the end of the world. 514 00:42:16,635 --> 00:42:17,870 Put me down. 515 00:42:20,840 --> 00:42:23,409 If you care for me at all, put me down. 516 00:42:31,517 --> 00:42:32,517 Do not follow me. 517 00:42:32,585 --> 00:42:33,753 I beg of you. 518 00:42:46,198 --> 00:42:47,566 Come on, sir. 519 00:42:47,700 --> 00:42:49,268 For God's sake... 520 00:42:49,401 --> 00:42:51,070 Hold me up. 521 00:42:51,204 --> 00:42:53,272 Don't look at me like that! 522 00:42:53,739 --> 00:42:55,040 I'm ill! 523 00:42:55,174 --> 00:42:57,409 We are all ill. 524 00:42:57,543 --> 00:42:59,678 We are all ill because of you! 525 00:42:59,812 --> 00:43:02,615 Ingrate! Slattern! 526 00:43:02,748 --> 00:43:03,828 - Cathy... - Not now, Nelly. 527 00:43:03,916 --> 00:43:05,651 - Catherine... - Not now, Nelly! 528 00:43:05,785 --> 00:43:07,019 Whatever it is, it must... 529 00:43:07,153 --> 00:43:11,056 Mr. Linton is in the parlor. 530 00:43:14,026 --> 00:43:15,427 Mr. Linton? 531 00:43:20,267 --> 00:43:21,567 Mr. Linton. 532 00:43:22,301 --> 00:43:23,502 I am not fit to receive you. 533 00:43:23,636 --> 00:43:25,080 Miss Earnshaw, that could never be true. 534 00:43:25,104 --> 00:43:27,573 Indeed it is. I... I fear I must excuse myself. 535 00:43:27,706 --> 00:43:31,076 Must be most distressing to see your father so... 536 00:43:31,211 --> 00:43:32,444 unwell. 537 00:43:34,647 --> 00:43:36,015 You saw him then. 538 00:43:43,355 --> 00:43:44,623 It is too shaming. 539 00:43:44,757 --> 00:43:46,025 No. 540 00:43:46,158 --> 00:43:47,393 It is all too shaming. 541 00:43:47,960 --> 00:43:48,994 No, no. 542 00:43:50,263 --> 00:43:52,431 I'm sorry, Mr. Linton. 543 00:43:52,565 --> 00:43:53,565 I'm very sorry. 544 00:43:53,666 --> 00:43:55,734 Miss Earnshaw, please, sit. 545 00:43:56,702 --> 00:43:58,537 There is something I must say. 546 00:43:59,839 --> 00:44:00,873 Please. 547 00:44:03,809 --> 00:44:04,844 Please. 548 00:44:12,151 --> 00:44:13,419 If I were in heaven, Nelly, 549 00:44:13,552 --> 00:44:16,323 I should be extremely miserable. 550 00:44:16,455 --> 00:44:18,490 Because you're not fit to go there. 551 00:44:21,126 --> 00:44:22,361 Not just that. 552 00:44:24,463 --> 00:44:26,866 It is because I should be homesick. 553 00:44:28,167 --> 00:44:31,003 Did something pass between you and Mr. Linton? 554 00:44:33,138 --> 00:44:34,807 He asked me to marry him. 555 00:44:34,940 --> 00:44:37,009 And what was your response? 556 00:44:37,977 --> 00:44:39,378 I accepted him. 557 00:44:41,180 --> 00:44:44,116 Well, be quick, Nelly. Tell me, was I wrong? 558 00:44:44,251 --> 00:44:45,885 Do you love him? 559 00:44:46,785 --> 00:44:49,088 One could not help but love Edgar. 560 00:44:49,222 --> 00:44:50,856 Then where is the obstacle? 561 00:44:51,291 --> 00:44:52,524 Here. 562 00:44:54,727 --> 00:44:56,161 In whichever place the soul lives, 563 00:44:56,296 --> 00:44:57,529 I'm convinced I am wrong. 564 00:44:57,663 --> 00:44:58,898 Why? 565 00:45:01,166 --> 00:45:04,069 Nelly, you know why. 566 00:45:06,405 --> 00:45:07,640 Heathcliff. 567 00:45:13,213 --> 00:45:14,613 I love him. 568 00:45:17,583 --> 00:45:20,419 Not because he's handsome, Nelly, but because he's... 569 00:45:20,552 --> 00:45:22,488 more myself than I am. 570 00:45:24,924 --> 00:45:26,326 Whatever our souls are made of, 571 00:45:26,458 --> 00:45:27,960 his and mine are the same. 572 00:45:29,561 --> 00:45:31,697 Do not sigh at me. 573 00:45:34,767 --> 00:45:37,436 I know you think I'm a selfish wretch... 574 00:45:40,307 --> 00:45:42,174 but if I marry Mr. Linton, 575 00:45:43,809 --> 00:45:46,512 I could aid Heathcliff to rise. 576 00:45:46,645 --> 00:45:48,681 I could place him out of my father's power. 577 00:45:48,814 --> 00:45:50,283 With your husband's money? 578 00:45:50,417 --> 00:45:53,253 You'll find him not so pliable as you calculate upon. 579 00:45:53,386 --> 00:45:55,154 Why did I ask you? 580 00:45:55,288 --> 00:45:56,889 What would you know about it? 581 00:45:59,024 --> 00:46:01,660 You've never loved anyone in your whole life. 582 00:46:02,828 --> 00:46:04,730 No one has ever loved you. 583 00:46:29,555 --> 00:46:31,056 You say you love Edgar Linton. 584 00:46:31,190 --> 00:46:33,259 You have accepted his proposal. 585 00:46:33,759 --> 00:46:35,127 It is done, Cathy. 586 00:46:35,261 --> 00:46:37,796 I do not know what it is you want from me. 587 00:46:40,599 --> 00:46:41,867 Reassurance? 588 00:46:44,503 --> 00:46:45,804 Compassion? 589 00:46:46,805 --> 00:46:48,574 Some kindness? 590 00:46:50,642 --> 00:46:53,045 You must know, Nelly, you. 591 00:46:53,879 --> 00:46:57,116 It would degrade me to marry Heathcliff. 592 00:46:58,851 --> 00:47:00,819 We would be beggars. 593 00:47:07,860 --> 00:47:12,332 So he shall never know how I love him. 594 00:48:22,835 --> 00:48:24,069 Where are you going? 595 00:48:24,204 --> 00:48:25,737 To the Grange to call it off. 596 00:48:25,871 --> 00:48:27,540 I could not sleep last night. 597 00:48:27,673 --> 00:48:29,641 I should never have accepted Linton. 598 00:48:29,775 --> 00:48:30,776 Cathy, stop! 599 00:48:30,909 --> 00:48:32,212 - Stop! - What? 600 00:48:32,345 --> 00:48:34,012 Joseph, tell her. 601 00:48:34,713 --> 00:48:36,949 I'm sorry, Miss Earnshaw. 602 00:48:37,082 --> 00:48:39,785 He made off with the horse. Last night. 603 00:48:50,530 --> 00:48:52,164 Cathy... 604 00:48:52,298 --> 00:48:54,800 I do not think he is coming back. 605 00:48:56,569 --> 00:48:57,570 Of course he is. 606 00:48:57,703 --> 00:48:59,506 He is only trying to vex me. 607 00:48:59,638 --> 00:49:01,039 You know what he's like. 608 00:49:02,275 --> 00:49:04,176 He would never leave me, Nelly. 609 00:49:04,676 --> 00:49:05,911 Never. 610 00:49:26,466 --> 00:49:27,466 Did he come? 611 00:49:36,509 --> 00:49:38,010 We could put it off. 612 00:49:39,512 --> 00:49:42,448 It has been a year. It cannot be put off any longer. 613 00:49:50,590 --> 00:49:51,823 Tighter. 614 00:49:58,398 --> 00:50:00,065 - Tighter. - This is tight enough. 615 00:50:00,199 --> 00:50:03,001 - Tighter, Nelly. - But you will not breathe. 616 00:50:07,373 --> 00:50:08,541 Tighter. 617 00:51:36,094 --> 00:51:37,796 God, how I love you. 618 00:52:13,566 --> 00:52:16,001 Cathy. Hello! 619 00:52:18,304 --> 00:52:20,540 Can I give you your wedding present now? 620 00:52:22,208 --> 00:52:25,211 Oh, it's... it's quite lovely. 621 00:52:25,345 --> 00:52:27,079 I made it the night that Edgar proposed, 622 00:52:27,213 --> 00:52:29,981 once I knew that you would join us here forever. 623 00:52:32,418 --> 00:52:34,253 - Is this? - Your real hair. Yes. 624 00:52:34,387 --> 00:52:36,067 For I had been collecting it from the brush 625 00:52:36,154 --> 00:52:37,457 while you stayed with us. 626 00:52:37,590 --> 00:52:39,625 I... I knew I could not use anything else, 627 00:52:39,759 --> 00:52:42,261 for your hair is so singular. 628 00:52:45,732 --> 00:52:49,602 Well, this... must have taken a very long time. 629 00:52:49,736 --> 00:52:53,373 Oh, no matter. For I have nothing to do. 630 00:52:59,479 --> 00:53:05,618 Let us put Little Catherine here. 631 00:53:06,219 --> 00:53:09,489 Oh, next to me. 632 00:53:21,367 --> 00:53:23,068 How extraordinary. 633 00:53:24,504 --> 00:53:26,873 Wait till you see your dresses, Cathy. 