Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,640 --> 00:00:16,997
58, 59, 60 passen, Buck.
2
00:00:17,160 --> 00:00:23,190
Zes-nul passen.
Een heel nieuwe wereld.
3
00:00:25,400 --> 00:00:28,198
Een, twee, drie.
4
00:00:42,240 --> 00:00:46,233
Ik zei nog dat je geen lage laarzen
moest dragen.
5
00:00:46,400 --> 00:00:50,871
Ik heb altijd al een voorkeur gehad
voor stijl boven praktisch nut.
6
00:00:52,640 --> 00:00:57,191
Ik breng je naar de ranch.
- Dat haal ik niet, compadre.
7
00:00:57,360 --> 00:01:00,955
Ik kan je hier niet in de zon
laten liggen bakken.
8
00:01:01,120 --> 00:01:04,795
Muchas gracias.
- Kom.
9
00:01:26,840 --> 00:01:31,868
Een kleine kilometer naar het oosten
staat een hutje. Haal je dat?
10
00:01:32,040 --> 00:01:33,598
Heb ik keus?
- Nee.
11
00:01:33,760 --> 00:01:37,355
Dan haal ik het.
- Ga daar liggen. Doe verder niks.
12
00:01:37,520 --> 00:01:40,830
Ik haal Vaquero
om die beet te behandelen.
13
00:01:41,000 --> 00:01:45,949
Maak om de paar minuten
die tourniquet los. Wees voorzichtig.
14
00:04:24,240 --> 00:04:25,593
Wees niet bang.
15
00:05:56,480 --> 00:05:59,711
Wat is hier aan de hand?
16
00:06:00,920 --> 00:06:04,879
M'n zoon, niet op die voet staan.
Ga zitten.
17
00:06:05,040 --> 00:06:09,830
Ik ben vaker door een ratelslang
gebeten en ben niet ernstig verzwakt.
18
00:06:10,000 --> 00:06:13,549
De eerste beet is het ergst. Daarna...
19
00:06:13,720 --> 00:06:18,919
Padre, m'n broek.
- Natuurlijk.
20
00:06:20,200 --> 00:06:25,433
Ik ben overigens padre Guillermo.
- Aangenaam, padre Guillermo.
21
00:06:25,600 --> 00:06:32,676
Ik ben Manolo Montoya. Tot uw dienst.
- Montoya? Heet je Montoya?
22
00:06:32,840 --> 00:06:37,516
Si.
- De zoon van Don Sebastian Montoya?
23
00:06:40,040 --> 00:06:43,555
Dit is een wonder.
24
00:06:46,320 --> 00:06:49,915
Goddelijke voorzienigheid. Dat is het.
25
00:06:50,080 --> 00:06:54,358
Padre, m'n broek.
- Die heb ik.
26
00:06:55,320 --> 00:06:58,392
Hij was vies.
We hebben hem gewassen.
27
00:06:59,240 --> 00:07:00,958
Heel erg bedankt.
28
00:07:11,360 --> 00:07:13,510
Zuster...
29
00:07:18,160 --> 00:07:20,071
Dank u, eerwaarde.
30
00:07:21,480 --> 00:07:24,790
Don Sebastian Montoya
heeft ons hierheen gestuurd.
31
00:07:24,960 --> 00:07:28,919
Twee dagen later redden we
het leven van z'n zoon.
32
00:07:29,080 --> 00:07:33,870
Dus m'n vader heeft u gestuurd.
- Hij wilde ons een stuk land geven.
33
00:07:34,040 --> 00:07:39,034
Hij had niks geschikts. Toen vertelde
hij over de eigenaar van dit land.
34
00:07:39,200 --> 00:07:42,272
Z'n naam is... Senor Cannon, si.
35
00:07:42,440 --> 00:07:48,788
Hij zou ons geven wat we wilden.
We kwamen en hebben je leven gered.
36
00:07:48,960 --> 00:07:54,557
Gods wegen zijn ondoorgrondelijk.
- Net zo ondoorgrondelijk als m'n vader.
37
00:07:54,720 --> 00:07:58,429
Ze willen kennis met je maken.
38
00:08:15,360 --> 00:08:19,990
Dat is zuster Angelica.
En dit is zuster Luke.
39
00:08:21,320 --> 00:08:25,757
Zuster Luke.
- En dat is Maria de Las Pinas.
40
00:08:33,080 --> 00:08:38,074
Maria heeft je voet verbonden.
