All language subtitles for Untold Scandal (2003)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,000 --> 00:01:07,000 Χρονικό του Σκανδαλώδους Έρωτα του Τσο 2 00:01:13,510 --> 00:01:16,576 Οι περισσότεροι χαρακτήρες σε αυτές τις απεικονίσεις 3 00:01:16,577 --> 00:01:20,957 είναι έκλυτοι και ανήθικοι. 4 00:01:20,958 --> 00:01:25,678 Τόσο πολύ που κανείς αμφιβάλλει αν όντως υπήρξαν ποτέ. 5 00:01:27,802 --> 00:01:32,208 Είναι ευρέως γνωστό ότι η Τζοσέον ιδρύθηκε στον Κομφουκιανισμό, 6 00:01:32,209 --> 00:01:35,303 σύμφωνα με τον οποίο οι άνδρες πρέπει να είναι ενάρετοι κύριοι, 7 00:01:35,304 --> 00:01:38,598 και οι γυναίκες σεμνές κυρίες. 8 00:01:38,599 --> 00:01:42,411 Έτσι αυτοί οι χαρακτήρες είναι πιο απίθανο να βρεθούν στην Τζοσέον. 9 00:01:43,963 --> 00:01:46,731 Αν και το περιεχόμενο εδώ... 10 00:01:46,732 --> 00:01:50,271 έχει αποδειχθεί ότι βασίζεται σε αληθινή ιστορία, 11 00:01:50,272 --> 00:01:53,654 τα ονόματα των χαρακτήρων ίσως είναι ψευδώνυμα. 12 00:01:54,293 --> 00:01:58,460 Γι’ αυτό συνιστάται να μη θίξετε κανέναν ή την οικογένειά του. 13 00:01:59,244 --> 00:02:03,748 Αν έχετε αδύναμη αυτοσυγκράτηση ή ανησυχείτε γι’ αυτό, 14 00:02:03,749 --> 00:02:08,749 κλείστε αυτό το βιβλίο και σβήστε το από το μυαλό σας αμέσως. 15 00:02:10,047 --> 00:02:14,547 Γραμμένο το έτος 1792 και εκδοθέν το 1803. 16 00:03:33,714 --> 00:03:37,469 Βασισμένο στο μυθιστόρημα «Επικίνδυνες Σχέσεις» 17 00:04:12,067 --> 00:04:15,671 Κύριε, το τελετουργικό σχεδόν τελείωσε. 18 00:04:15,672 --> 00:04:19,895 Θα έπρεπε να πάτε στα κύρια διαμερίσματα. 19 00:05:07,557 --> 00:05:13,530 ΑΝΕΙΠΩΤΟ ΣΚΑΝΔΑΛΟ 20 00:05:18,862 --> 00:05:22,330 Πώς προχωρά η κατασκευή του κάστρου Χβα; 21 00:05:22,331 --> 00:05:25,204 Το πιο δύσκολο κομμάτι έχει σε μεγάλο βαθμό τελειώσει, 22 00:05:25,205 --> 00:05:28,033 αλλά καλό είναι να έχω το νου μου. 23 00:05:28,547 --> 00:05:31,163 Θα επιστρέψω στη δουλειά μετά το πρωινό. 24 00:05:31,164 --> 00:05:33,332 Μα λείπεις εδώ και μήνες. 25 00:05:33,333 --> 00:05:35,536 Φεύγεις τόσο γρήγορα μετά από μια νύχτα; 26 00:05:35,537 --> 00:05:39,807 Να ετοιμάσω τον γάμο όπως είχε σχεδιαστεί, κύριέ μου; 27 00:05:40,590 --> 00:05:43,844 Η κατασκευή θα έχει ολοκληρωθεί ως τον Νοέμβριο, 28 00:05:43,845 --> 00:05:46,351 οπότε να κάνετε τον γάμο στις αρχές Δεκεμβρίου. 29 00:05:46,352 --> 00:05:48,848 Θα το φροντίσω διεξοδικά. 30 00:05:48,849 --> 00:05:52,288 Ακουσα ότι το κορίτσι μόλις έγινε δεκαέξι. 31 00:05:52,289 --> 00:05:55,053 Είναι τόσο αγνή και αθώα, 32 00:05:55,054 --> 00:05:57,824 σαν λουλούδι που πάει να ανθίσει. 33 00:06:00,735 --> 00:06:04,827 Κυρά μου, ελπίζω να κατανοείτε την επιθυμία των γερόντων... 34 00:06:04,828 --> 00:06:07,391 να συνεχιστεί η οικογενειακή γραμμή. 35 00:06:08,328 --> 00:06:10,120 Καθώς έχει ήδη αποφασιστεί, 36 00:06:10,121 --> 00:06:13,738 νομίζω θα ήταν φρόνιμο να τη φέρουμε εδώ σύντομα. 37 00:06:13,739 --> 00:06:17,768 Μπορεί να προέρχεται από πλούτο, αλλά γεννήθηκε στη μεσαία τάξη. 38 00:06:17,769 --> 00:06:20,087 Θα της διδάξω τους τρόπους των ευγενών... 39 00:06:20,088 --> 00:06:23,112 ώστε να μπορεί να ευχαριστεί τους γερόντους. 40 00:06:23,113 --> 00:06:24,761 Ευχαριστώ, κυρά μου. 41 00:06:27,229 --> 00:06:30,854 Παρεμπιπτόντως, είστε μόνη τόσο καιρό. 42 00:06:30,855 --> 00:06:33,432 Θα συνεχίσετε να ζείτε έτσι ως χήρα; 43 00:06:33,433 --> 00:06:37,808 Θα έπρεπε να βρείτε έναν σύζυγο σύντομα και να κάνετε παιδιά. 44 00:06:40,134 --> 00:06:42,776 Αν δεν σας πειράζει που το λέω, 45 00:06:42,777 --> 00:06:46,748 υπάρχει χώρος μόνο για ένα άτομο στην καρδιά μου. 46 00:06:46,749 --> 00:06:47,966 Συγνώμη. 47 00:06:47,967 --> 00:06:51,146 Υποθέτω ότι αγαπήσατε πολύ τη σύζυγό σας. 48 00:06:54,382 --> 00:06:58,061 Χώρος μόνο για μία, λέτε; 49 00:06:58,574 --> 00:07:00,909 Δεν ξέρω για τις γυναίκες, 50 00:07:00,916 --> 00:07:03,938 αλλά για τους άντρες υπάρχει μόνο ένα δωμάτιο. 51 00:07:03,939 --> 00:07:06,524 Μπορεί να είναι ένα δωμάτιο, 52 00:07:06,525 --> 00:07:10,077 αλλά μπαίνουν και βγαίνουν καμιά ντουζίνα γυναίκες κάθε μέρα, σωστά; 53 00:07:10,078 --> 00:07:13,078 Ε, μία κυρία τη φορά. 54 00:07:14,424 --> 00:07:18,562 Περπατούσα έξω και τα λουλούδια ήταν υπέροχα. 55 00:07:18,563 --> 00:07:21,328 Τα μάζεψα για σένα, ξαδέλφη. 56 00:07:29,527 --> 00:07:31,605 Δεν έχεις αλλάξει. 57 00:07:32,881 --> 00:07:36,382 Λοιπόν γιατί με κάλεσες αυτή τη φορά; 58 00:07:37,761 --> 00:07:39,471 Σο-οκ. 59 00:07:39,472 --> 00:07:40,972 Σο-οκ; 60 00:07:41,444 --> 00:07:45,089 Εκείνο το κορίτσι που είναι σαν λουλούδι έτοιμο να ανθίσει. 61 00:07:45,090 --> 00:07:47,863 Θέλω να την κάνεις έγκυο. 62 00:07:49,348 --> 00:07:51,235 Δεν καταλαβαίνω. 63 00:07:51,236 --> 00:07:53,347 Ο γαμπρός σου βρήκε παλλακίδα, 64 00:07:53,348 --> 00:07:56,477 οπότε δεν θα έπρεπε να του κάνεις δώρο γάμου; 65 00:07:56,478 --> 00:07:58,773 Έχεις ένα δίκιο, αλλά... 66 00:07:58,774 --> 00:08:02,481 Και πώς σου φαίνεται η ιδέα μου για δώρο γάμου; 67 00:08:02,482 --> 00:08:05,621 Αν την κάνεις να συλλάβει παιδί... 68 00:08:05,622 --> 00:08:08,481 Έχετε ξεφύγει, κυρά μου. 69 00:08:19,730 --> 00:08:22,597 Δεν μπορεί να ακούσει ούτε να μιλήσει. 70 00:08:23,371 --> 00:08:24,886 Έπρεπε να το ξέρω. 71 00:08:24,887 --> 00:08:27,958 Είναι η τέλεια υπηρέτρια για μένα. 72 00:08:29,634 --> 00:08:33,684 Δηλαδή εκείνος γδύνει μια παρθένα και τη βρίσκει έγκυο; 73 00:08:33,685 --> 00:08:35,556 Θα είναι αγόρι. 74 00:08:35,557 --> 00:08:37,683 Αν το μάθει κανείς... 75 00:08:37,684 --> 00:08:42,030 Η εκδίκηση είναι πιο διασκεδαστική όταν το θύμα δεν ξέρει. 76 00:08:43,493 --> 00:08:45,762 Αναρωτιέμαι πώς θα είναι το πρόσωπό του... 77 00:08:45,763 --> 00:08:48,778 όταν του το πούμε στο νεκροκρέβατό του. 78 00:08:50,023 --> 00:08:54,477 Ξέρω ότι τον μισείς που σου έκλεψε τον πρώτο σου έρωτα. 79 00:08:54,478 --> 00:08:56,897 Εσύ, για την εκδίκησή σου. 80 00:08:56,898 --> 00:08:59,143 Κι εγώ, για τη δική μου. 81 00:09:00,480 --> 00:09:02,805 Αποπλάνηση και εκδίκηση... 82 00:09:03,460 --> 00:09:07,241 Δύο πράγματα που πάντα μας φέρνουν χαρά. 83 00:09:08,715 --> 00:09:10,894 Αλλά, δεν θέλω. 84 00:09:11,342 --> 00:09:12,754 Γιατί όχι; 85 00:09:13,210 --> 00:09:17,513 Εκείνο το κορίτσι είναι μόλις δεκαέξι, και εξαιρετικά περίεργη. 86 00:09:17,514 --> 00:09:21,803 Λίγα γλυκά λόγια αρκούν για να τη ρίξεις στο πάτωμα. 87 00:09:22,256 --> 00:09:25,787 Είναι πολύ εύκολο για κάποιον σαν εμένα. 88 00:09:27,866 --> 00:09:32,076 Νομίζεις ότι ήρθα ως εδώ για να δω το μνημόσυνό σου; 89 00:09:32,605 --> 00:09:34,425 Τότε, γιατί; 90 00:09:35,105 --> 00:09:39,386 Η Κυρά Τζανγκ, νύφη του κυρίου Γιουν Κιλ-τζιν. 91 00:09:40,438 --> 00:09:42,623 Εκείνη η χήρα εννέα χρόνων, 92 00:09:42,624 --> 00:09:45,397 που είναι γνωστή ως «Πύλη της Αγνότητας»; 93 00:09:45,398 --> 00:09:47,718 Αυτή είναι ο επόμενος στόχος μου. 94 00:09:47,719 --> 00:09:49,899 Δεν είναι στην Κανγκχουά με τα πεθερικά της; 95 00:09:49,900 --> 00:09:53,967 Είναι στο σπίτι της θείας της δίπλα, για να αποφύγει την πανούκλα. 96 00:09:53,968 --> 00:09:56,127 Σκοπεύεις να αποπλανήσεις... 97 00:09:56,128 --> 00:09:59,112 εκείνη τη θλιβερή χήρα με τα θέλγητρά σου; 98 00:09:59,687 --> 00:10:02,893 Νιώθω καθήκον να διδάξω εκείνη τη δύστυχη γυναίκα... 99 00:10:02,894 --> 00:10:05,371 τη λειτουργία του γιν και του γιανγκ. 100 00:10:05,372 --> 00:10:09,457 Δηλαδή θέλεις να ανοίξεις μια πόρτα κλειστή επί 27 χρόνια; 101 00:10:11,418 --> 00:10:15,238 Δεν θα με εξέπληττε αν είναι πια τοίχος. 102 00:10:15,593 --> 00:10:18,106 Θέλεις να στοιχηματίσουμε; 103 00:10:19,628 --> 00:10:22,659 Δηλαδή θέλεις κάτι από μένα. 104 00:10:24,210 --> 00:10:26,508 Αν την αποπαρθενεύσεις, 105 00:10:26,509 --> 00:10:29,217 θα σου δώσω αυτό που θέλεις. 106 00:10:30,060 --> 00:10:32,930 Αυτό που ο ξάδελφός μου πάντα ήθελε, 107 00:10:34,063 --> 00:10:37,044 μα ποτέ δεν μπόρεσε να αποκτήσει. 108 00:10:45,394 --> 00:10:47,316 Κι αν χάσεις; 109 00:10:48,102 --> 00:10:50,425 Θα σου δώσω τη ζωή μου. 110 00:10:50,426 --> 00:10:52,941 Πρέπει να γίνεις μοναχός. 111 00:10:54,070 --> 00:10:56,390 Σύμφωνοι. 112 00:10:57,586 --> 00:11:00,946 Θα είμαι εδώ σύντομα για την ανταμοιβή μου. 113 00:11:01,911 --> 00:11:04,663 Αλλά πριν επιστρέψει ο γαμπρός σου. 114 00:11:04,664 --> 00:11:08,234 Και αν είναι πράγματι παρθένα, θέλω απόδειξη. 115 00:11:09,210 --> 00:11:12,569 Το αίμα μιας 27χρονης παρθένου. 116 00:11:14,888 --> 00:11:16,640 Έμαθες τίποτα; 117 00:11:16,641 --> 00:11:19,594 Κάθε βράδυ μετά τις έντεκα, σαν γάτα σε οίστρο, 118 00:11:19,595 --> 00:11:21,587 βγαίνει αθόρυβα από το σπίτι. 119 00:11:21,588 --> 00:11:25,010 Πράγματι, φαινόταν σαν να συναντά άντρα; 120 00:11:25,011 --> 00:11:27,525 Όχι μόνο έναν, αλλά πλήθος αντρών. 121 00:11:27,526 --> 00:11:29,130 Τι; 122 00:11:29,131 --> 00:11:32,553 Στην πραγματικότητα, πηγαίνει σε καθολική λειτουργία. 123 00:11:33,209 --> 00:11:35,877 Ήταν πολύ ανατριχιαστικό εκεί. 124 00:11:35,878 --> 00:11:38,077 Καλούν φαντάσματα; 125 00:11:38,078 --> 00:11:40,995 Αντρες, γυναίκες, κάθε τάξης, σ' αυτό το σκοτεινό δωμάτιο, 126 00:11:40,996 --> 00:11:43,305 μουρμουρίζοντας αυτά τα ακατάληπτα... 127 00:11:43,306 --> 00:11:45,058 Καθολική... 128 00:11:45,587 --> 00:11:48,498 Θα σου δώσω λίγα χρήματα. 129 00:11:48,499 --> 00:11:51,444 Δώρισέ τα σαν να είμαι κρυφός υποστηρικτής. 130 00:11:51,823 --> 00:11:54,379 Είναι προσεκτικοί και καχύποπτοι, 131 00:11:54,380 --> 00:11:57,168 και θα θέλουν να ξέρουν ποιος τα έστειλε. 132 00:11:57,169 --> 00:12:02,776 Τότε, πες το όνομά μου σαν να μην μπόρεσες να αρνηθείς την παράκλησή τους. 133 00:12:03,824 --> 00:12:07,601 Και, για εκείνο το κορίτσι, πώς την έλεγαν; 134 00:12:07,602 --> 00:12:09,578 Η υπηρέτρια της Κυράς Τζανγκ. 135 00:12:09,579 --> 00:12:11,206 Εννοείς την Εουν-σιλ; 136 00:12:11,207 --> 00:12:13,398 Την έχω ήδη κανονίσει. 137 00:12:13,399 --> 00:12:15,406 Απλώς δώσε μου την εντολή. 138 00:12:21,029 --> 00:12:25,410 Μπορώ σχεδόν να δω το άρωμα των λουλουδιών από εδώ. 139 00:12:25,411 --> 00:12:27,746 Δεν είναι θαυμαστό; 140 00:12:27,747 --> 00:12:30,749 Η Κίνα έχει τόσα πολλά ενδιαφέροντα πράγματα. 141 00:12:30,750 --> 00:12:33,794 Ευχαριστώ για αυτή την ευκαιρία να απολαύσω ένα από αυτά. 142 00:12:33,795 --> 00:12:38,882 Ο άντρας μου μόλις επέστρεψε από την πρωτεύουσα της Κίνας, το Πεκίνο. 143 00:12:38,883 --> 00:12:42,000 Λέει ότι η πόλη είναι σαν ένας ολόκληρος νέος κόσμος. 144 00:12:42,001 --> 00:12:45,321 Ανθρωποι με γαλανά μάτια περπατούν στους δρόμους, 145 00:12:45,322 --> 00:12:49,586 και υπάρχουν παντού κάθε λογής σύγχρονα πράγματα. 146 00:12:53,368 --> 00:12:55,984 Θα πρέπει να έχετε κι άλλον επισκέπτη. 147 00:12:55,985 --> 00:12:58,969 Είναι ο μικρότερος γιος μου. 148 00:12:58,970 --> 00:13:01,577 Υπηρέτρια, πες στον Ιν-χο να έρθει εδώ. 149 00:13:01,578 --> 00:13:03,157 Μάλιστα, κυρία. 150 00:13:03,158 --> 00:13:07,795 Μόλις επέστρεψε από τις σπουδές του στην επαρχία. 151 00:13:08,412 --> 00:13:10,367 Σύστησε τον εαυτό σου. 152 00:13:11,152 --> 00:13:12,778 Κυρίες, είμαι ο Κβον Ιν-χο. 153 00:13:12,779 --> 00:13:15,585 Αυτή είναι η Κυρία Χου, σύζυγος του Υπουργού Εσωτερικών. 154 00:13:15,586 --> 00:13:18,422 Αυτή είναι η Κυρία O, σύζυγος του Υπουργού Οικονομικών. 155 00:13:18,423 --> 00:13:20,596 Και εκεί είναι η Κυρία Τσο, σύζυγος του Λόρδου Γιου, 156 00:13:20,597 --> 00:13:23,218 που μένει δίπλα. 157 00:13:23,219 --> 00:13:26,829 Γνώρισες την Κυρία Τσο όταν ήσουν παιδί; 158 00:13:26,830 --> 00:13:28,040 Ναι, μητέρα. 159 00:13:28,787 --> 00:13:32,057 Πόσο έχει μεγαλώσει. 160 00:13:32,058 --> 00:13:34,889 Είσαι όμορφος σαν τον πατέρα σου. 161 00:13:34,890 --> 00:13:37,643 Ξέρω για την αριστοκρατία και τις γνώσεις της κυρίας μου, 162 00:13:37,644 --> 00:13:41,494 ιδιαίτερα στη λογοτεχνία και τη στρατιωτική επιστήμη. 163 00:13:41,495 --> 00:13:43,894 Παρακαλώ, διδάξτε με κάποια μέρα. 164 00:13:45,504 --> 00:13:47,602 Θα είναι τιμή μου. 165 00:13:49,393 --> 00:13:51,461 Συγχωρήστε με. 166 00:13:55,516 --> 00:14:01,562 Γιατί δεν έρχεστε σύντομα σπίτι μου με την ανιψιά σας; 167 00:14:02,649 --> 00:14:06,345 Α, και στείλτε και τον γιο σας στο σπίτι μου κάποια στιγμή. 168 00:14:06,346 --> 00:14:11,677 Έχω μερικά βιβλία για να τον βοηθήσω να μελετήσει για τις κρατικές εξετάσεις. 