Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,656 --> 00:00:07,621
Anteriormente, em Madison.
2
00:00:08,602 --> 00:00:10,573
Hoje vai ser um dia bom,
meu irm�o.
3
00:00:10,935 --> 00:00:13,712
Tomara.
Eu estou precisando mesmo.
4
00:00:15,445 --> 00:00:17,745
Se n�o posso andar na 5� Avenida,
onde posso?
5
00:00:17,747 --> 00:00:19,104
Lugar nenhum, essa � a quest�o.
6
00:00:19,106 --> 00:00:21,854
N�o consigo encontrar
sequer um motivo plaus�vel
7
00:00:21,856 --> 00:00:23,700
pra gente ainda
morar nessa cidade.
8
00:00:23,702 --> 00:00:25,716
Voc� se casou
com um bicho urbano, meu amor.
9
00:00:26,078 --> 00:00:29,898
Ningu�m pesca nessa parte do rio
que s� d� pra chegar a cavalo.
10
00:00:30,062 --> 00:00:32,990
O Paul conseguiu autoriza��o
pra gente ir de avi�o pra l�.
11
00:00:35,638 --> 00:00:37,603
- Puta merda, Paul!
- Segura a�.
12
00:00:38,646 --> 00:00:39,649
Stacy!
13
00:00:40,492 --> 00:00:41,492
Al�?
14
00:00:41,531 --> 00:00:43,772
Senhora, seu marido se envolveu
num acidente de avi�o
15
00:00:44,091 --> 00:00:46,011
Lamento informar
que ele e Paul Clyburn
16
00:00:46,086 --> 00:00:47,523
infelizmente n�o sobreviveram.
17
00:00:47,598 --> 00:00:49,863
Precisamos que venha
fazer a identifica��o.
18
00:00:53,269 --> 00:00:54,510
Eu quero ficar aqui.
19
00:00:55,754 --> 00:00:57,201
Seu pai tinha um di�rio.
20
00:00:57,391 --> 00:00:58,915
Vamos l� achar esse lugar.
21
00:01:58,743 --> 00:02:02,364
MADISON
22
00:02:14,422 --> 00:02:15,482
Est� me ouvindo agora?
23
00:02:16,447 --> 00:02:17,664
Preston?
24
00:02:18,503 --> 00:02:19,552
Amor?
25
00:02:19,930 --> 00:02:21,189
Est� ouvindo?
26
00:02:22,070 --> 00:02:23,287
N�o muito.
27
00:02:24,084 --> 00:02:25,134
Preston?
28
00:02:25,218 --> 00:02:27,358
Espera a�, eu vim ca�ar
numa �rea alta.
29
00:02:27,652 --> 00:02:28,652
Voc� foi ca�ar?
30
00:02:29,132 --> 00:02:30,492
E est� ca�ando o qu�?
31
00:02:30,812 --> 00:02:32,012
Agora acho que vai.
32
00:02:32,092 --> 00:02:33,692
Pronto, agora sim.
33
00:02:34,292 --> 00:02:35,972
Voc� disse que est� ca�ando onde?
34
00:02:36,412 --> 00:02:38,332
Em �rea alta. E eu encontrei.
35
00:02:39,932 --> 00:02:40,932
Caramba.
36
00:02:40,934 --> 00:02:41,934
Est� rindo do qu�?
37
00:02:41,951 --> 00:02:43,910
De nada engra�ado, � que...
38
00:02:43,912 --> 00:02:46,451
Espera, vamos testar
minhas habilidades tecnol�gicas.
39
00:02:54,321 --> 00:02:55,455
Bonito.
40
00:02:56,226 --> 00:02:57,361
Bonito?
41
00:02:57,363 --> 00:03:00,578
Quer que eu diga o qu�? Voc� sabe
que eu sou de praia, meu bem.
42
00:03:01,701 --> 00:03:02,701
Est� certo.
43
00:03:03,069 --> 00:03:05,122
E o qu� que voc�
mais gosta na praia?
44
00:03:05,202 --> 00:03:07,738
- Em que sentido?
- Quando voc� olha, assim.
45
00:03:09,429 --> 00:03:11,482
Eu gosto do som das ondas.
46
00:03:12,730 --> 00:03:16,353
D� uma sensa��o reconfortante
quando quebram.
47
00:03:18,125 --> 00:03:19,775
N�o sei se d� pra entender.
48
00:03:20,581 --> 00:03:23,861
E tem o horizonte, que �
uma coisa que n�o tem na cidade.
49
00:03:24,941 --> 00:03:28,681
O horizonte � a linha perfeita
entre o c�u e o mar.
50
00:03:30,411 --> 00:03:32,437
Onde eu estou � o oposto.
51
00:03:32,902 --> 00:03:35,801
O horizonte � desordenado.
52
00:03:36,623 --> 00:03:39,272
Parece dentes pontudos
comendo as nuvens.
53
00:03:40,059 --> 00:03:41,200
Est� certo, meu bem.
54
00:03:41,321 --> 00:03:42,321
O qu�?
55
00:03:42,401 --> 00:03:46,441
Se voc� quer ficar mais, pode ficar,
n�o precisa tentar me convencer.
56
00:03:47,121 --> 00:03:48,121
Passa a semana.
57
00:03:48,482 --> 00:03:52,976
N�o, voc� n�o pode passar a semana.
Temos o Met Gala no s�bado.
58
00:03:54,782 --> 00:03:55,857
Qual � o tema?
59
00:03:55,939 --> 00:03:58,421
"A antologia da moda".
60
00:03:58,801 --> 00:04:01,121
N�o, esse foi o do ano passado.
61
00:04:01,194 --> 00:04:03,822
N�o. O do ano passado
foi "o l�xico da moda".
62
00:04:03,895 --> 00:04:06,888
- E qual � a diferen�a dessa merda?
- Os pratos de entrada s�o outros.
63
00:04:06,962 --> 00:04:09,641
Voc� pode ir vestido
de pescador de smoking.
64
00:04:10,107 --> 00:04:12,467
Est� bem, ent�o como fica
a minha semana?
65
00:04:12,660 --> 00:04:15,819
Voc� pode se despedir dos dentes
pontudos at� sexta-feira?
66
00:04:16,822 --> 00:04:18,442
Adeus aos dentes at� sexta.
67
00:04:19,977 --> 00:04:21,468
- Pode deixar.
- Combinado.
68
00:04:21,558 --> 00:04:23,636
Eu estou
me arrumando pra ir almo�ar
69
00:04:23,726 --> 00:04:26,210
com uma mulher de 36 anos
muito estressada.
70
00:04:26,301 --> 00:04:28,902
�? Bom, quanto antes ele sumir
da vida dela, melhor.
71
00:04:28,988 --> 00:04:30,943
Eles t�m duas filhas, Preston.
72
00:04:31,030 --> 00:04:34,984
Independente de qualquer coisa,
ele nunca vai sumir pra valer.
73
00:04:35,275 --> 00:04:36,275
Te amo.
74
00:04:36,700 --> 00:04:37,700
Tamb�m te amo, meu amor.
75
00:05:42,748 --> 00:05:43,878
Isso a� tem gl�ten?
76
00:05:43,958 --> 00:05:46,057
Acho que panqueca
n�o tem gl�ten, filha.
77
00:05:46,178 --> 00:05:48,155
Panqueca � praticamente
feita de gl�ten.
78
00:05:48,801 --> 00:05:50,242
M�e, eu n�o posso comer gl�ten.
79
00:05:50,322 --> 00:05:52,661
E de onde saiu essa alergia
que s� agora eu sei?
80
00:05:52,742 --> 00:05:54,322
A gente aprende
sobre isso na escola.
81
00:05:54,656 --> 00:05:56,876
Nosso corpo n�o foi feito
pra digerir gl�ten.
82
00:05:57,036 --> 00:05:58,156
Isso � lingui�a?
83
00:05:58,231 --> 00:05:59,276
Estava no congelador.
84
00:05:59,351 --> 00:06:01,927
Conseguiu descobrir de que carne
misteriosa ela � feita?
85
00:06:02,002 --> 00:06:03,002
Voc� quer saber mesmo?
86
00:06:03,860 --> 00:06:05,061
Melhor n�o.
87
00:06:06,222 --> 00:06:10,421
O ser humano come p�o
h� mais de 30 mil anos.
