Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,000 --> 00:01:07,000
Χρονικό του
Σκανδαλώδους Έρωτα του Τσο
2
00:01:13,510 --> 00:01:16,576
Οι περισσότεροι χαρακτήρες
σε αυτές τις απεικονίσεις
3
00:01:16,577 --> 00:01:20,957
είναι έκλυτοι και ανήθικοι.
4
00:01:20,958 --> 00:01:25,678
Τόσο πολύ που κανείς αμφιβάλλει
αν όντως υπήρξαν ποτέ.
5
00:01:27,802 --> 00:01:32,208
Είναι ευρέως γνωστό ότι η Τζοσέον
ιδρύθηκε στον Κομφουκιανισμό,
6
00:01:32,209 --> 00:01:35,303
σύμφωνα με τον οποίο οι άνδρες
πρέπει να είναι ενάρετοι κύριοι,
7
00:01:35,304 --> 00:01:38,598
και οι γυναίκες σεμνές κυρίες.
8
00:01:38,599 --> 00:01:42,411
Έτσι αυτοί οι χαρακτήρες είναι πιο
απίθανο να βρεθούν στην Τζοσέον.
9
00:01:43,963 --> 00:01:46,731
Αν και το περιεχόμενο εδώ...
10
00:01:46,732 --> 00:01:50,271
έχει αποδειχθεί ότι βασίζεται
σε αληθινή ιστορία,
11
00:01:50,272 --> 00:01:53,654
τα ονόματα των χαρακτήρων
ίσως είναι ψευδώνυμα.
12
00:01:54,293 --> 00:01:58,460
Γι’ αυτό συνιστάται να μη θίξετε
κανέναν ή την οικογένειά του.
13
00:01:59,244 --> 00:02:03,748
Αν έχετε αδύναμη αυτοσυγκράτηση
ή ανησυχείτε γι’ αυτό,
14
00:02:03,749 --> 00:02:08,749
κλείστε αυτό το βιβλίο και σβήστε το
από το μυαλό σας αμέσως.
15
00:02:10,047 --> 00:02:14,547
Γραμμένο το έτος 1792
και εκδοθέν το 1803.
16
00:03:33,714 --> 00:03:37,469
Βασισμένο στο μυθιστόρημα
«Επικίνδυνες Σχέσεις»
17
00:04:12,067 --> 00:04:15,671
Κύριε, το τελετουργικό
σχεδόν τελείωσε.
18
00:04:15,672 --> 00:04:19,895
Θα έπρεπε να πάτε
στα κύρια διαμερίσματα.
19
00:05:07,557 --> 00:05:13,530
ΑΝΕΙΠΩΤΟ ΣΚΑΝΔΑΛΟ
20
00:05:18,862 --> 00:05:22,330
Πώς προχωρά η κατασκευή
του κάστρου Χβα;
21
00:05:22,331 --> 00:05:25,204
Το πιο δύσκολο κομμάτι έχει
σε μεγάλο βαθμό τελειώσει,
22
00:05:25,205 --> 00:05:28,033
αλλά καλό είναι να έχω το νου μου.
23
00:05:28,547 --> 00:05:31,163
Θα επιστρέψω στη δουλειά
μετά το πρωινό.
24
00:05:31,164 --> 00:05:33,332
Μα λείπεις εδώ και μήνες.
25
00:05:33,333 --> 00:05:35,536
Φεύγεις τόσο γρήγορα
μετά από μια νύχτα;
26
00:05:35,537 --> 00:05:39,807
Να ετοιμάσω τον γάμο
όπως είχε σχεδιαστεί, κύριέ μου;
27
00:05:40,590 --> 00:05:43,844
Η κατασκευή θα έχει
ολοκληρωθεί ως τον Νοέμβριο,
28
00:05:43,845 --> 00:05:46,351
οπότε να κάνετε τον γάμο
στις αρχές Δεκεμβρίου.
29
00:05:46,352 --> 00:05:48,848
Θα το φροντίσω διεξοδικά.
30
00:05:48,849 --> 00:05:52,288
Ακουσα ότι το κορίτσι
μόλις έγινε δεκαέξι.
31
00:05:52,289 --> 00:05:55,053
Είναι τόσο αγνή και αθώα,
32
00:05:55,054 --> 00:05:57,824
σαν λουλούδι
που πάει να ανθίσει.
33
00:06:00,735 --> 00:06:04,827
Κυρά μου, ελπίζω να κατανοείτε
την επιθυμία των γερόντων...
34
00:06:04,828 --> 00:06:07,391
να συνεχιστεί
η οικογενειακή γραμμή.
35
00:06:08,328 --> 00:06:10,120
Καθώς έχει ήδη αποφασιστεί,
36
00:06:10,121 --> 00:06:13,738
νομίζω θα ήταν φρόνιμο
να τη φέρουμε εδώ σύντομα.
37
00:06:13,739 --> 00:06:17,768
Μπορεί να προέρχεται από πλούτο,
αλλά γεννήθηκε στη μεσαία τάξη.
38
00:06:17,769 --> 00:06:20,087
Θα της διδάξω
τους τρόπους των ευγενών...
39
00:06:20,088 --> 00:06:23,112
ώστε να μπορεί
να ευχαριστεί τους γερόντους.
40
00:06:23,113 --> 00:06:24,761
Ευχαριστώ, κυρά μου.
41
00:06:27,229 --> 00:06:30,854
Παρεμπιπτόντως,
είστε μόνη τόσο καιρό.
42
00:06:30,855 --> 00:06:33,432
Θα συνεχίσετε να ζείτε
έτσι ως χήρα;
43
00:06:33,433 --> 00:06:37,808
Θα έπρεπε να βρείτε έναν σύζυγο
σύντομα και να κάνετε παιδιά.
44
00:06:40,134 --> 00:06:42,776
Αν δεν σας πειράζει που το λέω,
45
00:06:42,777 --> 00:06:46,748
υπάρχει χώρος μόνο
για ένα άτομο στην καρδιά μου.
46
00:06:46,749 --> 00:06:47,966
Συγνώμη.
47
00:06:47,967 --> 00:06:51,146
Υποθέτω ότι αγαπήσατε
πολύ τη σύζυγό σας.
48
00:06:54,382 --> 00:06:58,061
Χώρος μόνο για μία, λέτε;
49
00:06:58,574 --> 00:07:00,909
Δεν ξέρω για τις γυναίκες,
50
00:07:00,916 --> 00:07:03,938
αλλά για τους άντρες
υπάρχει μόνο ένα δωμάτιο.
51
00:07:03,939 --> 00:07:06,524
Μπορεί να είναι ένα δωμάτιο,
52
00:07:06,525 --> 00:07:10,077
αλλά μπαίνουν και βγαίνουν
καμιά ντουζίνα γυναίκες κάθε μέρα, σωστά;
53
00:07:10,078 --> 00:07:13,078
Ε, μία κυρία τη φορά.
54
00:07:14,424 --> 00:07:18,562
Περπατούσα έξω
και τα λουλούδια ήταν υπέροχα.
55
00:07:18,563 --> 00:07:21,328
Τα μάζεψα για σένα, ξαδέλφη.
56
00:07:29,527 --> 00:07:31,605
Δεν έχεις αλλάξει.
57
00:07:32,881 --> 00:07:36,382
Λοιπόν γιατί
με κάλεσες αυτή τη φορά;
58
00:07:37,761 --> 00:07:39,471
Σο-οκ.
59
00:07:39,472 --> 00:07:40,972
Σο-οκ;
60
00:07:41,444 --> 00:07:45,089
Εκείνο το κορίτσι που είναι σαν
λουλούδι έτοιμο να ανθίσει.
61
00:07:45,090 --> 00:07:47,863
Θέλω να την κάνεις έγκυο.
62
00:07:49,348 --> 00:07:51,235
Δεν καταλαβαίνω.
63
00:07:51,236 --> 00:07:53,347
Ο γαμπρός σου
βρήκε παλλακίδα,
64
00:07:53,348 --> 00:07:56,477
οπότε δεν θα έπρεπε
να του κάνεις δώρο γάμου;
65
00:07:56,478 --> 00:07:58,773
Έχεις ένα δίκιο, αλλά...
66
00:07:58,774 --> 00:08:02,481
Και πώς σου φαίνεται η ιδέα μου
για δώρο γάμου;
67
00:08:02,482 --> 00:08:05,621
Αν την κάνεις
να συλλάβει παιδί...
68
00:08:05,622 --> 00:08:08,481
Έχετε ξεφύγει, κυρά μου.
69
00:08:19,730 --> 00:08:22,597
Δεν μπορεί να ακούσει
ούτε να μιλήσει.
70
00:08:23,371 --> 00:08:24,886
Έπρεπε να το ξέρω.
71
00:08:24,887 --> 00:08:27,958
Είναι η τέλεια υπηρέτρια για μένα.
72
00:08:29,634 --> 00:08:33,684
Δηλαδή εκείνος γδύνει μια παρθένα
και τη βρίσκει έγκυο;
73
00:08:33,685 --> 00:08:35,556
Θα είναι αγόρι.
74
00:08:35,557 --> 00:08:37,683
Αν το μάθει κανείς...
75
00:08:37,684 --> 00:08:42,030
Η εκδίκηση είναι πιο διασκεδαστική
όταν το θύμα δεν ξέρει.
76
00:08:43,493 --> 00:08:45,762
Αναρωτιέμαι πώς θα είναι
το πρόσωπό του...
77
00:08:45,763 --> 00:08:48,778
όταν του το πούμε
στο νεκροκρέβατό του.
78
00:08:50,023 --> 00:08:54,477
Ξέρω ότι τον μισείς
που σου έκλεψε τον πρώτο σου έρωτα.
79
00:08:54,478 --> 00:08:56,897
Εσύ, για την εκδίκησή σου.
80
00:08:56,898 --> 00:08:59,143
Κι εγώ, για τη δική μου.
81
00:09:00,480 --> 00:09:02,805
Αποπλάνηση και εκδίκηση...
82
00:09:03,460 --> 00:09:07,241
Δύο πράγματα που πάντα
μας φέρνουν χαρά.
83
00:09:08,715 --> 00:09:10,894
Αλλά, δεν θέλω.
84
00:09:11,342 --> 00:09:12,754
Γιατί όχι;
85
00:09:13,210 --> 00:09:17,513
Εκείνο το κορίτσι είναι μόλις δεκαέξι,
και εξαιρετικά περίεργη.
86
00:09:17,514 --> 00:09:21,803
Λίγα γλυκά λόγια αρκούν
για να τη ρίξεις στο πάτωμα.
87
00:09:22,256 --> 00:09:25,787
Είναι πολύ εύκολο
για κάποιον σαν εμένα.
88
00:09:27,866 --> 00:09:32,076
Νομίζεις ότι ήρθα ως εδώ
για να δω το μνημόσυνό σου;
89
00:09:32,605 --> 00:09:34,425
Τότε, γιατί;
90
00:09:35,105 --> 00:09:39,386
Η Κυρά Τζανγκ,
νύφη του κυρίου Γιουν Κιλ-τζιν.
91
00:09:40,438 --> 00:09:42,623
Εκείνη η χήρα εννέα χρόνων,
92
00:09:42,624 --> 00:09:45,397
που είναι γνωστή
ως «Πύλη της Αγνότητας»;
93
00:09:45,398 --> 00:09:47,718
Αυτή είναι ο επόμενος στόχος μου.
94
00:09:47,719 --> 00:09:49,899
Δεν είναι στην Κανγκχουά
με τα πεθερικά της;
95
00:09:49,900 --> 00:09:53,967
Είναι στο σπίτι της θείας της
δίπλα, για να αποφύγει την πανούκλα.
96
00:09:53,968 --> 00:09:56,127
Σκοπεύεις να αποπλανήσεις...
97
00:09:56,128 --> 00:09:59,112
εκείνη τη θλιβερή χήρα
με τα θέλγητρά σου;
98
00:09:59,687 --> 00:10:02,893
Νιώθω καθήκον να διδάξω
εκείνη τη δύστυχη γυναίκα...
99
00:10:02,894 --> 00:10:05,371
τη λειτουργία
του γιν και του γιανγκ.
100
00:10:05,372 --> 00:10:09,457
Δηλαδή θέλεις να ανοίξεις μια πόρτα
κλειστή επί 27 χρόνια;
101
00:10:11,418 --> 00:10:15,238
Δεν θα με εξέπληττε
αν είναι πια τοίχος.
102
00:10:15,593 --> 00:10:18,106
Θέλεις να στοιχηματίσουμε;
103
00:10:19,628 --> 00:10:22,659
Δηλαδή θέλεις κάτι από μένα.
104
00:10:24,210 --> 00:10:26,508
Αν την αποπαρθενεύσεις,
105
00:10:26,509 --> 00:10:29,217
θα σου δώσω αυτό που θέλεις.
106
00:10:30,060 --> 00:10:32,930
Αυτό που ο ξάδελφός μου
πάντα ήθελε,
107
00:10:34,063 --> 00:10:37,044
μα ποτέ δεν μπόρεσε να αποκτήσει.
108
00:10:45,394 --> 00:10:47,316
Κι αν χάσεις;
109
00:10:48,102 --> 00:10:50,425
Θα σου δώσω τη ζωή μου.
110
00:10:50,426 --> 00:10:52,941
Πρέπει να γίνεις μοναχός.
111
00:10:54,070 --> 00:10:56,390
Σύμφωνοι.
112
00:10:57,586 --> 00:11:00,946
Θα είμαι εδώ σύντομα
για την ανταμοιβή μου.
113
00:11:01,911 --> 00:11:04,663
Αλλά πριν
επιστρέψει ο γαμπρός σου.
114
00:11:04,664 --> 00:11:08,234
Και αν είναι πράγματι παρθένα,
θέλω απόδειξη.
115
00:11:09,210 --> 00:11:12,569
Το αίμα μιας
27χρονης παρθένου.
116
00:11:14,888 --> 00:11:16,640
Έμαθες τίποτα;
117
00:11:16,641 --> 00:11:19,594
Κάθε βράδυ μετά τις έντεκα,
σαν γάτα σε οίστρο,
118
00:11:19,595 --> 00:11:21,587
βγαίνει αθόρυβα από το σπίτι.
119
00:11:21,588 --> 00:11:25,010
Πράγματι, φαινόταν
σαν να συναντά άντρα;
120
00:11:25,011 --> 00:11:27,525
Όχι μόνο έναν,
αλλά πλήθος αντρών.
121
00:11:27,526 --> 00:11:29,130
Τι;
122
00:11:29,131 --> 00:11:32,553
Στην πραγματικότητα,
πηγαίνει σε καθολική λειτουργία.
123
00:11:33,209 --> 00:11:35,877
Ήταν πολύ ανατριχιαστικό εκεί.
124
00:11:35,878 --> 00:11:38,077
Καλούν φαντάσματα;
125
00:11:38,078 --> 00:11:40,995
Αντρες, γυναίκες, κάθε τάξης,
σ' αυτό το σκοτεινό δωμάτιο,
126
00:11:40,996 --> 00:11:43,305
μουρμουρίζοντας
αυτά τα ακατάληπτα...
127
00:11:43,306 --> 00:11:45,058
Καθολική...
128
00:11:45,587 --> 00:11:48,498
Θα σου δώσω λίγα χρήματα.
129
00:11:48,499 --> 00:11:51,444
Δώρισέ τα σαν
να είμαι κρυφός υποστηρικτής.
130
00:11:51,823 --> 00:11:54,379
Είναι προσεκτικοί και καχύποπτοι,
131
00:11:54,380 --> 00:11:57,168
και θα θέλουν
να ξέρουν ποιος τα έστειλε.
132
00:11:57,169 --> 00:12:02,776
Τότε, πες το όνομά μου σαν
να μην μπόρεσες να αρνηθείς την παράκλησή τους.
133
00:12:03,824 --> 00:12:07,601
Και, για εκείνο το κορίτσι,
πώς την έλεγαν;
134
00:12:07,602 --> 00:12:09,578
Η υπηρέτρια της Κυράς Τζανγκ.
135
00:12:09,579 --> 00:12:11,206
Εννοείς την Εουν-σιλ;
136
00:12:11,207 --> 00:12:13,398
Την έχω ήδη κανονίσει.
137
00:12:13,399 --> 00:12:15,406
Απλώς δώσε μου την εντολή.
138
00:12:21,029 --> 00:12:25,410
Μπορώ σχεδόν να δω το άρωμα
των λουλουδιών από εδώ.
139
00:12:25,411 --> 00:12:27,746
Δεν είναι θαυμαστό;
140
00:12:27,747 --> 00:12:30,749
Η Κίνα έχει τόσα πολλά
ενδιαφέροντα πράγματα.
141
00:12:30,750 --> 00:12:33,794
Ευχαριστώ για αυτή την ευκαιρία
να απολαύσω ένα από αυτά.
142
00:12:33,795 --> 00:12:38,882
Ο άντρας μου μόλις επέστρεψε
από την πρωτεύουσα της Κίνας, το Πεκίνο.
143
00:12:38,883 --> 00:12:42,000
Λέει ότι η πόλη είναι
σαν ένας ολόκληρος νέος κόσμος.
144
00:12:42,001 --> 00:12:45,321
Ανθρωποι με γαλανά μάτια
περπατούν στους δρόμους,
145
00:12:45,322 --> 00:12:49,586
και υπάρχουν παντού
κάθε λογής σύγχρονα πράγματα.
146
00:12:53,368 --> 00:12:55,984
Θα πρέπει να έχετε
κι άλλον επισκέπτη.
147
00:12:55,985 --> 00:12:58,969
Είναι ο μικρότερος γιος μου.
148
00:12:58,970 --> 00:13:01,577
Υπηρέτρια, πες στον Ιν-χο
να έρθει εδώ.
149
00:13:01,578 --> 00:13:03,157
Μάλιστα, κυρία.
150
00:13:03,158 --> 00:13:07,795
Μόλις επέστρεψε
από τις σπουδές του στην επαρχία.
151
00:13:08,412 --> 00:13:10,367
Σύστησε τον εαυτό σου.
152
00:13:11,152 --> 00:13:12,778
Κυρίες, είμαι ο Κβον Ιν-χο.
153
00:13:12,779 --> 00:13:15,585
Αυτή είναι η Κυρία Χου,
σύζυγος του Υπουργού Εσωτερικών.
154
00:13:15,586 --> 00:13:18,422
Αυτή είναι η Κυρία O,
σύζυγος του Υπουργού Οικονομικών.
155
00:13:18,423 --> 00:13:20,596
Και εκεί είναι η Κυρία Τσο,
σύζυγος του Λόρδου Γιου,
156
00:13:20,597 --> 00:13:23,218
που μένει δίπλα.
157
00:13:23,219 --> 00:13:26,829
Γνώρισες την Κυρία Τσο
όταν ήσουν παιδί;
158
00:13:26,830 --> 00:13:28,040
Ναι, μητέρα.
159
00:13:28,787 --> 00:13:32,057
Πόσο έχει μεγαλώσει.
160
00:13:32,058 --> 00:13:34,889
Είσαι όμορφος
σαν τον πατέρα σου.
161
00:13:34,890 --> 00:13:37,643
Ξέρω για την αριστοκρατία
και τις γνώσεις της κυρίας μου,
162
00:13:37,644 --> 00:13:41,494
ιδιαίτερα στη λογοτεχνία
και τη στρατιωτική επιστήμη.
163
00:13:41,495 --> 00:13:43,894
Παρακαλώ, διδάξτε με κάποια μέρα.
164
00:13:45,504 --> 00:13:47,602
Θα είναι τιμή μου.
165
00:13:49,393 --> 00:13:51,461
Συγχωρήστε με.
166
00:13:55,516 --> 00:14:01,562
Γιατί δεν έρχεστε σύντομα
σπίτι μου με την ανιψιά σας;
167
00:14:02,649 --> 00:14:06,345
Α, και στείλτε και τον γιο σας
στο σπίτι μου κάποια στιγμή.
168
00:14:06,346 --> 00:14:11,677
Έχω μερικά βιβλία για να τον βοηθήσω
να μελετήσει για τις κρατικές εξετάσεις.