169 00:14:12,143 --> 00:14:15,486 Είστε τόσο ευγενική. 170 00:14:27,898 --> 00:14:29,273 Κυρία. 171 00:14:29,715 --> 00:14:32,925 Ο νεαρός κύριος ήρθε να μας επισκεφτεί. 172 00:14:32,926 --> 00:14:36,050 Αγαπητή μου νύφη, ήρθα. 173 00:14:36,995 --> 00:14:40,625 Μου ανέθεσαν να φυλάω Κινέζους διπλωμάτες. 174 00:14:40,626 --> 00:14:44,555 Έτσι θα μείνω στη Σεούλ μέχρι να τελειώσει ο χρόνος. 175 00:14:48,038 --> 00:14:50,055 Είστε καλά; 176 00:14:50,056 --> 00:14:51,429 Ναι. 177 00:14:51,430 --> 00:14:56,315 Εούν-σιλ, ετοίμασε ένα δωμάτιο γι’ αυτόν. 178 00:14:56,316 --> 00:14:57,542 Μάλιστα, Κυρία. 179 00:14:59,719 --> 00:15:01,739 Έχω κάτι να συζητήσω. 180 00:15:01,740 --> 00:15:05,072 Γιατί δεν το κάνετε το πρωί; 181 00:15:06,939 --> 00:15:08,487 Μάλιστα, κυρία. 182 00:15:26,557 --> 00:15:31,026 Είναι μια όμορφη μέρα έξω, οπότε θα χρησιμοποιήσω άρωμα τριαντάφυλλου. 183 00:16:00,383 --> 00:16:01,743 Κύριε. 184 00:16:01,744 --> 00:16:06,758 Η Κυρία Τζανγκ και η θεία της πήγαν μόλις στο Περίπτερο των Λωτών. 185 00:16:13,389 --> 00:16:17,478 Είσαι τόσο όμορφη, όπως πάντα. 186 00:16:17,479 --> 00:16:21,114 Αλλά η ανιψιά μου εδώ δεν ξέρει πώς να φτιάχνεται. 187 00:16:21,115 --> 00:16:22,669 Για τους άνδρες, 188 00:16:22,670 --> 00:16:27,724 η αγνότητα της ανιψιάς σου είναι πιο πολύτιμο ένδυμα από το δικό μου. 189 00:16:28,253 --> 00:16:32,803 Το ένδυμα χρειάζεται μόνο να είναι αρκετό για να τηρεί την καλή μορφή. 190 00:16:32,804 --> 00:16:36,514 Αλλά ζηλεύω την κυρία μου... 191 00:16:37,061 --> 00:16:41,291 Θεέ μου, υπάρχει άνδρας στα εσωτερικά διαμερίσματα. 192 00:16:41,292 --> 00:16:42,751 Σας παρακαλώ, μην τον προσέχετε. 193 00:16:42,752 --> 00:16:44,923 Είναι μόνο ο ξάδελφός μου. 194 00:16:51,512 --> 00:16:54,179 Είμαι ο Τσο Γουόν από το Gangkyoung. 195 00:16:54,180 --> 00:16:59,351 Αυτή είναι η Κυρία του Υφυπουργού από δίπλα και η ανιψιά της. 196 00:16:59,352 --> 00:17:03,438 Α, τότε εσείς πρέπει να είστε ο Κύριος Τσο Γουόν. 197 00:17:03,439 --> 00:17:05,857 Αυτός που αρνείται υψηλά αξιώματα, 198 00:17:05,858 --> 00:17:09,600 απολαμβάνει τη λογοτεχνία και την τέχνη, και ζει ελεύθερος και ανεξάρτητος. 199 00:17:09,601 --> 00:17:11,873 Δεν είναι κάτι για να καυχιέστε, κυρία μου. 200 00:17:11,882 --> 00:17:15,197 Ακουσα ότι παραμένετε χήρος... 201 00:17:15,198 --> 00:17:17,410 για την αγάπη της εκλιπούσας συζύγου σας. 202 00:17:17,411 --> 00:17:19,318 Το να είναι κανείς πιστός... 203 00:17:19,319 --> 00:17:22,165 είναι αρετή τόσο για τους άνδρες όσο και για τις γυναίκες. 204 00:17:22,166 --> 00:17:24,518 Τι σας φέρνει λοιπόν εδώ; 205 00:17:25,447 --> 00:17:28,069 Κατέβαλα κάποια προσπάθεια... 206 00:17:28,070 --> 00:17:31,103 για να σας φέρω εκλεκτό τσάι. 207 00:17:31,104 --> 00:17:33,143 Και φαίνεται πως η μοίρα... 208 00:17:33,144 --> 00:17:36,148 επιβάλλει να προσφέρω λίγο και σε αυτές τις όμορφες κυρίες. 209 00:17:36,149 --> 00:17:38,571 Αν μου επιτρέπεται τέτοιο θάρρος στην πρώτη μας συνάντηση, 210 00:17:38,572 --> 00:17:40,445 θα ήθελα να σας προσφέρω και στις δυο λίγο τσάι. 211 00:17:40,446 --> 00:17:43,395 Ω, δεν πρέπει... 212 00:17:43,396 --> 00:17:46,314 Ποτέ δεν υπήρξε τόσο γλυκός άνδρας. 213 00:17:46,315 --> 00:17:48,769 Πώς μπορώ να το δεχτώ αυτό; 214 00:17:48,770 --> 00:17:50,438 Σας παρακαλώ, πάρτε το. 215 00:17:50,968 --> 00:17:53,816 Σας αρέσει το τσάι, κυρία μου; 216 00:17:54,526 --> 00:17:56,028 Αγαπητή μου. 217 00:17:56,029 --> 00:18:01,419 Ο κύριος κάνει μια ευγενική προσφορά. 218 00:18:08,898 --> 00:18:11,772 Εγώ ευγνωμονώ που το κάνετε. 219 00:18:12,502 --> 00:18:13,728 Συγχωρήστε με. 220 00:18:13,729 --> 00:18:14,926 Περιμένετε. 221 00:18:14,927 --> 00:18:17,225 Αφού γνωριστήκαμε, 222 00:18:17,226 --> 00:18:20,522 σας προσκαλώ στον πίσω κήπο μου. 223 00:18:20,523 --> 00:18:23,547 Μπορούμε να βάλουμε μια βάρκα στη λίμνη, 224 00:18:23,548 --> 00:18:28,484 και να έχουμε μουσικούς να παίξουν για εμάς αυτή την όμορφη μέρα. 225 00:18:28,485 --> 00:18:31,873 Οι κύριοι του σπιτιού μου είναι όλοι έξω, 226 00:18:31,874 --> 00:18:34,756 και μπορώ να διώξω τους υπηρέτες. 227 00:18:34,757 --> 00:18:36,053 Θεία, 228 00:18:36,054 --> 00:18:38,513 καλύτερα να πηγαίνω. 229 00:18:38,514 --> 00:18:41,250 Αν δεν έρθετε μαζί μας, θα χαλάσετε τη διασκέδασή μας. 230 00:18:41,251 --> 00:18:43,821 Τότε θα ξεχάσω τα πάντα. 231 00:20:34,809 --> 00:20:37,107 Συγχωρήστε με. 232 00:20:37,706 --> 00:20:39,098 Τόσο σύντομα; 233 00:20:39,782 --> 00:20:41,807 Αν είναι εξαιτίας μου... 234 00:20:41,808 --> 00:20:44,511 Λοιπόν τότε, ελπίζω να σας ξαναδώ. 235 00:20:45,132 --> 00:20:46,752 Πέρασα όμορφα. 236 00:20:46,753 --> 00:20:48,570 Να περάσετε κι εσείς καλά. 237 00:20:54,159 --> 00:20:55,526 Κύριε. 238 00:20:55,931 --> 00:20:58,291 Οι κυρίες άφησαν αυτά στη βάρκα. 239 00:20:58,292 --> 00:20:59,163 Ω. 240 00:20:59,829 --> 00:21:02,040 Δώστε αυτό στη σύζυγο του Υφυπουργού. 241 00:21:02,041 --> 00:21:03,314 Ναι, κύριε. 242 00:21:03,824 --> 00:21:05,200 Συγχωρήστε με. 243 00:21:07,068 --> 00:21:09,771 Πόσο αφηρημένη ήμουν. 244 00:21:19,392 --> 00:21:20,318 Κυρία μου. 245 00:21:21,927 --> 00:21:23,817 Ξεχάσατε αυτό. 246 00:21:25,558 --> 00:21:27,003 Εουν-σιλ. 247 00:21:27,004 --> 00:21:31,401 Πες στον κύριο ότι εκτίμησα βαθιά το δώρο του. 248 00:21:31,402 --> 00:21:34,678 Κύριε, η κυρία μου λέει πως το δώρο σας ήταν πολύ... 249 00:21:34,679 --> 00:21:35,924 Κυρία μου. 250 00:21:36,293 --> 00:21:41,072 Πώς μπορείτε να μιλάτε μέσω αυτής όταν είμαι μπροστά σας; 251 00:21:41,073 --> 00:21:43,283 Πες του ότι είναι ανάρμοστο... 252 00:21:43,284 --> 00:21:46,398 οι άνδρες και οι γυναίκες να μιλούν άμεσα. 253 00:21:46,399 --> 00:21:49,938 – Η κυρία μου λέει ότι είναι... – Κυρία μου. 254 00:21:50,643 --> 00:21:54,437 Πώς γίνεται να δείχνετε τόσο τρυφερά χαμόγελα... 255 00:21:54,438 --> 00:21:57,782 μπροστά σε όλους αυτούς τους άνδρες στις βραδινές συγκεντρώσεις, 256 00:21:57,783 --> 00:22:00,584 αλλά μέρα μεσημέρι να αποφεύγετε εμένα, 257 00:22:00,585 --> 00:22:03,447 που έχω μόνο τις καλύτερες προθέσεις; 258 00:22:03,448 --> 00:22:04,963 Πες του, σε παρακαλώ, 259 00:22:04,964 --> 00:22:09,710 ότι με προσβάλλει βαθιά ένας τέτοιος κύριος να ακολουθεί μια κυρία. 260 00:22:09,711 --> 00:22:13,501 – Η κυρία μου είναι βαθιά προσβεβλημένη... – Σιωπή. 261 00:22:13,502 --> 00:22:15,837 Πήγαινε στάσου εκεί. 262 00:22:24,061 --> 00:22:28,400 Θαυμάζω την καλοσύνη και τη χάρη της κυρίας μου εδώ και καιρό, 263 00:22:28,401 --> 00:22:32,650 και επιθυμώ να σας γνωρίσω αν και ξέρω ότι είναι ανάρμοστο. 264 00:22:33,146 --> 00:22:36,550 Οπότε σας παρακαλώ δώστε μου μια στιγμή την παρέα σας. 265 00:22:36,551 --> 00:22:38,262 Αυτή η σκηνή... 266 00:22:38,263 --> 00:22:41,105 δεν είναι όμορφη στα μάτια των άλλων, κύριε. 267 00:22:41,106 --> 00:22:43,877 Δεν έχει σημασία πώς μας βλέπουν οι άλλοι. 268 00:22:43,878 --> 00:22:48,116 Δεν είστε ένας φωτισμένος άνθρωπος που θέλει να πράττει το καλό, 269 00:22:48,117 --> 00:22:51,273 ανεπηρέαστος από έθιμα και προκαταλήψεις; 270 00:22:51,823 --> 00:22:54,879 Αμφιβάλλω ότι με γνωρίζετε πραγματικά, 271 00:22:54,880 --> 00:22:58,783 αλλά δεν θέλω να παραβώ κανένα έθιμο. 272 00:22:58,784 --> 00:23:01,219 Το να εργάζομαι στην υπηρεσία των άλλων, 273 00:23:01,220 --> 00:23:06,001 και το να συναναστρέφομαι εδώ με έναν άγνωστο άνδρα είναι διαφορετικά. 274 00:23:06,314 --> 00:23:10,192 Με κάνετε να υποψιάζομαι ότι προσπαθείτε να με προσβάλετε. 275 00:23:10,193 --> 00:23:11,318 Να σας προσβάλω; 276 00:23:11,319 --> 00:23:13,236 Ούτε στο ελάχιστο! 277 00:23:14,650 --> 00:23:16,377 Κύριε Τσο Γουόν, 278 00:23:16,849 --> 00:23:20,156 δεν συνειδητοποιείτε ότι τέτοιες πράξεις... 279 00:23:20,157 --> 00:23:23,736 είναι υπεραρκετές για να προσβάλλουν μια γυναίκα; 280 00:23:24,482 --> 00:23:26,362 Εουν-σιλ, πάμε. 281 00:23:26,363 --> 00:23:27,847 Ναι, κυρία μου. 282 00:23:30,250 --> 00:23:32,328 Δώστε αυτό στην κυρία σας. 283 00:23:40,315 --> 00:23:42,013 Κουνιάδα, 284 00:23:42,014 --> 00:23:43,920 παρακαλώ. 285 00:23:53,218 --> 00:23:55,202 Τι συμβαίνει; 286 00:23:56,823 --> 00:23:58,710 Δεν είδες; 287 00:23:58,711 --> 00:24:02,797 Ήρθες μόλις τώρα, και η Κυρία Γιουνγκ μόλις έφυγε. 288 00:24:02,798 --> 00:24:05,149 Κι εγώ στεκόμουν εδώ. 289 00:24:17,608 --> 00:24:19,608 Ας μπούμε μέσα. 290 00:24:39,626 --> 00:24:41,127 Δάσκαλε. 291 00:24:41,128 --> 00:24:44,897 Δε θυμάσαι τη μητέρα της Σο-οκ; 292 00:24:44,898 --> 00:24:46,483 Τη γνωρίζω; 293 00:24:47,048 --> 00:24:49,054 Πριν λίγο καιρό... 294 00:24:49,055 --> 00:24:51,107 Στον νερόμυλο... 295 00:25:08,569 --> 00:25:12,724 Οι προσπάθειές σου για φλερτ ήταν αρκετά παιδαριώδεις. 296 00:25:13,129 --> 00:25:16,551 Μόλις ξεκίνησα, οπότε μην είσαι τόσο επικριτική. 297 00:25:17,364 --> 00:25:20,643 Λένε πως η καρδιά μιας γυναίκας μπορεί να είναι κλειστή, 298 00:25:20,644 --> 00:25:24,740 μα το στήθος της είναι πάντα ανοιχτό στους άντρες. 299 00:25:25,312 --> 00:25:28,335 Νομίζεις πως μπορείς να απολαύσεις... 300 00:25:28,336 --> 00:25:30,984 μια τόσο πεισματάρα γυναίκα; 301 00:25:31,694 --> 00:25:34,079 Όσο και το φόρεμά της, 302 00:25:34,080 --> 00:25:37,439 ο τρόπος που μιλούσε ήταν άχρωμος και απλός. 303 00:25:38,827 --> 00:25:42,702 Ακουσα πως είδες την Σο-οκ; 304 00:25:43,691 --> 00:25:47,146 Αφού την είδες, δεν μπήκες στον πειρασμό; 305 00:25:47,147 --> 00:25:49,173 Πώς θα μπορούσα να έλκομαι... 306 00:25:49,174 --> 00:25:52,806 από ένα μωρό αλεπούς όταν κυνηγώ μια τίγρη; 307 00:25:53,756 --> 00:25:55,888 Όπως θέλεις. 308 00:25:55,889 --> 00:25:59,740 Σκέφτηκα ένα πιο ενδιαφέρον σχέδιο. 309 00:26:03,880 --> 00:26:06,754 Είσαι πιο όμορφη... 310 00:26:07,424 --> 00:26:10,093 όταν ζηλεύεις. 311 00:26:10,521 --> 00:26:12,064 Ζηλεύω; 312 00:26:13,478 --> 00:26:15,681 Πρέπει να αστειεύεσαι. 313 00:26:15,682 --> 00:26:18,270 Γιατί δεν επιστρέφεις στον κοιτώνα σου; 314 00:26:18,271 --> 00:26:20,396 Πρέπει να ξεκουραστώ. 315 00:26:44,072 --> 00:26:45,586 Ευχαριστώ, κυρία. 316 00:26:49,408 --> 00:26:50,884 Ευχαριστώ, κυρία. 317 00:26:57,377 --> 00:26:59,785 Συναντιόμαστε ξανά, κύριε. 318 00:27:09,612 --> 00:27:12,718 Μήπως είστε ο κύριος Τσο Γουόν; 319 00:27:13,165 --> 00:27:14,881 Έχω δίκιο; 320 00:27:14,882 --> 00:27:16,232 Ναι, αλλά... 321 00:27:16,233 --> 00:27:18,329 Επιτέλους ήρθατε. 322 00:27:18,330 --> 00:27:21,158 Με λένε Κιμ Χέουνγκ-γιον. 323 00:27:21,812 --> 00:27:25,496 Εκτιμήσαμε πραγματικά τη γενναιόδωρη συνεισφορά σας. 324 00:27:25,497 --> 00:27:26,840 Σας παρακαλώ, μιλήστε σιγά. 325 00:27:26,841 --> 00:27:29,496 Με φέρνετε σε δύσκολη θέση. 326 00:27:29,497 --> 00:27:34,034 Η δωρεά σας δεν θα μπορούσε να έρθει σε καλύτερη στιγμή. 327 00:27:34,035 --> 00:27:37,784 Ήθελα να κάνω το καλό μυστικά, γι’ αυτό κρύψτε το όνομά μου. 328 00:27:37,785 --> 00:27:39,206 Ναι, καταλαβαίνω. 329 00:27:39,207 --> 00:27:42,097 Με συγκινεί η ταπεινότητά σας. 330 00:27:43,279 --> 00:27:46,768 Ο άντρας μιας γυναίκας είναι ο Ουρανός της. 331 00:27:46,998 --> 00:27:50,355 Πρέπει να υπηρετεί και να σέβεται τον άντρα της με ευπρέπεια, 332 00:27:50,356 --> 00:27:53,880 όπως θα έκανε με τον ίδιο της τον πατέρα. 333 00:27:53,881 --> 00:27:57,745 Πρέπει να ταπεινώνεται και να είναι σεμνή. 334 00:27:57,746 --> 00:28:00,928 Να μην είναι παράλογη, να είναι πάντα ενάρετη, 335 00:28:00,929 --> 00:28:03,913 και να μην κάνει τον εαυτό της σημαντικό. 336 00:28:08,887 --> 00:28:11,437 Πρέπει να είναι υπάκουη, 337 00:28:11,438 --> 00:28:14,206 και να μην τον αντικρούει ή τον προδίδει ποτέ. 338 00:28:14,207 --> 00:28:16,944 Γιατί δεν σταματάμε εδώ για σήμερα; 339 00:28:16,945 --> 00:28:20,475 Αύριο θα μελετήσουμε τις «Ιστορίες Ενάρετων Γυναικών». 340 00:28:20,476 --> 00:28:21,632 Κυρία. 341 00:28:21,633 --> 00:28:24,445 Ο νεαρός κύριος του Αναπληρωτή Πρωθυπουργού είναι εδώ. 342 00:28:24,446 --> 00:28:25,828 Αλήθεια; 343 00:28:25,829 --> 00:28:27,360 Βάλ’ τον μέσα. 344 00:28:28,680 --> 00:28:32,103 Όχι, πες του να περιμένει για λίγο. 345 00:28:39,856 --> 00:28:42,216 Η Κυρία Τσο μού είπε... 346 00:28:42,217 --> 00:28:45,766 να δώσω αυτό το βιβλίο στον νεαρό κύριο. 347 00:28:48,060 --> 00:28:50,483 Παρακαλώ, πάρτε το. 348 00:28:52,097 --> 00:28:53,223 Ναι. 349 00:28:57,486 --> 00:28:58,887 Ω, Θεέ μου! 350 00:29:46,777 --> 00:29:49,246 Δεν έχω τύχη. 351 00:29:49,247 --> 00:29:51,245 Θα χάσω ξανά. 352 00:29:51,246 --> 00:29:52,795 Α, ας σταματήσουμε εδώ. 353 00:29:52,796 --> 00:29:54,092 Δεν έχει πλάκα. 