634 00:53:28,374 --> 00:53:31,244 Oh, Edgar. How many did you have made? 635 00:53:31,377 --> 00:53:33,312 This was all my dear ward. 636 00:53:33,446 --> 00:53:37,316 Isabella knows everything. She had all of these ordered. 637 00:53:37,450 --> 00:53:41,220 From France and Belgium and Italy. 638 00:53:41,354 --> 00:53:43,589 All of the ateliers have been making things 639 00:53:43,723 --> 00:53:45,123 to your measurements. 640 00:53:45,258 --> 00:53:47,660 I had to sacrifice my ribbon room for it. 641 00:53:47,794 --> 00:53:49,127 Oh, Isabella, no. 642 00:53:49,262 --> 00:53:51,497 It was no hardship... 643 00:53:51,631 --> 00:53:53,165 knowing how pleased you would be. 644 00:53:53,299 --> 00:53:55,368 Come. Come, there is more. 645 00:53:55,501 --> 00:53:57,637 Oh, Cathy, wait till you see. 646 00:53:59,472 --> 00:54:01,712 Your bedroom. When they asked me what color it should be, 647 00:54:01,741 --> 00:54:04,610 I said it should be the most beautiful color in the world. 648 00:54:05,711 --> 00:54:08,815 The color of my wife's sweet face. 649 00:54:08,947 --> 00:54:10,383 Here, look. 650 00:54:11,818 --> 00:54:13,084 The freckle from your cheek. 651 00:54:48,788 --> 00:54:50,021 Nelly. 652 00:54:52,090 --> 00:54:53,158 Nelly. 653 00:54:53,992 --> 00:54:55,228 Nelly. 654 00:54:56,462 --> 00:54:57,497 Nelly. 655 00:54:58,498 --> 00:55:00,733 - Nelly! - Yes, Cathy. 656 00:55:00,867 --> 00:55:02,468 Well, you have been quiet. 657 00:55:02,602 --> 00:55:03,636 Quiet? 658 00:55:04,303 --> 00:55:05,404 Since we came. 659 00:55:05,538 --> 00:55:08,173 It is not like you to be so silent. 660 00:55:08,975 --> 00:55:09,975 Do you disapprove? 661 00:55:10,041 --> 00:55:11,277 Of what? 662 00:55:13,044 --> 00:55:14,380 I don't know. 663 00:55:14,514 --> 00:55:16,682 Perhaps it is only contentment. 664 00:55:19,084 --> 00:55:20,586 You have no complaints? 665 00:55:20,720 --> 00:55:23,456 What could there be to complain about? 666 00:55:23,589 --> 00:55:26,392 That we are too comfortable? Too warm? 667 00:55:26,526 --> 00:55:29,896 That your necklace is too big? That the dog is too small? 668 00:55:30,028 --> 00:55:31,096 It is too small. 669 00:55:31,230 --> 00:55:33,198 I'll grant you that. 670 00:55:34,065 --> 00:55:35,535 As for the rest? 671 00:55:36,836 --> 00:55:38,103 This is good. 672 00:55:40,239 --> 00:55:42,173 It is good, Cathy. 673 00:55:44,710 --> 00:55:45,811 Hmm? 674 00:56:20,313 --> 00:56:22,180 Everything all right, my love? 675 00:56:23,081 --> 00:56:24,317 Catherine. 676 00:56:25,318 --> 00:56:26,719 I'm fine. 677 00:56:50,276 --> 00:56:51,777 Darling, what are you doing? 678 00:57:12,231 --> 00:57:13,766 Gosh. 679 00:57:32,485 --> 00:57:35,521 They said the colors would be periwinkle. 680 00:57:35,655 --> 00:57:37,657 - Please, Edgar! - Bella. 681 00:57:37,790 --> 00:57:39,959 But, Edgar, I'm grown up. 682 00:57:40,092 --> 00:57:41,694 I'm 21 and a half. 683 00:57:41,827 --> 00:57:43,763 Your age has nothing to do with it, Bella. 684 00:57:43,896 --> 00:57:45,163 Please. 685 00:57:45,297 --> 00:57:46,375 You've been asking me for weeks, 686 00:57:46,399 --> 00:57:47,767 and for weeks I have said no. 687 00:57:47,900 --> 00:57:49,502 Yes, but you have not said why, Edgar. 688 00:57:49,635 --> 00:57:51,804 - Absolutely not. - Oh, please, Edgar! Please! 689 00:57:51,937 --> 00:57:53,272 Do not press me, Bella. 690 00:57:53,406 --> 00:57:54,783 A hanging is not an appropriate place 691 00:57:54,807 --> 00:57:55,908 for a young lady. 692 00:57:56,042 --> 00:57:58,077 You are so old-fashioned. Tell him, Catherine. 693 00:57:58,210 --> 00:57:59,345 No, he is right. 694 00:57:59,478 --> 00:58:00,722 You would not like it, Isabella. 695 00:58:00,746 --> 00:58:02,214 Indeed. Thank you, darling. 696 00:58:02,348 --> 00:58:04,750 I've always found them quite... barbaric. 697 00:58:04,884 --> 00:58:07,486 - Hmm. - That is a shame. 698 00:58:09,422 --> 00:58:10,856 For I thought you would have taken 699 00:58:10,990 --> 00:58:13,526 a particular interest in this hanging, Catherine. 700 00:58:13,926 --> 00:58:15,461 Why? 701 00:58:15,594 --> 00:58:17,797 Because of who is being hanged. 702 00:58:21,000 --> 00:58:22,234 What? 703 00:58:27,640 --> 00:58:29,709 It is a woman. 704 00:58:34,080 --> 00:58:35,724 Do you think they will do it in her skirts? 705 00:58:35,748 --> 00:58:37,183 Oh, for God's sake. 706 00:58:37,316 --> 00:58:39,251 It would be quite indecent, 707 00:58:39,385 --> 00:58:41,854 for surely one could only look up and see... 708 00:58:41,987 --> 00:58:43,556 Isabella, enough. 709 00:58:43,689 --> 00:58:46,158 Look, you have upset dear Catherine. 710 00:58:46,325 --> 00:58:47,693 No, no. 711 00:58:49,195 --> 00:58:50,696 I only need some air. 712 00:59:13,319 --> 00:59:15,888 Mrs. Linton. Mrs. Linton. 713 00:59:16,021 --> 00:59:18,958 Oh, Joseph. Oh, it is good to see you. 714 00:59:19,091 --> 00:59:21,594 - Yeah. - It has been such a long time. 715 00:59:22,795 --> 00:59:24,163 How are you? 716 00:59:24,296 --> 00:59:25,598 How is Zillah? 717 00:59:25,731 --> 00:59:29,602 Zillah? Gone. Married. 718 00:59:30,302 --> 00:59:31,604 Oh. 719 00:59:31,737 --> 00:59:33,572 Yeah, she's got a little... a little boy now. 720 00:59:33,706 --> 00:59:35,040 Tubby little rascal. 721 00:59:35,174 --> 00:59:37,543 See them in the village sometimes. 722 00:59:37,676 --> 00:59:39,278 - She doesn't greet me. - Oh. 723 00:59:39,411 --> 00:59:43,082 But it wouldn't look well, her talking to someone like me. 724 00:59:43,216 --> 00:59:44,450 I know that. 725 00:59:46,619 --> 00:59:47,686 I'd embarrass her. 726 00:59:47,820 --> 00:59:50,756 No. I don't think that's true. 727 00:59:52,658 --> 00:59:54,293 Have you come to see your father? 728 00:59:55,262 --> 00:59:57,264 How is he? 729 01:00:20,085 --> 01:00:21,687 Hello, Daughter. 730 01:00:25,024 --> 01:00:26,826 - Papa. - Oh. 731 01:00:27,760 --> 01:00:30,230 "Papa" is it now? 732 01:00:30,362 --> 01:00:32,031 What has happened? 733 01:00:32,164 --> 01:00:33,332 What has happened? 734 01:00:33,465 --> 01:00:36,335 Uh, Zillah is gone, 735 01:00:36,468 --> 01:00:39,272 and I've no money to replace her. 736 01:00:39,405 --> 01:00:42,341 And so, uh, we sink into ruin. 737 01:00:43,475 --> 01:00:45,811 Edgar sends money, Papa. I know he does. 738 01:00:47,413 --> 01:00:49,448 Have you come here to scold me? 739 01:00:49,582 --> 01:00:50,883 Uh, no, I... 740 01:00:51,016 --> 01:00:53,118 I came to wish you a happy Christmas. 741 01:00:53,853 --> 01:00:55,621 And to see how you are. 742 01:00:55,754 --> 01:00:58,524 And how do you find me? 743 01:01:01,560 --> 01:01:02,862 Quite well. 744 01:01:07,666 --> 01:01:09,501 Not dead, you mean. 745 01:01:11,136 --> 01:01:16,075 - You do look well, however. - Mmm. 746 01:01:16,209 --> 01:01:19,745 Gladdens my heart to see you so happy, Catkin. 747 01:01:20,746 --> 01:01:23,649 Perhaps you might share some of that happiness 748 01:01:23,782 --> 01:01:27,720 with your poor, lonely, old papa. 749 01:01:27,853 --> 01:01:31,490 Just give him a little bit more to get by on. 750 01:01:32,625 --> 01:01:34,560 You know I cannot, Papa. 751 01:01:36,363 --> 01:01:38,265 For you will only gamble it away. 752 01:01:38,397 --> 01:01:41,033 And what will you spend it on, eh? 753 01:01:41,166 --> 01:01:43,535 More garish jewels? 754 01:01:43,669 --> 01:01:47,240 More tawdry geegaws to dangle about your person? 