88
00:06:10,882 --> 00:06:15,202
E muitas culturas, tipo os sum�rios,
os eg�pcios, os romanos,
89
00:06:15,382 --> 00:06:18,600
basicamente todas as civiliza��es
da Mesopot�mia e do norte da �frica,
90
00:06:18,601 --> 00:06:21,902
tinham uma dieta composta
majoritariamente de p�o,
91
00:06:21,983 --> 00:06:24,130
exceto os bedu�nos pastoris
92
00:06:24,211 --> 00:06:27,372
ou os fara�s que podiam comer
algum tipo de carne, tipo camelo.
93
00:06:27,453 --> 00:06:29,884
O que faz mal para o corpo
� bromato, conservante
94
00:06:29,965 --> 00:06:32,478
e todo o lixo que a ind�stria
adiciona na farinha.
95
00:06:32,559 --> 00:06:36,287
Mas isso foi produzido
pelos menonitas aqui mesmo de Montana
96
00:06:36,368 --> 00:06:38,232
e n�o tem nada dessa porcaria.
97
00:06:39,143 --> 00:06:41,331
- O que � sum�rio?
- O qu� que � fara�?
98
00:06:41,443 --> 00:06:42,496
O qu� que � menonita?
99
00:06:42,554 --> 00:06:45,188
Voc�s v�o encontrar
todas essas respostas no NatGeo.
100
00:06:46,782 --> 00:06:48,361
Algu�m j� descobriu
como que usa o chuveiro?
101
00:06:48,442 --> 00:06:51,099
Acho que tem que virar a torneira
em sentido hor�rio
102
00:06:51,180 --> 00:06:52,856
at� ver que a �gua
come�ou a cair.
103
00:06:53,632 --> 00:06:56,370
Desculpa, isso foi inconveniente
104
00:06:56,452 --> 00:06:58,659
e desnecess�rio,
e est� muito cedo pra isso.
105
00:06:58,741 --> 00:07:00,089
- Faz ch� pra mim.
- Fa�o.
106
00:07:00,621 --> 00:07:01,621
Tem caf�.
107
00:07:01,762 --> 00:07:03,481
Caf� afeta o meu sistema nervoso.
108
00:07:03,562 --> 00:07:05,183
N�o, isso j� � do seu sangue.
109
00:07:05,264 --> 00:07:07,211
Eu tenho o mesmo sangue que voc�.
110
00:07:08,265 --> 00:07:10,738
Eu vou usar o banheiro.
Tor�am por mim.
111
00:07:13,171 --> 00:07:14,539
Deixa eu adivinhar, Russell.
112
00:07:14,619 --> 00:07:16,511
Sua m�e � o tipo
de pessoa dominadora?
113
00:07:18,191 --> 00:07:20,671
�, ela tem mesmo
uma personalidade mais forte.
114
00:07:22,118 --> 00:07:23,275
Por que a pergunta?
115
00:07:23,772 --> 00:07:24,832
� s� uma observa��o.
116
00:07:33,072 --> 00:07:34,072
Meu Deus.
117
00:08:02,784 --> 00:08:03,783
Que merda.
118
00:08:03,822 --> 00:08:05,369
Meu Deus.
119
00:08:06,657 --> 00:08:07,546
Socorro!
120
00:08:09,893 --> 00:08:10,845
Meu Deus.
121
00:08:10,846 --> 00:08:11,876
Paige?
122
00:08:31,582 --> 00:08:32,901
Puta merda.
123
00:08:38,133 --> 00:08:39,296
- Onde ela est�?
- No banheiro.
124
00:08:39,298 --> 00:08:40,528
- O que aconteceu?
- Filha?
125
00:08:40,606 --> 00:08:43,235
- M�e!
- Filha?
126
00:08:43,275 --> 00:08:44,275
M�e!
127
00:08:44,277 --> 00:08:46,087
- Voc� foi picada?
- M�e!
128
00:08:46,722 --> 00:08:47,722
Eu estou entrando.
129
00:08:49,063 --> 00:08:50,079
Foi picada pelo qu�?
130
00:08:50,160 --> 00:08:51,160
- Meu Deus.
- O que foi?
131
00:08:51,278 --> 00:08:53,314
Avisei que tinha marimbondo.
Voc�s ouviram.
132
00:08:53,432 --> 00:08:54,432
Russell!
133
00:08:54,489 --> 00:08:56,447
Isso n�o vai livrar sua pele.
134
00:08:57,701 --> 00:09:00,803
- Onde eles te picaram?
- Est� doendo muito!
135
00:09:00,805 --> 00:09:01,805
Deixa eu ver.
136
00:09:03,698 --> 00:09:05,072
Est� muito feio?
137
00:09:06,768 --> 00:09:07,778
Meu Deus do c�u.
138
00:09:07,859 --> 00:09:10,404
- N�o tem gra�a!
- Eu sei, eu sei. Desculpa.
139
00:09:12,101 --> 00:09:13,294
N�o entra aqui!
140
00:09:13,881 --> 00:09:15,141
Procure uma caixa de rem�dios,
141
00:09:15,234 --> 00:09:17,734
procure Benadryl,
Tylenol e lo��o de calamina.
142
00:09:17,736 --> 00:09:20,257
- O qu�? O que � isso?
- � pra coceira. Um vidro rosa.
143
00:09:20,353 --> 00:09:22,641
- Rosa. Certo.
- Voc� sabia! De novo!
144
00:09:22,837 --> 00:09:25,036
- E voc� n�o fez nada! Nada!
- Paige.
145
00:09:26,693 --> 00:09:28,042
Voc� est� ferrado.
146
00:09:29,624 --> 00:09:30,627
Eu vou l�.
147
00:09:31,862 --> 00:09:35,566
Tylenol, Benadryl e o vidro rosa.
148
00:09:35,831 --> 00:09:36,931
Valeu, obrigado.
149
00:09:41,152 --> 00:09:42,515
Aqui, eu trouxe o...
150
00:09:42,795 --> 00:09:43,798
Pega.
151
00:09:43,918 --> 00:09:46,965
- Leva a lo��o para o quarto.
- Est� bem. Toma, toma. O Tylenol.
152
00:09:49,371 --> 00:09:52,751
Depois que fizer isso, eu
te aconselho a tentar se redimir.
153
00:09:53,731 --> 00:09:54,731
Boa ideia.
154
00:09:58,725 --> 00:10:02,959
ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA:
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
155
00:10:05,352 --> 00:10:07,572
Agora voc� vai l�
acabar com eles.
156
00:10:10,791 --> 00:10:11,944
Est� doendo.
157
00:10:25,185 --> 00:10:26,626
Acho que eu n�o consigo subir.
158
00:10:27,993 --> 00:10:29,810
A gente pode ir para o sof�.
159
00:11:01,748 --> 00:11:02,748
Vamos l�.
160
00:11:39,862 --> 00:11:41,638
Acho que eu passei em tudo.
161
00:11:43,625 --> 00:11:45,280
- N�o.
- Eu n�o passei em tudo?
162
00:11:46,586 --> 00:11:48,968
Meu Deus, eles te pegaram mesmo.
163
00:11:49,184 --> 00:11:51,405
Eles pegaram bem a fundo mesmo,
m�e.
164
00:11:52,216 --> 00:11:54,881
Me d� o treco cor de rosa!
165
00:11:54,962 --> 00:11:56,202
- N�o vem aqui!
- N�o vem aqui!
166
00:11:56,204 --> 00:11:58,907
- J� vi sua bunda!
- Mas n�o vai ver nunca mais!
167
00:11:59,082 --> 00:12:00,302
Nunca, nunca, nunca!
168
00:12:00,377 --> 00:12:02,006
Eu preciso do treco cor de rosa!
169
00:12:02,082 --> 00:12:03,402
Deixa eu ver, deixa eu ver.
170
00:12:03,489 --> 00:12:06,189
- Acho que n�o pode passar no olho.
- O qu�? Por qu�?
171
00:12:06,229 --> 00:12:08,407
O que foi, meu benzinho?
Voc� foi picado?
172
00:12:08,495 --> 00:12:09,495
Te defendendo! Te defendendo!
173
00:12:09,500 --> 00:12:11,558
Voc�s est�o
parecendo duas crian�as!
174
00:12:11,560 --> 00:12:13,846
Eu sou crian�a,
mas n�o sou que nem eles.
175
00:12:14,161 --> 00:12:15,350
N�o � mesmo, meu bem.
176
00:12:15,442 --> 00:12:16,542
Me mostra o olho, deixa eu ver.
177
00:12:16,861 --> 00:12:19,702
- Vamos p�r um gelo a� primeiro.
- Gelo?
178
00:12:20,511 --> 00:12:21,514
Me d� gelo a�.