354 00:29:54,093 --> 00:29:55,668 Γιατί κάνει τόση ζέστη; 355 00:29:55,669 --> 00:29:58,297 Το καλοκαίρι έχει ήδη φύγει. 356 00:30:00,211 --> 00:30:05,266 Ακουσα πως ακόμα πηγαίνεις σ' εκείνες τις λειτουργίες στο φαρμακείο. 357 00:30:05,827 --> 00:30:09,557 Ξέρω πως η καρδιά σου είναι με τους φτωχούς, 358 00:30:09,558 --> 00:30:13,292 αλλά η άσκηση του Καθολικισμού έχει απαγορευτεί. 359 00:30:13,756 --> 00:30:15,890 Υπόσχομαι να είμαι προσεκτική. 360 00:30:15,891 --> 00:30:20,221 Πες μου, τι σκέφτηκες για τον κύριο Τσο Γουόν; 361 00:30:20,651 --> 00:30:25,070 Ξέρεις, τον ξάδερφο της Κυρίας Τσο που είδαμε προχθές. 362 00:30:25,071 --> 00:30:27,658 Δεν είναι όμορφος; 363 00:30:27,659 --> 00:30:28,916 Ψηλός και γεροδεμένος. 364 00:30:28,917 --> 00:30:30,440 Τι θέλεις να πεις; 365 00:30:30,441 --> 00:30:32,213 Δεν έχω κανένα ενδιαφέρον. 366 00:30:32,214 --> 00:30:34,125 Μπορεί να μην πιστεύω όλες τις φήμες, 367 00:30:34,126 --> 00:30:36,808 αλλά η φήμη του δεν είναι καλή. 368 00:30:36,809 --> 00:30:38,969 Τι πράγματα ακούς! 369 00:30:38,970 --> 00:30:41,721 Όμως φάνηκε να σε συμπαθεί. 370 00:30:41,722 --> 00:30:44,877 Προσπάθησε πολύ να τραβήξει την προσοχή σου. 371 00:30:44,878 --> 00:30:45,754 Θεία! 372 00:30:45,755 --> 00:30:47,528 Δεν πειράζει. 373 00:30:47,529 --> 00:30:51,349 Σήμερα, τέτοια πράγματα δεν είναι ντροπή. 374 00:30:51,350 --> 00:30:54,568 Εγώ είμαι ευτυχισμένη όπως είμαι. 375 00:30:56,596 --> 00:30:58,493 Πρέπει να πας για ύπνο. 376 00:30:58,494 --> 00:31:00,033 Ναι, πρέπει. 377 00:31:00,034 --> 00:31:01,773 Εουν-σιλ, είσαι εκεί; 378 00:31:01,774 --> 00:31:03,269 Συνόδευσε την κυρία στο δωμάτιό της! 379 00:31:03,270 --> 00:31:06,246 Ένιωθε άρρωστη, γι’ αυτό της είπα να ξεκουραστεί. 380 00:31:18,126 --> 00:31:19,652 Τι συμβαίνει; 381 00:31:20,246 --> 00:31:23,132 – Σας ενοχλώ; – Δάσκαλε. 382 00:31:23,133 --> 00:31:25,758 Βρήκες γυναίκα χωρίς να μου το πεις; 383 00:31:25,759 --> 00:31:28,719 – Όχι, βλέπετε, κύριε... – Συγχωρέστε μας. 384 00:31:28,720 --> 00:31:29,996 Ναι, κύριε. 385 00:31:39,129 --> 00:31:41,952 Έπρεπε να είχα έρθει λίγο αργότερα. 386 00:31:44,074 --> 00:31:48,528 Ξέρει η κυρία σου τι κάνεις εδώ; 387 00:31:51,105 --> 00:31:53,457 Δεν χρειάζεται να φοβάσαι. 388 00:31:54,041 --> 00:31:56,965 Τέτοια περιστατικά μπορούν να δημιουργήσουν δεσμό... 389 00:31:56,966 --> 00:32:00,440 ανάμεσα σε δύο ανθρώπους που μοιράζονται ένα μυστικό. 390 00:32:16,989 --> 00:32:19,483 Καθόλου άσχημα. 391 00:32:20,993 --> 00:32:23,711 Αλλά το να μοιραστώ μια κοπέλα με τον υπηρέτη μου... 392 00:32:23,712 --> 00:32:26,785 δεν θα είναι ένα μεγάλο μυστικό. 393 00:32:26,786 --> 00:32:28,538 Κύριε; 394 00:32:29,585 --> 00:32:31,157 Τότε... 395 00:32:57,770 --> 00:33:01,127 Αυτό είναι το βιβλίο που έψαχνα. 396 00:33:16,855 --> 00:33:23,079 Όποιος έχει δει τον ωκεανό δεν εντυπωσιάζεται από το ποτάμι, 397 00:33:23,080 --> 00:33:25,783 και δεν συγκινείται από όμορφα τοπία... 398 00:33:25,784 --> 00:33:29,416 όταν έχει δει το καταπράσινο δάσος. 399 00:33:30,329 --> 00:33:32,377 Έχοντας δει μια κυρία, 400 00:33:32,378 --> 00:33:35,331 καμία άλλη δεν μπορεί να μπει στην καρδιά μου. 401 00:33:35,996 --> 00:33:38,706 Τι να κάνω λοιπόν; 402 00:33:46,558 --> 00:33:49,106 Δεν το πιστεύω. 403 00:33:50,312 --> 00:33:53,172 Τι παράξενη σύμπτωση! 404 00:33:53,653 --> 00:33:58,316 Ο μακρύς αναστεναγμός μου είναι που σε έφερε εδώ. 405 00:33:58,317 --> 00:34:00,080 Σας παρακαλώ, αφήστε με να περάσω. 406 00:34:00,081 --> 00:34:03,338 Κυρία μου, σας παρακαλώ, ακούστε με! 407 00:34:06,153 --> 00:34:09,281 Όλη μου τη ζωή δεν ήξερα ότι τέτοια χαρά... 408 00:34:09,282 --> 00:34:12,145 κρύβεται στο να κάνεις καλό στους άλλους. 409 00:34:12,146 --> 00:34:14,702 Ακολουθώντας τα βήματά σας, 410 00:34:14,703 --> 00:34:18,097 βρήκα χαρά και ευλογία παντού. 411 00:34:18,528 --> 00:34:21,115 Μου δείξατε τον Παράδεισο. 412 00:34:21,116 --> 00:34:23,563 Πώς μπορώ να σας ανταποδώσω; 413 00:34:23,564 --> 00:34:26,063 Σας παρακαλώ, μη μιλάτε έτσι. 414 00:34:26,064 --> 00:34:30,505 Τι κερδίσατε από μένα και γιατί πρέπει να με ανταμείψετε; 415 00:34:30,506 --> 00:34:32,733 Δεν καταλαβαίνω. 416 00:34:32,734 --> 00:34:34,486 Όχι, κυρία μου! 417 00:34:35,091 --> 00:34:38,685 Νιώθω πραγματικά σαν να ξαναγεννήθηκα. 418 00:34:41,055 --> 00:34:44,248 Αν νιώσατε χαρά κάνοντας το καλό, 419 00:34:44,249 --> 00:34:48,894 τότε θα πρέπει να είναι η ανταμοιβή για τις δικές σας ενάρετες πράξεις. 420 00:34:53,719 --> 00:34:56,472 Τι κάνετε; 421 00:34:56,473 --> 00:34:59,146 Επιτρέψτε μου να σας αγαπήσω! 422 00:35:01,359 --> 00:35:04,314 Δεν είστε κύριος για μένα. 423 00:35:04,315 --> 00:35:08,385 Έτσι αποπλανήσατε τόσες πολλές γυναίκες; 424 00:35:09,556 --> 00:35:13,777 Δεν ξέρω τι ακούσατε για μένα, 425 00:35:13,778 --> 00:35:18,107 αλλά σας λέω πως με κάνατε νέο άνθρωπο. 426 00:35:18,797 --> 00:35:22,286 Όλος ο κόσμος μπορεί να μου γυρίσει την πλάτη, 427 00:35:22,287 --> 00:35:27,091 αλλά εσείς, που μου ανοίξατε τα μάτια στην αληθινή ευτυχία, όχι. 428 00:35:27,092 --> 00:35:30,622 Σας παρακαλώ, μην ξαναπείτε τέτοιες ανοησίες σε μένα. 429 00:35:30,623 --> 00:35:33,692 Και προσεύχομαι να μην ξανασυναντηθούμε ποτέ. 430 00:36:33,983 --> 00:36:36,250 Μια ευγενής κυρία σαν κι εσάς, 431 00:36:36,251 --> 00:36:38,669 τι δουλειά έχει να περπατά μόνη της; 432 00:36:40,357 --> 00:36:43,436 Είναι πολύ κομψή. 433 00:36:46,125 --> 00:36:47,555 Αφήστε με να περάσω. 434 00:36:47,556 --> 00:36:48,423 Να σας αφήσουμε να περάσετε; 435 00:36:48,424 --> 00:36:50,263 Να σας αφήσουμε να φύγετε έτσι; 436 00:36:51,420 --> 00:36:53,798 Τότε δε θα διασκεδάσουμε καθόλου. 437 00:36:56,339 --> 00:36:58,253 Θα φωνάξω. 438 00:36:58,254 --> 00:36:59,785 Ω, όχι, με τρομάζετε. 439 00:37:00,343 --> 00:37:02,543 Δεν πρέπει να είστε τόσο κακιά. 440 00:37:03,348 --> 00:37:05,922 Δεν έχουμε διασκεδάσει καθόλου τελευταία. 441 00:37:05,923 --> 00:37:09,751 Ναι, κι έχει έρθει η ώρα να το κάνουμε. 442 00:37:13,964 --> 00:37:16,341 Τι κάνετε, παλιόπαιδα; 443 00:37:20,569 --> 00:37:23,819 Ακόμα δεν βάλατε μυαλό. 444 00:37:37,859 --> 00:37:39,673 Είστε καλά, κυρία μου; 445 00:37:39,674 --> 00:37:41,486 Ευχαριστώ, κύριε. 446 00:37:45,054 --> 00:37:46,647 Σας ευχαριστώ πολύ. 447 00:37:46,648 --> 00:37:49,320 Καλά που πέρασα από δω. 448 00:37:49,321 --> 00:37:51,460 Θα μπορούσατε να έχετε πάθει κακό. 449 00:37:51,461 --> 00:37:54,586 Πρέπει να προσέχετε, κυρία μου. 450 00:37:55,090 --> 00:37:56,482 Ευχαριστώ. 451 00:37:57,275 --> 00:37:59,247 Λοιπόν, πρέπει να φύγω τώρα. 452 00:37:59,248 --> 00:38:01,240 Κύριε, περιμένετε! 453 00:38:02,531 --> 00:38:06,410 Απλώς έχασα το δρόμο μου. 454 00:38:06,411 --> 00:38:07,833 Ω, Θεέ μου. 455 00:38:07,834 --> 00:38:09,640 Μα φυσικά! 456 00:38:09,641 --> 00:38:13,095 Αν μου το επιτρέπετε, θα σας συνοδεύσω στο σπίτι. 457 00:38:57,025 --> 00:38:59,527 Δεν είναι υπέροχο; 458 00:39:09,560 --> 00:39:13,004 Αισθάνεστε καλύτερα τώρα; 459 00:39:13,453 --> 00:39:16,281 Ναι, χάρη σε εσάς. 460 00:39:18,905 --> 00:39:21,485 Ο κόσμος είναι επικίνδυνο μέρος, 461 00:39:21,486 --> 00:39:24,456 και οι άντρες είναι θηρία. 462 00:39:26,207 --> 00:39:28,365 Κοιτάζοντας πίσω, 463 00:39:28,366 --> 00:39:31,660 η ζωή μου ήταν ασήμαντη, 464 00:39:31,661 --> 00:39:35,973 χωρίς τίποτα άξιο επαίνου ή κατηγορίας. 465 00:39:39,042 --> 00:39:43,522 Ήξερα από την αρχή πως θα ήμουν τόσο δυστυχισμένος, 466 00:39:44,846 --> 00:39:48,137 αλλά έζησα έτσι απρόθυμα. 467 00:39:49,427 --> 00:39:51,637 Αν μου επιτρέπετε, 468 00:39:51,920 --> 00:39:56,168 υποψιάζομαι πως η ανθρώπινη φύση είναι εκ γενετής ελαττωματική. 469 00:39:56,169 --> 00:39:59,094 Οι ενάρετοι έχουν τα ελαττώματά τους, 470 00:39:59,095 --> 00:40:02,923 όπως και οι κακοί έχουν τις αρετές τους. 471 00:40:04,567 --> 00:40:09,148 Όλη μου τη ζωή ήμουν αιχμάλωτος της σαρκικής απόλαυσης, 472 00:40:09,149 --> 00:40:13,508 και δεν ήξερα τι θα πει να υποφέρω από έρωτα. 473 00:40:23,502 --> 00:40:27,379 Συγνώμη που σας έφερα σε δύσκολη θέση στο βιβλιοπωλείο. 474 00:40:27,380 --> 00:40:28,906 Ωστόσο... 475 00:40:29,234 --> 00:40:33,579 Μπορείτε σας παρακαλώ να πάρετε πίσω ότι σας πρόσβαλα; 476 00:40:34,762 --> 00:40:40,370 Ήθελα μόνο να γίνω ένας τόσο καλός άνθρωπος όσο εσείς. 477 00:40:40,371 --> 00:40:43,905 Το λιγοστό καλό που κάνω στους άλλους, 478 00:40:44,366 --> 00:40:47,623 δεν αποσκοπεί στον σεβασμό, 479 00:40:47,624 --> 00:40:51,077 αλλά στην επίτευξη της εσωτερικής μου γαλήνης. 480 00:40:53,060 --> 00:40:56,864 Έτσι κι εγώ είμαι ένας εγωιστής άνθρωπος. 481 00:41:13,130 --> 00:41:15,472 Φοβάμαι μήπως εκείνοι οι άνδρες 482 00:41:15,473 --> 00:41:19,605 σας άφησαν με ένα βλαβερό σοκ. 483 00:41:19,606 --> 00:41:24,272 Είναι φρικτό να φανταστεί κανείς τι θα μπορούσε να σας συμβεί 484 00:41:24,273 --> 00:41:29,280 αν δεν συναντούσα την Εουν-σιλ, ψάχνοντας για την κυρία μου. 485 00:41:30,175 --> 00:41:33,764 Ίσως να μην αρκεί για να δικαιολογήσει τη συμπεριφορά μου στο βιβλιοπωλείο, 486 00:41:33,765 --> 00:41:39,965 αλλά στέλνω αυτό το βιβλίο που διαβάζατε με ένα μικρό δώρο από την καρδιά μου. 487 00:41:39,966 --> 00:41:43,195 Αν και είμαι γιος της παλιάς παράταξης, 488 00:41:43,196 --> 00:41:46,420 ενδιαφέρομαι πολύ για τις Δυτικές σπουδές και τον Καθολικισμό. 489 00:41:46,421 --> 00:41:49,581 Ειλικρινά επιθυμώ να μάθω από το καλό σας παράδειγμα, 490 00:41:49,582 --> 00:41:54,534 και ελπίζω να ανταλλάσσουμε επιστολές για να συζητάμε για τα βιβλία και τη ζωή. 491 00:41:54,535 --> 00:41:58,467 Σας παρακαλώ, μην απορρίψετε την παράκλησή μου. 492 00:41:58,909 --> 00:42:01,318 Αν με συγχωρέσετε, 493 00:42:01,319 --> 00:42:04,231 καθίστε προς το σπίτι όπου μένω, 494 00:42:04,232 --> 00:42:08,829 και χαϊδέψτε τα μαλλιά σας δύο φορές σαν σημάδι. 495 00:42:15,580 --> 00:42:17,907 Σας ευχαριστώ για το βιβλίο. 496 00:42:17,908 --> 00:42:20,046 Και δεν θα ξεχάσω ποτέ εκείνη τη μέρα... 497 00:42:20,047 --> 00:42:22,616 που μου σώσατε τη ζωή. 498 00:42:22,617 --> 00:42:27,085 Αλλά ενώ το να βοηθώ τους φτωχούς μέσα από τις Καθολικές συναντήσεις... 499 00:42:27,086 --> 00:42:30,213 είναι μέρος της ευτυχίας που επιδιώκω, 500 00:42:30,214 --> 00:42:34,593 το να σπάσω παραδόσεις και έθιμα ανταλλάσσοντας επιστολές μαζί σας, 501 00:42:34,594 --> 00:42:38,348 δεν περιλαμβάνεται στη δική μου ιδέα της αναζήτησης της ευτυχίας. 502 00:42:38,349 --> 00:42:43,919 Θέλω να αποφύγω οποιαδήποτε περαιτέρω επαφή μέσω ταχυδρομείου ή από κοντά, κύριε. 503 00:42:43,920 --> 00:42:47,052 Παρακαλώ κατανοήστε τις πιο ειλικρινείς μου προθέσεις. 504 00:42:47,478 --> 00:42:50,827 Ναι, σίγουρα είναι μια ευχάριστη πρόκληση. 505 00:42:53,219 --> 00:42:55,366 Όχι τόσο δυνατά! 506 00:42:59,094 --> 00:43:01,872 Κυρία μου, εξακολουθείτε να πιστεύετε... 507 00:43:01,873 --> 00:43:05,387 πως ο σεβασμός και η αγάπη μου για εσάς είναι απλώς προσβολή. 508 00:43:05,388 --> 00:43:07,427 Αλλά αν πράγματι είναι αμαρτία, 509 00:43:07,428 --> 00:43:09,925 μην ξεχνάτε ότι εσείς είστε η αιτία της, 510 00:43:09,926 --> 00:43:14,832 και το μόνο πρόσωπο που μπορεί να τη συγχωρέσει. 511 00:43:15,616 --> 00:43:19,713 Να παγιδεύομαι ανάμεσα σε άδικη χαρά και άδικο πόνο... 512 00:43:19,714 --> 00:43:22,806 είναι μια αγωνία που δεν αντέχω. 513 00:43:22,807 --> 00:43:27,405 Δε θα με σώσετε από αυτό το μαρτύριο; 514 00:43:27,739 --> 00:43:31,138 Αυτό που αποκαλέσατε ευτυχία... 515 00:43:31,139 --> 00:43:33,307 μοιάζει με επικίνδυνη απόλαυση... 516 00:43:33,308 --> 00:43:36,549 σε μια απλή γυναίκα σαν εμένα. 517 00:43:36,550 --> 00:43:38,773 Και πάλι σας παρακαλώ... 518 00:43:38,774 --> 00:43:42,053 να μη μου στείλετε άλλες επιστολές. 519 00:43:42,541 --> 00:43:45,880 Να σας γνωρίζω και να μη σας αγαπώ... 520 00:43:45,881 --> 00:43:48,898 Να σας αγαπώ κι όμως να αποστρέφω την καρδιά μου... 521 00:43:48,899 --> 00:43:52,428 Αυτά τα δύο πράγματα είναι αδύνατα. 522 00:43:56,110 --> 00:44:00,860 Ευγενικά δήλωσα πως δεν θα ξανακούσω από εσάς. 523 00:44:01,466 --> 00:44:03,021 Αν συνεχίσεις... 524 00:44:03,022 --> 00:44:05,848 να μην σέβεσαι τις επιθυμίες μου, 525 00:44:05,849 --> 00:44:11,317 δεν θα με δεις πουθενά, ούτε καν στη λειτουργία. 