- Maar padre Guillermo heeft...
41
00:08:38,240 --> 00:08:42,950
Nee, nee.
- Aangenaam kennis te maken, Maria.
42
00:08:43,120 --> 00:08:48,513
Bedankt voor je verzorging.
- Zit het verband goed?
43
00:08:48,680 --> 00:08:55,472
Jazeker, het... Het zit wel wat strak.
Een heel klein beetje maar.
44
00:08:56,640 --> 00:08:58,870
Laat me eens even kijken.
45
00:09:00,800 --> 00:09:03,997
U kent senor Cannon, natuurlijk.
- Si, padre.
46
00:09:04,160 --> 00:09:09,393
Wat wilt u met dit land?
- Ik wil een klooster voor de zusters.
47
00:09:09,560 --> 00:09:14,839
Het oude is platgebrand door een gek.
- Stak een gek uw klooster in brand?
48
00:09:15,960 --> 00:09:19,669
Is dat beter?
- Bijzonder aardig van je.
49
00:09:19,840 --> 00:09:23,276
Wie?
- Een man met maar ��n oog.
50
00:09:23,440 --> 00:09:27,831
Op het andere zat een zwarte lap.
Meer heb ik niet gezien.
51
00:09:28,000 --> 00:09:32,790
Door Gods genade waren Maria en ik
niet aanwezig.
52
00:09:32,960 --> 00:09:35,838
Waar is die vreemde man gebleven?
53
00:09:36,000 --> 00:09:42,394
Hij is in de gevangenis gezet. Hij liet
ons slechts as en verdriet na.
54
00:09:42,560 --> 00:09:47,031
Wilt u ons aan Mr Cannon voorstellen?
Zo snel mogelijk?
55
00:09:54,880 --> 00:10:00,159
Als ik het goed heb, komt z'n broer
eraan. Hij heet Buck. Buck Cannon.
56
00:10:00,320 --> 00:10:03,471
Cannon. Buck. Ik zal het onthouden.
57
00:10:10,040 --> 00:10:12,873
Wat een mooie naam.
58
00:10:24,920 --> 00:10:29,436
Senor Buck Cannon, welkom.
59
00:10:32,000 --> 00:10:36,710
Senor Montoya verwacht u.
Kom binnen. Welkom.
60
00:10:38,560 --> 00:10:41,711
Mevrouw.
Mano, alles in orde met je?
61
00:10:41,880 --> 00:10:46,431
Uitstekend, compadre.
Ik ben in goede handen, zoals je ziet.
62
00:10:48,000 --> 00:10:53,996
Wat is hier aan de hand?
Wat doe je bij al die... mensen hier?
63
00:10:54,160 --> 00:10:59,951
De pastoor en al die dames.
Nonnen. Wat doen ze hier?
64
00:11:00,120 --> 00:11:02,315
Een wonder, Buck.
65
00:11:04,160 --> 00:11:08,119
Een wonder?
- Een wonder, ja.
66
00:11:08,280 --> 00:11:11,397
Maria, ik ben weer erg zwak.
67
00:11:11,560 --> 00:11:17,669
Padre, wilt u m'n vrienden buiten
uitleggen wat dat wonder inhoudt?
68
00:11:17,840 --> 00:11:22,630
Met genoegen. Kom. U heeft geen idee
wat voor wonder het is.
69
00:11:22,800 --> 00:11:26,873
Ik zal het u uitleggen. Rustig maar.
- Mano...
70
00:11:40,240 --> 00:11:41,992
Maria...
71
00:11:47,720 --> 00:11:49,711
Hallo, zuster.
72
00:11:51,400 --> 00:11:54,870
Zuster Angelica spreekt zeker
geen Engels?
73
00:11:56,080 --> 00:11:58,435
Dat hoeft ook niet.
74
00:12:06,080 --> 00:12:10,437
Dit land is eigendom van m'n broer.
- Natuurlijk.
75
00:12:10,600 --> 00:12:15,151
Het is geen land van Montoya.
- Dat begrijp ik.
76
00:12:15,320 --> 00:12:21,873
Senor Montoya kan u geen land geven
dat niet van hem is.
77
00:12:25,120 --> 00:12:30,240
Stuurt uw broer ons dan weg?
- Hij zal u niet dwingen, maar...
78
00:12:30,400 --> 00:12:36,475
Dan klopt het dus toch. We hebben
onze nieuwe plek gevonden.