179
00:12:21,861 --> 00:12:26,143
Nunca vamos superar isso, Russell!
A confian�a acabou! Acabou!
180
00:12:26,600 --> 00:12:29,724
- Ser� que eles v�o se divorciar?
- Isso est� divertido pra caralho.
181
00:12:42,072 --> 00:12:45,871
Ele dormiu no sof� e a Paige
est� choramingando no quarto.
182
00:12:45,952 --> 00:12:48,230
Achei que dois Benadryl
iam derrub�-la.
183
00:12:48,312 --> 00:12:51,572
- A�, eu dei mais dois.
- Abby! Acho que n�o pode tomar tanto.
184
00:12:51,652 --> 00:12:55,178
M�e, numa situa��o n�vel tarja preta,
dois benadrylzinhos n�o far�o mal.
185
00:12:55,258 --> 00:12:56,340
E cad� as meninas?
186
00:12:56,420 --> 00:12:58,583
Acharam um jeito
de entrar no WiFi do Paul,
187
00:12:58,664 --> 00:13:00,226
ent�o est� tudo certo pra elas.
188
00:13:00,507 --> 00:13:02,831
Topa uma caminhada?
Quero te mostrar uma coisa.
189
00:13:03,512 --> 00:13:04,554
Vamos.
190
00:13:44,381 --> 00:13:46,745
Ele colocou
o meu nome nesse vale.
191
00:13:50,031 --> 00:13:53,116
Disse que a grama
o faz pensar no meu cabelo.
192
00:13:53,998 --> 00:13:56,121
Fazia. Meu Deus.
193
00:13:57,003 --> 00:14:00,288
Eu ainda estou falando dele
no presente, isso vai ser...
194
00:14:01,611 --> 00:14:04,911
um h�bito dif�cil de desfazer.
195
00:14:06,144 --> 00:14:07,256
Que coisa linda.
196
00:14:10,728 --> 00:14:12,277
Eu quero enterr�-lo...
197
00:14:13,902 --> 00:14:14,902
aqui.
198
00:14:16,070 --> 00:14:17,811
Aqui era a casa do Paul, mas...
199
00:14:19,986 --> 00:14:23,071
no cora��o do Preston,
acho que era a casa dele tamb�m.
200
00:14:23,942 --> 00:14:25,442
M�e, voc� n�o vai
poder vir visit�-lo.
201
00:14:26,080 --> 00:14:28,320
- N�o vai querer visit�-lo?
- Eu vou visit�-lo.
202
00:14:30,122 --> 00:14:31,622
E se o novo dono
n�o te deixar entrar?
203
00:14:31,789 --> 00:14:34,570
E quem falou
que ia ter novo dono?
204
00:14:35,562 --> 00:14:36,981
Porque voc� n�o vai
conseguir manter esse lugar.
205
00:14:37,222 --> 00:14:38,261
Como voc� vai cuidar dele?
206
00:14:38,262 --> 00:14:41,582
Cuidar de qu�? S�o tr�s cabanas,
e s� tem �gua em uma delas.
207
00:14:41,667 --> 00:14:44,660
- N�o tem do que cuidar.
- Tem a terra.
208
00:14:44,788 --> 00:14:46,456
A terra sabe se cuidar sozinha.
209
00:14:46,542 --> 00:14:48,682
M�e, e quem vai cuidar de voc�
quando estiver por aqui?
210
00:14:48,780 --> 00:14:51,693
A Paige quase foi ao hospital
por ir ao banheiro.
211
00:14:51,695 --> 00:14:52,844
Eu n�o sou a Paige.
212
00:14:54,022 --> 00:14:55,040
Tem raz�o.
213
00:14:55,122 --> 00:14:56,546
Acha isso aqui mais perigoso
214
00:14:56,626 --> 00:14:58,882
do que ir na farm�cia a p�
na Primeira Avenida?
215
00:14:58,902 --> 00:15:01,702
- Acho. Eu acho, sim.
- Bom, eu n�o penso assim.
216
00:15:02,202 --> 00:15:03,922
M�e, eu n�o sei
como voc� vai seguir.
217
00:15:03,943 --> 00:15:06,695
Eu n�o tenho inten��o
de seguir em frente.
218
00:15:06,697 --> 00:15:07,774
N�o tenho.
219
00:15:07,965 --> 00:15:10,853
Eu nunca vou amar ningu�m.
N�o vou nem tentar.
220
00:15:10,855 --> 00:15:13,915
Ficar com a lembran�a dele
� o melhor que eu consigo,
221
00:15:14,002 --> 00:15:15,342
e � isso que eu quero fazer.
222
00:15:18,086 --> 00:15:20,466
Eu n�o trouxe voc� aqui
pra me dar permiss�o.
223
00:15:20,539 --> 00:15:23,601
Eu te trouxe aqui
pra informar o que eu decidi.
224
00:15:25,665 --> 00:15:27,358
Talvez eu n�o ame nunca mais.
225
00:15:27,440 --> 00:15:29,959
Mas voc�s com certeza
n�o v�o ter mais outro pai,
226
00:15:30,042 --> 00:15:34,582
e suas filhas ficaram sem um av�
para o resto da vida delas.
227
00:15:36,262 --> 00:15:38,862
E elas n�o aprendem
nada da vida dele
228
00:15:39,601 --> 00:15:40,915
se forem pra frente de uma l�pide
229
00:15:41,008 --> 00:15:43,762
com um monte de l�pides
de estranhos em volta.
230
00:15:43,902 --> 00:15:45,182
Ele amava esse lugar.
231
00:15:48,412 --> 00:15:49,632
Ele vai ficar aqui.
232
00:15:54,012 --> 00:15:55,532
Sabe a �ltima coisa
que eu falei pra ele?
233
00:15:57,712 --> 00:15:58,712
"Eu vou te pagar".
234
00:16:01,251 --> 00:16:03,489
Eu fui a maior decep��o
da vida dele, e...
235
00:16:05,558 --> 00:16:07,609
ele morreu
antes de eu mudar isso.
236
00:16:09,822 --> 00:16:10,922
O que ele disse?
237
00:16:11,691 --> 00:16:12,691
Sobre o qu�?
238
00:16:12,693 --> 00:16:14,212
Quando voc� disse
que ia pagar a ele,
239
00:16:15,792 --> 00:16:16,792
o que ele disse?
240
00:16:21,812 --> 00:16:24,332
Ele disse que n�o ia aceitar
nem se eu insistisse.
241
00:16:26,948 --> 00:16:29,653
Ele n�o diria isso
se estivesse decepcionado, Abby.
242
00:16:57,021 --> 00:16:58,021
Olha isso aqui.
243
00:16:59,772 --> 00:17:00,953
Uma ferradura.
244
00:17:01,806 --> 00:17:02,824
�.
245
00:17:02,826 --> 00:17:04,088
Isso � pra dar sorte.
246
00:17:04,903 --> 00:17:06,247
Tem que pendurar na porta,
247
00:17:06,328 --> 00:17:08,894
mas tem que deixar
virado pra cima, fazendo um "U".
248
00:17:08,975 --> 00:17:12,192
Se n�o for assim, a sorte
vai � embora pra longe.
249
00:17:16,753 --> 00:17:17,975
Cad� seus pais?
250
00:17:18,239 --> 00:17:19,239
Meninas?
251
00:17:22,840 --> 00:17:24,602
Meninas, v�o pra dentro de casa
agora!
252
00:17:25,887 --> 00:17:27,218
Tudo bem aqui?
253
00:17:27,402 --> 00:17:28,882
Voc�s s�o
a fam�lia do Sr. Clyburn?
254
00:17:29,341 --> 00:17:30,341
E quem � voc�?
255
00:17:30,449 --> 00:17:31,767
Isso. Stacy Clyburn.
256
00:17:32,682 --> 00:17:37,561
- Ent�o o Paul era seu...
- Era o meu cunhado.
257
00:17:37,794 --> 00:17:40,422
- Sim, e o irm�o dele era o Preston.
- Isso.
258
00:17:40,555 --> 00:17:43,881
Isso. Eu conversei com ele uma vez,
ele � um cara bacana. Um cara legal.
259
00:17:43,981 --> 00:17:44,981
�, ele era mesmo.
260
00:17:46,301 --> 00:17:48,862
Eu trabalho numa fazenda
que � vizinha daqui.
261
00:17:48,929 --> 00:17:50,419
O Paul era muito amigo
do dono de l�.
262
00:17:50,521 --> 00:17:53,162
Ele me pediu pra ficar de olho
aqui at� a fam�lia aparecer,
263
00:17:53,244 --> 00:17:54,810
e voc�s apareceram.