755 01:01:47,374 --> 01:01:51,577 Well, I suppose I should not begrudge it. 756 01:01:52,345 --> 01:01:54,079 You've had no children 757 01:01:54,214 --> 01:01:56,448 and nothing to do except make yourself ridiculous. 758 01:01:57,950 --> 01:02:02,888 No children in all these years. 759 01:02:03,022 --> 01:02:06,625 That fine husband of yours not up to it, I suppose. 760 01:02:06,759 --> 01:02:08,594 - Or perhaps it's you... - Stop! 761 01:02:11,096 --> 01:02:12,197 - There! - No! 762 01:02:13,632 --> 01:02:16,236 Since you will toss your coins on the floor, 763 01:02:16,369 --> 01:02:20,005 you will stay and watch me grope for them, 764 01:02:20,139 --> 01:02:22,808 since that is what you meant by it. 765 01:02:35,087 --> 01:02:36,121 I'm sorry. 766 01:02:37,223 --> 01:02:39,925 Catherine. Catherine. 767 01:02:41,794 --> 01:02:42,928 It's all right. 768 01:02:43,062 --> 01:02:45,731 It's all right. It's all right. 769 01:02:47,499 --> 01:02:51,904 You're a very brave, very good girl, my darling. 770 01:02:52,037 --> 01:02:55,140 You have survived that wretched place. 771 01:02:55,275 --> 01:02:57,509 You need never go back there again. 772 01:02:58,510 --> 01:03:00,579 I do not know why I went back. 773 01:03:07,786 --> 01:03:10,256 There is nothing for me there. 774 01:03:12,359 --> 01:03:15,828 Oh, my. 775 01:03:16,695 --> 01:03:19,432 Oh, look at this. 776 01:03:19,565 --> 01:03:20,966 Happy Christmas, Nelly, dear. 777 01:03:21,100 --> 01:03:21,934 Thank you, Cathy. 778 01:03:22,067 --> 01:03:24,770 Oh. 779 01:03:27,706 --> 01:03:29,975 Oh. 780 01:03:30,109 --> 01:03:32,278 A book of friendship. 781 01:03:32,412 --> 01:03:33,879 Oh. Oh, you drew that? 782 01:03:34,013 --> 01:03:36,282 Yes. Yes. That is you and I. 783 01:03:37,649 --> 01:03:40,986 Oh. Ribbons. 784 01:03:42,154 --> 01:03:43,474 That is your beautiful silhouette 785 01:03:43,555 --> 01:03:44,590 that I watched one day 786 01:03:44,723 --> 01:03:46,025 from your room. 787 01:03:46,158 --> 01:03:47,878 - Oh, look at this. - What on Earth is that? 788 01:03:47,926 --> 01:03:51,997 Yes, this is, um, a rose which reminded me of you also. 789 01:03:52,131 --> 01:03:54,533 The most beautiful rose in the world. 790 01:03:54,666 --> 01:03:55,934 - Beautiful. - Oh. 791 01:03:56,068 --> 01:03:57,303 Remember the day 792 01:03:57,437 --> 01:03:58,670 that we went walking, 793 01:03:58,804 --> 01:04:00,639 and you picked out a mushroom and you said, 794 01:04:00,773 --> 01:04:02,509 - "What a lovely mushroom"? - Yes. 795 01:04:02,641 --> 01:04:05,110 Well, I commemorated it in decoupage. 796 01:04:07,079 --> 01:04:08,481 God. 797 01:04:08,614 --> 01:04:09,824 It's fantastic news, Catherine. 798 01:04:09,848 --> 01:04:11,583 All round. It's fantastic news. 799 01:04:11,717 --> 01:04:14,086 I have never been happier. 800 01:04:14,220 --> 01:04:16,489 So you are excited to become a father then? 801 01:04:16,622 --> 01:04:17,990 I am giddy. 802 01:04:18,123 --> 01:04:19,667 I feel like a chit fresh out of the schoolroom. 803 01:04:19,691 --> 01:04:21,960 You clever thing. 804 01:04:24,696 --> 01:04:26,332 Will you stay here tonight? 805 01:04:27,434 --> 01:04:28,767 Nothing would please me more. 806 01:04:30,537 --> 01:04:32,372 But you need your rest, my love. 807 01:04:32,505 --> 01:04:35,208 And you will not rest if I stay here with you. 808 01:04:36,476 --> 01:04:37,976 Good night. 809 01:04:38,110 --> 01:04:39,446 Good night, my love. 810 01:04:40,280 --> 01:04:42,282 How wonderful. 811 01:07:02,955 --> 01:07:04,257 Heathcliff. 812 01:07:09,395 --> 01:07:10,463 Heathcliff. 813 01:07:15,435 --> 01:07:17,437 Oh, what a wicked trick! 814 01:07:34,420 --> 01:07:35,887 I dared not hope. 815 01:07:41,159 --> 01:07:42,395 Let me look at you. 816 01:07:47,333 --> 01:07:50,436 Oh, you are handsome. You brute. 817 01:07:54,474 --> 01:07:56,108 And rich. 818 01:07:59,646 --> 01:08:01,079 Does that amuse you? 819 01:08:04,916 --> 01:08:06,286 Not in the least. 820 01:08:21,867 --> 01:08:25,170 Come. We must not get the mopes. 821 01:08:27,873 --> 01:08:29,107 Come to dinner. 822 01:08:30,310 --> 01:08:32,811 Everyone will be so delighted to see you. 823 01:08:35,515 --> 01:08:37,717 I ruined my dress 824 01:08:37,849 --> 01:08:39,719 climbing up there to get to him, 825 01:08:39,851 --> 01:08:41,421 and he did not move an inch. 826 01:08:44,189 --> 01:08:45,891 So you have been abroad? 827 01:08:46,024 --> 01:08:49,895 Oh, Edgar, look at him. Of course he has. 828 01:08:50,028 --> 01:08:52,898 Tell us, Heathcliff, where have you been? 829 01:08:53,031 --> 01:08:55,435 What have you been doing these past years? 830 01:08:55,568 --> 01:08:56,868 Was it very exciting? 831 01:08:57,570 --> 01:08:58,604 At times. 832 01:09:02,675 --> 01:09:06,078 Is that all? "At times"? 833 01:09:06,212 --> 01:09:10,550 After near five years, it was exciting "at times"? 834 01:09:10,683 --> 01:09:11,950 Mmm. 835 01:09:23,596 --> 01:09:25,565 I see you want me to press it out of you. 836 01:09:27,233 --> 01:09:29,935 Well, I will not beg you for your story, Heathcliff. 837 01:09:31,203 --> 01:09:32,871 In fact, I am beginning to suspect 838 01:09:33,004 --> 01:09:35,073 - that it was very boring. - It wasn't. 839 01:09:35,208 --> 01:09:36,642 Perhaps he was a pirate. 840 01:09:36,776 --> 01:09:38,009 Perhaps I was. 841 01:09:38,143 --> 01:09:40,546 Oh, dear. Surely not. 842 01:09:40,680 --> 01:09:43,349 I really don't care what you have been doing. 843 01:09:44,684 --> 01:09:45,852 Do I, Edgar? 844 01:09:46,719 --> 01:09:50,289 Darling, have I even mentioned Heathcliff? 845 01:09:51,491 --> 01:09:53,259 I do not believe so, my love. 846 01:09:53,393 --> 01:09:55,994 You see? Keep your secrets, Heathcliff. 847 01:09:56,128 --> 01:09:57,296 And we will have to assume 848 01:09:57,430 --> 01:09:59,766 that your fortune was most ill-gotten. 849 01:09:59,898 --> 01:10:01,768 Where are you staying? 850 01:10:01,900 --> 01:10:03,902 At Wuthering Heights. 851 01:10:04,903 --> 01:10:06,739 No, you... you mustn't. 852 01:10:07,473 --> 01:10:09,609 The place is no more than a ruin. 853 01:10:10,576 --> 01:10:12,578 Tell him, Edgar. He must come here. 854 01:10:13,379 --> 01:10:15,581 - Indeed. If he... If... - No. 855 01:10:15,715 --> 01:10:17,216 No, I would rather be home. 856 01:10:17,350 --> 01:10:20,253 Home? Yes, I suppose it is a sort of home for you. 857 01:10:20,386 --> 01:10:23,088 Yes, I should say so, since I bought it. 858 01:10:24,590 --> 01:10:26,124 You did not. 859 01:10:26,259 --> 01:10:28,494 Oh, how wonderful. 860 01:10:29,295 --> 01:10:32,432 For us to have a neighbor. 861 01:10:34,567 --> 01:10:35,568 Wonderful. 862 01:10:53,018 --> 01:10:58,591 He is the most handsome man I ever saw. 863 01:10:58,724 --> 01:10:59,958 Who is? 864 01:11:01,159 --> 01:11:04,095 Mr. Heathcliff, of course. 865 01:11:04,230 --> 01:11:06,599 Heathcliff? He would devour you. 866 01:11:06,732 --> 01:11:09,268 Oh! He would not. 867 01:11:10,035 --> 01:11:11,737 He would indeed. 868 01:11:12,638 --> 01:11:15,741 He is rough and wild and of wicked temper. 869 01:11:15,875 --> 01:11:18,411 Why would you say such things? 870 01:11:18,911 --> 01:11:20,078 He is your friend. 871 01:11:20,213 --> 01:11:21,614 Yes, it is because he is my friend 872 01:11:21,747 --> 01:11:24,684 that I can say it with such certainty. 873 01:11:24,817 --> 01:11:26,985 Oh, you are funny, Isabella. 