79
00:12:36,640 --> 00:12:40,474
Wacht nou even. Ho, padre.
80
00:12:40,640 --> 00:12:45,395
Dit is gevaarlijk gebied.
Dit is het land van de Apaches.
81
00:12:45,560 --> 00:12:49,075
God beschermt ons.
- Niet tegen die eenogige hombre.
82
00:12:49,240 --> 00:12:53,836
Nee, omdat hij ons hierheen
wilde laten gaan. Snapt u wel?
83
00:12:54,000 --> 00:12:58,278
Compadre, ik denk dat ik hier
vanavond moet blijven.
84
00:12:58,440 --> 00:13:03,719
M'n been doet nog steeds pijn.
Reizen is nu gevaarlijk.
85
00:13:03,880 --> 00:13:07,839
Is het niet veel gevaarlijker
om hier te blijven?
86
00:13:08,000 --> 00:13:12,551
Dat risico zal ik moeten nemen,
compadre.
87
00:13:13,760 --> 00:13:16,513
Ik zie je morgen op de High Chaparral.
88
00:13:18,600 --> 00:13:21,273
Of overmorgen.
89
00:13:26,440 --> 00:13:29,318
Vaquero...
90
00:13:32,840 --> 00:13:38,358
Buck, ik heb met de zuster afgesproken
dat ze dekens en ander spul krijgen.
91
00:13:38,520 --> 00:13:42,832
Geweldig. Dag, padre.
- Adios, vaya bien.
92
00:13:48,680 --> 00:13:51,035
Vaya con Dios.
93
00:13:51,200 --> 00:13:56,877
God zij ook met u, padre.
- Dank u. Maar we gaan niet weg.
94
00:13:58,920 --> 00:14:00,672
Daar was ik al bang voor.
95
00:14:18,680 --> 00:14:24,550
Ik ben heel aardig gebleven.
Ik heb precies gedaan wat je zei.
96
00:14:24,720 --> 00:14:30,511
Die priester luistert alleen niet.
- Wind je nou maar niet zo op.
97
00:14:30,680 --> 00:14:37,631
Leg de padre uit hoe het zit.
- Nee, John.
98
00:14:37,800 --> 00:14:42,669
Onze communicatie is niet geweldig.
- Je moet leren communiceren.
99
00:14:42,840 --> 00:14:47,470
Blue en ik gaan morgen naar Tucson.
Je zult dit zelf moeten doen.
100
00:14:49,320 --> 00:14:53,074
Hebben padre Guillermo
en de zusters geld?
101
00:14:53,240 --> 00:14:57,677
Victoria, ik heb medelijden
met die mensen. Ze zijn arm.
102
00:14:57,840 --> 00:15:02,789
Als een reis om de wereld 2 cent
kostte, kwamen ze geen meter ver.
103
00:15:04,880 --> 00:15:08,953
Maar ze willen toch de wildernis niet in?
104
00:15:09,120 --> 00:15:13,318
Ze willen vast graag bij een bestaand
klooster van hun orde.
105
00:15:14,600 --> 00:15:19,037
En?
- Kunnen we geen bijdrage leveren?
106
00:15:22,120 --> 00:15:27,752
Verhuisgeld geven. Geld om ze
te laten vertrekken, bedoel je?
107
00:15:29,080 --> 00:15:35,519
Nee, dat zou niet... Je moet het geld
zonder voorwaarden geven.
108
00:15:35,680 --> 00:15:41,550
Zonder beperkende voorwaarden.
- Ja, zonder beperkende voorwaarden.
109
00:15:41,720 --> 00:15:47,989
Precies. Zonder beperkingen.
Maar wel onder ��n voorwaarde.
110
00:16:00,000 --> 00:16:03,515
Ik woon al sinds de dood
van m'n vader bij hen.
111
00:16:03,680 --> 00:16:10,870
Ze zijn ontzettend goed voor me.
- Beloon je ze door non te worden?
112
00:16:11,040 --> 00:16:16,637
Zuster Luke zei al dat je dat zou vragen.
- Hoe kon zuster Luke dat weten?
113
00:16:18,440 --> 00:16:21,716
Ze zegt dat de duivel in je ogen zit.
114
00:16:21,880 --> 00:16:26,954
Beter in m'n ogen dan in m'n hart.
Zeg dat maar tegen zuster Luke.
115
00:16:29,080 --> 00:16:30,672
Maria...