264
00:17:55,392 --> 00:17:56,467
A gente apareceu.
265
00:17:56,653 --> 00:17:59,630
Est� dando tudo certo a�? O
Paul tinha uma vida bem simples.
266
00:17:59,632 --> 00:18:03,148
Est� tudo bem. Ainda
aprendendo a usar a casinha.
267
00:18:05,399 --> 00:18:07,019
Minha esposa nunca aceitou isso.
268
00:18:08,692 --> 00:18:09,888
Ela est� certa.
269
00:18:13,861 --> 00:18:14,861
Cade Harris.
270
00:18:15,682 --> 00:18:16,682
- Stacy.
- Stacy.
271
00:18:17,180 --> 00:18:19,259
Olha, fiquei muito triste
quando soube...
272
00:18:19,343 --> 00:18:20,507
Obrigada.
273
00:18:21,130 --> 00:18:24,207
O pessoal ficou com medo
de voc�s passarem fome aqui,
274
00:18:25,205 --> 00:18:29,072
a�, pediram pra eu trazer umas coisas
pra voc�s. Ser� que posso levar l�?
275
00:18:29,322 --> 00:18:30,322
"Coisas"?
276
00:18:31,222 --> 00:18:32,222
Comida.
277
00:18:34,254 --> 00:18:35,609
- Est� bem.
- Beleza.
278
00:18:35,688 --> 00:18:36,688
- Obrigada.
- Nada.
279
00:18:36,804 --> 00:18:39,155
Vamos pegar ali,
meu carro est� ali na frente.
280
00:19:22,071 --> 00:19:23,712
Vov�, o que voc� pediu pra gente?
281
00:19:24,551 --> 00:19:25,691
Eu n�o pedi nada.
282
00:19:26,154 --> 00:19:27,853
Foi o vizinho
que mandou pra gente.
283
00:19:27,931 --> 00:19:29,391
Vamos ver o que tem aqui.
284
00:19:29,997 --> 00:19:32,020
Olha, uma torta de nata.
285
00:19:32,768 --> 00:19:34,467
Eles colocaram nome em tudo aqui.
286
00:19:34,469 --> 00:19:38,128
Voc�s ganharam lasanha,
p�o de alho, e...
287
00:19:38,249 --> 00:19:40,514
Foi a esposa do Mason que fez,
� carne cozida.
288
00:19:40,595 --> 00:19:43,103
Olhando, voc� n�o d� nada,
mas v�o brigar por ela.
289
00:19:43,184 --> 00:19:45,773
E frybread.
Voc�s j� comeram frybread?
290
00:19:45,932 --> 00:19:46,944
N�o?
291
00:19:46,946 --> 00:19:49,696
A gente come com isso aqui,
� tipo o taco dos �ndios.
292
00:19:49,818 --> 00:19:51,678
N�o pode usar essa palavra.
293
00:19:51,961 --> 00:19:53,337
� preconceito.
294
00:19:58,231 --> 00:19:59,930
� a palavra que os �ndios usam.
295
00:20:03,328 --> 00:20:07,089
Olha, muito obrigada. A gente
n�o estava esperando mesmo.
296
00:20:08,707 --> 00:20:12,307
E n�o � nenhum cart�o de visita,
297
00:20:12,388 --> 00:20:15,907
mas coloquei meu celular a�,
qualquer coisa, voc�s podem me ligar.
298
00:20:17,081 --> 00:20:18,081
Obrigada.
299
00:20:20,990 --> 00:20:22,664
Voc� arrumou um machucado feio.
300
00:20:22,743 --> 00:20:26,250
�, eu queria perguntar. Ser� que tem
um posto de sa�de aqui perto?
301
00:20:26,330 --> 00:20:28,283
- Ele levou uma picada de marimbondo.
- �.
302
00:20:28,921 --> 00:20:31,431
Se tiver bacon,
� s� colocar num pouco de �gua
303
00:20:31,511 --> 00:20:32,746
at� formar uma pasta.
304
00:20:32,826 --> 00:20:35,257
E passar no olho.
Isso faz sair o veneno todinho.
305
00:20:35,337 --> 00:20:38,844
Sei. Valeu, mas eu prefiro saber
como chegar no hospital.
306
00:20:39,801 --> 00:20:43,068
Certo. O mais perto � em Bozeman,
umas duas horas seguindo a 90.
307
00:20:43,148 --> 00:20:46,018
- Mas eles v�o te falar a mesma coisa.
- Obrigada.
308
00:20:48,688 --> 00:20:49,804
Senhoritas.
309
00:20:57,137 --> 00:20:58,137
Senhora.
310
00:21:01,591 --> 00:21:04,381
Meninas, quando uma pessoa
est� querendo ajudar...
311
00:21:04,460 --> 00:21:06,615
Ele n�o usar aquele termo.
� errado.
312
00:21:06,695 --> 00:21:09,728
- �, mas n�o cabe a n�s corrigi-lo.
- Mas precisa.
313
00:21:11,690 --> 00:21:15,322
Nossa, deve ser t�o bom saber
que voc�s est�o sempre certas!
314
00:21:21,632 --> 00:21:22,632
Cade!
315
00:21:24,056 --> 00:21:26,249
� Cade mesmo, n�o �?
316
00:21:26,368 --> 00:21:27,368
Sim, senhora.
317
00:21:29,208 --> 00:21:32,158
Cade, um dia...
318
00:21:32,781 --> 00:21:34,817
voc� pode ter
uma filha pr�-adolescente.
319
00:21:34,900 --> 00:21:36,935
Eu tenho uma filha
pr�-adolescente hoje.
320
00:21:37,600 --> 00:21:40,674
Pois �. A gente n�o est�
pra brincadeira aqui nas montanhas.
321
00:21:40,757 --> 00:21:43,998
�, deve ser entediante ficar
preso aqui na neve por seis meses.
322
00:21:44,000 --> 00:21:45,371
� bem isso a�.
323
00:21:46,967 --> 00:21:49,875
Crian�as, elas falam
o que d� na telha
324
00:21:50,600 --> 00:21:52,501
e n�o ligam
para o que os outros v�o pensar.
325
00:21:52,503 --> 00:21:54,266
�. At� passarem a ligar.
326
00:21:54,675 --> 00:21:56,437
- � o mundo que perde.
- �.
327
00:21:56,724 --> 00:21:58,077
Eu tamb�m acho.
328
00:21:59,470 --> 00:22:00,822
Eu queria...
329
00:22:01,437 --> 00:22:02,707
Ser� que voc�...
330
00:22:05,822 --> 00:22:07,261
Eu preciso
de um agente funer�rio.
331
00:22:09,529 --> 00:22:12,825
Waverly and Sons � a funer�ria
que muita gente chama aqui.
332
00:22:15,089 --> 00:22:16,089
Obrigada.
333
00:22:17,619 --> 00:22:19,200
E agradece a sua esposa.
334
00:22:20,587 --> 00:22:21,835
Ela n�o fez tudo sozinha,
335
00:22:21,916 --> 00:22:23,888
tem mais gente que cozinha
naquela casa.
336
00:22:23,890 --> 00:22:26,225
- Est� certo, agradece todo mundo.
- Pode deixar.
337
00:22:58,905 --> 00:23:02,930
Olha, a gente vai comer mesmo
a comida que um estranho trouxe?
338
00:23:03,011 --> 00:23:06,931
Frango frito, bife frito.
Por que eles fritaram carne?
339
00:23:07,004 --> 00:23:08,004
� s� n�o comer, ent�o.
340
00:23:08,134 --> 00:23:10,753
Podiam perguntar do que a gente
gosta antes de trazer...
341
00:23:15,310 --> 00:23:16,521
A culpa � minha.
342
00:23:17,852 --> 00:23:21,202
At� porque, ela cria voc�s
do jeito que eu a criei.
343
00:23:22,413 --> 00:23:27,336
Desconhecidos ficaram, eu nem sei
quanto tempo eles ficaram fazendo,
344
00:23:27,417 --> 00:23:31,008
quanto carinho
eles colocaram aqui.
345
00:23:31,089 --> 00:23:32,421
Sem falar no que gastaram.
346
00:23:32,502 --> 00:23:33,672
Olha a caminhonete dele,
347
00:23:33,753 --> 00:23:36,820
dinheiro n�o � uma coisa
que eles t�m sobrando.
348
00:23:37,062 --> 00:23:40,129
E voc�s t�m
a aud�cia de criticar?
