Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,680 --> 00:00:11,392
Weet je, Panocho? Ooit is er hier elke
dag een padre. Niet eens per maand.
2
00:00:11,560 --> 00:00:16,236
En misschien een mooie klok
voor die lege toren.
3
00:00:16,400 --> 00:00:21,679
Wat zal het fijn zijn
om dan voor de kerk te werken.
4
00:00:21,840 --> 00:00:26,356
Ik sta wel te praten, maar we
moeten aan het werk. Kom.
5
00:00:49,880 --> 00:00:54,635
Victoria, waarom
heb ik me laten overhalen?
6
00:00:54,800 --> 00:00:59,271
Big John zal boos zijn.
- We zijn terug voordat hij me mist.
7
00:00:59,440 --> 00:01:04,912
John mag niet weten dat ik Onze Lieve
Vrouw van Guadalupe heb bezocht.
8
00:01:06,280 --> 00:01:08,396
Lieve Vrouw van Guadalupe?
9
00:01:09,320 --> 00:01:13,518
Dus er komt een kind in je huis,
Victoria?
10
00:01:13,680 --> 00:01:16,638
Voorzichtig. En neem de tijd.
11
00:01:16,800 --> 00:01:19,519
Ik voel me prima.
- Neem de tijd.
12
00:01:19,680 --> 00:01:22,956
Ik ben zo klaar.
13
00:01:30,160 --> 00:01:32,754
Ik word misschien wel oom.
14
00:02:14,240 --> 00:02:16,754
Bent u John Cannons vrouw?
15
00:02:19,000 --> 00:02:24,199
Ik ben Finley Carr.
- Is er iets met John gebeurd?
16
00:02:24,360 --> 00:02:26,510
Nog niet, mevrouw.
17
00:02:27,280 --> 00:02:32,593
Is dat een dreigement?
- Nee, mevrouw. Dat is een zekerheid.
18
00:02:42,520 --> 00:02:45,478
Het spijt me dat ik uw jas
heb gescheurd.
19
00:02:47,320 --> 00:02:50,995
Ik ben geen man
die vrouwen slecht behandelt.
20
00:02:51,160 --> 00:02:56,837
John Cannon heeft me iets afgepakt.
U gaat me helpen het terug te krijgen.
21
00:03:12,320 --> 00:03:16,996
Je broer neemt de tijd.
- Je krijgt hiervoor betaald.
22
00:03:27,680 --> 00:03:31,992
Nu weten we waarom hij de tijd nam.
23
00:03:38,520 --> 00:03:41,671
Maak dat paard los
en span het andere in.
24
00:03:46,040 --> 00:03:53,116
Je hebt hem gedood.
Manolo.
25
00:03:55,080 --> 00:03:57,992
Zet haar in de wagen.
26
00:04:23,520 --> 00:04:28,833
Stacey, help met de paarden.
We vertrekken.
27
00:05:45,400 --> 00:05:48,073
Victoria's merrie.
- Hoe is die los gekomen?
28
00:05:48,240 --> 00:05:53,951
Geen idee. Die arme merrie heeft
hard gerend. We nemen haar mee.
29
00:05:55,160 --> 00:05:57,720
Lopen, meisje.
30
00:05:59,640 --> 00:06:03,679
Vaquero, waar is de slijpsteen?
- Daar, senor.
31
00:06:05,320 --> 00:06:09,677
Hoe is het, Vaquero?
John, is Victoria thuis? Alles goed?
32
00:06:09,840 --> 00:06:11,432
Zeker. Ze is in huis.
33
00:06:11,600 --> 00:06:14,990
Gelukkig, want we hebben
net haar paard gevonden.
34
00:06:15,160 --> 00:06:18,072
Hoe kan dat?
- Ze zal geschrokken zijn.
35
00:06:18,240 --> 00:06:22,950
Is Victoria vertrokken, Vaquero?
- Si, senor. Met Manolito.
36
00:06:23,120 --> 00:06:26,999
Waar zijn ze heen gereden?
- Naar de oude kerk.