116
00:16:31,960 --> 00:16:34,030
word je een non?
117
00:16:35,240 --> 00:16:37,549
Als ik het waardig ben.
118
00:16:42,440 --> 00:16:46,069
Wat is er?
- Daar, op de rotsen.
119
00:16:49,040 --> 00:16:52,237
Er is niets. Kijk dan.
120
00:16:58,160 --> 00:17:02,836
Wat is er, Maria? Je beeft.
121
00:17:04,520 --> 00:17:06,192
Wat is er?
122
00:17:34,480 --> 00:17:38,996
Dag, zuster. Waar is de priester?
123
00:17:47,280 --> 00:17:49,396
Dank u, zuster.
124
00:17:51,920 --> 00:17:54,798
Padre?
- Kniel, m'n zoon.
125
00:17:56,040 --> 00:18:00,750
Padre, wat zegt u?
- Kniel.
126
00:18:02,960 --> 00:18:06,475
Wacht even, ik kom niet biechten.
127
00:18:06,640 --> 00:18:11,430
Ik kom de situatie met u bespreken.
Ik wil u geld geven.
128
00:18:12,760 --> 00:18:16,673
Mr Buck, hoe is het?
Ik ben blij u te zien.
129
00:18:16,840 --> 00:18:21,630
En ik ben blij u te zien.
- Buck, praat verder.
130
00:18:21,800 --> 00:18:26,078
Ja, nou... Ik ben blij u te zien, priester.
131
00:18:26,240 --> 00:18:32,634
M'n broer John en ik willen u
geld geven, zodat u weg...
132
00:18:32,800 --> 00:18:34,916
Zodat u...
133
00:18:37,720 --> 00:18:43,078
We willen u honderd dollar geven.
134
00:18:45,040 --> 00:18:50,068
Weet je wat dat betekent?
Een nieuw dak.
135
00:18:58,520 --> 00:19:01,193
Dat is bijzonder vrijgevig van Big John.
136
00:19:01,360 --> 00:19:06,673
Mano, dat geld was bedoeld
om ze te laten vertrekken.
137
00:19:06,840 --> 00:19:11,356
Dat is niet gelukt.
- Ik weet dat dat niet gelukt is.
138
00:19:11,520 --> 00:19:15,911
Probeer het vanavond nog eens.
- Dat zal ik doen.
139
00:19:16,080 --> 00:19:19,834
Vanavond? Hoezo?
Wat is er vanavond?
140
00:19:20,000 --> 00:19:25,358
Ik heb ze allemaal uitgenodigd om
op The High Chaparral te komen eten.
141
00:19:26,520 --> 00:19:32,152
Dat is erg aardig, Mano.
- Buck, vaya con Dios.
142
00:20:14,720 --> 00:20:19,953
Keurt u dit af?
- We hadden hier niet moeten komen.
143
00:20:34,040 --> 00:20:39,433
Wat ze hier allemaal ziet. En ze draagt
een frivole jurk van senora.
144
00:20:39,600 --> 00:20:44,515
Zo gaat Maria nooit bij de orde.
- Dat zou kunnen.
145
00:20:44,680 --> 00:20:49,595
Maar ik heb haar nog nooit zo blij
gezien. Daar zit geen kwaad in.
146
00:20:52,920 --> 00:20:59,029
Ze voelt een roeping voor ons leven.
Ze moet haar eerste gelofte afleggen.
147
00:21:04,720 --> 00:21:10,909
Victoria, ik zal je laten zien wie van de
broers Cannon het meest gracieus is.
148
00:21:45,440 --> 00:21:49,718
Maria, wil je een glas wijn?
- Frisse lucht.
149
00:21:49,880 --> 00:21:55,398
Toevallig weet ik waar eindeloos
veel frisse lucht is. Buiten.
150
00:21:58,200 --> 00:22:01,351
Een glaasje voor zuster Luke,
misschien.
151
00:22:02,520 --> 00:22:05,717
Maria, je bent een diplomaat.
152
00:22:05,880 --> 00:22:10,431
Zoete wijn voor zuster Luke.
Ik ben zo terug.
153
00:22:41,480 --> 00:22:43,038
Maria.
154
00:22:49,280 --> 00:22:53,432
Zei je m'n naam?
- Misschien in m'n hart.
155
00:22:53,600 --> 00:22:59,835
Het klonk als iemand anders.
- Dan zal ik me even voorstellen.