169
00:14:12,143 --> 00:14:15,486
Είστε τόσο ευγενική.
170
00:14:27,898 --> 00:14:29,273
Κυρία.
171
00:14:29,715 --> 00:14:32,925
Ο νεαρός κύριος
ήρθε να μας επισκεφτεί.
172
00:14:32,926 --> 00:14:36,050
Αγαπητή μου νύφη, ήρθα.
173
00:14:36,995 --> 00:14:40,625
Μου ανέθεσαν να φυλάω
Κινέζους διπλωμάτες.
174
00:14:40,626 --> 00:14:44,555
Έτσι θα μείνω στη Σεούλ
μέχρι να τελειώσει ο χρόνος.
175
00:14:48,038 --> 00:14:50,055
Είστε καλά;
176
00:14:50,056 --> 00:14:51,429
Ναι.
177
00:14:51,430 --> 00:14:56,315
Εούν-σιλ,
ετοίμασε ένα δωμάτιο γι’ αυτόν.
178
00:14:56,316 --> 00:14:57,542
Μάλιστα, Κυρία.
179
00:14:59,719 --> 00:15:01,739
Έχω κάτι να συζητήσω.
180
00:15:01,740 --> 00:15:05,072
Γιατί δεν το κάνετε
το πρωί;
181
00:15:06,939 --> 00:15:08,487
Μάλιστα, κυρία.
182
00:15:26,557 --> 00:15:31,026
Είναι μια όμορφη μέρα έξω,
οπότε θα χρησιμοποιήσω άρωμα τριαντάφυλλου.
183
00:16:00,383 --> 00:16:01,743
Κύριε.
184
00:16:01,744 --> 00:16:06,758
Η Κυρία Τζανγκ και η θεία της
πήγαν μόλις στο Περίπτερο των Λωτών.
185
00:16:13,389 --> 00:16:17,478
Είσαι τόσο όμορφη,
όπως πάντα.
186
00:16:17,479 --> 00:16:21,114
Αλλά η ανιψιά μου εδώ δεν ξέρει
πώς να φτιάχνεται.
187
00:16:21,115 --> 00:16:22,669
Για τους άνδρες,
188
00:16:22,670 --> 00:16:27,724
η αγνότητα της ανιψιάς σου
είναι πιο πολύτιμο ένδυμα από το δικό μου.
189
00:16:28,253 --> 00:16:32,803
Το ένδυμα χρειάζεται μόνο να είναι
αρκετό για να τηρεί την καλή μορφή.
190
00:16:32,804 --> 00:16:36,514
Αλλά ζηλεύω την κυρία μου...
191
00:16:37,061 --> 00:16:41,291
Θεέ μου, υπάρχει άνδρας
στα εσωτερικά διαμερίσματα.
192
00:16:41,292 --> 00:16:42,751
Σας παρακαλώ, μην τον προσέχετε.
193
00:16:42,752 --> 00:16:44,923
Είναι μόνο ο ξάδελφός μου.
194
00:16:51,512 --> 00:16:54,179
Είμαι ο Τσο Γουόν από το Gangkyoung.
195
00:16:54,180 --> 00:16:59,351
Αυτή είναι η Κυρία του Υφυπουργού
από δίπλα και η ανιψιά της.
196
00:16:59,352 --> 00:17:03,438
Α, τότε εσείς πρέπει να είστε
ο Κύριος Τσο Γουόν.
197
00:17:03,439 --> 00:17:05,857
Αυτός που αρνείται υψηλά αξιώματα,
198
00:17:05,858 --> 00:17:09,600
απολαμβάνει τη λογοτεχνία και την τέχνη,
και ζει ελεύθερος και ανεξάρτητος.
199
00:17:09,601 --> 00:17:11,873
Δεν είναι κάτι
για να καυχιέστε, κυρία μου.
200
00:17:11,882 --> 00:17:15,197
Ακουσα ότι
παραμένετε χήρος...
201
00:17:15,198 --> 00:17:17,410
για την αγάπη
της εκλιπούσας συζύγου σας.
202
00:17:17,411 --> 00:17:19,318
Το να είναι κανείς πιστός...
203
00:17:19,319 --> 00:17:22,165
είναι αρετή τόσο για τους άνδρες
όσο και για τις γυναίκες.
204
00:17:22,166 --> 00:17:24,518
Τι σας φέρνει λοιπόν εδώ;
205
00:17:25,447 --> 00:17:28,069
Κατέβαλα κάποια προσπάθεια...
206
00:17:28,070 --> 00:17:31,103
για να σας φέρω εκλεκτό τσάι.
207
00:17:31,104 --> 00:17:33,143
Και φαίνεται πως η μοίρα...
208
00:17:33,144 --> 00:17:36,148
επιβάλλει να προσφέρω λίγο
και σε αυτές τις όμορφες κυρίες.
209
00:17:36,149 --> 00:17:38,571
Αν μου επιτρέπεται τέτοιο θάρρος
στην πρώτη μας συνάντηση,
210
00:17:38,572 --> 00:17:40,445
θα ήθελα να σας προσφέρω
και στις δυο λίγο τσάι.
211
00:17:40,446 --> 00:17:43,395
Ω, δεν πρέπει...
212
00:17:43,396 --> 00:17:46,314
Ποτέ δεν υπήρξε
τόσο γλυκός άνδρας.
213
00:17:46,315 --> 00:17:48,769
Πώς μπορώ να το δεχτώ αυτό;
214
00:17:48,770 --> 00:17:50,438
Σας παρακαλώ, πάρτε το.
215
00:17:50,968 --> 00:17:53,816
Σας αρέσει το τσάι, κυρία μου;
216
00:17:54,526 --> 00:17:56,028
Αγαπητή μου.
217
00:17:56,029 --> 00:18:01,419
Ο κύριος
κάνει μια ευγενική προσφορά.
218
00:18:08,898 --> 00:18:11,772
Εγώ ευγνωμονώ που το κάνετε.
219
00:18:12,502 --> 00:18:13,728
Συγχωρήστε με.
220
00:18:13,729 --> 00:18:14,926
Περιμένετε.
221
00:18:14,927 --> 00:18:17,225
Αφού γνωριστήκαμε,
222
00:18:17,226 --> 00:18:20,522
σας προσκαλώ στον πίσω κήπο μου.
223
00:18:20,523 --> 00:18:23,547
Μπορούμε να βάλουμε
μια βάρκα στη λίμνη,
224
00:18:23,548 --> 00:18:28,484
και να έχουμε μουσικούς να παίξουν
για εμάς αυτή την όμορφη μέρα.
225
00:18:28,485 --> 00:18:31,873
Οι κύριοι του σπιτιού μου
είναι όλοι έξω,
226
00:18:31,874 --> 00:18:34,756
και μπορώ να διώξω
τους υπηρέτες.
227
00:18:34,757 --> 00:18:36,053
Θεία,
228
00:18:36,054 --> 00:18:38,513
καλύτερα να πηγαίνω.
229
00:18:38,514 --> 00:18:41,250
Αν δεν έρθετε μαζί μας,
θα χαλάσετε τη διασκέδασή μας.
230
00:18:41,251 --> 00:18:43,821
Τότε θα ξεχάσω τα πάντα.
231
00:20:34,809 --> 00:20:37,107
Συγχωρήστε με.
232
00:20:37,706 --> 00:20:39,098
Τόσο σύντομα;
233
00:20:39,782 --> 00:20:41,807
Αν είναι εξαιτίας μου...
234
00:20:41,808 --> 00:20:44,511
Λοιπόν τότε,
ελπίζω να σας ξαναδώ.
235
00:20:45,132 --> 00:20:46,752
Πέρασα όμορφα.
236
00:20:46,753 --> 00:20:48,570
Να περάσετε κι εσείς καλά.
237
00:20:54,159 --> 00:20:55,526
Κύριε.
238
00:20:55,931 --> 00:20:58,291
Οι κυρίες άφησαν αυτά
στη βάρκα.
239
00:20:58,292 --> 00:20:59,163
Ω.
240
00:20:59,829 --> 00:21:02,040
Δώστε αυτό
στη σύζυγο του Υφυπουργού.
241
00:21:02,041 --> 00:21:03,314
Ναι, κύριε.
242
00:21:03,824 --> 00:21:05,200
Συγχωρήστε με.
243
00:21:07,068 --> 00:21:09,771
Πόσο αφηρημένη ήμουν.
244
00:21:19,392 --> 00:21:20,318
Κυρία μου.
245
00:21:21,927 --> 00:21:23,817
Ξεχάσατε αυτό.
246
00:21:25,558 --> 00:21:27,003
Εουν-σιλ.
247
00:21:27,004 --> 00:21:31,401
Πες στον κύριο ότι
εκτίμησα βαθιά το δώρο του.
248
00:21:31,402 --> 00:21:34,678
Κύριε, η κυρία μου λέει
πως το δώρο σας ήταν πολύ...
249
00:21:34,679 --> 00:21:35,924
Κυρία μου.
250
00:21:36,293 --> 00:21:41,072
Πώς μπορείτε να μιλάτε μέσω αυτής
όταν είμαι μπροστά σας;
251
00:21:41,073 --> 00:21:43,283
Πες του ότι είναι ανάρμοστο...
252
00:21:43,284 --> 00:21:46,398
οι άνδρες και οι γυναίκες
να μιλούν άμεσα.
253
00:21:46,399 --> 00:21:49,938
– Η κυρία μου λέει ότι είναι...
– Κυρία μου.
254
00:21:50,643 --> 00:21:54,437
Πώς γίνεται να δείχνετε
τόσο τρυφερά χαμόγελα...
255
00:21:54,438 --> 00:21:57,782
μπροστά σε όλους αυτούς τους άνδρες
στις βραδινές συγκεντρώσεις,
256
00:21:57,783 --> 00:22:00,584
αλλά μέρα μεσημέρι
να αποφεύγετε εμένα,
257
00:22:00,585 --> 00:22:03,447
που έχω μόνο τις
καλύτερες προθέσεις;
258
00:22:03,448 --> 00:22:04,963
Πες του, σε παρακαλώ,
259
00:22:04,964 --> 00:22:09,710
ότι με προσβάλλει βαθιά
ένας τέτοιος κύριος να ακολουθεί μια κυρία.
260
00:22:09,711 --> 00:22:13,501
– Η κυρία μου είναι βαθιά προσβεβλημένη...
– Σιωπή.
261
00:22:13,502 --> 00:22:15,837
Πήγαινε στάσου εκεί.
262
00:22:24,061 --> 00:22:28,400
Θαυμάζω την καλοσύνη και τη χάρη
της κυρίας μου εδώ και καιρό,
263
00:22:28,401 --> 00:22:32,650
και επιθυμώ να σας γνωρίσω
αν και ξέρω ότι είναι ανάρμοστο.
264
00:22:33,146 --> 00:22:36,550
Οπότε σας παρακαλώ δώστε μου
μια στιγμή την παρέα σας.
265
00:22:36,551 --> 00:22:38,262
Αυτή η σκηνή...
266
00:22:38,263 --> 00:22:41,105
δεν είναι όμορφη
στα μάτια των άλλων, κύριε.
267
00:22:41,106 --> 00:22:43,877
Δεν έχει σημασία
πώς μας βλέπουν οι άλλοι.
268
00:22:43,878 --> 00:22:48,116
Δεν είστε ένας φωτισμένος άνθρωπος
που θέλει να πράττει το καλό,
269
00:22:48,117 --> 00:22:51,273
ανεπηρέαστος από
έθιμα και προκαταλήψεις;
270
00:22:51,823 --> 00:22:54,879
Αμφιβάλλω ότι
με γνωρίζετε πραγματικά,
271
00:22:54,880 --> 00:22:58,783
αλλά δεν θέλω
να παραβώ κανένα έθιμο.
272
00:22:58,784 --> 00:23:01,219
Το να εργάζομαι
στην υπηρεσία των άλλων,
273
00:23:01,220 --> 00:23:06,001
και το να συναναστρέφομαι εδώ με έναν
άγνωστο άνδρα είναι διαφορετικά.
274
00:23:06,314 --> 00:23:10,192
Με κάνετε να υποψιάζομαι ότι
προσπαθείτε να με προσβάλετε.
275
00:23:10,193 --> 00:23:11,318
Να σας προσβάλω;
276
00:23:11,319 --> 00:23:13,236
Ούτε στο ελάχιστο!
277
00:23:14,650 --> 00:23:16,377
Κύριε Τσο Γουόν,
278
00:23:16,849 --> 00:23:20,156
δεν συνειδητοποιείτε
ότι τέτοιες πράξεις...
279
00:23:20,157 --> 00:23:23,736
είναι υπεραρκετές
για να προσβάλλουν μια γυναίκα;
280
00:23:24,482 --> 00:23:26,362
Εουν-σιλ, πάμε.
281
00:23:26,363 --> 00:23:27,847
Ναι, κυρία μου.
282
00:23:30,250 --> 00:23:32,328
Δώστε αυτό στην κυρία σας.
283
00:23:40,315 --> 00:23:42,013
Κουνιάδα,
284
00:23:42,014 --> 00:23:43,920
παρακαλώ.
285
00:23:53,218 --> 00:23:55,202
Τι συμβαίνει;
286
00:23:56,823 --> 00:23:58,710
Δεν είδες;
287
00:23:58,711 --> 00:24:02,797
Ήρθες μόλις τώρα,
και η Κυρία Γιουνγκ μόλις έφυγε.
288
00:24:02,798 --> 00:24:05,149
Κι εγώ στεκόμουν εδώ.
289
00:24:17,608 --> 00:24:19,608
Ας μπούμε μέσα.
290
00:24:39,626 --> 00:24:41,127
Δάσκαλε.
291
00:24:41,128 --> 00:24:44,897
Δε θυμάσαι
τη μητέρα της Σο-οκ;
292
00:24:44,898 --> 00:24:46,483
Τη γνωρίζω;
293
00:24:47,048 --> 00:24:49,054
Πριν λίγο καιρό...
294
00:24:49,055 --> 00:24:51,107
Στον νερόμυλο...
295
00:25:08,569 --> 00:25:12,724
Οι προσπάθειές σου για φλερτ
ήταν αρκετά παιδαριώδεις.
296
00:25:13,129 --> 00:25:16,551
Μόλις ξεκίνησα,
οπότε μην είσαι τόσο επικριτική.
297
00:25:17,364 --> 00:25:20,643
Λένε πως η καρδιά
μιας γυναίκας μπορεί να είναι κλειστή,
298
00:25:20,644 --> 00:25:24,740
μα το στήθος της
είναι πάντα ανοιχτό στους άντρες.
299
00:25:25,312 --> 00:25:28,335
Νομίζεις πως μπορείς
να απολαύσεις...
300
00:25:28,336 --> 00:25:30,984
μια τόσο πεισματάρα γυναίκα;
301
00:25:31,694 --> 00:25:34,079
Όσο και το φόρεμά της,
302
00:25:34,080 --> 00:25:37,439
ο τρόπος που μιλούσε
ήταν άχρωμος και απλός.
303
00:25:38,827 --> 00:25:42,702
Ακουσα πως είδες την Σο-οκ;
304
00:25:43,691 --> 00:25:47,146
Αφού την είδες,
δεν μπήκες στον πειρασμό;
305
00:25:47,147 --> 00:25:49,173
Πώς θα μπορούσα να έλκομαι...
306
00:25:49,174 --> 00:25:52,806
από ένα μωρό αλεπούς
όταν κυνηγώ μια τίγρη;
307
00:25:53,756 --> 00:25:55,888
Όπως θέλεις.
308
00:25:55,889 --> 00:25:59,740
Σκέφτηκα
ένα πιο ενδιαφέρον σχέδιο.
309
00:26:03,880 --> 00:26:06,754
Είσαι πιο όμορφη...
310
00:26:07,424 --> 00:26:10,093
όταν ζηλεύεις.
311
00:26:10,521 --> 00:26:12,064
Ζηλεύω;
312
00:26:13,478 --> 00:26:15,681
Πρέπει να αστειεύεσαι.
313
00:26:15,682 --> 00:26:18,270
Γιατί δεν επιστρέφεις
στον κοιτώνα σου;
314
00:26:18,271 --> 00:26:20,396
Πρέπει να ξεκουραστώ.
315
00:26:44,072 --> 00:26:45,586
Ευχαριστώ, κυρία.
316
00:26:49,408 --> 00:26:50,884
Ευχαριστώ, κυρία.
317
00:26:57,377 --> 00:26:59,785
Συναντιόμαστε ξανά, κύριε.
318
00:27:09,612 --> 00:27:12,718
Μήπως είστε
ο κύριος Τσο Γουόν;
319
00:27:13,165 --> 00:27:14,881
Έχω δίκιο;
320
00:27:14,882 --> 00:27:16,232
Ναι, αλλά...
321
00:27:16,233 --> 00:27:18,329
Επιτέλους ήρθατε.
322
00:27:18,330 --> 00:27:21,158
Με λένε Κιμ Χέουνγκ-γιον.
323
00:27:21,812 --> 00:27:25,496
Εκτιμήσαμε πραγματικά
τη γενναιόδωρη συνεισφορά σας.
324
00:27:25,497 --> 00:27:26,840
Σας παρακαλώ, μιλήστε σιγά.
325
00:27:26,841 --> 00:27:29,496
Με φέρνετε σε δύσκολη θέση.
326
00:27:29,497 --> 00:27:34,034
Η δωρεά σας δεν θα μπορούσε
να έρθει σε καλύτερη στιγμή.
327
00:27:34,035 --> 00:27:37,784
Ήθελα να κάνω το καλό μυστικά,
γι’ αυτό κρύψτε το όνομά μου.
328
00:27:37,785 --> 00:27:39,206
Ναι, καταλαβαίνω.
329
00:27:39,207 --> 00:27:42,097
Με συγκινεί η ταπεινότητά σας.
330
00:27:43,279 --> 00:27:46,768
Ο άντρας μιας γυναίκας
είναι ο Ουρανός της.
331
00:27:46,998 --> 00:27:50,355
Πρέπει να υπηρετεί και να σέβεται
τον άντρα της με ευπρέπεια,
332
00:27:50,356 --> 00:27:53,880
όπως θα έκανε
με τον ίδιο της τον πατέρα.
333
00:27:53,881 --> 00:27:57,745
Πρέπει να ταπεινώνεται
και να είναι σεμνή.
334
00:27:57,746 --> 00:28:00,928
Να μην είναι παράλογη,
να είναι πάντα ενάρετη,
335
00:28:00,929 --> 00:28:03,913
και να μην κάνει
τον εαυτό της σημαντικό.
336
00:28:08,887 --> 00:28:11,437
Πρέπει να είναι υπάκουη,
337
00:28:11,438 --> 00:28:14,206
και να μην τον αντικρούει
ή τον προδίδει ποτέ.
338
00:28:14,207 --> 00:28:16,944
Γιατί δεν σταματάμε εδώ
για σήμερα;
339
00:28:16,945 --> 00:28:20,475
Αύριο θα μελετήσουμε
τις «Ιστορίες Ενάρετων Γυναικών».
340
00:28:20,476 --> 00:28:21,632
Κυρία.
341
00:28:21,633 --> 00:28:24,445
Ο νεαρός κύριος του Αναπληρωτή
Πρωθυπουργού είναι εδώ.
342
00:28:24,446 --> 00:28:25,828
Αλήθεια;
343
00:28:25,829 --> 00:28:27,360
Βάλ’ τον μέσα.
344
00:28:28,680 --> 00:28:32,103
Όχι, πες του να περιμένει
για λίγο.
345
00:28:39,856 --> 00:28:42,216
Η Κυρία Τσο μού είπε...
346
00:28:42,217 --> 00:28:45,766
να δώσω αυτό το βιβλίο
στον νεαρό κύριο.
347
00:28:48,060 --> 00:28:50,483
Παρακαλώ, πάρτε το.
348
00:28:52,097 --> 00:28:53,223
Ναι.
349
00:28:57,486 --> 00:28:58,887
Ω, Θεέ μου!
350
00:29:46,777 --> 00:29:49,246
Δεν έχω τύχη.
351
00:29:49,247 --> 00:29:51,245
Θα χάσω ξανά.