526 00:44:11,783 --> 00:44:14,906 Γράφω με ειλικρίνεια για τελευταία φορά. 527 00:44:33,783 --> 00:44:36,267 Βλέποντας τον τρόπο που χτυπάς... 528 00:44:36,268 --> 00:44:39,004 μου λέει ότι τα πράγματα δεν πάνε και τόσο καλά. 529 00:44:39,005 --> 00:44:42,308 Μια γρήγορη νίκη δεν έχει πλάκα. 530 00:44:42,970 --> 00:44:47,850 Όταν γράφω γραμμή τη γραμμή με εκείνη στο μυαλό μου, 531 00:44:48,185 --> 00:44:52,765 σχεδόν νιώθω πως πραγματικά μου λείπει. 532 00:44:56,595 --> 00:44:58,361 Αλλά φυσικά, 533 00:44:58,362 --> 00:45:02,616 έχω ακόμα χρόνο να σκέφτομαι κι εσένα. 534 00:45:02,617 --> 00:45:04,179 Μην ξεχνάς, 535 00:45:04,491 --> 00:45:07,370 ότι κι εγώ περιμένω με ανυπομονησία την ημέρα 536 00:45:07,371 --> 00:45:09,898 που θα μπορέσω να σου δώσω την ανταμοιβή σου. 537 00:45:12,353 --> 00:45:15,937 Πάει καλά το μικρό σου σχέδιο; 538 00:45:15,938 --> 00:45:17,999 Μα φυσικά. 539 00:45:18,000 --> 00:45:21,953 Στα δεκαέξι, έχει μπροστά της μακρύ μέλλον. 540 00:45:22,498 --> 00:45:27,383 Σίγουρα θα ονειρεύεται την αθώα αγάπη. 541 00:45:27,969 --> 00:45:30,956 Σύντομα θα είναι παλλακίδα ενός γέροντα. 542 00:45:30,957 --> 00:45:33,175 Πού είναι η αγάπη σε αυτό; 543 00:45:33,176 --> 00:45:36,855 Για εμάς, βέβαια, το να ερωτευτούμε είναι ντροπή. 544 00:45:37,336 --> 00:45:39,152 Αλλά ποτέ δεν ξέρεις. 545 00:45:39,153 --> 00:45:43,583 Ίσως ανυπομονεί να αγαπήσει τον γαμπρό μου. 546 00:45:44,194 --> 00:45:48,082 Κι εσύ είχες πολλά όνειρα στην ηλικία της. 547 00:45:48,083 --> 00:45:52,266 Ακόμη θυμάμαι το νεανικό σου πρόσωπο, με μάτια γεμάτα.. 548 00:45:52,267 --> 00:45:55,142 ελπίδα για αληθινή αγάπη. 549 00:45:56,145 --> 00:45:58,583 Ελπίδα για αληθινή αγάπη; 550 00:45:59,008 --> 00:46:02,587 Ποτέ δεν άκουσα τέτοια ανοησία. 551 00:46:16,581 --> 00:46:20,696 Ακόμα κι αν είναι εύκολο να αποκτήσεις ποθητά πράγματα, 552 00:46:20,697 --> 00:46:24,249 μην αφήσεις ούτε τα δάχτυλά σου να τα αγγίξουν. 553 00:46:24,782 --> 00:46:26,830 Μόλις τα νιώσεις, 554 00:46:26,831 --> 00:46:30,290 θα πέσεις χαμηλά σαν από ψηλό γκρεμό. 555 00:46:30,291 --> 00:46:33,305 Τι σε φέρνει εδώ; 556 00:46:33,306 --> 00:46:35,607 Έφερα ένα καλό βιβλίο, 557 00:46:35,608 --> 00:46:37,997 που μόλις κυκλοφόρησε, κυρά μου. 558 00:46:37,998 --> 00:46:40,943 Μα, είσαι τόσο ευγενικός. 559 00:46:41,418 --> 00:46:45,090 Τι είναι αυτό που αναζητάς; 560 00:46:45,430 --> 00:46:50,666 Ειλικρινά, κυρά μου, είδα μια νεαρή κοπέλα προχτές στο σπίτι σας. 561 00:46:50,667 --> 00:46:51,692 Γιατί; 562 00:46:52,114 --> 00:46:55,127 Έκανε κάτι κακό η νεαρή; 563 00:46:55,128 --> 00:46:56,253 Ω, όχι. 564 00:46:56,254 --> 00:46:59,300 Είναι μόνο που ήταν τόσο όμορφη. 565 00:46:59,301 --> 00:47:03,791 Θέλω τόσο πολύ να μάθω ποια είναι. 566 00:47:03,792 --> 00:47:05,784 Ποια θα μπορούσε να είναι; 567 00:47:05,785 --> 00:47:09,576 Τόσες νεαρές κυρίες από την οικογένειά μας μας επισκέπτονται. 568 00:47:09,577 --> 00:47:12,537 Μπορεί να ήταν η ανιψιά μου; 569 00:47:13,095 --> 00:47:16,829 Όπως και να ’χει, Κύριε Κουόν, είστε τόσο αδύναμος. 570 00:47:16,830 --> 00:47:18,830 Δεν καταλαβαίνω. 571 00:47:18,831 --> 00:47:23,633 Αν σου αρέσει μια κυρία, θα έπρεπε τουλάχιστον να της μιλήσεις, 572 00:47:23,634 --> 00:47:26,500 αντί να έρχεσαι και να με ρωτάς έτσι. 573 00:47:26,501 --> 00:47:29,665 Μα δεν θα ήταν πρέπον. 574 00:47:30,193 --> 00:47:34,851 Η μέλισσα και η πεταλούδα αναζητούν τα λουλούδια τους από τη φύση. 575 00:47:34,852 --> 00:47:40,003 Ένας ζωηρός νέος σαν κι εσένα δεν θα ’πρεπε να μιλά για ευπρέπεια. 576 00:47:40,516 --> 00:47:43,144 Θα μπορούσες τουλάχιστον να περιμένεις δίπλα στον τοίχο, 577 00:47:43,145 --> 00:47:47,020 και να της δώσεις ένα γράμμα μόλις πλησιάσει. 578 00:48:15,739 --> 00:48:18,717 Αγαπημένη μου κυρά Σο-οκ, 579 00:48:18,718 --> 00:48:22,363 γράφω ξανά ποθώντας την κυρά μου. 580 00:48:23,888 --> 00:48:26,691 Καθώς διάβαζα το τρίτο σας γράμμα, 581 00:48:26,692 --> 00:48:29,540 ο νους και το σώμα μου ήταν τόσο μαγεμένα 582 00:48:29,541 --> 00:48:32,118 που δεν ήξερα τι να κάνω. 583 00:48:33,100 --> 00:48:35,294 Το να ακούσω ότι εσείς, τόσο ευγενής, 584 00:48:35,295 --> 00:48:38,799 θα ρισκάρατε να παραβιάσετε μόνο και μόνο για να δείτε μια ασήμαντη κοπέλα, 585 00:48:38,800 --> 00:48:43,205 με κάνει χαρούμενη αλλά και πολύ ανήσυχη ταυτόχρονα. 586 00:48:43,206 --> 00:48:45,606 Μα αν μπορούσα μόνο... 587 00:48:45,607 --> 00:48:48,427 να δω τον νεαρό αφέντη από κοντά, 588 00:48:48,428 --> 00:48:52,078 δεν θα ήταν πολύ ακριβό να θυσιάσω τη ζωή μου. 589 00:48:52,079 --> 00:48:55,093 Θα σε περιμένω αύριο την αυγή. 590 00:48:55,094 --> 00:48:58,387 Ω, θα ανατείλει ο ήλιος αύριο; 591 00:49:26,879 --> 00:49:30,298 Ο νεαρός γιος του άρχοντα Κουόν, υποθέτω; 592 00:49:32,015 --> 00:49:34,042 Είμαι ο Τσο Γουόν. 593 00:49:34,801 --> 00:49:37,420 Εσείς είστε ο κύριος Τσο Γουόν; 594 00:49:39,116 --> 00:49:41,159 Παρακαλώ, περάστε πρώτος. 595 00:49:43,654 --> 00:49:46,282 Τότε ίσως το κάνω. 596 00:49:56,039 --> 00:49:57,686 Α, τέλος πάντων. 597 00:50:17,115 --> 00:50:18,637 Κυρά Σο-οκ! 598 00:50:59,517 --> 00:51:02,248 Μην τρομάξετε, κυρά μου. 599 00:51:02,249 --> 00:51:03,653 Εγώ είμαι. 600 00:51:03,654 --> 00:51:04,858 Ο Τσο Γουόν. 601 00:51:05,346 --> 00:51:08,260 Τι στο καλό κάνετε εδώ; 602 00:51:08,261 --> 00:51:10,917 Το παρακάνατε αυτή τη φορά. 603 00:51:11,352 --> 00:51:15,196 Θα ήμουν ικανοποιημένος αν επιτρέπατε τα γράμματα. 604 00:51:15,197 --> 00:51:16,988 Αλλά απορρίψατε την έκκλησή μου, 605 00:51:16,989 --> 00:51:19,117 οπότε τι άλλο μπορώ να κάνω; 606 00:51:19,118 --> 00:51:22,550 Δεν σας είπα, κύριε, πως δεν έχω άλλη επιλογή; 607 00:51:22,551 --> 00:51:24,643 Όταν κοιμάστε με άνεση, 608 00:51:24,644 --> 00:51:27,870 για μένα είναι μια ζωή πόνου. 609 00:51:28,290 --> 00:51:30,768 Σας παρακαλώ να σταματήσετε, κύριε. 610 00:51:30,769 --> 00:51:33,183 Εσύ κι εγώ σε αυτόν τον κόσμο... 611 00:51:33,624 --> 00:51:35,951 δεν είναι γραφτό να είμαστε μαζί. 612 00:51:36,843 --> 00:51:40,847 Είμαι ήδη η σύζυγος άλλου άντρα, 613 00:51:40,848 --> 00:51:43,146 και θα του είμαι πιστή, 614 00:51:43,147 --> 00:51:46,193 είτε ζει είτε είναι νεκρός. 615 00:51:46,194 --> 00:51:49,420 Έτσι τώρα ένα φάντασμα στέκεται ανάμεσά μας. 616 00:51:50,748 --> 00:51:54,996 Χωριστήκατε από τον θάνατό του πριν καν παντρευτείτε. 617 00:51:54,997 --> 00:51:58,085 Γιατί λοιπόν πρέπει να είστε τόσο πιστή; 618 00:51:58,086 --> 00:52:00,914 Δεν μπορώ να το αλλάξω αυτό. 619 00:52:02,520 --> 00:52:06,613 Γιατί ο Ουρανός σε έφερε σε αυτόν τον κόσμο, 620 00:52:06,614 --> 00:52:10,378 και δεν με έκανε τον πρώτο άντρα που θα σε γνωρίσει; 621 00:52:12,030 --> 00:52:15,423 Αφού δεν με έκανε τον πρώτο άντρα, 622 00:52:15,424 --> 00:52:19,904 γιατί με έκανε να σε γνωρίσω τόσο αργά για να με βασανίσει έτσι; 623 00:52:20,875 --> 00:52:25,007 Πόσο μισώ το θέλημα του Ουρανού. 624 00:52:25,008 --> 00:52:28,413 Γιατί με ταπεινώνετε έτσι; 625 00:52:29,584 --> 00:52:33,763 Ήρθα εδώ για να αποφύγω την τρομερή πανούκλα στο σπίτι μου, 626 00:52:34,370 --> 00:52:37,290 μα προτιμώ να πάω να πεθάνω από αυτήν... 627 00:52:37,291 --> 00:52:41,126 παρά να μείνω εδώ να ντροπιάζομαι από τα κουτσομπολιά. 628 00:52:41,785 --> 00:52:45,255 Με περιφρονείτε τόσο πολύ; 629 00:52:46,572 --> 00:52:50,743 Θα προτιμούσατε να πεθάνετε από την πανούκλα... 630 00:52:51,449 --> 00:52:53,972 παρά να με δείτε; 631 00:53:00,176 --> 00:53:02,855 Γεννημένος άντρας, 632 00:53:02,856 --> 00:53:07,293 βρήκα τον πρώτο μου έρωτα μετά από 29 χρόνια ζωής, 633 00:53:08,554 --> 00:53:13,234 μόνο και μόνο για να ακούσω πως είμαι χειρότερος κι από πανούκλα. 634 00:53:13,959 --> 00:53:17,838 Η ζωή μου είναι απολύτως χωρίς νόημα. 635 00:53:51,777 --> 00:53:55,191 – Πού πάει τόσο νωρίς; – Να δει την ανατολή του ήλιου. 636 00:53:55,192 --> 00:53:56,906 Τι κάνουμε; 637 00:53:57,901 --> 00:53:59,477 Από εδώ. 638 00:53:59,478 --> 00:54:01,155 Όχι, όχι από εκεί. 639 00:54:01,467 --> 00:54:02,967 Από εδώ. 640 00:54:19,198 --> 00:54:20,850 Εσύ είσαι, Υπηρέτρια; 641 00:54:21,338 --> 00:54:23,915 Είμαστε έτοιμοι να φύγουμε; 642 00:54:31,484 --> 00:54:34,202 Νόμιζα ότι άκουσα κάτι. 643 00:54:40,832 --> 00:54:43,028 Θεέ μου, ποιος είναι αυτός; 644 00:54:43,029 --> 00:54:44,637 Αδελφή... 645 00:54:44,638 --> 00:54:46,955 Δηλαδή, κυρά μου. 646 00:54:46,956 --> 00:54:48,603 Αδελφή; 647 00:54:49,460 --> 00:54:53,080 – Τι σημαίνει αυτό; – Δεν είναι... 648 00:54:53,081 --> 00:54:56,400 Ήμουν στον κήπο, κι εμφανίστηκε από το πουθενά. 649 00:54:56,401 --> 00:54:58,197 Πήγαινε αμέσως στο δωμάτιό σου! 650 00:54:58,198 --> 00:54:59,620 Μάλιστα, κυρία. 651 00:55:02,489 --> 00:55:04,247 Κυρία, εγώ... 652 00:55:04,248 --> 00:55:06,348 Είναι αυτή η δεσποινίδα; 653 00:55:06,358 --> 00:55:07,970 Ναι, κυρία, αλλά... 654 00:55:07,971 --> 00:55:10,142 Κυρία, ξυπνήσατε; 655 00:55:10,143 --> 00:55:13,251 Δεν πρέπει να αφήσουμε να το δουν αυτό οι υπηρέτες. 656 00:55:13,252 --> 00:55:15,518 Κρύψου εδώ προς το παρόν. 657 00:55:17,439 --> 00:55:19,016 Γρήγορα! 658 00:55:24,236 --> 00:55:27,490 Κυρία, σηκωθήκατε τόσο νωρίς. 659 00:55:27,491 --> 00:55:29,390 Δεν πειράζει. 660 00:55:29,391 --> 00:55:31,586 Περάστε μέσα, κυρία. 661 00:55:31,587 --> 00:55:36,542 Παίρνω μερικές αποσκευές σήμερα, οπότε θα είναι λίγο βαρύ. 662 00:55:49,791 --> 00:55:52,384 Ας πάμε προς τη Βόρεια Πύλη. 663 00:55:52,385 --> 00:55:53,638 Μάλιστα, κυρία. 664 00:55:53,639 --> 00:55:56,518 Πάμε! 665 00:56:04,064 --> 00:56:06,904 Αν αφήσεις έστω κι έναν αναστεναγμό, 666 00:56:06,905 --> 00:56:09,975 θα ντροπιαστούμε και οι δύο. 667 00:56:28,166 --> 00:56:29,613 Κυρία! 668 00:56:31,202 --> 00:56:34,110 Σας ευχαριστώ για τον κόπο σας. 669 00:56:34,111 --> 00:56:38,028 Κυρία, σας παρακαλώ, δεν χρειάζεται. 670 00:56:38,029 --> 00:56:40,422 Πηγαίνετε να πιείτε κάτι στο πανδοχείο. 671 00:56:40,423 --> 00:56:43,143 Παρακαλώ επιστρέψτε σε μία ώρα περίπου. 672 00:56:43,144 --> 00:56:44,270 Μάλιστα, κυρία. 673 00:56:50,652 --> 00:56:52,128 Μήπως... 674 00:56:52,129 --> 00:56:53,005 Ναι; 675 00:56:54,224 --> 00:56:56,809 Πείραξες εκείνο το κορίτσι; 676 00:56:56,810 --> 00:56:57,983 Όχι, φυσικά όχι. 677 00:56:57,984 --> 00:56:59,889 Αυτό είναι εξωφρενικό. 678 00:56:59,890 --> 00:57:02,752 Ήταν η πρώτη μας φορά που συναντηθήκαμε από κοντά. 679 00:57:02,753 --> 00:57:06,553 Ε, ναι, είναι μια ενοχλητική κατάσταση. 680 00:57:07,424 --> 00:57:11,093 Η δεσποινίδα που σου αρέσει τόσο πολύ... 681 00:57:11,094 --> 00:57:14,098 προορίζεται να γίνει παλλακίδα του άντρα μου. 682 00:57:14,099 --> 00:57:15,499 Δεν το ήξερα. 683 00:57:15,500 --> 00:57:16,903 Αν μόνο το ήξερα... 684 00:57:16,904 --> 00:57:18,538 Αυτό που εννοώ... 685 00:57:18,539 --> 00:57:22,499 είναι ότι σε συμπονώ, Δάσκαλε Ιν-χο. 686 00:57:23,173 --> 00:57:28,002 Ένας νέος άνδρας στα καλύτερά του χρόνια βρήκε τον πρώτο του έρωτα, 687 00:57:28,003 --> 00:57:30,759 αλλά αποδεικνύεται πως δεν μπορεί να γίνει ποτέ. 688 00:57:31,847 --> 00:57:33,970 Καημένη Σο-οκ. 689 00:57:34,422 --> 00:57:36,297 Είναι μόνο ένα νεαρό κορίτσι. 690 00:57:36,298 --> 00:57:41,028 Ποια θα ήθελε να γίνει παλλακίδα χωρίς ποτέ να έχει αγαπήσει; 691 00:57:41,029 --> 00:57:44,419 Σκέφτομαι πώς ήμουν στην ηλικία της. 692 00:57:44,420 --> 00:57:47,068 Πραγματικά τη συμπονώ. 693 00:57:47,654 --> 00:57:49,115 Κυρία. 694 00:57:49,939 --> 00:57:54,109 Η καρδιά σας πραγματικά δεν έχει όρια. 695 00:57:54,110 --> 00:57:58,708 Με συγκινεί η συμπόνια σας για μια απλή παλλακίδα. 696 00:57:59,235 --> 00:58:01,352 Όλες οι γυναίκες... 697 00:58:01,353 --> 00:58:04,165 ποθούν να είναι ευτυχισμένες. 698 00:58:04,166 --> 00:58:07,205 Μια γυναίκα ξέρει τι νιώθει μια γυναίκα. 699 00:58:08,643 --> 00:58:11,151 Σκεφτόμουν, 700 00:58:11,152 --> 00:58:13,527 αν είναι σωστό... 701 00:58:13,528 --> 00:58:18,103 να αφήσουμε την αθώα Σο-οκ να ζήσει ως παλλακίδα... 702 00:58:18,104 --> 00:58:20,853 για το υπόλοιπο της ζωής της. 703 00:58:23,923 --> 00:58:27,967 Ας σκεφτούμε έναν τρόπο... 704 00:58:27,968 --> 00:58:32,665 να σώσουμε δύο νέους ανθρώπους από το να πληγωθούν. 705 00:58:42,553 --> 00:58:44,112 Αλλά, Κυρία, 706 00:58:44,113 --> 00:58:47,287 νομίζω πως πρέπει να φύγω τώρα από την άμαξα. 