156
00:23:00,000 --> 00:23:04,949
Senorita De Las Pinas, ik heb de eer u
voor te stellen aan Manolo Montoya.
157
00:23:07,680 --> 00:23:14,233
Een arrogante, domme man. Volgens
sommigen is hij best charmant.
158
00:23:17,120 --> 00:23:22,319
Ik krijg het ineens koud.
'S Avonds is het fris in de woestijn.
159
00:23:22,480 --> 00:23:26,029
We gaan naar binnen.
- Die Montoya is verwaand.
160
00:23:26,200 --> 00:23:30,910
Niet geheel zonder reden.
Hij heeft gevoel voor humor.
161
00:23:31,080 --> 00:23:34,993
Hij oordeelt hard maar met mededogen
over z'n medemens.
162
00:23:38,080 --> 00:23:43,313
Hij is op z'n eigen manier religieus.
- Alsjeblieft, niet...
163
00:23:43,480 --> 00:23:46,790
Zeggen dat ik van je hou?
Waarom niet?
164
00:23:47,960 --> 00:23:50,952
Dat heeft een reden.
- Wil je non worden?
165
00:23:51,120 --> 00:23:54,078
De man met maar ��n oog...
- Wat is daarmee?
166
00:23:54,240 --> 00:23:57,516
Hij heet Garcia. Ramon Garcia.
167
00:23:58,640 --> 00:24:01,200
We zouden gaan trouwen.
168
00:24:03,240 --> 00:24:06,949
Hij was voorman
op de ranch van m'n familie.
169
00:24:07,120 --> 00:24:11,318
Hij had een woest,
gewelddadig karakter.
170
00:24:11,480 --> 00:24:15,837
Die kant van hem zag ik pas
toen het al te laat was.
171
00:24:17,160 --> 00:24:20,436
Te laat?
- Hij sprak met m'n vader.
172
00:24:20,600 --> 00:24:25,276
M'n vader was tegen het huwelijk.
Ze waren allebei erg opvliegend.
173
00:24:25,440 --> 00:24:29,752
Woorden leidden tot klappen.
En erger.
174
00:24:31,800 --> 00:24:33,950
Papa werd gedood.
175
00:24:35,040 --> 00:24:39,511
Ramon werd blind aan ��n oog
en kwam in de gevangenis.
176
00:24:40,720 --> 00:24:45,748
Het is nu voorbij. Zet het uit je hoofd.
177
00:24:45,920 --> 00:24:49,959
Zal het ooit voorbij zijn? Tijdens
onze wandeling vandaag wees ik...
178
00:24:50,120 --> 00:24:54,193
Er was niets.
- Het was Ramon. Hij is vrij.
179
00:24:54,360 --> 00:24:57,079
Hij is ontsnapt.
- Je beeldde het je in.
180
00:24:57,240 --> 00:25:01,631
Het was Ramon. Hij wacht op me.
- Je zei het zelf. Hij is...
181
00:25:01,800 --> 00:25:03,438
Hier.
182
00:25:07,280 --> 00:25:12,673
Niet roepen. Ik wil je geen kwaad doen.
Ik wil alleen met je praten.
183
00:25:15,800 --> 00:25:22,797
Als jij praat, als jij komt praten,
vallen er gewonden of doden.
184
00:25:23,880 --> 00:25:28,829
Laat me met rust. Wat wil je van me?
- Ik wil jou.
185
00:25:29,000 --> 00:25:33,915
Alleen jou. Je bent van mij.
- Dat is geen liefde.
186
00:25:36,920 --> 00:25:40,833
Leer me wat liefde is.
Hoe ik moet zijn.
187
00:25:43,400 --> 00:25:45,118
Buck, senor Cannon.
188
00:25:56,480 --> 00:26:00,359
Hoe kon hij langs jou komen?
- Dat weet ik niet.
189
00:26:00,520 --> 00:26:02,556
Hij sloeg me op m'n hoofd.
190
00:26:03,520 --> 00:26:06,193
Wie was het?
- We krijgen hem wel.
191
00:26:06,360 --> 00:26:10,319
Dat is een lelijke jaap.
Vaquero zal ernaar kijken.
192
00:26:10,480 --> 00:26:12,516
Buck, ga bij Ira kijken.
193
00:26:18,560 --> 00:26:25,272
Rustig maar. Hier ben je veilig.
- Nee, het is nergens veilig.