349
00:23:42,214 --> 00:23:44,555
A gente criou um bando
de pivetinhas mimadas.
350
00:23:48,059 --> 00:23:49,552
Ela me chamou de qu�?
351
00:23:52,875 --> 00:23:54,315
M�e? M�e!
352
00:23:54,622 --> 00:23:55,869
Elas n�o s�o suas filhas,
353
00:23:55,950 --> 00:23:57,922
n�o tem direito
de falar com elas assim!
354
00:23:57,990 --> 00:24:00,658
N�o estava falando das suas filhas,
eu estava falando de voc�s!
355
00:24:00,761 --> 00:24:02,622
Voc� e a sua irm�.
356
00:24:03,025 --> 00:24:04,721
As duas pobres coitadas.
357
00:24:04,802 --> 00:24:06,581
N�o tem nem dois dias
que a gente aqui,
358
00:24:06,582 --> 00:24:09,462
e todo mundo j� esqueceu
por que a gente est� aqui!
359
00:24:10,709 --> 00:24:12,580
Isso aqui n�o � f�rias, n�o!
360
00:24:12,912 --> 00:24:14,576
Eu perdi o meu marido!
361
00:24:14,908 --> 00:24:16,738
Voc� perdeu o seu pai!
362
00:24:18,068 --> 00:24:19,690
Voc�s podiam, s� um pouco
363
00:24:19,773 --> 00:24:22,683
parar de contar os minutos
pra gente ir embora
364
00:24:22,766 --> 00:24:25,968
e lembrar o motivo da gente
ter vindo pra esse lugar.
365
00:24:27,659 --> 00:24:31,072
E aqui, eu at� pensei
que a morte dele
366
00:24:31,611 --> 00:24:34,148
podia aproximar mais a gente.
367
00:24:34,934 --> 00:24:38,149
Olha, se est� t�o sofrido
assim pra voc�s, v�o!
368
00:24:38,991 --> 00:24:40,427
Eu fa�o o que eu sempre fiz.
369
00:24:40,814 --> 00:24:42,351
Eu cuido de mim sozinha.
370
00:24:53,614 --> 00:24:56,695
Eu n�o entendo
o que te atrai tanto.
371
00:24:56,951 --> 00:25:01,432
Eu compreendo o v�nculo,
o sil�ncio, o espa�o aberto.
372
00:25:01,557 --> 00:25:04,109
S�rio. Isso eu entendo.
373
00:25:04,365 --> 00:25:08,917
Mas isso � uma coisa
que toma conta do seu dia.
374
00:25:09,938 --> 00:25:14,363
E convenhamos, meu amor,
voc� podia pescar aqui na ba�a.
375
00:25:14,491 --> 00:25:15,672
Tem peixe na Fl�rida,
376
00:25:15,879 --> 00:25:17,932
voc� nunca pesca
quando a gente vai pra l�.
377
00:25:18,509 --> 00:25:21,606
Se voc� dissesse pra mim:
"Quero ir para o campo
378
00:25:21,712 --> 00:25:22,812
e beber com o meu irm�o
por uma semana",
379
00:25:22,891 --> 00:25:25,505
eu entenderia at� mais.
380
00:25:25,940 --> 00:25:27,168
� isso, n�o �?
381
00:25:27,802 --> 00:25:31,208
Voc� e o Paul v�o e chamam
umas mulheres da montanha
382
00:25:31,287 --> 00:25:32,713
pra relembrar a juventude?
383
00:25:34,059 --> 00:25:37,109
Voc� � a mulher da montanha
da minha juventude.
384
00:25:37,188 --> 00:25:40,317
Para eu poder explicar, teria
de voltar milh�es de anos atr�s
385
00:25:40,396 --> 00:25:41,624
para entender de verdade.
386
00:25:41,703 --> 00:25:42,971
Meu Deus, l� vem.
387
00:25:43,050 --> 00:25:44,832
Vamos voltar
l� no homem das cavernas.
388
00:25:44,991 --> 00:25:47,452
Antes disso, o Homo erectus.
389
00:25:47,536 --> 00:25:49,023
- Pr�-hist�ria.
- Isso a�.
390
00:25:49,491 --> 00:25:51,312
Por dois milh�es de anos,
n�s fomos ca�adores-coletores,
391
00:25:51,401 --> 00:25:55,142
e essas fun��es eram divididas:
homens ca�avam e mulheres coletavam.
392
00:25:55,231 --> 00:25:58,482
J� vi que voc� vai me irritar
com alguma ideia antiquada...
393
00:25:58,572 --> 00:26:00,952
N�o, n�o, isso �
cientificamente comprovado.
394
00:26:01,035 --> 00:26:04,108
Homens s�o bem-sucedidos
quando focam em uma coisa s�.
395
00:26:04,233 --> 00:26:06,684
Mulheres t�m dificuldade
em fazer s� uma tarefa,
396
00:26:06,767 --> 00:26:10,256
mas s�o bem-sucedidas ao fazer
v�rias coisas ao mesmo tempo.
397
00:26:10,469 --> 00:26:14,028
E o homem, claro, tem um senso
de dire��o superior ao da mulher.
398
00:26:14,555 --> 00:26:16,334
Meu amor, voc� podia
escrever um livro.
399
00:26:16,412 --> 00:26:19,252
Ia chamar "como perder o sexo
com sua esposa por um m�s".
400
00:26:19,311 --> 00:26:22,952
Mulheres sabem se comunicar melhor
e s�o muito mais organizadas.
401
00:26:23,037 --> 00:26:24,929
Essas habilidades
foram aprimoradas
402
00:26:25,014 --> 00:26:28,754
por trabalharem com o coletivo
para realizar diversos objetivos.
403
00:26:28,756 --> 00:26:32,416
Os homens se deslocavam pra longe,
e tinham poucas intera��es verbais,
404
00:26:32,421 --> 00:26:35,157
para realizar
apenas um �nico objetivo.
405
00:26:35,159 --> 00:26:38,322
Pegar um b�falo, ou um mamute,
ou sei l� o que eles ca�avam.
406
00:26:38,406 --> 00:26:40,008
Agora, na pesca com mosca.
407
00:26:40,514 --> 00:26:43,887
Voc� tem que desbravar
regi�es inexploradas.
408
00:26:43,972 --> 00:26:46,712
Para encontrar as condi��es
e a �gua adequadas
409
00:26:46,832 --> 00:26:50,432
e se utilizar de uma habilidade
aperfei�oada por anos,
410
00:26:50,998 --> 00:26:54,318
por d�cadas, para realizar
um �nico objetivo.
411
00:26:54,492 --> 00:26:55,497
Truta.
412
00:26:55,577 --> 00:26:58,551
A truta vermelha de Yellowstone,
para ser preciso.
413
00:26:58,632 --> 00:27:00,891
Milh�es de anos
e uma sorte arrebatadora
414
00:27:00,892 --> 00:27:02,532
de eu existir aqui,
neste planeta.
415
00:27:02,624 --> 00:27:03,787
Meu Deus.
416
00:27:03,880 --> 00:27:07,460
Equipado de um instinto literalmente
cravado dentro do meu DNA
417
00:27:07,553 --> 00:27:09,971
que me instiga
a procurar um hobby
418
00:27:10,088 --> 00:27:12,468
que desafia o pr�prio motivo
da minha exist�ncia.
419
00:27:13,034 --> 00:27:14,788
Eu nunca ouvi tanta besteira.
420
00:27:14,809 --> 00:27:18,809
Pode s� dizer que voc�
quer ir pescar com seu irm�o.
421
00:27:20,622 --> 00:27:23,725
Eu quero ir pescar com meu irm�o.
422
00:27:24,532 --> 00:27:26,632
Nem foi t�o dif�cil. N�o �?
423
00:27:28,304 --> 00:27:29,944
Estranhamente f�cil.
424
00:27:31,318 --> 00:27:32,539
At� demais.
425
00:27:33,476 --> 00:27:36,122
Mas ter� de pagar um pre�o
bem alto por essa decis�o.
426
00:27:36,204 --> 00:27:37,344
Sei, o pre�o.
427
00:27:37,792 --> 00:27:39,332
Eu sabia que era uma cilada.
428
00:27:39,372 --> 00:27:40,538
Pode apostar.
429
00:28:11,514 --> 00:28:14,370
Olha, est�o comendo a comida
que n�o prestava pra voc�s.
430
00:28:14,692 --> 00:28:17,452
- Cad� a chave do carro?
- Est� aqui no meu bolso.
431
00:28:17,532 --> 00:28:18,891
Voc� pode me emprestar?