352
00:29:51,246 --> 00:29:52,795
Α, ας σταματήσουμε εδώ.
353
00:29:52,796 --> 00:29:54,092
Δεν έχει πλάκα.
354
00:29:54,093 --> 00:29:55,668
Γιατί κάνει τόση ζέστη;
355
00:29:55,669 --> 00:29:58,297
Το καλοκαίρι έχει ήδη φύγει.
356
00:30:00,211 --> 00:30:05,266
Ακουσα πως ακόμα πηγαίνεις
σ' εκείνες τις λειτουργίες στο φαρμακείο.
357
00:30:05,827 --> 00:30:09,557
Ξέρω πως η καρδιά σου
είναι με τους φτωχούς,
358
00:30:09,558 --> 00:30:13,292
αλλά η άσκηση του Καθολικισμού
έχει απαγορευτεί.
359
00:30:13,756 --> 00:30:15,890
Υπόσχομαι να είμαι προσεκτική.
360
00:30:15,891 --> 00:30:20,221
Πες μου, τι σκέφτηκες
για τον κύριο Τσο Γουόν;
361
00:30:20,651 --> 00:30:25,070
Ξέρεις, τον ξάδερφο της Κυρίας Τσο
που είδαμε προχθές.
362
00:30:25,071 --> 00:30:27,658
Δεν είναι όμορφος;
363
00:30:27,659 --> 00:30:28,916
Ψηλός και γεροδεμένος.
364
00:30:28,917 --> 00:30:30,440
Τι θέλεις να πεις;
365
00:30:30,441 --> 00:30:32,213
Δεν έχω κανένα ενδιαφέρον.
366
00:30:32,214 --> 00:30:34,125
Μπορεί να μην πιστεύω
όλες τις φήμες,
367
00:30:34,126 --> 00:30:36,808
αλλά η φήμη του δεν είναι καλή.
368
00:30:36,809 --> 00:30:38,969
Τι πράγματα ακούς!
369
00:30:38,970 --> 00:30:41,721
Όμως φάνηκε να σε συμπαθεί.
370
00:30:41,722 --> 00:30:44,877
Προσπάθησε πολύ
να τραβήξει την προσοχή σου.
371
00:30:44,878 --> 00:30:45,754
Θεία!
372
00:30:45,755 --> 00:30:47,528
Δεν πειράζει.
373
00:30:47,529 --> 00:30:51,349
Σήμερα, τέτοια πράγματα
δεν είναι ντροπή.
374
00:30:51,350 --> 00:30:54,568
Εγώ είμαι ευτυχισμένη όπως είμαι.
375
00:30:56,596 --> 00:30:58,493
Πρέπει να πας για ύπνο.
376
00:30:58,494 --> 00:31:00,033
Ναι, πρέπει.
377
00:31:00,034 --> 00:31:01,773
Εουν-σιλ, είσαι εκεί;
378
00:31:01,774 --> 00:31:03,269
Συνόδευσε την κυρία στο δωμάτιό της!
379
00:31:03,270 --> 00:31:06,246
Ένιωθε άρρωστη,
γι’ αυτό της είπα να ξεκουραστεί.
380
00:31:18,126 --> 00:31:19,652
Τι συμβαίνει;
381
00:31:20,246 --> 00:31:23,132
– Σας ενοχλώ;
– Δάσκαλε.
382
00:31:23,133 --> 00:31:25,758
Βρήκες γυναίκα
χωρίς να μου το πεις;
383
00:31:25,759 --> 00:31:28,719
– Όχι, βλέπετε, κύριε...
– Συγχωρέστε μας.
384
00:31:28,720 --> 00:31:29,996
Ναι, κύριε.
385
00:31:39,129 --> 00:31:41,952
Έπρεπε να είχα έρθει
λίγο αργότερα.
386
00:31:44,074 --> 00:31:48,528
Ξέρει η κυρία σου τι κάνεις εδώ;
387
00:31:51,105 --> 00:31:53,457
Δεν χρειάζεται να φοβάσαι.
388
00:31:54,041 --> 00:31:56,965
Τέτοια περιστατικά
μπορούν να δημιουργήσουν δεσμό...
389
00:31:56,966 --> 00:32:00,440
ανάμεσα σε δύο ανθρώπους
που μοιράζονται ένα μυστικό.
390
00:32:16,989 --> 00:32:19,483
Καθόλου άσχημα.
391
00:32:20,993 --> 00:32:23,711
Αλλά το να μοιραστώ μια κοπέλα
με τον υπηρέτη μου...
392
00:32:23,712 --> 00:32:26,785
δεν θα είναι
ένα μεγάλο μυστικό.
393
00:32:26,786 --> 00:32:28,538
Κύριε;
394
00:32:29,585 --> 00:32:31,157
Τότε...
395
00:32:57,770 --> 00:33:01,127
Αυτό είναι το βιβλίο
που έψαχνα.
396
00:33:16,855 --> 00:33:23,079
Όποιος έχει δει τον ωκεανό
δεν εντυπωσιάζεται από το ποτάμι,
397
00:33:23,080 --> 00:33:25,783
και δεν συγκινείται
από όμορφα τοπία...
398
00:33:25,784 --> 00:33:29,416
όταν έχει δει
το καταπράσινο δάσος.
399
00:33:30,329 --> 00:33:32,377
Έχοντας δει μια κυρία,
400
00:33:32,378 --> 00:33:35,331
καμία άλλη δεν μπορεί να μπει
στην καρδιά μου.
401
00:33:35,996 --> 00:33:38,706
Τι να κάνω λοιπόν;
402
00:33:46,558 --> 00:33:49,106
Δεν το πιστεύω.
403
00:33:50,312 --> 00:33:53,172
Τι παράξενη σύμπτωση!
404
00:33:53,653 --> 00:33:58,316
Ο μακρύς αναστεναγμός μου
είναι που σε έφερε εδώ.
405
00:33:58,317 --> 00:34:00,080
Σας παρακαλώ,
αφήστε με να περάσω.
406
00:34:00,081 --> 00:34:03,338
Κυρία μου, σας παρακαλώ,
ακούστε με!
407
00:34:06,153 --> 00:34:09,281
Όλη μου τη ζωή δεν ήξερα
ότι τέτοια χαρά...
408
00:34:09,282 --> 00:34:12,145
κρύβεται στο να κάνεις καλό
στους άλλους.
409
00:34:12,146 --> 00:34:14,702
Ακολουθώντας τα βήματά σας,
410
00:34:14,703 --> 00:34:18,097
βρήκα χαρά και ευλογία παντού.
411
00:34:18,528 --> 00:34:21,115
Μου δείξατε τον Παράδεισο.
412
00:34:21,116 --> 00:34:23,563
Πώς μπορώ να σας ανταποδώσω;
413
00:34:23,564 --> 00:34:26,063
Σας παρακαλώ, μη μιλάτε έτσι.
414
00:34:26,064 --> 00:34:30,505
Τι κερδίσατε από μένα
και γιατί πρέπει να με ανταμείψετε;
415
00:34:30,506 --> 00:34:32,733
Δεν καταλαβαίνω.
416
00:34:32,734 --> 00:34:34,486
Όχι, κυρία μου!
417
00:34:35,091 --> 00:34:38,685
Νιώθω πραγματικά
σαν να ξαναγεννήθηκα.
418
00:34:41,055 --> 00:34:44,248
Αν νιώσατε χαρά κάνοντας το καλό,
419
00:34:44,249 --> 00:34:48,894
τότε θα πρέπει να είναι η ανταμοιβή
για τις δικές σας ενάρετες πράξεις.
420
00:34:53,719 --> 00:34:56,472
Τι κάνετε;
421
00:34:56,473 --> 00:34:59,146
Επιτρέψτε μου να σας αγαπήσω!
422
00:35:01,359 --> 00:35:04,314
Δεν είστε κύριος για μένα.
423
00:35:04,315 --> 00:35:08,385
Έτσι αποπλανήσατε
τόσες πολλές γυναίκες;
424
00:35:09,556 --> 00:35:13,777
Δεν ξέρω τι ακούσατε για μένα,
425
00:35:13,778 --> 00:35:18,107
αλλά σας λέω
πως με κάνατε νέο άνθρωπο.
426
00:35:18,797 --> 00:35:22,286
Όλος ο κόσμος
μπορεί να μου γυρίσει την πλάτη,
427
00:35:22,287 --> 00:35:27,091
αλλά εσείς, που μου ανοίξατε τα μάτια
στην αληθινή ευτυχία, όχι.
428
00:35:27,092 --> 00:35:30,622
Σας παρακαλώ, μην ξαναπείτε
τέτοιες ανοησίες σε μένα.
429
00:35:30,623 --> 00:35:33,692
Και προσεύχομαι
να μην ξανασυναντηθούμε ποτέ.
430
00:36:33,983 --> 00:36:36,250
Μια ευγενής κυρία σαν κι εσάς,
431
00:36:36,251 --> 00:36:38,669
τι δουλειά έχει να περπατά μόνη της;
432
00:36:40,357 --> 00:36:43,436
Είναι πολύ κομψή.
433
00:36:46,125 --> 00:36:47,555
Αφήστε με να περάσω.
434
00:36:47,556 --> 00:36:48,423
Να σας αφήσουμε να περάσετε;
435
00:36:48,424 --> 00:36:50,263
Να σας αφήσουμε να φύγετε έτσι;
436
00:36:51,420 --> 00:36:53,798
Τότε δε θα διασκεδάσουμε καθόλου.
437
00:36:56,339 --> 00:36:58,253
Θα φωνάξω.
438
00:36:58,254 --> 00:36:59,785
Ω, όχι, με τρομάζετε.
439
00:37:00,343 --> 00:37:02,543
Δεν πρέπει να είστε τόσο κακιά.
440
00:37:03,348 --> 00:37:05,922
Δεν έχουμε διασκεδάσει καθόλου
τελευταία.
441
00:37:05,923 --> 00:37:09,751
Ναι, κι έχει έρθει η ώρα
να το κάνουμε.
442
00:37:13,964 --> 00:37:16,341
Τι κάνετε, παλιόπαιδα;
443
00:37:20,569 --> 00:37:23,819
Ακόμα δεν βάλατε μυαλό.
444
00:37:37,859 --> 00:37:39,673
Είστε καλά, κυρία μου;
445
00:37:39,674 --> 00:37:41,486
Ευχαριστώ, κύριε.
446
00:37:45,054 --> 00:37:46,647
Σας ευχαριστώ πολύ.
447
00:37:46,648 --> 00:37:49,320
Καλά που πέρασα από δω.
448
00:37:49,321 --> 00:37:51,460
Θα μπορούσατε να έχετε πάθει κακό.
449
00:37:51,461 --> 00:37:54,586
Πρέπει να προσέχετε, κυρία μου.
450
00:37:55,090 --> 00:37:56,482
Ευχαριστώ.
451
00:37:57,275 --> 00:37:59,247
Λοιπόν, πρέπει να φύγω τώρα.
452
00:37:59,248 --> 00:38:01,240
Κύριε, περιμένετε!
453
00:38:02,531 --> 00:38:06,410
Απλώς έχασα το δρόμο μου.
454
00:38:06,411 --> 00:38:07,833
Ω, Θεέ μου.
455
00:38:07,834 --> 00:38:09,640
Μα φυσικά!
456
00:38:09,641 --> 00:38:13,095
Αν μου το επιτρέπετε,
θα σας συνοδεύσω στο σπίτι.
457
00:38:57,025 --> 00:38:59,527
Δεν είναι υπέροχο;
458
00:39:09,560 --> 00:39:13,004
Αισθάνεστε καλύτερα τώρα;
459
00:39:13,453 --> 00:39:16,281
Ναι, χάρη σε εσάς.
460
00:39:18,905 --> 00:39:21,485
Ο κόσμος είναι επικίνδυνο μέρος,
461
00:39:21,486 --> 00:39:24,456
και οι άντρες είναι θηρία.
462
00:39:26,207 --> 00:39:28,365
Κοιτάζοντας πίσω,
463
00:39:28,366 --> 00:39:31,660
η ζωή μου ήταν ασήμαντη,
464
00:39:31,661 --> 00:39:35,973
χωρίς τίποτα άξιο επαίνου
ή κατηγορίας.
465
00:39:39,042 --> 00:39:43,522
Ήξερα από την αρχή
πως θα ήμουν τόσο δυστυχισμένος,
466
00:39:44,846 --> 00:39:48,137
αλλά έζησα έτσι απρόθυμα.
467
00:39:49,427 --> 00:39:51,637
Αν μου επιτρέπετε,
468
00:39:51,920 --> 00:39:56,168
υποψιάζομαι πως η ανθρώπινη φύση
είναι εκ γενετής ελαττωματική.
469
00:39:56,169 --> 00:39:59,094
Οι ενάρετοι
έχουν τα ελαττώματά τους,
470
00:39:59,095 --> 00:40:02,923
όπως και οι κακοί
έχουν τις αρετές τους.
471
00:40:04,567 --> 00:40:09,148
Όλη μου τη ζωή ήμουν αιχμάλωτος
της σαρκικής απόλαυσης,
472
00:40:09,149 --> 00:40:13,508
και δεν ήξερα τι θα πει
να υποφέρω από έρωτα.
473
00:40:23,502 --> 00:40:27,379
Συγνώμη που σας έφερα
σε δύσκολη θέση στο βιβλιοπωλείο.
474
00:40:27,380 --> 00:40:28,906
Ωστόσο...
475
00:40:29,234 --> 00:40:33,579
Μπορείτε σας παρακαλώ να πάρετε πίσω
ότι σας πρόσβαλα;
476
00:40:34,762 --> 00:40:40,370
Ήθελα μόνο να γίνω
ένας τόσο καλός άνθρωπος όσο εσείς.
477
00:40:40,371 --> 00:40:43,905
Το λιγοστό καλό
που κάνω στους άλλους,
478
00:40:44,366 --> 00:40:47,623
δεν αποσκοπεί στον σεβασμό,
479
00:40:47,624 --> 00:40:51,077
αλλά στην επίτευξη
της εσωτερικής μου γαλήνης.
480
00:40:53,060 --> 00:40:56,864
Έτσι κι εγώ είμαι
ένας εγωιστής άνθρωπος.
481
00:41:13,130 --> 00:41:15,472
Φοβάμαι μήπως εκείνοι οι άνδρες
482
00:41:15,473 --> 00:41:19,605
σας άφησαν
με ένα βλαβερό σοκ.
483
00:41:19,606 --> 00:41:24,272
Είναι φρικτό να φανταστεί κανείς
τι θα μπορούσε να σας συμβεί
484
00:41:24,273 --> 00:41:29,280
αν δεν συναντούσα την Εουν-σιλ,
ψάχνοντας για την κυρία μου.
485
00:41:30,175 --> 00:41:33,764
Ίσως να μην αρκεί για να δικαιολογήσει
τη συμπεριφορά μου στο βιβλιοπωλείο,
486
00:41:33,765 --> 00:41:39,965
αλλά στέλνω αυτό το βιβλίο που διαβάζατε
με ένα μικρό δώρο από την καρδιά μου.
487
00:41:39,966 --> 00:41:43,195
Αν και είμαι γιος
της παλιάς παράταξης,
488
00:41:43,196 --> 00:41:46,420
ενδιαφέρομαι πολύ
για τις Δυτικές σπουδές και τον Καθολικισμό.
489
00:41:46,421 --> 00:41:49,581
Ειλικρινά επιθυμώ να μάθω
από το καλό σας παράδειγμα,
490
00:41:49,582 --> 00:41:54,534
και ελπίζω να ανταλλάσσουμε επιστολές
για να συζητάμε για τα βιβλία και τη ζωή.
491
00:41:54,535 --> 00:41:58,467
Σας παρακαλώ, μην απορρίψετε
την παράκλησή μου.
492
00:41:58,909 --> 00:42:01,318
Αν με συγχωρέσετε,
493
00:42:01,319 --> 00:42:04,231
καθίστε προς το σπίτι
όπου μένω,
494
00:42:04,232 --> 00:42:08,829
και χαϊδέψτε τα μαλλιά σας δύο φορές
σαν σημάδι.
495
00:42:15,580 --> 00:42:17,907
Σας ευχαριστώ για το βιβλίο.
496
00:42:17,908 --> 00:42:20,046
Και δεν θα ξεχάσω ποτέ
εκείνη τη μέρα...
497
00:42:20,047 --> 00:42:22,616
που μου σώσατε τη ζωή.
498
00:42:22,617 --> 00:42:27,085
Αλλά ενώ το να βοηθώ τους φτωχούς
μέσα από τις Καθολικές συναντήσεις...
499
00:42:27,086 --> 00:42:30,213
είναι μέρος
της ευτυχίας που επιδιώκω,
500
00:42:30,214 --> 00:42:34,593
το να σπάσω παραδόσεις και έθιμα
ανταλλάσσοντας επιστολές μαζί σας,
501
00:42:34,594 --> 00:42:38,348
δεν περιλαμβάνεται στη δική μου ιδέα
της αναζήτησης της ευτυχίας.
502
00:42:38,349 --> 00:42:43,919
Θέλω να αποφύγω οποιαδήποτε περαιτέρω επαφή
μέσω ταχυδρομείου ή από κοντά, κύριε.
503
00:42:43,920 --> 00:42:47,052
Παρακαλώ κατανοήστε
τις πιο ειλικρινείς μου προθέσεις.
504
00:42:47,478 --> 00:42:50,827
Ναι, σίγουρα είναι
μια ευχάριστη πρόκληση.
505
00:42:53,219 --> 00:42:55,366
Όχι τόσο δυνατά!
506
00:42:59,094 --> 00:43:01,872
Κυρία μου,
εξακολουθείτε να πιστεύετε...
507
00:43:01,873 --> 00:43:05,387
πως ο σεβασμός και η αγάπη μου
για εσάς είναι απλώς προσβολή.
508
00:43:05,388 --> 00:43:07,427
Αλλά αν πράγματι είναι αμαρτία,
509
00:43:07,428 --> 00:43:09,925
μην ξεχνάτε
ότι εσείς είστε η αιτία της,
510
00:43:09,926 --> 00:43:14,832
και το μόνο πρόσωπο
που μπορεί να τη συγχωρέσει.
511
00:43:15,616 --> 00:43:19,713
Να παγιδεύομαι ανάμεσα
σε άδικη χαρά και άδικο πόνο...
512
00:43:19,714 --> 00:43:22,806
είναι μια αγωνία
που δεν αντέχω.
513
00:43:22,807 --> 00:43:27,405
Δε θα με σώσετε
από αυτό το μαρτύριο;
514
00:43:27,739 --> 00:43:31,138
Αυτό που αποκαλέσατε
ευτυχία...
515
00:43:31,139 --> 00:43:33,307
μοιάζει με επικίνδυνη απόλαυση...
516
00:43:33,308 --> 00:43:36,549
σε μια απλή γυναίκα σαν εμένα.
517
00:43:36,550 --> 00:43:38,773
Και πάλι σας παρακαλώ...
518
00:43:38,774 --> 00:43:42,053
να μη μου στείλετε
άλλες επιστολές.
519
00:43:42,541 --> 00:43:45,880
Να σας γνωρίζω
και να μη σας αγαπώ...
520
00:43:45,881 --> 00:43:48,898
Να σας αγαπώ κι όμως
να αποστρέφω την καρδιά μου...
521
00:43:48,899 --> 00:43:52,428
Αυτά τα δύο πράγματα
είναι αδύνατα.
522
00:43:56,110 --> 00:44:00,860
Ευγενικά δήλωσα πως
δεν θα ξανακούσω από εσάς.
523
00:44:01,466 --> 00:44:03,021
Αν συνεχίσεις...
524
00:44:03,022 --> 00:44:05,848
να μην σέβεσαι τις επιθυμίες μου,
525
00:44:05,849 --> 00:44:11,317
δεν θα με δεις πουθενά,
ούτε καν στη λειτουργία.
526
00:44:11,783 --> 00:44:14,906
Γράφω με ειλικρίνεια
για τελευταία φορά.
527
00:44:33,783 --> 00:44:36,267
Βλέποντας τον τρόπο που χτυπάς...
528
00:44:36,268 --> 00:44:39,004
μου λέει ότι τα πράγματα
δεν πάνε και τόσο καλά.