194
00:26:42,720 --> 00:26:44,995
Niks?
- We zijn hem kwijt.
195
00:26:45,160 --> 00:26:50,712
We kwamen niet in z'n buurt.
- Goed, ga maar slapen.
196
00:26:52,440 --> 00:26:56,479
Senor Cannon, de zusters
en ik vertrekken.
197
00:26:56,640 --> 00:27:00,553
Daar wil ik met u over praten.
- Wat valt er te praten?
198
00:27:00,720 --> 00:27:05,953
Dit is ingewikkelder dan het lijkt.
We gaan naar binnen. Victoria...
199
00:27:09,080 --> 00:27:14,438
Ik begrijp uw zorgen.
- U mag niet terug naar die schuur.
200
00:27:14,600 --> 00:27:19,037
Waarom niet?
Het is er niet zo erg als u zegt.
201
00:27:19,200 --> 00:27:25,275
Een nieuw dak, een likje verf, wat
bloemen. Het klooster zal bloeien.
202
00:27:26,720 --> 00:27:32,511
Padre, het gaat niet om het klooster.
Uw leven loopt gevaar.
203
00:27:32,680 --> 00:27:37,435
Buiten ons hek bent u overgeleverd
aan de genade van Ramon...
204
00:27:37,600 --> 00:27:41,479
en die van de Apaches, Comancheros,
bandieten, van alles.
205
00:27:41,640 --> 00:27:45,269
U heeft een leger nodig
om u te beschermen.
206
00:27:46,280 --> 00:27:50,353
En voorlopig ben ik
verantwoordelijk voor u.
207
00:27:50,520 --> 00:27:55,196
Ik sta erop dat u hier blijft,
op High Chaparral.
208
00:27:55,360 --> 00:28:00,639
U weet het het beste. Ik zeg het tegen
de zusters. Neem me niet kwalijk.
209
00:28:23,840 --> 00:28:27,515
Padre Guillermo?
- Maria, kom binnen.
210
00:28:27,680 --> 00:28:32,196
Zuster Angelica en ik kijken wat we
kunnen doen met wat we niet hebben.
211
00:28:32,360 --> 00:28:38,708
Geen bevredigende taak.
- Ik heb besloten om in te treden.
212
00:28:52,040 --> 00:28:58,878
Dus eindelijk heb je besloten.
Snel en impulsief.
213
00:29:01,920 --> 00:29:05,595
Ik zocht in het klooster troost
en toegang tot God.
214
00:29:05,760 --> 00:29:09,912
En wat gaf ik terug? Vernietiging.
215
00:29:12,640 --> 00:29:17,191
Ik heb veel om voor te boeten.
216
00:29:17,360 --> 00:29:23,310
Je treedt niet in om aan het leven te
ontsnappen. Dan word je niet gelukkig.
217
00:29:23,480 --> 00:29:27,473
En op die manier hou je het niet vol.
218
00:29:29,320 --> 00:29:34,394
Alles wat ik aanraak, gaat kapot.
- Dat is onzin.
219
00:29:34,560 --> 00:29:41,875
Het komt door mij. M'n vader.
Ramon, het klooster in Sonora.
220
00:29:42,040 --> 00:29:44,918
Je hart wordt verteerd
door schuldgevoel.
221
00:29:46,200 --> 00:29:48,953
Is het niet ook mijn schuld?
222
00:29:49,960 --> 00:29:56,115
Je vertelde dat je non wilde worden
voordat je Ramon leerde kennen.
223
00:29:56,280 --> 00:30:00,319
Ik liet je in het klooster wonen.
Dat leek me het beste.
224
00:30:00,480 --> 00:30:03,552
Ik wist dat hij je zou komen halen.
225
00:30:04,640 --> 00:30:10,112
Ik had niet kunnen denken dat hij
bij z'n terugkeer... Dat is nu voorbij.
226
00:30:10,280 --> 00:30:15,434
Nu gaat het om de toekomst.
- Wilt u me niet bij de orde hebben?
227
00:30:15,600 --> 00:30:19,354
Alleen als je hart vrij is
van wroeging en schuldgevoel.
228
00:30:19,520 --> 00:30:26,358
Een sterk hart, los van aardse
verleidingen is wat een non nodig heeft.
229
00:30:26,520 --> 00:30:31,275
God gafje vrije wil.
Gebruik die niet voor zelfmedelijden.