37
00:06:27,160 --> 00:06:31,836
Ze wilde bidden tot de maagd
van Guadalupe. Om een gunst.
38
00:06:35,800 --> 00:06:42,478
Ik denk dat Manolito weer aan
het dollen was. Ze komen vast lopend.
39
00:06:42,640 --> 00:06:48,397
Dan zullen ze wel moe zijn.
- Zal ik wat jongens bij elkaar roepen?
40
00:06:48,560 --> 00:06:52,838
Goed idee.
Sam en ik rijden naar de kerk.
41
00:07:10,200 --> 00:07:14,079
Mevrouw, u heeft niets gegeten.
42
00:07:30,280 --> 00:07:31,759
Fin...
43
00:07:36,160 --> 00:07:39,277
Ze mogen me zo niet zien.
44
00:07:42,360 --> 00:07:45,830
Het gaat wel over. Zoals altijd.
45
00:07:46,000 --> 00:07:50,118
Ga naar ze toe, Stacey.
Hou ze onder de duim.
46
00:07:52,560 --> 00:07:56,838
Volhouden, Fin. Dit vergt te veel van je.
47
00:07:57,000 --> 00:08:00,356
De dokter zei...
- Je zou me helpen, zei je.
48
00:08:24,280 --> 00:08:28,671
Morgen gaan we de bergen in,
mevrouwtje.
49
00:08:29,640 --> 00:08:32,234
Daar moet je balanceren
als een berggeit.
50
00:08:33,240 --> 00:08:38,360
E�n keer uitglijden
en je ligt helemaal beneden.
51
00:08:38,520 --> 00:08:41,239
Je kunt beter maar
vrienden zijn met Jube.
52
00:09:13,320 --> 00:09:15,914
Je zoekt altijd problemen, Jube.
53
00:09:21,080 --> 00:09:25,119
Het is uw schuld, Mrs Cannon.
U moest bij het vuur blijven.
54
00:09:25,280 --> 00:09:28,192
Dat klopt. Daarom ben ik nu gewond.
55
00:09:29,480 --> 00:09:34,315
Ik schiet niet zomaar. En ik weet
dat je me niet kunt doden.
56
00:09:34,480 --> 00:09:40,589
Wees daar maar niet zeker van.
Op een gegeven moment moet je wel.
57
00:09:40,760 --> 00:09:44,116
Uw man had me bij Petersburg
moeten doden.
58
00:09:44,280 --> 00:09:46,840
Ik wou dat hij dat gedaan had.
59
00:09:47,000 --> 00:09:50,310
Dat wou ik soms ook, mevrouw.
60
00:09:51,600 --> 00:09:53,670
Ik ook.
61
00:09:55,280 --> 00:09:58,317
Lap hem op. We gaan.
62
00:10:09,160 --> 00:10:14,393
Het komt goed.
Die kogel heeft je geschampt, Mano.
63
00:10:15,560 --> 00:10:17,198
Wat is er gebeurd?
64
00:10:17,360 --> 00:10:21,148
Ik bood ze het geld
dat ik voor de klok had gespaard.
65
00:10:21,320 --> 00:10:28,032
Er was een man met een haak bij. Ze
hebben de mooie vrouw meegenomen.
66
00:10:28,200 --> 00:10:32,239
Verzorg hem. Laat de jongens
het karrenspoor volgen.
67
00:10:32,400 --> 00:10:35,756
Als het spoor ophoudt,
geef ik een route aan.
68
00:11:12,240 --> 00:11:17,553
Dit is een goede plek. Rij de wagen
naar de rand. Mrs Cannon...
69
00:11:20,640 --> 00:11:25,555
Verplaats u in uw man.
Denk zoals hij denkt.
70
00:11:25,720 --> 00:11:30,157
Hij volgt die wagen kilometers lang.
Hij komt door de bocht...
71
00:11:30,320 --> 00:11:34,598
en ziet het wrak
onder in het ravijn liggen.
72
00:11:34,760 --> 00:11:39,436
Hij denkt maar ��n ding:
M'n vrouw ligt daar beneden.