432
00:28:20,052 --> 00:28:21,052
Estou sem enxergar.
433
00:28:21,227 --> 00:28:22,413
Meu Deus do c�u.
434
00:28:23,591 --> 00:28:25,252
Isso n�o � a chave.
N�o � a chave.
435
00:28:25,456 --> 00:28:26,455
Obrigada.
436
00:28:26,753 --> 00:28:27,753
Aonde voc� vai?
437
00:28:29,052 --> 00:28:31,932
- M�e, eu estou te perguntando!
- Eu ouvi.
438
00:29:02,340 --> 00:29:05,428
A senhora quer que ele descanse
na propriedade da fam�lia?
439
00:29:05,953 --> 00:29:06,953
Seria poss�vel?
440
00:29:07,663 --> 00:29:09,493
A senhora teria
que ir ao cart�rio
441
00:29:09,581 --> 00:29:11,759
para registrar
parte da sua propriedade
442
00:29:11,760 --> 00:29:12,760
como cemit�rio.
443
00:29:12,821 --> 00:29:15,688
Essa altera��o tem que ter
registro municipal e estadual.
444
00:29:15,768 --> 00:29:16,778
Por que motivo?
445
00:29:16,858 --> 00:29:19,604
O estado precisa ter controle
dos enterros
446
00:29:19,684 --> 00:29:24,166
para prevenir que qualquer um enterre
uma pessoa em qualquer lugar na mata.
447
00:29:24,246 --> 00:29:26,992
A senhora imagina
o problema que isso daria.
448
00:29:27,072 --> 00:29:28,082
Sim.
449
00:29:28,849 --> 00:29:29,939
Eu entendi bem.
450
00:29:30,141 --> 00:29:35,621
Mas esse cemit�rio seria
particular, s� da minha fam�lia?
451
00:29:35,623 --> 00:29:36,623
Com toda certeza.
452
00:29:37,796 --> 00:29:40,302
- Eu precisaria de um advogado?
- Depende.
453
00:29:40,390 --> 00:29:41,663
A senhora tem a escritura
454
00:29:41,665 --> 00:29:43,774
e o mapeamento detalhado
dessa propriedade?
455
00:29:44,815 --> 00:29:47,600
Eu acho que � melhor
chamar um advogado.
456
00:29:47,602 --> 00:29:50,301
- Eu posso recomendar um, se quiser.
- Obrigada.
457
00:29:56,241 --> 00:29:58,974
Sra Clyburn,
eu conheci o seu marido.
458
00:29:59,325 --> 00:30:01,161
E eu conhecia
o irm�o dele muito bem.
459
00:30:01,638 --> 00:30:04,867
Eu tenho plena certeza de que seria
realmente um desejo dele
460
00:30:04,941 --> 00:30:07,501
passar a eternidade
naquele lugar.
461
00:30:07,745 --> 00:30:10,313
E imagino que o Preston tamb�m.
462
00:30:10,435 --> 00:30:13,207
Mas eu tenho o dever de informar
a senhora de uma coisa.
463
00:30:13,941 --> 00:30:17,598
Se a senhora, ou suas filhas,
venderem aquelas terras,
464
00:30:19,097 --> 00:30:23,941
os novos donos n�o v�o ter obriga��o
nenhuma de deixar a senhora visit�-lo.
465
00:30:24,561 --> 00:30:27,661
Eles t�m direito de desfazer
o cemit�rio por completo,
466
00:30:27,741 --> 00:30:32,003
de exumar os seus parentes
e mand�-los para outro local
467
00:30:32,083 --> 00:30:33,772
ou mandar crem�-los.
468
00:30:35,139 --> 00:30:37,873
A senhora pode ficar em paz
enquanto estiver viva,
469
00:30:38,557 --> 00:30:42,135
mas depois disso,
os corpos dos seus parentes,
470
00:30:42,215 --> 00:30:43,542
ou at� o da senhora,
471
00:30:44,145 --> 00:30:47,000
v�o ficar � merc� de estranhos
472
00:30:47,081 --> 00:30:50,361
que n�o conhecem a hist�ria de amor
do seu marido por aquele lugar,
473
00:30:51,081 --> 00:30:52,381
e nem v�o se importar.
474
00:30:55,318 --> 00:30:57,064
A senhora n�o pediu opini�o,
475
00:30:58,116 --> 00:31:00,846
mas eu aconselharia a senhora
a pensar muito bem,
476
00:31:01,629 --> 00:31:04,649
porque � uma decis�o
que n�o d� pra voltar atr�s.
477
00:33:07,296 --> 00:33:09,627
Eu n�o sei se eu tenho for�as
para ir em frente.
478
00:33:10,672 --> 00:33:12,432
Eu n�o sei se eu
consigo sem voc�.
479
00:34:33,199 --> 00:34:35,538
Voc� pode me dar a chave,
por favor?
480
00:34:35,860 --> 00:34:38,334
Para que voc� quer a chave?
Fui eu que aluguei.
481
00:34:38,699 --> 00:34:40,605
Para voc� n�o deixar
a gente preso aqui.
482
00:34:41,376 --> 00:34:43,241
Olha esse lugar, Abigail.
483
00:34:43,322 --> 00:34:46,405
Isso aqui � o completo oposto
de ficar presa.
484
00:34:50,338 --> 00:34:51,677
Meu Deus.
485
00:34:55,691 --> 00:34:56,912
A neve prendeu a gente hoje.
486
00:34:57,713 --> 00:35:00,933
Ontem estava 24� C
e n�o tinha uma nuvem no c�u.
487
00:35:01,328 --> 00:35:03,865
Mas meia-noite
deu uma tempestade de neve.
488
00:35:04,301 --> 00:35:06,362
De manh�, a neve chegava
no meio da canela,
489
00:35:06,442 --> 00:35:07,948
ent�o eu e o Paul fizemos
490
00:35:08,027 --> 00:35:10,762
o que qualquer adulto de 40 anos
faria com o irm�o:
491
00:35:10,842 --> 00:35:12,586
pegamos um fardinho de cerveja
492
00:35:12,665 --> 00:35:15,361
e fizemos um boneco de neve
do tamanho de um carro.
493
00:35:15,876 --> 00:35:17,065
Quando o sol saiu,
494
00:35:17,144 --> 00:35:20,157
bebemos outro fardinho
pra ver a neve derreter.
495
00:35:20,236 --> 00:35:22,892
At� o meio-dia,
a neve j� tinha ido toda embora.
496
00:35:22,972 --> 00:35:25,752
Mas a� a gente j� estava
b�bado demais pra pescar.
497
00:35:27,254 --> 00:35:29,381
Mas eu ainda estava s�o
pra conseguir escrever.
498
00:35:29,490 --> 00:35:31,490
Ent�o agora estamos
s� voc� e eu, di�rio.
499
00:35:32,671 --> 00:35:35,211
Minhas meninas
nunca fizeram um boneco de neve.
500
00:35:35,298 --> 00:35:37,151
Elas n�o t�m quintal pra isso.
501
00:35:37,711 --> 00:35:40,352
Mas vai nevar de novo
em algum dia do inverno,
502
00:35:40,432 --> 00:35:42,675
e a�, quem sabe,
eu consigo convenc�-las
503
00:35:42,755 --> 00:35:45,519
de que fazer xixi no mato
� uma experi�ncia libertadora.
504
00:35:46,521 --> 00:35:49,325
Ou eu podia fazer
um banheiro externo aqui.
505
00:35:49,405 --> 00:35:50,727
Olha, � de se pensar.
506
00:35:51,288 --> 00:35:53,651
Construir uma cabana
onde a gente p�e as barracas
507
00:35:53,732 --> 00:35:55,132
e uma outra que tenha cozinha.
508
00:35:55,533 --> 00:35:56,533
Um lugar pra gente se reunir.
509
00:35:57,124 --> 00:35:59,152
Ser� que aqui d�
pra cavar um po�o?
510
00:35:59,960 --> 00:36:01,179
Pelo menos �gua j� teria.
511
00:36:05,110 --> 00:36:06,258
Tr�gua?
512
00:36:10,313 --> 00:36:11,789
Eu n�o aceito tr�gua.
513
00:36:12,019 --> 00:36:14,561
Est� bem, eu me rendo, ent�o.
514
00:36:23,212 --> 00:36:25,892
As meninas escreveram um cart�o
para o caub�i e a esposa dele.
515
00:36:25,973 --> 00:36:28,834
- Ensinando a usar pronomes?
- Agradecendo, m�e.