707 00:58:47,288 --> 00:58:50,508 Είναι πολύ οδυνηρό για μένα. 708 00:58:51,835 --> 00:58:53,678 Οδυνηρό; 709 00:58:54,369 --> 00:58:56,246 Ε, βλέπετε... 710 00:58:57,685 --> 00:58:59,224 Αχ Θεέ μου! 711 00:58:59,225 --> 00:59:02,021 Πότε έγινε αυτό τόσο μεγάλο; 712 00:59:02,792 --> 00:59:05,394 Συγνώμη πολύ, κυρία. 713 00:59:06,373 --> 00:59:07,860 Τι θα κάνουμε; 714 00:59:07,861 --> 00:59:10,613 Οι αχθοφόροι θα γυρίσουν ανά πάσα στιγμή. 715 00:59:21,526 --> 00:59:24,812 Δάσκαλε, έχουμε πρόβλημα. 716 00:59:24,813 --> 00:59:27,406 Η Κυρά Γιουνγκ μάζεψε τα πράγματά της τα χαράματα, 717 00:59:27,407 --> 00:59:30,031 κι έφυγε για το σπίτι της στο Κανγκχουά. 718 00:59:35,121 --> 00:59:39,742 Θα γράψω ένα γράμμα και θα της το παραδώσω αμέσως. 719 00:59:44,252 --> 00:59:49,033 Κυρία, θα μπορούσατε να διατάξετε να με κρεμάσουν και δεν θα είχα τίποτα να πω. 720 00:59:49,511 --> 00:59:53,531 Κρατήστε το μυστικό μεταξύ μας. 721 00:59:54,234 --> 00:59:58,889 Κι εγώ επίσης αγάπησα κάποιον πριν παντρευτώ τον άντρα μου. 722 00:59:59,380 --> 01:00:02,597 Ήταν μια νεανική αγάπη και η πρώτη μου, 723 01:00:02,598 --> 01:00:05,530 αλλά δεν μπόρεσα καν να το δείξω. 724 01:00:05,531 --> 01:00:09,931 Ήταν κάποιος που δεν έπρεπε να αγαπήσω. 725 01:00:11,060 --> 01:00:14,242 Κι έτσι κατέληξα σε έναν γάμο που δεν ήθελα. 726 01:00:14,243 --> 01:00:18,167 Προσπάθησα να τον ξεχάσω, σκεπτόμενη ότι δεν ήταν πεπρωμένο. 727 01:00:18,654 --> 01:00:21,878 Μα ως και σήμερα το μετανιώνω. 728 01:00:24,991 --> 01:00:28,870 Πώς λοιπόν να μην ξέρω πώς νιώθεις; 729 01:00:29,454 --> 01:00:31,345 Κυρία... 730 01:00:31,346 --> 01:00:33,219 Σε συμπονώ βαθιά, 731 01:00:33,220 --> 01:00:37,412 που ήρθες εδώ τόσο νέα να ζήσεις για πάντα σ' αυτόν τον περιορισμό. 732 01:00:37,413 --> 01:00:38,835 Οπότε αν θέλεις... 733 01:00:39,197 --> 01:00:43,227 να συνεχίσεις να ανταλλάσσεις γράμματα με τον Δάσκαλο Κουόν, 734 01:00:43,228 --> 01:00:45,440 θα το κρατήσω μυστικό. 735 01:00:45,441 --> 01:00:48,526 Το εννοείτε στ’ αλήθεια, κυρία; 736 01:00:49,125 --> 01:00:52,506 Ας το κρατήσουμε μεταξύ γυναικών. 737 01:00:52,507 --> 01:00:55,272 Ναι, φυσικά. 738 01:01:08,292 --> 01:01:10,545 Δεν δέχτηκε το γράμμα, 739 01:01:10,546 --> 01:01:12,381 πόσο μάλλον να το διαβάσει. 740 01:01:12,835 --> 01:01:16,964 Οι υπηρέτες λένε πως δεν συναντά κανέναν κι ότι βγαίνει μόνο για περιπάτους. 741 01:01:16,965 --> 01:01:18,160 Στον ελεύθερο χρόνο της, 742 01:01:18,161 --> 01:01:20,762 κεντά και διαβάζει βιβλία. 743 01:01:20,763 --> 01:01:23,552 Αλλά ανακάλυψα κάποιες νέες πληροφορίες. 744 01:01:23,553 --> 01:01:26,865 Πριν λίγο καιρό, μια γυναίκα επισκέφτηκε την Κυρά Γιουνγκ, 745 01:01:26,866 --> 01:01:29,369 και μίλησε πολύ άσχημα για σένα, 746 01:01:29,370 --> 01:01:34,150 σε αποκάλεσε γυναικοκατακτητή και την προειδοποίησε να προσέχει. 747 01:01:34,151 --> 01:01:36,639 Ποια στο καλό ήταν αυτή η γυναίκα; 748 01:01:36,640 --> 01:01:39,194 Η μητέρα της Σο-οκ. 749 01:01:39,770 --> 01:01:44,207 Ε, φαίνεται πως πάω σε ένα απρόσμενο κυνήγι αλεπούς. 750 01:01:51,832 --> 01:01:53,684 Μη φοβάσαι. 751 01:01:54,766 --> 01:01:57,939 Ξέρεις ποιος είμαι; 752 01:01:57,940 --> 01:01:59,455 Ναι, κύριε. 753 01:01:59,456 --> 01:02:01,802 Είστε ο ξάδερφος της Κυράς Τσο. 754 01:02:01,803 --> 01:02:05,177 Η ξαδέρφη μου μίλησε πολύ καλά για σένα. 755 01:02:05,626 --> 01:02:10,231 Μα γιατί είσαι εδώ με τέτοια θλίψη στο πρόσωπό σου; 756 01:02:10,232 --> 01:02:13,505 Δεν είναι τίποτα, κύριε. 757 01:02:13,506 --> 01:02:16,801 Να μαντέψω τι είναι; 758 01:02:18,008 --> 01:02:20,360 Δείξε μου την παλάμη σου. 759 01:02:22,374 --> 01:02:24,142 Δώσ’ την. 760 01:02:35,343 --> 01:02:38,938 Κουόν Ιν-χο. 761 01:02:40,140 --> 01:02:43,166 Θεέ μου, πώς το ξέρατε; 762 01:02:43,167 --> 01:02:44,958 Το έμαθα από την ξαδέρφη μου. 763 01:02:44,959 --> 01:02:47,178 Μου είπε να σου δώσω λίγη βοήθεια. 764 01:02:48,806 --> 01:02:50,149 Κυρά Τσο... 765 01:02:50,150 --> 01:02:52,352 Κι εγώ επίσης είμαι με το μέρος σου. 766 01:02:52,740 --> 01:02:55,000 Το κακό μας έθιμο, που οι γυναίκες 767 01:02:55,040 --> 01:02:57,945 εξαναγκάζονται να γίνουν παλλακίδες, πρέπει να τελειώσει. 768 01:02:59,145 --> 01:03:01,888 Για να μην υπάρξει παρεξήγηση, 769 01:03:01,889 --> 01:03:04,458 θα σε βοηθήσω να γράψεις ένα γράμμα. 770 01:03:04,459 --> 01:03:06,836 Ω, στ’ αλήθεια, κύριε; 771 01:03:06,837 --> 01:03:08,602 Ναι, φυσικά. 772 01:03:08,933 --> 01:03:11,856 Έλα ήσυχα στο δωμάτιό μου απόψε. 773 01:03:11,857 --> 01:03:16,361 Μπορεί να υπάρχουν μάτια που παρακολουθούν, οπότε φέρε τα παπούτσια σου μέσα. 774 01:03:16,660 --> 01:03:18,207 Υποσχέσου το. 775 01:03:24,709 --> 01:03:27,769 Σε είδε κανείς; 776 01:03:28,055 --> 01:03:29,981 Φυσικά και όχι, κύριε. 777 01:03:32,560 --> 01:03:35,638 Λοιπόν, να ξεκινήσουμε; 778 01:03:36,126 --> 01:03:39,079 Έχω γράψει κάτι μόνη μου. 779 01:03:39,080 --> 01:03:41,502 Θέλεις να το δεις; 780 01:03:44,534 --> 01:03:47,428 Αυτό δεν κάνει. 781 01:03:49,255 --> 01:03:51,029 Πώς να το πω; 782 01:03:51,030 --> 01:03:53,475 Είσαι υπερβολικά απολογητική. 783 01:03:54,135 --> 01:03:56,616 Μα έφταιγα εγώ. 784 01:03:56,617 --> 01:04:00,869 Μια γυναίκα δεν πρέπει να ζητά συγγνώμη ακόμη κι αν το φταίξιμο ήταν δικό της. 785 01:04:00,870 --> 01:04:02,963 Οι άνδρες δεν το θέλουν αυτό. 786 01:04:03,585 --> 01:04:05,726 Τότε, πώς πρέπει να… 787 01:04:05,727 --> 01:04:08,655 Θα υπαγορεύσω εγώ τι να γράψεις. 788 01:04:09,900 --> 01:04:12,774 Μα, κύριε… 789 01:04:13,415 --> 01:04:14,712 Τι; 790 01:04:14,713 --> 01:04:17,073 Υπάρχει κάποιο πρόβλημα; 791 01:04:17,862 --> 01:04:21,388 Έχω μια κακή συνήθεια από παιδί, 792 01:04:21,389 --> 01:04:24,517 και πρέπει να ξαπλώνω μπρούμυτα για να γράψω. 793 01:04:25,622 --> 01:04:28,238 Δεν είναι πρόβλημα. 794 01:04:28,239 --> 01:04:32,568 Δεν με νοιάζει, γράψε όπως θέλεις. 795 01:04:35,672 --> 01:04:40,602 Τώρα, πρώτα ας κάνουμε τη δύσκολη θέση σου λίγο πιο δραματική. 796 01:04:43,310 --> 01:04:47,761 Πες ότι προτιμάς να πεθάνεις παρά να γίνεις παλλακίδα, 797 01:04:47,762 --> 01:04:50,863 αλλά οι γονείς σου σε ανάγκασαν. 798 01:04:51,342 --> 01:04:55,126 Οι άνδρες της ηλικίας του είναι φυσικά αντιδραστικοί προς τους γονείς τους, 799 01:04:55,127 --> 01:04:58,446 οπότε εύκολα θα πάρει το μέρος σου. 800 01:05:01,921 --> 01:05:03,918 Ας δούμε. 801 01:05:08,414 --> 01:05:10,741 Ξεκίνα από αυτή τη γραμμή. 802 01:05:12,387 --> 01:05:14,640 Και μετά, 803 01:05:15,716 --> 01:05:19,771 πήρα την πρώτη σου εικόνα μέσα στην καρδιά μου. 804 01:05:20,917 --> 01:05:23,838 Ήξερα πως δεν έπρεπε να είναι, 805 01:05:23,839 --> 01:05:26,704 μα όπως η βροχή που πέφτει γεμίζει τη λίμνη, 806 01:05:26,705 --> 01:05:29,119 έτσι γέμισε η καρδιά μου. 807 01:05:30,678 --> 01:05:32,992 Μου αρέσει πολύ αυτό το σημείο. 808 01:05:32,993 --> 01:05:36,516 Η βροχή που πέφτει γεμίζει τη λίμνη… 809 01:05:36,517 --> 01:05:37,731 Αλήθεια; 810 01:05:38,516 --> 01:05:39,492 Συνέχισε. 811 01:05:39,493 --> 01:05:42,095 Δεν πρέπει να σταματήσουμε τη ροή. 812 01:05:43,027 --> 01:05:47,156 Αν και έπρεπε να αδειάσω την καρδιά μου, 813 01:05:47,157 --> 01:05:50,627 δεν μπόρεσα να συγκρατηθώ. 814 01:05:52,013 --> 01:05:55,993 Βλέπεις, τα έριξες όλα σε αυτόν τον καημένο, 815 01:05:55,994 --> 01:05:59,025 μα δεν του ζήτησες συγγνώμη. 816 01:06:00,310 --> 01:06:01,950 Αν γι’ αυτό το περιστατικό… 817 01:06:01,951 --> 01:06:02,982 Ε, κύριε… 818 01:06:02,983 --> 01:06:04,826 Συνέχισε να γράφεις. 819 01:06:06,809 --> 01:06:10,230 Αν γι’ αυτό το περιστατικό δεν μπορέσω ποτέ να σε δω, 820 01:06:10,231 --> 01:06:12,574 δεν θα κρατήσω καμία κακία. 821 01:06:13,087 --> 01:06:17,294 Γιατί στην καρδιά μου ο Δάσκαλος Κουόν θα είναι πάντα 822 01:06:17,295 --> 01:06:20,849 όπως ήταν στην πρώτη μας συνάντηση. 823 01:06:21,378 --> 01:06:23,563 Γιατί το κάνετε αυτό; 824 01:06:23,564 --> 01:06:27,595 Θα αρχίσω να φωνάζω αν δεν σταματήσετε. 825 01:06:27,916 --> 01:06:29,744 Κοίτα εκεί πέρα. 826 01:06:30,385 --> 01:06:33,408 Ποιος θα με κατηγορήσει όταν τα δει αυτά; 827 01:06:33,778 --> 01:06:35,803 Είτε φωνάξεις είτε όχι, 828 01:06:35,804 --> 01:06:38,514 κάνε ό,τι θέλεις. 829 01:06:54,542 --> 01:06:57,316 Δάσκαλε, με καταπλήσσεις. 830 01:06:57,317 --> 01:06:59,618 Είτε είναι μεγάλο είτε μικρό, 831 01:06:59,619 --> 01:07:01,683 αν ένας άντρας έχει βάλει στόχο, 832 01:07:01,684 --> 01:07:06,035 πρέπει να φροντίσει εξίσου για να τον πετύχει. 833 01:07:09,071 --> 01:07:13,453 Σίγουρα είναι δύσκολο να μπει κανείς στην Πύλη της Αγνότητας. 834 01:07:19,805 --> 01:07:21,307 Σο-οκ. 835 01:07:22,149 --> 01:07:24,571 Τι συμβαίνει αυτό το πρωί; 836 01:07:24,572 --> 01:07:26,828 Είδες κακό όνειρο; 837 01:07:26,829 --> 01:07:27,941 Ω, όχι, κυρά μου. 838 01:07:27,942 --> 01:07:30,046 Απλώς νιώθω λίγο αδιάθετη. 839 01:07:30,047 --> 01:07:32,089 Είναι εξαιτίας του Δασκάλου Κουόν; 840 01:07:32,090 --> 01:07:33,464 Όχι, κυρία μου. 841 01:07:33,465 --> 01:07:34,589 Κοίτα εδώ. 842 01:07:34,590 --> 01:07:38,222 Τι υπάρχει που εσύ κι εγώ δεν μπορούμε να μοιραστούμε μεταξύ μας; 843 01:07:38,223 --> 01:07:41,292 Δεν τρέχει τίποτα στ’ αλήθεια, κυρία μου. 844 01:07:41,293 --> 01:07:42,690 Αλλά, 845 01:07:42,691 --> 01:07:46,365 φαίνεσαι τόσο άβολα με τον τρόπο που κάθεσαι. 846 01:07:47,832 --> 01:07:52,637 Ο ξάδερφός μου ήθελε να σε δει χθες, λοιπόν πήγες; 847 01:07:52,638 --> 01:07:54,464 Φυσικά και όχι. 848 01:07:54,465 --> 01:07:59,237 Δηλαδή, ναι, πήγα, αλλά δεν έγινε τίποτα. 849 01:08:04,794 --> 01:08:08,404 Συνέβη κάτι μεταξύ σας; 850 01:08:12,831 --> 01:08:17,634 Είπε ότι θα με βοηθούσε με το γράμμα μου, και μου είπε να πάω στο δωμάτιό του. 851 01:08:17,635 --> 01:08:18,931 Στο δωμάτιό του; 852 01:08:18,932 --> 01:08:20,559 Τότε... 853 01:08:20,560 --> 01:08:21,696 Τότε αυτός... 854 01:08:21,697 --> 01:08:22,650 Ω, όχι. 855 01:08:22,651 --> 01:08:26,083 Δηλαδή έκανε κάτι παραπάνω από το να σε βοηθήσει με το γράμμα. 856 01:08:26,084 --> 01:08:28,608 Τι να κάνω, κυρά μου; 857 01:08:28,609 --> 01:08:30,407 Ω, Θεέ μου. 858 01:08:30,408 --> 01:08:32,728 Γιατί δεν αντιστάθηκες; 859 01:08:32,729 --> 01:08:36,078 Δεν ήξερα τι συνέβαινε. 860 01:08:36,079 --> 01:08:38,206 Κι ήταν δική μου απόφαση να πάω εκεί. 861 01:08:38,207 --> 01:08:40,209 Αυτό είναι καταστροφή. 862 01:08:40,210 --> 01:08:44,085 Η καρδιά σου είναι με τον Δάσκαλο Κουόν, το σώμα σου με τον Τσο Γουόν, 863 01:08:44,086 --> 01:08:46,156 αλλά θα παντρευτείς τον Λόρδο Γιου. 864 01:08:46,157 --> 01:08:47,360 Κυρά μου. 865 01:08:49,524 --> 01:08:52,326 Οι υπηρέτες θα μας ακούσουν. 866 01:08:55,131 --> 01:08:58,759 Τώρα θα με εξορίσουν; 867 01:08:58,760 --> 01:09:01,538 Εξορίσουν; Γιατί; 868 01:09:03,468 --> 01:09:06,813 Κάποιος πρέπει να ξέρει για να σε εξορίσει. 869 01:09:06,814 --> 01:09:09,384 Αλλά μόνο εγώ το ξέρω. 870 01:09:10,619 --> 01:09:12,675 Κυρά μου. 871 01:09:13,133 --> 01:09:16,699 Αφού έτσι κι αλλιώς πρόκειται να γίνεις παλλακίδα, 872 01:09:16,700 --> 01:09:19,655 κι έχεις ήδη έναν άντρα να αγαπάς, 873 01:09:19,656 --> 01:09:23,502 τότε γιατί όχι κι έναν άλλο άντρα να κοιμάσαι μαζί του; 874 01:09:24,183 --> 01:09:27,043 Είναι στ’ αλήθεια εντάξει; 875 01:09:27,044 --> 01:09:29,923 Είσαι τόσο αβοήθητη, καλή μου. 876 01:09:29,924 --> 01:09:33,283 Κανείς δεν ξέρει, οπότε ποιος θα σε κατηγορήσει; 877 01:09:35,671 --> 01:09:38,118 Αν δεν σε είχα γνωρίσει, κυρά μου, 878 01:09:38,119 --> 01:09:42,114 δεν ξέρω πώς θα ζούσα σ’ αυτόν τον κόσμο. 879 01:09:43,208 --> 01:09:45,806 Ο απλός κόσμος δεν το ξέρει αυτό, 880 01:09:45,807 --> 01:09:48,433 αλλά όλες οι κυρίες της αριστοκρατίας 881 01:09:48,434 --> 01:09:51,827 έχουν έναν ή δύο μυστικούς εραστές δικούς τους. 882 01:09:51,828 --> 01:09:53,445 Αλήθεια είναι; 883 01:09:53,924 --> 01:09:58,657 Τότε τι γίνεται με τα καθήκοντα της γυναίκας που λένε τα βιβλία; 884 01:09:58,658 --> 01:10:02,724 Βιβλία είναι τα βιβλία, αλλά η πραγματικότητα είναι αλλιώς. 885 01:10:02,725 --> 01:10:07,753 Όπως η πραγματικότητα μιας γυναίκας είναι να παντρεύεται έναν άντρα που δεν αγαπά. 886 01:10:08,580 --> 01:10:12,478 Όλοι το κάνουν, κι όλοι το ξέρουν, 887 01:10:12,479 --> 01:10:16,615 μα κανείς δεν μιλά γι’ αυτό. 888 01:10:16,616 --> 01:10:18,393 Ω, Θεέ μου. 889 01:10:19,064 --> 01:10:20,949 Έχετε εσείς εραστή, κυρά μου; 890 01:10:20,950 --> 01:10:23,478 Σώπα! Τι ανοησίες είναι αυτές! 