73
00:11:39,600 --> 00:11:43,957
Maak het paard los
en duw de wagen over de rand.
74
00:12:04,000 --> 00:12:07,310
Kijk daar eens. Kijk.
75
00:12:08,280 --> 00:12:11,511
Uw man kijkt naar die wagen
in de diepte...
76
00:12:11,680 --> 00:12:17,437
en hij stelt zich voor hoe u eruitziet
onder al dat wrakhout.
77
00:12:17,600 --> 00:12:21,229
Als hij bij de wagen komt,
ziet hij hoe het echt zit.
78
00:12:21,400 --> 00:12:25,951
Maar onder in het ravijn
zal iets van hem achterblijven.
79
00:12:26,120 --> 00:12:29,908
Ik ga John Cannon kapotmaken.
80
00:12:30,080 --> 00:12:34,596
Hij is zachtaardig.
Wat kan hij u hebben aangedaan?
81
00:12:35,640 --> 00:12:37,312
Dit.
82
00:12:38,520 --> 00:12:41,318
En dit, mevrouw.
83
00:12:43,680 --> 00:12:47,559
Ik heb bijna medelijden met u.
- Niet nodig.
84
00:12:47,720 --> 00:12:50,871
Uw man heeft uw medelijden nodig.
85
00:12:51,040 --> 00:12:57,195
Ik ga hem geestelijk kapotmaken.
Zo ging het met mij in Petersburg.
86
00:12:59,920 --> 00:13:04,038
Negen dagen later
was de oorlog voorbij.
87
00:13:05,880 --> 00:13:08,792
Ik ben gevlucht van m'n post.
88
00:13:11,240 --> 00:13:13,754
Ik ben gevlucht, Mrs Cannon.
89
00:13:15,280 --> 00:13:19,239
Dit was een bloedende stomp.
90
00:13:19,400 --> 00:13:23,837
M'n hand lag op de grond
met de sabel er nog in.
91
00:13:24,720 --> 00:13:27,917
U lijdt.
- Geen medelijden, mevrouw.
92
00:13:28,080 --> 00:13:31,072
Dan ga ik hem alleen maar meer haten.
93
00:13:32,280 --> 00:13:38,958
Weet u, mevrouw. Ik ga John Cannon
op een bijzondere manier doden.
94
00:13:42,880 --> 00:13:48,238
Hank, als Cannon die wagen ziet,
zal hij een route willen markeren.
95
00:13:48,400 --> 00:13:53,793
Verander die. En het is beter
als hij geen water heeft.
96
00:13:53,960 --> 00:13:58,636
Als hij niet kan slapen.
Als hij begint te lopen...
97
00:13:58,800 --> 00:14:01,758
als hij begint in te storten.
98
00:14:15,280 --> 00:14:18,431
Ze zijn maar met z'n vieren.
99
00:14:18,600 --> 00:14:21,751
Het spoor is duidelijk.
Waarom overvallen we ze niet?
100
00:14:21,920 --> 00:14:26,914
Er is ��n goede reden, Blue.
Als ze ons zien komen...
101
00:14:27,080 --> 00:14:31,073
doden ze Victoria.
Ga maar terug, Mano.
102
00:14:31,240 --> 00:14:37,475
Je bent niet in staat om te rijden, Mano.
- Amigos, m'n zus is daar.
103
00:14:39,280 --> 00:14:41,874
Ik voel me goed genoeg. Vamonos.
104
00:15:23,800 --> 00:15:26,109
Mijn god, Victoria.
105
00:15:59,160 --> 00:16:04,678
Hij is nog alleen, Mrs Cannon.
Hij staat daar bij die wagen.
106
00:16:04,840 --> 00:16:09,516
Hij vraagt zich af wat hij
onder dat wrakhout zal vinden.
107
00:16:16,400 --> 00:16:19,278
Ze is hier, Cannon.
108
00:16:20,800 --> 00:16:24,031
Wil je haar dood hebben, Cannon?