529
00:44:39,005 --> 00:44:42,308
Μια γρήγορη νίκη δεν έχει πλάκα.
530
00:44:42,970 --> 00:44:47,850
Όταν γράφω γραμμή τη γραμμή
με εκείνη στο μυαλό μου,
531
00:44:48,185 --> 00:44:52,765
σχεδόν νιώθω
πως πραγματικά μου λείπει.
532
00:44:56,595 --> 00:44:58,361
Αλλά φυσικά,
533
00:44:58,362 --> 00:45:02,616
έχω ακόμα χρόνο
να σκέφτομαι κι εσένα.
534
00:45:02,617 --> 00:45:04,179
Μην ξεχνάς,
535
00:45:04,491 --> 00:45:07,370
ότι κι εγώ
περιμένω με ανυπομονησία την ημέρα
536
00:45:07,371 --> 00:45:09,898
που θα μπορέσω
να σου δώσω την ανταμοιβή σου.
537
00:45:12,353 --> 00:45:15,937
Πάει καλά το μικρό σου σχέδιο;
538
00:45:15,938 --> 00:45:17,999
Μα φυσικά.
539
00:45:18,000 --> 00:45:21,953
Στα δεκαέξι,
έχει μπροστά της μακρύ μέλλον.
540
00:45:22,498 --> 00:45:27,383
Σίγουρα θα ονειρεύεται
την αθώα αγάπη.
541
00:45:27,969 --> 00:45:30,956
Σύντομα θα είναι
παλλακίδα ενός γέροντα.
542
00:45:30,957 --> 00:45:33,175
Πού είναι η αγάπη σε αυτό;
543
00:45:33,176 --> 00:45:36,855
Για εμάς, βέβαια,
το να ερωτευτούμε είναι ντροπή.
544
00:45:37,336 --> 00:45:39,152
Αλλά ποτέ δεν ξέρεις.
545
00:45:39,153 --> 00:45:43,583
Ίσως ανυπομονεί να αγαπήσει
τον γαμπρό μου.
546
00:45:44,194 --> 00:45:48,082
Κι εσύ είχες πολλά όνειρα
στην ηλικία της.
547
00:45:48,083 --> 00:45:52,266
Ακόμη θυμάμαι το νεανικό σου πρόσωπο,
με μάτια γεμάτα..
548
00:45:52,267 --> 00:45:55,142
ελπίδα για αληθινή αγάπη.
549
00:45:56,145 --> 00:45:58,583
Ελπίδα για αληθινή αγάπη;
550
00:45:59,008 --> 00:46:02,587
Ποτέ δεν άκουσα
τέτοια ανοησία.
551
00:46:16,581 --> 00:46:20,696
Ακόμα κι αν είναι εύκολο
να αποκτήσεις ποθητά πράγματα,
552
00:46:20,697 --> 00:46:24,249
μην αφήσεις ούτε
τα δάχτυλά σου να τα αγγίξουν.
553
00:46:24,782 --> 00:46:26,830
Μόλις τα νιώσεις,
554
00:46:26,831 --> 00:46:30,290
θα πέσεις χαμηλά
σαν από ψηλό γκρεμό.
555
00:46:30,291 --> 00:46:33,305
Τι σε φέρνει εδώ;
556
00:46:33,306 --> 00:46:35,607
Έφερα ένα καλό βιβλίο,
557
00:46:35,608 --> 00:46:37,997
που μόλις κυκλοφόρησε, κυρά μου.
558
00:46:37,998 --> 00:46:40,943
Μα, είσαι τόσο ευγενικός.
559
00:46:41,418 --> 00:46:45,090
Τι είναι αυτό που αναζητάς;
560
00:46:45,430 --> 00:46:50,666
Ειλικρινά, κυρά μου, είδα μια
νεαρή κοπέλα προχτές στο σπίτι σας.
561
00:46:50,667 --> 00:46:51,692
Γιατί;
562
00:46:52,114 --> 00:46:55,127
Έκανε κάτι κακό
η νεαρή;
563
00:46:55,128 --> 00:46:56,253
Ω, όχι.
564
00:46:56,254 --> 00:46:59,300
Είναι μόνο που
ήταν τόσο όμορφη.
565
00:46:59,301 --> 00:47:03,791
Θέλω τόσο πολύ
να μάθω ποια είναι.
566
00:47:03,792 --> 00:47:05,784
Ποια θα μπορούσε να είναι;
567
00:47:05,785 --> 00:47:09,576
Τόσες νεαρές κυρίες
από την οικογένειά μας μας επισκέπτονται.
568
00:47:09,577 --> 00:47:12,537
Μπορεί να ήταν η ανιψιά μου;
569
00:47:13,095 --> 00:47:16,829
Όπως και να ’χει,
Κύριε Κουόν, είστε τόσο αδύναμος.
570
00:47:16,830 --> 00:47:18,830
Δεν καταλαβαίνω.
571
00:47:18,831 --> 00:47:23,633
Αν σου αρέσει μια κυρία,
θα έπρεπε τουλάχιστον να της μιλήσεις,
572
00:47:23,634 --> 00:47:26,500
αντί να έρχεσαι
και να με ρωτάς έτσι.
573
00:47:26,501 --> 00:47:29,665
Μα δεν θα ήταν πρέπον.
574
00:47:30,193 --> 00:47:34,851
Η μέλισσα και η πεταλούδα
αναζητούν τα λουλούδια τους από τη φύση.
575
00:47:34,852 --> 00:47:40,003
Ένας ζωηρός νέος σαν κι εσένα
δεν θα ’πρεπε να μιλά για ευπρέπεια.
576
00:47:40,516 --> 00:47:43,144
Θα μπορούσες τουλάχιστον
να περιμένεις δίπλα στον τοίχο,
577
00:47:43,145 --> 00:47:47,020
και να της δώσεις ένα γράμμα
μόλις πλησιάσει.
578
00:48:15,739 --> 00:48:18,717
Αγαπημένη μου κυρά Σο-οκ,
579
00:48:18,718 --> 00:48:22,363
γράφω ξανά
ποθώντας την κυρά μου.
580
00:48:23,888 --> 00:48:26,691
Καθώς διάβαζα το τρίτο σας γράμμα,
581
00:48:26,692 --> 00:48:29,540
ο νους και το σώμα μου
ήταν τόσο μαγεμένα
582
00:48:29,541 --> 00:48:32,118
που δεν ήξερα τι να κάνω.
583
00:48:33,100 --> 00:48:35,294
Το να ακούσω ότι εσείς,
τόσο ευγενής,
584
00:48:35,295 --> 00:48:38,799
θα ρισκάρατε να παραβιάσετε
μόνο και μόνο για να δείτε μια ασήμαντη κοπέλα,
585
00:48:38,800 --> 00:48:43,205
με κάνει χαρούμενη αλλά και
πολύ ανήσυχη ταυτόχρονα.
586
00:48:43,206 --> 00:48:45,606
Μα αν μπορούσα μόνο...
587
00:48:45,607 --> 00:48:48,427
να δω τον νεαρό αφέντη από κοντά,
588
00:48:48,428 --> 00:48:52,078
δεν θα ήταν πολύ ακριβό
να θυσιάσω τη ζωή μου.
589
00:48:52,079 --> 00:48:55,093
Θα σε περιμένω αύριο την αυγή.
590
00:48:55,094 --> 00:48:58,387
Ω, θα ανατείλει ο ήλιος αύριο;
591
00:49:26,879 --> 00:49:30,298
Ο νεαρός γιος του άρχοντα Κουόν,
υποθέτω;
592
00:49:32,015 --> 00:49:34,042
Είμαι ο Τσο Γουόν.
593
00:49:34,801 --> 00:49:37,420
Εσείς είστε ο κύριος Τσο Γουόν;
594
00:49:39,116 --> 00:49:41,159
Παρακαλώ, περάστε πρώτος.
595
00:49:43,654 --> 00:49:46,282
Τότε ίσως το κάνω.
596
00:49:56,039 --> 00:49:57,686
Α, τέλος πάντων.
597
00:50:17,115 --> 00:50:18,637
Κυρά Σο-οκ!
598
00:50:59,517 --> 00:51:02,248
Μην τρομάξετε, κυρά μου.
599
00:51:02,249 --> 00:51:03,653
Εγώ είμαι.
600
00:51:03,654 --> 00:51:04,858
Ο Τσο Γουόν.
601
00:51:05,346 --> 00:51:08,260
Τι στο καλό
κάνετε εδώ;
602
00:51:08,261 --> 00:51:10,917
Το παρακάνατε αυτή τη φορά.
603
00:51:11,352 --> 00:51:15,196
Θα ήμουν ικανοποιημένος
αν επιτρέπατε τα γράμματα.
604
00:51:15,197 --> 00:51:16,988
Αλλά απορρίψατε την έκκλησή μου,
605
00:51:16,989 --> 00:51:19,117
οπότε τι άλλο μπορώ να κάνω;
606
00:51:19,118 --> 00:51:22,550
Δεν σας είπα, κύριε,
πως δεν έχω άλλη επιλογή;
607
00:51:22,551 --> 00:51:24,643
Όταν κοιμάστε με άνεση,
608
00:51:24,644 --> 00:51:27,870
για μένα είναι μια ζωή πόνου.
609
00:51:28,290 --> 00:51:30,768
Σας παρακαλώ να σταματήσετε, κύριε.
610
00:51:30,769 --> 00:51:33,183
Εσύ κι εγώ σε αυτόν τον κόσμο...
611
00:51:33,624 --> 00:51:35,951
δεν είναι γραφτό να είμαστε μαζί.
612
00:51:36,843 --> 00:51:40,847
Είμαι ήδη η
σύζυγος άλλου άντρα,
613
00:51:40,848 --> 00:51:43,146
και θα του είμαι πιστή,
614
00:51:43,147 --> 00:51:46,193
είτε ζει είτε είναι νεκρός.
615
00:51:46,194 --> 00:51:49,420
Έτσι τώρα ένα φάντασμα
στέκεται ανάμεσά μας.
616
00:51:50,748 --> 00:51:54,996
Χωριστήκατε από τον θάνατό του
πριν καν παντρευτείτε.
617
00:51:54,997 --> 00:51:58,085
Γιατί λοιπόν πρέπει
να είστε τόσο πιστή;
618
00:51:58,086 --> 00:52:00,914
Δεν μπορώ να το αλλάξω αυτό.
619
00:52:02,520 --> 00:52:06,613
Γιατί ο Ουρανός
σε έφερε σε αυτόν τον κόσμο,
620
00:52:06,614 --> 00:52:10,378
και δεν με έκανε
τον πρώτο άντρα που θα σε γνωρίσει;
621
00:52:12,030 --> 00:52:15,423
Αφού δεν με έκανε
τον πρώτο άντρα,
622
00:52:15,424 --> 00:52:19,904
γιατί με έκανε να σε γνωρίσω
τόσο αργά για να με βασανίσει έτσι;
623
00:52:20,875 --> 00:52:25,007
Πόσο μισώ
το θέλημα του Ουρανού.
624
00:52:25,008 --> 00:52:28,413
Γιατί με ταπεινώνετε έτσι;
625
00:52:29,584 --> 00:52:33,763
Ήρθα εδώ για να αποφύγω
την τρομερή πανούκλα στο σπίτι μου,
626
00:52:34,370 --> 00:52:37,290
μα προτιμώ
να πάω να πεθάνω από αυτήν...
627
00:52:37,291 --> 00:52:41,126
παρά να μείνω εδώ
να ντροπιάζομαι από τα κουτσομπολιά.
628
00:52:41,785 --> 00:52:45,255
Με περιφρονείτε τόσο πολύ;
629
00:52:46,572 --> 00:52:50,743
Θα προτιμούσατε να πεθάνετε
από την πανούκλα...
630
00:52:51,449 --> 00:52:53,972
παρά να με δείτε;
631
00:53:00,176 --> 00:53:02,855
Γεννημένος άντρας,
632
00:53:02,856 --> 00:53:07,293
βρήκα τον πρώτο μου έρωτα
μετά από 29 χρόνια ζωής,
633
00:53:08,554 --> 00:53:13,234
μόνο και μόνο για να ακούσω
πως είμαι χειρότερος κι από πανούκλα.
634
00:53:13,959 --> 00:53:17,838
Η ζωή μου είναι
απολύτως χωρίς νόημα.
635
00:53:51,777 --> 00:53:55,191
– Πού πάει τόσο νωρίς;
– Να δει την ανατολή του ήλιου.
636
00:53:55,192 --> 00:53:56,906
Τι κάνουμε;
637
00:53:57,901 --> 00:53:59,477
Από εδώ.
638
00:53:59,478 --> 00:54:01,155
Όχι, όχι από εκεί.
639
00:54:01,467 --> 00:54:02,967
Από εδώ.
640
00:54:19,198 --> 00:54:20,850
Εσύ είσαι, Υπηρέτρια;
641
00:54:21,338 --> 00:54:23,915
Είμαστε έτοιμοι να φύγουμε;
642
00:54:31,484 --> 00:54:34,202
Νόμιζα ότι άκουσα κάτι.
643
00:54:40,832 --> 00:54:43,028
Θεέ μου, ποιος είναι αυτός;
644
00:54:43,029 --> 00:54:44,637
Αδελφή...
645
00:54:44,638 --> 00:54:46,955
Δηλαδή, κυρά μου.
646
00:54:46,956 --> 00:54:48,603
Αδελφή;
647
00:54:49,460 --> 00:54:53,080
– Τι σημαίνει αυτό;
– Δεν είναι...
648
00:54:53,081 --> 00:54:56,400
Ήμουν στον κήπο,
κι εμφανίστηκε από το πουθενά.
649
00:54:56,401 --> 00:54:58,197
Πήγαινε αμέσως στο δωμάτιό σου!
650
00:54:58,198 --> 00:54:59,620
Μάλιστα, κυρία.
651
00:55:02,489 --> 00:55:04,247
Κυρία, εγώ...
652
00:55:04,248 --> 00:55:06,348
Είναι αυτή η δεσποινίδα;
653
00:55:06,358 --> 00:55:07,970
Ναι, κυρία, αλλά...
654
00:55:07,971 --> 00:55:10,142
Κυρία, ξυπνήσατε;
655
00:55:10,143 --> 00:55:13,251
Δεν πρέπει να αφήσουμε
να το δουν αυτό οι υπηρέτες.
656
00:55:13,252 --> 00:55:15,518
Κρύψου εδώ προς το παρόν.
657
00:55:17,439 --> 00:55:19,016
Γρήγορα!
658
00:55:24,236 --> 00:55:27,490
Κυρία,
σηκωθήκατε τόσο νωρίς.
659
00:55:27,491 --> 00:55:29,390
Δεν πειράζει.
660
00:55:29,391 --> 00:55:31,586
Περάστε μέσα, κυρία.
661
00:55:31,587 --> 00:55:36,542
Παίρνω μερικές αποσκευές σήμερα,
οπότε θα είναι λίγο βαρύ.
662
00:55:49,791 --> 00:55:52,384
Ας πάμε προς τη Βόρεια Πύλη.
663
00:55:52,385 --> 00:55:53,638
Μάλιστα, κυρία.
664
00:55:53,639 --> 00:55:56,518
Πάμε!
665
00:56:04,064 --> 00:56:06,904
Αν αφήσεις
έστω κι έναν αναστεναγμό,
666
00:56:06,905 --> 00:56:09,975
θα ντροπιαστούμε και οι δύο.
667
00:56:28,166 --> 00:56:29,613
Κυρία!
668
00:56:31,202 --> 00:56:34,110
Σας ευχαριστώ για τον κόπο σας.
669
00:56:34,111 --> 00:56:38,028
Κυρία, σας παρακαλώ,
δεν χρειάζεται.
670
00:56:38,029 --> 00:56:40,422
Πηγαίνετε να πιείτε κάτι
στο πανδοχείο.
671
00:56:40,423 --> 00:56:43,143
Παρακαλώ επιστρέψτε
σε μία ώρα περίπου.
672
00:56:43,144 --> 00:56:44,270
Μάλιστα, κυρία.
673
00:56:50,652 --> 00:56:52,128
Μήπως...
674
00:56:52,129 --> 00:56:53,005
Ναι;
675
00:56:54,224 --> 00:56:56,809
Πείραξες εκείνο το κορίτσι;
676
00:56:56,810 --> 00:56:57,983
Όχι, φυσικά όχι.
677
00:56:57,984 --> 00:56:59,889
Αυτό είναι εξωφρενικό.
678
00:56:59,890 --> 00:57:02,752
Ήταν η πρώτη μας φορά
που συναντηθήκαμε από κοντά.
679
00:57:02,753 --> 00:57:06,553
Ε, ναι, είναι μια
ενοχλητική κατάσταση.
680
00:57:07,424 --> 00:57:11,093
Η δεσποινίδα
που σου αρέσει τόσο πολύ...
681
00:57:11,094 --> 00:57:14,098
προορίζεται να γίνει
παλλακίδα του άντρα μου.
682
00:57:14,099 --> 00:57:15,499
Δεν το ήξερα.
683
00:57:15,500 --> 00:57:16,903
Αν μόνο το ήξερα...
684
00:57:16,904 --> 00:57:18,538
Αυτό που εννοώ...
685
00:57:18,539 --> 00:57:22,499
είναι ότι σε συμπονώ,
Δάσκαλε Ιν-χο.
686
00:57:23,173 --> 00:57:28,002
Ένας νέος άνδρας στα καλύτερά του χρόνια
βρήκε τον πρώτο του έρωτα,
687
00:57:28,003 --> 00:57:30,759
αλλά αποδεικνύεται
πως δεν μπορεί να γίνει ποτέ.
688
00:57:31,847 --> 00:57:33,970
Καημένη Σο-οκ.
689
00:57:34,422 --> 00:57:36,297
Είναι μόνο ένα νεαρό κορίτσι.
690
00:57:36,298 --> 00:57:41,028
Ποια θα ήθελε να γίνει παλλακίδα
χωρίς ποτέ να έχει αγαπήσει;
691
00:57:41,029 --> 00:57:44,419
Σκέφτομαι πώς ήμουν
στην ηλικία της.
692
00:57:44,420 --> 00:57:47,068
Πραγματικά τη συμπονώ.
693
00:57:47,654 --> 00:57:49,115
Κυρία.
694
00:57:49,939 --> 00:57:54,109
Η καρδιά σας πραγματικά
δεν έχει όρια.
695
00:57:54,110 --> 00:57:58,708
Με συγκινεί η συμπόνια σας
για μια απλή παλλακίδα.
696
00:57:59,235 --> 00:58:01,352
Όλες οι γυναίκες...
697
00:58:01,353 --> 00:58:04,165
ποθούν να είναι ευτυχισμένες.
698
00:58:04,166 --> 00:58:07,205
Μια γυναίκα ξέρει
τι νιώθει μια γυναίκα.
699
00:58:08,643 --> 00:58:11,151
Σκεφτόμουν,
700
00:58:11,152 --> 00:58:13,527
αν είναι σωστό...
701
00:58:13,528 --> 00:58:18,103
να αφήσουμε την αθώα Σο-οκ
να ζήσει ως παλλακίδα...
702
00:58:18,104 --> 00:58:20,853
για το υπόλοιπο της ζωής της.
703
00:58:23,923 --> 00:58:27,967
Ας σκεφτούμε έναν τρόπο...
704
00:58:27,968 --> 00:58:32,665
να σώσουμε δύο νέους ανθρώπους
από το να πληγωθούν.
705
00:58:42,553 --> 00:58:44,112
Αλλά, Κυρία,
706
00:58:44,113 --> 00:58:47,287
νομίζω πως πρέπει να φύγω
τώρα από την άμαξα.
707
00:58:47,288 --> 00:58:50,508
Είναι πολύ οδυνηρό για μένα.
708
00:58:51,835 --> 00:58:53,678
Οδυνηρό;
709
00:58:54,369 --> 00:58:56,246
Ε, βλέπετε...
710
00:58:57,685 --> 00:58:59,224
Αχ Θεέ μου!