874 01:11:28,488 --> 01:11:31,557 He would crush you like a sparrow's egg. 875 01:11:33,559 --> 01:11:35,994 You are a dog in the manger, Cathy! 876 01:11:44,303 --> 01:11:46,606 Do you think I speak from jealousy? 877 01:11:47,573 --> 01:11:50,175 I only meant to save you from humiliation. 878 01:11:50,309 --> 01:11:52,177 By all means, pursue him. 879 01:11:53,346 --> 01:11:56,249 I'm sure he'll find your efforts greatly amusing. 880 01:12:00,018 --> 01:12:01,018 As will I. 881 01:12:33,219 --> 01:12:35,488 Oh, it will be some game. 882 01:12:35,621 --> 01:12:37,723 For you two have never quarreled. 883 01:12:37,857 --> 01:12:39,792 What could there be to quarrel about? 884 01:12:39,926 --> 01:12:41,427 I'll be back by supper. 885 01:12:49,001 --> 01:12:50,269 Goodbye, darling. 886 01:12:53,306 --> 01:12:55,140 - Thank you. - Sir. 887 01:13:05,150 --> 01:13:08,821 I'm sure you know why Isabella has savaged my poor doll. 888 01:13:11,757 --> 01:13:14,226 It is because she is quite besotted with you. 889 01:13:14,360 --> 01:13:17,363 Hmm. Indeed, I had not noticed. 890 01:13:18,096 --> 01:13:19,632 You know she is. 891 01:13:19,765 --> 01:13:22,368 But now that you bring it to my attention, she is pretty. 892 01:13:22,501 --> 01:13:24,804 - Heathcliff... - And rich. 893 01:13:24,937 --> 01:13:26,539 She's not been shy about the inheritance 894 01:13:26,672 --> 01:13:28,708 settled upon her once she marries. 895 01:13:30,242 --> 01:13:33,111 And she likes me, you say? 896 01:13:34,880 --> 01:13:36,549 Why don't we ask her? 897 01:13:36,682 --> 01:13:39,051 For I am quite certain she's hovering by the door, 898 01:13:39,184 --> 01:13:40,653 listening to us. 899 01:13:41,654 --> 01:13:42,688 Isabella? 900 01:13:43,856 --> 01:13:45,725 Isabella, come in, dear. 901 01:13:45,858 --> 01:13:48,294 We know you are there. 902 01:13:51,364 --> 01:13:53,131 Shall I come and fetch you? 903 01:14:00,138 --> 01:14:02,274 Oh, look, Heathcliff. 904 01:14:02,408 --> 01:14:03,843 Oh! 905 01:14:03,976 --> 01:14:06,712 Someone who admires you even more than I do. 906 01:14:09,615 --> 01:14:12,518 Poor thing is breaking her heart over you. 907 01:14:12,652 --> 01:14:14,453 - Cathy, please. - No! No, no, no. 908 01:14:14,587 --> 01:14:16,098 - Excuse me. - Don't run away, dearest. 909 01:14:16,122 --> 01:14:17,690 Don't run away. 910 01:14:17,823 --> 01:14:21,060 You see, Isabella thinks that if only I would step aside, 911 01:14:21,227 --> 01:14:23,663 she would shoot a shaft of light into your soul 912 01:14:23,796 --> 01:14:25,364 that would make you a gentleman. 913 01:14:25,498 --> 01:14:27,833 No! 914 01:14:27,967 --> 01:14:29,835 Do not run. 915 01:14:29,969 --> 01:14:32,738 I will not be named a dog in the manger again. 916 01:14:32,872 --> 01:14:35,908 I will go. You stay. 917 01:14:37,543 --> 01:14:39,177 Have him to yourself. 918 01:14:39,311 --> 01:14:40,846 Show him your dolls. 919 01:14:42,748 --> 01:14:43,783 No. 920 01:14:48,421 --> 01:14:51,323 You are a dog in the manger. 921 01:14:51,457 --> 01:14:53,693 You have no interest in her. You know you do not. 922 01:14:54,160 --> 01:14:55,494 Leave her alone. 923 01:14:56,262 --> 01:14:58,464 Why should I? 924 01:14:58,597 --> 01:15:01,400 If it's kissing she wants, I'm more than happy to oblige. 925 01:15:01,534 --> 01:15:03,102 - You will not. - I have a right to 926 01:15:03,235 --> 01:15:06,672 if she chooses, and you have no right to object. 927 01:15:06,806 --> 01:15:09,408 I'm not your husband, remember? 928 01:15:10,676 --> 01:15:12,645 You have no right to be jealous of me. 929 01:15:12,778 --> 01:15:14,680 Do not scratch at me, Heathcliff. 930 01:15:14,814 --> 01:15:17,016 I have been nothing but kind since your return. 931 01:15:17,149 --> 01:15:19,585 No? 932 01:15:20,820 --> 01:15:23,723 Have I chastised you once for your desertion? 933 01:15:25,291 --> 01:15:27,460 Have I delivered a single rebuke? 934 01:15:27,593 --> 01:15:28,937 These past years, I have not known 935 01:15:28,961 --> 01:15:30,629 if you were alive or dead. 936 01:15:30,763 --> 01:15:33,432 And you dare to upbraid me? 937 01:15:33,566 --> 01:15:34,867 When the fault is yours! 938 01:15:35,000 --> 01:15:36,035 Mine? 939 01:15:36,168 --> 01:15:37,703 - How have I wronged you? - How? 940 01:15:39,972 --> 01:15:42,842 You knew I loved you, and you disregarded it. 941 01:15:44,677 --> 01:15:46,946 Don't say you did not. 942 01:15:47,079 --> 01:15:49,216 You treated me infernally. 943 01:15:49,348 --> 01:15:50,583 Do you hear? 944 01:15:51,183 --> 01:15:53,085 Infernally. 945 01:15:53,220 --> 01:15:55,554 And if you flatter yourself that I don't perceive it, 946 01:15:55,688 --> 01:15:57,123 then you are a fool. 947 01:15:57,256 --> 01:16:00,192 And if you think a few sweet words will console me, 948 01:16:00,326 --> 01:16:02,828 then you are an idiot. 949 01:16:02,962 --> 01:16:03,962 And if you fancy 950 01:16:04,029 --> 01:16:06,465 that you can marry Linton unrevenged, 951 01:16:06,599 --> 01:16:08,567 I will convince you of the contrary. 952 01:16:09,835 --> 01:16:12,805 Oh, there can be no peace between us, Catherine. 953 01:16:12,938 --> 01:16:14,940 I was a fool to think otherwise. 954 01:16:15,074 --> 01:16:17,610 For peace with you is worse than war. 955 01:16:19,311 --> 01:16:20,579 So, thank you 956 01:16:20,713 --> 01:16:22,681 for telling me Miss Isabella's secret. 957 01:16:22,815 --> 01:16:25,351 I swear I'll make the most of it. 958 01:16:27,620 --> 01:16:29,421 For you are welcome to torture me to death 959 01:16:29,555 --> 01:16:31,323 for your own amusement. 960 01:16:33,025 --> 01:16:36,962 Only please allow me to amuse myself in the same style. 961 01:16:42,235 --> 01:16:43,636 Kiss her then. 962 01:16:46,071 --> 01:16:48,340 Marry her, for all I care. 963 01:16:49,408 --> 01:16:51,644 It is nothing to me. 964 01:16:55,481 --> 01:16:56,882 If I thought you really meant that, 965 01:16:57,016 --> 01:16:58,651 I'd cut my own throat. 966 01:16:59,252 --> 01:17:00,820 So cut it. 967 01:17:01,854 --> 01:17:04,390 Only do not do it on this carpet. 968 01:17:04,523 --> 01:17:05,791 For it is Edgar's favorite, 969 01:17:05,925 --> 01:17:08,928 and he would be very sorry to see it ruined. 970 01:17:22,675 --> 01:17:23,785 I do not think we should receive 971 01:17:23,809 --> 01:17:25,778 Mr. Heathcliff anymore. 972 01:17:30,283 --> 01:17:31,617 Whatever you wish, my dear. 973 01:17:31,750 --> 01:17:33,853 Hmm. 974 01:17:52,705 --> 01:17:55,174 Poor little Heathcliff. 975 01:17:57,810 --> 01:17:59,745 I'm in no mood for you tonight. 976 01:17:59,879 --> 01:18:03,382 Oh, I just thought you might like a little company. 977 01:18:05,050 --> 01:18:06,518 There is gin on the side table. 978 01:18:06,652 --> 01:18:08,120 Let that be your companion. 979 01:18:08,255 --> 01:18:11,423 Oh? Oh, thank you, dear boy. 980 01:18:11,557 --> 01:18:13,826 You are good to your old papa, aren't you? 981 01:18:16,363 --> 01:18:18,397 It's a grim joke, my boy. 982 01:18:18,530 --> 01:18:20,399 Is it not? 983 01:18:22,534 --> 01:18:25,037 My dream in bringing you here 984 01:18:25,170 --> 01:18:27,606 was to make a gentleman of you. 985 01:18:27,740 --> 01:18:31,577 Uh, and now, to look at us... 986 01:18:31,710 --> 01:18:33,313 who could tell which was which? 