109
00:16:24,200 --> 00:16:27,954
Schiet dan, want dan gaat ze eraan.
110
00:16:29,760 --> 00:16:31,990
Victoria.
111
00:16:35,120 --> 00:16:36,838
John.
112
00:17:33,800 --> 00:17:37,395
Ik ben hier. Kom me maar halen.
113
00:20:45,720 --> 00:20:48,314
Zout.
114
00:21:00,480 --> 00:21:05,156
Daar is hij. Kijk maar eens, mevrouw.
115
00:21:05,320 --> 00:21:08,232
Zo maakt hij weinig indruk meer, he?
116
00:21:10,640 --> 00:21:13,438
John, ga terug.
117
00:21:13,600 --> 00:21:17,878
Ik vermoord je, wie je ook bent.
118
00:22:31,680 --> 00:22:34,319
Er klopt iets niet, Blue Boy.
119
00:22:35,560 --> 00:22:39,792
De markeringen van je vader
leiden allemaal de berg op.
120
00:22:39,960 --> 00:22:43,555
Deze gaat de andere kant op.
- Wat denk je?
121
00:22:44,680 --> 00:22:48,559
Er zijn twee sporen.
- In andere richtingen.
122
00:22:48,720 --> 00:22:50,631
Wat denkje, Blue?
123
00:22:52,120 --> 00:22:54,873
Ik weet het niet.
- Nou...
124
00:22:55,040 --> 00:23:01,036
Ik volg het spoor dat omhoog gaat.
Jullie gaan het andere spoor na.
125
00:23:01,200 --> 00:23:03,668
Sam, we gaan deze kant op.
- Goed, Blue.
126
00:23:50,480 --> 00:23:56,396
U houdt het aardig vol.
- Het gaat. Waar is m'n vrouw?
127
00:23:59,120 --> 00:24:02,669
Kent u me niet meer, kapitein Cannon?
128
00:24:04,680 --> 00:24:08,389
Ik herinner me u nog prima.
Kijk eens goed.
129
00:24:09,760 --> 00:24:13,435
U herinnert zich Petersburg nog wel.
130
00:24:13,600 --> 00:24:19,550
Daar ben ik m'n hand kwijtgeraakt.
U heeft hem afgehakt. M'n arm.
131
00:24:21,760 --> 00:24:26,231
U heeft m'n vrouw. Waar is ze?
132
00:24:26,400 --> 00:24:32,748
Het gaat goed met uw vrouw.
- Bemoei je er niet mee. Dit is mijn zaak.
133
00:24:32,920 --> 00:24:36,230
Rustig, Fin.
- Ik heet geen Fin.
134
00:24:39,000 --> 00:24:44,154
Ik ben kapitein Finley Carr
van het leger van North Virginia.
135
00:24:46,120 --> 00:24:48,714
Herinnert u zich me nu weer?
136
00:24:51,120 --> 00:24:54,590
Voor mij eindigde de oorlog
in Appomattox.
137
00:24:55,800 --> 00:24:59,475
Voor u.
- Voor ons allemaal.
138
00:25:01,120 --> 00:25:05,671
Voor Lee, voor Grant,
voor iedereen die aan elke kant vocht.
139
00:25:05,840 --> 00:25:09,753
M'n eigen broer Buck
vocht voor de Confederatie.
140
00:25:09,920 --> 00:25:16,268
Het was voor niemand makkelijk.
Winnaar, verliezer, Buck, mij.
141
00:25:17,880 --> 00:25:20,155
Met u gaat het goed.
142
00:25:20,320 --> 00:25:25,314
Ik ben hier gekomen om te vergeten
wat u zich wilt blijven herinneren.
143
00:25:25,480 --> 00:25:29,678
Ik had een lieve vrouw bij me.
Ik heb haar begraven.
144
00:25:31,440 --> 00:25:36,798
Maar ik begraaf er niet nog een, Carr.
Waar is ze?
145
00:25:36,960 --> 00:25:43,991
U kunt kiezen uit twee dingen, kapitein.