711
00:58:59,225 --> 00:59:02,021
Πότε έγινε αυτό τόσο μεγάλο;
712
00:59:02,792 --> 00:59:05,394
Συγνώμη πολύ, κυρία.
713
00:59:06,373 --> 00:59:07,860
Τι θα κάνουμε;
714
00:59:07,861 --> 00:59:10,613
Οι αχθοφόροι θα γυρίσουν
ανά πάσα στιγμή.
715
00:59:21,526 --> 00:59:24,812
Δάσκαλε, έχουμε πρόβλημα.
716
00:59:24,813 --> 00:59:27,406
Η Κυρά Γιουνγκ μάζεψε
τα πράγματά της τα χαράματα,
717
00:59:27,407 --> 00:59:30,031
κι έφυγε για το σπίτι της
στο Κανγκχουά.
718
00:59:35,121 --> 00:59:39,742
Θα γράψω ένα γράμμα
και θα της το παραδώσω αμέσως.
719
00:59:44,252 --> 00:59:49,033
Κυρία, θα μπορούσατε να διατάξετε να
με κρεμάσουν και δεν θα είχα τίποτα να πω.
720
00:59:49,511 --> 00:59:53,531
Κρατήστε το μυστικό μεταξύ μας.
721
00:59:54,234 --> 00:59:58,889
Κι εγώ επίσης αγάπησα κάποιον
πριν παντρευτώ τον άντρα μου.
722
00:59:59,380 --> 01:00:02,597
Ήταν μια νεανική αγάπη
και η πρώτη μου,
723
01:00:02,598 --> 01:00:05,530
αλλά δεν μπόρεσα καν να το δείξω.
724
01:00:05,531 --> 01:00:09,931
Ήταν κάποιος
που δεν έπρεπε να αγαπήσω.
725
01:00:11,060 --> 01:00:14,242
Κι έτσι κατέληξα σε έναν γάμο
που δεν ήθελα.
726
01:00:14,243 --> 01:00:18,167
Προσπάθησα να τον ξεχάσω,
σκεπτόμενη ότι δεν ήταν πεπρωμένο.
727
01:00:18,654 --> 01:00:21,878
Μα ως και σήμερα το μετανιώνω.
728
01:00:24,991 --> 01:00:28,870
Πώς λοιπόν να μην ξέρω
πώς νιώθεις;
729
01:00:29,454 --> 01:00:31,345
Κυρία...
730
01:00:31,346 --> 01:00:33,219
Σε συμπονώ βαθιά,
731
01:00:33,220 --> 01:00:37,412
που ήρθες εδώ τόσο νέα
να ζήσεις για πάντα σ' αυτόν τον περιορισμό.
732
01:00:37,413 --> 01:00:38,835
Οπότε αν θέλεις...
733
01:00:39,197 --> 01:00:43,227
να συνεχίσεις να ανταλλάσσεις γράμματα
με τον Δάσκαλο Κουόν,
734
01:00:43,228 --> 01:00:45,440
θα το κρατήσω μυστικό.
735
01:00:45,441 --> 01:00:48,526
Το εννοείτε στ’ αλήθεια, κυρία;
736
01:00:49,125 --> 01:00:52,506
Ας το κρατήσουμε μεταξύ γυναικών.
737
01:00:52,507 --> 01:00:55,272
Ναι, φυσικά.
738
01:01:08,292 --> 01:01:10,545
Δεν δέχτηκε το γράμμα,
739
01:01:10,546 --> 01:01:12,381
πόσο μάλλον να το διαβάσει.
740
01:01:12,835 --> 01:01:16,964
Οι υπηρέτες λένε πως δεν συναντά κανέναν
κι ότι βγαίνει μόνο για περιπάτους.
741
01:01:16,965 --> 01:01:18,160
Στον ελεύθερο χρόνο της,
742
01:01:18,161 --> 01:01:20,762
κεντά και διαβάζει βιβλία.
743
01:01:20,763 --> 01:01:23,552
Αλλά ανακάλυψα
κάποιες νέες πληροφορίες.
744
01:01:23,553 --> 01:01:26,865
Πριν λίγο καιρό, μια γυναίκα
επισκέφτηκε την Κυρά Γιουνγκ,
745
01:01:26,866 --> 01:01:29,369
και μίλησε πολύ άσχημα για σένα,
746
01:01:29,370 --> 01:01:34,150
σε αποκάλεσε γυναικοκατακτητή
και την προειδοποίησε να προσέχει.
747
01:01:34,151 --> 01:01:36,639
Ποια στο καλό ήταν αυτή η γυναίκα;
748
01:01:36,640 --> 01:01:39,194
Η μητέρα της Σο-οκ.
749
01:01:39,770 --> 01:01:44,207
Ε, φαίνεται πως πάω
σε ένα απρόσμενο κυνήγι αλεπούς.
750
01:01:51,832 --> 01:01:53,684
Μη φοβάσαι.
751
01:01:54,766 --> 01:01:57,939
Ξέρεις ποιος είμαι;
752
01:01:57,940 --> 01:01:59,455
Ναι, κύριε.
753
01:01:59,456 --> 01:02:01,802
Είστε ο ξάδερφος της Κυράς Τσο.
754
01:02:01,803 --> 01:02:05,177
Η ξαδέρφη μου μίλησε
πολύ καλά για σένα.
755
01:02:05,626 --> 01:02:10,231
Μα γιατί είσαι εδώ
με τέτοια θλίψη στο πρόσωπό σου;
756
01:02:10,232 --> 01:02:13,505
Δεν είναι τίποτα, κύριε.
757
01:02:13,506 --> 01:02:16,801
Να μαντέψω τι είναι;
758
01:02:18,008 --> 01:02:20,360
Δείξε μου την παλάμη σου.
759
01:02:22,374 --> 01:02:24,142
Δώσ’ την.
760
01:02:35,343 --> 01:02:38,938
Κουόν Ιν-χο.
761
01:02:40,140 --> 01:02:43,166
Θεέ μου, πώς το ξέρατε;
762
01:02:43,167 --> 01:02:44,958
Το έμαθα από την ξαδέρφη μου.
763
01:02:44,959 --> 01:02:47,178
Μου είπε να
σου δώσω λίγη βοήθεια.
764
01:02:48,806 --> 01:02:50,149
Κυρά Τσο...
765
01:02:50,150 --> 01:02:52,352
Κι εγώ επίσης είμαι με το μέρος σου.
766
01:02:52,740 --> 01:02:55,000
Το κακό μας έθιμο,
που οι γυναίκες
767
01:02:55,040 --> 01:02:57,945
εξαναγκάζονται να γίνουν παλλακίδες,
πρέπει να τελειώσει.
768
01:02:59,145 --> 01:03:01,888
Για να μην υπάρξει παρεξήγηση,
769
01:03:01,889 --> 01:03:04,458
θα σε βοηθήσω
να γράψεις ένα γράμμα.
770
01:03:04,459 --> 01:03:06,836
Ω, στ’ αλήθεια, κύριε;
771
01:03:06,837 --> 01:03:08,602
Ναι, φυσικά.
772
01:03:08,933 --> 01:03:11,856
Έλα ήσυχα στο δωμάτιό μου απόψε.
773
01:03:11,857 --> 01:03:16,361
Μπορεί να υπάρχουν μάτια που παρακολουθούν,
οπότε φέρε τα παπούτσια σου μέσα.
774
01:03:16,660 --> 01:03:18,207
Υποσχέσου το.
775
01:03:24,709 --> 01:03:27,769
Σε είδε κανείς;
776
01:03:28,055 --> 01:03:29,981
Φυσικά και όχι, κύριε.
777
01:03:32,560 --> 01:03:35,638
Λοιπόν, να ξεκινήσουμε;
778
01:03:36,126 --> 01:03:39,079
Έχω γράψει κάτι μόνη μου.
779
01:03:39,080 --> 01:03:41,502
Θέλεις να το δεις;
780
01:03:44,534 --> 01:03:47,428
Αυτό δεν κάνει.
781
01:03:49,255 --> 01:03:51,029
Πώς να το πω;
782
01:03:51,030 --> 01:03:53,475
Είσαι υπερβολικά απολογητική.
783
01:03:54,135 --> 01:03:56,616
Μα έφταιγα εγώ.
784
01:03:56,617 --> 01:04:00,869
Μια γυναίκα δεν πρέπει να ζητά συγγνώμη
ακόμη κι αν το φταίξιμο ήταν δικό της.
785
01:04:00,870 --> 01:04:02,963
Οι άνδρες δεν το θέλουν αυτό.
786
01:04:03,585 --> 01:04:05,726
Τότε, πώς πρέπει να…
787
01:04:05,727 --> 01:04:08,655
Θα υπαγορεύσω εγώ τι να γράψεις.
788
01:04:09,900 --> 01:04:12,774
Μα, κύριε…
789
01:04:13,415 --> 01:04:14,712
Τι;
790
01:04:14,713 --> 01:04:17,073
Υπάρχει κάποιο πρόβλημα;
791
01:04:17,862 --> 01:04:21,388
Έχω μια κακή συνήθεια από παιδί,
792
01:04:21,389 --> 01:04:24,517
και πρέπει να ξαπλώνω
μπρούμυτα για να γράψω.
793
01:04:25,622 --> 01:04:28,238
Δεν είναι πρόβλημα.
794
01:04:28,239 --> 01:04:32,568
Δεν με νοιάζει,
γράψε όπως θέλεις.
795
01:04:35,672 --> 01:04:40,602
Τώρα, πρώτα ας κάνουμε
τη δύσκολη θέση σου λίγο πιο δραματική.
796
01:04:43,310 --> 01:04:47,761
Πες ότι προτιμάς να πεθάνεις
παρά να γίνεις παλλακίδα,
797
01:04:47,762 --> 01:04:50,863
αλλά οι γονείς σου σε ανάγκασαν.
798
01:04:51,342 --> 01:04:55,126
Οι άνδρες της ηλικίας του είναι φυσικά
αντιδραστικοί προς τους γονείς τους,
799
01:04:55,127 --> 01:04:58,446
οπότε εύκολα
θα πάρει το μέρος σου.
800
01:05:01,921 --> 01:05:03,918
Ας δούμε.
801
01:05:08,414 --> 01:05:10,741
Ξεκίνα από αυτή τη γραμμή.
802
01:05:12,387 --> 01:05:14,640
Και μετά,
803
01:05:15,716 --> 01:05:19,771
πήρα την πρώτη σου εικόνα
μέσα στην καρδιά μου.
804
01:05:20,917 --> 01:05:23,838
Ήξερα πως δεν έπρεπε να είναι,
805
01:05:23,839 --> 01:05:26,704
μα όπως η βροχή που πέφτει
γεμίζει τη λίμνη,
806
01:05:26,705 --> 01:05:29,119
έτσι γέμισε η καρδιά μου.
807
01:05:30,678 --> 01:05:32,992
Μου αρέσει πολύ αυτό το σημείο.
808
01:05:32,993 --> 01:05:36,516
Η βροχή που πέφτει
γεμίζει τη λίμνη…
809
01:05:36,517 --> 01:05:37,731
Αλήθεια;
810
01:05:38,516 --> 01:05:39,492
Συνέχισε.
811
01:05:39,493 --> 01:05:42,095
Δεν πρέπει
να σταματήσουμε τη ροή.
812
01:05:43,027 --> 01:05:47,156
Αν και έπρεπε
να αδειάσω την καρδιά μου,
813
01:05:47,157 --> 01:05:50,627
δεν μπόρεσα να συγκρατηθώ.
814
01:05:52,013 --> 01:05:55,993
Βλέπεις, τα έριξες όλα
σε αυτόν τον καημένο,
815
01:05:55,994 --> 01:05:59,025
μα δεν του ζήτησες συγγνώμη.
816
01:06:00,310 --> 01:06:01,950
Αν γι’ αυτό το περιστατικό…
817
01:06:01,951 --> 01:06:02,982
Ε, κύριε…
818
01:06:02,983 --> 01:06:04,826
Συνέχισε να γράφεις.
819
01:06:06,809 --> 01:06:10,230
Αν γι’ αυτό το περιστατικό
δεν μπορέσω ποτέ να σε δω,
820
01:06:10,231 --> 01:06:12,574
δεν θα κρατήσω καμία κακία.
821
01:06:13,087 --> 01:06:17,294
Γιατί στην καρδιά μου
ο Δάσκαλος Κουόν θα είναι πάντα
822
01:06:17,295 --> 01:06:20,849
όπως ήταν
στην πρώτη μας συνάντηση.
823
01:06:21,378 --> 01:06:23,563
Γιατί το κάνετε αυτό;
824
01:06:23,564 --> 01:06:27,595
Θα αρχίσω να φωνάζω
αν δεν σταματήσετε.
825
01:06:27,916 --> 01:06:29,744
Κοίτα εκεί πέρα.
826
01:06:30,385 --> 01:06:33,408
Ποιος θα με κατηγορήσει
όταν τα δει αυτά;
827
01:06:33,778 --> 01:06:35,803
Είτε φωνάξεις είτε όχι,
828
01:06:35,804 --> 01:06:38,514
κάνε ό,τι θέλεις.
829
01:06:54,542 --> 01:06:57,316
Δάσκαλε, με καταπλήσσεις.
830
01:06:57,317 --> 01:06:59,618
Είτε είναι μεγάλο είτε μικρό,
831
01:06:59,619 --> 01:07:01,683
αν ένας άντρας έχει βάλει στόχο,
832
01:07:01,684 --> 01:07:06,035
πρέπει να φροντίσει εξίσου
για να τον πετύχει.
833
01:07:09,071 --> 01:07:13,453
Σίγουρα είναι δύσκολο
να μπει κανείς στην Πύλη της Αγνότητας.
834
01:07:19,805 --> 01:07:21,307
Σο-οκ.
835
01:07:22,149 --> 01:07:24,571
Τι συμβαίνει αυτό το πρωί;
836
01:07:24,572 --> 01:07:26,828
Είδες κακό όνειρο;
837
01:07:26,829 --> 01:07:27,941
Ω, όχι, κυρά μου.
838
01:07:27,942 --> 01:07:30,046
Απλώς νιώθω λίγο αδιάθετη.
839
01:07:30,047 --> 01:07:32,089
Είναι εξαιτίας του Δασκάλου Κουόν;
840
01:07:32,090 --> 01:07:33,464
Όχι, κυρία μου.
841
01:07:33,465 --> 01:07:34,589
Κοίτα εδώ.
842
01:07:34,590 --> 01:07:38,222
Τι υπάρχει που εσύ κι εγώ
δεν μπορούμε να μοιραστούμε μεταξύ μας;
843
01:07:38,223 --> 01:07:41,292
Δεν τρέχει τίποτα στ’ αλήθεια,
κυρία μου.
844
01:07:41,293 --> 01:07:42,690
Αλλά,
845
01:07:42,691 --> 01:07:46,365
φαίνεσαι τόσο άβολα
με τον τρόπο που κάθεσαι.
846
01:07:47,832 --> 01:07:52,637
Ο ξάδερφός μου ήθελε να σε δει
χθες, λοιπόν πήγες;
847
01:07:52,638 --> 01:07:54,464
Φυσικά και όχι.
848
01:07:54,465 --> 01:07:59,237
Δηλαδή, ναι, πήγα,
αλλά δεν έγινε τίποτα.
849
01:08:04,794 --> 01:08:08,404
Συνέβη κάτι μεταξύ σας;
850
01:08:12,831 --> 01:08:17,634
Είπε ότι θα με βοηθούσε με το γράμμα μου,
και μου είπε να πάω στο δωμάτιό του.
851
01:08:17,635 --> 01:08:18,931
Στο δωμάτιό του;
852
01:08:18,932 --> 01:08:20,559
Τότε...
853
01:08:20,560 --> 01:08:21,696
Τότε αυτός...
854
01:08:21,697 --> 01:08:22,650
Ω, όχι.
855
01:08:22,651 --> 01:08:26,083
Δηλαδή έκανε κάτι παραπάνω
από το να σε βοηθήσει με το γράμμα.
856
01:08:26,084 --> 01:08:28,608
Τι να κάνω, κυρά μου;
857
01:08:28,609 --> 01:08:30,407
Ω, Θεέ μου.
858
01:08:30,408 --> 01:08:32,728
Γιατί δεν αντιστάθηκες;
859
01:08:32,729 --> 01:08:36,078
Δεν ήξερα τι συνέβαινε.
860
01:08:36,079 --> 01:08:38,206
Κι ήταν δική μου απόφαση
να πάω εκεί.
861
01:08:38,207 --> 01:08:40,209
Αυτό είναι καταστροφή.
862
01:08:40,210 --> 01:08:44,085
Η καρδιά σου είναι με τον Δάσκαλο Κουόν,
το σώμα σου με τον Τσο Γουόν,
863
01:08:44,086 --> 01:08:46,156
αλλά θα παντρευτείς τον Λόρδο Γιου.
864
01:08:46,157 --> 01:08:47,360
Κυρά μου.
865
01:08:49,524 --> 01:08:52,326
Οι υπηρέτες θα μας ακούσουν.
866
01:08:55,131 --> 01:08:58,759
Τώρα θα με εξορίσουν;
867
01:08:58,760 --> 01:09:01,538
Εξορίσουν; Γιατί;
868
01:09:03,468 --> 01:09:06,813
Κάποιος πρέπει να ξέρει
για να σε εξορίσει.
869
01:09:06,814 --> 01:09:09,384
Αλλά μόνο εγώ το ξέρω.
870
01:09:10,619 --> 01:09:12,675
Κυρά μου.
871
01:09:13,133 --> 01:09:16,699
Αφού έτσι κι αλλιώς πρόκειται
να γίνεις παλλακίδα,
872
01:09:16,700 --> 01:09:19,655
κι έχεις ήδη
έναν άντρα να αγαπάς,
873
01:09:19,656 --> 01:09:23,502
τότε γιατί όχι κι έναν άλλο άντρα
να κοιμάσαι μαζί του;
874
01:09:24,183 --> 01:09:27,043
Είναι στ’ αλήθεια εντάξει;
875
01:09:27,044 --> 01:09:29,923
Είσαι τόσο αβοήθητη, καλή μου.
876
01:09:29,924 --> 01:09:33,283
Κανείς δεν ξέρει,
οπότε ποιος θα σε κατηγορήσει;
877
01:09:35,671 --> 01:09:38,118
Αν δεν σε είχα γνωρίσει, κυρά μου,
878
01:09:38,119 --> 01:09:42,114
δεν ξέρω πώς
θα ζούσα σ’ αυτόν τον κόσμο.
879
01:09:43,208 --> 01:09:45,806
Ο απλός κόσμος
δεν το ξέρει αυτό,
880
01:09:45,807 --> 01:09:48,433
αλλά όλες
οι κυρίες της αριστοκρατίας
881
01:09:48,434 --> 01:09:51,827
έχουν έναν ή δύο
μυστικούς εραστές δικούς τους.
882
01:09:51,828 --> 01:09:53,445
Αλήθεια είναι;
883
01:09:53,924 --> 01:09:58,657
Τότε τι γίνεται με τα καθήκοντα της γυναίκας
που λένε τα βιβλία;
884
01:09:58,658 --> 01:10:02,724
Βιβλία είναι τα βιβλία,
αλλά η πραγματικότητα είναι αλλιώς.
885
01:10:02,725 --> 01:10:07,753
Όπως η πραγματικότητα μιας γυναίκας είναι
να παντρεύεται έναν άντρα που δεν αγαπά.
886
01:10:08,580 --> 01:10:12,478
Όλοι το κάνουν,
κι όλοι το ξέρουν,
887
01:10:12,479 --> 01:10:16,615
μα κανείς δεν μιλά γι’ αυτό.
888
01:10:16,616 --> 01:10:18,393
Ω, Θεέ μου.
889
01:10:19,064 --> 01:10:20,949
Έχετε εσείς εραστή, κυρά μου;
890
01:10:20,950 --> 01:10:23,478
Σώπα! Τι ανοησίες είναι αυτές!
891
01:10:25,659 --> 01:10:29,505
Κι από δω και πέρα,
να με λες Αδελφή.