230
00:32:32,840 --> 00:32:38,073
Hier is ze niet. Ira, Pedro, Reno,
ga naar het zuiden.
231
00:32:38,240 --> 00:32:41,550
Ik ga rechtuit en zie je bij Twin Creeks.
232
00:33:30,120 --> 00:33:32,315
Mano.
233
00:33:36,160 --> 00:33:40,836
Waar gaat ze heen?
- Geen idee. Weet ze het zelf wel?
234
00:33:41,000 --> 00:33:45,630
Zeg tegen de anderen dat ze
gevonden is. Ik zie je op de ranch.
235
00:33:45,800 --> 00:33:49,509
Wat je zegt. Minnaar.
236
00:34:29,440 --> 00:34:32,716
Stoor je je aan m'n koffie
of m'n gezelschap?
237
00:34:37,000 --> 00:34:39,195
Ga je niets zeggen?
238
00:34:41,080 --> 00:34:42,798
Goed.
239
00:34:47,280 --> 00:34:51,910
Je hoeft niets te zeggen.
Je hoeft alleen te luisteren.
240
00:34:52,080 --> 00:34:56,198
Wil je me meenemen
naar High Chaparral?
241
00:34:56,360 --> 00:35:01,275
Waarom? Dan vallen er nog meer
gewonden en misschien wel doden.
242
00:35:03,760 --> 00:35:08,231
Tot we Ramon gevonden hebben,
ben je bij ons veilig. En daarna...
243
00:35:08,880 --> 00:35:13,396
Ik heb niets te zoeken
op die mooie ranch.
244
00:35:13,560 --> 00:35:17,439
Jawel.
- Wat dan?
245
00:35:19,800 --> 00:35:24,271
Je kunt leren om van mij te houden.
- Te houden?
246
00:35:26,480 --> 00:35:31,873
Ik heb het woord liefde
zo vaak gebruikt.
247
00:35:35,720 --> 00:35:40,999
Ik heb het tegen veel meisjes
onder veel omstandigheden gezegd.
248
00:35:45,320 --> 00:35:48,039
Maar voor jou...
249
00:35:49,520 --> 00:35:53,229
Voor jou heb ik een nieuw woord nodig.
250
00:36:23,160 --> 00:36:25,116
Manolito.
251
00:37:33,200 --> 00:37:34,679
Ramon.
252
00:37:35,840 --> 00:37:40,630
Stop met moorden om mij.
- Zeg dan ja tegen mij.
253
00:37:40,800 --> 00:37:45,430
Een belofte mag niet gebroken worden.
Ik wil niemand kwaad doen.
254
00:37:46,800 --> 00:37:52,033
Ik wil alleen bij jou zijn, Maria.
Kom met me praten. Meer vraag ik niet.
255
00:37:56,320 --> 00:37:57,799
Alsjeblieft.
256
00:37:59,760 --> 00:38:04,880
Wat doet hij?
- Hij wacht. Hij wacht op mij.
257
00:38:26,240 --> 00:38:31,189
Ik wil je vriend geen kwaad doen,
maar als het moet, doe ik dat wel.
258
00:38:31,360 --> 00:38:37,390
Maria, kom met me praten.
Je vriend mag gaan.
259
00:38:37,560 --> 00:38:41,030
Kom praten. Is dat te veel gevraagd?
260
00:38:42,680 --> 00:38:46,753
Hij meent wat hij zegt. Hij zal je doden.
261
00:38:46,920 --> 00:38:51,630
Ik laat je niet gaan.
- Ik moet met Ramon praten.
262
00:38:54,160 --> 00:38:55,957
Daar ga ik over.
263
00:39:42,600 --> 00:39:45,831
Ik voel me hulpeloos.
264
00:39:56,000 --> 00:40:00,118
Net als de eerste keer dat ik je zag.
Weet je nog, Maria?
265
00:40:01,480 --> 00:40:06,713
Het was het begin van de lente. Je kon
je ogen niet van de aarde afhouden.
266
00:40:14,680 --> 00:40:19,834
Ik zal goed voor je zijn.
Ooit was ik een goed mens.
267
00:40:20,000 --> 00:40:24,630
Dat weet je toch? Toch?
268
00:40:24,800 --> 00:40:27,633
Dat doet er niet meer toe.
269
00:40:28,920 --> 00:40:33,755
Wat ik ooit voor je gevoeld heb,
is er niet meer.