891 01:10:25,659 --> 01:10:29,505 Κι από δω και πέρα, να με λες Αδελφή. 892 01:10:30,594 --> 01:10:32,511 Μπορώ στ’ αλήθεια; 893 01:10:34,924 --> 01:10:39,524 Ω, πώς να ανταποδώσω ποτέ την απλόχερη αγάπη σου; 894 01:10:43,934 --> 01:10:48,113 Έψαξα όλο το βουνό γι’ αυτά. 895 01:10:48,518 --> 01:10:50,894 Σ' ευχαριστώ πάρα πολύ. 896 01:10:50,895 --> 01:10:54,875 Αλλά δεν έχεις βάψει ποτέ τα νύχια σου πριν. 897 01:10:54,876 --> 01:10:57,563 Κοντεύει να τελειώσει το καλοκαίρι. 898 01:10:58,095 --> 01:11:00,161 Απλώς θέλω να δείχνω όμορφη. 899 01:11:00,162 --> 01:11:01,789 Ω, κυρά μου. 900 01:11:04,866 --> 01:11:06,812 Έτοιμο είναι. 901 01:11:07,497 --> 01:11:11,739 Ελπίζω να κρατήσει ως το πρώτο χιόνι και να μου φέρει αγάπη. 902 01:11:22,303 --> 01:11:23,770 Κύριε Τσο Γουόν. 903 01:11:24,590 --> 01:11:26,637 Α, ναι, εσείς είστε... 904 01:11:28,597 --> 01:11:31,620 Η κυρά Σο-οκ μου έγραψε στο γράμμα της... 905 01:11:31,621 --> 01:11:34,550 πως θα είστε ο δυνατός μας υποστηρικτής. 906 01:11:34,551 --> 01:11:36,745 Δεν είναι τίποτα στ’ αλήθεια. 907 01:11:36,746 --> 01:11:39,461 Δεν ξέρω πώς να σας ξεπληρώσω. 908 01:11:39,462 --> 01:11:42,672 Ανυπομονώ για την καθοδήγησή σας, κύριε. 909 01:11:42,673 --> 01:11:45,923 Ελάτε σε μένα όποτε χρειάζεστε βοήθεια. 910 01:11:45,924 --> 01:11:48,049 Θα έρθω, κύριε, και... 911 01:11:48,050 --> 01:11:52,057 Μπορώ να σας ζητήσω να δώσετε αυτό το γράμμα στην κυρά Σο-οκ; 912 01:11:52,058 --> 01:11:53,810 Βεβαίως. 913 01:12:03,503 --> 01:12:06,762 Μαθαίνεις αρκετά γρήγορα. 914 01:12:07,448 --> 01:12:09,153 Αλήθεια; 915 01:12:09,470 --> 01:12:12,616 Τα καταφέρνω τόσο καλά; 916 01:12:12,617 --> 01:12:15,541 Είμαι σίγουρος πως ο Λόρδος Γιου θα είναι πολύ χαρούμενος. 917 01:12:15,542 --> 01:12:18,321 Που έχεις εκπαιδευτεί τόσο καλά. 918 01:12:18,322 --> 01:12:20,587 Είναι όλα χάρη σε εσάς, κύριε. 919 01:12:20,588 --> 01:12:21,681 Πράγματι. 920 01:12:21,682 --> 01:12:24,674 Η εξάσκηση είναι πάντα σημαντική. 921 01:12:26,080 --> 01:12:29,549 Παρεμπιπτόντως, 922 01:12:29,550 --> 01:12:33,565 πόσο χρονών είναι ο Λόρδος Γιου; 923 01:12:33,566 --> 01:12:37,909 Υποθέτω πως πρέπει να είναι σχεδόν σαράντα. 924 01:12:38,621 --> 01:12:41,500 Τότε είναι γέρος. 925 01:12:43,296 --> 01:12:46,226 Είναι πιο μεγάλος κι από τον πατέρα μου. 926 01:12:46,227 --> 01:12:49,710 Οπότε πρέπει να μάθεις καλά και να τον κάνεις χαρούμενο. 927 01:12:50,758 --> 01:12:56,171 Δεν είναι πολύ καλύτερο από το να ζεις με τη γκρίνια της μητέρας σου; 928 01:12:57,020 --> 01:12:59,873 Ε, ναι, αλλά... 929 01:13:01,760 --> 01:13:05,157 Αφού το χαριτωμένο πουλάκι μου φαίνεται λίγο λυπημένο, 930 01:13:05,158 --> 01:13:07,621 να του πω μια αστεία ιστορία; 931 01:13:07,622 --> 01:13:09,293 Τι ιστορία; 932 01:13:10,057 --> 01:13:11,934 Τι είναι; 933 01:13:14,382 --> 01:13:17,018 Η μητέρα σου είχε κάποτε εραστή. 934 01:13:17,019 --> 01:13:18,433 Αλήθεια; 935 01:13:20,200 --> 01:13:23,778 Ήταν όταν ο πατέρας σου ήταν στην Κίνα. 936 01:13:23,779 --> 01:13:26,026 Ήταν τόσο δεμένη με τον εραστή της 937 01:13:26,027 --> 01:13:30,257 που όταν γύρισε ο πατέρας σου, ακόμα τον κρατούσε κοντά της. 938 01:13:30,258 --> 01:13:33,133 Αλλά ο εραστής της τελικά την άφησε. 939 01:13:33,745 --> 01:13:38,450 Όλα τελειώνουν όταν μια γυναίκα αρχίζει να κρέμεται από έναν άντρα. 940 01:13:40,088 --> 01:13:42,716 Μην κάνεις ποτέ κάτι τέτοιο. 941 01:13:42,717 --> 01:13:44,138 Καταλαβαίνεις; 942 01:13:47,148 --> 01:13:51,342 Μα πώς ξέρετε αυτήν την ιστορία, κύριε; 943 01:13:52,059 --> 01:13:55,582 Γιατί εκείνος ο εραστής ήμουν εγώ. 944 01:13:56,363 --> 01:13:58,143 Ω, Θεέ μου! 945 01:13:58,144 --> 01:14:00,049 Παναγία μου. 946 01:14:00,050 --> 01:14:02,307 Δεν το πιστεύω. 947 01:14:02,308 --> 01:14:05,331 Τι σύμπτωση είναι αυτή! 948 01:14:05,783 --> 01:14:07,711 Απολύτως σωστά. 949 01:14:07,712 --> 01:14:11,854 Υποθέτω πως αυτό είναι που λένε παράξενη μοίρα. 950 01:14:19,924 --> 01:14:21,690 Το έπιασα! 951 01:14:23,036 --> 01:14:25,513 Το έπιασα, 952 01:14:25,795 --> 01:14:30,084 αλλά τι μπορείς να πεις για τη σημερινή τύχη; 953 01:14:31,100 --> 01:14:33,661 Το κίτρινο σημαίνει καλή τύχη, 954 01:14:33,662 --> 01:14:36,419 και το άσπρο σημαίνει κακή τύχη. 955 01:14:36,420 --> 01:14:41,920 Τότε, αυτό σημαίνει ότι σήμερα θα έχουμε και καλή και κακή τύχη; 956 01:14:56,562 --> 01:14:58,664 Έτσι είναι η Κανγκουά. 957 01:14:59,917 --> 01:15:02,299 Σταγόνες βροχής πέφτουν, κύριε. 958 01:15:02,300 --> 01:15:04,682 – Ας βιαστούμε. – Ναι, κύριε. 959 01:15:27,573 --> 01:15:28,950 Κυρά μου. 960 01:15:28,951 --> 01:15:30,999 Έχετε επισκέπτη. 961 01:15:40,732 --> 01:15:44,633 Δεν ξέρω ποια είναι η δουλειά του, 962 01:15:44,634 --> 01:15:48,414 αλλά αφού είμαι μόνη εδώ, πες του κυρίου να φύγει. 963 01:15:48,415 --> 01:15:49,688 Αλλά, 964 01:15:50,161 --> 01:15:53,381 ο κύριος ταξίδεψε τόσο πολύ στη βροχή, 965 01:15:53,382 --> 01:15:55,671 κι είναι μούσκεμα ολόκληρος. 966 01:15:55,672 --> 01:15:56,719 Λοιπόν... 967 01:16:01,991 --> 01:16:04,141 Απολύεσαι. 968 01:16:04,142 --> 01:16:05,968 Μάλιστα, κυρία μου. 969 01:16:10,801 --> 01:16:11,862 Κυρία μου. 970 01:16:11,863 --> 01:16:14,641 Γιατί είστε τόσο απερίσκεπτος; 971 01:16:15,437 --> 01:16:19,098 Έρχεστε εδώ γνωρίζοντας πως λείπουν τα πεθερικά μου ... 972 01:16:19,099 --> 01:16:21,263 για να αποφύγουν την πανούκλα. 973 01:16:21,622 --> 01:16:24,457 Τι μπορώ να κάνω για να σας σταματήσω; 974 01:16:24,458 --> 01:16:26,114 Θα σταματήσω. 975 01:16:27,153 --> 01:16:30,333 Ήρθα μόνο για να αποχαιρετήσω. 976 01:16:31,783 --> 01:16:34,957 Παρόλο που είμαι ο πρωτότοκος σε πλούσια οικογένεια, 977 01:16:34,958 --> 01:16:37,607 δεν είμαι τίποτα παραπάνω από ένας παλιάνθρωπος. 978 01:16:37,608 --> 01:16:41,975 Δεν έχω κάνει τίποτα σημαντικό μέχρι σήμερα. 979 01:16:43,200 --> 01:16:47,125 Και είναι ντροπή που ένας τιποτένιος σαν εμένα... 980 01:16:47,126 --> 01:16:49,501 τόλμησε να ζητήσει την αγάπη σας. 981 01:16:49,871 --> 01:16:53,691 Ξέρετε ότι δεν είναι αυτό το ζήτημα. 982 01:16:53,692 --> 01:16:57,621 Ξέρω πως δεν αξίζω την καρδιά σας, 983 01:16:58,215 --> 01:17:01,614 αλλά πιστεύοντας πως είστε ο τελευταίος μου έρωτας, 984 01:17:01,952 --> 01:17:05,194 διέπραξα τέτοια ντροπή. 985 01:17:06,552 --> 01:17:09,115 Θα φύγω αύριο. 986 01:17:09,116 --> 01:17:12,368 Στις απέραντες εκτάσεις της Κίνας, 987 01:17:12,369 --> 01:17:16,435 θα αφήσω πίσω τη μοναξιά και τον πόνο μου. 988 01:17:16,436 --> 01:17:19,040 Κι εσείς από εδώ και στο εξής... 989 01:17:19,041 --> 01:17:22,044 δεν θα υποφέρετε πια εξαιτίας μου. 990 01:17:36,564 --> 01:17:38,532 Αν τυχόν, 991 01:17:38,889 --> 01:17:42,545 έχετε κάποια τελευταία λόγια για μένα, 992 01:17:43,088 --> 01:17:46,893 θα μείνω σ' έναν κοντινό ναό. 993 01:17:49,602 --> 01:17:51,993 Όχι! Όχι! 994 01:17:52,300 --> 01:17:55,621 Υπάρχει άντρας τόσο αδύναμος όσο εγώ; 995 01:17:56,195 --> 01:17:58,086 Δεν πρέπει. 996 01:18:57,756 --> 01:19:00,663 Κύριε, γιατί δεν φεύγουμε τώρα; 997 01:19:01,383 --> 01:19:04,909 Σας λέω, η Κυρά Γιουνγκ δεν θα έρθει. 998 01:19:04,910 --> 01:19:07,089 Κάνε υπομονή! 999 01:19:07,681 --> 01:19:10,019 Θα έρθει. 1000 01:19:20,988 --> 01:19:23,005 Ήρθατε! 1001 01:19:23,006 --> 01:19:25,334 Ήρθατε! 1002 01:19:26,751 --> 01:19:30,150 Ήρθα για να σας πω κάτι. 1003 01:19:36,091 --> 01:19:38,217 Ήρθα γιατί... 1004 01:19:38,218 --> 01:19:40,185 Ας πάμε εκεί πέρα. 1005 01:19:40,186 --> 01:19:42,219 Πού με πηγαίνετε; 1006 01:19:42,220 --> 01:19:45,102 Εκεί όπου δεν μας βλέπουν. 1007 01:19:50,911 --> 01:19:51,911 Κυρία μου! 1008 01:19:51,912 --> 01:19:54,840 Σας παρακαλώ, μην με παρεξηγείτε. 1009 01:19:55,854 --> 01:19:57,872 Ήρθα εδώ... 1010 01:19:57,873 --> 01:20:00,573 γιατί εξαιτίας μιας απλής γυναίκας, 1011 01:20:00,574 --> 01:20:03,378 θα θέσετε σε κίνδυνο το... 1012 01:20:47,095 --> 01:20:49,951 Αγόρι μου, έλα εδώ! 1013 01:20:49,952 --> 01:20:52,319 Συνοδέψτε την Κυρά Γιουνγκ στο σπίτι της. 1014 01:20:52,320 --> 01:20:55,007 Επιστρέφουμε στη Σεούλ. 1015 01:21:00,950 --> 01:21:03,903 Σας συνέβη κάτι; 1016 01:21:04,435 --> 01:21:06,544 Με άφησε... 1017 01:21:07,408 --> 01:21:10,587 Με άφησε απλώς και έφυγε. 1018 01:21:11,984 --> 01:21:17,070 Αυτό δείχνει πως δεν με σκέφτηκε απλώς για διασκέδαση. 1019 01:21:18,632 --> 01:21:22,794 Το ήξερα από την αρχή πως έτσι θα νιώσω. 1020 01:21:22,795 --> 01:21:26,724 Γιατί δεν πήρα καλύτερες προφυλάξεις; 1021 01:21:27,459 --> 01:21:30,271 Γιατί ήμουν τόσο σίγουρη, 1022 01:21:30,272 --> 01:21:34,645 ότι θα μπορούσα να ελέγξω τέτοια αισθήματα; 1023 01:21:35,090 --> 01:21:37,708 Ακόμη κι αν ενδώσεις σ' αυτά, 1024 01:21:37,709 --> 01:21:39,841 μη χάσεις την περηφάνια σου. 1025 01:21:39,842 --> 01:21:44,595 Προσπάθησες με όλες σου τις δυνάμεις να κρατήσεις την αγνότητά σου. 1026 01:21:44,596 --> 01:21:46,964 Μην το ξεχάσεις ποτέ αυτό. 1027 01:21:47,504 --> 01:21:49,206 Είμαι ανόητη. 1028 01:21:49,967 --> 01:21:53,498 Ήξερα τόσο λίγα για την αγάπη. 1029 01:21:54,934 --> 01:21:56,739 Δεν μπορώ... 1030 01:21:58,772 --> 01:22:03,327 Δεν μπορώ να τον σβήσω απ' την καρδιά μου. 1031 01:22:03,328 --> 01:22:05,763 Τι πρέπει να κάνω; 1032 01:22:13,029 --> 01:22:17,751 Απόψε μένω άγρυπνη σκεπτόμενη εσένα. 1033 01:22:18,050 --> 01:22:21,722 Όχι, ακούγεται πολύ απελπισμένο. 1034 01:22:24,595 --> 01:22:27,440 Τι σε καθυστέρησε τόσο; 1035 01:22:39,439 --> 01:22:42,408 Ο Δάσκαλος Τσο είναι εδώ, κυρία. 1036 01:22:45,406 --> 01:22:47,181 Πήγαινε στο δωμάτιό σου. 1037 01:22:47,182 --> 01:22:48,510 Μάλιστα, κυρία μου. 1038 01:22:49,981 --> 01:22:52,981 Δεν το έχεις παρατραβήξει για την εκδίκησή σου; 1039 01:22:52,982 --> 01:22:55,591 Αυτή η κοπέλα είναι συνέχεια εξαντλημένη. 1040 01:22:55,592 --> 01:22:58,170 Κάνω απλώς ό,τι καλύτερο μπορώ, όπως πάντα. 1041 01:22:58,171 --> 01:23:01,561 Στην ηλικία της θα έπρεπε εύκολα να συλλάβει παιδί. 1042 01:23:02,788 --> 01:23:06,429 Νομίζω πως πρέπει να επισκεφθώ ξανά την Κανγκουά. 1043 01:23:07,074 --> 01:23:09,820 Η νίκη είναι στο χέρι μου. 1044 01:23:09,821 --> 01:23:11,745 Συγχαρητήρια. 1045 01:23:12,596 --> 01:23:15,195 Ένας παγιδευμένος τίγρης είναι σίγουρο ότι θα λυσσάξει, 1046 01:23:15,196 --> 01:23:17,258 οπότε πρόσεχε. 1047 01:23:18,545 --> 01:23:20,889 Απλώς ετοίμασε μια κατάλληλη ανταμοιβή για μένα. 1048 01:23:20,890 --> 01:23:23,132 Προτιμώ πολύ άρωμα. 1049 01:23:24,406 --> 01:23:27,656 Κυρία, η μητέρα της Σο-οκ είναι εδώ. 1050 01:23:32,920 --> 01:23:34,852 Μην ξαφνιάζεστε τόσο. 1051 01:23:34,853 --> 01:23:38,282 Είναι μόνο η ξαδέλφη μου. 1052 01:23:39,419 --> 01:23:41,856 Έχω ακούσει τόσα πολλά για εσάς, κυρία. 1053 01:23:41,857 --> 01:23:44,730 Έτσι τώρα θα γίνετε συμπέθεροι. 1054 01:23:44,731 --> 01:23:46,715 Χάρηκα που σας γνώρισα. 1055 01:23:46,716 --> 01:23:48,583 Θα πηγαίνω. 1056 01:23:48,584 --> 01:23:50,499 Α, παρεμπιπτόντως. 1057 01:23:50,500 --> 01:23:53,449 Η κόρη σας είναι πολύ έξυπνη. 1058 01:23:53,450 --> 01:23:56,729 Πρέπει να πήρε από τη μητέρα της. 1059 01:24:02,163 --> 01:24:04,780 Πώς είστε, κυρία μου; 1060 01:24:13,006 --> 01:24:15,508 Κυρία μου, λυπάμαι πολύ. 1061 01:24:15,509 --> 01:24:18,673 Προσπάθησα να τον σταματήσω, αλλά μπήκε με το ζόρι. 1062 01:24:23,118 --> 01:24:25,892 Αφήστε μας μόνους για λίγο. 1063 01:24:30,798 --> 01:24:34,478 Δεν χαίρεστε ακόμη που με βλέπετε; 1064 01:24:34,938 --> 01:24:40,031 Ήρθα βιαστικά μέχρι εδώ ελπίζοντας να σας ξαναδώ. 1065 01:25:53,648 --> 01:25:57,526 Η περήφανη γυναίκα, που πίστευε πως μπορούσε να μου αντισταθεί, 1066 01:25:57,527 --> 01:26:00,269 κατακτήθηκε επιτέλους. 1067 01:26:00,270 --> 01:26:03,543 Μου έδωσε ό,τι είχε. 1068 01:26:04,855 --> 01:26:10,177 Η πύλη που ήταν τόσο σφιχτά κλειστή άνοιξε με το απαλό μου άγγιγμα. 1069 01:26:10,178 --> 01:26:12,725 Ήταν σαν πάγος εξωτερικά, 1070 01:26:12,726 --> 01:26:14,728 μα στο εσωτερικό ένιωθε υπέροχα. 1071 01:26:17,132 --> 01:26:22,225 Με άλλες γυναίκες χρησιμοποίησα πολλές τεχνικές για να μεγιστοποιήσω την ηδονή. 1072 01:26:22,226 --> 01:26:26,389 Μα με εκείνη ένιωσα πως πετούσα στα σύννεφα. 1073 01:26:26,390 --> 01:26:30,210 Ήταν μια παράξενη εμπειρία ακόμα και για μένα τον ίδιο. 1074 01:26:30,938 --> 01:26:36,086 Έφτασα στην κορύφωση τόσες φορές. Ένιωσα αληθινή έκσταση ξανά και ξανά. 1075 01:26:36,087 --> 01:26:37,817 Αυτό που βίωσα... 