892
01:10:30,594 --> 01:10:32,511
Μπορώ στ’ αλήθεια;
893
01:10:34,924 --> 01:10:39,524
Ω, πώς να ανταποδώσω ποτέ
την απλόχερη αγάπη σου;
894
01:10:43,934 --> 01:10:48,113
Έψαξα όλο το βουνό
γι’ αυτά.
895
01:10:48,518 --> 01:10:50,894
Σ' ευχαριστώ πάρα πολύ.
896
01:10:50,895 --> 01:10:54,875
Αλλά δεν έχεις βάψει ποτέ
τα νύχια σου πριν.
897
01:10:54,876 --> 01:10:57,563
Κοντεύει να τελειώσει το καλοκαίρι.
898
01:10:58,095 --> 01:11:00,161
Απλώς θέλω να δείχνω όμορφη.
899
01:11:00,162 --> 01:11:01,789
Ω, κυρά μου.
900
01:11:04,866 --> 01:11:06,812
Έτοιμο είναι.
901
01:11:07,497 --> 01:11:11,739
Ελπίζω να κρατήσει ως το
πρώτο χιόνι και να μου φέρει αγάπη.
902
01:11:22,303 --> 01:11:23,770
Κύριε Τσο Γουόν.
903
01:11:24,590 --> 01:11:26,637
Α, ναι, εσείς είστε...
904
01:11:28,597 --> 01:11:31,620
Η κυρά Σο-οκ μου έγραψε
στο γράμμα της...
905
01:11:31,621 --> 01:11:34,550
πως θα είστε
ο δυνατός μας υποστηρικτής.
906
01:11:34,551 --> 01:11:36,745
Δεν είναι τίποτα στ’ αλήθεια.
907
01:11:36,746 --> 01:11:39,461
Δεν ξέρω πώς
να σας ξεπληρώσω.
908
01:11:39,462 --> 01:11:42,672
Ανυπομονώ
για την καθοδήγησή σας, κύριε.
909
01:11:42,673 --> 01:11:45,923
Ελάτε σε μένα
όποτε χρειάζεστε βοήθεια.
910
01:11:45,924 --> 01:11:48,049
Θα έρθω, κύριε, και...
911
01:11:48,050 --> 01:11:52,057
Μπορώ να σας ζητήσω να δώσετε
αυτό το γράμμα στην κυρά Σο-οκ;
912
01:11:52,058 --> 01:11:53,810
Βεβαίως.
913
01:12:03,503 --> 01:12:06,762
Μαθαίνεις αρκετά γρήγορα.
914
01:12:07,448 --> 01:12:09,153
Αλήθεια;
915
01:12:09,470 --> 01:12:12,616
Τα καταφέρνω τόσο καλά;
916
01:12:12,617 --> 01:12:15,541
Είμαι σίγουρος πως ο Λόρδος Γιου
θα είναι πολύ χαρούμενος.
917
01:12:15,542 --> 01:12:18,321
Που έχεις εκπαιδευτεί τόσο καλά.
918
01:12:18,322 --> 01:12:20,587
Είναι όλα χάρη σε εσάς, κύριε.
919
01:12:20,588 --> 01:12:21,681
Πράγματι.
920
01:12:21,682 --> 01:12:24,674
Η εξάσκηση είναι πάντα σημαντική.
921
01:12:26,080 --> 01:12:29,549
Παρεμπιπτόντως,
922
01:12:29,550 --> 01:12:33,565
πόσο χρονών είναι ο Λόρδος Γιου;
923
01:12:33,566 --> 01:12:37,909
Υποθέτω πως πρέπει να είναι
σχεδόν σαράντα.
924
01:12:38,621 --> 01:12:41,500
Τότε είναι γέρος.
925
01:12:43,296 --> 01:12:46,226
Είναι πιο μεγάλος
κι από τον πατέρα μου.
926
01:12:46,227 --> 01:12:49,710
Οπότε πρέπει να μάθεις καλά
και να τον κάνεις χαρούμενο.
927
01:12:50,758 --> 01:12:56,171
Δεν είναι πολύ καλύτερο από το
να ζεις με τη γκρίνια της μητέρας σου;
928
01:12:57,020 --> 01:12:59,873
Ε, ναι, αλλά...
929
01:13:01,760 --> 01:13:05,157
Αφού το χαριτωμένο πουλάκι μου
φαίνεται λίγο λυπημένο,
930
01:13:05,158 --> 01:13:07,621
να του πω μια αστεία ιστορία;
931
01:13:07,622 --> 01:13:09,293
Τι ιστορία;
932
01:13:10,057 --> 01:13:11,934
Τι είναι;
933
01:13:14,382 --> 01:13:17,018
Η μητέρα σου είχε κάποτε εραστή.
934
01:13:17,019 --> 01:13:18,433
Αλήθεια;
935
01:13:20,200 --> 01:13:23,778
Ήταν όταν ο πατέρας σου
ήταν στην Κίνα.
936
01:13:23,779 --> 01:13:26,026
Ήταν τόσο δεμένη με τον εραστή της
937
01:13:26,027 --> 01:13:30,257
που όταν γύρισε ο πατέρας σου,
ακόμα τον κρατούσε κοντά της.
938
01:13:30,258 --> 01:13:33,133
Αλλά ο εραστής της
τελικά την άφησε.
939
01:13:33,745 --> 01:13:38,450
Όλα τελειώνουν όταν μια γυναίκα
αρχίζει να κρέμεται από έναν άντρα.
940
01:13:40,088 --> 01:13:42,716
Μην κάνεις ποτέ κάτι τέτοιο.
941
01:13:42,717 --> 01:13:44,138
Καταλαβαίνεις;
942
01:13:47,148 --> 01:13:51,342
Μα πώς ξέρετε
αυτήν την ιστορία, κύριε;
943
01:13:52,059 --> 01:13:55,582
Γιατί εκείνος ο εραστής ήμουν εγώ.
944
01:13:56,363 --> 01:13:58,143
Ω, Θεέ μου!
945
01:13:58,144 --> 01:14:00,049
Παναγία μου.
946
01:14:00,050 --> 01:14:02,307
Δεν το πιστεύω.
947
01:14:02,308 --> 01:14:05,331
Τι σύμπτωση είναι αυτή!
948
01:14:05,783 --> 01:14:07,711
Απολύτως σωστά.
949
01:14:07,712 --> 01:14:11,854
Υποθέτω πως αυτό είναι
που λένε παράξενη μοίρα.
950
01:14:19,924 --> 01:14:21,690
Το έπιασα!
951
01:14:23,036 --> 01:14:25,513
Το έπιασα,
952
01:14:25,795 --> 01:14:30,084
αλλά τι μπορείς να πεις
για τη σημερινή τύχη;
953
01:14:31,100 --> 01:14:33,661
Το κίτρινο σημαίνει καλή τύχη,
954
01:14:33,662 --> 01:14:36,419
και το άσπρο σημαίνει κακή τύχη.
955
01:14:36,420 --> 01:14:41,920
Τότε, αυτό σημαίνει ότι σήμερα
θα έχουμε και καλή και κακή τύχη;
956
01:14:56,562 --> 01:14:58,664
Έτσι είναι η Κανγκουά.
957
01:14:59,917 --> 01:15:02,299
Σταγόνες βροχής πέφτουν, κύριε.
958
01:15:02,300 --> 01:15:04,682
– Ας βιαστούμε.
– Ναι, κύριε.
959
01:15:27,573 --> 01:15:28,950
Κυρά μου.
960
01:15:28,951 --> 01:15:30,999
Έχετε επισκέπτη.
961
01:15:40,732 --> 01:15:44,633
Δεν ξέρω
ποια είναι η δουλειά του,
962
01:15:44,634 --> 01:15:48,414
αλλά αφού είμαι μόνη εδώ,
πες του κυρίου να φύγει.
963
01:15:48,415 --> 01:15:49,688
Αλλά,
964
01:15:50,161 --> 01:15:53,381
ο κύριος ταξίδεψε
τόσο πολύ στη βροχή,
965
01:15:53,382 --> 01:15:55,671
κι είναι μούσκεμα ολόκληρος.
966
01:15:55,672 --> 01:15:56,719
Λοιπόν...
967
01:16:01,991 --> 01:16:04,141
Απολύεσαι.
968
01:16:04,142 --> 01:16:05,968
Μάλιστα, κυρία μου.
969
01:16:10,801 --> 01:16:11,862
Κυρία μου.
970
01:16:11,863 --> 01:16:14,641
Γιατί είστε τόσο απερίσκεπτος;
971
01:16:15,437 --> 01:16:19,098
Έρχεστε εδώ γνωρίζοντας
πως λείπουν τα πεθερικά μου ...
972
01:16:19,099 --> 01:16:21,263
για να αποφύγουν την πανούκλα.
973
01:16:21,622 --> 01:16:24,457
Τι μπορώ να κάνω
για να σας σταματήσω;
974
01:16:24,458 --> 01:16:26,114
Θα σταματήσω.
975
01:16:27,153 --> 01:16:30,333
Ήρθα μόνο για να αποχαιρετήσω.
976
01:16:31,783 --> 01:16:34,957
Παρόλο που είμαι ο πρωτότοκος
σε πλούσια οικογένεια,
977
01:16:34,958 --> 01:16:37,607
δεν είμαι τίποτα παραπάνω
από ένας παλιάνθρωπος.
978
01:16:37,608 --> 01:16:41,975
Δεν έχω κάνει τίποτα σημαντικό
μέχρι σήμερα.
979
01:16:43,200 --> 01:16:47,125
Και είναι ντροπή
που ένας τιποτένιος σαν εμένα...
980
01:16:47,126 --> 01:16:49,501
τόλμησε να ζητήσει την αγάπη σας.
981
01:16:49,871 --> 01:16:53,691
Ξέρετε ότι δεν είναι αυτό το ζήτημα.
982
01:16:53,692 --> 01:16:57,621
Ξέρω πως δεν αξίζω
την καρδιά σας,
983
01:16:58,215 --> 01:17:01,614
αλλά πιστεύοντας πως είστε
ο τελευταίος μου έρωτας,
984
01:17:01,952 --> 01:17:05,194
διέπραξα τέτοια ντροπή.
985
01:17:06,552 --> 01:17:09,115
Θα φύγω αύριο.
986
01:17:09,116 --> 01:17:12,368
Στις απέραντες εκτάσεις της Κίνας,
987
01:17:12,369 --> 01:17:16,435
θα αφήσω πίσω
τη μοναξιά και τον πόνο μου.
988
01:17:16,436 --> 01:17:19,040
Κι εσείς από εδώ και στο εξής...
989
01:17:19,041 --> 01:17:22,044
δεν θα υποφέρετε πια εξαιτίας μου.
990
01:17:36,564 --> 01:17:38,532
Αν τυχόν,
991
01:17:38,889 --> 01:17:42,545
έχετε κάποια τελευταία λόγια
για μένα,
992
01:17:43,088 --> 01:17:46,893
θα μείνω
σ' έναν κοντινό ναό.
993
01:17:49,602 --> 01:17:51,993
Όχι! Όχι!
994
01:17:52,300 --> 01:17:55,621
Υπάρχει άντρας
τόσο αδύναμος όσο εγώ;
995
01:17:56,195 --> 01:17:58,086
Δεν πρέπει.
996
01:18:57,756 --> 01:19:00,663
Κύριε,
γιατί δεν φεύγουμε τώρα;
997
01:19:01,383 --> 01:19:04,909
Σας λέω,
η Κυρά Γιουνγκ δεν θα έρθει.
998
01:19:04,910 --> 01:19:07,089
Κάνε υπομονή!
999
01:19:07,681 --> 01:19:10,019
Θα έρθει.
1000
01:19:20,988 --> 01:19:23,005
Ήρθατε!
1001
01:19:23,006 --> 01:19:25,334
Ήρθατε!
1002
01:19:26,751 --> 01:19:30,150
Ήρθα για να σας πω κάτι.
1003
01:19:36,091 --> 01:19:38,217
Ήρθα γιατί...
1004
01:19:38,218 --> 01:19:40,185
Ας πάμε εκεί πέρα.
1005
01:19:40,186 --> 01:19:42,219
Πού με πηγαίνετε;
1006
01:19:42,220 --> 01:19:45,102
Εκεί όπου δεν μας βλέπουν.
1007
01:19:50,911 --> 01:19:51,911
Κυρία μου!
1008
01:19:51,912 --> 01:19:54,840
Σας παρακαλώ,
μην με παρεξηγείτε.
1009
01:19:55,854 --> 01:19:57,872
Ήρθα εδώ...
1010
01:19:57,873 --> 01:20:00,573
γιατί εξαιτίας
μιας απλής γυναίκας,
1011
01:20:00,574 --> 01:20:03,378
θα θέσετε σε κίνδυνο το...
1012
01:20:47,095 --> 01:20:49,951
Αγόρι μου, έλα εδώ!
1013
01:20:49,952 --> 01:20:52,319
Συνοδέψτε την Κυρά Γιουνγκ στο σπίτι της.
1014
01:20:52,320 --> 01:20:55,007
Επιστρέφουμε στη Σεούλ.
1015
01:21:00,950 --> 01:21:03,903
Σας συνέβη κάτι;
1016
01:21:04,435 --> 01:21:06,544
Με άφησε...
1017
01:21:07,408 --> 01:21:10,587
Με άφησε απλώς και έφυγε.
1018
01:21:11,984 --> 01:21:17,070
Αυτό δείχνει πως δεν με σκέφτηκε
απλώς για διασκέδαση.
1019
01:21:18,632 --> 01:21:22,794
Το ήξερα από την αρχή
πως έτσι θα νιώσω.
1020
01:21:22,795 --> 01:21:26,724
Γιατί δεν πήρα
καλύτερες προφυλάξεις;
1021
01:21:27,459 --> 01:21:30,271
Γιατί ήμουν τόσο σίγουρη,
1022
01:21:30,272 --> 01:21:34,645
ότι θα μπορούσα να ελέγξω
τέτοια αισθήματα;
1023
01:21:35,090 --> 01:21:37,708
Ακόμη κι αν ενδώσεις σ' αυτά,
1024
01:21:37,709 --> 01:21:39,841
μη χάσεις την περηφάνια σου.
1025
01:21:39,842 --> 01:21:44,595
Προσπάθησες με όλες σου τις δυνάμεις
να κρατήσεις την αγνότητά σου.
1026
01:21:44,596 --> 01:21:46,964
Μην το ξεχάσεις ποτέ αυτό.
1027
01:21:47,504 --> 01:21:49,206
Είμαι ανόητη.
1028
01:21:49,967 --> 01:21:53,498
Ήξερα τόσο λίγα για την αγάπη.
1029
01:21:54,934 --> 01:21:56,739
Δεν μπορώ...
1030
01:21:58,772 --> 01:22:03,327
Δεν μπορώ να τον σβήσω
απ' την καρδιά μου.
1031
01:22:03,328 --> 01:22:05,763
Τι πρέπει να κάνω;
1032
01:22:13,029 --> 01:22:17,751
Απόψε μένω άγρυπνη
σκεπτόμενη εσένα.
1033
01:22:18,050 --> 01:22:21,722
Όχι, ακούγεται πολύ απελπισμένο.
1034
01:22:24,595 --> 01:22:27,440
Τι σε καθυστέρησε τόσο;
1035
01:22:39,439 --> 01:22:42,408
Ο Δάσκαλος Τσο
είναι εδώ, κυρία.
1036
01:22:45,406 --> 01:22:47,181
Πήγαινε στο δωμάτιό σου.
1037
01:22:47,182 --> 01:22:48,510
Μάλιστα, κυρία μου.
1038
01:22:49,981 --> 01:22:52,981
Δεν το έχεις παρατραβήξει
για την εκδίκησή σου;
1039
01:22:52,982 --> 01:22:55,591
Αυτή η κοπέλα είναι συνέχεια
εξαντλημένη.
1040
01:22:55,592 --> 01:22:58,170
Κάνω απλώς ό,τι καλύτερο μπορώ,
όπως πάντα.
1041
01:22:58,171 --> 01:23:01,561
Στην ηλικία της θα έπρεπε εύκολα
να συλλάβει παιδί.
1042
01:23:02,788 --> 01:23:06,429
Νομίζω πως πρέπει
να επισκεφθώ ξανά την Κανγκουά.
1043
01:23:07,074 --> 01:23:09,820
Η νίκη είναι στο χέρι μου.
1044
01:23:09,821 --> 01:23:11,745
Συγχαρητήρια.
1045
01:23:12,596 --> 01:23:15,195
Ένας παγιδευμένος τίγρης
είναι σίγουρο ότι θα λυσσάξει,
1046
01:23:15,196 --> 01:23:17,258
οπότε πρόσεχε.
1047
01:23:18,545 --> 01:23:20,889
Απλώς ετοίμασε
μια κατάλληλη ανταμοιβή για μένα.
1048
01:23:20,890 --> 01:23:23,132
Προτιμώ πολύ άρωμα.
1049
01:23:24,406 --> 01:23:27,656
Κυρία,
η μητέρα της Σο-οκ είναι εδώ.
1050
01:23:32,920 --> 01:23:34,852
Μην ξαφνιάζεστε τόσο.
1051
01:23:34,853 --> 01:23:38,282
Είναι μόνο η ξαδέλφη μου.
1052
01:23:39,419 --> 01:23:41,856
Έχω ακούσει τόσα πολλά
για εσάς, κυρία.
1053
01:23:41,857 --> 01:23:44,730
Έτσι τώρα θα γίνετε συμπέθεροι.
1054
01:23:44,731 --> 01:23:46,715
Χάρηκα που σας γνώρισα.
1055
01:23:46,716 --> 01:23:48,583
Θα πηγαίνω.
1056
01:23:48,584 --> 01:23:50,499
Α, παρεμπιπτόντως.
1057
01:23:50,500 --> 01:23:53,449
Η κόρη σας είναι πολύ έξυπνη.
1058
01:23:53,450 --> 01:23:56,729
Πρέπει να πήρε από τη μητέρα της.
1059
01:24:02,163 --> 01:24:04,780
Πώς είστε, κυρία μου;
1060
01:24:13,006 --> 01:24:15,508
Κυρία μου, λυπάμαι πολύ.
1061
01:24:15,509 --> 01:24:18,673
Προσπάθησα να τον σταματήσω,
αλλά μπήκε με το ζόρι.
1062
01:24:23,118 --> 01:24:25,892
Αφήστε μας μόνους για λίγο.
1063
01:24:30,798 --> 01:24:34,478
Δεν χαίρεστε ακόμη
που με βλέπετε;
1064
01:24:34,938 --> 01:24:40,031
Ήρθα βιαστικά μέχρι εδώ
ελπίζοντας να σας ξαναδώ.
1065
01:25:53,648 --> 01:25:57,526
Η περήφανη γυναίκα, που πίστευε
πως μπορούσε να μου αντισταθεί,
1066
01:25:57,527 --> 01:26:00,269
κατακτήθηκε επιτέλους.
1067
01:26:00,270 --> 01:26:03,543
Μου έδωσε ό,τι είχε.
1068
01:26:04,855 --> 01:26:10,177
Η πύλη που ήταν τόσο σφιχτά κλειστή
άνοιξε με το απαλό μου άγγιγμα.
1069
01:26:10,178 --> 01:26:12,725
Ήταν σαν πάγος εξωτερικά,
1070
01:26:12,726 --> 01:26:14,728
μα στο εσωτερικό ένιωθε υπέροχα.
1071
01:26:17,132 --> 01:26:22,225
Με άλλες γυναίκες χρησιμοποίησα πολλές
τεχνικές για να μεγιστοποιήσω την ηδονή.
1072
01:26:22,226 --> 01:26:26,389
Μα με εκείνη ένιωσα
πως πετούσα στα σύννεφα.
1073
01:26:26,390 --> 01:26:30,210
Ήταν μια παράξενη εμπειρία
ακόμα και για μένα τον ίδιο.
1074
01:26:30,938 --> 01:26:36,086
Έφτασα στην κορύφωση τόσες φορές.
Ένιωσα αληθινή έκσταση ξανά και ξανά.
1075
01:26:36,087 --> 01:26:37,817
Αυτό που βίωσα...
1076
01:26:37,818 --> 01:26:40,489
ήταν μια απόλυτη ενότητα.