516
00:36:29,335 --> 00:36:30,929
Est� bem. Que bom.
517
00:36:31,635 --> 00:36:32,755
Eles merecem isso.
518
00:36:35,835 --> 00:36:37,495
Como � a outra cabana?
519
00:36:38,321 --> 00:36:39,321
Ela...
520
00:36:40,682 --> 00:36:41,811
Ela � boa, m�e.
521
00:36:43,161 --> 00:36:44,401
N�o foi isso que eu perguntei.
522
00:36:45,602 --> 00:36:47,030
Ela � meio esquisita.
523
00:36:49,112 --> 00:36:50,332
Mas � confort�vel.
524
00:36:51,026 --> 00:36:52,185
Esquisita como?
525
00:36:54,882 --> 00:36:58,361
Tem jogos antigos
e tem brinquedos.
526
00:37:06,734 --> 00:37:07,734
M�e?
527
00:37:09,501 --> 00:37:11,336
M�e, as meninas est�o dormindo.
528
00:37:23,630 --> 00:37:24,732
Desculpa, meninas.
529
00:37:50,793 --> 00:37:52,131
M�e, o que �?
530
00:37:55,618 --> 00:37:57,238
Ele construiu pra gente.
531
00:37:58,662 --> 00:38:02,341
Essa era pra voc� e sua irm�
ficarem, e a outra era pra mim.
532
00:38:02,416 --> 00:38:04,333
- N�o tem como saber.
- N�o, mas eu li.
533
00:38:05,461 --> 00:38:08,981
Eu li a ideia
quando ele pensou nela.
534
00:38:10,850 --> 00:38:12,281
Eu sou muito relapsa.
535
00:38:34,769 --> 00:38:36,629
Eu sempre soube
que tinha um casamento bom.
536
00:38:38,264 --> 00:38:39,354
Sempre.
537
00:38:42,156 --> 00:38:44,538
Eu ficava vendo
os meus amigos e...
538
00:38:46,034 --> 00:38:48,013
eu agradecia aos c�us.
539
00:38:48,042 --> 00:38:51,636
Porque est� cheio de casal padr�o
540
00:38:51,638 --> 00:38:54,181
em todo jantar
da sociedade de Nova York.
541
00:38:57,934 --> 00:39:01,043
Mas o que eu n�o sabia
era que eu tinha muita sorte.
542
00:39:03,966 --> 00:39:05,406
Perdemos muita coisa.
543
00:39:06,858 --> 00:39:08,298
Perdemos muita coisa, filha.
544
00:39:14,956 --> 00:39:16,863
E a gente nunca vai recuperar.
545
00:39:26,629 --> 00:39:27,629
Russell?
546
00:39:29,387 --> 00:39:30,387
- Russell!
- Oi.
547
00:39:32,402 --> 00:39:33,541
Eu te perdoo.
548
00:39:35,672 --> 00:39:36,695
Valeu.
549
00:39:36,697 --> 00:39:39,101
Voc� ouviu?
Eu estou dizendo que te perdoo.
550
00:39:39,222 --> 00:39:42,843
Sim, mas eu n�o sei
por que eu estou sendo perdoado.
551
00:39:42,845 --> 00:39:45,085
- Pelos marimbondos!
- N�o fui eu que coloquei l�!
552
00:39:45,087 --> 00:39:47,853
- Mas voc� sabia que eles estavam l�!
- Eu avisei antes!
553
00:39:47,855 --> 00:39:50,824
Russell, estou querendo
te desculpar, mas voc� n�o ajuda.
554
00:39:50,941 --> 00:39:51,941
Obrigado.
555
00:39:53,381 --> 00:39:54,702
Eu preciso de ajuda.
556
00:39:54,781 --> 00:39:56,092
Meu olho est� tampado.
557
00:39:56,171 --> 00:39:58,039
Destampa o olho bom
e vem aqui agora!
558
00:40:13,999 --> 00:40:15,218
Como est� o olho?
559
00:40:15,630 --> 00:40:16,630
Tampado.
560
00:40:16,632 --> 00:40:17,870
E o seu "fiof�"?
561
00:40:18,688 --> 00:40:19,688
Tamb�m.
562
00:40:20,235 --> 00:40:21,712
Tamb�m pegou na "xaninha"?
563
00:40:21,800 --> 00:40:23,676
Pegou em todo lugar, amorzinho.
564
00:40:27,430 --> 00:40:28,516
Quer um beijinho pra sarar?
565
00:40:28,518 --> 00:40:31,472
N�o mesmo! Voc� n�o vai chegar
nem perto da "xaninha" agora!
566
00:40:31,474 --> 00:40:32,711
N�o d� nem pra v�-la da�.
567
00:40:32,713 --> 00:40:35,627
- D� pra verse virar de ladinho.
- N�o vai rolar!
568
00:40:36,372 --> 00:40:37,617
Voc� disse que eu
estava perdoado.
569
00:40:40,192 --> 00:40:41,952
Deixa eu te dar uma aulinha
sobre mulheres.
570
00:40:42,972 --> 00:40:44,156
Quando eu te perdoo,
571
00:40:44,438 --> 00:40:47,032
n�o voltamos ao jeito que estava
antes de voc� fazer besteira.
572
00:40:47,536 --> 00:40:50,156
Voltamos l� para o comecinho,
quando a gente se conheceu
573
00:40:50,162 --> 00:40:52,771
e eu te achava bonitinho
com um bom senso de humor.
574
00:40:52,773 --> 00:40:55,007
- Ent�o estamos no primeiro dia?
- Estamos.
575
00:40:55,088 --> 00:40:58,095
S� que agora voc� tem que passar
pomada no meu dod�i.
576
00:40:59,252 --> 00:41:00,267
Est� bem.
577
00:41:04,258 --> 00:41:08,686
Olha, o veneno desse marimbondo
deu um volum�o nisso aqui.
578
00:41:08,688 --> 00:41:09,688
- S�rio?
- �.
579
00:41:09,769 --> 00:41:11,313
Amor, voc� est� com um bund�o.
580
00:41:11,510 --> 00:41:14,440
Ser� que tem cl�nica em Nova York
que faz um trabalho assim?
581
00:41:14,442 --> 00:41:17,491
Gosta da minha bunda s� agora
que foi atacada por marimbondos?
582
00:41:17,493 --> 00:41:19,601
N�o foi o que eu disse.
Eu nunca disse isso!
583
00:41:19,603 --> 00:41:22,265
Eu sempre amei a sua bunda,
ela est� do mesmo jeito,
584
00:41:23,287 --> 00:41:24,352
s� est� maior.
585
00:41:26,205 --> 00:41:28,539
- Ser� que fica pra sempre?
- Talvez. Sei l�.
586
00:41:28,898 --> 00:41:31,519
Olha, n�o � pra esfregar,
n�o � hidratante, caramba!
587
00:41:31,601 --> 00:41:34,236
Desculpa, quer que eu volte l�
pra baixo? Ou posso dormir contigo
588
00:41:34,302 --> 00:41:36,222
no primeiro dia
do nosso casamento de dois anos?
589
00:41:37,365 --> 00:41:38,461
De conchinha.
590
00:41:38,741 --> 00:41:40,001
Mas n�o encosta na bunda.
591
00:41:40,118 --> 00:41:42,077
- Mas como eu vou...?
- Abra�a a cabe�a.
592
00:41:48,464 --> 00:41:49,464
Deu certo?
593
00:41:55,630 --> 00:41:57,102
O que est� achando de Montana?
594
00:42:00,281 --> 00:42:01,281
Eu n�o...
595
00:42:01,839 --> 00:42:04,599
N�o � pra mim.
N�o � bem a minha praia.
596
00:42:04,747 --> 00:42:07,080
N�o tem problema.
A gente � rato de cidade.
597
00:42:07,082 --> 00:42:08,482
� normal n�o gostar daqui.
598
00:42:08,580 --> 00:42:09,580
Eu n�o sou.
599
00:42:10,861 --> 00:42:13,801
Eu n�o gosto
de me considerar um rato.
600
00:42:14,122 --> 00:42:15,122
- N�o?
- N�o.
601
00:42:15,253 --> 00:42:19,110
- Voc� � o qu�, ent�o?
- Eu estou mais pra tigre.
602
00:42:19,787 --> 00:42:23,199
Sacou? Tipo um tigre urbano.
603
00:42:23,881 --> 00:42:25,001
Meu tigr�o.
604
00:42:25,947 --> 00:42:28,357
�. � isso mesmo.