987 01:18:33,445 --> 01:18:35,748 Mmm. 988 01:18:37,284 --> 01:18:40,719 It still is... It's not enough, is it? 989 01:18:41,654 --> 01:18:43,088 Not for her. 990 01:18:46,191 --> 01:18:48,193 You're still just her pet. 991 01:18:49,561 --> 01:18:53,532 You'll only ever be her pet. 992 01:19:13,485 --> 01:19:14,720 Joseph? 993 01:19:24,063 --> 01:19:25,564 Catherine. 994 01:19:25,698 --> 01:19:28,133 - Is he in there? Is he? Is he? - Don't. 995 01:19:47,820 --> 01:19:52,124 I'm sorry, Papa. I'm sorry. 996 01:20:10,310 --> 01:20:11,710 I'm sorry. 997 01:20:22,621 --> 01:20:24,823 Cath... 998 01:20:25,791 --> 01:20:27,826 Please. Please. 999 01:20:36,735 --> 01:20:38,170 Cathy! 1000 01:20:42,375 --> 01:20:43,776 Cathy! 1001 01:20:47,079 --> 01:20:49,416 - Cath. - Do not follow me. 1002 01:20:49,548 --> 01:20:51,016 Wait. 1003 01:20:51,150 --> 01:20:51,884 Leave me alone. 1004 01:20:52,017 --> 01:20:54,119 - Cath! - Leave me alone. 1005 01:20:56,822 --> 01:20:58,057 You're wet. 1006 01:20:59,426 --> 01:21:00,659 I am not. 1007 01:21:00,793 --> 01:21:02,961 - You're cold. - I am not! 1008 01:21:03,095 --> 01:21:05,498 You will catch your death. It will be your fault. 1009 01:21:05,631 --> 01:21:08,167 It will be yours! 1010 01:21:12,971 --> 01:21:16,775 No! No! Put me down! 1011 01:21:16,909 --> 01:21:19,611 You must put me down! 1012 01:21:23,682 --> 01:21:25,084 Do not hit me. 1013 01:21:25,218 --> 01:21:27,320 I only mean to keep you dry, you wretched shrew. 1014 01:21:28,187 --> 01:21:29,389 I hate you. 1015 01:21:29,522 --> 01:21:32,191 What are you doing? Do not... 1016 01:21:54,012 --> 01:21:57,916 I should not have kicked him. That was bad. 1017 01:21:58,050 --> 01:21:59,486 I can only admire your restraint 1018 01:21:59,618 --> 01:22:01,387 in limiting it to twice. 1019 01:22:03,423 --> 01:22:07,626 The rain will not last, Cath. There is some blue yet. 1020 01:22:10,430 --> 01:22:12,764 You and I both know there is none. 1021 01:22:21,974 --> 01:22:23,709 Why did you leave me? 1022 01:22:25,177 --> 01:22:28,248 I thought it would kill me, Heathcliff. 1023 01:22:28,381 --> 01:22:29,415 Why did you do it? 1024 01:22:31,650 --> 01:22:33,286 Why did I leave you? 1025 01:22:34,987 --> 01:22:36,989 Why did you despise me? 1026 01:22:38,291 --> 01:22:40,360 Why did you betray your own heart? 1027 01:22:40,493 --> 01:22:45,097 Oh, I heard you that day, the day you accepted Edgar. 1028 01:22:47,467 --> 01:22:50,869 You said it would degrade you to marry me. 1029 01:22:54,806 --> 01:22:58,311 No, I... No. 1030 01:23:00,346 --> 01:23:01,914 No, Heathcliff, I... 1031 01:23:02,047 --> 01:23:04,417 You did not hear all. You did not hear all. 1032 01:23:08,086 --> 01:23:10,055 I said that I loved you. 1033 01:23:18,598 --> 01:23:20,266 I love you. 1034 01:23:30,809 --> 01:23:34,179 You loved me? You loved me? 1035 01:23:35,548 --> 01:23:37,849 Then what right had you to leave me? 1036 01:23:39,017 --> 01:23:40,320 Answer me. What right? 1037 01:23:40,453 --> 01:23:43,188 Oh, for the poor fancy you felt for Linton? 1038 01:23:43,323 --> 01:23:45,425 Because misery, degradation, death, 1039 01:23:45,558 --> 01:23:47,460 nothing that God or Satan could inflict 1040 01:23:47,594 --> 01:23:48,594 would have parted us. 1041 01:23:48,695 --> 01:23:50,996 You did it, of your own will. 1042 01:23:52,565 --> 01:23:55,734 I have not broken your heart. You have broken it. 1043 01:23:57,270 --> 01:23:59,439 And in breaking it, you've broken mine. 1044 01:24:39,746 --> 01:24:41,381 So kiss me again. 1045 01:24:44,783 --> 01:24:47,052 And let us both be damned. 1046 01:25:14,112 --> 01:25:16,616 "Come unto me, all ye that labor 1047 01:25:16,749 --> 01:25:18,418 and are heavy laden, 1048 01:25:18,551 --> 01:25:20,052 and I will give you rest. 1049 01:25:21,321 --> 01:25:24,791 Take my yoke upon you, and learn of me; 1050 01:25:24,923 --> 01:25:27,993 for I am meek and lowly in heart: 1051 01:25:28,994 --> 01:25:31,431 and ye shall find rest unto your souls. 1052 01:25:33,700 --> 01:25:38,404 "For my yoke is easy and my burden is light." 1053 01:26:25,551 --> 01:26:26,586 Cathy. 1054 01:26:28,654 --> 01:26:30,256 - Catherine. - Hmm? 1055 01:26:30,390 --> 01:26:32,558 You will be careful, won't you? 1056 01:26:34,893 --> 01:26:36,362 Does Heathcliff know? 1057 01:26:37,896 --> 01:26:39,998 I do not know what you mean. 1058 01:26:40,132 --> 01:26:42,100 That you are with child. 1059 01:26:42,635 --> 01:26:44,202 No. 1060 01:27:56,809 --> 01:27:58,444 I love you. 1061 01:28:00,413 --> 01:28:01,714 I love you. 1062 01:28:03,783 --> 01:28:05,183 I love you. 1063 01:28:07,687 --> 01:28:08,987 I love you. 1064 01:28:10,289 --> 01:28:11,724 I love you. 1065 01:28:21,767 --> 01:28:24,002 Quick. Be quick. Quick. 1066 01:28:24,135 --> 01:28:25,371 I know. 1067 01:29:03,509 --> 01:29:05,711 This cannot go on. 1068 01:29:06,612 --> 01:29:07,613 Who says so? 1069 01:29:07,747 --> 01:29:09,248 My conscience. 1070 01:29:09,982 --> 01:29:11,651 Then do not listen. 1071 01:29:13,118 --> 01:29:14,387 You are not married. 1072 01:29:14,520 --> 01:29:16,120 You cannot feel the flames at your feet. 1073 01:29:16,222 --> 01:29:18,758 Well, at least now your feet are warm, Cath. 1074 01:29:18,891 --> 01:29:20,158 Do not jest. 1075 01:29:22,595 --> 01:29:23,629 Do not. 1076 01:29:30,770 --> 01:29:32,572 Heathcliff, do not... 1077 01:29:33,706 --> 01:29:35,241 I hate you. 1078 01:29:37,977 --> 01:29:39,011 Well, I love you. 1079 01:29:54,192 --> 01:29:55,528 Go. 1080 01:29:56,495 --> 01:29:58,564 Very well. 1081 01:30:00,933 --> 01:30:02,435 Tomorrow? 1082 01:30:04,070 --> 01:30:05,571 I thought we must stop? 1083 01:30:19,685 --> 01:30:20,853 I have to go. 1084 01:30:20,987 --> 01:30:23,489 - No. - Yes. 1085 01:30:28,894 --> 01:30:32,898 Cath? Cath, what is it? 1086 01:30:34,500 --> 01:30:38,537 Nothing. Only I am so happy. 1087 01:30:41,407 --> 01:30:43,909 - I love you. - Don't say it. 1088 01:30:44,043 --> 01:30:45,077 I love you. 1089 01:30:46,512 --> 01:30:47,546 You'll kill me. 1090 01:30:47,680 --> 01:30:49,749 - I love you. - Don't say it. 1091 01:30:49,882 --> 01:30:52,785 - I love you. I love you. - Don't say it. 1092 01:30:58,624 --> 01:31:00,359 Why do you stay here? 1093 01:31:02,495 --> 01:31:04,797 It's filthy. Why don't you stay in my old room? 1094 01:31:04,930 --> 01:31:08,501 Because then I cannot lie here as I do now. 1095 01:31:12,238 --> 01:31:15,675 And imagine that we are still children. 1096 01:31:15,808 --> 01:31:18,911 And you're asleep in your bed across the yard. 1097 01:31:20,980 --> 01:31:22,682 And there is still a chance. 1098 01:31:25,851 --> 01:31:28,186 I wish I had never said it. 1099 01:31:29,121 --> 01:31:31,524 I changed my mind immediately. 1100 01:31:31,657 --> 01:31:33,893 I was going to call it off the next day. 1101 01:31:35,728 --> 01:31:37,830 If I had known you were listening... 1102 01:31:39,065 --> 01:31:40,866 I always thought you did. 1103 01:31:42,068 --> 01:31:43,302 How could I? 1104 01:31:44,403 --> 01:31:45,971 Because Nelly saw me. 1105 01:31:57,316 --> 01:31:59,952 You will find another position, Nelly. 1106 01:32:00,753 --> 01:32:02,121 What? 1107 01:32:02,254 --> 01:32:04,957 You will find another position. 1108 01:32:06,358 --> 01:32:08,527 - Another position? - Immediately. 1109 01:32:10,362 --> 01:32:12,298 What is it you suspect me of? 1110 01:32:14,166 --> 01:32:15,534 Treason. 