Mij dat wapen geven en meekomen...
146
00:25:44,160 --> 00:25:46,594
of me hier doodschieten.
147
00:25:48,240 --> 00:25:51,676
Daarna kunt u ophalen
wat er van uw vrouw over is.
148
00:26:17,800 --> 00:26:23,238
We gaan het nog eens doen, kapitein.
Petersburg.
149
00:26:24,600 --> 00:26:28,195
Maar deze keer bent u
degene die vlucht.
150
00:26:29,960 --> 00:26:31,951
Wilt u meekomen?
151
00:26:53,400 --> 00:26:58,599
Als je dat nog eens doet, sleep ik je
de hele berg over. Duidelijk?
152
00:26:58,760 --> 00:27:02,673
Waar heb je het over?
- Jij gaat me wat vertellen.
153
00:27:02,840 --> 00:27:07,595
Waarom stuur je me steeds
de verkeerde kant op?
154
00:27:07,760 --> 00:27:10,399
Waar heb je het over?
155
00:27:10,560 --> 00:27:15,588
Van het een komt het ander.
Hopelijk verwondt het touw je niet.
156
00:27:15,760 --> 00:27:19,719
Even denken. Hoeveel tellen geef ik je?
157
00:27:19,880 --> 00:27:26,911
Ik denk dat ik je vijf tellen geef
en dan stuur ik dit paard op pad.
158
00:27:27,080 --> 00:27:29,753
Vijf tellen.
159
00:28:02,440 --> 00:28:07,639
Fin zegt dat u naar uw vrouw mag.
Tien minuten, zegt Fin.
160
00:28:11,640 --> 00:28:16,509
Doe je altijd alles wat Fin zegt, jongen?
161
00:28:21,320 --> 00:28:25,313
Ik heet Stacey en geen Jongen,
kapitein Cannon.
162
00:28:26,920 --> 00:28:31,436
Dit staat mij ook niet aan,
maar het kan niet anders.
163
00:28:32,960 --> 00:28:38,557
U ziet Fin zoals hij nu is.
Ik herinner me hem zoals hij was.
164
00:28:41,040 --> 00:28:43,270
Wilt u naar uw vrouw of niet?
165
00:28:45,640 --> 00:28:47,870
Ik wil naar haar toe.
166
00:29:00,000 --> 00:29:01,911
Laat hem, Jube.
167
00:29:03,600 --> 00:29:06,353
John.
- Victoria.
168
00:29:08,240 --> 00:29:13,758
Ze hebben Manolito gedood.
- Nee. Hij is gewond, maar hij redt het.
169
00:29:13,920 --> 00:29:16,673
Redt hij het?
- Jazeker.
170
00:29:16,840 --> 00:29:19,877
Ik dank God.
171
00:29:22,320 --> 00:29:26,438
Ik zag je wel,
maar ik mocht niet naar je roepen.
172
00:29:26,600 --> 00:29:29,592
Heeft Fin privacy verboden?
173
00:29:30,760 --> 00:29:33,479
We gaan buiten gehoorsafstand staan.
174
00:29:34,800 --> 00:29:36,597
Kom mee.
175
00:29:39,320 --> 00:29:45,077
Je hebt nu vast een hekel aan me.
- Ik hou meer van je dan ooit.
176
00:29:47,160 --> 00:29:52,598
Ik denk steeds dat dit een nachtmerrie
is en dat ik gewoon thuis wakker word.
177
00:29:52,760 --> 00:29:59,472
Op deze berg eindigt alles voor ons.
- Hij heeft beloofd dat je niks overkomt.
178
00:29:59,640 --> 00:30:05,510
Maar als jij sterft, sterf ik ook.
- Dat mag je niet zeggen of denken.
179
00:30:05,680 --> 00:30:11,550
Ik ben hier niet gekomen om me
door die rotzak te laten vermoorden.
180
00:30:14,680 --> 00:30:16,318
Jij.
181
00:30:18,120 --> 00:30:21,351
John.
- Carr.
182
00:30:21,520 --> 00:30:23,192
Blijf staan.