605
00:42:29,182 --> 00:42:30,182
Eu prefiro assim.
606
00:42:31,112 --> 00:42:33,605
Meu tigr�oz�o fort�o.
607
00:42:33,949 --> 00:42:35,165
Gostei mais ainda.
608
00:42:37,598 --> 00:42:39,827
- O tigr�o n�o pode pegar a�!
- Foi sem querer.
609
00:42:39,908 --> 00:42:41,165
- Fez feio!
- Desculpa.
610
00:42:41,246 --> 00:42:42,259
Fez feio.
611
00:42:43,030 --> 00:42:44,165
Fiz feio.
612
00:42:48,194 --> 00:42:49,934
Est� bem,
pode pegar um pouquinho.
613
00:42:50,480 --> 00:42:52,045
- Um pouquinho?
- �. Pouquinho.
614
00:42:56,340 --> 00:42:58,280
A ratinha est�
com medo do tigr�o.
615
00:42:58,282 --> 00:42:59,762
- Espera, voc� � o rato?
- Eu sou o rato.
616
00:43:00,101 --> 00:43:01,101
- Entendi.
- N�o, voc� � o tigre.
617
00:43:52,472 --> 00:43:53,631
Venham c�, meninas.
618
00:43:54,889 --> 00:43:57,364
Soube que fizeram uma cartinha
para os vizinhos.
619
00:43:57,445 --> 00:43:58,988
Voc�s fizeram muito bem.
620
00:44:01,179 --> 00:44:03,046
Sabem por que foi
a atitude certa?
621
00:44:04,832 --> 00:44:06,092
Eles quiseram ajudar a gente.
622
00:44:06,180 --> 00:44:10,446
A gente nunca pediu a ajuda deles,
eles que quiseram. Por gentileza.
623
00:44:10,668 --> 00:44:14,223
Olha, voc�s podem discordar
das falas, das a��es e da vida deles,
624
00:44:14,312 --> 00:44:15,312
e podem at� ter raz�o.
625
00:44:16,792 --> 00:44:20,652
Mas isso n�o exclui
que eles foram gentis com voc�s.
626
00:44:21,511 --> 00:44:23,052
Voc�s podem escolher
n�o ser amigas deles.
627
00:44:23,432 --> 00:44:26,292
Voc�s podem escolher ter uma vida
completamente diferente.
628
00:44:28,632 --> 00:44:30,712
Mas escolham
devolver a gentileza.
629
00:44:30,912 --> 00:44:33,452
A gente devolveu. Foi
por isso que fizemos o cart�o.
630
00:44:33,454 --> 00:44:35,872
Voc�s fizeram o cart�o
porque a m�e de voc�s mandou.
631
00:44:36,375 --> 00:44:40,021
Mas, quando forem entregar,
fa�am isso pela gentileza.
632
00:44:40,431 --> 00:44:41,486
Est� bem?
633
00:44:41,571 --> 00:44:44,611
Falem pra mam�e reunir o bando.
A gente vai dar um passeio.
634
00:44:45,033 --> 00:44:46,427
Quem � o bando?
635
00:44:47,612 --> 00:44:49,048
Todos n�s somos o bando.
636
00:44:49,050 --> 00:44:51,357
- Ent�o a Paige, o Russell e a mam�e?
- Eles mesmos.
637
00:44:58,815 --> 00:44:59,815
Vamos l�.
638
00:45:00,253 --> 00:45:02,208
Vai dar certo. Vai dar.
639
00:45:05,537 --> 00:45:06,537
Vamos l�.
640
00:45:06,771 --> 00:45:08,568
N�o. N�o d�.
641
00:45:09,564 --> 00:45:10,564
Eu n�o vou conseguir.
642
00:45:31,871 --> 00:45:33,843
- Mas que caralho!
- O qu�?
643
00:45:35,202 --> 00:45:36,202
- O que est� fazendo?
- E voc�?
644
00:45:36,289 --> 00:45:38,866
- N�o era pra voc� ver nada!
- Mas eu n�o vi nada.
645
00:45:38,954 --> 00:45:40,788
- Sai daqui!
- Est� bem. Estou indo.
646
00:45:41,881 --> 00:45:43,901
- N�o! Para o outro lado!
- T�, eu vou para o outro lado.
647
00:45:55,629 --> 00:45:59,143
Filha, eu matei os marimbondos,
n�o precisa mais cagar no celeiro.
648
00:45:59,642 --> 00:46:02,817
Eu estou no inferno. Eu
n�o sei por que voc� me p�s aqui,
649
00:46:03,522 --> 00:46:06,182
mas eu estou aqui. Nesse
inferno com a minha fam�lia.
650
00:46:06,911 --> 00:46:08,017
Podemos ir?
651
00:46:08,208 --> 00:46:10,327
- � muito longe?
- N�o, � pertinho.
652
00:46:10,403 --> 00:46:12,656
� porque a gente est�
de sand�lia, sabe?
653
00:46:12,658 --> 00:46:14,720
Os �ndios andavam aqui descal�os.
654
00:46:15,351 --> 00:46:18,350
- Desculpa, Macy. Os ind�genas.
- Povos origin�rios.
655
00:46:18,352 --> 00:46:21,691
�, isso a�, todos eles. Descal�os,
por milhares de anos. Bem aqui.
656
00:46:21,692 --> 00:46:25,692
Tecnicamente, n�o. Usavam mocassins
com sola de couro mais resistente
657
00:46:25,811 --> 00:46:26,809
ou outro material que...
658
00:46:26,811 --> 00:46:27,888
- Vamos?
- Vamos.
659
00:46:27,890 --> 00:46:29,402
- E l� vamos n�s.
- Vamos.
660
00:46:45,870 --> 00:46:49,651
Esse aqui � o lugar
que o pai de voc�s mais amava.
661
00:46:51,481 --> 00:46:55,621
E ele e o irm�o v�o descansar
aqui, e um dia eu tamb�m.
662
00:46:56,058 --> 00:46:57,730
Voc�s tamb�m podem, se quiserem.
663
00:46:57,810 --> 00:46:59,959
Ou n�o, se n�o quiserem.
� decis�o de voc�s.
664
00:47:00,038 --> 00:47:02,864
Ou a �ltima vontade, nesse caso.
665
00:47:03,620 --> 00:47:08,715
Enfim, eu sei que ele ia querer isso,
se ele estivesse aqui pra opinar.
666
00:47:09,312 --> 00:47:10,392
Eu achei perfeito.
667
00:47:11,459 --> 00:47:13,798
Eu ainda n�o falei tudo.
668
00:47:14,332 --> 00:47:17,551
Se ele for enterrado aqui,
eu vou ter que proteg�-lo.
669
00:47:18,011 --> 00:47:19,108
E esse lugar.
670
00:47:19,187 --> 00:47:21,892
Para poder fazer isso,
eu vou vender a casa de Manhattan
671
00:47:21,979 --> 00:47:23,547
e abrir um fundo patrimonial
672
00:47:23,634 --> 00:47:26,204
voltado unicamente
a preservar essa propriedade,
673
00:47:26,292 --> 00:47:28,111
para que ningu�m,
inclusive voc�s aqui,
674
00:47:28,305 --> 00:47:31,221
possa perd�-la ou vend�-la.
675
00:47:31,571 --> 00:47:32,832
Para qu� vender sua casa?
676
00:47:32,914 --> 00:47:35,234
Foi o jeito que encontrei
para cuidar de voc�s
677
00:47:35,316 --> 00:47:36,849
e desse lugar ao mesmo tempo.
678
00:47:36,851 --> 00:47:37,851
Podemos cuidar de n�s mesmas.
679
00:47:37,853 --> 00:47:40,407
Bom, foi essa a decis�o
que eu tomei.
680
00:47:41,772 --> 00:47:42,852
Minha casa � aqui, agora.
681
00:47:44,712 --> 00:47:45,712
Eu vou morrer aqui.
682
00:47:46,240 --> 00:47:49,984
E quando eu me for,
voc�s me enterram aqui com ele.
683
00:47:55,071 --> 00:47:56,083
Abby.
684
00:47:56,651 --> 00:47:58,191
Abby, fa�a alguma coisa.
685
00:47:59,472 --> 00:48:00,791
Sabe o que a morte dele fez?
686
00:48:01,970 --> 00:48:03,590
Matou nossa
fam�lia inteira junto.
687
00:48:04,114 --> 00:48:06,018
Bem aqui, nesse fim de mundo.
688
00:49:07,180 --> 00:49:08,980
Tradu��o e legendagem por
Grupo Macias
52944
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.