1111 01:32:16,168 --> 01:32:17,203 What treason? 1112 01:32:18,003 --> 01:32:21,507 The night that Heathcliff disappeared, 1113 01:32:21,640 --> 01:32:23,943 he was listening to us. 1114 01:32:24,076 --> 01:32:27,747 He heard. And you knew. 1115 01:32:28,681 --> 01:32:31,016 And you did not tell me that he was there. 1116 01:32:32,618 --> 01:32:34,754 You did not give me the opportunity to rectify 1117 01:32:34,887 --> 01:32:37,523 what would become the worst mistake of my life. 1118 01:32:39,091 --> 01:32:40,326 Why? 1119 01:32:41,494 --> 01:32:42,962 Why, Nelly? 1120 01:32:46,132 --> 01:32:47,566 Do you know what I think? 1121 01:32:51,203 --> 01:32:53,639 I think you like to see me cry. 1122 01:32:54,440 --> 01:32:57,009 Not half as much as you like crying. 1123 01:33:03,716 --> 01:33:06,118 You will tell Edgar you have found a new place. 1124 01:33:06,253 --> 01:33:07,486 And you will go. 1125 01:33:08,387 --> 01:33:09,655 Where will I go? 1126 01:33:13,159 --> 01:33:14,794 I don't care. 1127 01:34:11,218 --> 01:34:12,518 Catherine. 1128 01:34:21,126 --> 01:34:22,361 Yes, darling? 1129 01:34:22,494 --> 01:34:23,505 I think it is best that you do not see 1130 01:34:23,529 --> 01:34:25,631 Mr. Heathcliff anymore. 1131 01:34:28,868 --> 01:34:30,936 - But, darling, I... - Don't. 1132 01:34:34,974 --> 01:34:36,442 You were quite right, of course, 1133 01:34:36,575 --> 01:34:38,978 to welcome him here while he found his feet. 1134 01:34:39,111 --> 01:34:42,481 But I think it's best we sever the connection now, don't you? 1135 01:34:43,849 --> 01:34:45,184 It would be most distressing 1136 01:34:45,318 --> 01:34:47,354 if anyone mistook your natural good-heartedness 1137 01:34:47,486 --> 01:34:49,154 for something untoward. 1138 01:34:50,089 --> 01:34:52,558 Especially given your condition. 1139 01:34:55,628 --> 01:34:56,862 Of course. 1140 01:34:57,830 --> 01:34:59,832 You are right, as always. 1141 01:34:59,965 --> 01:35:02,968 Thank you, darling, for saving me from my own foolishness. 1142 01:35:30,195 --> 01:35:31,630 What are you reading? 1143 01:35:34,401 --> 01:35:37,436 Oh, j-just s-some silly nonsense. 1144 01:35:59,925 --> 01:36:01,160 What on earth was that? 1145 01:36:10,736 --> 01:36:13,539 The swallows get lost when the wind changes. 1146 01:36:14,840 --> 01:36:16,875 - Let me see to it. - Don't. 1147 01:36:17,009 --> 01:36:21,080 Please. I don't want it to suffer. 1148 01:36:26,719 --> 01:36:28,620 If it will make you feel better. 1149 01:36:42,668 --> 01:36:45,871 Where are you? I know you are here. 1150 01:36:47,307 --> 01:36:50,642 Are you mad? You've broken the window. 1151 01:36:51,176 --> 01:36:52,578 You have to go. 1152 01:36:52,711 --> 01:36:53,879 Where were you? 1153 01:36:54,013 --> 01:36:55,448 Heathcliff, you do not understand. 1154 01:36:55,581 --> 01:36:57,816 Catherine, is everything all right? 1155 01:36:58,385 --> 01:36:59,718 Yes, my love. 1156 01:36:59,852 --> 01:37:01,254 Well, come back inside. 1157 01:37:01,388 --> 01:37:03,055 He cannot see us. 1158 01:37:03,856 --> 01:37:06,625 - Are you sure? - Do not... 1159 01:37:08,660 --> 01:37:10,696 No, no. You mustn't. 1160 01:37:10,829 --> 01:37:12,164 I mustn't? 1161 01:37:12,298 --> 01:37:14,800 Wasn't that your tongue in my mouth, Cathy? 1162 01:37:15,901 --> 01:37:18,103 I'll set the dogs on you. 1163 01:37:22,007 --> 01:37:25,544 And every bite will be a pleasure coming from you. 1164 01:37:46,165 --> 01:37:47,434 Enough. 1165 01:37:47,566 --> 01:37:49,469 Come on. Back inside. 1166 01:37:49,601 --> 01:37:50,769 Sorry, darling. 1167 01:37:50,903 --> 01:37:52,448 It's freezing. You'll catch your death. 1168 01:37:52,472 --> 01:37:53,472 I like the cold. 1169 01:37:53,572 --> 01:37:55,841 Yes, but our son may not. 1170 01:38:39,419 --> 01:38:40,419 Tell me. 1171 01:38:45,358 --> 01:38:46,392 Is it mine? 1172 01:38:50,597 --> 01:38:52,798 It is not. 1173 01:38:55,468 --> 01:38:57,136 How can you be sure? 1174 01:38:58,338 --> 01:39:01,106 I was sure before your return. 1175 01:39:02,674 --> 01:39:03,909 I'm sorry. 1176 01:39:06,312 --> 01:39:07,846 It is Edgar's child. 1177 01:39:14,820 --> 01:39:16,855 Did you think I would mind? 1178 01:39:21,994 --> 01:39:24,863 Did you think it would stop me? 1179 01:39:29,269 --> 01:39:32,539 Indeed, I only would have enjoyed it more. 1180 01:39:32,671 --> 01:39:34,106 You fiend. 1181 01:39:36,309 --> 01:39:39,077 I'm amazed he had it in him. 1182 01:39:39,212 --> 01:39:41,013 I'm amazed he would dare touch you. 1183 01:39:41,146 --> 01:39:43,782 You would be shocked at the things Edgar dares to do. 1184 01:39:43,916 --> 01:39:45,418 - Would I? - It would make you blush. 1185 01:39:45,552 --> 01:39:49,322 Is that right? 1186 01:39:56,995 --> 01:40:00,966 It would make even Joseph and Zillah blush, 1187 01:40:01,099 --> 01:40:02,935 what he does to me. 1188 01:40:05,338 --> 01:40:07,207 And that is how you found yourself 1189 01:40:07,340 --> 01:40:09,409 in this squalid condition. 1190 01:40:09,542 --> 01:40:10,842 Yes. 1191 01:40:13,213 --> 01:40:16,014 I'm amazed it didn't happen sooner. 1192 01:40:16,148 --> 01:40:18,451 He barely lets me sleep. 1193 01:40:24,156 --> 01:40:26,259 He cannot keep his hands off me. 1194 01:40:28,827 --> 01:40:32,164 - He loves me so much. - You liar. 1195 01:40:32,731 --> 01:40:35,301 He does. He loves me. 1196 01:40:35,867 --> 01:40:37,202 And you love him. 1197 01:40:37,803 --> 01:40:38,937 More than anything. 1198 01:40:39,071 --> 01:40:41,374 More than anyone. I love him so. 1199 01:40:42,140 --> 01:40:43,976 I've never loved anyone else. 1200 01:40:45,612 --> 01:40:46,613 You bitch. 1201 01:40:53,986 --> 01:40:56,256 - This is how you love him? - Yes. 1202 01:40:57,423 --> 01:40:59,292 - This is how you love him? - Yes. 1203 01:41:01,026 --> 01:41:02,346 - This is how you love him? - Yes. 1204 01:41:05,398 --> 01:41:08,635 - I'll kill him. Yeah. - Oh, God, yes. 1205 01:41:08,767 --> 01:41:10,902 - I'll crush his ribs. - Yes. 1206 01:41:11,036 --> 01:41:12,938 I'll tear his heart out. 1207 01:41:13,972 --> 01:41:15,807 I'll slit his throat. 1208 01:41:15,941 --> 01:41:18,110 I'll drink his fucking blood. 1209 01:41:48,940 --> 01:41:50,008 Would you really kill him? 1210 01:41:54,347 --> 01:41:58,950 I'll go to his room directly, and I'll break his neck. 1211 01:42:01,487 --> 01:42:02,789 Tell me to do it. 1212 01:42:02,921 --> 01:42:04,590 Make me do it. 1213 01:42:20,440 --> 01:42:21,474 Oh, God. 1214 01:42:27,580 --> 01:42:30,450 I said that you would degrade me. 1215 01:42:30,583 --> 01:42:33,219 I did not know that I would degrade myself. 1216 01:42:33,353 --> 01:42:36,855 It's only a little shame, Cath. It will not last. 1217 01:42:36,988 --> 01:42:39,891 Let me go. Let me go, Heathcliff. 1218 01:42:40,025 --> 01:42:42,127 Listen to me. This cannot go on. 1219 01:42:43,696 --> 01:42:45,431 Heathcliff, it is done. 1220 01:42:48,568 --> 01:42:50,236 You don't mean it. 1221 01:42:50,770 --> 01:42:52,170 It is done. 1222 01:42:54,440 --> 01:42:55,641 I love you. 1223 01:42:57,109 --> 01:42:58,578 It doesn't matter. 1224 01:42:58,711 --> 01:43:00,613 I love you. 1225 01:43:01,814 --> 01:43:03,949 I love you. 1226 01:43:04,484 --> 01:43:05,917 It is too late. 1227 01:43:09,856 --> 01:43:11,424 You are too late. 1228 01:43:12,492 --> 01:43:13,526 No. 1229 01:43:14,727 --> 01:43:16,161 I'll never forgive you. 1230 01:44:07,946 --> 01:44:09,649 Do you know how this works? 