183
00:30:25,840 --> 00:30:28,070
Kom binnen, kapitein Cannon.
184
00:30:43,840 --> 00:30:50,109
Laat m'n vrouw gaan.
Ik blijf en dan doe je maar wat je wilt.
185
00:30:50,280 --> 00:30:54,512
Dit is mijn commandotent.
Ik bepaal wat er gebeurt.
186
00:30:54,680 --> 00:31:01,597
En ik bepaal dat het om Five Forks gaat.
De laatste echte slag van de oorlog.
187
00:31:01,760 --> 00:31:05,150
Petersburg, Virginia. April 1865.
188
00:31:05,320 --> 00:31:09,757
Dat heb ik achter me gelaten.
Ik heb m'n doden begraven.
189
00:31:12,200 --> 00:31:18,753
En m'n eer. En daarmee m'n leven.
En dat wil ik terug.
190
00:31:21,680 --> 00:31:24,672
Ik wil je zien vluchten
zoals ik vluchtte.
191
00:31:28,440 --> 00:31:32,069
Ik kan je de stank van de doden
niet laten ruiken.
192
00:31:33,240 --> 00:31:38,394
Ik kan je het gegil van de gewonden
niet laten horen.
193
00:31:38,560 --> 00:31:43,759
Maar ik kan je wel in de hoek drukken,
zoals ik in de hoek zat.
194
00:31:43,920 --> 00:31:49,074
Je kunt weinig ergers met me doen dan
nu. Ik heb het niet over iets fysieks.
195
00:31:49,240 --> 00:31:54,268
Ik heb het over de vreselijke
onzekerheid over m'n vrouw.
196
00:31:54,440 --> 00:31:59,514
Ik ga je buigen, kapitein.
En daarna breek ik je.
197
00:32:00,880 --> 00:32:04,953
Als je niet vlucht,
kunnen jij en je vrouw naar huis.
198
00:32:05,120 --> 00:32:08,396
Maar als je wel vlucht,
en dat ga je doen...
199
00:32:10,280 --> 00:32:13,238
Een dode heeft geen toekomst.
200
00:32:15,960 --> 00:32:18,793
Ingerukt, kapitein.
201
00:32:42,160 --> 00:32:47,188
De jongens en ik vinden dat stuk touw
om je nek wel mooi staan.
202
00:32:47,360 --> 00:32:50,511
Wat je draagt, staat je zo goed.
203
00:32:50,680 --> 00:32:55,310
De jongens vinden dat we er
nu wel hadden moeten zijn.
204
00:32:55,560 --> 00:32:59,553
Buck, laat hem praten, hombre.
205
00:33:03,200 --> 00:33:07,671
Ja. Neem me niet kwalijk, meneer.
206
00:33:09,920 --> 00:33:15,358
Spreek.
- Het is een heel eind de bergen in.
207
00:33:15,520 --> 00:33:19,832
Senor, de meeste mensen
sterven maar ��n keer.
208
00:33:20,000 --> 00:33:23,913
Ik heb iets bijzonders voor je
als er verrassingen komen.
209
00:33:24,080 --> 00:33:28,119
Duidelijk?
- Ja, luister.
210
00:33:28,280 --> 00:33:32,114
Geef me een paard,
zodat ik naar Mexico kan.
211
00:33:32,280 --> 00:33:35,955
Dan laat ik je zien hoe je van achteren
in Carrs kamp komt.
212
00:33:36,120 --> 00:33:40,398
Wat is er mis met de voorkant?
- Niets, maar via die route...
213
00:33:40,560 --> 00:33:44,155
gaat Mrs Cannon eraan. Of erger.
214
00:33:46,200 --> 00:33:49,237
Had dat meteen gezegd.
215
00:33:53,360 --> 00:33:56,716
Is het afgesproken?
- Ja.
216
00:33:58,160 --> 00:33:59,991
Afgesproken.
217
00:34:37,720 --> 00:34:40,359
John, o John.
218
00:34:45,320 --> 00:34:50,440
Hij heeft niets te eten of te drinken.