1077
01:26:42,354 --> 01:26:46,256
Η χαρά της ερωτικής πράξης
ξεπέρασε την σαρκική ηδονή.
1078
01:26:46,257 --> 01:26:48,780
Ήταν για μένα η πρώτη φορά.
1079
01:26:48,781 --> 01:26:54,390
Και έτσι κατέληξα προς το παρόν
δίνοντάς της όρκους αιώνιας αγάπης.
1080
01:26:54,785 --> 01:26:58,691
Στην πραγματικότητα, για λίγο,
ένιωσα ακόμη και ειλικρινής.
1081
01:26:58,692 --> 01:27:02,902
Μπορεί να υπάρχει άραγε
τέτοια ακαταμάχητη ηδονή;
1082
01:27:03,332 --> 01:27:07,468
Μα υπάρχει ένα λυπηρό νέο.
1083
01:27:07,705 --> 01:27:11,726
Αν και θα έπρεπε να βιαστώ
να έρθω σε σένα για την ανταμοιβή μου,
1084
01:27:11,727 --> 01:27:13,969
θα καθυστερήσω μερικές μέρες.
1085
01:27:14,511 --> 01:27:18,439
Δεν νομίζω ότι η ηδονή με αυτήν
τη γυναίκα θα κρατήσει πολύ,
1086
01:27:18,440 --> 01:27:21,220
μα όπως εσύ η ίδια ξέρεις καλά,
1087
01:27:21,221 --> 01:27:25,016
η ηδονή είναι πιο πολύτιμη
όταν βυθιζόμαστε σε αυτήν,
1088
01:27:25,017 --> 01:27:30,952
κι αυτή τη στιγμή
δεν μπορώ να αντισταθώ.
1089
01:27:30,953 --> 01:27:32,121
Με εκτίμηση,
1090
01:27:32,122 --> 01:27:35,381
με αιώνια λαχτάρα
για την ξάδερφή μου,
1091
01:27:35,382 --> 01:27:36,759
Τσο Γουόν
1092
01:27:38,347 --> 01:27:40,965
Απλώς δεν είχε ποτέ άντρα πριν.
1093
01:27:40,966 --> 01:27:43,051
Αγνότητα, πραγματικά.
1094
01:27:56,011 --> 01:28:00,574
Έχεις πάει στο Πεκίνο;
1095
01:28:00,575 --> 01:28:02,442
Γιατί ρωτάς;
1096
01:28:02,942 --> 01:28:06,348
Διάβασα το βιβλίο του Yonam
«Το ημερολόγιό μου για την Κίνα».
1097
01:28:07,055 --> 01:28:12,508
Λέει ότι η μεγαλύτερη αγορά του
Πεκίνου καλύπτει 27.000 μονάδες γης.
1098
01:28:13,216 --> 01:28:16,951
Μακάρι να μπορούσα
να πάω εκεί κάποια μέρα.
1099
01:28:17,914 --> 01:28:19,499
Εκεί,
1100
01:28:19,887 --> 01:28:24,262
Μπορούμε να πούμε ότι είμαστε
παντρεμένοι, και κανείς δεν θα πει τίποτα.
1101
01:28:25,284 --> 01:28:30,394
Πώς μπορεί μια ευαίσθητη γυναίκα
να ταξιδέψει τόσο μεγάλη απόσταση;
1102
01:28:31,854 --> 01:28:35,868
Υπάρχουν δύο είδη συναντήσεων
στον κόσμο.
1103
01:28:35,869 --> 01:28:39,196
Η μία είναι αυτή
του βασιλιά και των ανδρών του.
1104
01:28:39,197 --> 01:28:42,818
Η άλλη είναι αυτή
ενός άντρα και μιας γυναίκας.
1105
01:28:44,718 --> 01:28:49,359
Τώρα που έχω αυτή την πολύτιμη
εμπειρία να σε συναντήσω...
1106
01:28:49,360 --> 01:28:52,633
τι είναι αυτό
που δεν μπορώ να κάνω;
1107
01:28:55,877 --> 01:28:58,986
Γιατί με κοιτάς έτσι;
1108
01:29:03,596 --> 01:29:07,471
Εντάξει, θα φύγουμε.
1109
01:29:23,990 --> 01:29:28,511
Δάσκαλε, έμεινες
τόσο πολύ αυτή τη φορά.
1110
01:29:28,512 --> 01:29:31,589
Αλήθεια;
Πόσος καιρός πέρασε;
1111
01:29:31,590 --> 01:29:33,933
Ξέχασες ακόμα και τις μέρες
που πέρασαν.
1112
01:29:33,934 --> 01:29:36,769
Έχουν περάσει ήδη δέκα μέρες.
1113
01:29:36,770 --> 01:29:41,367
Δεν θα ζωγραφίσεις
την υπόθεσή σου αυτή τη φορά;
1114
01:29:41,368 --> 01:29:45,158
Δεν θέλω
για κάποιο άγνωστο λόγο.
1115
01:29:45,159 --> 01:29:47,765
Χωρίς αμφιβολία, τελικά
βρήκες τη γυναίκα σου.
1116
01:29:47,766 --> 01:29:49,727
Ένα ζευγάρι
φτιαγμένο στον παράδεισο.
1117
01:29:49,728 --> 01:29:51,049
Τι;
1118
01:29:51,050 --> 01:29:53,243
Φαίνομαι τόσο χαζός;
1119
01:29:53,244 --> 01:29:56,015
Όχι, είσαι άλλου είδους.
1120
01:29:56,016 --> 01:29:57,601
Πρόσεχε!
1121
01:30:13,674 --> 01:30:18,854
Ο ποιητής Σου Σι είπε ότι λυπάται
με το τέλος κάθε Ανοιξης,
1122
01:30:18,855 --> 01:30:23,401
αλλά η Ανοιξη
δεν δίνει σημασία και φεύγει.
1123
01:30:23,402 --> 01:30:26,420
Πολλές φθινοπωρινές εποχές
πέρασαν δίπλα μου,
1124
01:30:26,421 --> 01:30:29,209
αλλά ποτέ δεν είχα ένα φθινόπωρο,
1125
01:30:29,210 --> 01:30:31,756
που να μου λείψει πολύ.
1126
01:30:32,413 --> 01:30:34,312
Αλλά αυτό το φθινόπωρο,
1127
01:30:34,313 --> 01:30:37,061
το να είμαι μαζί σου με δίδαξε...
1128
01:30:37,062 --> 01:30:40,190
τι σημαίνει
να σου λείπει το φθινόπωρο.
1129
01:30:58,716 --> 01:31:00,848
Η κυρία σας είναι μέσα;
1130
01:31:00,849 --> 01:31:05,599
Πείτε της ότι ήρθα
να πάρω την ανταμοιβή μου.
1131
01:31:05,600 --> 01:31:06,651
Γρήγορα!
1132
01:31:12,537 --> 01:31:13,810
Κύριε.
1133
01:31:14,506 --> 01:31:17,221
Η κυρία μου είναι με έναν
πολύ σημαντικό επισκέπτη,
1134
01:31:17,222 --> 01:31:19,261
και σας ζητά να έρθετε άλλη μέρα.
1135
01:31:19,262 --> 01:31:22,715
Αντ’ αυτού, μου έδωσε
αυτό το γράμμα.
1136
01:31:24,391 --> 01:31:27,984
Στο γράμμα σου,
φαίνεται ότι έχεις ερωτευτεί,
1137
01:31:27,985 --> 01:31:30,563
είτε το αρνείσαι, είτε όχι.
1138
01:31:30,564 --> 01:31:33,759
Το να αγκομαχάς απεγνωσμένα
σε εκείνο το βάλτο...
1139
01:31:33,760 --> 01:31:37,476
δεν σου ταιριάζει και πολύ,
έτσι δεν είναι;
1140
01:31:37,477 --> 01:31:39,915
Οι άνθρωποι δεν αλλάζουν.
1141
01:31:39,916 --> 01:31:43,868
Αλλά μόλις ένας γυναικοκατάκτητης αλλάξει,
δεν μπορεί ποτέ να επιστρέψει.
1142
01:31:43,899 --> 01:31:48,657
Σε περίμενα για το ραντεβού μας,
αλλά έχω εξαντληθεί.
1143
01:31:48,658 --> 01:31:52,894
Κι εγώ τώρα απολαμβάνω
με έναν νέο εραστή,
1144
01:31:52,895 --> 01:31:55,285
οπότε θα σε δω αργότερα.
1145
01:31:56,360 --> 01:31:59,693
Παρεμπιπτόντως,
δεν είμαι και τόσο σίγουρη,
1146
01:31:59,694 --> 01:32:03,519
ότι ο λεκές αίματος που μου
έστειλες είναι πράγματι δικός της.
1147
01:32:03,520 --> 01:32:07,418
Μπορεί κάλλιστα να είναι το αίμα
ενός γουρουνιού ή ενός κουνελιού.
1148
01:32:08,121 --> 01:32:13,019
Υποθέτω ότι δεν έχεις ακούσει
αφού είσαι εδώ μέρες τώρα.
1149
01:32:13,020 --> 01:32:16,120
Ένας τράγος γέννησε
καμηλοπάρδαλη αυτή τη φορά;
1150
01:32:16,121 --> 01:32:20,001
Υπάρχουν Βασιλικοί Επιθεωρητές
στο διπλανό δωμάτιο.
1151
01:32:20,040 --> 01:32:21,787
Τους άκουσα να λένε,
1152
01:32:21,788 --> 01:32:26,803
ότι θα καταστείλουν τους Καθολικούς
που αναστατώνουν τα έθιμα.
1153
01:32:26,804 --> 01:32:29,225
Αναστατώνουν τα έθιμα...
1154
01:32:29,600 --> 01:32:33,349
Κοιμήθηκαν μεταξύ τους
ή κάτι τέτοιο;
1155
01:32:33,350 --> 01:32:36,568
Θεέ μου, πώς το κατάλαβες;
1156
01:32:36,959 --> 01:32:41,599
Λένε ότι οι Καθολικοί αντιμετωπίζουν
τους ανθρώπους όλων των τάξεων ίσα,
1157
01:32:41,600 --> 01:32:44,092
δεν ξεχωρίζουν
τους άντρες από τις γυναίκες,
1158
01:32:44,093 --> 01:32:47,397
και όλοι έχουν την άδεια
να κάνουν σεξ όπως θέλουν.
1159
01:32:48,030 --> 01:32:51,139
Ακουσα ότι ακόμη και μια
ευγενής κυρία της ομάδας...
1160
01:32:51,140 --> 01:32:54,061
είχε σχέση με κάποιον άντρα.
1161
01:32:54,062 --> 01:32:55,476
Ευγενής κυρία;
1162
01:32:56,081 --> 01:32:58,387
Ποια είπαν ότι ήταν;
1163
01:32:58,778 --> 01:33:03,629
Ξέρεις, η κυρία Τζανγκ
από την Κανγκουά.
1164
01:34:50,864 --> 01:34:54,271
Κυρία, ο Κύριος Τσο Γουόν
θέλει να σας δει.
1165
01:34:56,191 --> 01:34:57,722
Περάστε τον μέσα.
1166
01:35:00,200 --> 01:35:03,175
Έχετε πέσει πολύ χαμηλά
αυτή τη φορά.
1167
01:35:03,176 --> 01:35:05,410
Ο γαμπρός σας
θα επιστρέψει σύντομα.
1168
01:35:05,411 --> 01:35:08,575
Και καλά νέα,
η Σο-Οκ είναι έγκυος.
1169
01:35:08,576 --> 01:35:12,349
Η δυσφήμιση της κυρίας Γιουνγκ
δεν ήταν μέρος του παιχνιδιού μας.
1170
01:35:12,350 --> 01:35:16,857
Είστε ικανοποιημένος με το γαμήλιο δώρο
που ετοιμάσατε με τη Σο-Οκ;
1171
01:35:16,858 --> 01:35:18,464
Θέλω...
1172
01:35:18,764 --> 01:35:21,365
να την αφήσετε έξω από αυτό.
1173
01:35:21,631 --> 01:35:24,036
Ακόμη μιλάς για
εκείνη την αξιοθρήνητη γυναίκα;
1174
01:35:24,037 --> 01:35:27,927
Δεν θα σου συμβεί τίποτα,
μην ανησυχείς.
1175
01:35:27,928 --> 01:35:31,092
Τι ακριβώς σκοπεύεις;
1176
01:35:32,812 --> 01:35:35,594
Έχετε πέσει πολύ βαθιά!
1177
01:35:36,635 --> 01:35:42,110
Ξεχάσατε εκείνο το άτομο που ζούσε
στην καρδιά σας όλη σας τη ζωή;
1178
01:35:42,111 --> 01:35:45,614
Είναι η αφοσίωση
ενός ευγενούς τόσο αδύναμη;
1179
01:35:45,615 --> 01:35:49,005
Ποια είστε εσείς
για να μιλάτε για αφοσίωση;
1180
01:35:49,396 --> 01:35:53,301
Ήταν αρκετά διασκεδαστικό
να σε δω χθες το βράδυ.
1181
01:35:53,302 --> 01:35:55,832
Μπορείς να παίζεις
όσο θέλεις,
1182
01:35:55,833 --> 01:35:58,488
αλλά λες ότι εγώ δεν μπορώ;
1183
01:35:58,489 --> 01:36:02,121
Ποτέ δεν υπήρξα
άπιστη σε σένα.
1184
01:36:02,122 --> 01:36:04,832
Προχώρα και δοκίμασέ με,
και αποκεφάλισε τον Κουόν Ιν-χο.
1185
01:36:04,833 --> 01:36:07,528
Νομίζεις ότι
θα ίδρωνα το αυτί μου;
1186
01:36:07,978 --> 01:36:10,704
Πάμε στο Πεκίνο.
1187
01:36:11,254 --> 01:36:12,225
Εμείς;
1188
01:36:12,944 --> 01:36:15,142
Είπες «εμείς»;
1189
01:36:15,801 --> 01:36:19,152
Εσύ και εγώ εννοείς;
1190
01:36:19,458 --> 01:36:20,711
Πόσο άτυχο;
1191
01:36:20,712 --> 01:36:23,090
Δεν θέλω να πάω.
1192
01:36:26,257 --> 01:36:29,249
Τι θα γίνει
αν πω ότι δεν μπορείς;
1193
01:36:30,375 --> 01:36:33,941
Δεν θα κάτσω απλώς άπραγος.
1194
01:36:33,942 --> 01:36:36,395
Τι μπορείς να κάνεις;
1195
01:36:36,718 --> 01:36:40,077
Νομίζεις ότι κάποιος
θα πιστέψει αυτά που λες;
1196
01:36:40,078 --> 01:36:41,601
Ξέρεις πολύ καλά...
1197
01:36:41,602 --> 01:36:43,788
ότι δεν είσαι παρά...
1198
01:36:43,789 --> 01:36:47,419
ένας διαβόητος
γυναικοκατάκτητης.
1199
01:36:53,222 --> 01:36:54,604
Εντάξει.
1200
01:36:54,981 --> 01:36:57,811
Αφησε την κυρία Γιουνγκ
να πάει στην Κίνα.
1201
01:36:57,812 --> 01:37:01,817
Ναι, αλλά πρέπει
να μείνεις εδώ.
1202
01:37:01,818 --> 01:37:05,620
Θα αποδείξει ότι δεν εμπλέκεσαι
με εκείνους τους ανθρώπους.
1203
01:37:06,450 --> 01:37:08,130
Δεν νομίζω...
1204
01:37:08,440 --> 01:37:12,893
ότι έχεις ερωτευτεί μαζί της,
έτσι δεν είναι;
1205
01:37:14,115 --> 01:37:16,580
Όχι, φυσικά και όχι.
1206
01:37:16,581 --> 01:37:18,276
Αυτό σκέφτηκα.
1207
01:37:18,277 --> 01:37:20,292
Φυσικά, δεν πρέπει.
1208
01:37:21,249 --> 01:37:22,983
Τώρα φύγε.
1209
01:37:22,984 --> 01:37:26,721
Ξέρω ότι ο έξυπνος ξάδερφός μου
ξέρει πολύ καλά...
1210
01:37:26,722 --> 01:37:29,870
τι να πει σ' εκείνη τη γυναίκα
και πώς να το κάνει.
1211
01:37:30,493 --> 01:37:32,860
Αντίο, ξάδερφέ μου.
1212
01:37:46,551 --> 01:37:48,124
Στην Σεούλ,
1213
01:37:48,125 --> 01:37:51,549
οι φήμες λένε ότι οι Καθολικοί
θα ερευνηθούν.
1214
01:37:51,550 --> 01:37:55,630
Γι’ αυτό πρόσεχε
και μείνε μακριά από τα βλέμματα.
1215
01:37:56,511 --> 01:37:59,247
Παρόλο που θα έπρεπε
να σε συνοδεύσω,
1216
01:37:59,248 --> 01:38:02,209
καλύτερα να φύγεις
πρώτα για το Πεκίνο.
1217
01:38:02,210 --> 01:38:06,178
Θα σου εξηγήσω
τους λόγους μου αργότερα.
1218
01:38:09,803 --> 01:38:14,147
Κυρία, δεν επιθυμεί
να δει κανέναν αυτή τη στιγμή.
1219
01:38:15,234 --> 01:38:17,505
Αυτό δεν μπορεί να είναι αλήθεια.
1220
01:38:17,506 --> 01:38:21,232
Του είπες ότι ήρθα εγώ;
1221
01:38:21,871 --> 01:38:25,035
Κύριε, δεν είστε εκεί;
1222
01:38:25,779 --> 01:38:28,475
Εγώ είμαι, η Σο-οκ.
1223
01:38:31,451 --> 01:38:33,366
Ω, είσαι εδώ.
1224
01:38:34,799 --> 01:38:38,276
Θέλω να μιλήσω μαζί σου
για κάτι.
1225
01:38:58,296 --> 01:38:59,812
Τι είναι;
1226
01:39:01,645 --> 01:39:05,354
Γιατί θέλεις να φύγω πρώτη;
1227
01:39:05,355 --> 01:39:08,401
Έχω κάποια δουλειά
να φροντίσω.
1228
01:39:09,241 --> 01:39:12,561
Αν δεν σκοπεύεις να με απορρίψεις,
1229
01:39:13,228 --> 01:39:17,112
δεν θα μπορούσα να σε περιμένω
και να φύγουμε μαζί;
1230
01:39:17,557 --> 01:39:18,799
Όχι.
1231
01:39:20,341 --> 01:39:23,756
Τι εννοείς;
1232
01:39:24,684 --> 01:39:26,184
Σημαίνει...
1233
01:39:26,465 --> 01:39:28,802
ότι δεν μπορώ να το αποφύγω.
1234
01:39:29,689 --> 01:39:31,838
Δεν καταλαβαίνω.
1235
01:39:32,974 --> 01:39:34,450
Είσαι σίγουρος,
1236
01:39:34,753 --> 01:39:37,722
ότι θα έρθεις να
με συναντήσεις στο Πεκίνο;
1237
01:39:38,915 --> 01:39:42,439
Βλέπουμε ο ένας τον άλλο
για δύο εποχές τώρα.
1238
01:39:42,440 --> 01:39:44,908
Αυτό είναι πολύ για μένα.
1239
01:39:45,996 --> 01:39:48,339
Συνήθως δεν είμαι έτσι.
1240
01:39:49,958 --> 01:39:53,137
Οπότε δεν μπορώ να το αποφύγω.
1241
01:39:54,072 --> 01:39:55,181
Τότε,
1242
01:39:55,525 --> 01:39:58,623
άφησέ με να ρωτήσω
ένα ακόμη πράγμα.
1243
01:39:59,196 --> 01:40:02,078
Όλα όσα μου είπες,
1244
01:40:02,079 --> 01:40:04,531
ήταν όλα ψέματα;
1245
01:40:04,532 --> 01:40:07,002
Νόμιζα ότι είχα αλλάξει,
1246
01:40:07,003 --> 01:40:10,679
αλλά υποθέτω ότι δεν είναι
στη φύση του ανθρώπου να το κάνει.
1247
01:40:11,716 --> 01:40:14,841
Τη στιγμή που κατάλαβα
ότι μ’ αγαπούσες,
1248
01:40:14,842 --> 01:40:16,715
η αγάπη μου άλλαξε.