270
00:40:36,280 --> 00:40:38,669
Wat ik van je wil...
271
00:40:39,760 --> 00:40:41,796
is dat je weggaat.
272
00:40:44,360 --> 00:40:49,718
Hou je niet van me?
- Ik heb gedaan wat je vroeg.
273
00:40:49,880 --> 00:40:55,398
Ik zal nog meer doen.
De man daar binnen, Manolito...
274
00:40:55,560 --> 00:41:00,475
moet blijven leven.
Als ik met je meega...
275
00:41:00,640 --> 00:41:05,077
moet je je aan je belofte houden.
Je moet hem laten leven.
276
00:41:08,480 --> 00:41:11,631
Hou je niet van me?
- Ik ga met je mee.
277
00:41:11,800 --> 00:41:14,917
Dat is niet genoeg.
278
00:41:15,080 --> 00:41:19,471
Wie is die Manolito
die jij zo belangrijk vindt?
279
00:41:20,480 --> 00:41:22,914
We zullen het gauw weten.
280
00:41:32,320 --> 00:41:36,108
Wil je haar hebben? Hier is ze.
281
00:41:37,840 --> 00:41:40,070
Manolito, nee.
282
00:41:40,880 --> 00:41:43,997
Wat is er? Ben je bang?
283
00:41:52,120 --> 00:41:55,999
Ik ben ongewapend.
Kom haar maar halen.
284
00:41:59,080 --> 00:42:00,638
Ramon.
285
00:43:23,280 --> 00:43:27,512
Toen het dak op hem viel,
viel hij in z'n mes.
286
00:43:34,640 --> 00:43:37,393
Hier eindigt het.
287
00:43:40,560 --> 00:43:44,473
Weet je het nog, Maria?
288
00:43:49,040 --> 00:43:54,717
Je kon je ogen...
289
00:43:54,880 --> 00:43:57,348
niet afhouden van...
290
00:44:34,440 --> 00:44:38,672
Manolito, er is zoveel te doen.
291
00:44:38,840 --> 00:44:42,116
Kom je afscheid nemen?
- Nee.
292
00:44:48,080 --> 00:44:52,198
Ik wil dat je blijft
en dat je m'n vrouw wordt.
293
00:44:54,720 --> 00:44:57,314
Gracias, m'n Manolito.
294
00:44:59,160 --> 00:45:03,073
Ik weet niet wat je denkt,
maar je vergist je.
295
00:45:03,240 --> 00:45:08,155
Het komt niet door wat er gebeurd is.
Voordat ik Ramon leerde kennen...
296
00:45:08,320 --> 00:45:11,710
wilde ik al zuster worden.
297
00:45:11,880 --> 00:45:17,989
Ik doe dit niet uit wroeging
of schuldgevoel, maar ondanks dat.
298
00:45:19,800 --> 00:45:24,555
Wil je dit? Is dit wat je gelukkig maakt?
299
00:45:28,040 --> 00:45:30,429
Dan is het ook wat ik wil.
300
00:45:42,880 --> 00:45:48,830
Door uw vrijgevigheid kunnen we
met de postkoets naar San Francisco.
301
00:45:49,000 --> 00:45:54,870
U had gelijk. Apacheland is niet
de beste plek voor een klooster.
302
00:45:55,040 --> 00:45:59,431
Vaya bien, muchas gracias por todo.
- Hasta luego, padre.
303
00:46:00,760 --> 00:46:05,914
Adios. Hasta luego.
304
00:46:08,320 --> 00:46:11,790
Vaya con Dios, padre.
- God zij ook met jou, Buck.
305
00:46:11,960 --> 00:46:14,713
Maar ik ga niet weg.
306
00:46:29,400 --> 00:46:31,550
Het is al laat.
307
00:46:33,800 --> 00:46:38,078
De zusters en padre Guillermo
zijn op weg naar Californie.
308
00:46:38,240 --> 00:46:41,755
Had je liever gehad
dat ze waren gebleven?
309
00:46:43,800 --> 00:46:48,032
Ga slapen, Manolito.
- Victoria, je bent m'n moeder niet.
310
00:46:49,520 --> 00:46:55,072
Je bent m'n zus. Met mij komt het
wel goed. Maak je geen zorgen.
311
00:46:55,240 --> 00:46:56,593
Zeker.
312
00:47:05,080 --> 00:47:10,029
Ik dank U voor de korte tijd
die ik met haar heb gehad.
26332
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.