- Niet jammeren.
219
00:34:50,600 --> 00:34:54,673
Dat helpt uw man niet.
- Wat helpt hem dan wel?
220
00:34:56,520 --> 00:34:59,830
U kunt hem helpen.
Vergeet die oorlog. Die is voorbij.
221
00:35:00,000 --> 00:35:06,075
Niet voor m'n broer.
- En voor u dan? Alstublieft.
222
00:35:06,240 --> 00:35:11,189
Ga naar binnen. Het helpt ook niet
als u het allemaal ziet.
223
00:35:25,320 --> 00:35:29,552
Het kamp is aan de andere kant.
Steeds omhoog.
224
00:35:29,720 --> 00:35:34,271
Dan gaan we omhoog.
- Dat redden de paarden nooit.
225
00:35:35,920 --> 00:35:40,550
Maak dat touw los en geef het aan mij.
Jij hebt het niet nodig.
226
00:35:44,440 --> 00:35:47,876
Mano, knoop dit om je middel.
227
00:35:49,040 --> 00:35:52,510
De andere jongens
maken zich er ook aan vast.
228
00:35:52,680 --> 00:35:57,071
Ho even. Als er dan eentje valt,
valt de rest ook.
229
00:35:57,240 --> 00:35:59,708
En jij bent de man in het midden.
230
00:36:01,000 --> 00:36:03,389
We hadden een afspraak.
231
00:36:04,600 --> 00:36:09,276
O ja. Weet je...
232
00:36:09,440 --> 00:36:12,159
Ik lieg wel vaker.
233
00:36:32,880 --> 00:36:38,238
Je bent uitgeput, he kapitein?
- Laat me met rust. Laat me.
234
00:36:43,400 --> 00:36:48,918
Je boft. Ik heb drie dagen
en drie nachten niet geslapen.
235
00:36:50,040 --> 00:36:56,639
Zo ging het bij Petersburg in de
loopgraaf. Morgen zit jij in de loopgraaf.
236
00:36:56,800 --> 00:37:03,638
Waarvan moet je leven als je mij doodt?
Op wie reageer je je dan af?
237
00:37:04,880 --> 00:37:11,115
Ik heb je wel door. De meeste mannen
leven voor iets waarvan ze houden.
238
00:37:11,280 --> 00:37:18,356
Een vrouw, land, werk, maar jij niet.
Jij leeft voor de haat.
239
00:37:18,520 --> 00:37:23,275
Ik weet misschien niet veel,
maar dat weet ik wel.
240
00:37:24,720 --> 00:37:29,874
Een mens kan zichzelf niet uitstaan
als hij iets zoekt om te haten.
241
00:37:32,760 --> 00:37:35,558
Weet je hoe het is om hiermee te leven?
242
00:37:38,640 --> 00:37:43,509
Ik heb vroeger
veel lege mouwen gezien, Carr.
243
00:37:43,680 --> 00:37:49,038
Jij bent de eerste
met een stalen haak. Waarom?
244
00:37:50,320 --> 00:37:55,394
Kick je erop?
Is het een rol die je speelt?
245
00:37:58,960 --> 00:38:04,796
Ik maak je kapot. Ik zorg dat je me
smeekt om je te doden.
246
00:39:09,720 --> 00:39:14,111
Ms Cannon?
- Kom binnen. Wat zei uw broer?
247
00:39:15,720 --> 00:39:20,111
Hij zei nee.
- Gewoon nee? Meer niet?
248
00:39:23,360 --> 00:39:28,070
U heeft het hem niet gevraagd.
- Ik heb het geprobeerd.
249
00:39:28,240 --> 00:39:30,879
Maar hij luistert niet.
250
00:39:31,040 --> 00:39:37,229
Ik wil m'n man heel even zien.
Wat kan dat nou voor kwaad?
251
00:39:38,480 --> 00:39:42,996
Alstublieft, laat me hem zien.
Alstublieft.
252
00:39:49,400 --> 00:39:53,552
Goed, ik breng hem naar u toe.