1076 01:26:37,818 --> 01:26:40,489 ήταν μια απόλυτη ενότητα. 1077 01:26:42,354 --> 01:26:46,256 Η χαρά της ερωτικής πράξης ξεπέρασε την σαρκική ηδονή. 1078 01:26:46,257 --> 01:26:48,780 Ήταν για μένα η πρώτη φορά. 1079 01:26:48,781 --> 01:26:54,390 Και έτσι κατέληξα προς το παρόν δίνοντάς της όρκους αιώνιας αγάπης. 1080 01:26:54,785 --> 01:26:58,691 Στην πραγματικότητα, για λίγο, ένιωσα ακόμη και ειλικρινής. 1081 01:26:58,692 --> 01:27:02,902 Μπορεί να υπάρχει άραγε τέτοια ακαταμάχητη ηδονή; 1082 01:27:03,332 --> 01:27:07,468 Μα υπάρχει ένα λυπηρό νέο. 1083 01:27:07,705 --> 01:27:11,726 Αν και θα έπρεπε να βιαστώ να έρθω σε σένα για την ανταμοιβή μου, 1084 01:27:11,727 --> 01:27:13,969 θα καθυστερήσω μερικές μέρες. 1085 01:27:14,511 --> 01:27:18,439 Δεν νομίζω ότι η ηδονή με αυτήν τη γυναίκα θα κρατήσει πολύ, 1086 01:27:18,440 --> 01:27:21,220 μα όπως εσύ η ίδια ξέρεις καλά, 1087 01:27:21,221 --> 01:27:25,016 η ηδονή είναι πιο πολύτιμη όταν βυθιζόμαστε σε αυτήν, 1088 01:27:25,017 --> 01:27:30,952 κι αυτή τη στιγμή δεν μπορώ να αντισταθώ. 1089 01:27:30,953 --> 01:27:32,121 Με εκτίμηση, 1090 01:27:32,122 --> 01:27:35,381 με αιώνια λαχτάρα για την ξάδερφή μου, 1091 01:27:35,382 --> 01:27:36,759 Τσο Γουόν 1092 01:27:38,347 --> 01:27:40,965 Απλώς δεν είχε ποτέ άντρα πριν. 1093 01:27:40,966 --> 01:27:43,051 Αγνότητα, πραγματικά. 1094 01:27:56,011 --> 01:28:00,574 Έχεις πάει στο Πεκίνο; 1095 01:28:00,575 --> 01:28:02,442 Γιατί ρωτάς; 1096 01:28:02,942 --> 01:28:06,348 Διάβασα το βιβλίο του Yonam «Το ημερολόγιό μου για την Κίνα». 1097 01:28:07,055 --> 01:28:12,508 Λέει ότι η μεγαλύτερη αγορά του Πεκίνου καλύπτει 27.000 μονάδες γης. 1098 01:28:13,216 --> 01:28:16,951 Μακάρι να μπορούσα να πάω εκεί κάποια μέρα. 1099 01:28:17,914 --> 01:28:19,499 Εκεί, 1100 01:28:19,887 --> 01:28:24,262 Μπορούμε να πούμε ότι είμαστε παντρεμένοι, και κανείς δεν θα πει τίποτα. 1101 01:28:25,284 --> 01:28:30,394 Πώς μπορεί μια ευαίσθητη γυναίκα να ταξιδέψει τόσο μεγάλη απόσταση; 1102 01:28:31,854 --> 01:28:35,868 Υπάρχουν δύο είδη συναντήσεων στον κόσμο. 1103 01:28:35,869 --> 01:28:39,196 Η μία είναι αυτή του βασιλιά και των ανδρών του. 1104 01:28:39,197 --> 01:28:42,818 Η άλλη είναι αυτή ενός άντρα και μιας γυναίκας. 1105 01:28:44,718 --> 01:28:49,359 Τώρα που έχω αυτή την πολύτιμη εμπειρία να σε συναντήσω... 1106 01:28:49,360 --> 01:28:52,633 τι είναι αυτό που δεν μπορώ να κάνω; 1107 01:28:55,877 --> 01:28:58,986 Γιατί με κοιτάς έτσι; 1108 01:29:03,596 --> 01:29:07,471 Εντάξει, θα φύγουμε. 1109 01:29:23,990 --> 01:29:28,511 Δάσκαλε, έμεινες τόσο πολύ αυτή τη φορά. 1110 01:29:28,512 --> 01:29:31,589 Αλήθεια; Πόσος καιρός πέρασε; 1111 01:29:31,590 --> 01:29:33,933 Ξέχασες ακόμα και τις μέρες που πέρασαν. 1112 01:29:33,934 --> 01:29:36,769 Έχουν περάσει ήδη δέκα μέρες. 1113 01:29:36,770 --> 01:29:41,367 Δεν θα ζωγραφίσεις την υπόθεσή σου αυτή τη φορά; 1114 01:29:41,368 --> 01:29:45,158 Δεν θέλω για κάποιο άγνωστο λόγο. 1115 01:29:45,159 --> 01:29:47,765 Χωρίς αμφιβολία, τελικά βρήκες τη γυναίκα σου. 1116 01:29:47,766 --> 01:29:49,727 Ένα ζευγάρι φτιαγμένο στον παράδεισο. 1117 01:29:49,728 --> 01:29:51,049 Τι; 1118 01:29:51,050 --> 01:29:53,243 Φαίνομαι τόσο χαζός; 1119 01:29:53,244 --> 01:29:56,015 Όχι, είσαι άλλου είδους. 1120 01:29:56,016 --> 01:29:57,601 Πρόσεχε! 1121 01:30:13,674 --> 01:30:18,854 Ο ποιητής Σου Σι είπε ότι λυπάται με το τέλος κάθε Ανοιξης, 1122 01:30:18,855 --> 01:30:23,401 αλλά η Ανοιξη δεν δίνει σημασία και φεύγει. 1123 01:30:23,402 --> 01:30:26,420 Πολλές φθινοπωρινές εποχές πέρασαν δίπλα μου, 1124 01:30:26,421 --> 01:30:29,209 αλλά ποτέ δεν είχα ένα φθινόπωρο, 1125 01:30:29,210 --> 01:30:31,756 που να μου λείψει πολύ. 1126 01:30:32,413 --> 01:30:34,312 Αλλά αυτό το φθινόπωρο, 1127 01:30:34,313 --> 01:30:37,061 το να είμαι μαζί σου με δίδαξε... 1128 01:30:37,062 --> 01:30:40,190 τι σημαίνει να σου λείπει το φθινόπωρο. 1129 01:30:58,716 --> 01:31:00,848 Η κυρία σας είναι μέσα; 1130 01:31:00,849 --> 01:31:05,599 Πείτε της ότι ήρθα να πάρω την ανταμοιβή μου. 1131 01:31:05,600 --> 01:31:06,651 Γρήγορα! 1132 01:31:12,537 --> 01:31:13,810 Κύριε. 1133 01:31:14,506 --> 01:31:17,221 Η κυρία μου είναι με έναν πολύ σημαντικό επισκέπτη, 1134 01:31:17,222 --> 01:31:19,261 και σας ζητά να έρθετε άλλη μέρα. 1135 01:31:19,262 --> 01:31:22,715 Αντ’ αυτού, μου έδωσε αυτό το γράμμα. 1136 01:31:24,391 --> 01:31:27,984 Στο γράμμα σου, φαίνεται ότι έχεις ερωτευτεί, 1137 01:31:27,985 --> 01:31:30,563 είτε το αρνείσαι, είτε όχι. 1138 01:31:30,564 --> 01:31:33,759 Το να αγκομαχάς απεγνωσμένα σε εκείνο το βάλτο... 1139 01:31:33,760 --> 01:31:37,476 δεν σου ταιριάζει και πολύ, έτσι δεν είναι; 1140 01:31:37,477 --> 01:31:39,915 Οι άνθρωποι δεν αλλάζουν. 1141 01:31:39,916 --> 01:31:43,868 Αλλά μόλις ένας γυναικοκατάκτητης αλλάξει, δεν μπορεί ποτέ να επιστρέψει. 1142 01:31:43,899 --> 01:31:48,657 Σε περίμενα για το ραντεβού μας, αλλά έχω εξαντληθεί. 1143 01:31:48,658 --> 01:31:52,894 Κι εγώ τώρα απολαμβάνω με έναν νέο εραστή, 1144 01:31:52,895 --> 01:31:55,285 οπότε θα σε δω αργότερα. 1145 01:31:56,360 --> 01:31:59,693 Παρεμπιπτόντως, δεν είμαι και τόσο σίγουρη, 1146 01:31:59,694 --> 01:32:03,519 ότι ο λεκές αίματος που μου έστειλες είναι πράγματι δικός της. 1147 01:32:03,520 --> 01:32:07,418 Μπορεί κάλλιστα να είναι το αίμα ενός γουρουνιού ή ενός κουνελιού. 1148 01:32:08,121 --> 01:32:13,019 Υποθέτω ότι δεν έχεις ακούσει αφού είσαι εδώ μέρες τώρα. 1149 01:32:13,020 --> 01:32:16,120 Ένας τράγος γέννησε καμηλοπάρδαλη αυτή τη φορά; 1150 01:32:16,121 --> 01:32:20,001 Υπάρχουν Βασιλικοί Επιθεωρητές στο διπλανό δωμάτιο. 1151 01:32:20,040 --> 01:32:21,787 Τους άκουσα να λένε, 1152 01:32:21,788 --> 01:32:26,803 ότι θα καταστείλουν τους Καθολικούς που αναστατώνουν τα έθιμα. 1153 01:32:26,804 --> 01:32:29,225 Αναστατώνουν τα έθιμα... 1154 01:32:29,600 --> 01:32:33,349 Κοιμήθηκαν μεταξύ τους ή κάτι τέτοιο; 1155 01:32:33,350 --> 01:32:36,568 Θεέ μου, πώς το κατάλαβες; 1156 01:32:36,959 --> 01:32:41,599 Λένε ότι οι Καθολικοί αντιμετωπίζουν τους ανθρώπους όλων των τάξεων ίσα, 1157 01:32:41,600 --> 01:32:44,092 δεν ξεχωρίζουν τους άντρες από τις γυναίκες, 1158 01:32:44,093 --> 01:32:47,397 και όλοι έχουν την άδεια να κάνουν σεξ όπως θέλουν. 1159 01:32:48,030 --> 01:32:51,139 Ακουσα ότι ακόμη και μια ευγενής κυρία της ομάδας... 1160 01:32:51,140 --> 01:32:54,061 είχε σχέση με κάποιον άντρα. 1161 01:32:54,062 --> 01:32:55,476 Ευγενής κυρία; 1162 01:32:56,081 --> 01:32:58,387 Ποια είπαν ότι ήταν; 1163 01:32:58,778 --> 01:33:03,629 Ξέρεις, η κυρία Τζανγκ από την Κανγκουά. 1164 01:34:50,864 --> 01:34:54,271 Κυρία, ο Κύριος Τσο Γουόν θέλει να σας δει. 1165 01:34:56,191 --> 01:34:57,722 Περάστε τον μέσα. 1166 01:35:00,200 --> 01:35:03,175 Έχετε πέσει πολύ χαμηλά αυτή τη φορά. 1167 01:35:03,176 --> 01:35:05,410 Ο γαμπρός σας θα επιστρέψει σύντομα. 1168 01:35:05,411 --> 01:35:08,575 Και καλά νέα, η Σο-Οκ είναι έγκυος. 1169 01:35:08,576 --> 01:35:12,349 Η δυσφήμιση της κυρίας Γιουνγκ δεν ήταν μέρος του παιχνιδιού μας. 1170 01:35:12,350 --> 01:35:16,857 Είστε ικανοποιημένος με το γαμήλιο δώρο που ετοιμάσατε με τη Σο-Οκ; 1171 01:35:16,858 --> 01:35:18,464 Θέλω... 1172 01:35:18,764 --> 01:35:21,365 να την αφήσετε έξω από αυτό. 1173 01:35:21,631 --> 01:35:24,036 Ακόμη μιλάς για εκείνη την αξιοθρήνητη γυναίκα; 1174 01:35:24,037 --> 01:35:27,927 Δεν θα σου συμβεί τίποτα, μην ανησυχείς. 1175 01:35:27,928 --> 01:35:31,092 Τι ακριβώς σκοπεύεις; 1176 01:35:32,812 --> 01:35:35,594 Έχετε πέσει πολύ βαθιά! 1177 01:35:36,635 --> 01:35:42,110 Ξεχάσατε εκείνο το άτομο που ζούσε στην καρδιά σας όλη σας τη ζωή; 1178 01:35:42,111 --> 01:35:45,614 Είναι η αφοσίωση ενός ευγενούς τόσο αδύναμη; 1179 01:35:45,615 --> 01:35:49,005 Ποια είστε εσείς για να μιλάτε για αφοσίωση; 1180 01:35:49,396 --> 01:35:53,301 Ήταν αρκετά διασκεδαστικό να σε δω χθες το βράδυ. 1181 01:35:53,302 --> 01:35:55,832 Μπορείς να παίζεις όσο θέλεις, 1182 01:35:55,833 --> 01:35:58,488 αλλά λες ότι εγώ δεν μπορώ; 1183 01:35:58,489 --> 01:36:02,121 Ποτέ δεν υπήρξα άπιστη σε σένα. 1184 01:36:02,122 --> 01:36:04,832 Προχώρα και δοκίμασέ με, και αποκεφάλισε τον Κουόν Ιν-χο. 1185 01:36:04,833 --> 01:36:07,528 Νομίζεις ότι θα ίδρωνα το αυτί μου; 1186 01:36:07,978 --> 01:36:10,704 Πάμε στο Πεκίνο. 1187 01:36:11,254 --> 01:36:12,225 Εμείς; 1188 01:36:12,944 --> 01:36:15,142 Είπες «εμείς»; 1189 01:36:15,801 --> 01:36:19,152 Εσύ και εγώ εννοείς; 1190 01:36:19,458 --> 01:36:20,711 Πόσο άτυχο; 1191 01:36:20,712 --> 01:36:23,090 Δεν θέλω να πάω. 1192 01:36:26,257 --> 01:36:29,249 Τι θα γίνει αν πω ότι δεν μπορείς; 1193 01:36:30,375 --> 01:36:33,941 Δεν θα κάτσω απλώς άπραγος. 1194 01:36:33,942 --> 01:36:36,395 Τι μπορείς να κάνεις; 1195 01:36:36,718 --> 01:36:40,077 Νομίζεις ότι κάποιος θα πιστέψει αυτά που λες; 1196 01:36:40,078 --> 01:36:41,601 Ξέρεις πολύ καλά... 1197 01:36:41,602 --> 01:36:43,788 ότι δεν είσαι παρά... 1198 01:36:43,789 --> 01:36:47,419 ένας διαβόητος γυναικοκατάκτητης. 1199 01:36:53,222 --> 01:36:54,604 Εντάξει. 1200 01:36:54,981 --> 01:36:57,811 Αφησε την κυρία Γιουνγκ να πάει στην Κίνα. 1201 01:36:57,812 --> 01:37:01,817 Ναι, αλλά πρέπει να μείνεις εδώ. 1202 01:37:01,818 --> 01:37:05,620 Θα αποδείξει ότι δεν εμπλέκεσαι με εκείνους τους ανθρώπους. 1203 01:37:06,450 --> 01:37:08,130 Δεν νομίζω... 1204 01:37:08,440 --> 01:37:12,893 ότι έχεις ερωτευτεί μαζί της, έτσι δεν είναι; 1205 01:37:14,115 --> 01:37:16,580 Όχι, φυσικά και όχι. 1206 01:37:16,581 --> 01:37:18,276 Αυτό σκέφτηκα. 1207 01:37:18,277 --> 01:37:20,292 Φυσικά, δεν πρέπει. 1208 01:37:21,249 --> 01:37:22,983 Τώρα φύγε. 1209 01:37:22,984 --> 01:37:26,721 Ξέρω ότι ο έξυπνος ξάδερφός μου ξέρει πολύ καλά... 1210 01:37:26,722 --> 01:37:29,870 τι να πει σ' εκείνη τη γυναίκα και πώς να το κάνει. 1211 01:37:30,493 --> 01:37:32,860 Αντίο, ξάδερφέ μου. 1212 01:37:46,551 --> 01:37:48,124 Στην Σεούλ, 1213 01:37:48,125 --> 01:37:51,549 οι φήμες λένε ότι οι Καθολικοί θα ερευνηθούν. 1214 01:37:51,550 --> 01:37:55,630 Γι’ αυτό πρόσεχε και μείνε μακριά από τα βλέμματα. 1215 01:37:56,511 --> 01:37:59,247 Παρόλο που θα έπρεπε να σε συνοδεύσω, 1216 01:37:59,248 --> 01:38:02,209 καλύτερα να φύγεις πρώτα για το Πεκίνο. 1217 01:38:02,210 --> 01:38:06,178 Θα σου εξηγήσω τους λόγους μου αργότερα. 1218 01:38:09,803 --> 01:38:14,147 Κυρία, δεν επιθυμεί να δει κανέναν αυτή τη στιγμή. 1219 01:38:15,234 --> 01:38:17,505 Αυτό δεν μπορεί να είναι αλήθεια. 1220 01:38:17,506 --> 01:38:21,232 Του είπες ότι ήρθα εγώ; 1221 01:38:21,871 --> 01:38:25,035 Κύριε, δεν είστε εκεί; 1222 01:38:25,779 --> 01:38:28,475 Εγώ είμαι, η Σο-οκ. 1223 01:38:31,451 --> 01:38:33,366 Ω, είσαι εδώ. 1224 01:38:34,799 --> 01:38:38,276 Θέλω να μιλήσω μαζί σου για κάτι. 1225 01:38:58,296 --> 01:38:59,812 Τι είναι; 1226 01:39:01,645 --> 01:39:05,354 Γιατί θέλεις να φύγω πρώτη; 1227 01:39:05,355 --> 01:39:08,401 Έχω κάποια δουλειά να φροντίσω. 1228 01:39:09,241 --> 01:39:12,561 Αν δεν σκοπεύεις να με απορρίψεις, 1229 01:39:13,228 --> 01:39:17,112 δεν θα μπορούσα να σε περιμένω και να φύγουμε μαζί; 1230 01:39:17,557 --> 01:39:18,799 Όχι. 1231 01:39:20,341 --> 01:39:23,756 Τι εννοείς; 1232 01:39:24,684 --> 01:39:26,184 Σημαίνει... 1233 01:39:26,465 --> 01:39:28,802 ότι δεν μπορώ να το αποφύγω. 1234 01:39:29,689 --> 01:39:31,838 Δεν καταλαβαίνω. 1235 01:39:32,974 --> 01:39:34,450 Είσαι σίγουρος, 1236 01:39:34,753 --> 01:39:37,722 ότι θα έρθεις να με συναντήσεις στο Πεκίνο; 1237 01:39:38,915 --> 01:39:42,439 Βλέπουμε ο ένας τον άλλο για δύο εποχές τώρα. 1238 01:39:42,440 --> 01:39:44,908 Αυτό είναι πολύ για μένα. 1239 01:39:45,996 --> 01:39:48,339 Συνήθως δεν είμαι έτσι. 1240 01:39:49,958 --> 01:39:53,137 Οπότε δεν μπορώ να το αποφύγω. 1241 01:39:54,072 --> 01:39:55,181 Τότε, 1242 01:39:55,525 --> 01:39:58,623 άφησέ με να ρωτήσω ένα ακόμη πράγμα. 1243 01:39:59,196 --> 01:40:02,078 Όλα όσα μου είπες, 1244 01:40:02,079 --> 01:40:04,531 ήταν όλα ψέματα; 1245 01:40:04,532 --> 01:40:07,002 Νόμιζα ότι είχα αλλάξει, 1246 01:40:07,003 --> 01:40:10,679 αλλά υποθέτω ότι δεν είναι στη φύση του ανθρώπου να το κάνει. 1247 01:40:11,716 --> 01:40:14,841 Τη στιγμή που κατάλαβα ότι μ’ αγαπούσες, 1248 01:40:14,842 --> 01:40:16,715 η αγάπη μου άλλαξε. 