1231 01:44:14,921 --> 01:44:16,489 Would you like me to show you? 1232 01:44:35,140 --> 01:44:36,709 Cathy was right. 1233 01:44:37,976 --> 01:44:40,111 I am rough 1234 01:44:41,848 --> 01:44:43,249 and cruel 1235 01:44:44,784 --> 01:44:47,118 and cold and unfeeling. 1236 01:44:48,821 --> 01:44:50,989 Do you want me to stop? 1237 01:45:04,069 --> 01:45:06,104 I do not love you. 1238 01:45:07,707 --> 01:45:09,375 I will never love you. 1239 01:45:11,277 --> 01:45:13,379 I will treat you abominably. 1240 01:45:15,046 --> 01:45:16,716 Do you want me to stop? 1241 01:45:33,466 --> 01:45:35,268 I will marry you with the sole purpose 1242 01:45:35,401 --> 01:45:37,270 of tormenting Catherine. 1243 01:45:38,337 --> 01:45:41,374 I will think of her every moment I am with you. 1244 01:45:43,843 --> 01:45:45,211 Do you want me to stop? 1245 01:45:54,119 --> 01:45:56,222 Do you want me to stop? 1246 01:46:01,527 --> 01:46:02,929 No. 1247 01:46:15,675 --> 01:46:18,176 Isabella? 1248 01:46:18,311 --> 01:46:19,745 Is everything all right? 1249 01:46:23,549 --> 01:46:25,851 Ugh. Filthy creature. 1250 01:46:39,532 --> 01:46:42,401 Will you stop crying? 1251 01:46:42,535 --> 01:46:45,471 Come on. I've married you, haven't I? 1252 01:46:45,605 --> 01:46:48,674 All I have to ask you is, are you of marriageable age? 1253 01:46:48,808 --> 01:46:49,808 Yes. 1254 01:46:49,842 --> 01:46:51,777 - Are you free to marry? - Yes. 1255 01:46:51,911 --> 01:46:53,144 She is a fool. 1256 01:46:53,279 --> 01:46:55,414 I can bear much, Catherine. 1257 01:46:55,548 --> 01:46:58,351 But I will not stand for you weeping over that fiend 1258 01:46:58,484 --> 01:46:59,619 in front of me. 1259 01:46:59,752 --> 01:47:02,288 It is enough. All right? Enough. 1260 01:47:02,421 --> 01:47:03,556 Are you free to marry? 1261 01:47:03,689 --> 01:47:04,790 Yes. 1262 01:47:04,924 --> 01:47:07,192 Congratulations. You may kiss the bride, etcetera. 1263 01:47:09,528 --> 01:47:11,897 I'm so sorry. 1264 01:47:12,031 --> 01:47:14,100 - I cannot help it. - You will, for God's sake. 1265 01:47:14,233 --> 01:47:15,568 You will help it. 1266 01:47:15,701 --> 01:47:17,436 Get out of my sight until you're recovered. 1267 01:47:25,277 --> 01:47:27,145 This is indecent, Cathy. 1268 01:47:27,880 --> 01:47:29,415 Pull yourself together. 1269 01:47:47,533 --> 01:47:49,535 Dear Nelly, 1270 01:47:49,669 --> 01:47:53,171 I know that Edgar will not accept a letter from me, 1271 01:47:53,305 --> 01:47:55,207 so I am come to you. 1272 01:47:56,575 --> 01:47:58,344 I cannot begin to describe 1273 01:47:58,477 --> 01:48:01,179 the trials of this last fortnight. 1274 01:48:02,882 --> 01:48:07,420 I only wish to ask, since you know my husband, 1275 01:48:07,553 --> 01:48:09,255 what have I married? 1276 01:48:12,224 --> 01:48:14,593 Is Mr. Heathcliff a man? 1277 01:48:16,128 --> 01:48:19,799 If so, is he mad? 1278 01:48:21,233 --> 01:48:25,203 If not, is he a devil? 1279 01:48:29,642 --> 01:48:33,345 I have no doubt that he has me under some spell, 1280 01:48:33,479 --> 01:48:37,450 which I am incapable of breaking. 1281 01:48:38,084 --> 01:48:39,485 Oh, s-sorry, sir. 1282 01:48:39,618 --> 01:48:41,721 Do not worry, Joseph, you can stay. 1283 01:48:44,323 --> 01:48:46,292 You shall not bother us. 1284 01:48:47,226 --> 01:48:48,728 Is that not so, Isabella? 1285 01:48:51,497 --> 01:48:53,432 He is monstrous. 1286 01:48:55,334 --> 01:48:56,969 Diabolical. 1287 01:48:59,505 --> 01:49:00,806 Possessed. 1288 01:49:05,311 --> 01:49:07,847 Help me, Nelly. 1289 01:49:24,897 --> 01:49:27,399 How goes your search for a position? 1290 01:49:27,533 --> 01:49:31,137 It does not. Edgar has forbidden it. 1291 01:49:31,270 --> 01:49:33,405 Hmm. Has he? 1292 01:49:34,974 --> 01:49:36,609 Once again, 1293 01:49:36,742 --> 01:49:39,979 my despair seems to be your good fortune, Nelly. 1294 01:49:41,781 --> 01:49:43,849 I hope it soothes you to blame me. 1295 01:49:56,562 --> 01:49:58,597 I told you they would not read it. 1296 01:49:58,731 --> 01:50:00,633 Well, the letter was not shocking enough, 1297 01:50:00,766 --> 01:50:02,568 or Nelly would've shown them. 1298 01:50:03,369 --> 01:50:05,004 I thought it was quite harrowing. 1299 01:50:05,137 --> 01:50:07,706 It could not have been, or they would respond. 1300 01:50:12,344 --> 01:50:13,664 Well, if you doubt my competence, 1301 01:50:13,746 --> 01:50:15,881 then why don't you write a letter? 1302 01:50:18,083 --> 01:50:22,521 Oh, no... You can't. 1303 01:50:31,363 --> 01:50:32,798 Hmm. 1304 01:50:46,345 --> 01:50:47,813 Write another... 1305 01:50:52,219 --> 01:50:53,786 to Cathy directly. 1306 01:51:00,025 --> 01:51:03,996 And then you will be nice to me. 1307 01:51:06,699 --> 01:51:11,971 Then I will be very nice to you. 1308 01:51:31,824 --> 01:51:35,194 It has been too long. I must see Catherine. 1309 01:51:35,328 --> 01:51:38,998 And how will she respect you if you relent now? 1310 01:51:39,131 --> 01:51:42,668 Think what permissions you will grant if you comfort her. 1311 01:51:42,801 --> 01:51:45,004 It would be nothing short of an endorsement. 1312 01:51:45,771 --> 01:51:47,539 You must not see her. 1313 01:51:48,507 --> 01:51:51,278 Hold fast. Show her you will not bend. 1314 01:51:51,410 --> 01:51:54,880 It is more important than ever now Heathcliff has returned. 1315 01:51:57,616 --> 01:52:00,519 Heathcliff has returned? 1316 01:52:00,653 --> 01:52:03,756 Isabella has written. They are at the Heights. 1317 01:52:03,889 --> 01:52:06,659 She wishes most fervently to see you. 1318 01:52:08,328 --> 01:52:10,239 Well, she can wish all she wants, but it is in vain. 1319 01:52:10,263 --> 01:52:11,897 Tell her she can go hang for all I care, 1320 01:52:12,031 --> 01:52:16,001 and tell my wife to pull herself together. 1321 01:52:16,135 --> 01:52:18,504 I will have order in this house again. 1322 01:52:38,958 --> 01:52:41,627 How many more weeks of this must we all endure? 1323 01:52:43,296 --> 01:52:46,333 It is not good for you. It is not good for the baby. 1324 01:52:46,465 --> 01:52:49,068 - The baby is gone. - When? 1325 01:52:50,669 --> 01:52:51,904 Have you bled? 1326 01:52:52,905 --> 01:52:53,905 No. 1327 01:52:55,275 --> 01:52:57,109 If you have not bled, then the baby is fine. 1328 01:52:58,278 --> 01:52:59,812 If you say so. 1329 01:52:59,945 --> 01:53:02,449 Stop it now, Cathy, 1330 01:53:02,581 --> 01:53:03,716 or you will be in danger 1331 01:53:03,849 --> 01:53:05,818 of losing Edgar's affection forever. 1332 01:53:05,951 --> 01:53:07,820 Heathcliff is gone. You must accept it. 1333 01:53:07,953 --> 01:53:09,753 Mrs. Heathcliff's fortune is in London, and... 1334 01:53:09,822 --> 01:53:11,590 Do not call her that. 1335 01:53:11,724 --> 01:53:14,660 - It is her name. - It is my name. 1336 01:53:16,429 --> 01:53:19,865 I named him. He is mine. 1337 01:53:43,188 --> 01:53:45,758 Oh, shut up. It's Catherine. 1338 01:53:48,461 --> 01:53:50,829 Oh, Nelly. What do you want? 1339 01:54:01,707 --> 01:54:02,908 What is this? 1340 01:54:03,042 --> 01:54:04,843 It's nothing. She has been insolent. 