253
00:39:58,520 --> 00:40:01,990
Waar ga je heen?
- Ze wil hem gewoon even zien.
254
00:40:02,160 --> 00:40:05,994
Met hem praten. Doe dit voor mij.
255
00:40:07,160 --> 00:40:09,037
Laat haar buiten komen.
256
00:40:13,240 --> 00:40:16,676
Mrs Cannon, u kunt uw man nu zien.
257
00:40:24,040 --> 00:40:28,033
Mevrouw, ik zei dat u hem mag zien.
258
00:40:28,200 --> 00:40:34,355
Kapitein Cannon, uw vrouw wil u zien.
- Laat me naar hem toe gaan.
259
00:40:34,520 --> 00:40:39,071
Breng haar naar binnen, Stacey.
Ze heeft hem gezien.
260
00:40:44,800 --> 00:40:48,395
Ik vermoord je, Carr. Hoor je me?
261
00:41:12,120 --> 00:41:15,908
Kapitein, we worden bespied.
262
00:41:16,080 --> 00:41:21,598
Ik zag een geweer blinken.
Cannons mannen zitten vlakbij.
263
00:41:21,760 --> 00:41:27,278
We hoeven niet bang te zijn.
Zelfs niet als dit achter de rug is.
264
00:41:37,240 --> 00:41:39,549
Haal Mrs Cannon.
265
00:41:41,960 --> 00:41:45,396
Druk het pistool
tegen het hoofd van mevrouw.
266
00:41:49,920 --> 00:41:56,678
Ik weet dat jullie daar zijn.
E�n schot, ��n verkeerde beweging...
267
00:41:58,640 --> 00:42:02,235
en John Cannons vrouw
behoort tot het verleden.
268
00:42:05,960 --> 00:42:08,428
Horen jullie me?
269
00:42:10,560 --> 00:42:12,755
Ik meen het.
270
00:42:14,520 --> 00:42:17,193
Zet Mrs Cannon naast die boom.
271
00:42:22,240 --> 00:42:24,549
Laat kapitein Cannon eruit.
272
00:42:48,680 --> 00:42:54,038
Dat is m'n vader. Hij heeft geen kans.
273
00:42:55,560 --> 00:43:01,157
Als je hem dood wilt hebben, moet je
schieten. Doe niet zo stom, Blue.
274
00:43:01,840 --> 00:43:07,517
John en Victoria. Als je wilt schieten,
schiet dan maar.
275
00:43:20,680 --> 00:43:24,992
Het is 1 april '65.
276
00:43:25,160 --> 00:43:28,755
De doden en de stervenden liggen daar.
277
00:43:28,920 --> 00:43:32,469
Je wacht de hele nacht al.
278
00:43:34,560 --> 00:43:38,712
De grond trilt onder je voeten.
279
00:43:38,880 --> 00:43:42,759
Het dreunt van de granaten.
280
00:43:44,680 --> 00:43:49,390
Je kunt geen kant op.
De artillerie houdt op.
281
00:43:53,320 --> 00:43:55,390
Het geluid van paardenhoeven.
282
00:43:56,920 --> 00:43:59,354
Ze komen op je af.
283
00:44:02,200 --> 00:44:06,796
Je ziet een sabel en die hakt in je arm.
284
00:44:12,360 --> 00:44:17,593
Pak de sabel, kapitein.
Ik had er die dag een in m'n hand.
285
00:45:30,360 --> 00:45:34,956
Opstaan, kapitein Carr. U stond.
286
00:45:35,120 --> 00:45:41,036
Jij bent Carr. Je wilt mij niet doden,
je wilt jezelf doden.
287
00:45:41,200 --> 00:45:44,112
Ik vervloek je. Rennen.
288
00:46:16,120 --> 00:46:20,875
Dood ze. Dood ze allebei. Dood ze.
289
00:46:29,120 --> 00:46:31,839
Kom, in de loopgraaf.
290
00:46:43,720 --> 00:46:45,631
Rustig maar.
23902
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.