1249 01:40:18,307 --> 01:40:20,088 Γιατί το έκανες; 1250 01:40:20,615 --> 01:40:23,475 Δεν έπρεπε να με αγαπήσεις. 1251 01:40:25,855 --> 01:40:28,378 Συγνώμη, αυτός είμαι. 1252 01:40:28,379 --> 01:40:30,738 Ούτε εγώ δεν μπορώ να βοηθήσω τον εαυτό μου. 1253 01:40:30,739 --> 01:40:33,762 Γιατί μου το κάνεις αυτό; 1254 01:40:34,216 --> 01:40:37,142 Τι έχω κάνει λάθος; 1255 01:40:39,712 --> 01:40:43,131 Αν θέλεις πραγματικά να ξέρεις, μπορώ να σου πω. 1256 01:40:43,670 --> 01:40:47,388 Το πρώτο σου λάθος ήταν ότι με γνώρισες. 1257 01:40:47,389 --> 01:40:51,335 Το δεύτερό σου λάθος ήταν ότι με άκουσες. 1258 01:40:51,336 --> 01:40:53,007 Και το τρίτο σου λάθος... 1259 01:40:53,767 --> 01:40:56,774 ήταν ότι δεν με άφησες... 1260 01:40:57,161 --> 01:40:59,997 όταν σου έδωσα την ευκαιρία. 1261 01:41:02,017 --> 01:41:05,910 Και έτσι σου λέω, δεν μπορώ να το αποφύγω. 1262 01:41:05,911 --> 01:41:08,043 Σταμάτα! Σε παρακαλώ, σταμάτα! 1263 01:41:09,828 --> 01:41:14,434 Πώς μπόρεσες να γίνεις ένα διαφορετικό άτομο τόσο γρήγορα; 1264 01:41:16,967 --> 01:41:20,037 Αν είναι κάποιο σκληρό αστείο, παρακαλώ σταμάτα. 1265 01:41:21,287 --> 01:41:23,443 Η καρδιά μου πονάει τόσο πολύ, 1266 01:41:24,000 --> 01:41:27,000 που σχεδόν δεν μπορώ να αναπνεύσω. 1267 01:41:30,788 --> 01:41:34,858 Πρέπει να έχεις κάποιον άλλο λόγο. 1268 01:41:34,859 --> 01:41:38,959 Είναι μακριά μέχρι το Πεκίνο, οπότε πρέπει να πας τώρα. 1269 01:41:38,960 --> 01:41:40,210 Κύριε. 1270 01:41:40,985 --> 01:41:42,656 Πάντα έχεις... 1271 01:41:42,657 --> 01:41:46,196 σαγηνεύσει και κάνει τόσες γυναίκες θύματά σου έτσι; 1272 01:41:46,197 --> 01:41:48,290 Αρκετά, κυρία. 1273 01:41:48,291 --> 01:41:52,186 Τέτοια συμπεριφορά δεν αρμόζει σε ευγενή κυρία! 1274 01:41:53,385 --> 01:41:56,042 Πώς μπορείς να είσαι τόσο αναίσθητη; 1275 01:41:59,297 --> 01:42:01,055 Τι περιμένεις; 1276 01:42:01,056 --> 01:42:03,165 Συνοδέψτε την κυρία έξω! 1277 01:42:07,925 --> 01:42:09,588 Κυρία! 1278 01:42:37,800 --> 01:42:40,694 Είσαι πραγματικά αδίστακτος. 1279 01:42:51,618 --> 01:42:55,634 Λοιπόν, πώς τελειώνει αυτή η ιστορία; 1280 01:42:56,170 --> 01:42:59,224 Εκείνη η αξιολύπητα πιστή γυναίκα, 1281 01:42:59,225 --> 01:43:01,137 σαν τη βασίλισσα της αυτολύπησης που είναι, 1282 01:43:01,138 --> 01:43:02,693 δεν πήγε στην Κίνα, 1283 01:43:02,694 --> 01:43:04,958 αλλά επέστρεψε στο πατρικό της γεμάτο πανούκλα, 1284 01:43:04,959 --> 01:43:09,255 θεραπεύοντας τους αρρώστους ενώ μετανιώνει για το ντροπιαστικό της σφάλμα. 1285 01:43:10,278 --> 01:43:12,356 Μα για κάποιο λόγο, 1286 01:43:12,357 --> 01:43:14,778 ούτε τρώει ούτε πίνει, 1287 01:43:15,342 --> 01:43:17,873 και ζει σαν ζωντανό πτώμα. 1288 01:43:17,874 --> 01:43:22,083 Έτσι ο άντρας πέτυχε ό,τι είχε βάλει σκοπό. 1289 01:43:22,084 --> 01:43:24,906 Είναι μια πιο σίγουρη απόδειξη κατάκτησης... 1290 01:43:24,907 --> 01:43:28,313 από το αιμάτινο σημάδι μιας παρθένου. 1291 01:43:29,625 --> 01:43:33,832 Και έχοντας ολοκληρώσει όλα του τα καθήκοντα... 1292 01:43:33,833 --> 01:43:36,432 θα λάβει την ανταμοιβή του. 1293 01:43:36,433 --> 01:43:38,758 Με αυτήν θα έχουμε και οι δύο... 1294 01:43:38,759 --> 01:43:41,696 ένα πολύ ευτυχισμένο τέλος. 1295 01:43:57,254 --> 01:43:59,909 Είσαι πραγματικά μυστήριο. 1296 01:43:59,910 --> 01:44:02,503 Νόμιζα ότι σε ήξερα καλά, 1297 01:44:02,504 --> 01:44:05,517 μα τώρα φαίνεται πως δεν ξέρω τίποτα. 1298 01:44:06,397 --> 01:44:10,904 Η θέληση να κατέχεις και η θέληση να καταστρέφεις. 1299 01:44:10,905 --> 01:44:13,731 Μια γυναίκα που κυβερνάται μόνο από δύο πράγματα. 1300 01:44:13,732 --> 01:44:15,071 Λοιπόν; 1301 01:44:15,708 --> 01:44:18,462 Ποιον δρόμο θες να πάρεις; 1302 01:44:18,463 --> 01:44:21,494 Δεν θα έρθω να σε ξαναδώ. 1303 01:44:21,495 --> 01:44:25,846 Ξέροντας τι θα συμβεί κυνηγώντας αυτό που δεν μπορείς να έχεις; 1304 01:44:25,847 --> 01:44:28,347 Δεν είναι το ίδιο όπως κι αν γίνει; 1305 01:44:34,698 --> 01:44:36,620 Αντίο. 1306 01:44:58,738 --> 01:45:00,740 Φοβόμουν. 1307 01:45:02,121 --> 01:45:04,542 Στην ιδέα ότι θα ένιωθα τον πόνο... 1308 01:45:04,543 --> 01:45:07,768 που πάντα προκαλούσα στον άλλον. 1309 01:45:07,769 --> 01:45:10,138 Ήταν τρομακτικό. 1310 01:45:25,498 --> 01:45:26,865 Κυρία. 1311 01:45:28,658 --> 01:45:32,393 Ο κύριος Τσο Γουόν μού έδωσε αυτό το γράμμα για εσάς. 1312 01:45:32,394 --> 01:45:34,268 Δεν τον γνωρίζω. 1313 01:45:34,269 --> 01:45:36,080 Σας παρακαλώ, φύγετε. 1314 01:45:40,921 --> 01:45:43,116 Κυρία! Κυρία! 1315 01:45:43,704 --> 01:45:47,547 Απέτυχα στις εξετάσεις μου για κρατικός αξιωματούχος. 1316 01:45:47,548 --> 01:45:52,414 Πρέπει να επιστρέψω στην επαρχία για να αφοσιωθώ στις σπουδές μου. 1317 01:45:52,415 --> 01:45:56,242 Μα επιθυμώ να σας δω για μια τελευταία φορά. 1318 01:45:57,092 --> 01:46:01,514 Πρέπει να ομολογήσω ότι σας εξαπατούσα για καιρό. 1319 01:46:01,954 --> 01:46:04,253 Λίγο μετά την άφιξή μου σε αυτό το σπίτι, 1320 01:46:04,254 --> 01:46:09,347 έτυχε να πέσω στην αγκαλιά του κυρίου Τσο Γουόν. 1321 01:46:09,989 --> 01:46:13,741 Μα αφού σας είδα, άλλαξα καρδιά. 1322 01:46:13,742 --> 01:46:17,921 Έχοντας δεχθεί πρώτα εκείνον, το σώμα μου συνήθισε σ’ αυτόν, 1323 01:46:17,922 --> 01:46:21,006 κι από τότε το μαρτύριό μου μεγάλωσε. 1324 01:46:21,007 --> 01:46:22,413 Κι έτσι, 1325 01:46:22,686 --> 01:46:26,754 σκόπευα να σας το ομολογήσω, και να σταματήσω τα γράμματά μας, 1326 01:46:26,755 --> 01:46:29,560 αλλά ο κύριος Τσο Γουόν το βρήκε διασκεδαστικό, 1327 01:46:29,561 --> 01:46:32,670 και με έκανε να συνεχίσω να σας γράφω. 1328 01:46:35,725 --> 01:46:41,374 Ήξερα ότι ήταν λάθος, μα δεν μπορούσα να αρνηθώ... 1329 01:46:41,375 --> 01:46:43,652 την εντολή εκείνου που αγαπώ. 1330 01:46:45,876 --> 01:46:47,734 Μόνο πρόσφατα, 1331 01:46:47,735 --> 01:46:53,281 ανακάλυψα ότι ο κύριος Τσο Γουόν κοιμόταν με την κυρία Γιουνγκ. 1332 01:46:53,282 --> 01:46:58,124 Κι έτσι μέσα στη θλίψη μου γράφω αυτό το γράμμα με δάκρυα. 1333 01:47:06,255 --> 01:47:08,764 Αν δεν είναι πανούκλα, 1334 01:47:08,765 --> 01:47:10,746 τι φταίει με την κυρία μου; 1335 01:47:10,747 --> 01:47:13,887 Καλύτερα να φέρω εδώ τον κύριο Τσο Γουόν. 1336 01:47:23,396 --> 01:47:26,474 Μην προσπαθήσετε να μάθετε ποιος είμαι. 1337 01:47:26,917 --> 01:47:29,635 Η κυρία Γιουνγκ κοιμάται με τον Τσο Γουόν, 1338 01:47:29,636 --> 01:47:32,549 που μένει στο σπίτι του λόρδου Γιου. 1339 01:47:32,550 --> 01:47:34,096 Ρωτήστε τον. 1340 01:47:34,097 --> 01:47:35,939 Ξέρει τα πάντα. 1341 01:47:35,940 --> 01:47:37,869 Η κυρία Γιουνγκ αρρώστησε 1342 01:47:37,870 --> 01:47:41,801 από το σοκ που έλαβε από την εξαπάτησή του. 1343 01:47:55,451 --> 01:47:58,208 Σήμερα μάλλον θα έχει πλάκα. 1344 01:48:03,234 --> 01:48:05,980 Πάλι πίνεις τόσο νωρίς; 1345 01:48:06,707 --> 01:48:10,871 Ακουσα ότι ένα συγκρότημα χορού ήρθε για να δώσει παράσταση. 1346 01:48:10,872 --> 01:48:13,232 Γιατί δεν έρχεσαι μαζί μας; 1347 01:49:01,697 --> 01:49:02,693 Ποιος είναι; 1348 01:49:06,709 --> 01:49:10,619 Πες στο αφεντικό σου να στείλει κάποιον πιο γρήγορα την επόμενη φορά. 1349 01:49:16,245 --> 01:49:18,823 Εσύ δεν είσαι ο πολεμιστής λωτός; 1350 01:49:18,824 --> 01:49:20,513 Τι διάολο εννοείς; 1351 01:49:20,514 --> 01:49:23,140 Ξάπλωνες κάτω από τη λωτιά, 1352 01:49:23,141 --> 01:49:25,688 περιμένοντας τον καρπό να πέσει στο στόμα σου. 1353 01:49:25,689 --> 01:49:27,063 Έτσι δεν είναι; 1354 01:49:27,644 --> 01:49:31,965 Είναι αλήθεια ότι κοιμήθηκες με την κουνιάδα μου; 1355 01:49:33,690 --> 01:49:36,315 Ναι, αλλά η αμαρτία ήταν δική μου. 1356 01:49:36,316 --> 01:49:38,071 Όλο δικό μου φταίξιμο. 1357 01:49:38,072 --> 01:49:39,541 Αφού το έκανες, 1358 01:49:39,542 --> 01:49:41,581 την εγκατέλειψες; 1359 01:49:41,940 --> 01:49:44,313 Δεν ήταν δικό μου λάθος. 1360 01:49:44,314 --> 01:49:46,236 Απλώς ζήτησα να τελειώσει. 1361 01:49:46,237 --> 01:49:47,641 Καθίκι. 1362 01:49:47,642 --> 01:49:52,211 Θα σε τιμωρήσω που ντρόπιασες την οικογένειά μου και την κουνιάδα μου! 1363 01:49:57,346 --> 01:49:59,579 Απλώς πες ότι ζηλεύεις. 1364 01:49:59,580 --> 01:50:01,197 Σκάσε, κάθαρμα! 1365 01:50:05,372 --> 01:50:07,766 Θα σκοτώσεις στ’ αλήθεια άνθρωπο. 1366 01:50:22,921 --> 01:50:26,926 Όλα θα ξεθωριάσουν μόλις περάσει ο καιρός. 1367 01:50:32,055 --> 01:50:33,719 Τώρα φύγε. 1368 01:50:34,147 --> 01:50:36,725 Έχω κάποιον που πρέπει να συναντήσω. 1369 01:51:04,634 --> 01:51:05,672 Κυρία! 1370 01:51:06,391 --> 01:51:08,719 Είστε καλά τώρα; 1371 01:51:21,408 --> 01:51:22,434 Κύριε! 1372 01:51:24,185 --> 01:51:25,506 Ω, κύριε! 1373 01:51:25,507 --> 01:51:27,319 Τι συνέβη; 1374 01:51:30,408 --> 01:51:33,363 Κύριε, δεν πρέπει να πάτε σε γιατρό; 1375 01:51:35,310 --> 01:51:36,686 Πάρε… 1376 01:51:37,135 --> 01:51:39,220 Πάρε με σε εκείνη… 1377 01:52:03,637 --> 01:52:08,269 Μόνο προσποιούμουν... 1378 01:52:09,379 --> 01:52:11,636 αλλά τελικά... 1379 01:52:11,637 --> 01:52:14,488 κατέληξε να είναι αλήθεια. 1380 01:52:14,489 --> 01:52:18,425 Δεν σου είπα ότι βρήκες το ταίρι σου; 1381 01:52:18,426 --> 01:52:21,485 Γιατί φοβήθηκες να την κρατήσεις; 1382 01:52:24,625 --> 01:52:28,081 Όταν δεν μπορούσα να εμπιστευτώ τον εαυτό μου, 1383 01:52:28,082 --> 01:52:31,089 τότε ήταν που φοβόμουν περισσότερο. 1384 01:52:32,993 --> 01:52:34,587 Ακόμα... 1385 01:52:34,588 --> 01:52:37,442 δεν ξέρω ποιος είμαι. 1386 01:52:42,765 --> 01:52:44,811 Κι όμως… 1387 01:52:48,069 --> 01:52:51,118 Το μόνο που θέλω είναι να τη δω… 1388 01:53:01,287 --> 01:53:04,701 Μπορείς στ’ αλήθεια να φτάσεις εκεί; 1389 01:53:06,785 --> 01:53:07,832 Κύριε; 1390 01:53:08,782 --> 01:53:10,034 Κύριε! Κύριε! 1391 01:53:14,577 --> 01:53:16,404 Αυτό είναι φρικτό. 1392 01:53:16,405 --> 01:53:18,634 Κύριε! Κύριε! 1393 01:53:36,088 --> 01:53:40,564 Ονειρεύομαι να ξεκινήσω ξανά με την αγαπημένη μου. 1394 01:53:41,236 --> 01:53:45,690 Μα δεν έχει σημασία ακόμα κι αν δεν έχω αυτήν την ευκαιρία. 1395 01:53:46,476 --> 01:53:48,994 Επειδή μέσα από εσένα... 1396 01:53:48,995 --> 01:53:52,750 έμαθα επιτέλους ν' αγαπώ. 1397 01:53:54,242 --> 01:53:56,632 Ακόμα και με τα μάτια κλειστά, 1398 01:53:56,633 --> 01:54:00,058 νιώθω την ανάσα σου. 1399 01:54:01,937 --> 01:54:04,304 Αν δεν είναι πολύ αργά, 1400 01:54:04,968 --> 01:54:08,608 θα με συγχωρήσεις; 1401 01:54:16,068 --> 01:54:17,592 Κυρά μου! 1402 01:54:18,349 --> 01:54:20,255 Ο αφέντης Τσο... 1403 01:54:20,256 --> 01:54:22,029 Αυτός... 1404 01:54:22,435 --> 01:54:25,927 Όχι! Δεν μπορεί να είναι αλήθεια! 1405 01:54:25,928 --> 01:54:28,622 Γύρνα πίσω στη δουλειά σου. 1406 01:54:28,623 --> 01:54:31,224 Δεν έχεις τίποτα εδώ να δεις! 1407 01:56:21,731 --> 01:56:26,684 Σου είπα πως δεν ήταν γραφτό να είμαστε σ' αυτόν τον κόσμο. 1408 01:56:45,170 --> 01:56:46,913 Μα εκεί ψηλά, 1409 01:56:47,336 --> 01:56:49,666 θα μπορούσαμε να πούμε πως είμαστε παντρεμένοι, 1410 01:56:49,667 --> 01:56:52,377 και κανείς δεν θα έλεγε τίποτα. 1411 01:57:04,103 --> 01:57:08,555 Ο γαμπρός του λόρδου Γιου μαχαιρώθηκε μέχρι θανάτου. 1412 01:57:08,556 --> 01:57:10,469 Το είχε προκαλέσει. 1413 01:57:10,470 --> 01:57:14,001 Λένε πως ήταν ο υπηρέτης του που τον σκότωσε. 1414 01:57:43,087 --> 01:57:45,243 Λένε ότι αυτή είναι η κυρά Τσο. 1415 01:57:45,244 --> 01:57:46,244 Αλήθεια είναι; 1416 01:57:46,245 --> 01:57:48,814 Ποιος θα το φανταζόταν. 1417 01:58:00,010 --> 01:58:03,082 Αν και ζούμε σ' έναν ανήθικο κόσμο, 1418 01:58:03,083 --> 01:58:05,299 είμαστε έθνος της ευπρέπειας. 1419 01:58:05,300 --> 01:58:07,682 Ως κύριος δεν μπορώ να το αφήσω να περάσει. 1420 01:58:07,683 --> 01:58:08,897 Αυτό είναι αδιανόητο, 1421 01:58:08,898 --> 01:58:11,897 αν σκεφτεί κανείς πόσο σωστά η νύφη μου... 1422 01:58:11,898 --> 01:58:15,065 είχε φερθεί μέχρι τώρα. 1423 01:58:16,008 --> 01:58:19,688 Αφού έχουμε αποκτήσει τα περισσότερα εικονογραφημένα βιβλία, 1424 01:58:19,689 --> 01:58:23,551 γιατί να μη μείνουμε σιωπηλοί για αυτό το περιστατικό; 1425 01:58:25,293 --> 01:58:28,726 Η σιωπή δεν είναι λύση για μια τέτοια προσβολή. 1426 01:58:28,727 --> 01:58:31,562 Αλλά αν κάναμε κάτι γι’ αυτό, 1427 01:58:31,563 --> 01:58:34,039 θα έφερνε ντροπή στην οικογένεια. 1428 01:58:34,040 --> 01:58:36,500 Πρόκειται για μεγάλο δίλημμα. 143042

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.