1341 01:54:09,114 --> 01:54:11,884 This is monstrous. Isabella, come at once. 1342 01:54:12,851 --> 01:54:16,055 Isabella, stay. 1343 01:54:20,192 --> 01:54:23,896 Heathcliff, let the poor thing go. 1344 01:54:25,298 --> 01:54:26,965 Can't you see she must hate you? 1345 01:54:27,099 --> 01:54:28,133 Aye. 1346 01:54:28,268 --> 01:54:31,371 She says so 100 times a day. 1347 01:54:31,504 --> 01:54:32,871 And yet... 1348 01:54:33,005 --> 01:54:36,642 Isabella, if I leave you alone for half a day, 1349 01:54:36,775 --> 01:54:40,612 won't you come sighing and wheedling back to me? 1350 01:54:45,552 --> 01:54:49,822 She's a funny creature, Nelly. No brutality disgusts her. 1351 01:54:49,955 --> 01:54:54,294 No, I must suppose she has an innate admiration of it. 1352 01:54:56,161 --> 01:54:58,163 So tell Catherine 1353 01:54:58,298 --> 01:55:02,000 I have finally found my match in degradation. 1354 01:55:02,134 --> 01:55:03,168 Look. 1355 01:55:11,143 --> 01:55:13,279 I will tell her no such thing. 1356 01:55:14,314 --> 01:55:16,815 I want no part of whatever this is. 1357 01:55:17,550 --> 01:55:19,852 For God's sake, Heathcliff. 1358 01:55:22,988 --> 01:55:25,225 Isabella, let me take you home. 1359 01:55:29,027 --> 01:55:30,796 Would you like to come home? 1360 01:55:34,666 --> 01:55:36,369 Nelly, I am home. 1361 01:55:52,418 --> 01:55:54,853 Write to Cathy again. 1362 01:55:54,987 --> 01:55:57,723 She cannot ignore me forever. 1363 01:56:03,229 --> 01:56:06,031 Have any letters come for me, Nelly? 1364 01:56:06,165 --> 01:56:07,799 None at all. 1365 01:56:13,972 --> 01:56:17,776 Cathy, let us call a truce now. 1366 01:56:18,877 --> 01:56:21,347 For this silence will kill us both. 1367 01:56:27,420 --> 01:56:29,855 I will wait for you every day 1368 01:56:29,988 --> 01:56:31,890 and every night. 1369 01:56:37,430 --> 01:56:39,031 Why do you not respond? 1370 01:56:44,169 --> 01:56:47,039 I love you. I love you. 1371 01:56:48,040 --> 01:56:49,875 I love you. 1372 01:57:35,053 --> 01:57:36,489 Cathy! 1373 01:57:41,827 --> 01:57:42,827 Cathy! 1374 01:57:49,235 --> 01:57:50,470 Cathy! 1375 01:58:01,447 --> 01:58:02,515 Cathy! 1376 01:58:18,063 --> 01:58:21,467 Cathy, why did you do it? 1377 01:58:26,639 --> 01:58:28,140 I am sorry. 1378 01:58:30,942 --> 01:58:32,278 I am sorry. 1379 01:58:47,694 --> 01:58:50,162 Stop it. Stop it. 1380 01:58:50,296 --> 01:58:53,266 It is enough now. Enough. Get out of bed. 1381 01:58:53,399 --> 01:58:54,534 I fear I cannot. 1382 01:58:54,667 --> 01:58:56,134 You can. 1383 01:58:56,269 --> 01:58:58,870 You can, you selfish, wicked creature. 1384 01:58:59,004 --> 01:59:00,239 You can. 1385 01:59:02,140 --> 01:59:03,885 I will not stand for this grotesque performance 1386 01:59:03,909 --> 01:59:05,545 a moment longer. 1387 01:59:05,678 --> 01:59:09,615 You are revolting. You are both revolting. 1388 01:59:09,749 --> 01:59:12,184 Get out of bed. 1389 01:59:12,318 --> 01:59:14,721 Get out of bed. Get out of bed. 1390 01:59:25,365 --> 01:59:29,635 Ah, Nelly has played traitor again. 1391 01:59:31,136 --> 01:59:33,373 Nelly is my hidden enemy. 1392 01:59:41,046 --> 01:59:43,683 What the devil is it? 1393 01:59:43,816 --> 01:59:47,185 "Theatrics," Nelly? These are the signs of septicemia. 1394 01:59:47,320 --> 01:59:50,122 She said the baby died some time ago. 1395 01:59:51,056 --> 01:59:52,924 I thought it was a pretense. 1396 01:59:53,058 --> 01:59:54,427 "A pretense"? 1397 01:59:55,994 --> 01:59:57,463 Then you are a torturer. 1398 01:59:58,731 --> 02:00:00,299 For God's sake. 1399 02:00:00,700 --> 02:00:01,700 Sir. 1400 02:00:02,769 --> 02:00:04,769 I cannot imagine what hatred has been in your heart 1401 02:00:04,837 --> 02:00:07,037 for you to allow this, but I will not have you near her. 1402 02:00:07,072 --> 02:00:09,141 Get out. Now. Go. 1403 02:00:09,842 --> 02:00:11,444 Go! 1404 02:00:11,577 --> 02:00:12,978 Where's the doctor? 1405 02:00:13,111 --> 02:00:14,380 No, no. 1406 02:00:16,181 --> 02:00:19,252 No, don't go. Please, Nelly. 1407 02:00:26,292 --> 02:00:27,693 I think I must. 1408 02:00:28,594 --> 02:00:30,630 Whatever it was, 1409 02:00:32,063 --> 02:00:34,300 I'm sure you did not mean it. 1410 02:00:35,501 --> 02:00:36,536 Oh... 1411 02:00:38,638 --> 02:00:40,540 But I think I did. 1412 02:00:45,845 --> 02:00:47,213 I won't tell. 1413 02:00:49,948 --> 02:00:51,250 I won't tell. 1414 02:00:56,456 --> 02:00:57,490 Nelly... 1415 02:00:57,956 --> 02:00:59,191 Yes? 1416 02:02:09,495 --> 02:02:14,165 Heathcliff... Heathcliff... 1417 02:02:15,334 --> 02:02:17,470 I said you would kill me. 1418 02:02:17,603 --> 02:02:18,603 Look. 1419 02:02:20,205 --> 02:02:22,275 No, no, no. 1420 02:02:22,408 --> 02:02:24,510 No, you will be well by tomorrow. 1421 02:02:24,644 --> 02:02:26,679 Hmm? Hmm? 1422 02:02:26,812 --> 02:02:30,716 Think of the number of times you have claimed to be dying. 1423 02:02:31,250 --> 02:02:32,818 Thousands at least. 1424 02:02:36,054 --> 02:02:37,690 I've never believed you. 1425 02:02:39,090 --> 02:02:40,760 And I won't today. 1426 02:02:42,962 --> 02:02:44,597 You are fine. 1427 02:02:46,399 --> 02:02:47,833 You will be fine. 1428 02:04:36,575 --> 02:04:38,444 I'm sorry. 1429 02:04:44,950 --> 02:04:46,686 Get off me. I'll kill you. 1430 02:04:52,625 --> 02:04:54,393 Heathcliff, do not. 1431 02:04:56,929 --> 02:04:58,564 You do not want to see... 1432 02:06:04,930 --> 02:06:06,999 Oh, no. 1433 02:06:09,101 --> 02:06:10,836 No, no, no. 1434 02:07:05,558 --> 02:07:07,092 Heathcliff... 1435 02:07:07,227 --> 02:07:08,460 What? 1436 02:07:09,262 --> 02:07:11,530 Cathy? Cathy? 1437 02:07:13,300 --> 02:07:14,533 Wha... 1438 02:07:18,404 --> 02:07:19,939 Get the doctor! For God's sake, 1439 02:07:20,072 --> 02:07:21,440 somebody get the doctor! 1440 02:07:24,143 --> 02:07:27,580 You are all right. You are fine. 1441 02:07:28,914 --> 02:07:32,051 My love, my love. 1442 02:07:32,184 --> 02:07:33,886 My darling pain. 1443 02:07:37,423 --> 02:07:41,093 Only do not go. No. 1444 02:07:43,362 --> 02:07:45,497 No, no, do not go. 1445 02:07:45,998 --> 02:07:47,499 It is unutterable. 1446 02:07:50,469 --> 02:07:52,972 I cannot live without my life. 1447 02:07:54,206 --> 02:07:56,442 I cannot live without my soul. 1448 02:07:58,278 --> 02:08:00,946 You... You said I killed you. 1449 02:08:02,781 --> 02:08:05,584 Haunt me then. 1450 02:08:07,653 --> 02:08:09,555 Be with me always. 1451 02:08:11,291 --> 02:08:12,958 Take any form. 1452 02:08:16,161 --> 02:08:17,830 Drive me mad. 1453 02:08:30,377 --> 02:08:32,478 Only please do not leave me 1454 02:08:32,611 --> 02:08:35,447 in this abyss where I cannot find you. 1455 02:08:42,454 --> 02:08:43,889 Heathcliff... 1456 02:08:46,393 --> 02:08:47,626 I'm sorry. 1457 02:08:51,096 --> 02:08:52,431 Don't be sorry. 1458 02:08:54,733 --> 02:08:57,102 Don't ever be sorry for me, Cathy. 1459 02:08:57,237 --> 02:09:00,973 For I would do it again and again. 1460 02:09:03,108 --> 02:09:04,877 Then we're doomed. 1461 02:09:10,383 --> 02:09:11,684 What can I do? 1462 02:09:12,319 --> 02:09:13,552 Nothing. 1463 02:09:15,754 --> 02:09:17,523 Just stay with me. 1464 02:09:29,768 --> 02:09:31,003 Cathy? 1465 02:09:34,907 --> 02:09:36,775 Cathy, are you awake? 1466 02:09:40,112 --> 02:09:41,146 Cathy? 1467 02:09:54,361 --> 02:09:55,728 Catherine Earnshaw... 1468 02:09:58,063 --> 02:10:00,632 I will love you until the day that I die... 1469 02:10:03,802 --> 02:10:05,604 and forever after.93701

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.