1249
01:40:18,307 --> 01:40:20,088
Γιατί το έκανες;
1250
01:40:20,615 --> 01:40:23,475
Δεν έπρεπε να με αγαπήσεις.
1251
01:40:25,855 --> 01:40:28,378
Συγνώμη, αυτός είμαι.
1252
01:40:28,379 --> 01:40:30,738
Ούτε εγώ δεν μπορώ
να βοηθήσω τον εαυτό μου.
1253
01:40:30,739 --> 01:40:33,762
Γιατί μου το κάνεις αυτό;
1254
01:40:34,216 --> 01:40:37,142
Τι έχω κάνει λάθος;
1255
01:40:39,712 --> 01:40:43,131
Αν θέλεις πραγματικά να ξέρεις,
μπορώ να σου πω.
1256
01:40:43,670 --> 01:40:47,388
Το πρώτο σου λάθος
ήταν ότι με γνώρισες.
1257
01:40:47,389 --> 01:40:51,335
Το δεύτερό σου λάθος
ήταν ότι με άκουσες.
1258
01:40:51,336 --> 01:40:53,007
Και το τρίτο σου λάθος...
1259
01:40:53,767 --> 01:40:56,774
ήταν ότι δεν με άφησες...
1260
01:40:57,161 --> 01:40:59,997
όταν σου έδωσα την ευκαιρία.
1261
01:41:02,017 --> 01:41:05,910
Και έτσι σου λέω,
δεν μπορώ να το αποφύγω.
1262
01:41:05,911 --> 01:41:08,043
Σταμάτα!
Σε παρακαλώ, σταμάτα!
1263
01:41:09,828 --> 01:41:14,434
Πώς μπόρεσες να γίνεις ένα
διαφορετικό άτομο τόσο γρήγορα;
1264
01:41:16,967 --> 01:41:20,037
Αν είναι κάποιο σκληρό αστείο,
παρακαλώ σταμάτα.
1265
01:41:21,287 --> 01:41:23,443
Η καρδιά μου πονάει τόσο πολύ,
1266
01:41:24,000 --> 01:41:27,000
που σχεδόν
δεν μπορώ να αναπνεύσω.
1267
01:41:30,788 --> 01:41:34,858
Πρέπει να έχεις
κάποιον άλλο λόγο.
1268
01:41:34,859 --> 01:41:38,959
Είναι μακριά μέχρι το Πεκίνο,
οπότε πρέπει να πας τώρα.
1269
01:41:38,960 --> 01:41:40,210
Κύριε.
1270
01:41:40,985 --> 01:41:42,656
Πάντα έχεις...
1271
01:41:42,657 --> 01:41:46,196
σαγηνεύσει και κάνει τόσες γυναίκες
θύματά σου έτσι;
1272
01:41:46,197 --> 01:41:48,290
Αρκετά, κυρία.
1273
01:41:48,291 --> 01:41:52,186
Τέτοια συμπεριφορά δεν
αρμόζει σε ευγενή κυρία!
1274
01:41:53,385 --> 01:41:56,042
Πώς μπορείς
να είσαι τόσο αναίσθητη;
1275
01:41:59,297 --> 01:42:01,055
Τι περιμένεις;
1276
01:42:01,056 --> 01:42:03,165
Συνοδέψτε την κυρία έξω!
1277
01:42:07,925 --> 01:42:09,588
Κυρία!
1278
01:42:37,800 --> 01:42:40,694
Είσαι πραγματικά αδίστακτος.
1279
01:42:51,618 --> 01:42:55,634
Λοιπόν,
πώς τελειώνει αυτή η ιστορία;
1280
01:42:56,170 --> 01:42:59,224
Εκείνη η αξιολύπητα
πιστή γυναίκα,
1281
01:42:59,225 --> 01:43:01,137
σαν τη βασίλισσα
της αυτολύπησης που είναι,
1282
01:43:01,138 --> 01:43:02,693
δεν πήγε στην Κίνα,
1283
01:43:02,694 --> 01:43:04,958
αλλά επέστρεψε
στο πατρικό της γεμάτο πανούκλα,
1284
01:43:04,959 --> 01:43:09,255
θεραπεύοντας τους αρρώστους ενώ
μετανιώνει για το ντροπιαστικό της σφάλμα.
1285
01:43:10,278 --> 01:43:12,356
Μα για κάποιο λόγο,
1286
01:43:12,357 --> 01:43:14,778
ούτε τρώει ούτε πίνει,
1287
01:43:15,342 --> 01:43:17,873
και ζει σαν ζωντανό πτώμα.
1288
01:43:17,874 --> 01:43:22,083
Έτσι ο άντρας πέτυχε
ό,τι είχε βάλει σκοπό.
1289
01:43:22,084 --> 01:43:24,906
Είναι μια πιο σίγουρη
απόδειξη κατάκτησης...
1290
01:43:24,907 --> 01:43:28,313
από το αιμάτινο σημάδι
μιας παρθένου.
1291
01:43:29,625 --> 01:43:33,832
Και έχοντας ολοκληρώσει
όλα του τα καθήκοντα...
1292
01:43:33,833 --> 01:43:36,432
θα λάβει την ανταμοιβή του.
1293
01:43:36,433 --> 01:43:38,758
Με αυτήν θα έχουμε και οι δύο...
1294
01:43:38,759 --> 01:43:41,696
ένα πολύ ευτυχισμένο τέλος.
1295
01:43:57,254 --> 01:43:59,909
Είσαι πραγματικά μυστήριο.
1296
01:43:59,910 --> 01:44:02,503
Νόμιζα ότι σε ήξερα καλά,
1297
01:44:02,504 --> 01:44:05,517
μα τώρα φαίνεται
πως δεν ξέρω τίποτα.
1298
01:44:06,397 --> 01:44:10,904
Η θέληση να κατέχεις
και η θέληση να καταστρέφεις.
1299
01:44:10,905 --> 01:44:13,731
Μια γυναίκα που κυβερνάται
μόνο από δύο πράγματα.
1300
01:44:13,732 --> 01:44:15,071
Λοιπόν;
1301
01:44:15,708 --> 01:44:18,462
Ποιον δρόμο θες να πάρεις;
1302
01:44:18,463 --> 01:44:21,494
Δεν θα έρθω να σε ξαναδώ.
1303
01:44:21,495 --> 01:44:25,846
Ξέροντας τι θα συμβεί
κυνηγώντας αυτό που δεν μπορείς να έχεις;
1304
01:44:25,847 --> 01:44:28,347
Δεν είναι το ίδιο όπως κι αν γίνει;
1305
01:44:34,698 --> 01:44:36,620
Αντίο.
1306
01:44:58,738 --> 01:45:00,740
Φοβόμουν.
1307
01:45:02,121 --> 01:45:04,542
Στην ιδέα ότι
θα ένιωθα τον πόνο...
1308
01:45:04,543 --> 01:45:07,768
που πάντα προκαλούσα
στον άλλον.
1309
01:45:07,769 --> 01:45:10,138
Ήταν τρομακτικό.
1310
01:45:25,498 --> 01:45:26,865
Κυρία.
1311
01:45:28,658 --> 01:45:32,393
Ο κύριος Τσο Γουόν μού έδωσε
αυτό το γράμμα για εσάς.
1312
01:45:32,394 --> 01:45:34,268
Δεν τον γνωρίζω.
1313
01:45:34,269 --> 01:45:36,080
Σας παρακαλώ, φύγετε.
1314
01:45:40,921 --> 01:45:43,116
Κυρία! Κυρία!
1315
01:45:43,704 --> 01:45:47,547
Απέτυχα στις εξετάσεις μου
για κρατικός αξιωματούχος.
1316
01:45:47,548 --> 01:45:52,414
Πρέπει να επιστρέψω στην επαρχία
για να αφοσιωθώ στις σπουδές μου.
1317
01:45:52,415 --> 01:45:56,242
Μα επιθυμώ να σας δω
για μια τελευταία φορά.
1318
01:45:57,092 --> 01:46:01,514
Πρέπει να ομολογήσω ότι σας
εξαπατούσα για καιρό.
1319
01:46:01,954 --> 01:46:04,253
Λίγο μετά την άφιξή μου
σε αυτό το σπίτι,
1320
01:46:04,254 --> 01:46:09,347
έτυχε να πέσω στην αγκαλιά
του κυρίου Τσο Γουόν.
1321
01:46:09,989 --> 01:46:13,741
Μα αφού σας είδα,
άλλαξα καρδιά.
1322
01:46:13,742 --> 01:46:17,921
Έχοντας δεχθεί πρώτα εκείνον,
το σώμα μου συνήθισε σ’ αυτόν,
1323
01:46:17,922 --> 01:46:21,006
κι από τότε
το μαρτύριό μου μεγάλωσε.
1324
01:46:21,007 --> 01:46:22,413
Κι έτσι,
1325
01:46:22,686 --> 01:46:26,754
σκόπευα να σας το ομολογήσω,
και να σταματήσω τα γράμματά μας,
1326
01:46:26,755 --> 01:46:29,560
αλλά ο κύριος Τσο Γουόν
το βρήκε διασκεδαστικό,
1327
01:46:29,561 --> 01:46:32,670
και με έκανε να συνεχίσω
να σας γράφω.
1328
01:46:35,725 --> 01:46:41,374
Ήξερα ότι ήταν λάθος,
μα δεν μπορούσα να αρνηθώ...
1329
01:46:41,375 --> 01:46:43,652
την εντολή εκείνου που αγαπώ.
1330
01:46:45,876 --> 01:46:47,734
Μόνο πρόσφατα,
1331
01:46:47,735 --> 01:46:53,281
ανακάλυψα ότι ο κύριος Τσο Γουόν
κοιμόταν με την κυρία Γιουνγκ.
1332
01:46:53,282 --> 01:46:58,124
Κι έτσι μέσα στη θλίψη μου
γράφω αυτό το γράμμα με δάκρυα.
1333
01:47:06,255 --> 01:47:08,764
Αν δεν είναι πανούκλα,
1334
01:47:08,765 --> 01:47:10,746
τι φταίει με την κυρία μου;
1335
01:47:10,747 --> 01:47:13,887
Καλύτερα να φέρω εδώ
τον κύριο Τσο Γουόν.
1336
01:47:23,396 --> 01:47:26,474
Μην προσπαθήσετε
να μάθετε ποιος είμαι.
1337
01:47:26,917 --> 01:47:29,635
Η κυρία Γιουνγκ κοιμάται
με τον Τσο Γουόν,
1338
01:47:29,636 --> 01:47:32,549
που μένει στο
σπίτι του λόρδου Γιου.
1339
01:47:32,550 --> 01:47:34,096
Ρωτήστε τον.
1340
01:47:34,097 --> 01:47:35,939
Ξέρει τα πάντα.
1341
01:47:35,940 --> 01:47:37,869
Η κυρία Γιουνγκ αρρώστησε
1342
01:47:37,870 --> 01:47:41,801
από το σοκ που έλαβε
από την εξαπάτησή του.
1343
01:47:55,451 --> 01:47:58,208
Σήμερα μάλλον θα έχει πλάκα.
1344
01:48:03,234 --> 01:48:05,980
Πάλι πίνεις τόσο νωρίς;
1345
01:48:06,707 --> 01:48:10,871
Ακουσα ότι ένα συγκρότημα χορού
ήρθε για να δώσει παράσταση.
1346
01:48:10,872 --> 01:48:13,232
Γιατί δεν έρχεσαι μαζί μας;
1347
01:49:01,697 --> 01:49:02,693
Ποιος είναι;
1348
01:49:06,709 --> 01:49:10,619
Πες στο αφεντικό σου να στείλει
κάποιον πιο γρήγορα την επόμενη φορά.
1349
01:49:16,245 --> 01:49:18,823
Εσύ δεν είσαι
ο πολεμιστής λωτός;
1350
01:49:18,824 --> 01:49:20,513
Τι διάολο εννοείς;
1351
01:49:20,514 --> 01:49:23,140
Ξάπλωνες κάτω από τη λωτιά,
1352
01:49:23,141 --> 01:49:25,688
περιμένοντας τον καρπό
να πέσει στο στόμα σου.
1353
01:49:25,689 --> 01:49:27,063
Έτσι δεν είναι;
1354
01:49:27,644 --> 01:49:31,965
Είναι αλήθεια ότι
κοιμήθηκες με την κουνιάδα μου;
1355
01:49:33,690 --> 01:49:36,315
Ναι, αλλά η αμαρτία ήταν δική μου.
1356
01:49:36,316 --> 01:49:38,071
Όλο δικό μου φταίξιμο.
1357
01:49:38,072 --> 01:49:39,541
Αφού το έκανες,
1358
01:49:39,542 --> 01:49:41,581
την εγκατέλειψες;
1359
01:49:41,940 --> 01:49:44,313
Δεν ήταν δικό μου λάθος.
1360
01:49:44,314 --> 01:49:46,236
Απλώς ζήτησα να τελειώσει.
1361
01:49:46,237 --> 01:49:47,641
Καθίκι.
1362
01:49:47,642 --> 01:49:52,211
Θα σε τιμωρήσω που ντρόπιασες
την οικογένειά μου και την κουνιάδα μου!
1363
01:49:57,346 --> 01:49:59,579
Απλώς πες ότι ζηλεύεις.
1364
01:49:59,580 --> 01:50:01,197
Σκάσε, κάθαρμα!
1365
01:50:05,372 --> 01:50:07,766
Θα σκοτώσεις στ’ αλήθεια άνθρωπο.
1366
01:50:22,921 --> 01:50:26,926
Όλα θα ξεθωριάσουν
μόλις περάσει ο καιρός.
1367
01:50:32,055 --> 01:50:33,719
Τώρα φύγε.
1368
01:50:34,147 --> 01:50:36,725
Έχω κάποιον
που πρέπει να συναντήσω.
1369
01:51:04,634 --> 01:51:05,672
Κυρία!
1370
01:51:06,391 --> 01:51:08,719
Είστε καλά τώρα;
1371
01:51:21,408 --> 01:51:22,434
Κύριε!
1372
01:51:24,185 --> 01:51:25,506
Ω, κύριε!
1373
01:51:25,507 --> 01:51:27,319
Τι συνέβη;
1374
01:51:30,408 --> 01:51:33,363
Κύριε,
δεν πρέπει να πάτε σε γιατρό;
1375
01:51:35,310 --> 01:51:36,686
Πάρε…
1376
01:51:37,135 --> 01:51:39,220
Πάρε με σε εκείνη…
1377
01:52:03,637 --> 01:52:08,269
Μόνο προσποιούμουν...
1378
01:52:09,379 --> 01:52:11,636
αλλά τελικά...
1379
01:52:11,637 --> 01:52:14,488
κατέληξε να είναι αλήθεια.
1380
01:52:14,489 --> 01:52:18,425
Δεν σου είπα
ότι βρήκες το ταίρι σου;
1381
01:52:18,426 --> 01:52:21,485
Γιατί φοβήθηκες να την κρατήσεις;
1382
01:52:24,625 --> 01:52:28,081
Όταν δεν μπορούσα
να εμπιστευτώ τον εαυτό μου,
1383
01:52:28,082 --> 01:52:31,089
τότε ήταν
που φοβόμουν περισσότερο.
1384
01:52:32,993 --> 01:52:34,587
Ακόμα...
1385
01:52:34,588 --> 01:52:37,442
δεν ξέρω ποιος είμαι.
1386
01:52:42,765 --> 01:52:44,811
Κι όμως…
1387
01:52:48,069 --> 01:52:51,118
Το μόνο που θέλω
είναι να τη δω…
1388
01:53:01,287 --> 01:53:04,701
Μπορείς στ’ αλήθεια
να φτάσεις εκεί;
1389
01:53:06,785 --> 01:53:07,832
Κύριε;
1390
01:53:08,782 --> 01:53:10,034
Κύριε!
Κύριε!
1391
01:53:14,577 --> 01:53:16,404
Αυτό είναι φρικτό.
1392
01:53:16,405 --> 01:53:18,634
Κύριε!
Κύριε!
1393
01:53:36,088 --> 01:53:40,564
Ονειρεύομαι να ξεκινήσω ξανά
με την αγαπημένη μου.
1394
01:53:41,236 --> 01:53:45,690
Μα δεν έχει σημασία ακόμα κι αν
δεν έχω αυτήν την ευκαιρία.
1395
01:53:46,476 --> 01:53:48,994
Επειδή μέσα από εσένα...
1396
01:53:48,995 --> 01:53:52,750
έμαθα επιτέλους ν' αγαπώ.
1397
01:53:54,242 --> 01:53:56,632
Ακόμα και με τα μάτια κλειστά,
1398
01:53:56,633 --> 01:54:00,058
νιώθω την ανάσα σου.
1399
01:54:01,937 --> 01:54:04,304
Αν δεν είναι πολύ αργά,
1400
01:54:04,968 --> 01:54:08,608
θα με συγχωρήσεις;
1401
01:54:16,068 --> 01:54:17,592
Κυρά μου!
1402
01:54:18,349 --> 01:54:20,255
Ο αφέντης Τσο...
1403
01:54:20,256 --> 01:54:22,029
Αυτός...
1404
01:54:22,435 --> 01:54:25,927
Όχι! Δεν μπορεί
να είναι αλήθεια!
1405
01:54:25,928 --> 01:54:28,622
Γύρνα πίσω στη δουλειά σου.
1406
01:54:28,623 --> 01:54:31,224
Δεν έχεις τίποτα εδώ
να δεις!
1407
01:56:21,731 --> 01:56:26,684
Σου είπα πως δεν ήταν γραφτό
να είμαστε σ' αυτόν τον κόσμο.
1408
01:56:45,170 --> 01:56:46,913
Μα εκεί ψηλά,
1409
01:56:47,336 --> 01:56:49,666
θα μπορούσαμε να πούμε
πως είμαστε παντρεμένοι,
1410
01:56:49,667 --> 01:56:52,377
και κανείς δεν θα έλεγε τίποτα.
1411
01:57:04,103 --> 01:57:08,555
Ο γαμπρός του λόρδου Γιου
μαχαιρώθηκε μέχρι θανάτου.
1412
01:57:08,556 --> 01:57:10,469
Το είχε προκαλέσει.
1413
01:57:10,470 --> 01:57:14,001
Λένε πως ήταν
ο υπηρέτης του που τον σκότωσε.
1414
01:57:43,087 --> 01:57:45,243
Λένε ότι αυτή είναι
η κυρά Τσο.
1415
01:57:45,244 --> 01:57:46,244
Αλήθεια είναι;
1416
01:57:46,245 --> 01:57:48,814
Ποιος θα το φανταζόταν.
1417
01:58:00,010 --> 01:58:03,082
Αν και ζούμε
σ' έναν ανήθικο κόσμο,
1418
01:58:03,083 --> 01:58:05,299
είμαστε έθνος της ευπρέπειας.
1419
01:58:05,300 --> 01:58:07,682
Ως κύριος δεν μπορώ
να το αφήσω να περάσει.
1420
01:58:07,683 --> 01:58:08,897
Αυτό είναι αδιανόητο,
1421
01:58:08,898 --> 01:58:11,897
αν σκεφτεί κανείς
πόσο σωστά η νύφη μου...
1422
01:58:11,898 --> 01:58:15,065
είχε φερθεί μέχρι τώρα.
1423
01:58:16,008 --> 01:58:19,688
Αφού έχουμε αποκτήσει
τα περισσότερα εικονογραφημένα βιβλία,
1424
01:58:19,689 --> 01:58:23,551
γιατί να μη μείνουμε σιωπηλοί
για αυτό το περιστατικό;
1425
01:58:25,293 --> 01:58:28,726
Η σιωπή δεν είναι λύση
για μια τέτοια προσβολή.
1426
01:58:28,727 --> 01:58:31,562
Αλλά αν κάναμε
κάτι γι’ αυτό,
1427
01:58:31,563 --> 01:58:34,039
θα έφερνε ντροπή
στην οικογένεια.
1428
01:58:34,040 --> 01:58:36,500
Πρόκειται για μεγάλο δίλημμα.
143042
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.